Page 1 of 8 Script: For our Kids! Pour nos jeunes!
Transcription
Page 1 of 8 Script: For our Kids! Pour nos jeunes!
Script: For our Kids! Pour nos jeunes! Frameline Productions 2007 Speaker Rawyi Kalima Saba Babour Kathy Babour English The decision to come to Canada took about four years for us to decide that we would risk everything for a safe future for our kids. Why did I come to Canada? Essentially for two main reasons. The first reason is mostly for the future of my children and the second reason, is for my own future. I left behind, like I feel it, a lot, a lot, which I miss – my own family, my relatives, my friends. Coming from a war-torn country is completely an experience that one cannot easily, explain it in words. After several years of separation, I met him at the airport. I was surprised that he was…. He grew up quite tall and big. He was skinny, but he was a little chubby….and I thought, “Is that my kid?” And my son was quite awkward. He couldn’t really approach me. He and I got back home. He was banging on the walls. So, “What are you doing?” So he said, “I feel awkward. I can’t even hug you.” Of course it’s tough for children to be away from their grandparents, from their uncles or aunts. Because traditionally we are living in an extended family and all family members are living in a house. They Page 1 of 8 French Nous avons mis à peu près quatre ans à décider de tout risquer et venir au Canada pour assurer l’avenir de nos enfants. Pourquoi je suis venu au Canada, c’est essentiellement pour deux grandes raisons. La première raison c’est surtout l’avenir de mes enfants. Et la deuxième raison c’est mon propre avenir aussi. J’ai tellement laissé derrière moi, je le sens et ça me manque beaucoup – ma propre famille, ma parenté, mes amis. Venir ici d’un pays dévasté par la guerre, c’est une expérience difficile à exprimer par des mots. Après plusieurs années de séparation, je l’ai rencontré à l’aéroport. J’étais surprise de le voir... Il avait beaucoup grandi et pris du poids. Il était mince, mais quand même potelé... et je me suis dit. « Est-ce que c’est mon fils? » Et mon fils était plutôt gêné. Il n’était pas vraiment capable de m’approcher. Nous sommes retournés à la maison. Je lui ai dit, “Qu’est-ce que tu fais?” Il a répondu, “Je suis mal à l’aise. Je n’arrive même pas à te serrer dans mes bras. » C’est difficile pour les enfants de vivre éloignés de leurs grands-parents, de leurs oncles ou de leurs tantes. Parce que nous vivons traditionnellement en familles élargies et que tous les membres d’une famille vivent ensemble dans une maison. Ils ont trouvé ça très étrange de se rendre 2 Speaker Kathy Intertitle Dina Gaby Jiwen Kathy Saba English found it very strange when we came on a plane to Canada. They said, “What about my grandfather and grandmother? Why they are not with us?” And it was difficult for us to explain to them. It’s not just the English barrier; it’s not just cultural issues. It’s about family issues too. First Days When I took my daughter to school to register first, and I realized that it is so different from schools when I grew up, schedule is different, method of teaching is different … They have a lot more fun than we used to. When I took my children for the first time to school in Canada, it was a very interesting experience, if comparing it to the Peruvian schools. There is more rapport with the teachers or with the school administrators. With my experience in China, I feel a little bit nervous to go to the school by myself. First of all, we came here only a few weeks and my English is not that fluent. I’m so afraid of that. He was not really comfortable going to school because he felt he’s a fool because he doesn’t speak English. He was really desperate, and he was really sad. He talked to me, you know, “Why don’t we go back to Korea together?” My daughter, she went to the school for the first time and she looked around the kids, … like when she observed the French au Canada en avion. Ils ont dit : » Où sont mon grand-père et ma grand-mère? Ils ne sont pas avec nous? » Et c’était difficile pour nous de leur expliquer pourquoi. Il n’y a pas seulement la barrière de l’anglais et les différences culturelles. Il y a des problèmes familiaux aussi. Les premiers jours Quand j’ai amené ma fille à l’école pour l’inscrire au début, je me suis rendue compte que les écoles d’ici sont très différentes de celles où j’ai grandi; l’horaire est différent et les méthodes pédagogiques aussi... Ils ont beaucoup plus de plaisir que nous en avions. Lorsque j’ai amené mes enfants pour la première fois à l’école au Canada, c’était une expérience très intéressante par rapport à ce qu’on vit au Pérou. Il y a plus de contacts avec les enseignants ou avec le personnel administratif. À cause de mon expérience en Chine, je me sentais un peu nerveuse d’aller à l’école seule. Premièrement, nous étions ici depuis seulement quelques semaines et mon anglais n’était pas très bon. Cela m’inquiétait beaucoup. Il n’était pas tellement à l’aise d’aller à l’école parce qu’il se sentait ridicule de ne pas parler anglais. Il était vraiment au désespoir, et vraiment triste. Il m’a demandé, vous savez, « Pourquoi ne pas retourner en Corée ensemble? » Ma fille est allée à l’école pour la première fois et elle a regardé les jeunes autour d’elle,... lorsqu’elle a observé l’environnement dans son ensemble, les 3 Speaker Dina Saba Stephanie English whole environment and the girls and the boys sitting together and at some places in awkward position from our point of view. So she was quite upset, and when she came home, she started crying. And she said that, “I’m not going to go, I’m not going to join that school.” I said, “No, it’s okay. It’s school.” For me it was interesting to realize they have different programs for kids, whether you are not learning enough you can get help with that, or if you don’t speak English, there is an ESL program that can help you to study English at school. Also if you are a gifted child, if you know a lot more for your age, there is a program for that too. My youngest son when he came here, he was in grade seven, so the teacher they put him in ESL, and he was quite upset. We were also quite upset because we think that his English was good, But later we also realized that the teachers in ESL class they also help them in adjustment in the new environment. Even if a child has some proficiency in English and is speaking with their friends in the playground and quite comfortable with the English language, they still may need help with the academic language that’s in the classroom. That is the language of science, or the language of history or math. French garçons et les filles assis ensemble, parfois dans des positions inacceptables de notre point de vue. Alors, elle était très choquée et lorsqu’elle est revenue à la maison, elle a commencé à pleurer. Et elle a dit, « Je n’irai pas, je ne vais pas m’inscrire à cette école. » J’ai dit, « Non, ça va aller. C’est ça l’école. » J’ai trouvé ça intéressant parce qu’ils offrent plusieurs programmes aux jeunes; si vous n’apprenez pas assez vite, il y a de l’aide, ou si vous ne parlez pas anglais, il y a un programme d’anglais langue seconde pour vous aider à apprendre l’anglais à l’école. Si vous êtes un jeune surdoué, si vous en savez beaucoup plus que les autres pour votre âge, il y a un programme conçu pour ça aussi. Lorsque mon plus jeune fils est arrivé ici, il était en septième année, et l’enseignant l’a placé dans un programme d’anglais langue seconde, et il était vraiment insulté. Nous étions également insultés parce que nous croyions que son anglais était bon. Plus tard, nous avons compris que les enseignants d’anglais langue seconde aident aussi les jeunes à s’adapter à l’environnement. Même si un jeune est assez compétent en anglais, et qu’il parle avec ses amis, et qu’il semble à l’aise en anglais, il pourrait tout de même avoir besoin d’aide avec le langage scolaire parlé dans la classe comme pendant les cours de science ou les cours d’histoire ou de mathématiques. 4 Speaker Babour Intertitle Gaby Hermon Kalima English When I received my son’s first mark sheet, and there was a notation that I should choose a time that would be convenient for me to go and meet with teacher … I was wondering that maybe my child has done something wrong, but when we went to meet the teacher, the teacher kindly showed me my son’s progress. Parents’ Role While I was growing up, I remember my Mom speaking with the teachers. And that make a big difference. When teachers start putting together families, parents and children, the results can be greater. Yes, schools in Canada do very much encourage parental involvement, it’s key to the student’s success. The more parents are involved, the more they’re aware of the programs that are available for their students, what the school has to offer, the more the parents encourage the students to do well, and to take their studies seriously, the better the students do. I look at my children’s agenda every day and ask “What did you today?” So I can ask questions to see if there are comprehension issues and if there are I can contact the teacher by e-mail. Or if it’s an urgent matter, I call them. French Quand j’ai reçu le premier bulletin de mon fils, il y avait une note m’invitant à choisir un moment où je serais disponible pour aller rencontrer l’enseignant. J’ai cru que mon fils avait peut-être fait quelque chose de mal, mais quand nous sommes allés rencontrer l’enseignant, il nous a gentiment parlé des progrès de mon fils. Le rôle des parents Quand j’étais jeune, je me souviens de ma mère discutant avec les enseignants. Et ça fait une grosse différence. Si les enseignants voient les membres d’une même famille comme un tout, les parents avec les enfants, les résultats peuvent s’améliorer. Oui, les écoles au Canada encouragent la participation des parents; c’est la clé du succès pour un élève. Plus les parents sont impliqués, plus ils sont au courant des programmes qui sont disponibles et de ce que l’école a à offrir, plus ils encouragent les élèves à travailler, plus les résultats des élèves s’améliorent. Je fais tout. Je regarde la vie, l’agenda de mes enfants chaque jour. « Qu’est-ce que vous avez fait? » Et c’est en fonction de ça, de temps en temps, moi les enfants je les prends comme des amis à la maison, je leur pose des questions, à gauche, à droite; je suis tout de même un scientifique alors c’est pas la matière que les enfants apprennent à l’école secondaire qui va être trop compliquée pour moi, alors je peux leur poser des questions pour savoir. Donc, alors finalement, je peux remarquer s’il y a des problèmes de compréhension et tout ça, ou alors les enfants, et à ce 5 Speaker English Hermon You also need to be aware of the courses that your child is taking, and it’s a bit complicated but you need to understand the difference in high school between applied and academic courses. And then at the Grade XI and XII, the difference between university, college and workplace destination courses. In our society, we all think that education is the teacher, it’s the teacher’s job, and parents should do their job at home, not in the school. But here it’s different. If the parents can involved, they can know how the students learn, how the students study, how they are doing their job at school. And during meetings organized by schools, there’s information, for example, on how kids get evaluated, on the system, for example the credit system how kids are taught. There’s details on evaluation methods. So there is a lot of key information given that one must have especially when the student reaches a certain level and needs appropriate guidance. It’s really important. We have many wonderful resources within our school for parents, support systems such as interpreters who can assist parents during parent-teacher interviews. As well we have settlement workers, and settlement workers are a great Jiwen Kalima Stephanie French moment là, je peux contacter le professeur, les professeurs par courriel électronique, ou alors, si c’est urgent, j’utilise le téléphone. Vous devez être au courant des cours auxquels votre enfant est inscrit, c’est un peu compliqué mais vous devez comprendre la différence entre les cours appliqués et les cours théoriques. Ensuite en onzième et douzième années, la différence entre les cours qui mènent à l’université, au collège ou sur le marché du travail. Dans notre société, nous pensons tous que l’éducation est du ressort de l’enseignant; que c’est la tâche de l’enseignant, et les parents doivent faire leur propre travail à la maison, et non à l’école. Mais ici, c’est différent. Si les parents s’impliquent, ils peuvent comprendre comment les élèves apprennent, comment ils étudient, comment ils font leur travail à l’école. Et puis, dans les réunions qu’organisent les écoles, on vous informe, par exemple sur la manière des cotations, sur le système, par exemple le système des crédits, on vous dit comment les cours sont donnés aux enfants, on vous explique comment les enfants sont évalués, tout cela, c’est une masse d’information qu’il faut absolument avoir pour, spécialement pour le niveau venu, pour qu’il puisse bien encadrer les enfants. C’est très important. Nous avons plusieurs services à offrir aux parents dans nos écoles, des moyens de soutien comme des interprètes qui peuvent aider les parents durant les entrevues. Et nous avons les travailleurs d’établissement. Les travailleurs d’établissement sont de précieuses ressources parce qu’ils connectent les 6 Speaker Intertitle Dina Stephanie Rawyi English resource because they connect newcomer families with the community, and let them know about all of the various agencies that are available, everything from healthcare to assistance with housing and community programs for their children. Solving Problems French familles nouvellement arrivées avec leur communauté, et leur donnent une liste des agences disponibles, des soins de santé jusqu’à l’aide au logement ainsi que les programmes communautaires pour leurs enfants. With both of my daughters I had to go to teacher and solve some problems, and teachers were very attentive to it, they listened and then we decided what we’re going to do about it. Then they got back to me, and at first it was very strange, you know, that they are listening and they’re approachable. If a parent has a problem, or a question about something that’s happening at school, we want them to feel comfortable to come into the school, to communicate. We can assist them with interpreters, who can help them to ask questions that they need to ask. And we just want them to know that the doors are open. And one day Hakim came to me and said, “Mom, I will leave the soccer club and go for a knitting club.” First time it was funny but the question was I know that Hakim likes soccer too much, “Why you are leaving?” He told me, “Mom there is two boys in the soccer who is fighting me.” And I ask his teacher if I can come to meet him. And the next day Hakim came to me, J’ai rencontré l’enseignant avec mes deux filles afin de résoudre quelques problèmes. Les enseignants étaient très attentifs, ils nous ont écoutées et par la suite nous avons décidé ensemble des solutions. Plus tard, ils ont fait un suivi et c’était bizarre pour moi qu’ils écoutent et acceptent de nous rencontrer. Résolution des problèmes Si un parent est confronté à un problème ou se pose une question sur quelque chose qui s’est produit à l’école, nous voulons qu’il se sente à l’aise de venir à l’école. Et nous voulons qu’ils comprennent que nos portes sont ouvertes. Un jour Hakim est venu me dire “Maman, je veux laisser le club de soccer et joindre le club de tricot.”PAUSE Au début, j’ai trouvé ça drôle PAUSE mais la question m’est venue: Je sais qu’Hakim aime beaucoup le soccer, et je lui ai demandé “Pourquoi abandonnes-tu?” PAUSE Il m’a répondu « Maman, il y a ces deux garçons dans l’équipe qui veulent se battre avec moi. » Et j’ai demandé à l’enseignant si je pouvais le rencontrer. Le lendemain, Hakim est venu me parler, “Maman, je vais recommencer à jouer au soccer avec 7 Speaker Intertitle Stephanie Kalima Dina Saba Jiwen Kalima English “Mom, I’m back to the soccer club.” Volunteering As a classroom teacher I welcome the opportunity to have parents involved in my classroom. I know my students look forward to working with parent volunteers, who can help them with reading, and writing and mathematics, and they can also be a good friend to students that are new to the country. French le club.” Another thing if you still have some time is to be part of the school council. That is also very important, because by doing that you are not only getting closer to the school, but you are also meeting other parents. I am involved in school life. I am part of the school council and there are lots of projects going on. We are having fun fairs, we are supporting the library. I, … myself, I wanted to volunteer. I wanted to be with children but I cannot do that, because of so many pressures, because first and most is financial, you know. Some of the parents are maybe just afraid of their language ability. They think that they cannot speak English very good, so they cannot do anything, they cannot do any help at the school. But that is not the thing - even if you cannot speak the language, you can do some help. Each time the schools call a What did he say in French? I didn’t have that part on the dvd. Bénévolat Comme enseignante, il me fait plaisir d’avoir des parents bénévoles dans ma classe. Je sais que mes élèves aiment travailler avec des parents qui peuvent les aider à lire et écrire et à faire des mathématiques. Ils peuvent également remplir le rôle d’amis pour les élèves qui viennent d’arriver au pays. Je suis impliquée dans la vie scolaire. Je fais partie du conseil d’école et nous avons plusieurs projets en cours. Nous organisons des festivals et nous levons des fonds pour la bibliothèque. J’aurais voulu être bénévole. J’aurais voulu m’impliquer auprès des jeunes mais je ne peux pas, malheureusement, à cause des nombreuses contraintes que je subis déjà, financières surtout vous comprenez. Quelques parents ont peut-être peur de ne pas être assez compétents en anglais. Ils croient qu’ils ne peuvent pas parler anglais suffisamment, et qu’il ne servirait à rien d’offrir leurs services à l’école. Ce n’est pas le cas. Même si vous ne parlez pas la langue, vous pouvez toujours donner un coup de main. Chaque fois que les écoles convoquent 8 Speaker English meeting, even when it is really snowing I go. I take my umbrella, and even if I have to walk all the way. I go because during these meetings I have learned so much. French des réunions, même si c’est sur la neige très abondante, j’y vais, je vais chercher mon petit parapluie, même s’il faut me promener à pied jusqu’à l’école, parce que à travers de ces réunions, j’ai compris beaucoup de choses. Rawyi That’s the nice thing, that anytime you are going to school, you are welcome. They will tell you, “Please come any time.” They will make feel this, that you are welcome to come. There are times you’re going to get discouraged. There are times you’re going to think, “I thought Canada was this great nation of opportunity, and things aren’t working out.” But you have to be resilient. There are ways to make the system work for you, and there are people that are out there to help you, and the more information you get the better. For newcomers, I would have one advice. When you come to Canada and you go to school, don’t be afraid. You’ll find an interpreter, if you don’t speak English, or ask school to provide it, and they will do it. And don’t be afraid to use your voice, don’t be afraid to voice your opinion, because it’s for kids, and that’s why we came to Canada, for our kids. À chaque fois que vous vous présentez à l’école, on vous accueille. Ils nous disent “Revenez quand vous voulez”.Ils font tout pour que vous vous sentiez les bienvenus. Hermon Dina Il y a des jours où vous allez vous dire “Je pensais que le Canada était cette grande nation riche et pourtant rien ne marche.” Vous devez persévérer. Vous pouvez faire fonctionner le système en votre faveur, et il y a des gens qui sont disponibles pour vous aider, et plus vous vous informerez, mieux ça ira pour vous. Nous n’avons qu’un seul conseil à donner aux nouveaux arrivants. Lorsque vous êtes au Canada et que vous allez à l’école, n’ayez pas peur. Vous trouverez un interprète si vous ne parlez pas anglais, ou demandez à l’école d’en trouver un pour vous et on le fera. N’ayez pas peur de parler, n’ayez pas peur de donner votre opinion, parce que c’est pour les jeunes, et c’est pour ça que nous sommes venus au Canada, pour nos jeunes.