Wir dichten auf Französisch
Transcription
Wir dichten auf Französisch
Wir dichten auf Französisch Am 7.3.2007 trug die Wahlpflichtfachgruppe Französisch 7AB des BRG Wörgl vor großem Publikum im Fotoforum West in Innsbruck ihr selbst verfasstes Liebesgedicht auf Französisch vor. Die Veranstaltung „Printemps des poètes“ oder „Lyriker Frühling“ des Französischen Kulturinstituts bot heuer zum zweiten Mal allen Französischsprechenden die Möglichkeit ein Gedicht vorzutragen. Das heurige Thema „le poème d´amour“ lettera amorosa, „die Liebe“ lockte zahlreiche SchülerInnen und Frankophile (u.a. Klaus Arbeiter), diverse bekannte oder weniger bekannte französische Gedichte vorzulesen. Die Dichterinnen des BRG Wörgl hatten die Ehre, die Veranstaltung mit ihrer Eigenkomposition zu eröffnen und fanden bei den ZuhörerInnen großen Anklang. Auf alle Fälle trug dieses Erlebnis nicht nur zur Erweiterung ihrer Sprachkenntnisse und Verbesserung ihrer Aussprache bei, sondern zeigte auch, wie selbstbewusst sie sich in der Fremdsprache artikulieren können. Voilà das lyrische Werk: COEUR FONDANT D’AMOUR Toi, tu es comme une fleur qui pousse dans mon coeur. Mon coeur est comme du chocolat qui fond de bonheur quand je pense à toi. Et l’amour, les papillons qui volent autour t’apportent mon amour. Viens, arroser la fleur de la passion pour laisser échapper mes papillons. Laissons-nous nous enflammer d`amour, si tu veux, Et personne ne peut éteindre le feu. Si je pense à toi, mon cher, J`ai comme objectif de te plaire. J`aime ton visage à la lumière des bougies, Les sentiments entre nous sont comme une magie ! Laissons-nous nous rencontrer dans le ciel et resterons pour des moments éternels. Nous volons sur notre nuage comme des amants sur les images. Mais je suis rien qu’un rêveur qui cherche toujours le grand bonheur. Je rêve de toi tous les soirs quand pourrons - nous nous revoir ? Nous avions bien de bons et mauvais moments de bonheur et aussi de douleur. Un jour plein des rires, un jour plein des larmes. Deux vies se fusionneront comme un cœur au chocolat qui fond. Le symbole de notre amour sera nos deux alliances et cela prouve notre tendresse éternelle. Unter der Betreuung ihrer Französischlehrerin Anita Praschberger verfasst von : Agnes Rogler, Antonia Osl, Johanna Ringler, Marie-Kristin Lettenbichler Ricarda Margreiter, Sarah Lettenbichler BRG Wörgl 7AB Übersetzungsversuch: Vor Liebe schmelzendes Herz Du bist wie eine Blume, die in meinem Herzen wächst. Mein Herz ist wie Schokolade die vor Glück schmilzt, wenn ich an dich denke. Und die Liebe, die Schmetterlinge die herumfliegen, bringen dir meine Liebe. Komm die Blume der Liebe zu wässern, die Schmetterlinge frei zu lassen. Lass uns die Liebe entzünden, wenn du willst, und niemand kann das Feuer auslöschen. Wenn ich an dich denke, mein Lieber, will ich nur dir gefallen. Ich liebe dein Gesicht im Kerzenlicht, die Gefühle zwischen uns sind wie ein Zauber! Lass uns im Himmel zusammenfinden und wir werden für die Ewigkeit bleiben. Wir fliegen auf unserer Wolke wie die Liebenden auf den Fotos. Aber ich bin nur ein Träumer. Der immer das große Glück sucht. Ich träume von dir jeden Abend, wann werden wirt uns wieder sehen können? Wir hatten viele gute und schlechte Momente voll Glück und Schmerz. Ein Tag voller Lachen Ein Tag voller Tränen. Zwei Leben werden sich vereinen wie ein Schokoladenherz, das schmilzt. Das Symbol unsere Liebe werden die zwei Eheringe sein und beweist unsere ewige Zärtlichkeit.