Programme Mendelssohn intérieur - UGAL.com

Transcription

Programme Mendelssohn intérieur - UGAL.com
Hymne "Hör mein Bitten" (1845)
Hör' mein Bitten,Herr
Neige Dich zu mir
Auf Deines Kindes Stimme habe acht !
Entends ma prière,Seigneur
Penche toi vers moi
Prête attention à la voix de ton enfant !
Ich bin allein.
Wer wird mir Tröster und Helfer sein?
Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht.
Je suis seul
Qui sera mon consolateur et mon allié ?
J'erre loin de tout sentier dans la sombre
nuit.
Die Feinde sie drohn
und heben ihr Haupt:
"Wo ist nun der Retter, an den ihr
geglaubt?"
Sie lästern dich täglich
Sie stellen uns nach
und halten die Frommen in Knechtschaft
und Schmach.
Les ennemis menacent
et relèvent la tête :
"Où est le Sauveur en qui vous avez
cru ?"
Ils blasphèment tous les jours contre toi.
Ils nous poursuivent
Et maintiennent les hommes pieux dans
la servitude et l'humiliation.
Mich fasst des Todesfurcht bei ihrem
Dräunen
Sie sind unzählige, ich bin allein,
Mit meiner Kraft kann ich nicht
widerstehen
Gott,Hör' mein Flehn
Herr,kämpfe Du für mich.
La peur de la mort m'étreint sous leur
menace.
Ils sont innombrables et moi je suis seul.
Ma seule force ne peut leur résister.
O könnt' ich fliegen wie Tauben
Weit hinweg vor dem Feinde zu flieh'n
Weit hinweg wollt' ich flieh'n.
In die Wüste eilt'ich dann fort
Fände Ruhe am schattigen Ort.
Dieu,entends ma supplication !
Seigneur,combats pour moi !
O, si je pouvais voler comme les
! colombes, m'enfuir loin de l'ennemi !
Au loin je voudrais m'enfuir.
Vers le désert je partirais alors en hâte,
Je trouverais la paix sous les ombrages.
PREMIERE PARTIE
Jean-Sébastien BACH (1685-1750)
RECITATIF (BWV 51)
Wir beten zu dem Tempel an,
Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu,
So täglich neu,
Mit lauter Segen lohnet.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Muß gleich der schwache Mund von
seinen Wundern lallen,
So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch
wohlgefallen.
Nous prions dans le temple
Où l'honneur de Dieu demeure,
Où sa fidélité
Qui est renouvelée chaque jour
Nous récompense avec une grâce pure.
Nous louons ce qu'il a fait pour nous.
Même si notre faible bouche doit
balbutier sur ses miracles,
Même ces louanges imparfaites peuvent
lui être agréables
ARIA (BWV 51)
Höchster, mache deine Güte
Ferner alle Morgen neu.
So soll vor die Vatertreu
Auch ein dankbares Gemüte
Durch ein frommes Leben weisen,
Dass wir deine Kinder heißen.
Très-haut, fais que ta bonté
Soit renouvelée pour nous chaque matin.
Alors, à cet amour paternel,
Un esprit reconnaissant à son tour
Par une vie vertueuse montrera
Que nous sommes à bon droit appelés tes
enfants.
CHORAL (BWV 38)
Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein' Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.
S'il est en nous bien des péchés,
Il est chez Dieu bien plus de grâce.
Sa main n'a jamais fini d'aider
Si grande que soit l'offense.
Lui seul est le bon pasteur,
Qui sauvera Israël
De tous ses péchés
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
DEUXIEME PARTIE
Cantate "Aus tiefer Noth" (1830)
A. Dvořák (1841-1904)
Quatuor à cordes n°12 en fa Majeur "Américain" (1er mouvement)
Choral
Aus tiefer Not schrei' ich zu dir,
Herr Gott, erhör' mein Rufen,
Dein gnädig' Ohren kehr zu mir,
Und meiner Bitt' sie öffne !
Denn so du willst das sehen an,
Was Sünd' und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?
De ma profonde misère, je crie vers toi.
Seigneur Dieu, entends mon appel,
Tourne vers moi ton oreille bienveillante
Et ouvre-la à ma prière !
Car si tu veux regarder
Au péché et à l'injustice,
Qui, Seigneur, demeurera devant ta face ?
Aria / Choeur
Bei dir gilt nichts denn Gnad' und Gunst
Die Sünde zu vergeben ;
Es ist doch unser Tun umsonst,
Auch in dem besten Leben.
Vor dir Niemand sich rühmen kann,
Des muß dich fürchten jedermann
Und deiner Gnade leben.
Seule vaut pour toi la grâce, et la bonté
De pardonner les péchés.
Nos actes sont vains,
Même pour celui qui vit au mieux.
Devant toi nul ne peut se vanter :
Chacun doit te craindre
Et vivre par ta grâce.
Darum auf Gott will hoffen ich,
Auf mein Verdienst nicht bauen ;
Auf ihn mein Herz soll laßen sich,
Und seiner Güte trauen,
Die mir zusagt sein wertes Wort,
Das ist mein Trost und treuer Hort,
Des will ich allzeit harren.
C'est pourquoi je veux espérer dans le Seigneur,
Ne point bâtir sur mes mérites ;
C'est sur lui que mon coeur doit se reposer,
A sa bonté qu'il doit se fier.
Ce que m'a dit ta parole,
Ma consolation, mon refuge assuré,
C'est en cela que je veux demeurer à jamais.
Choral
Und ob es währt bis in die Nacht
Und wieder an den Morgen,
Doch soll mein Herz an Gottes Macht
Verzweifeln nicht noch sorgen,
So thu' Israel rechter Art,
Der aus dem Geist erzeuget ward,
Und seines Gott's erharre.
Choral
Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein' Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.
Et cela durerait-il jusqu'à la nuit
Et de nouveau jusqu'au matin,
Mon coeur pourtant ne doit être soucieux
Ni douter de la force de Dieu.
Agis donc, Israël, justement,
Toi qui fus engendré par l'Esprit,
Et qui attends la venue de son Dieu.
S'il est en nous bien des péchés,
Il est en Dieu bien plus de grâce.
Sa main n'a jamais fini d'aider
Si grande que soit l'offense.
Lui seul est le bon pasteur,
Qui sauvera Israël
De tous ses péchés.
Felix Mendelssohn-Bartholdy
Cantate "Wer nun den lieben Gott" (1829)
1. Choral
Mein Gott, du weißt am allerbesten das,
was mir gut und nützlich sei.
Hinweg mit allem Menschenwesen, weg
mit dem eigenen Gebäu.
Gib, Herr, dass ich auf dich nur bau und
dir alleine ganz vertrau.
2. Choral
Wer nur den lieben Gott lässt walten und
hoffet auf ihn alle Zeit,
den wird er wunderbar erhalten, in allem
Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, der
hat auf keinen Sand gebaut.
3. Aria, soprano
Er kennt die rechten Freudenstunden, er
weiß wohl, wann es nützlich sei;
wenn er uns nur hat treu erfunden und
merket keine Heuchelei.
So kommt Gott, eh wir's uns versehn,
und lässet uns viel Guts geschehn.
4. Choral
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
verricht das deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen, so
wird er bei dir werden neu.
Denn welcher seine Zuversicht auf Gott
setzt, den verlässt er nicht.
Seigneur, tu es celui qui sait le mieux
ce qui est bon et utile pour moi.
Abandonnons tout ce qui est de l'homme,
tout ce qu'il a construit lui-même.
Fais, Seigneur, que je ne compte que sur
toi et qu’en toi seul j'aie confiance.
Celui qui ne laisse régner que Dieu et
porte toutes ses espérances en lui,
Dieu le gardera miraculeusement, malgré
toute croix et tristesse.
Celui qui a confiance en Dieu le
tout-puissant n'aura pas construit sur du
sable.
Il connaît les heures de véritable joie, il
connaît bien les moments d'utilité ;
si seulement il nous a trouvés fidèles et
ne remarque aucune hypocrisie.
Ainsi Dieu nous apparaît avant que nous
nous y attendions, et nous fait beaucoup
de bien.
Chante, prie et emprunte les chemins de
Dieu, va à ta besogne en toute fidélité
Aie confiance dans les richesses du Ciel, :
il se renouvellera en toi.
Car celui qui est confiant en Dieu, Il ne le
quittera pas.