DS sur la traduction

Transcription

DS sur la traduction
TEST DE TRADUCTION
première
1) Faites correspondre chaque procédé de traduction à son explication
1) EQUIVALENCE
a) consiste en une variation du message, obtenue en changeant de point de vue,
d’éclairage.
2) MODULATION
b) consiste à renforcer un mot qui ne se suffit pas à lui-même.
3) TRANSPOSITION
c) consiste à traduire en utilisant le mot à mot.
4) TRADUCTION LITTERALE
d) consiste à trouver l’expression idiomatique correspondante en français.
5) ETOFFEMENT
e) consiste à traduire en utilisant une autre catégorie grammaticale.
2) Etudiez les passages suivants et leur traduction. Cochez dans la grille le procédé de
traduction utilisé pour chaque expression en gras.
Anglais
The policeman on the beat (1) moved
up (2) the avenue impressively (3). The
(4) impressiveness was habitual and not
for show (5), for spectators were few (6).
The time was barely 10 o'clock (7) at
night, but chilly gusts of wind (8) with a
taste of rain in them (9) had well nigh
depeopled the streets. . .
When about midway (10) of a certain
block (11) the policeman suddenly slowed
his walk, In the doorway of a darkened
hardware store a man leaned, with an
unlighted cigar in his mouth. As the
policeman walked up to him the man spoke
up quickly (12).
"It's all right, officer," he said,
reassuringly (13). "I'm just waiting for a
friend. It's an appointment made twenty
years ago."
Traduction en français
L'agent de police au cours de sa ronde
remontait l'avenue d'un air imposant. Cet air
lui était habituel et n'était pas destiné à
épater la galerie car les spectateurs étaient
rares. Il était tout juste dix heures du soir
mais des rafales de vent froid avec des
menaces de pluie avaient presque dépeuplé
les rues.
Arrivé à peu près à mi-hauteur d'un
certain pâté de maisons, l'agent ralentit
soudain sa marche. Dans l'entrée d' une
quincaillerie obscure un homme était
penché, un cigare non allumé à la bouche.
Quand l'agent de police arriva jusqu'à lui,
l'homme s'empressa de parler.
"Tout va très bien, monsieur l'agent,"
dit-il d'un ton rassurant. "J'attends
simplement un ami. C'est un rendez-vous
fixé il y a vingt ans."
O'Henry, After Twenty Years
The Picton boat was due to leave at half
past eleven. It was a beautiful night, mild,
starry, only when they got out of the cab
(14) and started to walk down the Old
Wharf that jutted out into the harbour, a
faint wind blowing-off (15) the water
ruffled under Fenella's hat, and she put up
her hand to keep it on (16).
Fenella's father pushed on with quick,
nervous strides. Beside him her grandma
bustled along in (17) her crackling (18)
black ulster; they went so fast that she (19)
had now and again to give an undignified
(20) little skip to keep up with them.
Katherine Mansfield, The Voyage
Le bateau pour Picton devait partir à onze
heures et demie. C'était une belle nuit,
douce, étoilée, mais quand ils descendirent
de voiture et se mirent à longer le Vieux
Quai, qui s'étendait jusque dans le port, un
vent léger venu de la mer palpita sous le
chapeau de Fénella et elle leva la main pour
empêcher qu'il ne s'envolât.
Le père de Fénella avançait à grandes
enjambées rapides, nerveuses. Auprès de lui,
sa grand-maman se dépêchait, enveloppée
de son imperméable noir qui craquait sans
cesse ; ils allaient si vite que la petite fille
était obligée, de temps à autre, de faire, pour
les rattraper, un petit saut dépourvu de toute
dignité.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Traduction littérale
Transposition
Modulation
Equivalence
Étoffement
3) Traduisez les phrases suivantes en veillant aux mots et groupes de mots en gras. Utilisez
une transposition. Un type de transposition possible est indiqué entre parentheses.
1- When the news bulletin was over, he turned down the volume. ( verbe + adj nom )
2- When he reached page 3, he stopped eating his cake. ( verbe participe present )
3- He nodded, as if in agreement, but remained silent ( nom verbe )
4- It was a hopeful day of early summer. ( adj nom )
4) Traduisez en français, trouvez pour les groupes de mots en gras l'expression idiomatique
correspondante en français.
1- The police got all the roads blocked for 50 miles around Edmonton.
2- I had no car so I was hitchhiking east. I got a lift into Wilford.
3- He is very straightforward and never beats about the bush
5) Traduisez en étoffant les mots ou groupes de mots en gras.
1- He was hurrying from work.
2- Alan sailed across the Pacific Ocean and is now planning to cycle round the world.
6) Traduisez, mot à mot interdit.
a. He is extraordinarily clever
b. A French teacher
c. A medical student
d. In the mid eighties
e. I said this as a joke
f.
This was no occasion for joy
g. They threatened him with dismissal
h. She smiled at him
i.
Before they closed the shop
j.
Attempted murder
k. He waited for the bomb to explode
l.
When did they meet
m. The rescuers finally arrived
n. He was nearly killed
o. Consumer society
p. Firewood
q. To read a book from cover to cover
r.
It's cheap
s. Sell-by date
t.
You're welcome
u. Bless you
v. See you later
Good luck !
Lettre à Marie (student’s sheet 2)
Lisez la traduction que Marie a faite d’une lettre qu’elle a reçue de sa correspondante canadienne.
Aidez là à la ré-écrire dans un français correct. Expliquez quelles erreurs elle a probablement faites.
Toronto, Mai le 12, 1995
Chère Marie,
Premier, je dois t'expliquer pourquoi je ne t'ai pas écrit pour si long. Jétais tellement occupé
faisant des choses que je n'ai pas eu la chance d'écrire. Actuellement, je pense que j'ai déjà ramassé
un affreux lot de français: le cours est plutôt bon, même si mon professeur parfois me conduit
complètement fou. Nous avons dépensé le premier jour rencontrant chacun autre et tourant le
campus (la place est réellement fraîche). Le deuxième jour, j'ai rencontré mon professeur et il a
expliqué la table de temps. Nous sommes supposés attendre les classes, mais certains de nous
tendent à le prendre facile. Un couple d'eux sont tellement fatigués dans le matin qu'ils dorment
dedans et arrivent tard dans la chambre de classe, alors notre professeur perd son tempérament et,
pour une heure il nous fait travailler comme fou !
Dans l'après-midi, usuellement, nous ne collons à rien de particulier mais nous ne sommes
pas ennuyés. Aussi loin que les films sont concernés, ils sont jolis merde, Nous n'attrapons rien et
on ne sait jamais ce qui va sur. Nous voyons aussi un programme de télévision appelé "Suivez la
Piste" que tu as probablement entendu de; c'est bon, mais le français est trop facile et j'ai passé ce
stage un long temps avant.
Quand il ne pleut ni chats ni chiens, on va dehors pour chanter et pour jouer la guitare.
Quelques de nos amis complaignent un lot sur la nourriture: mais, comme pour moi, j'ai décidé
d’aller sur une diète. N'importe quel chemin, il faut s'aligner en haut si long devant la cafétéria que
je vais fou.
Je partage une chambre avec un garcon qui est une vraie douleur. Il est toujours pendu
autour. Le jour avant hier je l'ai même trouvé allant à travers mes tiroirs. Il était plâtré comme
usuel; quel spectacle! Je lui ai dit de tomber mort mais il n'a pas donné un damné. Il est
complètement noix. Mais assez sur lui... Mais comment est tout chez toi? J'espère que tu es toute
droite et je regarde en avant de te voir bientôt.
PS: Si tu arrives à passer par Toronto avant la fin du cours, s'il te plaît, tombe dedans.
Quelques semaines plus tard, Marie voudrait relire la lettre de son amie afin de lui
répondre, mais elle ne la retrouve pas
Pourriez-vous l’aidez à la ré-écrire, telle qu’elle l’a reçue de son amie.
Traduction de la lettre dans un français correct.
Toronto, le 12 mai 2003
Chère Marie,
D'abord, je dois t'expliquer la raison pour laquelle je ne t'ai pas écrit pendant si longtemps.
J'ai été tellement occupé que je n'ai pas eu l'occasion d'écrire. En effet je pense que j'ai déjà appris
beaucoup de français, le stage est assez bien- même si mon professeur me fait tourner en bourrique.
Nous avons passé le premier jour à faire connaissance et à visiter le campus (l' endroit est vraiment
sympa). Le lendemain, J'ai fait la connaissance de mon professeur et il m'a expliqué l'emploi du
temps. Nous sommes supposés assister aux cours, mais les jeunes ont tendance à ne pas trop s'en
faire. Deux d' entre eux sont tellement fatigués le matin qu'il font la grasse matinée et arrivent en
retard dans la salle de cours; puis notre professeur perd son calme, et pendant, une heure. Il nous
fait bosser dur.
L'après-midi, d'habitude, on ne s'en tient pas à un sujet précis, mais on ne s'ennuie pas. En
ce qui concerne les films, ils ne sont vraiment pas terribles. On ne comprend rien et on ne jamais ce
qui se passe. Nous regardons aussi une émission de télé qui s'appelle "Suivez la piste" que tu
connais certainement, c'est bien, mais le français est trop facile et j'ai dépassé ce niveau il y a
longtemps.
Quand il ne tombe pas des cordes, on va dehors pour chanter et pour jouer la guitare.
Certains de nos copains se plaignent beaucoup de la nourriture. Quand à moi, j'ai décidé de faire un
régime. De toute façon, il faut faire la queue pendant si longtemps devant la cafétéria que cela me
rend fou.
Je partage une chambre avec un garçon qui est vraiment taré. Il est toujours là à traîner.
Avant hier, je l'ai même trouvé en train de fouiller dans mes tiroirs. Il était bourré comme
d'habitude. Quel cinéma ! Je lui ai dit d'aller se faire voir, mais il n'en a rien eu à faire.
C'est un vrai dingue. Mais assez parlé de lui. Et comment ça va chez toi? J'espère que tu vas bien et
j'ai hâte de te voir.
PS: Si par hasard tu passes par Toronto avant la fin du stage, s'il te plait, passe me voir.
Lettre d’origine:
Toronto, May 12th, 1995
Dear Mary,
First, I must explain why I haven't written to you for so long. I have been so busy doing
things that I haven't had the chance to write. Actually, I think that I have already picked up an awful
lot of French: the course is rather good, even if my teacher sometimes drives me completely crazy.
We spent the first day meeting each other and touring the campus (the place is really cool). The
second day, I met my teacher and he explained the timetable. We are supposed to attend the classes,
but some of us tend to take it easy. A couple of them are so tired in the morning that they sleep in
and arrive late in the classroom; then our teacher looses his temper, and for an hour, he makes us
work like mad.
In the afternoon, usually, we don't stick to anything in particular, but we are not bored. As
far as films are concerned, they are pretty crap! We don't catch anything and we never know what is
going on. We also watch a TV programme called "Follow the Track" which you have probably
heard of, it's good but the French is too easy and I passed this stage a long time ago.
When it's not raining cats and dogs, we go outside to sing and play Ole guitar. Some of our
friends complain a lot about the food, but as for me, I've decided to go on a diet. Anyway, you have
to line up so long in front of the cafeteria that I go mad.
I'm sharing a room with a boy who is a real pain. He is always hanging around. The day
before yesterday, I even found him going through my drawers! He was plastered as usual. What a
performance! I told him to drop dead, but he didn't give a damn. He is completely nuts. But enough
about him... And how is everything at home? I hope that you are all right, and I am looking forward
to seeing you soon.
PS: If you happen to pass by Toronto before the end of the course, please drop in.

Documents pareils