Purchase order (2)

Transcription

Purchase order (2)
WTC2- 120 route des Macarons
F- 06560 SOPHIA-ANTIPOLIS
Phone : 33 (0)4 97 15 30 60
Fax :
33 (0)4 97 15 30 61
E-Mail : [email protected]
PURCHASE ORDER
To : M.
Denison
Fax:
-FR -
Ref project :
18/08/2005
2005 - 2713
Nombre de pages : 1 +
PO N° : 70
( to state on your invoice)
Project's name :
Project Manager (to contact for more information)
Direct phone :
Email :
I . DESCRIPTION
Subject :
CRM Translation (extra)
Source language :
EN
Target language :
FR
Source document sent via
Delivery date
:
19/08/2005
Delivery time
:
12:00:00
Task
Fax :
Non
E-mail :
Oui
Regular mail : Non
:
Tool : RTF
Format : RTF
Instructions and comments :
-
Overtyping of the original file
-
New word :
UNIT :
UNIT PRICE : 0,08
TOTAL :
101,76
EUR
/
word
Fuzzy matches : 0
Full matches :
EUR
1272
0
II . ACCEPTANCE
Please send an email to
to acknowledge recept of this document.
II . INVOICING
Follow invoicing instructions on page 2.
Send Invoice to : ANTHEA
WTC2 - 120 route des Macarons
F - 06560 Sophia-Antipolis
RCS : GRASSE B.434.662.565 SIRET : 434.662.565.000.10 APE : 748F
F-LetCde
Page 1 sur 2
TVA : FR23434662565
SARL au capital de 30 000 euros
ed.: 3.0 01/03/01
TRADUCTION - INSTRUCTIONS GENERALES
INSTRUCTIONS FOR TRANSLATORS
1- Nos commandes sont transmises par écrit : les
commandes verbales non confirmées par écrit sont
considérées comme inexistantes. Pour chaque commande
acceptée, ANTHEA fera parvenir au fournisseur un "Purchase
Order". Le fournisseur est tenu de s'assurer qu'il dispose de
tous les éléments (texte clair, complet, fichiers accessibles,
disponibilité suffisante, matériel et logiciel adéquats) pour
réaliser la commande dans le délai prévu.
1- Our orders are sent in writing : verbal orders which are
not confirmed in writing are not valid. For each order the
translator has accepted, Anthea will send a Purchase Order
(P.O.). The translator must make sure that he/she
possesses all the necessary elements (clear and legible
text, complete text, access to files, availability, adequate
hardware and software) to carry out the translation within
the time stipulated.
2- Confirmer par mail ou fax la réception de la commande.
2- The translator must confirm receipt of the P.O. by fax or
by e-mail.
3- Les délais d'exécution figurant sur le "Purchase Order" sont
impératifs. En cas de dépassement de délai, ANTHEA se
réserve le droit de refuser le travail et pourra exiger, en
compensation du dommage subi, une indemnité au plus égal
au montant de la commande.
3- Translators must comply with the deadline shown on the
P.O. If the translator does not meet the deadline, ANTHEA
reserves the right to reject the work and may demand, as
compensation for the damage caused, a penalty payment
equal to but no greater than the amount of the order.
4- Signaler toute anomalie le plus rapidement possible (non
conformité à ce qui est annoncé).
4- The translator should point out any anomaly as soon as
possible (difference from what was specified in the original
order).
5- The translator must comply with the specific instructions
5- Respecter les instructions spécifiques au projet (version
Word, outil d'aide à la traduction, utilisation d'un glossaire, etc for the job (Word version, CAT tools, use of glossaries,…).
...).
6- Ne pas renommer les fichiers (sauf indication contraire).
6-The translator should not rename the files (unless
otherwise specified).
7- Passer le correcteur orthographique avant toute livraison.
7- The translator must use the spellchecker before
delivering the translation.
8- Respecter les polices de caractères (type, taille, gras,
italique, etc ...).
8- The translator must use the same fonts as in the original
(type, size, bold, italics,…).
9- Respecter les règles de typographie de la langue cible (par 9- The translator must use the appropriate typographical
style and layout for the target language.
exemple, en français : utiliser les chevrons et non pas les ',
mettre un espace insécable avant les deux points, avant le
point virgule, etc ...).
10- Passer un antivirus récent.
10- The translator must use up-to-date antivirus software.
11- Les commandes de relecture/correction impliquent
impérativement que le travail rendu soit de qualité telle qu'il
peut être transmis au client sans relecture à ANTHEA.
11- Orders for proofreading/editing necessarily imply that
the work delivered must be of a sufficiently high quality for it
to be forwarded to the client without proofreading by Anthea.
12- Les incorporations de remarques et/ou corrections du
client concernant un travail font partie intégrante de la
commande initiale.
12- Dealing with comments and/or corrections from the
client regarding a translation job is an integral part of the
initial order.
13- ANTHEA se réserve le droit de refuser les livraisons non
conformes à ses normes de qualités ou, le cas échéant, d'y
faire apporter les modifications requises par un tiers aux frais
du fournisseur.
13- Anthea reserves the right to refuse deliveries which do
not conform to its quality standards or, where applicable, to
charge the translator for any modifications which need to be
made by a third party.
14- S'il y a des passages non traduits et/ou des doutes
concernant une tradution, renvoyer le job au responsable de
projet d'ANTHEA avec un mail séparé (notes du traducteur)
mentionnant tous les endroits de la traduction qui ont posé
problème.
14- If the translator has left words untranslated and/or had
difficulties regarding a job, he/she must send to the Project
Manager in charge of the translation job at ANTHEA a
separate e-mail (translator's notes) listing all problems
encountered in the text and their location.
RCS : GRASSE B.434.662.565 SIRET : 434.662.565.000.10 APE : 748F
F-LetCde
Page 2 sur 2
SARL au capital de 30 000 euros
ed.: 3.0 01/03/01

Documents pareils