traduire ou pas : dix conseils pour vous aider à choisir
Transcription
traduire ou pas : dix conseils pour vous aider à choisir
05 TRADUIRE OU PAS : DIX CONSEILS POUR VOUS AIDER À CHOISIR Dans un texte à traduire du français à l’anglais, doit-on conserver Université de Montréal ou lui substituer University of Montreal ? Faut-il écrire ministère de la Santé ou Health Department ? Le mot Québec garde-t-il l’accent ? Voilà autant de questions épineuses pour celui qui prépare à l’intention d’un public anglophone un texte qui traite de réalités propres à un milieu francophone… Pour vous aider à y voir clair, voici quelques conseils. 1. Laissez-vous guider par votre public cible Si votre traduction s’adresse à un public qui ne connaît pas du tout le français, il est inutile de laisser de grands bouts de phrase en français sous prétexte qu’il s’agit de noms officiels. Un lecteur anglophone peut deviner le sens de Université de Montréal, mais comment ferait-il pour savoir que Commission des valeurs mobilières est l’équivalent de Securities Commission ? Par ailleurs, on peut lasser le lecteur, même celui qui arrive à déchiffrer le français, si on surcharge le texte de termes français. 2. N’oubliez pas l’importance du nom français officiel Si, par politesse ou par désir de vous faire comprendre, vous traduisez un nom comme Commission des valeurs mobilières, n’oubliez pas que votre lecteur peut devoir contacter ladite commission ou qu’il aura peut-être à faire une recherche dans Internet, d’où la nécessité de connaître le nom officiel. Dans ce cas, il peut être utile de tourner votre phrase comme ceci : Mr. Tremblay works for Commission des valeurs mobilières, the Quebec securities commission (ou vice versa, M. Smith travaille pour l’Ontario Securities Commission, commission provinciale des valeurs mobilières). L’emploi de minuscules à securities commission permet de signaler qu’il s’agit d’un descriptif, et non du nom officiel. 3. Si le nom français peut porter à confusion en anglais, traduisez C’est le cas notamment de direction (par ex., Direction des systèmes d’information). Le mot direction existe en anglais, mais ne désigne en aucun cas un service ou groupement à l’intérieur d’un organisme (lequel s’appelle normalement branch, directorate ou division). D’ailleurs, si au Québec le nom d’organismes gouvernementaux reste toujours en français, celui de leurs composantes internes peut très bien se traduire. 4. Si le nom français peut porter à confusion une fois traduit, ne traduisez pas C’est le cas notamment de capitale nationale, utilisé pour désigner la ville de Québec. Le problème, c’est qu’une fois transformé en national capital, le lecteur anglophone risque de 20 79910_trucs_anglais_final.indd 20 01/03/11 15:37:12 Plongeons dans l’anglais conclure qu’il s’agit d’Ottawa, capitale du Canada. Dites plutôt Quebec City. Dans le cas de la région administrative, conservez l’appellation officielle, Capitale-Nationale. 5. Laissez les adresses en français C’est par l’adresse que les Postes vous retracent. Même si on vous écrit de l’étranger, il reste que le postier local est francophone et que le nom de votre rue est en français. Si vous voulez faire un petit clin d’œil à l’anglais, vous pouvez traduire les indications comme bureau (Suite, avec s majuscule), étage (Floor), etc. Montréal et Québec peuvent aussi se départir de leur accent aigu. 6. Traduisez les noms géographiques au besoin La plupart des noms géographiques français n’ont pas d’équivalent anglais. Aix-les-Bains ne devient pas Aix-the-Baths, pas plus que la ville de Grand-Mère ne devient Grandmother. Par contre, certains noms géographiques dits « d’importance nationale » au Canada, ou désignant des régions très connues de France, doivent se traduire. Un bon exemple au Québec est le fleuve Saint-Laurent, qui se dit St. Lawrence River. D’autres plans d’eau se traduisent aussi : rivière Saguenay/Saguenay River ; rivière des Outaouais/Ottawa River ; lac Abitibi/Lake Abitibi ; baie des Chaleurs/Chaleur Bay ; lac Champlain/Lake Champlain ; baie James/James Bay ; baie d’Ungava/Ungava Bay ; et détroit de Belle Isle/Strait of Belle Isle. On traduit aussi les toponymes comme Laurentides (Laurentian Mountains), île d’Anticosti (Anticosti Island) et, officieusement, île des Sœurs (Nuns’ Island). En France, on dit Brittany pour la Bretagne, Normandy pour la Normandie, Picardy pour la Picardie et Burgundy pour la Bourgogne, et on voit encore à l’occasion les villes de Lyon et de Marseille s’écrire Lyons et Marseilles, avec un s. 7. Au Québec, tenez compte de la politique du gouvernement, mais aussi de votre interlocuteur Les ministères et organismes du gouvernement du Québec n’ont pas de nom anglais et conservent donc leur appellation française. Voici toutefois quelques précisions : ifie en rien qu’il est interdit de traduire le nom de programmes ou de politiques, ou de services internes, voire le titre d’un fonctionnaire. À trop conserver de mots français, on peut nuire à la lisibilité du texte ; communique en anglais, par courtoisie, avec un interlocuteur étranger ; en milieu de phrase (I work for Ministère du Revenu / Je travaille au ministère du Revenu) ; 21 79910_trucs_anglais_final.indd 21 01/03/11 15:37:13 Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner 8. Faites ce que vous feriez en français Vous avez dit Université de Toronto en français ? Alors dites University of Montreal en anglais. Il n’est pas logique d’appliquer une règle différente selon la langue d’origine. 9. Le cas spécial de Montréal… Montréal a son équivalent anglais (Montreal, sans accent et prononcé à l’anglaise), au même titre que London a son équivalent français (Londres). Mais de plus en plus, Montréal tend à conserver son accent aigu, même en anglais. Le gouvernement québécois l’utilise systématiquement dans tous ses textes. L’industrie touristique en fait largement usage. Même les Anglo-Québécois en usent à l’occasion. Il peut être pertinent d’employer l’accent dans les textes gouvernementaux et touristiques, par égard à la spécificité francophone du Québec, mais de le supprimer dans les communications d’affaires, où la version sans accent prédomine encore très largement. En définitive, c’est vous qui décidez. Une mise en garde, toutefois : enlevez l’accent lorsque vous parlez de Montréalais, car le mot Montréalers, avec accent aigu, n’existe ni en anglais ni en français. 10. … et celui de Québec Le cas de Québec ressemble à celui de Montréal : l’accent aigu est de plus en plus fréquent en anglais. Mais là encore, enlevez l’accent en parlant des Québécois : on écrit Quebecers (ou Quebeckers si vous préférez cette orthographe), mais pas Québecers, hybride de l’anglais et du français. Autre mise en garde : lorsqu’il est question de la ville de Québec, ajoutez le mot City (Quebec City), sinon on comprendra le Québec dans son ensemble (voir le chapitre 4). *** Traduire en anglais ? Tout dépend du contexte, du public et de vos préférences personnelles. 79910_trucs_anglais_final.indd 22 01/03/11 15:37:13