Wir dichten auf Französisch

Transcription

Wir dichten auf Französisch
Wir dichten auf Französisch
Am
7.3.2007
trug
die
Wahlpflichtfachgruppe
Französisch 7AB des BRG
Wörgl vor großem Publikum im
Fotoforum West in Innsbruck
ihr
selbst
verfasstes
Liebesgedicht
auf
Französisch
vor.
Die
Veranstaltung „Printemps des
poètes“
oder
„Lyriker
Frühling“ des Französischen
Kulturinstituts
bot heuer zum zweiten Mal allen Französischsprechenden die
Möglichkeit ein Gedicht vorzutragen. Das heurige Thema „le poème d´amour“ lettera
amorosa, „die Liebe“ lockte zahlreiche SchülerInnen und Frankophile (u.a. Klaus
Arbeiter),
diverse
bekannte
oder
weniger
bekannte
französische
Gedichte
vorzulesen. Die Dichterinnen des BRG Wörgl hatten die Ehre, die Veranstaltung mit
ihrer Eigenkomposition zu eröffnen und fanden bei den ZuhörerInnen großen
Anklang.
Auf alle Fälle trug dieses Erlebnis nicht nur zur Erweiterung ihrer Sprachkenntnisse
und Verbesserung ihrer Aussprache bei, sondern zeigte auch, wie selbstbewusst sie
sich in der Fremdsprache artikulieren können.
Voilà das lyrische Werk:
COEUR FONDANT
D’AMOUR
Toi, tu es comme une fleur
qui pousse dans mon coeur.
Mon coeur est comme du
chocolat
qui fond de bonheur quand je
pense à toi.
Et l’amour, les papillons qui volent autour
t’apportent mon amour.
Viens, arroser la fleur de
la passion
pour laisser échapper
mes papillons.
Laissons-nous nous
enflammer d`amour, si
tu veux,
Et personne ne peut
éteindre le feu.
Si je pense à toi, mon
cher,
J`ai comme objectif de te plaire.
J`aime ton visage à la lumière des bougies,
Les sentiments entre nous sont comme une magie !
Laissons-nous nous rencontrer dans le ciel
et resterons pour des moments éternels.
Nous volons sur notre nuage
comme des amants sur les images.
Mais je suis rien qu’un rêveur
qui cherche toujours le grand bonheur.
Je rêve de toi tous les soirs
quand pourrons - nous nous revoir ?
Nous avions bien de bons et mauvais moments
de bonheur et aussi de douleur.
Un jour plein des rires,
un jour plein des larmes.
Deux vies se fusionneront comme un cœur au chocolat qui fond.
Le symbole de notre amour sera nos deux alliances
et cela prouve notre tendresse éternelle.
Unter der Betreuung ihrer Französischlehrerin Anita Praschberger verfasst von :
Agnes Rogler,
Antonia Osl,
Johanna Ringler,
Marie-Kristin Lettenbichler
Ricarda Margreiter,
Sarah Lettenbichler
BRG Wörgl
7AB
Übersetzungsversuch:
Vor Liebe schmelzendes Herz
Du bist wie eine Blume, die in meinem Herzen wächst.
Mein Herz ist wie Schokolade die vor Glück schmilzt, wenn ich an dich denke.
Und die Liebe, die Schmetterlinge die herumfliegen, bringen dir meine Liebe.
Komm die Blume der Liebe zu wässern, die Schmetterlinge frei zu lassen.
Lass uns die Liebe entzünden, wenn du willst, und niemand kann das Feuer
auslöschen.
Wenn ich an dich denke, mein Lieber, will ich nur dir gefallen.
Ich liebe dein Gesicht im Kerzenlicht, die Gefühle zwischen uns sind wie ein Zauber!
Lass uns im Himmel zusammenfinden und wir werden für die Ewigkeit bleiben.
Wir fliegen auf unserer Wolke wie die Liebenden auf den Fotos.
Aber ich bin nur ein Träumer. Der immer das große Glück sucht.
Ich träume von dir jeden Abend, wann werden wirt uns wieder sehen können?
Wir hatten viele gute und schlechte Momente voll Glück und Schmerz.
Ein Tag voller Lachen
Ein Tag voller Tränen.
Zwei Leben werden sich vereinen wie ein Schokoladenherz, das schmilzt.
Das Symbol unsere Liebe werden die zwei Eheringe sein und beweist unsere ewige
Zärtlichkeit.

Documents pareils