Page 1 of 8 Script: For our Kids! Pour nos jeunes!

Transcription

Page 1 of 8 Script: For our Kids! Pour nos jeunes!
Script: For our Kids! Pour nos jeunes!
Frameline Productions
2007
Speaker
Rawyi
Kalima
Saba
Babour
Kathy
Babour
English
The decision to come to
Canada took about four years
for us to decide that we would
risk everything for a safe
future for our kids.
Why did I come to Canada?
Essentially for two main
reasons. The first reason is
mostly for the future of my
children and the second reason,
is for my own future.
I left behind, like I feel it, a lot,
a lot, which I miss – my own
family, my relatives, my
friends.
Coming from a war-torn
country is completely an
experience that one cannot
easily, explain it in words.
After several years of
separation, I met him at the
airport. I was surprised that he
was…. He grew up quite tall
and big. He was skinny, but he
was a little chubby….and I
thought, “Is that my kid?”
And my son was quite
awkward. He couldn’t really
approach me. He and I got
back home. He was banging
on the walls. So, “What are
you doing?” So he said, “I feel
awkward. I can’t even hug
you.”
Of course it’s tough for
children to be away from their
grandparents, from their uncles
or aunts. Because traditionally
we are living in an extended
family and all family members
are living in a house. They
Page 1 of 8
French
Nous avons mis à peu près quatre ans à
décider de tout risquer et venir au Canada
pour assurer l’avenir de nos enfants.
Pourquoi je suis venu au Canada, c’est
essentiellement pour deux grandes
raisons. La première raison c’est surtout
l’avenir de mes enfants. Et la deuxième
raison c’est mon propre avenir aussi.
J’ai tellement laissé derrière moi, je le
sens et ça me manque beaucoup – ma
propre famille, ma parenté, mes amis.
Venir ici d’un pays dévasté par la guerre,
c’est une expérience difficile à exprimer
par des mots.
Après plusieurs années de séparation, je
l’ai rencontré à l’aéroport. J’étais surprise
de le voir... Il avait beaucoup grandi et
pris du poids. Il était mince, mais quand
même potelé... et je me suis dit. « Est-ce
que c’est mon fils? » Et mon fils était
plutôt gêné. Il n’était pas vraiment capable
de m’approcher. Nous sommes retournés
à la maison. Je lui ai dit, “Qu’est-ce que tu
fais?” Il a répondu, “Je suis mal à l’aise.
Je n’arrive même pas à te serrer dans mes
bras. »
C’est difficile pour les enfants de vivre
éloignés de leurs grands-parents, de leurs
oncles ou de leurs tantes. Parce que nous
vivons traditionnellement en familles
élargies et que tous les membres d’une
famille vivent ensemble dans une maison.
Ils ont trouvé ça très étrange de se rendre
2
Speaker
Kathy
Intertitle
Dina
Gaby
Jiwen
Kathy
Saba
English
found it very strange when we
came on a plane to Canada.
They said, “What about my
grandfather and grandmother?
Why they are not with us?”
And it was difficult for us to
explain to them.
It’s not just the English barrier;
it’s not just cultural issues. It’s
about family issues too.
First Days
When I took my daughter to
school to register first, and I
realized that it is so different
from schools when I grew up,
schedule is different, method
of teaching is different …
They have a lot more fun than
we used to.
When I took my children for
the first time to school in
Canada, it was a very
interesting experience, if
comparing it to the Peruvian
schools. There is more rapport
with the teachers or with the
school administrators.
With my experience in China,
I feel a little bit nervous to go
to the school by myself. First
of all, we came here only a few
weeks and my English is not
that fluent. I’m so afraid of
that.
He was not really comfortable
going to school because he felt
he’s a fool because he doesn’t
speak English. He was really
desperate, and he was really
sad. He talked to me, you
know, “Why don’t we go back
to Korea together?”
My daughter, she went to the
school for the first time and
she looked around the kids, …
like when she observed the
French
au Canada en avion. Ils ont dit : » Où sont
mon grand-père et ma grand-mère? Ils ne
sont pas avec nous? » Et c’était difficile
pour nous de leur expliquer pourquoi.
Il n’y a pas seulement la barrière de
l’anglais et les différences culturelles. Il y
a des problèmes familiaux aussi.
Les premiers jours
Quand j’ai amené ma fille à l’école pour
l’inscrire au début, je me suis rendue
compte que les écoles d’ici sont très
différentes de celles où j’ai grandi;
l’horaire est différent et les méthodes
pédagogiques aussi... Ils ont beaucoup
plus de plaisir que nous en avions.
Lorsque j’ai amené mes enfants pour la
première fois à l’école au Canada, c’était
une expérience très intéressante par
rapport à ce qu’on vit au Pérou. Il y a plus
de contacts avec les enseignants ou avec
le personnel administratif.
À cause de mon expérience en Chine, je
me sentais un peu nerveuse d’aller à
l’école seule. Premièrement, nous étions
ici depuis seulement quelques semaines et
mon anglais n’était pas très bon. Cela
m’inquiétait beaucoup.
Il n’était pas tellement à l’aise d’aller à
l’école parce qu’il se sentait ridicule de ne
pas parler anglais. Il était vraiment au
désespoir, et vraiment triste. Il m’a
demandé, vous savez, « Pourquoi ne pas
retourner en Corée ensemble? »
Ma fille est allée à l’école pour la
première fois et elle a regardé les jeunes
autour d’elle,... lorsqu’elle a observé
l’environnement dans son ensemble, les
3
Speaker
Dina
Saba
Stephanie
English
whole environment and the
girls and the boys sitting
together and at some places in
awkward position from our
point of view. So she was
quite upset, and when she
came home, she started crying.
And she said that, “I’m not
going to go, I’m not going to
join that school.” I said, “No,
it’s okay. It’s school.”
For me it was interesting to
realize they have different
programs for kids, whether you
are not learning enough you
can get help with that, or if you
don’t speak English, there is an
ESL program that can help you
to study English at school.
Also if you are a gifted child,
if you know a lot more for
your age, there is a program
for that too.
My youngest son when he
came here, he was in grade
seven, so the teacher they put
him in ESL, and he was quite
upset. We were also quite
upset because we think that his
English was good, But later we
also realized that the teachers
in ESL class they also help
them in adjustment in the new
environment.
Even if a child has some
proficiency in English and is
speaking with their friends in
the playground and quite
comfortable with the English
language, they still may need
help with the academic
language that’s in the
classroom. That is the
language of science, or the
language of history or math.
French
garçons et les filles assis ensemble,
parfois dans des positions inacceptables
de notre point de vue. Alors, elle était très
choquée et lorsqu’elle est revenue à la
maison, elle a commencé à pleurer. Et elle
a dit, « Je n’irai pas, je ne vais pas
m’inscrire à cette école. » J’ai dit, « Non,
ça va aller. C’est ça l’école. »
J’ai trouvé ça intéressant parce qu’ils
offrent plusieurs programmes aux jeunes;
si vous n’apprenez pas assez vite, il y a
de l’aide, ou si vous ne parlez pas anglais,
il y a un programme d’anglais langue
seconde pour vous aider à apprendre
l’anglais à l’école. Si vous êtes un jeune
surdoué, si vous en savez beaucoup plus
que les autres pour votre âge, il y a un
programme conçu pour ça aussi.
Lorsque mon plus jeune fils est arrivé ici,
il était en septième année, et l’enseignant
l’a placé dans un programme d’anglais
langue seconde, et il était vraiment
insulté. Nous étions également insultés
parce que nous croyions que son anglais
était bon. Plus tard, nous avons compris
que les enseignants d’anglais langue
seconde aident aussi les jeunes à s’adapter
à l’environnement.
Même si un jeune est assez compétent en
anglais, et qu’il parle avec ses amis, et
qu’il semble à l’aise en anglais, il pourrait
tout de même avoir besoin d’aide avec le
langage scolaire parlé dans la classe
comme pendant les cours de science ou
les cours d’histoire ou de mathématiques.
4
Speaker
Babour
Intertitle
Gaby
Hermon
Kalima
English
When I received my son’s first
mark sheet, and there was a
notation that I should choose a
time that would be convenient
for me to go and meet with
teacher … I was wondering
that maybe my child has done
something wrong, but when we
went to meet the teacher, the
teacher kindly showed me my
son’s progress.
Parents’ Role
While I was growing up, I
remember my Mom speaking
with the teachers. And that
make a big difference. When
teachers start putting together
families, parents and children,
the results can be greater.
Yes, schools in Canada do
very much encourage parental
involvement, it’s key to the
student’s success. The more
parents are involved, the more
they’re aware of the programs
that are available for their
students, what the school has
to offer, the more the parents
encourage the students to do
well, and to take their studies
seriously, the better the
students do.
I look at my children’s agenda
every day and ask “What did
you today?” So I can ask
questions to see if there are
comprehension issues and if
there are I can contact the
teacher by e-mail. Or if it’s an
urgent matter, I call them.
French
Quand j’ai reçu le premier bulletin de mon
fils, il y avait une note m’invitant à choisir
un moment où je serais disponible pour
aller rencontrer l’enseignant. J’ai cru que
mon fils avait peut-être fait quelque chose
de mal, mais quand nous sommes allés
rencontrer l’enseignant, il nous a
gentiment parlé des progrès de mon fils.
Le rôle des parents
Quand j’étais jeune, je me souviens de ma
mère discutant avec les enseignants. Et ça
fait une grosse différence. Si les
enseignants voient les membres d’une
même famille comme un tout, les parents
avec les enfants, les résultats peuvent
s’améliorer.
Oui, les écoles au Canada encouragent la
participation des parents; c’est la clé du
succès pour un élève. Plus les parents sont
impliqués, plus ils sont au courant des
programmes qui sont disponibles et de ce
que l’école a à offrir, plus ils encouragent
les élèves à travailler, plus les résultats
des élèves s’améliorent.
Je fais tout. Je regarde la vie, l’agenda de
mes enfants chaque jour. « Qu’est-ce que
vous avez fait? » Et c’est en fonction de
ça, de temps en temps, moi les enfants je
les prends comme des amis à la maison, je
leur pose des questions, à gauche, à droite;
je suis tout de même un scientifique alors
c’est pas la matière que les enfants
apprennent à l’école secondaire qui va
être trop compliquée pour moi, alors je
peux leur poser des questions pour savoir.
Donc, alors finalement, je peux remarquer
s’il y a des problèmes de compréhension
et tout ça, ou alors les enfants, et à ce
5
Speaker
English
Hermon
You also need to be aware of
the courses that your child is
taking, and it’s a bit
complicated but you need to
understand the difference in
high school between applied
and academic courses. And
then at the Grade XI and XII,
the difference between
university, college and
workplace destination courses.
In our society, we all think that
education is the teacher, it’s
the teacher’s job, and parents
should do their job at home,
not in the school. But here it’s
different. If the parents can
involved, they can know how
the students learn, how the
students study, how they are
doing their job at school.
And during meetings
organized by schools, there’s
information, for example, on
how kids get evaluated, on the
system, for example the credit
system how kids are taught.
There’s details on evaluation
methods. So there is a lot of
key information given that one
must have especially when the
student reaches a certain level
and needs appropriate
guidance. It’s really important.
We have many wonderful
resources within our school for
parents, support systems such
as interpreters who can assist
parents during parent-teacher
interviews. As well we have
settlement workers, and
settlement workers are a great
Jiwen
Kalima
Stephanie
French
moment là, je peux contacter le
professeur, les professeurs par courriel
électronique, ou alors, si c’est urgent,
j’utilise le téléphone.
Vous devez être au courant des cours
auxquels votre enfant est inscrit, c’est un
peu compliqué mais vous devez
comprendre la différence entre les cours
appliqués et les cours théoriques. Ensuite
en onzième et douzième années, la
différence entre les cours qui mènent à
l’université, au collège ou sur le marché
du travail.
Dans notre société, nous pensons tous que
l’éducation est du ressort de l’enseignant;
que c’est la tâche de l’enseignant, et les
parents doivent faire leur propre travail à
la maison, et non à l’école. Mais ici, c’est
différent. Si les parents s’impliquent, ils
peuvent comprendre comment les élèves
apprennent, comment ils étudient,
comment ils font leur travail à l’école.
Et puis, dans les réunions qu’organisent
les écoles, on vous informe, par exemple
sur la manière des cotations, sur le
système, par exemple le système des
crédits, on vous dit comment les cours
sont donnés aux enfants, on vous explique
comment les enfants sont évalués, tout
cela, c’est une masse d’information qu’il
faut absolument avoir pour, spécialement
pour le niveau venu, pour qu’il puisse
bien encadrer les enfants. C’est très
important.
Nous avons plusieurs services à offrir aux
parents dans nos écoles, des moyens de
soutien comme des interprètes qui peuvent
aider les parents durant les entrevues. Et
nous avons les travailleurs
d’établissement. Les travailleurs
d’établissement sont de précieuses
ressources parce qu’ils connectent les
6
Speaker
Intertitle
Dina
Stephanie
Rawyi
English
resource because they connect
newcomer families with the
community, and let them know
about all of the various
agencies that are available,
everything from healthcare to
assistance with housing and
community programs for their
children.
Solving Problems
French
familles nouvellement arrivées avec leur
communauté, et leur donnent une liste des
agences disponibles, des soins de santé
jusqu’à l’aide au logement ainsi que les
programmes communautaires pour leurs
enfants.
With both of my daughters I
had to go to teacher and solve
some problems, and teachers
were very attentive to it, they
listened and then we decided
what we’re going to do about
it. Then they got back to me,
and at first it was very strange,
you know, that they are
listening and they’re
approachable.
If a parent has a problem, or a
question about something
that’s happening at school, we
want them to feel comfortable
to come into the school, to
communicate. We can assist
them with interpreters, who
can help them to ask questions
that they need to ask. And we
just want them to know that
the doors are open.
And one day Hakim came to
me and said, “Mom, I will
leave the soccer club and go
for a knitting club.” First time
it was funny but the question
was I know that Hakim likes
soccer too much, “Why you
are leaving?” He told me,
“Mom there is two boys in the
soccer who is fighting me.”
And I ask his teacher if I can
come to meet him. And the
next day Hakim came to me,
J’ai rencontré l’enseignant avec mes deux
filles afin de résoudre quelques
problèmes. Les enseignants étaient très
attentifs, ils nous ont écoutées et par la
suite nous avons décidé ensemble des
solutions. Plus tard, ils ont fait un suivi et
c’était bizarre pour moi qu’ils écoutent et
acceptent de nous rencontrer.
Résolution des problèmes
Si un parent est confronté à un problème
ou se pose une question sur quelque chose
qui s’est produit à l’école, nous voulons
qu’il se sente à l’aise de venir à l’école. Et
nous voulons qu’ils comprennent que nos
portes sont ouvertes.
Un jour Hakim est venu me dire “Maman,
je veux laisser le club de soccer et joindre
le club de tricot.”PAUSE Au début, j’ai
trouvé ça drôle PAUSE mais la question
m’est venue: Je sais qu’Hakim aime
beaucoup le soccer, et je lui ai demandé
“Pourquoi abandonnes-tu?” PAUSE Il
m’a répondu « Maman, il y a ces deux
garçons dans l’équipe qui veulent se battre
avec moi. » Et j’ai demandé à l’enseignant
si je pouvais le rencontrer. Le lendemain,
Hakim est venu me parler, “Maman, je
vais recommencer à jouer au soccer avec
7
Speaker
Intertitle
Stephanie
Kalima
Dina
Saba
Jiwen
Kalima
English
“Mom, I’m back to the soccer
club.”
Volunteering
As a classroom teacher I
welcome the opportunity to
have parents involved in my
classroom. I know my students
look forward to working with
parent volunteers, who can
help them with reading, and
writing and mathematics, and
they can also be a good friend
to students that are new to the
country.
French
le club.”
Another thing if you still have
some time is to be part of the
school council. That is also
very important, because by
doing that you are not only
getting closer to the school, but
you are also meeting other
parents.
I am involved in school life. I
am part of the school council
and there are lots of projects
going on. We are having fun
fairs, we are supporting the
library.
I, … myself, I wanted to
volunteer. I wanted to be with
children but I cannot do that,
because of so many pressures,
because first and most is
financial, you know.
Some of the parents are maybe
just afraid of their language
ability. They think that they
cannot speak English very
good, so they cannot do
anything, they cannot do any
help at the school. But that is
not the thing - even if you
cannot speak the language, you
can do some help.
Each time the schools call a
What did he say in French? I didn’t have
that part on the dvd.
Bénévolat
Comme enseignante, il me fait plaisir
d’avoir des parents bénévoles dans ma
classe. Je sais que mes élèves aiment
travailler avec des parents qui peuvent les
aider à lire et écrire et à faire des
mathématiques. Ils peuvent également
remplir le rôle d’amis pour les élèves qui
viennent d’arriver au pays.
Je suis impliquée dans la vie scolaire. Je
fais partie du conseil d’école et nous
avons plusieurs projets en cours. Nous
organisons des festivals et nous levons des
fonds pour la bibliothèque.
J’aurais voulu être bénévole. J’aurais
voulu m’impliquer auprès des jeunes
mais je ne peux pas, malheureusement, à
cause des nombreuses contraintes que je
subis déjà, financières surtout vous
comprenez.
Quelques parents ont peut-être peur de ne
pas être assez compétents en anglais. Ils
croient qu’ils ne peuvent pas parler
anglais suffisamment, et qu’il ne servirait
à rien d’offrir leurs services à l’école. Ce
n’est pas le cas. Même si vous ne parlez
pas la langue, vous pouvez toujours
donner un coup de main.
Chaque fois que les écoles convoquent
8
Speaker
English
meeting, even when it is really
snowing I go. I take my
umbrella, and even if I have to
walk all the way. I go because
during these meetings I have
learned so much.
French
des réunions, même si c’est sur la neige
très abondante, j’y vais, je vais chercher
mon petit parapluie, même s’il faut me
promener à pied jusqu’à l’école, parce que
à travers de ces réunions, j’ai compris
beaucoup de choses.
Rawyi
That’s the nice thing, that
anytime you are going to
school, you are welcome.
They will tell you, “Please
come any time.” They will
make feel this, that you are
welcome to come.
There are times you’re going
to get discouraged. There are
times you’re going to think, “I
thought Canada was this great
nation of opportunity, and
things aren’t working out.” But
you have to be resilient. There
are ways to make the system
work for you, and there are
people that are out there to
help you, and the more
information you get the better.
For newcomers, I would have
one advice. When you come to
Canada and you go to school,
don’t be afraid. You’ll find an
interpreter, if you don’t speak
English, or ask school to
provide it, and they will do it.
And don’t be afraid to use your
voice, don’t be afraid to voice
your opinion, because it’s for
kids, and that’s why we came
to Canada, for our kids.
À chaque fois que vous vous présentez à
l’école, on vous accueille. Ils nous disent
“Revenez quand vous voulez”.Ils font tout
pour que vous vous sentiez les bienvenus.
Hermon
Dina
Il y a des jours où vous allez vous dire “Je
pensais que le Canada était cette grande
nation riche et pourtant rien ne marche.”
Vous devez persévérer. Vous pouvez faire
fonctionner le système en votre faveur, et
il y a des gens qui sont disponibles pour
vous aider, et plus vous vous informerez,
mieux ça ira pour vous.
Nous n’avons qu’un seul conseil à donner
aux nouveaux arrivants. Lorsque vous êtes
au Canada et que vous allez à l’école,
n’ayez pas peur. Vous trouverez un
interprète si vous ne parlez pas anglais, ou
demandez à l’école d’en trouver un pour
vous et on le fera. N’ayez pas peur de
parler, n’ayez pas peur de donner votre
opinion, parce que c’est pour les jeunes, et
c’est pour ça que nous sommes venus au
Canada, pour nos jeunes.