Purchase order (2)
Transcription
Purchase order (2)
WTC2- 120 route des Macarons F- 06560 SOPHIA-ANTIPOLIS Phone : 33 (0)4 97 15 30 60 Fax : 33 (0)4 97 15 30 61 E-Mail : [email protected] PURCHASE ORDER To : M. Denison Fax: -FR - Ref project : 18/08/2005 2005 - 2713 Nombre de pages : 1 + PO N° : 70 ( to state on your invoice) Project's name : Project Manager (to contact for more information) Direct phone : Email : I . DESCRIPTION Subject : CRM Translation (extra) Source language : EN Target language : FR Source document sent via Delivery date : 19/08/2005 Delivery time : 12:00:00 Task Fax : Non E-mail : Oui Regular mail : Non : Tool : RTF Format : RTF Instructions and comments : - Overtyping of the original file - New word : UNIT : UNIT PRICE : 0,08 TOTAL : 101,76 EUR / word Fuzzy matches : 0 Full matches : EUR 1272 0 II . ACCEPTANCE Please send an email to to acknowledge recept of this document. II . INVOICING Follow invoicing instructions on page 2. Send Invoice to : ANTHEA WTC2 - 120 route des Macarons F - 06560 Sophia-Antipolis RCS : GRASSE B.434.662.565 SIRET : 434.662.565.000.10 APE : 748F F-LetCde Page 1 sur 2 TVA : FR23434662565 SARL au capital de 30 000 euros ed.: 3.0 01/03/01 TRADUCTION - INSTRUCTIONS GENERALES INSTRUCTIONS FOR TRANSLATORS 1- Nos commandes sont transmises par écrit : les commandes verbales non confirmées par écrit sont considérées comme inexistantes. Pour chaque commande acceptée, ANTHEA fera parvenir au fournisseur un "Purchase Order". Le fournisseur est tenu de s'assurer qu'il dispose de tous les éléments (texte clair, complet, fichiers accessibles, disponibilité suffisante, matériel et logiciel adéquats) pour réaliser la commande dans le délai prévu. 1- Our orders are sent in writing : verbal orders which are not confirmed in writing are not valid. For each order the translator has accepted, Anthea will send a Purchase Order (P.O.). The translator must make sure that he/she possesses all the necessary elements (clear and legible text, complete text, access to files, availability, adequate hardware and software) to carry out the translation within the time stipulated. 2- Confirmer par mail ou fax la réception de la commande. 2- The translator must confirm receipt of the P.O. by fax or by e-mail. 3- Les délais d'exécution figurant sur le "Purchase Order" sont impératifs. En cas de dépassement de délai, ANTHEA se réserve le droit de refuser le travail et pourra exiger, en compensation du dommage subi, une indemnité au plus égal au montant de la commande. 3- Translators must comply with the deadline shown on the P.O. If the translator does not meet the deadline, ANTHEA reserves the right to reject the work and may demand, as compensation for the damage caused, a penalty payment equal to but no greater than the amount of the order. 4- Signaler toute anomalie le plus rapidement possible (non conformité à ce qui est annoncé). 4- The translator should point out any anomaly as soon as possible (difference from what was specified in the original order). 5- The translator must comply with the specific instructions 5- Respecter les instructions spécifiques au projet (version Word, outil d'aide à la traduction, utilisation d'un glossaire, etc for the job (Word version, CAT tools, use of glossaries,…). ...). 6- Ne pas renommer les fichiers (sauf indication contraire). 6-The translator should not rename the files (unless otherwise specified). 7- Passer le correcteur orthographique avant toute livraison. 7- The translator must use the spellchecker before delivering the translation. 8- Respecter les polices de caractères (type, taille, gras, italique, etc ...). 8- The translator must use the same fonts as in the original (type, size, bold, italics,…). 9- Respecter les règles de typographie de la langue cible (par 9- The translator must use the appropriate typographical style and layout for the target language. exemple, en français : utiliser les chevrons et non pas les ', mettre un espace insécable avant les deux points, avant le point virgule, etc ...). 10- Passer un antivirus récent. 10- The translator must use up-to-date antivirus software. 11- Les commandes de relecture/correction impliquent impérativement que le travail rendu soit de qualité telle qu'il peut être transmis au client sans relecture à ANTHEA. 11- Orders for proofreading/editing necessarily imply that the work delivered must be of a sufficiently high quality for it to be forwarded to the client without proofreading by Anthea. 12- Les incorporations de remarques et/ou corrections du client concernant un travail font partie intégrante de la commande initiale. 12- Dealing with comments and/or corrections from the client regarding a translation job is an integral part of the initial order. 13- ANTHEA se réserve le droit de refuser les livraisons non conformes à ses normes de qualités ou, le cas échéant, d'y faire apporter les modifications requises par un tiers aux frais du fournisseur. 13- Anthea reserves the right to refuse deliveries which do not conform to its quality standards or, where applicable, to charge the translator for any modifications which need to be made by a third party. 14- S'il y a des passages non traduits et/ou des doutes concernant une tradution, renvoyer le job au responsable de projet d'ANTHEA avec un mail séparé (notes du traducteur) mentionnant tous les endroits de la traduction qui ont posé problème. 14- If the translator has left words untranslated and/or had difficulties regarding a job, he/she must send to the Project Manager in charge of the translation job at ANTHEA a separate e-mail (translator's notes) listing all problems encountered in the text and their location. RCS : GRASSE B.434.662.565 SIRET : 434.662.565.000.10 APE : 748F F-LetCde Page 2 sur 2 SARL au capital de 30 000 euros ed.: 3.0 01/03/01