silencos Nachtgerät silencos Night Guard silencos
Transcription
silencos Nachtgerät silencos Night Guard silencos
Gebrauchsanweisung silencos Nachtgerät D 6. Processing silencos Night Guard consists of an elastic oral vestibule shield and a maxillary tray (e.g. in thermoforming technique) that will be individually made. Fixation wires are attached at the tray‘s molar area. Bitte diese Gebrauchsanweisung vor dem Produkteinsatz ausführlich lesen! 9. Symboles utilisés Désignation du lot Veuillez observer le mode d’emploi Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanweisung entstehen, lehnt der Hersteller jede Haftung ab. 1. Produktbeschreibung Das silencos Nachtgerät ist ein Silikon-Mundschild. In Verbindung mit einer individuell hergestellten Oberkieferschiene verschließt es den Mund nach außen und fördert die Nasenatmung in der Nacht. Damit wird das Flattern des Gaumensegels durch den Luftstrom bei der Mundatmung verhindert – Schnarchgeräusche können nicht entstehen. 10. Autres recommandations • Mise en bouche uniquement par du personnel spécialisé. • Utiliser uniquement des pièces originales. En cas de perte ou de défectuosités, consulter le praticien. Fig. 1 NightGuard and maxillary tray Fig. 2 Night Guard with wire fixation elements, connected to the maxillary tray The fixation elements are formed by individually bent 0.9 mm hard wires, which are affixed onto the synthetic material. Following this, the oral shield is mounted at the openings in the moral region. The Night Guard should be designed in such a way that a vigorous pull with the fingers is enough to keep the mouth free. Due to its size, it is not possible to swallow it. 2. Indikation • Velares Schnarchen • Habituelle Mundatmung 3. Kontraindikation • Gestörte Nasenatmung Neurologische, pädiatrische und psychiatrische Erkrankungen, bei denen eine ordnungsgemäße Anwendung nicht möglich ist. 4. Gefahren- und Sicherheitshinweise • Das Nachtgerät wird in Verbindung mit einer individuell hergestellten Oberkieferschiene getragen. Der korrekte Sitz ist vom Behandler bei der Eingliederung zu kontrollieren. • Bei Zahnfleischbeschwerden (Druckstellen, Blutungen, Schmerzen) sofort den Behandler aufsuchen. • Bei Defekten bitte den Behandler aufsuchen. 5. Lagerungs- und Haltbarkeitshinweise In der Aufbewahrungsbox lagern. 6. Verarbeitung Das silencos Nachtgerät besteht aus einem elastischen Mundvorhofschild und einer individuell herzustellenden Schiene (z. B. Tiefziehverfahren) für den Oberkiefer. An der Schiene werden im Molarenbereich Halteelemente aus Draht angebracht. 7. Application silencos Night Guard presupposes adequate nasal breathing. It works just like a curtain during night and encourages nasal breathing. Its elasticity permits sufficient chewing motions and offers a high comfort for the patient. Because it is connected to the maxillary tray, the shield is always properly positioned in the oral vestibule - even if the mouth is open. Prior to the initial insertion of the device, examine the area between lips, cheeks, and tooth sectors for irregularities such as deep attached frenula or inconveniently shaped oral vestibules. In case the device compresses the frenulum or oral mucosa, the edges may be adequately trimmed with scissors We recommend the use of silencos Night Guard in combination with the silencos vacuum activator and the biofunctional therapy. Regular therapeutic exercises stabilize mouth and pharyngeal muscles and habitualize the proper tongue position. Please consult your treating physician. 8. Technical data See material safety data sheet Abb. 2 Nachtgerät mit Halteelement aus Draht, verbunden mit der Oberkieferschiene Die Halteelemente werden aus 0,9 mm hartem Draht individuell gebogen und an der Oberkieferschiene mit Kunststoff fixiert. Dann wird das Mundschild an den Öffnungen im Molarenbereich eingehängt. Das Nachtgerät sollte so gestaltet werden, dass ein kräftiger Zug mit den Fingern ausreicht, den Mund freizuhalten. Aufgrund seiner Größe ist es nicht möglich, es versehentlich zu verschlucken. 11. Hygiene measures and storage silencos Night Guard is intended for the treatment of one patient only. Disassemble the device after use, remove visible dirt (e. g. with a soft toothbrush) and clean in lukewarm water with detergent additive. Rinse with clear water and store the dry device in its storage box until the next use. Disinfect the device with an adequate disinfectant in case the patient suffers from a contagious disease. Additional information under www.silencos.de or www.silencos-kids.de. 7. Anwendung Das silencos Nachtgerät setzt voraus, dass eine angemessene Nasenatmung gewährleistet ist. Es wirkt praktisch wie ein Vorhang in der Nacht und fördert die Nasenatmung. Seine Elastizität lässt genügend Kieferbewegungen zu und bietet dem Patienten hohen Komfort. Aufgrund der Verbindung zur Oberkieferschiene liegt das Schild immer korrekt im Mundvorhof – auch bei geöffnetem Mund. Vor der ersten Eingliederung wird vom Behandler überprüft, ob im Bereich zwischen Lippen, Wangen und Zahnbogen Auffälligkeiten, wie z. B. ein tief ansetzendes Lippenbändchen, oder eine ungünstige Ausformung des Mundvorhofes bestehen. Für den Fall, dass Lippenbändchen oder Mundschleimhaut durch das Gerät komprimiert werden, können die Ränder mit einer Schere entsprechend reduziert werden. Wir empfehlen, dass silencos Nachtgerät in Kombination mit dem silencos Vakuumaktivator und der Biofunktionellen Therapie anzuwenden. Regelmäßige therapeutische Übungen stabilisieren Mund- und Rachenmuskulatur und die Habitualisierung der korrekten Zungenlage. Bitte fragen Sie Ihren Behandler. Mode d’emploi 8. Technische Daten Siehe Sicherheitsdatenblatt. 9. Verwendete Symbole Chargenbezeichnung Gebrauchsanweisung beachten 10. Sonstige Hinweise • Eingliederung nur durch Fachpersonal. • Nur Originalteile verwenden. Bei Verlust oder Defekt bitte den Behandler aufsuchen. 11. Hygienemaßnahmen und Aufbewahrung Das silencos Nachtgerät ist grundsätzlich nur für die Behandlung eines Patienten vorgesehen. Nach Gebrauch wird das Gerät in seine Einzelkomponenten zerlegt, von sichtbarem Schmutz befreit (evtl. mit Hilfe einer weichen Zahnbürste) und im handwarmen Wasserbad mit Spülmittelzusatz gesäubert. Nach Klarspülung wird das Gerät bis zum nächsten Gebrauch trocken in der Aufbewahrungsbox gelagert. Bei Vorliegen ansteckender Krankheiten wird das Gerät mit geeigneten Desinfektionslösungen behandelt. Weitere Infos unter www.silencos.de oder www.silencos-kids.de. GB Istruzioni per l‘uso silencos apparecchio notturno Prima di utilizzare il dispositivo leggere con attenzione queste istruzioni per l‘uso. Il fabbricante declina qualsiasi responsabilità per gli eventuali danni derivanti dalla mancata osservanza di queste istruzioni per l‘uso. 1. Descrizione del prodotto L‘apparecchio notturno silencos è uno schermo orale in silicone. In combinazione con una placca per l‘arcata superiore realizzata individualmente, esso permette la chiusura della bocca verso l‘esterno e favorisce la respirazione nasale durante la notte. In questo modo si impedisce la vibrazione del palato molle causata dal passaggio dell’aria durante la respirazione orale: il rumore del russare non può più insorgere. silencos - Appareil pour la nuit F 4. Avvertenze su rischi e sicurezza • L‘apparecchio notturno si porta in combinazione con una placca per l‘arcata superiore realizzata individualmente. Il corretto posizionamento deve essere controllato dal dentista al momento dell‘inserimento. • Se compaiono disturbi gengivali (punti di pressione, sanguinamenti, dolori) consultare subito il proprio dentista. • In caso di difetti rivolgersi al proprio dentista. 5. Modalità di stoccaggio e durata Conservare nell‘apposita custodia. 6. Lavorazione L‘apparecchio notturno silencos consiste in uno schermo vestibolare elastico e una placca per l‘arcata superiore, da realizzare individualmente (ad esempio per termoformatura). Alla placca vengono applicati, nella zona dei molari, degli elementi di ancoraggio in filo metallico. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser le produit. Le fabricant décline toute responsabilité pour tout dommage qui résulterait de la non-observation de ce mode d’emploi. 1. Description du produit L’appareil pour la nuit silencos est une plaque pour le vestibule jugal. En conjonction avec une gouttière personnalisée pour maxillaire supérieur, il sert à fermer la bouche vers l’extérieur pour favoriser la respiration par le nez durant la nuit. Il permet d’empêcher le flottement du voile du palais provoqué par le courant d’air de la respiration par la bouche – il ne peut plus y avoir de bruits de ronflement. 2. Indications • Ronflements dus au voile du palais • Respiration habituelle par la bouche Fig. 1 Apparecchio notturno e placca per l‘arcata superiore 3. Contre-indications • Troubles de la respiration nasale Pathologies neurologiques, pédiatriques et psychiques ne permettant pas une utilisation correcte de l’appareil. Gli ancoraggi vengono realizzati individualmente con filo metallico da 0,9 mm piegato e fissato alla placca con resina. Poi lo schermo orale viene agganciato ai fori previsti nella zona dei molari. L‘apparecchio notturno va conformato in modo tale che una decisa trazione con le dita sia sufficiente per liberare la bocca. Date le sue dimensioni, non è possibile inghiottire accidentalmente l‘apparecchio. 4. Dangers et consignes de sécurité • L’appareil pour la nuit est à porter en complément avec une gouttière personnalisée réalisée pour le maxillaire supérieur. Une bonne assise doit être contrôlée par le praticien lors de la mise en bouche. • En cas de problèmes gingivaux (pressions, saignements, douleurs), veuillez immédiatement consulter votre chirurgien-dentiste. • En cas de défectuosités, veuillez consulter votre chirurgien-dentiste. 5. Recommandations de stockage et de durée de stockage Il est à conserver dans la boîte de rangement prévue à cet effet. 6. Mise en œuvre L’appareil pour la nuit silencos est composé d’une plaque élastique pour vestibule jugal et d’une gouttière à réaliser de façon personnalisée (par ex. gouttière thermoformée) pour le maxillaire supérieur. Dans la zone molaire de la gouttière, on fixe des éléments de rétention en fils métalliques. 8. Dati tecnici Vedere la Scheda dati di sicurezza. Please read these instructions carefully before you use the product. 9. Simboli utilizzati Codice del lotto The manufacturer disclaims any liability for damages resulting from non-observance of these instructions. Consultare le istruzioni per l‘uso 1. Product description silencos Night Guard is a silicone shield. In connection with an individually made maxillary tray, it closes the mouth outwards and encourages nightly nasal breathing. The velum is thus prevented from swinging in the airflow - snoring noises cease. 3. Contraindication • Disturbed nasal breathing Neurologic, pediatric and psychiatric disorders, during which a proper application is not possible. 4. Hazard and safety warnings • The Night Guard is worn in connection with an individually made maxillary tray. Its proper fit must be examined by your treating physician prior to insertion. • See your treating physician immediately in case of periodontal problems (pressure spots, gum bleeding, pain). • Consult your treating physician in case of defects. 5. Storage and shelf life information Store it its storage box. GmbH & Co.KG · Weissenhorner Str. 2 · 89250 Senden · Germany Tel. (+49) 0 73 09 / 8 72-22 · Fax (+49) 0 73 09 / 8 72-24 www.bredent.com · e-mail [email protected] Fig. 2 Apparecchio notturno con ancoraggio in filo metallico, applicato alla placca superiore 7. Uso L‘apparecchio notturno silencos presuppone che sia garantita un‘adeguata respirazione nasale. Funziona in pratica come una cortina chiusa per la notte e favorisce la respirazione nasale. La sua elasticità permette sufficienti movimenti della mascella e offre un ottimo comfort al paziente. Essendo attaccato alla placca dell‘arcata superiore, lo scudo rimane sempre posizionato correttamente nel vestibolo, anche con la bocca aperta. Prima del primo inserimento il dentista controllerà se nella zona tra labbra, guance e arcate dentali sono presenti anomalie quali un frenulo labiale con inserzione bassa o una conformazione sfavorevole del vestibolo. Nel caso in cui il frenulo labiale o la mucosa orale vengano compressi dall‘apparecchio è possibile ridurne opportunamente i bordi con le forbici. Consigliamo di utilizzare l‘apparecchio notturno silencos in combinazione con l‘attivatore per il passaggio dell‘aria silencos e con la terapia biofunzionale. Gli esercizi terapeutici eseguiti regolarmente stabilizzano la muscolatura orofaringea e abituano alla corretta posizione della lingua. Per ulteriori informazioni, rivolgersi al proprio dentista. silencos Night Guard 2. Indication • Velar snoring • Habitual mouth breathing. I 3. Controindicazioni • Respirazione nasale disturbata Patologie neurologiche, pediatriche e psichiatriche nelle quali non sia possibile un uso corretto del dispositivo. Please observe instructions for use 10. Additional instructions • Insertion by specialized personnel only. • Use only original attachment components. Please see your treating physician in case of loss. Abb. 1 Nachtgerät und Oberkieferschiene 11. Mesures d’hygiène et conservation L’appareil de nuit silencos est par principe uniquement prévu pour les soins d’un seul patient. Après utilisation, on démonte l’appareil en pièces détachées, on le nettoie de toutes salissures et contaminations visibles (éventuellement à l’aide d’une brosse à dent douce) par immersion dans de l’eau tiède à laquelle on additionne un produit à laver la vaisselle. Après rinçage à l’eau claire, on conserve l’appareil au sec dans la boîte prévue à cet effet. En présence de maladies contagieuses, on place l’appareil dans une solution de désinfection appropriée. Pour toutes informations complémentaires, veuillez consulter www.silencos.de ou www.silencos-kids.de. 2. Indicazioni • Russamento velare • Respirazione orale abituale. 9. Used symbols Lot number Instructions for use 8. Caractéristiques techniques Voir la fiche des données de sécurité. 10. Ulteriori indicazioni • Inserimento riservato a personale specializzato. • Usare solo parti originali. In caso di smarrimento o se si riscontrano difetti rivolgersi al proprio dentista. Fig. 1 Appareil pour la nuit et gouttière pour le maxillaire supérieur Fig. 2 Appareil pour la nuit avec élément de rétention en fil métallique fixé à la gouttière du maxillaire sup. Les éléments de rétention en fil métallique de 0,9 mm sont à former de façon personnalisée et à fixer à la gouttière du maxillaire supérieur à l’aide de résine. Ensuite, la plaque pour vestibule jugal sera fixée par ses ouvertures dans la zone molaire. L’appareil pour la nuit devrait être réalisé de sorte qu’une forte traction avec les doigts suffise pour libérer la bouche. En raison de sa taille, il n’est pas possible de l’avaler par inadvertance. 7. Utilisation L’appareil de nuit silencos assure une respiration nasale adéquate. La nuit, son effet est pratiquement celui d’un voile en favorisant la respiration nasale. Son élasticité permet suffisamment de mouvements de la mâchoire en offrant beaucoup de confort au patient. En raison de sa liaison à la gouttière du maxillaire supérieur, la plaque se trouve toujours correctement placée dans le vestibule jugal - également quand la bouche est ouverte. Avant la première mise en bouche, le praticien devra examiner les zones labiales, jugales ainsi que les arcades dentaires pour détecter d’éventuelles irrégularités par ex. des freins labiaux situés en profondeur ou une forme défavorable du vestibule jugal. Si l’appareil comprimait le frein de la lèvre ou la muqueuse, il est possible de réduire ses bords à l’aide de ciseaux. Nous recommandons l’appareil de nuit silencos en complément de l’activateur de vide silencos et de la thérapie biofonctionnelle. Des exercices thérapeutiques réguliers stabilisent les muscles de la bouche et du pharynx et concourent à l’habitude d’une situation correcte de la langue. Veuillez vous adresser à votre praticien. 11. Misure igieniche e conservazione L‘apparecchio notturno silencos è destinato in linea di principio al trattamento di un solo paziente. Dopo l‘uso l‘apparecchio va smontato nei suoi componenti, pulito dallo sporco visibile (eventualmente con l‘aiuto di uno spazzolino da denti morbido) e lavato in un bagno di acqua tiepida con l’aggiunta di un detersivo. Dopo il risciacquo, riporre e conservare l‘apparecchio asciutto nella sua custodia fino all‘uso successivo. In presenza di malattie infettive, trattare l‘apparecchio con adeguate soluzioni disinfettanti. Per ulteriori informazioni vedere www.silencos.de o www.silencos-kids.de. Hoja de instrucciones sobre el producto aparato de noche silencos E Rogamos lean antes de usar el producto detenidamente la hoja de instrucciones. Por daños producidos por no tener en cuenta esta hoja de instrucción, el fabricante no se hace responsable. 1. Descripción del producto El aparato de noche silencos es un protector bucal de silicona. En combinación con una férula individual superior se cierra la boca hacia fuera y promueve la respiración nasal por la noche. Así se evita la vibración del velo del paladar gracias a la corriente de aire que se crea durante la respiración – no se produce ningún ruido de ronquido. 2. Indicaciones • Ronquidos velares • Respiración bucal habitual. 3. Contraindicación • Respiración nasal defectuosa Enfermedades neurológicos, pedriáticos y psiquiátricas en las cuales un uso normal no es posible. 4. Consejos de peligrosidad y seguridad • El aparato de noche se llevará en combinación con una férula individual superior. La posición correcta se deberá controlar por la persona facultativa. • Si hubiese molestias en la encía (puntos de presión, hemorragias, dolores) ir inmediatamente al facultativo. • Si hubiese algún defecto buscar al facultativo. 5. Consejos de almacenamiento y durabilidad Almacenar en la caja (box) correspondiente. 6. Manipulación El aparato de noche silencos consta de un protector bucal elástico y una férula creada individualmente (por ejemplo, plancha al vacío) el maxilar superior. En la férula se fijarán los elementos de fijación creados de alambre. Imagen 1 Aparato de noche y férula superior Imagen 2 Aparato de noche con elemento de fijación de alambre unido con la férula superior. Los elementos de unión se doblarán individualmente con un alambre duro de un grosor de 0,9 mm y se fijará en la férula superior con resina. Es ahora cuando el protector bucal se engancha en la apertura en la zona molar. El aparato de noche se deberá crear así, que con un solo tirón con los dedos se consiga mantener la boca libre. Debido a su tamaño no es posible tragarlo. 7. Aplicación El aparato de noche silencos presupone que la respiración nasal este asegurada. Actúa como una cortina por la noche y promueve la respiración nasal. Su elasticidad permite suficiente movimiento del maxilar, dándole al paciente la mayor comodidad. Debido la unión hacia el maxilar superior esta la placa siempre en la posición correcta en el vestíbulo de la boca – también con la boca. Antes de la primera inserción controlará el facultativo si hubiese entre labio, mejilla y el arco dental existe alguna molestia , como por ejemplo, que el frenillo labial este muy bajo o que exista una deformación del vestíbulo de la boca. Si por culpa del aparato se presione el frenillo o la encía , se podrá recortar con una tijera los bordes. Aconsejamos se combine el aparato de noche silencos con el activador de vacío silencos y la terapia biofuncional. Con unos ejercicios terapéuticos constantes se estabilizan la musculatura de la boca y de la garganta y se habitúa a la lengua a su correcta posición. Rogamos consulten a su facultativo. 8. Datos técnicos Ver hoja de seguridad. 9. Símbolos utilizados Descripción de Lote Tener en cuenta la hoja de instrucción 10. Otros consejos • Reinserción por medio de una persona facultativa. • Solo utilizar piezas originales. Si hubiese pérdida o defecto buscar al facultativo. GmbH & Co.KG · Weissenhorner Str. 2 · 89250 Senden · Germany Tel. (+49) 0 73 09 / 8 72-22 · Fax (+49) 0 73 09 / 8 72-24 www.bredent.com · e-mail [email protected] 009325EX-20100401 11. Medidas de higiene y almacenamiento El aparato de noche silencos esta dispuesto para el tratamiento de un solo paciente. Después de su uso se desmontará en sus diferentes componentes, se eliminara cualquier tipo de suciedad (por medio de un cepillo blando) y se limpia con agua tibia y jabón líquido. Después del aclarado se almacenar el aparato en su caja correspondiente. Si hubiese una enfermedad contagiosa se tratará el aparato con el correspondiente desinfectante. Para más información ir a la página WEB www.silencos.de o www.silencos-kids.de.