Programme Mendelssohn intérieur - UGAL.com
Transcription
Programme Mendelssohn intérieur - UGAL.com
Hymne "Hör mein Bitten" (1845) Hör' mein Bitten,Herr Neige Dich zu mir Auf Deines Kindes Stimme habe acht ! Entends ma prière,Seigneur Penche toi vers moi Prête attention à la voix de ton enfant ! Ich bin allein. Wer wird mir Tröster und Helfer sein? Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht. Je suis seul Qui sera mon consolateur et mon allié ? J'erre loin de tout sentier dans la sombre nuit. Die Feinde sie drohn und heben ihr Haupt: "Wo ist nun der Retter, an den ihr geglaubt?" Sie lästern dich täglich Sie stellen uns nach und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach. Les ennemis menacent et relèvent la tête : "Où est le Sauveur en qui vous avez cru ?" Ils blasphèment tous les jours contre toi. Ils nous poursuivent Et maintiennent les hommes pieux dans la servitude et l'humiliation. Mich fasst des Todesfurcht bei ihrem Dräunen Sie sind unzählige, ich bin allein, Mit meiner Kraft kann ich nicht widerstehen Gott,Hör' mein Flehn Herr,kämpfe Du für mich. La peur de la mort m'étreint sous leur menace. Ils sont innombrables et moi je suis seul. Ma seule force ne peut leur résister. O könnt' ich fliegen wie Tauben Weit hinweg vor dem Feinde zu flieh'n Weit hinweg wollt' ich flieh'n. In die Wüste eilt'ich dann fort Fände Ruhe am schattigen Ort. Dieu,entends ma supplication ! Seigneur,combats pour moi ! O, si je pouvais voler comme les ! colombes, m'enfuir loin de l'ennemi ! Au loin je voudrais m'enfuir. Vers le désert je partirais alors en hâte, Je trouverais la paix sous les ombrages. PREMIERE PARTIE Jean-Sébastien BACH (1685-1750) RECITATIF (BWV 51) Wir beten zu dem Tempel an, Da Gottes Ehre wohnet, Da dessen Treu, So täglich neu, Mit lauter Segen lohnet. Wir preisen, was er an uns hat getan. Muß gleich der schwache Mund von seinen Wundern lallen, So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen. Nous prions dans le temple Où l'honneur de Dieu demeure, Où sa fidélité Qui est renouvelée chaque jour Nous récompense avec une grâce pure. Nous louons ce qu'il a fait pour nous. Même si notre faible bouche doit balbutier sur ses miracles, Même ces louanges imparfaites peuvent lui être agréables ARIA (BWV 51) Höchster, mache deine Güte Ferner alle Morgen neu. So soll vor die Vatertreu Auch ein dankbares Gemüte Durch ein frommes Leben weisen, Dass wir deine Kinder heißen. Très-haut, fais que ta bonté Soit renouvelée pour nous chaque matin. Alors, à cet amour paternel, Un esprit reconnaissant à son tour Par une vie vertueuse montrera Que nous sommes à bon droit appelés tes enfants. CHORAL (BWV 38) Ob bei uns ist der Sünden viel, Bei Gott ist viel mehr Gnade; Sein' Hand zu helfen hat kein Ziel, Wie groß auch sei der Schade. Er ist allein der gute Hirt, Der Israel erlösen wird Aus seinen Sünden allen. S'il est en nous bien des péchés, Il est chez Dieu bien plus de grâce. Sa main n'a jamais fini d'aider Si grande que soit l'offense. Lui seul est le bon pasteur, Qui sauvera Israël De tous ses péchés Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847) DEUXIEME PARTIE Cantate "Aus tiefer Noth" (1830) A. Dvořák (1841-1904) Quatuor à cordes n°12 en fa Majeur "Américain" (1er mouvement) Choral Aus tiefer Not schrei' ich zu dir, Herr Gott, erhör' mein Rufen, Dein gnädig' Ohren kehr zu mir, Und meiner Bitt' sie öffne ! Denn so du willst das sehen an, Was Sünd' und Unrecht ist getan, Wer kann, Herr, vor dir bleiben? De ma profonde misère, je crie vers toi. Seigneur Dieu, entends mon appel, Tourne vers moi ton oreille bienveillante Et ouvre-la à ma prière ! Car si tu veux regarder Au péché et à l'injustice, Qui, Seigneur, demeurera devant ta face ? Aria / Choeur Bei dir gilt nichts denn Gnad' und Gunst Die Sünde zu vergeben ; Es ist doch unser Tun umsonst, Auch in dem besten Leben. Vor dir Niemand sich rühmen kann, Des muß dich fürchten jedermann Und deiner Gnade leben. Seule vaut pour toi la grâce, et la bonté De pardonner les péchés. Nos actes sont vains, Même pour celui qui vit au mieux. Devant toi nul ne peut se vanter : Chacun doit te craindre Et vivre par ta grâce. Darum auf Gott will hoffen ich, Auf mein Verdienst nicht bauen ; Auf ihn mein Herz soll laßen sich, Und seiner Güte trauen, Die mir zusagt sein wertes Wort, Das ist mein Trost und treuer Hort, Des will ich allzeit harren. C'est pourquoi je veux espérer dans le Seigneur, Ne point bâtir sur mes mérites ; C'est sur lui que mon coeur doit se reposer, A sa bonté qu'il doit se fier. Ce que m'a dit ta parole, Ma consolation, mon refuge assuré, C'est en cela que je veux demeurer à jamais. Choral Und ob es währt bis in die Nacht Und wieder an den Morgen, Doch soll mein Herz an Gottes Macht Verzweifeln nicht noch sorgen, So thu' Israel rechter Art, Der aus dem Geist erzeuget ward, Und seines Gott's erharre. Choral Ob bei uns ist der Sünden viel, Bei Gott ist viel mehr Gnade; Sein' Hand zu helfen hat kein Ziel, Wie groß auch sei der Schade. Er ist allein der gute Hirt, Der Israel erlösen wird Aus seinen Sünden allen. Et cela durerait-il jusqu'à la nuit Et de nouveau jusqu'au matin, Mon coeur pourtant ne doit être soucieux Ni douter de la force de Dieu. Agis donc, Israël, justement, Toi qui fus engendré par l'Esprit, Et qui attends la venue de son Dieu. S'il est en nous bien des péchés, Il est en Dieu bien plus de grâce. Sa main n'a jamais fini d'aider Si grande que soit l'offense. Lui seul est le bon pasteur, Qui sauvera Israël De tous ses péchés. Felix Mendelssohn-Bartholdy Cantate "Wer nun den lieben Gott" (1829) 1. Choral Mein Gott, du weißt am allerbesten das, was mir gut und nützlich sei. Hinweg mit allem Menschenwesen, weg mit dem eigenen Gebäu. Gib, Herr, dass ich auf dich nur bau und dir alleine ganz vertrau. 2. Choral Wer nur den lieben Gott lässt walten und hoffet auf ihn alle Zeit, den wird er wunderbar erhalten, in allem Kreuz und Traurigkeit. Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, der hat auf keinen Sand gebaut. 3. Aria, soprano Er kennt die rechten Freudenstunden, er weiß wohl, wann es nützlich sei; wenn er uns nur hat treu erfunden und merket keine Heuchelei. So kommt Gott, eh wir's uns versehn, und lässet uns viel Guts geschehn. 4. Choral Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, verricht das deine nur getreu und trau des Himmels reichem Segen, so wird er bei dir werden neu. Denn welcher seine Zuversicht auf Gott setzt, den verlässt er nicht. Seigneur, tu es celui qui sait le mieux ce qui est bon et utile pour moi. Abandonnons tout ce qui est de l'homme, tout ce qu'il a construit lui-même. Fais, Seigneur, que je ne compte que sur toi et qu’en toi seul j'aie confiance. Celui qui ne laisse régner que Dieu et porte toutes ses espérances en lui, Dieu le gardera miraculeusement, malgré toute croix et tristesse. Celui qui a confiance en Dieu le tout-puissant n'aura pas construit sur du sable. Il connaît les heures de véritable joie, il connaît bien les moments d'utilité ; si seulement il nous a trouvés fidèles et ne remarque aucune hypocrisie. Ainsi Dieu nous apparaît avant que nous nous y attendions, et nous fait beaucoup de bien. Chante, prie et emprunte les chemins de Dieu, va à ta besogne en toute fidélité Aie confiance dans les richesses du Ciel, : il se renouvellera en toi. Car celui qui est confiant en Dieu, Il ne le quittera pas.