Guide TOuRiSTiQue - Office de tourisme Biarritz
Transcription
Guide TOuRiSTiQue - Office de tourisme Biarritz
1 2013 Guide TOuRiSTiQue / Tourist Guide www.tourisme.biarritz.fr 2 bienvenue ! welcome ! Nous vous remercions d’avoir choisi Biarritz, et pour vous permettre, de très vite profiter de ce que vous aimez, souhaitez découvrir ou pratiquer, nous avons rassemblé dans ce « guide touristique » la majorité des informations pouvant vous être utiles. Il en manque évidemment, alors n’hésitez pas à poser vos questions à nos hôtes/hôtesses à l’accueil de l’office de tourisme, mais aussi dans la rue à nos équipes mobiles aisément reconnaissables, équipées pour faire des recherches d’informations et vous vendre, où que vous soyez, les prestations désirées : entrées aux musées, réservations de chambres, spectacles etc. Et pour des échanges plus informels, nous vous invitons aux points rencontres que nous organisons en fin d’après-midi dans des lieux conviviaux pour vous faire partager les bons plans des « locaux ». Thank you for staying in Biarritz. To enable you to enjoy what you like, what you want to discover or sport you wish to play, we have listed in this « tourist guide » a great choice of information which may help you. Obviously, this list is not exhaustive, so please ask our teams at the Tourist Board as well as in the streets where they are also available to help. Our mobile teams are equipped to find the right information, as well as to sell you tickets to museums, shows, hotel booking, etc, wherever you are. For a more informal contact, we invite you to attend the Information Meetings we are organizing at the end of the day in friendly places, so that “locals” may give you their “good tips”. A bientôt dans Biarritz, See you at Biarritz, Isabelle, Nathalie, Véronique, Pascale, Frédérique, Charles, Maéva, Maylis, Raphaëlle et Joseph. Liste de nos parcours mobiles et points-rencontres sur www.tourisme.biarritz.fr et sur notre page Facebook List of our mobile teams tour and Information Meetings at www.tourisme.biarritz.fr/en and on our Facebook page. 3 Sommaire / Summary Découvrez la Côte Basque à ciel ouvert ! Discover the Basque Coast in an open roof minibus! ¡ Descubra la Costa vasca en un minibús sin techo ! 4 5 Visite commentée Guided visit graphibus.fr – 130485 Visita guiada Bayonne Anglet Départs réguliers et billetterie aux Offices de Tourisme de : Bayonne - Tél. 0 820 42 64 64 Anglet - Tél. 05 59 03 77 01 Biarritz - Tél. 05 59 22 37 10 www.voyages-sarro.com Biarritz Regular departures and ticketing from Tourist Offices Salidas regulares y billetes en las Oficinas de Turismo Temps Forts / Highlights 6 Biarritz au fil de l’O...céane / Biarritz with the flow 8 Les plages / Beaches Les sites / Sites Thalassothérapie / Thalassotherapy 9 17 21 Découvrir / Discovering 23 Visites, Musées, Quartiers / Visits, Museums, Neighborhood 23 23 Plein Air / In the open air 30 Le golf / Golf Les lacs / Lakes Et aussi / And even more 30 32 33 Biarritz en famille / Visiting Biarritz with your family 35 Des idées de visites / Some great places to visit Des idées de jeux & jardins / Some parks and gardens Des idées culture / Cultural Activities 35 36 38 Autour de Biarritz / Around Biarritz 41 Informations pratiques / Practical informations 51 Billetterie / Ticket deals Transports / Transports Biarritz tourisme 51 52 56 JANVIER / January < FIPA, Festival International des Programmes Audiovisuels du 22 au 27 temps forts JUILLET / July Les courses au trot du 5 au 31 Open de tennis, du 6 au 13 Biarritz Cup, du 7 au 14 Roxy Pro, du 10 au 14 Feu d’artifices, le14 Biarritz International Groove Festival > du 17 au 21 highlights 6 AOUT / August FEVRIER / February < Championnats du monde professionnels de Cesta Punta du 19 au 28 Feu d’artifices, le 15, Grande Plage Marchés nocturnes, tous les mercredis, quartier des Halles Biarritz chines d’été du 17 au 21 ECO’Vie du 1er au 3 Salon du Vin et de la Gastronomie du 8 au 11 < Le Temps des Mômes du 13 au 16 MARS / March SEPTEMBRE / September Biarritz en Forme dimanche 17 La Semaine des Restaurants > du 18 au 24 Compétition de surf Maider Arosteguy > du 29 au 31 Salon des Antiquaires du 28 mars au 1er avril Le Temps d’Aimer La Danse > du 6 au 15 OCTOBRE / october < Festival Biarritz Amérique latine du 30 septembre au 6 octobre Solutions Maisons, du 3 au 6 Brouillarta, les 12 et 13 Salon Lurrama – La ferme basque du 18 au 20 AVRIL / April Salon du 2 roues (nouveau ! / new !) du 5 au 7 Avrilexpo du 26 au 28 Braderie de Printemps les vendredi 26, samedi 27 et dimanche 28 MAI / May < Far, Festival des Arts de la Rue du 9 au 12 JUIN / June Journée des enfants au Lac Marion dimanche 9 Expo de l’été : la peinture Mexicaine de 1920 à 1960 du 30 juin au 6 octobre NOVEMBRE / november Salon de l’automobile, du 1er au 3 Salon Animaliades, les 23 & 24 Salon du mariage et du PACS du 30 novembre au 1er décembre DECEMBRE / december Biarritz s’habille de Lumière > du 21 décembre au 1er janvier 2014 7 La Plage du Miramar Plage fréquentée par des habitués qui se retrouvent pour le charme et la tranquillité d’un site abrité, dans le prolongement de la Grande Plage. Beach very much appreciated by local people for its charming and quiet downwind site, located next to la Grande Plage. Surveillance de la plage / Lifeguard service Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages ActivitéS / Activities 8 9 Biarritz au fil de l’O…céane Biarritz with the flow… La Grande Plage Une des plus grandes plages, qui s’étend du nord au sud de la baie entre l’Hôtel du Palais et le Bellevue. Au cœur de la ville, elle propose commerces, cafés et restaurants à proximité. One of the longest beaches in Biarritz, the Grande Plage stretches from north to south of the bay between the Hôtel du Palais and the Bellevue. Activités / Activities La ville de Biarritz offre une très grande diversité de plages sur environ 6 kilomètres : falaises, rochers, sable, criques, étendues qui courent jusqu’à l’horizon des montagnes à marée basse. Le respect et la sauvegarde de l’environnement étant essentiels, Biarritz poursuit ses efforts et perfectionne ses méthodes pour protéger son littoral et ses eaux de baignade. Clubs de plage pour enfants et écoles de surf sur la plupart des plages. Biarritz has around 6 kms of outstanding beaches along the coast with cliffs, rocks, sand, coves and stretches where you can see all the way to the mountains at low tide. Respectful of nature and preservation of its coastline, Biarritz focuses on environment protection and perfects its methods to protect its multiple bathing spots. Surf schools and beach clubs for children are available on every beach. Biarritz berceau européen du surf 1957 : Peter Viertel, le mari de l’actrice Deborah Kerr en tournage dans la région pour le film « Le Soleil se lève aussi » débarque avec ses planches sur la plage de la Côte des Basques, sous le regard médusé des Biarrots qui voient pour la première fois en Europe un homme debout sur une vague ! Ainsi naît le surf en Europe, et pour Biarritz son surnom de capitale européenne et de Mecque du surf. The American scriptwriter Peter Viertel came to Biarritz in 1957 with his wife Deborah Kerr to shoot his film “The sun also rises”. He brought his surf boards to practice surfing, an original sport imported from Hawaïi, on Biarritz’ “Côte des Basques”. Very quickly, Biarritz gained a reputation as one of the best spots for surfing in Europe and now attracts surfers from all over the world. Accès / Access Navette gratuite du centre-ville toutes les 10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Free shuttle to city center every 10 minutes from 7.30am to 7.30pm, from monday to saturday and every day during July and August. En savoir plus / More information : www.chronoplus.eu Location de tentes, sièges et parasols / Tents, seats and parasols rental Tél : 33 (0)6 03 75 62 96 A voir / Not to be missed Le feu d’artifice du 15 août habituellement tiré depuis le rocher du Basta. The great firework display on August, 15th (bank holiday) usually set up on Basta rock. Clubs de plage / beach clubs > Club Mickey : 33 (0)6 85 83 01 96 > Sporting de Biarritz : 33 (0)6 15 85 45 22 Surveillance de la plage / Lifeguard service Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages Écoles de surf (cours & location de matériel) / Surf schools (surf lessons & board rental) > Tropical Euskadi Biarritz-Boardriders – Ecole Quiksilver 68, bld Charles de Gaulle - Grande plage Tél : 33 (0)6 08 74 51 28 [email protected] > Plums école de surf 9, rue Gardères Tél : 33 (0)5 59 24 10 79 Fax : 33 (0)5 59 24 40 39 www.plums-surf.com [email protected] Le + / the + Casino Barriere de Biarritz 1 avenue Edouard VII, 64205 Biarritz Tél : 33 (0)5 59 22 77 77 Fax : 33 (0)5 59 22 77 99 [email protected] www.lucienbarriere.com Le Port Vieux Petite plage au fond d’une anse rocheuse (proche centre ville), abritée des vents et des vagues. Fréquentée par les habitués durant toute l’année. Très prisée des familles avec jeunes enfants. Small shady beach, close to the town centre, ideal for families with young children. 10 11 Activités / Activities Surveillance de la plage / Lifeguard service Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages PLONGEE / DIVING > Association Nautique de Biarritz Port des Pêcheurs Tél : 33 (0)5 59 24 11 41 > B.A.B. Subaquatique Club Crampotte, Port des Pêcheurs Tél : 33 (0)5 59 24 80 40 Fax : 33 (0)6 09 26 22 65 [email protected] - www.babsub.fr > Magasin Procéan 6, allée de l’Aéropostale Tél : 33 (0)5 59 23 23 62 www.proceanonline.com [email protected] > Union Sportive de Biarritz Crampotte - Port des Pêcheurs Tél : 33 (0)5 59 22 01 73 Fax : 33 (0)6 23 41 12 95 www.usbplongee.com [email protected] Clubs de natation / Swimming clubs > Les Marsouins : 33 (0)6 15 85 45 22 > Les Chipirons : 33 (0)6 99 12 46 52 > Les Ours Blancs : 33 (0)6 87 66 22 19 PARCOURS DE RANDONNEE PALMEE / SNORKELLING L’activité rando-palmée encadrée vous propose de découvrir au Port Vieux, sur un parcours balisé, la faune, la flore et le relief de notre côte proche. Cette pratique se fait en basse mer tous les jours de Juillet et Août (dans la mesure où l’état de la mer le permet) à partir de 9 h du matin. Le matériel et l’encadrement seront fournis par le BAB Subaquatique au port de pêcheurs. • Durée : 1h30 sur site, pour environ 45 minutes d’activité • Randonnée de jour ou de nuit, matériel compris. You can go snorkelling with a guide from the Port Vieux, along a marked itinerary, and discover wildlife and flora as well as the near coast relief. Departures at low tide every day from July to August (depending on weather) from 9am. BAB Subaquatique will supply equipment and supervision directly at the port. • Duration: 1.5hr for about 45 mns of activity. • Day or night activity, equipment included > B.A.B. Subaquatique Club Crampotte, Port des Pêcheurs Tél : 33 (0)5 59 24 80 40 Fax : 33 (0)6 09 26 22 65 www.babsub.fr [email protected] La Côte des Basques 12 Berceau du surf, plage au cadre exceptionnel avec vue sur les côtes d’Espagne, encadrée par des falaises. La baignade est suspendue à marée haute, faute d’accès. Nombreuses manifestations de surf. Cradle of surfing in Biarritz, with beautiful surroundings, an outstanding view on the spanish coasts and cliffs all around. At high tide, swimming is forbidden for lack of access. Many surf events all year round. Activités / Activities Surveillance de la plage / Lifeguard service Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages Accès / Access Navette gratuite de la Côte des Basques toutes les 15 minutes de 10 h à 20 h • Du 28/04 au 30/06 : samedis, dimanches et jours fériés • Du 1/07 au 31/08 : 7/7 jours • Du 1/09 au 30/09 : samedis, dimanches et jours fériés. Free shuttle to Côte des Basques beach every 15 minutes from 10am to 8pm • from 28/04 to 30/06 : Saturdays, Sundays and public holidays • from 1/07 to 31/08 : runs every day • from 1/09 to 30/09 : Saturdays, Sundays and public holidays En savoir plus / More information : www.chronoplus.eu Écoles de surf (cours & location de matériel) / Surf schools (surf lessons & board rental) > Biarritz Surf Training 102, rue Pierre de Chevigné Tél./fax : 33 (0)5 59 23 15 31 www.surftraining.com [email protected] > Ecole de surf Jo Moraïz Etablissement des Bains, Plage de la Côte des Basques - Boulevard du Prince de Galles Tél : 33 (0)5 59 41 22 09 Fax : 33 (0)6 62 76 17 24 www.jomoraiz.com / [email protected] > Hastea Plage de la Côte des Basques Tél : 33 (0)6 81 93 98 66 www.hastea.com / [email protected] > Ecole de surf La Vague Basque Etablissement des Bains, Plage de la côte des Basques - Boulevard du Prince de Galles Tél : 33 (0)6 62 76 17 32 www.vaguebasque.fr [email protected] > Lagoondy surf camp BP 5 - 64201 Biarritz cedex Tél : 33 (0)5 59 24 62 86 Fax : 33 (0)6 09 74 25 19 www.lagoondy.com [email protected] Ne pas manquer ! / Must see ! Le square Jean Baptiste Lassalle, idéal pour admirer le coucher du soleil après une journée de surf. The Jean Bapstiste Lassalle park ideal to watch the sunset after a day of surfing. 13 La Plage de Marbella Belle plage de sable en prolongement de la Côte des Basques. De par son étendue et son caractère sauvage, la plage de Marbella est particulièrement appréciée des surfeurs et des bodyboardeurs. Pretty beach located out of the town centre. Marbella is a favourite spot for both surfers and bodyboarders. Activités / Activities Surveillance de la plage / Lifeguard service Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages 14 15 Accès / Access Juillet-août : Bus Chronoplus n°10 et 13 July-August : Bus Chronoplus n°10 et 13 Septembre à juin : Bus Chronoplus n°10 September to June : Bus Chronoplus n°10 En nocturne : Bus Chronoplus Paséo / Noctoplus Night Bus : Bus Chronoplus Paséo / Noctoplus En savoir plus / More information : www.chronoplus.eu Le + / the + Debololo, un endroit culte et discret de Biarritz. Une cahute au bout d’une impasse qui ouvre dès que le soleil pointe le bout de son nez… Café-concerts et petits plats maison. Debololo is an iconic and discreet place in Biarritz. It’s a small shack overhanging the beach on a dead end road that opens as soon as the sun comes up. Homemade food and concerts all year round. La Plage de la Milady Grande plage très fréquentée par les Biarrots. De nombreux parkings facilitent son accès. Promenade aménagée en bord de mer. Aire de jeux pour les petits. Activité Handiplage avec accès direct à la mer. Large beach with parking facilities and a playground with access to the sea for disabled people. Activités / Activities Surveillance de la plage / Lifeguard service Infos plages : 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages Accès / Access Juillet-août : Bus Chronoplus n°10 et 13 July-August : Bus Chronoplus n°10 et 13 Septembre à juin : Bus Chronoplus n°10 September to June : Bus Chronoplus n°10 En nocturne : Bus Chronoplus Paséo / Noctoplus Night Bus : Bus Chronoplus Paséo / Noctoplus En savoir plus / More information : www.chronoplus.eu Écoles de surf (cours & location de matériel) / Surf schools (surf lessons & board rental) > Biarritz Paradise Surf School 8, passage Latuille Tél : 33 (0)5 59 23 78 36 Fax : 33 (0)6 14 76 01 18 www.biarritzparadisesurfschool.com [email protected] > Ecole de Surf Français Eric Garry 6, allée de l’orée du lac Tél : 33 (0)5 59 41 11 18 Fax : 33 (0)6 03 80 36 25 www.ecole-de-surf-biarritz.fr [email protected] > Biarritz Association Surf Clubs Centre de glisse - Plage de la Milady Tél : 33 (0)5 59 23 24 42 Fax : 33 (0)6 80 36 47 35 www.surfingbiarritz.com [email protected] Handiplage juillet/août Renseignements au poste de secours : Tél : 33 (0)5 59 23 63 93 Cité de l’Océan 16 Aux abords de la plage de la Milady, la Cité de l’Océan est un musée ludoscientifique dédié à l’Océan. Vous devenez acteur de vos découvertes et embarquez pour des expériences inédites et surprenantes : dispositifs ludiques et interactifs, animations 3D… Observez, écoutez… Vivez ! Descendez dans les profondeurs abyssales du Gouffre de Capbreton à bord du bathyscaphe ! Laissez-vous surprendre par une tempête lors de la visite de la timonerie d’un navire échoué… Taquinez Archie, le calmar géant ! Tendez l’oreille pour capter les confidences de Christophe Colomb… Located next to and overlooking the ocean, the Cité de l’Océan is a science centre dedicated to fun, science and the Ocean. You become an actor in your own theatre of discoveries when you embark on surprising new experiences: features include interactive 3D animations. Observe, listen... Enjoy ! 1 Avenue de la Plage Tél : 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.citedelocean.com [email protected] 17 Le Phare / EL FARO Musée de la Mer Aquarium Haut de 73 mètres au-dessus du niveau de la mer et fier de ses 248 marches, il domine le cap Hainsart ainsi dénommé autrefois en raison des chênes qui l’entouraient et qui ont été remplacés par des tamaris.De son sommet, la vue est exceptionnelle sur la Côte Basque, le Sud des Landes, l’océan et les montagnes. The lighthouse was built in 1834 and boasts 248 steps. It stands 73 meters above sea level overlooking Hainsart point (so called because of the oak trees that surrounded it in the past, now replaced by tamarisks). It offers exceptional views of the Basque coast, the sea and the mountains. 18 Esplanade Elisabeth 2 Visites : Biarritz Tourisme 1, square d’Ixelles Tél : 33 (0)5 59 22 37 10 Fax : 33 (0)5 59 24 14 19 www.tourisme.biarritz.fr [email protected] 19 Véritable invitation au voyage, le nouveau parcours du Musée de la Mer remonte le Gulf Stream du golfe de Gascogne jusqu’aux mers des Caraïbes et d’Indo-Pacifique ! Un spectacle éblouissant : les seuls requins-marteaux en France présentés dans un bassin géant de 1500 m3. Emerveillez-vous devant la vie des récifs coralliens : poissons clowns, anémones, murènes ainsi qu’une multitude de poissons aux couleurs originales et aux formes improbables… Tous les jours, à 10h30 et 17h, vous pouvez assister au repas des phoques, un spectacle merveilleux qui enchante petits et grands… Auténtica invitación al viaje, ¡el nuevo itinerario del Museo del Mar remonta la Corriente del Golfo desde el Golfo de Vizcaya hasta el mar Caribe y el Indo-Pacífico! Un espectáculo deslumbrante: los únicos tiburones martillo de Francia presentados en una piscina gigante de 1500 m3. Maravíllese ante la vida de los arrecifes de coral: peces payaso, anémonas, morenas así como multitud de peces de colores originales y formas inverosímiles… Todos los días, a las 10.30 y a las 17 h, puede ver comer a las focas, un espectáculo maravilloso que hace las delicias de grandes y pequeños… Esplanade du Rocher de la Vierge Tél : 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.museedelamer.com [email protected] Le Port des Pêcheurs / The Fishermen’S Warf THALASSOTHÉRAPIE / REMISE EN FORME SEAWATER THERAPY / WELL BEING Créé après l’abandon, en 1870, des travaux du port du Refuge et grâce au reliquat de la donation impériale, le port est un lieu pittoresque et coloré. Il abrite aussi, grâce à ses crampottes, quelques restaurants à la mode. This port, which receives fishing boats and pleasure craft alike, was constructed in 1870 with the imperial funds left over after work on the Port du Refuge was abandoned. It is a picturesque and colorful place with a number of fashionable bars and restaurants located in the little fishermen’s houses or “crampottes”. 20 21 Elue par Louison Bobet en 1979 pour implanter l’un des premiers centres de thalassothérapie français, Biarritz s’affirme comme “capitale” de la thalassothérapie grâce à ses deux centres. Chacun d’eux propose des soins à la carte ou des cures selon vos besoins : enveloppements d’algues, modelages, relaxation, massages, gommage, balnéothérapie, soins de beauté, thérapie post-opératoire, cure post-natale, traitement anti-tabac, anti-stress... Elegida por Louison Bobet en 1979 para implantar uno de los primeros centros de talasoterapia de Francia, Biarritz se afianza como “capital” de la talasoterapia gracias a sus dos centros. Cada uno de ellos ofrece tratamientos o curas a la carta en función de sus necesidades: envolturas de algas, modelado, relajación, masajes, exfoliación corporal, balneoterapia, tratamientos de belleza, terapia postoperatoria, curas postparto, tratamiento antitabaco, antiestrés... > Sofitel Biarritz Le Miramar Thalassa Sea & Spa 13, rue Louison Bobet Tél : 33 (0)5 59 41 30 01 Fax : 33 (0)5 59 24 77 20 www.thalassa.com [email protected] > Thalassothérapie Thalmar 80, rue de Madrid Tél : 33 (0)5 59 41 75 43 Infos et réservations : Tél : 33 (0)825 12 64 64 Fax : 33 (0)5 59 23 29 17 www.biarritz-thalasso.com [email protected] > Spa Impérial Hôtel du Palais 1, av de l’Impératrice Tél : 33 (0)5 59 41 64 00 Fax : 33 (0)5 59 41 67 99 www.hotel-du-palais.com [email protected] > Le Hammam BIARRITZ 9 bis, rue Luis Mariano Tél : 33 (0)5 59 24 96 56 www.lehammambiarritz.fr 22 DECOUVRIR DISCOVERING Ne pas manquer ! / Must see ! Cité de l’Océan Musée de la Mer Aquarium Le Phare / The Lighthouse LE ROCHER DE LA VIERGE / THE VIRGIN ROCK Napoléon III décida de l’utiliser comme point d’ancrage de la digue du port du Refuge qu’il voulait créer. L’imposant Rocher de la Vierge fut relié à la terre par un pont en bois, remplacé par une passerelle métallique attribuée à Gustave Eiffel. Ce rocher doit son nom actuel à la Statue de la Vierge érigée à son sommet en 1865. Napoleon III decided to use this impressive rock as an anchor point for the sea wall of the Port du Refuge he planned to create. The rock was also connected to the land by a wooden bridge (now a metal footbridge supposedly built by Gustav Eiffel). 23 Musée Historique de Biarritz / Biarritz Historical Museum Situé dans une ancienne Eglise anglicane, le musée raconte l’histoire de Biarritz : du petit port de pêche des origines, à la station mondaine devenue “Plage des Rois”. Situated in the old Anglican Church, the museum tells the history of Biarritz : a small fishing village that became a favorite of the 19th century European aristocracy, and known as the “Beach of Kings”. 24 Eglise Anglicane Saint Andrews Rue Broquedis Tél : 33 (0)5 59 24 86 28 www.musee-historique.biarritz.fr [email protected] 25 Chapelle Impériale / Imperial Chapel Erigée en 1864 à la demande impériale d’Eugénie de Montijo, cette charmante chapelle mêlant harmonieusement style roman-byzantin et hispano-mauresque a été dédiée à la vierge noire mexicaine Notre-Dame de Guadalupe. The imperial chapel was built in 1864 at Empress Eugenia’s request. A charming construction of Roman-Byzantine and Hispanic-Moorish style, dedicated to the Notre Dame of Guadeloupe, the Mexican black virgin. It was listed as an official historical monument in 1981. 15 Rue des Cent Gardes Tel : 33 (0)5 59 22 37 10 Tel : 33 (0)5 59 24 14 19 Billets en vente sur www.tourisme.biarritz.fr [email protected] 26 27 Quartier des Halles / The Halles Area Abritant plus de cent commerçants, les Halles de Biarritz furent construites en 1885 sur l’ancien terrain de Paume. Ses étals de poisson et fruits de mer sont particulièrement réputés. Rénovées, elles ouvriront en juillet 2013 tous les jours de la semaine, dimanche et jours fériés compris, de 7h à 13h30. The Biarritz covered market shelters more than a hundred shopkeepers. It was built in 1885 on the former Paume site. Its stalls of fish and seafood are particularly wellknown. Renovated, it will open in July 2013 every day of the week, including Sunday and public holidays, from 7.am to 1.30.pm. 28 Planète musée du Chocolat / Chocolate Museum Le Petit Train de Biarritz / Touristic Train Une visite inattendue à la découverte de l’univers du chocolat. Ce musée unique révèle l’aventure de ‘l’or brun’ à travers une collection exceptionnelle. Discover the wonderful world of chocolate; learn the history and art of chocolate making. Voir description p.36 Description p.36 SARL TXU TXU 11 Avenue Edouard VII Tél : 33 (0)6 07 97 16 35 Fax : 33 (0)5 59 03 19 88 14-16, avenue Beaurivage Tél : 33 (0)5 59 23 27 72 Fax : 33 (0)5 59 41 54 70 Eglise Orthodoxe / Orthodox Church www.planetemuseeduchocolat.com [email protected] www.petit-train-biarritz.fr [email protected] 29 Musée d’art oriental Asiatica / Oriental Art Museum Le nombre et la qualité de ses oeuvres d’art uniques font d’Asiatica l’un des 5 principaux musées européens d’art oriental. Représentative des régions de l’Inde, du Tibet, du Népal, et de la Chine, la collection compte plus de mille pièces de la Préhistoire à nos jours. Asiatica is amongst the top five most important European museums of oriental art, for the quality and the large collection of masterpieces from India, Tibet, Nepal and Chine, including more than a thousand works of art from prehistoric times to today. 1, rue Guy Petit Tél : 33 (0)5 59 22 78 78 Fax : 33 (0)5 59 22 78 79 www.museeasiatica.com [email protected] Construite entre 1890 et 1892 pour l’importante communauté russe qui fréquentait alors Biarritz, l’église orthodoxe russe est dédiée à la Protection de la Mère de Dieu et à Saint Alexandre de la Neva. Depuis l’origine, elle est réservée exclusivement au culte orthodoxe gréco-russe des églises chrétiennes d’Orient (Patriarcat de Constantinople). Built between 1890 and 1892 for the important Russian community who was frequently visiting Biarritz in those days, the Russian Orthodox Church is dedicated to the Protection of the Holy Virgin and Saint Alexander Nevsky. From its origin, it is exclusively for Greco- Russian orthodox cult of the Eastern Christian churches (Patriarchate of Constantinople). 8 Avenue de l’Impératrice Tel : 33 (0)5 59 24 16 74 PARCOURS / COURSES > Golf Biarritz le Phare 18 trous / 18 holes 2, Avenue Edith Cavell Tél : 33 (0)5 59 03 71 80 Fax : 33 (0)5 59 03 26 74 www.golfbiarritz.com [email protected] > Centre International d’Entraînement au golf d’Ilbarritz 9 trous / 9 holes 1 Avenue du Château - 64210 Bidart Tél : 33 (0)5 59 43 81 30 Fax : 33 (0)5 59 43 81 31 www.golfilbarritz.com [email protected] 30 plein air In the Open Air ECOLES DE GOLF / GOLF SCHOOLS > Golf Biarritz le Phare Richard Simpson Tél : 33 (0)6 09 73 95 84 Le golf / Golf La région de Biarritz est une Mecque pour les golfeurs, qui trouvent aux alentours un choix exceptionnel de terrains (dix greens dans un rayon de 30 kilomètres) et un climat propice à une pratique tout au long de l’année. Biarritz compte le second plus ancien golf du continent européen, le Golf du Phare, installé par la colonie britannique en 1888. Biarritz is a meeting point for all golf players as there are exceptional courses (ten courses within a 15 miles radius) and weather conditions which allow outdoor activities all year round. Biarritz has the second oldest golf courses on the European continent, the “Golf du Phare”, created in 1888 by the British colony. Toutes les écoles suivantes sont situées au Centre International d’Entraînement / All this following schools are located at the International training course : Avenue du Château - 64210 BIDART > Académie Philippe Mendiburu Tél : 33 (0)5 59 43 77 87 Fax : 33 (0)5 59 43 77 97 www.golf-academie-mendiburu.com [email protected] > Golf Océan Tél : 33 (0)5 59 43 81 27 Fax : 33 (0)5 59 43 81 28 www.golfocean.com [email protected] > European Golf Biarritz Tél : 33 (0)5 59 43 81 21 Fax : 33 (0)5 59 43 81 22 www.europeangolf-biarritz.com [email protected] > Pro Golf Tél : 33 (0)6 07 59 76 36 > Golf Attitude Tél : 33 (0)5 59 43 81 25 Fax : 33 (0)5 59 43 81 26 www.golfattitude.com [email protected] > Parcours Sensations Tél : 33 (0)5 59 43 81 23 Fax : 33 (0)5 59 23 99 48 www.parcourssensations.com [email protected] GOLF PASS Le Biarritz Golf Pass permet d’avoir accès aux plus beaux parcours, de la Côte Basque au sud des Landes : Arcangues, Biarritz le Phare, Makila Bayonne Bassussarry, et Seignosse. Formules au choix : 2, 3 ou 4 parcours. The Golf Pass Biarritz Côte basque grants access to the most beautiful courses, from the Basque coast to the south of the Landes region: Arcangues, Biarritz le Phare, Makila Bayonne Bassussarry, and Seignosse. You can choose among 2,3 or 4 courses. Renseignement et réservation / Information and booking > Golf de Biarritz le Phare 2, Av. Edith Cavell 64200 Biarritz Tél : 33 (0)5 59 03 71 80 www.golfpassbiarritz.com [email protected] 31 Les lacs / The lakes Lac Marion / Lake Marion 32 À deux pas du centre ville, le Lac Marion est une halte bucolique dédiée aux loisirs et à la promenade en famille. Vingt hectares, dont cinq de plans d’eau, constituent ce cadre exceptionnel. Un boisement de chênes pédonculés ceinture le lac peuplé de perches, carpes et autres calicobas. Pêcheurs à la ligne, sportifs, promeneurs viennent y faire le plein de nature et une aire de jeux de 3 000m² fait le bonheur des enfants de 2 à 12 ans. A step away from downtown, the Lac Marion is located in a bucolic setting dedicated to leisure and family walks. Twenty hectares (among which five hectares of water) frame this marvelous environment. An afforestation of English oaks surrounds the lake filled with a variety of fish like perch, carp and Pumpkinseed sunfishes. Anglers, sportsmen and walkers recharge their batteries with a natural ambience, and a playground of 3.000m² make children (from 2 to 10 years old) happy. Avenue du Lac Marion Heures d’ouvertures : 1er mars au 14 avril inclus : 8 h à 20 h 15 avril au 14 septembre : 7 h 30 à 21 h 30 15 septembre au 31 octobre : 8 h à 20 h 1er novembre au 28/29 février : 8 h à 18 h Lac Mouriscot / Lake Mouriscot Cet espace naturel d’une superficie de 110 hectares, est d’une qualité environnementale exceptionnelle. 68 ha sont actuellement aménagés et ouverts au public. Ce site est devenu un espace naturel protégé partiellement classé « Natura 2000 ». This natural site of 110 hectares provides an exceptional environmental quality. 68 hectares are currently laid out and opened to the public. This area has become a protected natural environment partially classed as “Natura 2000”. Allée Gabrielle Dorziat. Et aussi / And even more Equitation / Horse riding > Club hippique de Biarritz Allée Gabrielle Dorziat Tel : 33 (0)5 59 23 52 33 Fax : 33 (0)5 59 23 90 09 www.biarritzcheval.com [email protected] Rando tout-terrain / Hiking > Passion Côte Basque International 33, rue de Madrid Tél : 33 (0)5 59 24 36 05 Fax : 33 (0)5 59 24 14 76 www.passion-cote-basque.com [email protected] TENNIS / Tennis > Biarritz Olympique Omnisports Tennis 14 courts dont 4 couverts et 3 éclairés. 14 courses among which 4 indoors and 3 lightened. Parc des sports d’Aguiléra Rue Cino del Duca Tél : 33 (0)5 59 01 64 74 Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40 www.bo-omnisports.com [email protected] > Sud-Emotion 15, rue Chapelet Tél.: 33 (0)5 59 42 52 40 Fax : 33 (0)5 59 42 52 41 www.sud-emotion.com [email protected] 33 34 35 Biarritz en famille SKATE / SKATE BOARDING > Skate park 33 bis allée du Moura La Négresse Tél. : 33 (0)5 59 23 53 15 [email protected] Visiting Biarritz with your family Des idées de visites / some great places to visit Musée de la Mer Aquarium Voir description p.19 Description p.19 Esplanade du rocher de la Vierge Tél : 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.museedelamer.com [email protected] Cité de l’Océan Voir description p.17 Description p.17 Av. De la Milady Tél : 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.citedelocean.com [email protected] Rocher du Basta A marée basse, l’endroit idéal pour la pêche à la crevette. Chaussures antidérapantes, seau et épuisette recommandés. At low tide, this is the perfect spot to catch shrimps. Don’t forget your bucket, landing net and anti slip shoes ! Le Petit Train de Biarritz / Touristic Train Jardin Lahouze / Lahouze garden A l’emplacement d’un ancien réservoir, le château russe est un décor de rêve pour les jeux des enfants. Where it used to be a reservoir, the russian castle is a great playground for kids. Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Open 24/24 Le Jardin public Pierre Forsans / Pierre Forsans public garden 36 De la Grande Plage à la Côte des Basques, en passant par le Port des Pêcheurs, le centre ville, le Petit Train de Biarritz offre une visite commentée de Biarritz sans fatigue. The little train offers a pleasant, relaxed guided tour of Biarritz, going from the Grande Plage to the Côte des Basques, via the Port des Pêcheurs and the town centre. 15, avenue du Jardin Public Tél : 33 (0)6 07 97 16 35 Fax : 33 (0)5 59 03 19 88 Tél : 33 (0)5 59 22 37 10 Fax : 33 (0)5 59 24 14 19 www.tourisme. biarritz.fr [email protected] Planète musée du Chocolat / Chocolate Museum Voir description p.28. Description p.28 Esplanade Elisabeth II Visites : Biarritz Tourisme 1, square d’Ixelles lac Marion / lake Marion www.petit-train-biarritz.com [email protected] Le Phare / The lighthouse Voir description p.18 Description p.18 37 Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Open 24/24 14-16, avenue Beaurivage Tél : 33 (0)5 59 23 27 72 www.planetemuseeduchocolat.com [email protected] Une aire de jeux de 3 000 m² conçue pour les enfants de 2 à 12 ans fait le plein en toutes saisons. A 3 000 m² playing area specially made for kids from 2 to 12 all year round. Heures d’ouvertures : du 01/03 au 14/04 inclus de 8h00 à 20 h du 15/04 au 14/09 de 7h30 à 21h30 du 15/09 au 31/10 de 8 h à 20 h du 01/11 au 28/02 de 8 h à 18 h Opening hours : from March 1 to April 14 from 8am to 8pm from April 15 to September 14 from 7.30am to 9.30pm from September 15 to October 31 from 8am to 8pm from November 1 to February 28 from 8am to 6pm Les jardins de quartier / Neighborhood gardens and parks Des idées de jeux & jardins / Some parks and gardens Parc Mazon / park Mazon Les enfants de 2 à 4 ans bénéficient d’un jardin de jeux de 380 m² et ceux de 5 à 12 ans d’une aire de jeux de 1 000 m² équipée d’un superbe bateau. Le parc est totalement accessible aux personnes à mobilité réduite. Kids from 2 to 4 wiil find a nice 380 m² playing area and those from 5 to 12 a 1 000 m² one with a great boat. Accessible to disabled persons. Ouverture de 8 h à 22 h / Open from 8 am to 10 pm Les différents quartiers de Biarritz disposent de petits jardins, très fréquentés par les enfants, les mamans. le square Saint Charles, le square Bon Air, le jardin Labordotte, le jardin de la Négresse, le square Lavache, le square Lafaille, l’aire de jeux de la Milady. Lots of neigbhorhoods in Biarritz have small quaint gardens mainly visited by parents and children. Saint Charles, Bon Air, Labordotte, Négresse, Lavache and Lafaille parks, as well as Milady playing area. Des idées culture / cultural activities Musée d’art oriental Asiatica / Oriental Art Museum 38 Voir description p.28 Description p. 28 Ateliers enfants pendant les vacances scolaires Children’s workshop during public holidays 1, rue Guy Petit Tél : 33 (0)5 59 22 78 78 Fax : 33 (0)5 59 22 78 79 www.museeasiatica.com [email protected] 39 Médiathèque / Multimedia library À savoir ! / Good to know ! Avis aux parents de jeunes enfants ! Biarritz Tourisme propose un tout nouveau service : la location de poussettes et siège auto, en partenariat avec Familib. Il suffit de faire la réservation sur le site www.familib.com. Biarritz Tourisme now offers a stroller and car-seat rental service for parents with young children and babies ! You just need to book on familib.com Espace petite enfance, espace jeunesse, « l’heure du conte »… Ateliers enfants pendant les vacances scolaires. Kids area, story telling time etc… 2, Rue Ambroise Paré Tél : 33 (0)5 59 22 28 86 Fax : 33 (0)5 59 24 55 94 www.mediatheque-biarritz.fr Cinéma Le Royal / Le royal movie Theatre 8 avenue Foch Tel : 33 (0)5 59 24 45 62 www.royal-biarritz.com Spectacles Jeune Public / Programs for young audiences Renseignements : Biarritz Culture Place des Résistants Tel : 33.(0)5 59 22 20 21 www.biarritz-culture.com Billets en vente à Biarritz Tourisme (cf p51) Ticket deals at Biarritz Tourisme (cf p51) autour de biarritz around Biarritz 40 41 Bayonne Porte d’entrée du Pays Basque. A voir : la Cathédrale, le cloître et les remparts de Vauban. Bayonne is the gateway to the Basque country. Places to visit are the cathedral, the cloisters and the Vauban town walls. Anglet Anglet est une « ville nature » sur la Côte Basque où il fait bon vivre entre 4,5 km de plage et 230 hectares de forêts. A Anglet, on vous propose toutes sortes d’activités : balade à pied ou à vélo, surf, skate, golf, pelote basque… C’est une ville sportive et dynamique. On se détend aussi, en thalasso, en arpentant les marchés et en participant aux nombreuses animations organisées en saison (festival du film de surf, spectacle son et lumière, surf de nuit...). Anglet, on the Basque Coast offers a protected natural setting on 4,5 km of sandy beaches and 230 hectares of pine forest. In Anglet, one can practice a wide range of sports and activities: hikes, bike rides, surf, skate, golf, Basque pelota... Then, to relax, spend some time in the spa, visit the stalls of the markets and take part of the events organized in season (Surf Movies Festival, fireworks, Night Surfing Festival...). Saint Jean de Luz SAINT ETIENNE DE BAIGORRY La Cave d’Irouleguy, située au cœur du Pays Basque produit depuis plus de 60 ans des vins AOC Irouleguy, récompensés dans les plus grands concours. Les raisins, issus de vignes implantées sur les flancs des montagnes, sont vendangés à la main. Un circuit aménagé permet de visiter librement le chai. Venez découvrir des vins de caractère dans un vignoble d’exception ! The Wine Cellar d’Irouleguy, located in the heart of the Basque Country, produces for more than 60 years Irouleguy (AOC designation of origin) wines, regularly rewarded in the most prestigious competitions. Grapes, issued from Basque mountainside vines, are manually harvested. A short fitted-out tour enables people to visit freely the cellar. Don’t hesitate to come and discover very original wines, in an exceptionnal vineyard. 42 Port de pêche où Louis XIV épousa l’Infante d’Espagne Marie-Thérèse. Il faut flâner sur le vieux port, le long des quais, visiter l’église, la Maison de l’Infante, et la demeure de Louis XIV. Sur le front de mer, des maisons de maître côtoient d’anciennes résidences d’armateurs, et de superbes villas balnéaires. La plupart des rues sont piétonnes, un vrai paradis. pour les amateurs de shopping, Sur la place Louis XIV, des peintres exposent leurs œuvres autour du kiosque à musique. Il n’est pas inhabituel qu’un chœur basque égaie de ses notes le centre ville. A la nuit tombée, le « toro de fuego » (show pyrotechnique) ravira la foule sous une pluie de confetti. A tuna fishing port where Louis XIV married MarieTherese, the “Infant”. It is interesting to wander around the old port, along the pier and visit the old church, the Infant’s house and Louis XIV’s residence. Along the seashore, the mansion houses stand up next to the former ship-owners’ residences and the wonderful seaside villas. Most of the streets are pedestrian: it is very pleasant to roam the streets in search of shade. For shopping lovers, it is a real paradise with its little coloured shops, its latest fashion items and its traditional craft industry. On the Louis XIV square, painters exhibit their works of art around the bandstand. It is not unusual that a Basque choir liven up the town centre. When night comes, the “toro de fuego” (pyrotechnic show) brings happiness to the crowd under a rain of confetti. 43 Hendaye Arcangues Longue plage de 4 km de sable fin. Ne pas manquer le Chateau d’Abbadia sur la route de la corniche. A 4 kilometres long beach with fine sand. Abbadia castle is not to be missed. Joli village aux maisons à colombages rouges et verts, il est recommandé de s’y arrêter pour visiter son église du 13ème siècle. Le chanteur Luis Mariano est enterré dans le vieux cimetière d’Arcangues, où l’on peut admirer d’anciennes et belles stèles discoïdales. A town with half-timbered red and green houses, where it is recommended to stop to visit the town’s 13th century church. Singer Luis Mariano is burried in Arcangues’ old cemetery where there are some very old and beautiful tombstones. Cambo les Bains 44 Ainhoa Ancienne bastide fondée sur le chemin de pèlerinage de Saint Jacques de Compostelle, Ainhoa est fameuse pour ses très belles maisons basques datant du 18ème siècle. A walled town found on the way to the pilgrim town of St. Jacques’ Way (“Camino de Santiago” in Spanish), Ainhoa has some very beautiful 18th century local houses. Dans cette ville thermale, l’écrivain Edmond Rostand fit construire sa résidence, la fameuse “Arnaga”, aujourd’hui musée, avec ses magnifiques jardins à la française A spa town where Edmond Rostand had a residence built, the famous “Arnaga”. 45 Saint Jean Pied de Port Sa citadelle pour son panorama, et les remparts de Vauban sont à visiter. Its citadels for its view, and the Vauban town walls should be visited. 46 47 La Rhune / The Rhune Cette montagne offre une vue à couper le souffle sur l’océan, la forêt des Landes, les Pyrénées, et la vallée de la Bidassoa. A mountain that offers a breathtaking view of the ocean, the Landes Forest, the Pyrenees and the Bidassoa valley. Espelette Il faut visiter ce village en octobre au moment du Festival du Piment, en février lors de la Foire aux Pottoks, et toute l’année pour profiter de son charme. A village to visit in October for the Chilli Festival, the Pottoks’ Fair held in February and the village itself which is charming all year round. La route d’Ibardin / The Ibardin road La route d’Ibardin : une route où, si vous êtes chanceux, vous verrez des Pottoks, ces petits chevaux semi-sauvages, de race préhistorique. A road where, if you are lucky, the Pottoks (small pre-historic semi wild horses) can be seen. Bilbao, à portée de main / Bilbao, within easy reach Moins de 90 minutes séparent Biarritz de Bilbao. Nous vous offrons les clés pour connaître à fond cette destination, référence internationale en matière de transformation urbanistique. Bilbao is less than 90 minutes away from Biarritz. Here are some musts to get the most out of your time in Bilbao, an international benchmark in urban transformation. 48 > Le Musée Guggenheim Bilbao / The Guggenheim Bilbao Museum Icône de l’architecture du XXe siècle, le musée Guggenheim fait office de temple architectural et artistique échoué sur les bords de la ria de Bilbao. An icon of 20th century architecture, the Guggenheim Museum is a Mecca of architecture and art overlooking the Bilbao River Estuary. > Visiter Abandoibarra / Visit Abandoibarra Catalogue Pritzker en plein air. Découvrez à pied, à vélo ou de la ria l’un des espaces les plus sophistiqués d’Europe. Où se donnent rendez-vous des édifices portant la signature des meilleurs architectes au monde tels que Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli ou Calatrava. Open air Pritzker Catalogue Discover on foot, by bike and from the river one of the most sophisticated areas of Europe, which boasts buildings by some of the best architects in the world such as Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli or Calatrava. > Le District des Arts / The Art District. Un lieu unique où se côtoient galeries, musées, libraires, ateliers de restauration et tout un échantillon de sculptures en plein air d’artistes de la taille de Chillida, M.Lüpertz, Galarza, Tucker, Rückriem, Koons ou Sir A. Caro. This is a unique setting with galleries, museums, booksellers, restorers and a sample of open-air sculptures by artists of the ilk of Dalí, Chillida, M.Lüpertz, Galarza, Tucker, Rückriem, Koons or Sir A Caro. > Les colonnes d’AlhondigaBilbao / The AlhondigaBilbao columns. Laissez-vous envoûter par les spectaculaires designs des 43 colonnes qui délimitent le hall central de ce centre de loisirs et de culture innovant réhabilité par Philippe Starck. Be seduced by the stunning designs of the 43 columns that make up the central courtyard of this innovate culture and leisure centre refurbished by Philippe Starck. > Txikitos et pintxos / Ttxikitos and pintxos Le rituel oeno-gastronomique par excellence à Bilbao consiste à se rendre d’un bar à un autre, sans s’installer, pour déguster pintxos et txikitos (verre de vin traditionnel) tout en se faisant plaisir en bonne compagnie et en jouissant de l’ambiance. Casco Viejo, Maestro García Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza… sont quelques-uns des lieux les plus courus. The food and wine ritual par excellence in Bilbao is to go from bar to bar, tasting the pintxos (tapas) and txikitos (glasses of the local Txikito wine), while you enjoy the good company and atmosphere. Casco Viejo, Maestro García Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza… are some of the most popular settings. > Le Pont suspendu, les plages et les falaises en métro / The Transporter Bridge, the beaches and the cliffs by Metro Un autre cadeau que nous offre Bilbao est sa proximité par rapport à la côte. A moins d’une demi-heure en métro se trouve le Pont suspendu, inscrit sur la liste du Patrimoine mondial par l’Unesco ainsi que de magnifiques plages et falaises à Getxo et Sopelana, où l’on peut contempler les flots rageurs du golfe de Gascogne et pratiquer le surf. Another gift that Bilbao enjoys is its proximity to the coast. Less than half an hour away by Metro you will find the Transporter Bridge, a UNESCO World Heritage Site, and magnificent beaches and cliffs at Getxo and Sopelana where you can look out over the swell of the Bay of Biscay or go surfing. 49 Saint-Sebastien Billetterie Biarritz Tourisme Biarritz Tourisme Ticket Deals Un large choix de billets est disponible à la billetterie de Biarritz Tourisme pour découvrir les offres de spectacles, théâtre, concert, danse, thalasso et excursions. There is a large selection of ticket deals on offer from the Biarritz Tourisme offices. Make the most of cultural sightseeing, concert, theater, seawater therapy, and excursions in the area. 50 N’importe quelle excuse est bonne pour visiter Saint-Sébastien. Au-delà de la beauté inimitable de la baie de La Concha, la ville est le lieu d’une gastronomie célèbre dans le monde entier, d’une vaste gamme de festivals, et d’un style de vie sain, en contact étroit avec les ressources naturelles qu’elle offre. Any excuse is good for visiting San Sebastian. Beyond the inimitable beauty of La Concha bay, the city is the stage for innovative gastronomy that has gained fame the world over, a wide range of festivals, and a healthy lifestyle which is very in touch with the natural resources it offers. Biarritz Tourisme > Javalquinto : Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er janv. Informations horaires : Tél : 33 (0)5 59 22 44 66. Ventes sur internet avec paiement sécurisé sur www.tourisme.biarritz.fr Impression de billets virtuels Open every day except 25/12 et 1/01. Opening information: Tél : 33(0)5 59 22 44 66. Booking on line on www.tourisme.biarritz.fr Sports & spectacles / Sport events COURSES AU TROT/ HORSE RACES HIPPODROME DES FLEURS Avenue du Lac Marion > Hippodrome : Tél : 33 (0)5 59 43 91 56 > Secrétariat Société des Courses Tél : 33 (0)5 59 41 27 34 Fax : 33 (0)5 59 43 94 32 Courses au trot en juillet. Trotting races in July PELOTE BASQUE / BASQUE PELOTA Parties professionnelles de Cesta Punta ou pelote à main nue. Professional Cesta Punta games and hand game. > EUSKAL-JAÏ Parc des Sports d’Aguiléra Tél : 33 (0)5 59 23 91 09 > PLAZA BERRI 42, avenue Maréchal Foch Tél : 33 (0)5 59 22 15 72 > FRONTON DU PARC MAZON Avenue Maréchal Joffre Rugby Pro > Biarritz Olympique Parc des Sports d’Aguiléra Rue Henri Haget Tél : 33 (0)5 59 01 64 60 Fax : 33 (0)5 59 01 64 63 www.bo-pb.com 51 En avion / by plane transports Taxis / Taxis Bus urbains / City buses TAXI DE BIARRITZ Tél / Fax : 33 (0)5 59 03 18 18 BAYONNE - ANGLET - BIARRITZ Chronoplus : 33 (0)5 59 52 59 52 www.chronoplus.eu Kiosque infos : rue Louis Barthou 52 Parking / Parking > Vinci Park Tél : 33 (0)5 59 24 55 77 ACCES VOITURE / CAR ACCESS Hauteur limitée à 1.90 m 1.90m maximum height SERVICES / SPECIAL SERVICES Prêt de cabas et parapluies. Shopping baskets and umbrellas. CAMPING-CAR & CARAVANES / MOTORHOMES & CARAVANS Eau, vidange, électricité : 10 C / 24h (48h maxi.) Drinking water, drain and electricity : 10 C / 24h (48 h max.) Avenue de la Milady, Sortie Sud de Biarritz / South-Biarritz Exit Aéroport / Airport > Aéroport international Bayonne, Anglet, Biarritz www.biarritz.aeroport.fr [email protected] > Accueil / Information : Tél : 33 (0)5 59 43 83 83 Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus n°14 Use the Chronoplus bus n°14 to get to Biarritz downtown En train / by train Gare / Railways station > SNCF Gare de Biarritz : La Négresse, allée du Moura Tél : 36.35 - Agence SNCF : 13, avenue Foch Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus n°A1 Use the Chronoplus bus n°A1 to get to Biarritz downtown En voiture / By car Autoroute Nord-Sud et Est-Ouest de la France Barcelone, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid, Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse… Sortie A63 n°4. North-South and EastWest motorway network Barcelona, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid, Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse… A63 n°4 Exit. Les 7 parkings couverts (Bellevue, Casino, Clemenceau, Gare du Midi, Grande Plage, Sainte Eugénie, Verdun Médiathèque) sont situés au coeur de Biarritz et permettent d’accéder facilement en centre-ville, de stationner et de mettre à l’abri son véhicule à proximité de sa destination. There are 7 indoor car parks in the town centre (Bellevue, Casino, Clemenceau, Gare du Midi, Grande Plage, Sainte Eugénie, Verdun Médiathèque)) and they each allow for safe and easy parking and simple access to wherever you are going in the town centre. 53 ot Pe ll rri tz) f Av . Rue de ée All ur s Rue Liste r Av en ue o err an Av .S A Im Bu rKa p rt M uth Im il Vo Im lta p ire a e KLÉBER Cimeti ère AVENUE Ru e on t m ra m Jem Rue me tt G ue des Rue des Peti t es Ru e Prin gle Sé AR É Av en Fle Peupliers FO CH A L gu re du Sabaou Surprise noli a s ux ea Venelle on LOCATION RENTAL N AVE Deux-roues / Bikes Voitures / Cars > CYCLE OCÉAN 24, rue Peyroloubilh Tél / Fax : 33 (0)5 59 24 94 47 www.cycle-ocean.com [email protected] >TAKAMAKA 11, avenue de la Marne Tél : 33 (0)5 59 24 11 84 biarritz.takamaka.fr [email protected] > plazza scoot Avenue de l’Impératrice Tél : 33 (0)6 47 07 71 00 www.euskal-bike.com > EUROPCAR 83, av du Maréchal Juin Tél / Fax : 33 (0)5 59 41 52 52 DU DA SS A UL T UE M AR C EL NT IDE ÉS PR N JOH T FI Z G ER AL D RD e . gr Mi de Pioche KE NN E DY BO UL EV A VICTO R AVENUE Av en u e la ue d A ven Frèr es AV. DU M oche AV HU GO TA BE T GA M R. du EN Lo ui s I VI Avenue tz de de li hê Avenue eC ag l de Rue .d Imp. Bastrot Cimetière du Sabaou Avenue Avenue des Rue Lorriou Pasteur strie Pompiers H de F . All. d u 3 RE All. des AV EN UE Av en u Im hon passe Passage étiers Ru e UE du RA TRI CE Lavig erie L’I MP É G en ue Bay ard Rue Av ar m ira M ge ge Pla IT PET Py P rén ass ée . d s AV. DU MARÉCHAL J OFF de Imp . sM G uy ne R m ue er e Ru Av . de téra Cas All . de s O rm Rue ay La navette gratuite Saint Charles / Free shuttle from Saint Charles Toutes les 20 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Every 20 minutes from 7.30am to 7.30pm, from Monday to Saturday and every day during summer. d u Centre Bel Avenu e e Ru t Av artin Indu W. RIVA GE P Rue ura Co Rue du Parc Grammont nue . Ren an mm on t aou ss e A ve R. E Im p . Gra Har n sso USTA D’AUG ltaire Vo BEAU Grand u All. des re-D ame ul a rc ea BOULEVARD . All ot R. Pa CHELITZ R. M de Rue Z uti n Foch Mar . Ha R. du E N UE ÉDO UA Impa sse ’ A i l let il CH du Avenue ng Rue p. R. Imp. Lar roze aïtz Do . RR IT Allée AV. Imp. Pla Mim nd e . Gr a eR Ru ed . Av s Bré A Rue e uz ho La BI Ba sq ue s Navette gratuite de la Côte des Basques / Free shuttle to Côte des Basques beach Toutes les 15 minutes de 10h à 20h Du 28/04 au 30/06 : samedis, dimanches et jours fériés Du 1/07 au 31/08 : 7/7 jours Du 1/09 au 30/09 : samedis, dimanches et jours fériés Every 15 minutes from 10am to 8pm From 28/04 to 30/06: Saturdays, Sundays and public holidays From 1/07 to 31/08: runs every day From 1/09 to 30/09: Saturdays, Sundays and public holidays pa no Ru du DE Ave n ue de de s a O’Shea Imp . Lah onti ne uz ho La E aC ôte Victo ri ou rqu et Moulyn ETCHE CHURRIA Fontaines Im p du nue ve RT de l R. Dous 18 Juin 1940 Reine Ga llie ni Rue PO Villa Natacha Impasse l’Operne Pla ge R. du Imp. Alcédo la RN E Dou me r Impasse ré PARKING FLOQUET St-Martin Mounache e e enu Av p Im a an Br ott nd R. S aint -M Imp. des Dauphins Imp. Lassalle . Imp he Pioc la al s D’E SPA GNE Ru e ne Im ut pa ou ss E e SP RI A H R ue E La RU bo rd iq ar ti à Chev er BIARRITZ Navette gratuite du centre-ville / Free shuttle from downtown Toutes les 10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Every 10 minutes from 7.30am to 7.30pm, from Monday to Saturday and every day during summer. 945 Mai 1 du 8 ue en Av P. F ço is JAURES/FOCH Ro bl m let es N La pu Ré R. Pe yr o des Cha Fr an s rle Venelle la M ue ue d e PRINGLE a Ch de R. de la Rhune Mazon École (B ia Imp. d’ JARDIN PUBLIC gare du midi PARKING R. GUY gare du midi Bert g Passa et ichel d’Étienne École des Thermes Salins VERDU N LARIVIERE s Jule Ru e ue RUE Square J.B. Lassalle let Rue Miche Rond-Point Rue Paul Lichtenberger R. Vauréal Pass. Marron MEDIATHEQUE DE e CÔTE DES BASQUES ≤ Navette gratuite / Free shuttle d’Étienne Cité Scolaire Lycée André Malraux Collège Jean Rostand His NU E CROIX DES CHAMPS RES s Aven d’A illet en Av AV. DE LOND HELIANTHE des Jardin uvres Sœurs des Pa Jardin Moureu Trubert Sablacats ue s Saint -Charle du VICTOR HUGO der ly jo Rue du Rue e Ru PERSPECTIVE Avenue Salle Dagorette Lycée ST CHARLES La Poste CONTINENTAL Rue LA POSTE CHAL FOCH MARÉ Avenue DU 54 LES HALLES R LA CLEMENCEAU parking AV. GAMBETTA . Av A v. Albert 1er DE Imp. t on Arts ce d’Alsa lle re au MA VERDUN AVE a .M Av Fo erie a Berg R. de l DE LA REINE VICTORIA PELLOT Félix e Maurice Bibliothèque sace des R. PORT VIEUX erv in M R. d’Al Cité osas Minerva E Avenue Phare Square F. Hirigoyen et M HÔTEL DE VILLE BELLEVUE parking R. Mendi St-Charles Fronton AV E N U E RD lf n ALSACE c AV AVENUE ol Rue Lasvignotte ine Square R . Verla DE LE PALAIS Chapoulie Imp. Guinée Brunan MIRAMAR R. li sc SARASTE du Go ue Rue Imp . Golf G du Alp h R. Roche Ronde A la Gare de Biarritz / At the railway station > AVIS - Tél : 33 (0)5 59 23 28 68 > enterprise Tél : 33 (0)5 59 26 86 62 A l’aéroport / At the airport > AVIS Tél : 33 (0)5 59 23 67 92 > EUROPCAR Tél : 33 (0)5 59 43 80 20 Tél : 33 (0)825 358 358 > HERTZ Tél : 33 (0) 825 38 78 78 > enterprise Tél : 33 (0)5 59 23 07 41 > SIXT Tél : 33 (0)5 59 43 76 61 55 Pratique Toutes les informations sur la destination. Service de réservation en ligne : hébergements, séjours, billetterie, spectacles, tourisme, culture, loisirs. All you need to know Online reservations : accommodation, stays, tickets, culture, leisure. www.tourisme.biarritz.fr Biarritz Tourisme 56 OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS / TOURISM INFORMATION OFFICE AND CONGRESS CENTRE Tél : 33 (0)5 59 22 37 10 Fax : 33 (0)5 59 24 97 80 [email protected] www.tourisme.biarritz.fr Bureau d’accueil / Reception office 1 square d’Ixelles Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er/01. Opened every day except December 25th and January 1st. Biarritz Tourisme vous accueille toute l’année pour vous aider à concevoir le séjour qui vous convient : hébergement, restauration, documentation, billetterie, infos pratiques. Biarritz Tourisme welcomes you to Biarritz all year round. We are here to help, advise and plan the best possible stay. We can help you to find the right accommodation, restaurants, information, show tickets, practical information. BIDART - ILBARRITZ Résidence de Prestige - AICE BASTERA Emplacement privilégié aux portes de Biarritz À 2 pas de la plage et du golf LIVRAISON ÉTÉ 2014 06 34 40 37 45 ww w. s a g e c.fr Facebook, Twitter, Instagram 57 Un flux continu d’actualités pour vous faire partager nos projets, nos nouveautés, nos envies, et que vous nous fassiez partager votre voyage ! We can now share our projects, news, plans, through constant updates, and you can share news of your trip with us ! Besoin d’une information rapidement ? Contactez-nous via twitter, nous vous répondons 7 /7 j ! Need quick feedback or information ? Contact us via twitter, we will get back to you 7 / 7 ! www.facebook.com/tourisme.biarritz Instagram : @explorebtz #Btz #Biarritz Macotebasque L’application smartphone et tablette officielle des Offices de Tourisme de la Cote Basque disponible sur Apple store et Play Store. pour tout savoir des hébergements restaurants, sorties, activités, loisirs, sites et visites, météo, agenda... The official basque coast tourist information app for smartphones and tablets is now available on the App and Play stores. Numéros d’urgence / Emergency numbers SAMU / EMS Tél : 15 POLICE Tél : 17 POMPIERS / FIRE SERVICE Tél : 18 Commissariat / Police Station Rue Louis Barthou Tél : 33 (0)5 59 01 22 22 PHARMACIE, DENTISTE DE GARDE / PHARMACY, DENTIST ON CALL Appeler le commissariat Call the Police station Tél : 33 (0)5 59 01 22 22 Crédits photographiques Ville de Biarritz / Biarritz Tourisme / Le Doaré / Tohier-photomobile / Emmy Martens / CDT64 / DR Biarritz Thalasso Resort / CDT64-J.Cazenave / VincentBauza-MonNuage / Webplan / Ph.Laplace / J.Boussion BAT_encart_115x210mm.pdf 1 13/03/2013 17:48:50 58 C M J CM MJ CJ CMJ N 59
Documents pareils
Mise en page 1 - Office de tourisme Biarritz
environment. An afforestation of English oaks surrounds the lake filled with perches, carps and other Pumpkinseed sunfishes. Anglers, sportsmen and walkers
Plus en détail