Rapport d`activités 2010 de l`Office Publique de la Langue Bretonne

Transcription

Rapport d`activités 2010 de l`Office Publique de la Langue Bretonne
R
A
P
P
O
R T
D
’
A
C
T
I
V
I
T É
Office Public de la Langue Bretonne
365 jours d’actions pour la langue bretonne
2010
l’année du changement
du travail mais ils ne sont pas encore assez nombreux.
La mise à jour des diagnostics par pays sur la situation de la
langue bretonne a continué en 2010. Elle donne lieu à un Tro
Breizh qui permet d’échanger avec le monde associatif local
au sujet des évolutions qui ont eu lieu ces 5 dernières années,
des progrès observés, des manques. Cela permet également
de repréciser les objectifs à atteindre dans chaque secteur.
L’événement avait été annoncé
depuis longtemps et il était très
attendu. En 2010, l’Office est peu
à peu passé du statut d’association
à celui d’une structure publique.
Le nouvel établissement public a
été créé sous la forme d’un EPCC,
Etablissement Public de Coopération Culturelle, le 17
Septembre 2010. Il s’en est suivi une première assemblée
générale de la structure publique à Carhaix, le 15 octobre,
en présence du Président de la région Bretagne, Jean-Yves
LE DRIAN, du Préfet de région, Michel CADOT, et du Recteur,
Alain MIOSSEC.
Les outils linguistiques présentés sur le site de l’Office ont
été améliorés. C’est un travail discret et absorbant qui
fournit une aide et facilite la vie à tous les brittophones qui
ont besoin de rédiger dans leur langue. Les bases de données
de Kerofis et Termofis ont été enrichies. Le traducteur
automatique breton-français mis en ligne début 2010 a
également été amélioré. C’est devenu en quelques mois une
des pages les plus consultées de notre site.
La création d’un EPCC pour la langue bretonne est un
événement historique. Pour la première fois est créée
une institution publique entièrement dédiée à la langue
dont les membres vont s’attacher à élaborer une politique
linguistique commune. La mise en place et l’évolution de
cette nouvelle structure ont été préparées tout au long de
l’année. Le choix a été fait de concentrer les efforts sur la
formation de nouveaux locuteurs à travers notamment une
structuration plus grande de l’offre d’enseignement bilingue
qui ne se développe pas assez rapidement. Pour ce faire,
un accord a été passé entre l’Office Public et l’association
Div Yezh Breizh. Les agents chargés du développement des
écoles au sein de Div Yezh ont été transférés vers la structure
publique durant l’été 2010. Ainsi, le service développement
de l’Office Public s’est renforcé et peut désormais couvrir
plus de terrain, chacun s’occupant d’un territoire moins
étendu. Je fais le vœu que cette nouvelle méthode de travail
amorcée en 2010 commencera à porter ses fruits dès la
prochaine rentrée scolaire.
Comme chaque année, les Prix régionaux de l’avenir du
breton ont été organisés. C’est toujours un grand bonheur
pour moi que de voir toutes ces nouvelles personnes et
organismes mettre en place à leur initiative des projets
spécifiques autour de la langue. Que de volonté et de
dynamisme autour du breton.
Je ne peux pas clore ce bref récapitulatif sans remercier
du fond du cœur toutes les personnes bénévoles et les
membres du conseil d’administration qui ont accompagné
l’association pendant toutes ces années. Ils nous ont tous
été d’un grand secours dans notre progression et je sais
qu’ils seront toujours à nos côtés pour nous suivre et nous
accompagner de toutes les manières possibles afin que
nous puissions continuer à faire progresser notre langue.
Merci à eux.
Lena Louarn
Présidente
L’équipe de l’Office Public a continué à travailler sur le
terrain pour étendre la place du breton dans la société.
La charte «Ya d’ar brezhoneg» est en progression, (136
communes signataires en 2010). 120 réunions de travail ont
eu lieu au cours de l’année entre l’équipe de l’Office Public
et différentes structures. Cela marque à la fois l’engagement
des agents ainsi que la diversité et l’étendue aujourd’hui
atteint par la langue bretonne dans la société. S’il ne fallait
citer qu’un exemple, la nouvelle signalétique bilingue de
la FNAC de Rennes a été réalisée grâce à la collaboration
entre l’Office Public et la FNAC. C’est un bon exemple de
développement d’un bilinguisme naturel et équilibré dans le
secteur commercial.
L’un des principaux challenges auquel la langue bretonne est
confrontée aujourd’hui est celui du manque de formateurs.
Pour tenter d’y remédier nous avons participé à plusieurs
salons d’étudiants et donné plusieurs conférences tout au
long de l’année 2010. Les brittophones formés trouvent
p.3
OBSERVATOIRE DES PRATIQUES LINGUISTIQUES
4
PATRIMOINE LINGUISTIQUE
7
TRADUCTION-CONSEIL
10
TERMBRET, CENTRE DE TERMINOLOGIE
13
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT
16
OBSERVATOIRE DES PRATIQUES LINGUISTIQUES
OBSERVATOIRE
DES PRATIQUES LINGUISTIQUES
DIAGNOSTICS PAR PAYS
La mise à jour des diagnostics par pays sur la situation de la langue bretonne s’est poursuivie.
Offre d’enseignement bilingue dans le pays de Vannes
Une page extraite du dossier du pays de Redon
blics
holiques
wan
GrandChamp
proposé
bilingue en primaire
Plescop
rayon autour d'un site
lingue
Ploeren VANNES
Saint-Avé
nolingue exclusif
Questembert
Theix
unales
le
Surzur
Sarzeau
En 2010 nous avons réalisé des diagnostics et animé des réunions qui ont eu lieu en pays de Guingamp, Cornouaille (Quimper,
Quimperlé, Douarnenez), Morlaix, Pays Blanc et de Brière, Vannes et Redon. Les diagnostics des pays d’Auray et de Pontivy étaient
déjà en cours de réalisation à la fin de l’année. D’autres sont en projet (pays du Centre Ouest Bretagne, Ploërmel, Nantes, Rennes
etc.).
ENQUETES SUR LA SITUATION DES LANGUES
> Dossier de l’enseignement en 2010
Pour la rentrée scolaire 2010/2011 un dossier général en
cours de réalisation sera publié en 2011. On pourra ainsi faire
le point sur l’enseignement bilingue, l’enseignement extensif
(initiation en primaire, cours dans le secondaire), l’enseignement aux adultes ainsi que l’enseignement du gallo.
Depuis la création de l’Office de la Langue Bretonne des
dossiers thématiques ont été réalisés après chaque rentrée
scolaire : enseignement bilingue, enseignement aux adultes.
p.4
Répartition de la croissance absolue entre les nouveaux sites
et la croissance interne depuis 2000
Une analyse de la rentrée scolaire bilingue a été effectuée.
La croissance est constante avec 13.445 élèves dans les
académies de Rennes et de Nantes, mais elle est plus faible
qu’en 2010 à cause de la dynamique interne, dans le public
surtout. D’autre part, Diwan est pour la première fois en tête
devant les 2 autres filières en ce qui concerne les pourcentages de croissance.
1 000
900
800
700
600
500
400
300
200
100
0
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
Effectifs des nouveaux sites de la rentrée
Croissance "interne"
Poids de l’enseignement bilingue dans le primaire à Vannes
rentrée scolaire 2009/2010
Plescop
Nord
(Ménimur)
18,1%
Saint-Avé
Saint-Nolff
19,2%
Aucune offre bilingue
FRANCOISE
D'AMBOISE
Ploeren
Moins de 2 %
37,9%
Ouest
(Kerlann)
Entre 2 et 4 %
ROHAN
Centre
7,1%
Entre 4 et 6 %
Entre 6 et 8 %
Entre 8 et 10 %
Entre 10 et 12 %
43,1%
SAINTGUEN
Treffléan
Est
(Le Prat,
Tohannic) 100%
7,3% DIWAN
Kercado
2,6%
Arradon
Entre 12 et 14 %
Theix
Séné
CLISCOUËT
19,8%
Plus de 14 %
Taux dans les sites bilingues
0
Sud-Ouest
(Conleau)
1
2 km
Publics Catholiques Diwan
> Enseignement aux adultes
L’observatoire suit d’années en années
l’évolution de l’offre et de la demande
d’enseignement aux adultes. Suite à
une enquête réalisée durant l’été une
liste des structures, qui proposent des
cours de breton aux adultes pour l’année 2010-2011 dès septembre a été
mise en ligne.
L’analyse des chiffres qui ont été collectés plus tard (octobre et novembre)
fera partie du document sur l’enseignement mentionné plus haut. Un bilan pour l’année 2010 a été présenté
aux membres de DAO le 19 janvier
2011.
En 2010, les chiffres sont stables avec
5 000 adultes qui ont suivi des cours
de breton, soit des cours hebdomadaires, des stages ou par correspondance.
Offre de cours du soir en 2010/2011
Bourg-Blanc
Châteauneufdu-Faou
Guengat
Rostrenen
Fougères
Langonnet Cléguérec
Le Faouët
Bédée
Bubry
Quéven
Commune où il existe une offre
en cours du soir en 2010/2011
Zone de 10 km de rayon autour
d'un site de cours du soir
Communes accueillant un nouveau site
p.5
Baud
Le Croizic
OBSERVATOIRE DES PRATIQUES LINGUISTIQUES
> Situation de l’enseignement bilingue en 2010
OBSERVATOIRE DES PRATIQUES LINGUISTIQUES
«KELEIER» OFFICE PUBLIC
DE LA LANGUE BRETONNE
> L’enseignement du gallo
Pour la première fois, une étude a été réalisée par l’observatoire sur l’enseignement du gallo, à partir des chiffres de
2009/2010. Elle a mis en évidence que le gallo est surtout
présent dans l’enseignement secondaire dans les Côtesd’Armor.
Le magazine Keleier rassemble
des articles de journaux en rapport avec la langue, collectés aux
quatre coins de la Bretagne.
Il est composé de 5 rubriques qui
informent sur ce qui se passe
autour de la langue dans
différents lieux.
> Inventaire des livres en breton publiés en 2010
Depuis 2008 les livres en breton publiés mensuellement sont
inventoriés. Plusieurs critères sont pris en compte : l’éditeur,
le public (adultes, adolescents, enfants), la catégorie (livres
scolaires, bandes dessinées, nouvelles, etc.), si c’est un livre
créé en breton ou bien traduit d’une autre langue. Plusieurs
sources sont utilisées pour tenir cet inventaire : le catalogue
Pages de Bretagne consacré à l’édition, des magazines
spécialisés comme Al Liamm ou les données des collectivités
locales concernant les subventions. Cet inventaire donne la
possibilité de suivre de près l’évolution de l’édition en breton.
105 livres publiés en breton ou dans les 2 langues ont
été inventoriés en 2010, pour la première fois. Il y a une
augmentation comparé à 2009 (82 livres*). Plus de la moitié
de ces livres visent un public adultes. La plupart des livres
sont créés en breton, excepté les livres pour enfants pour
lesquels il y a plus de traductions.
• Activité de l’Office Public
• Le breton dans la vie publique
• Les médias
• La culture
• L’enseignement
et une autre rubrique pour les autres langues minoritaires de
France, d’Europe et du monde entier.
En 2010, Keleier a été publié 5 fois. 150 pages d’articles pour
chaque numéro. Près de 500 exemplaires sont imprimés
à chaque fois. Outre les articles de journaux, on y trouve
l’inventaire des travaux réalisées par les services de l’Office
Public ; ainsi sont mentionnés les collectivités, établissements,
associations, entreprises, pour lesquels nous avons travaillés.
Livres publiés en 2010 par catégorie
Keleier est envoyé aux abonnés, aux élus, aux mairies qui ont
signé la charte Ya d’ar Brezhoneg et aux structures importantes du monde associatif breton.
*Environ 1 300 livres sont publiés par an en Bretagne
p.6
EQUIPE PERMANENTE
perlé, Pontivy, Le Conquet, Clohars-Fouesnant, Saint-Gelven
ou la cinquantaine d’arrêts de bus de Poher Communauté.
Certaines municipalités qui entreprennent la rénovation de
l’ensemble de leur signalisation rurale, sollicitent également
le service qui établit alors les formes orthographiques correctes de la totalité des noms de villages de la commune. Ce
travail systématique a été mené à Coatascorn et à Runan
en 2010.
Le service Patrimoine linguistique compte trois salariés.
Herve Gwegen (responsable du service) et Thelo Mell sont
en poste à Carhaix (29), tandis que Yannig Madeg est basé
à Ploemeur (56).
SIGNALISATION BILINGUE
PATRIMOINE LINGUISTIQUE
PATRIMOINE
LINGUISTIQUE
Pédernec
Les demandes auxquelles doit répondre le service proviennent essentiellement des collectivités locales : mairies,
conseils généraux, et dans une moindre mesure, des communautés de communes ou d’agglomération, de l’Etat parfois.
Guingamp
Les demandes publiques par départements en 2010
-
Toponyme rectifié à Grâces
> Bilinguisme de meilleure qualité
Les communes adressent
de plus en plus souvent
les plans de signalisation
avant mise en fabrication,
ce qui permet de retraAR PANELLER
EZH-HENT
vailler les maquettes afin
D
IV
Y
EZHEK
d’obtenir des panneaux
Reolennoù, tek
nikoù, skouerioù
bilingues de meilleure
qualité. La diffusion de
la plaquette dédiée aux
LA SIGNALISAT
techniques et règles de
ION ROUTIÈR
E
la signalisation rouBILINGUE
Règles, techniqu
tière bilingue à partir
es, exemples
de 2010 a commencé
à avoir de l’influence
lorsque l’on observe
un nombre de panneaux de plus en plus homogènes et
équilibrés, sans que le service ait été amené à retravailler directement les maquettes. On voit également de plus en plus
de panneaux de police bilingues,
voilà quelque chose de nouveau
que l’on ne voyait pas auparavant.
> Départements
Il y a eu un peu moins de demandes de
traductions (termes) et/ou de normalisation (noms de lieux) pour la signalisation
de la part des conseils généraux en 2010
(93 demandes), par rapport à 2009 (126).
On est revenu peu ou prou au niveau de
2008 (103). Concernant les mentions traitées proprement dites ou relues, il y a eu
un net fléchissement en 2010, car le département du Morbihan a pratiquement
cessé d’accompagner ses demandes des
plans de décors, comme il le faisait précédemment.
exe_20p_210x
210.indd 1
> Communes
Les communes constituent à elles seules la moitié des demandes satisfaites par le service. Leur nombre est resté
stable en 2010 (82 communes et 9 EPCI différents) par rapport à 2009. Ces collectivités ont formulé 324 demandes au
total. Parmi celles-ci, nous pouvons mentionner des travaux
notables comme les plaques de rues de Guingamp, Quimp.7
21/12/09 08:56
PATRIMOINE LINGUISTIQUE
ETUDES TOPONYMIQUES
TRAVAUX PARTICULIERS
On demande également au service l’étude globale de noms
de lieux pour le compte des mairies. Ce travail se traduit par
l’inventaire général des formes anciennes pour chaque nom
de lieu de la commune, du collectage de leur prononciation
en breton auprès de brittophones de naissance, du recensement des diverses variantes impropres des noms en usage,
de la rédaction de notices étymologiques et de l’édition d’un
rapport final. En 2010 ce travail a été conduit pour Lannilis,
ce qui s’est concrétisé par la remise d’un épais rapport de
230 pages, comportant l’étude minutieuse et la normalisation de 407 noms. Par ailleurs, deux autres études ont été
bien entamées (Locmaria-Plouzané et Saint-Avé), tandis
qu’une troisième est pratiquement aboutie (Plescop).
Il y a eu davantage de travaux conduits pour les autres
structures publiques, les sociétés ou associations culturelles
en 2010. En voici quelques exemples : de plus en plus de
noms de lieux sont fournis pour le site Internet de la Région
Bretagne ; carte de Bréhat pour un livret touristique ; panneaux patrimoniaux à Spézet, au Relecq-Kerhuon…
BASE TOPONYMIQUE «KEROFIS»
La base de données toponymique est l’outil central du service : elle est utilisée quotidiennement pour traiter les demandes qui portent sur la toponymie. Créée en 2000, elle
constitue aussi la mémoire du service et de la normalisation
des noms de lieux en Bretagne.
COLLECTAGE DES PRONONCIATIONS
DES NOMS DE LIEUX
Chaque notice correspond à un nom de lieu et regroupe pour
celui-ci – autant que possible – les formes anciennes attestées du nom, les prononciations par les locuteurs de l’endroit, les variantes orthographiques en usage et les formes
bretonnes déjà correctes en breton figurant dans la production écrite en breton.
En 2010, 38 brittophones de naissance ont été enregistrés
afin d’obtenir les prononciations des noms de lieux de manière systématique dans 16 communes différentes (voir liste
et carte). Evidemment, ce collectage ne tient pas compte
des dizaines de locuteurs natifs contactés par ailleurs afin
d’obtenir la prononciation locale de noms de lieux pour des
demandes ponctuelles.
Collectage toponymique 2000-2010
Le service patrimoine linguistique dispose fin 2010 de :
- 470 heures d’enregistrements pour
- 574 locuteurs interrogés sur
- 210 communes différentes
2010 :
Lannilis
Locmaria-Plouzané
Saint-Evarzec
Runan
Inzinzac-Locrist
Languidic
St-Barthélémy
Baud
Pluméliau
Lanvaudan
Calan
Caudan
Gestel
Hennebont
Guidel
Quéven
BREIZH
Limite linguistique traditionnelle
Enregistrements de brittophones
entre 2000 et 2009
Prononciations relevées pour des toponymes situés au-delà
de la limite traditionnelle
Enregistrements 2010 (en clair : nouvelles prospections,
en foncé : approfondissement des collectes antérieures)
p.8
> KerOfis en accès libre en ligne
Depuis avril 2009, une partie de la base toponymique de
travail KerOfis est accessible sur le site internet de l’OPLB.
Au départ, il y avait 11.000 noms de lieux accessibles. Leur
nombre augmente constamment : ils étaient 22.000 en décembre 2009 et 24.200 un an plus tard. 43.800 formes anciennes sont également à disposition.
Les internautes continuent de mener des recherches dans la base
: en décembre 2010 on comptabilisait plus de 30.000 recherches
dans KerOfis, contre près de 15.000 en décembre 2009.
62.800 notices figurent dans la base KerOfis fin 2010, quand
elle en comptait 52.000 un an avant (voir graphique).
Base toponymique KerOfis :
évolution du nombre de notices de travail
62800
52000
43000
11000
TRAVAUX D’INFORMATION
25000
Le nombre de demandes adressées par les particuliers pour
connaître l’étymologie ou l’orthographe de noms de lieux
et de personnes est resté stable. Le service a répondu à 106
demandes de ce type en 2010, contre 120 en 2009.
6500
Contenu de KerOfis et évolution
INTERVENTIONS EXTERIEURES
■ 2006
■ 2007
Le service a pris part au séminaire organisé par NPLD
(Network to Promote Linguistic Diversity) à Bilbao (Pays
Basque) en octobre 2010 : 2 journées sur 3 étaient consacrées à la toponymie et à l’implantation des noms de lieux
dans leur forme normalisée. L’Office Public a assuré deux
interventions et tiré profit de l’expérience des autres participants dans ce domaine.
■ 2008
■ 2009
■ 2010
LE PROJET MEURGORF
La base de données du projet Meurgorf, dont le but est de
constituer le corpus de la langue bretonne, a continué à être
alimentée. Meurgorf est l’embryon d’un «Trésor de la langue bretonne». La base présente, systématiquement, les variantes connues et des exemples d’emploi datés. Par ailleurs,
pour chaque mot, a été inventorié l’ensemble des flexions
permettant d’alimenter des correcteurs d’orthographe électroniques. Nous avons tout d’abord commencé par exploiter les outils de base. En 2010, nous avons achevé de saisir
dans cette base les entrées du dictionnaire de Roparz Hemon
(NDBF), du dictionnaire d’An Here (GBAHE), le Catholicon
(LVBCA) et le dictionnaire d’Harinquin (HAR.). Nous avons
commencé à exploiter les dictionnaires de François Vallée
(VALL), Grégoire de Rostrenen (GReg.), Ernault (GERI.Ern) et
de Le Gonidec (GON.II).
> Contenu de la base
Associés aux 62.800 notices, la base comporte :
• 61.000 prononciations transcrites en phonétique (API).
• 78.600 formes anciennes relevées dans les archives et
dans diverses sources.
• 23.000 variantes orthographiques en usage répertoriées.
• 21.500 formes attestées dans les écrits de langue bretonne.
Comme le montre le graphique ci-dessus, la progression est
constante, tant pour les formes anciennes, les prononciations (dues aux saisies pour nombre de communes du Morbihan : Quiberon, St-Pierre-Quiberon, Plouharnel, Erdeven,
Belz, Locoal-Mendon, Plouhinec, Sainte-Hélène, Kervignac,
Brandérion, Nostang, Merlevenez, Riantec, Languidic, Inzinzac-Lochrist, Calan, Lanvaudan, Pluméliau, Guénin, SaintAvé) que pour les formes attestées dans la production de
langue bretonne.
Ce premier travail permettra de couvrir les ouvrages de référence du XVe jusqu’à la fin du XXe siècle.
p.9
PATRIMOINE LINGUISTIQUE
> Augmentation du nombre
de notices toponymiques
TRADUCTION-CONSEIL
TRADUCTION-CONSEIL
EQUIPE ET PRESTATIONS
Le service Traduction-Conseil compte trois salariés (Rozenn
Morvan, Gwenn-Ael ar C’helleg et Thierry Fohanno) répartis
entre les sites de Rennes et Carhaix. Sylvain Botrel est venu
remplacer Rozenn Morvan en arrêt en fin d’année. Le service
travaille en étroite collaboration avec Termbret, le centre
terminologique, le conseiller linguistique, Iwan Kadored et
le directeur scientifique, Olivier Le Moign.
Le nombre de demandes est resté stable en 2010. Le service a
été sollicité à 1337 reprises, pour 1341 en 2009. La forte demande de traductions est confirmée. La croissance constatée l’année dernière n’était donc pas un épiphénomène.
Nous n’avons pas eu recours à la sous-traitance de certains
travaux en externe, pour la troisième année consécutive. Il
convient de noter que les traductions de type littéraire ou
de bandes-dessinées sont réorientées vers des traducteurs
indépendants.
Dans le domaine des nouvelles technologies nous avons
poursuivi la mise à jour de logiciels déjà traduits (Skype) et
la traduction de nouveaux logiciels, Google, logiciels libres
de droit sur Translatewiki... Les logiciels évoluent en permanence et de nouveaux logiciels libres arrivent continuellement sur la plateforme de traduction de Translatewiki. Le
service s’est efforcé de suivre ces développements.
Il est possible de diviser les prestations en 4 groupes :
• Traduction < 50 : textes de moins de 50 mots
• Traduction > 50 : textes de plus de 50 mots
• Relecture : travail de relecture et de correction (orthographe, grammaire, syntaxe et typographie)
• Conseil : informations sur le service, sur la traduction en
langue bretonne, conseils sur la langue, la signification
de certains termes et de leur utilisation selon le contexte,
transcriptions phonétiques, enregistrements audio,
conseils sur la présentation des deux langues, fourniture
de documents de référence...
Le nombre de traductions longues (plus de 50 mots) est resté
stable. L’augmentation qui avait été constatée en 2009 est
donc confirmée. Une augmentation conséquente peut être
constatée en ce qui concerne les traductions courtes (+4%).
On peut y voir un effet de l’augmentation du nombre de
demandes des particuliers ainsi que des mairies (invitations,
messages courts). Cela constitue un signe positif. La langue
bretonne est de plus en plus utilisée au quotidien et non plus
seulement dans les grandes occasions.
Répartition des prestations du
service traduction-conseil en 2010
Les performances du logiciel de traduction automatique mis
en ligne en 2009 ont continué à être améliorées tout au
long de l’année. La page du traducteur est passée en tête du
nombre de visites sur notre site (22.502 visites en décembre
2010, par exemple). La version 0.3. est disponible depuis fin
2010.
Traduction < 50 : 57 %
Traduction > 50 : 36%
Relecture 3%
Evolution du nombre de demandes reçues par le service
traduction-conseil depuis 2002
Conseil 4%
PROFIL DES DEMANDEURS
Le service a effectué des travaux de traductions de textes du
français (et parfois de l’anglais) vers le breton et de relecture de textes en breton à la demande de particuliers, d’associations, de collectivités et d’entreprises. Le pourcentage
de demandes en provenance des associations et du monde
de l’économie est en léger fléchissement (-3% et -5% respectivement). Celui des collectivités est stable par rapport à
2009. L’augmentation importante en termes de pourcentage
est à constater du côté des demandes de particuliers (+ 9%).
p.10
Particuliers 51%
Associations 8%
Collectivités et
organismes publics
32%
Entreprises et
commerces 9%
Parmi les demandeurs publics pour lesquels le service traduction a travaillé en 2010 on trouve :
• Conseil régional de Bretagne
• Conseils généraux des Côtes-d’Armor, du Finistère, de
Loire-Atlantique et du Morbihan
• E.P.C.I. suivantes : Pays du Centre Ouest Bretagne, Cap
l’Orient Agglomération, Quimper Communauté, Pays de
l’Iroise, Pays de Quimperlé, Pays de Pleyben, Centre Trégor, Poher Communauté, Lannion-Trégor Agglomération,
Saint-Brieuc Agglomération
• Mairies : Arradon, Bégard, Bréhat, Briec, CaouënnecLanvézéac, Carhaix-Plouguer, Carnac, Cléguérec, CloharsCarnoët, Combrit, Crozon, Douarnenez, Gouesnou, Gourin,
Guérande, Guidel, Guingamp, Hanvec, Hengoat, Hennebont, La Chapelle-des-Fougeretz, Lanester, Lannion, Lanrivoaré, Le Bono, Le Conquet, Le Faouët, Le Relecq-Kerhuon,
Le Trévoux, Locmaria-Plouzané, Locmariaquer, Locronan,
Locunolé, Lorient, Milizac, Moëlan-sur-Mer, Ouessant,
Paule, Penmarc’h, Penvénan, Plescop, Plestin-les-Grèves,
Ploemeur, Plomelin, Plougastel-Daoulas, Plouguerneau,
Ploumagoar, Ploumilliau, Plounéour-Trez, Plounérin, Plounévez-Moëdec, Plourin-lès-Morlaix, Plozévet, Pluguffan,
Pontivy, Pont-L’Abbé, Pordic, Quéven, Quimper, Quimperlé,
Redon, Rennes, Riec-sur-Belon, Roscoff, Saint-Avé, SaintÉvarzec, Saint-Herblain, Saint-Ivy, Saint-Martin-desChamps, Saint-Pol-de-Léon, Santec, Spézet, Theix, Vannes
• Formations politiques : Europe Ecologie, Groupe de
Gauche du Conseil général du Morbihan - Vannes, Liste
Christian Troadec - Carhaix-Plouguer, Parti Breton, Site
Internet J.-Y. Le Drian, Union Démocratique Bretonne
• Structures diverses à vocation sociale, administrative,
pédagogique, touristique et économique : Abri du Marin, Bibliothèque de Milizac, Centre de gestion 29, Centre
Jean Villar, CGT Guingamp, Comité Régional du Tourisme
en Bretagne, Espace Glenmor, Lycée Brizeux de Quimper,
Médiathèque de Cléguérec, Médiathèque de Lanester, Médiathèque de Lannion, Médiathèque de Plourin-lès-Morlaix, Médiathèque de Plescop, Musée de Bretagne, Musée
départemental breton, Musée du Faouët, Network to Promote Linguistic Diversity, Office du tourisme de Quimperlé,
PREF-CAB 29, Relais Associatif, Sem Nantes Culture et
• Associations : ACB44, Agence culturelle de Bretagne,
Amzer Nevez, Ar Redadeg, Association Bretonne pour la
pêche à la mouche, Association Termaji, Bannoù-heol,
Breizh Volleyades, Bretons de New York, Celtia, Divskouarn,
Diwan, FALSAB, Fédération de Bretagne de Football, Festival Interceltique de Lorient, Glad Speied, Gouelioù Breizh,
Institut Culturel de Bretagne, Kendalc’h, Les Historiques
de Gouarec, Les Transmusicales, Liet International, Paris
Brest Paris 2011, Paris Breton, Port-Musée de Douarnenez,
Racines Argoat, Skeudenn Bro Roazhon
• Entreprises, monde de l’économie : Atelier Breizh Panneaux, Attitude Graphique, AXT Ouest, Bretagne Sud Habitat, Bureau Veritas, Camping Bellevue, Caratères etc,
Chouchenn d’Arvor, Cibles & Stratégies, Coreff, Createm,
Crêperie Nelly Sibille, Embannadurioù an Amzer, Geval
Onyx, Golf de Carhaix, Hôtel de Carantec Patrick Geoffroy,
Innetech, Intermarché, Jeu télévisé Millénium, L’Equipe,
Leclerc de Vern-sur-Seiche, Librairie Penn-da-benn, Netto,
Ouestélio, Produit en Bretagne, Régiex Publicité - Région
Ouest, Sigma Systems, Suravenir, Système U de Brest, Talorig, Technivision, Terre de Brume, Traducteo, Traiteur Le
Manac’h, Weeql
• Et près de 200 particuliers.
SUPPORT DES PRESTATIONS
Les principales fonctions des demandes 2010 ont été :
• Invitations, vœux, avis : 34% des travaux,
• Lexiques, mentions diverses, appellations, titres, cartes de
visite : 19%,
• Journaux et bulletins (éditoriaux, entretiens, articles,...) :
19%,
• Documents et sites Internet, documents électroniques, documents audiovisuels : 14%,
• Signalétique : panneaux patrimoniaux, totems, panneaux
d’information, expositions : 7%,
• Publicité, dépliants, fiches, programmes : 4%
• Textes officiels, administratifs ou commerciaux : 3%,
En 2010, on constate encore la croissance du nombre de demandes concernant des documents ou des sites Internet et
des documents électroniques (+ 5%). On est certainement
en présence d’une tendance lourde. Il est très positif de voir
la langue bretonne trouver sa place, sur ces supports. L’autre
catégorie de supports où l’on observe une croissance est
celle du nombre d’invitations, de messages et de mentions
de tous types traduits en breton (+ 3%).
p.11
TRADUCTION-CONSEIL
Patrimoine, Semtram, Sevenadur Dudi Abadennoù
Yaouankiz ar Poc’hêr, site Internet d’Alan Stivell, Syndicat
du Scorff, Temps Fête sur Douarnenez, Ti an Diskuizh
Profil des demandeurs en 2010
TRADUCTION-CONSEIL
Site Internet du Conseil régional
Coffret bilingue édité par le quotidien L’Equipe
TRADUCTIONS A L’INITIATIVE
DE L’OFFICE PUBLIC
TRADUCTION SIMULTANEE
La plupart des traductions réalisées à l’initiative de l’Office
Public sont des logiciels. Nous avons poursuivi la traduction d’articles de base de Wikipédia mais nous avons surtout
continué à mettre des logiciels déjà traduits à jour (Skype, le
jeu Freecol...) ou à en traduire de nouveaux (Google Translator Toolkit, Google Map Maker, Architecture Weeql et les
logiciels libres présents sur la plateforme de Translatewiki
(Openstreetmap, Fudforum, mantisBT, Mifos... par exemple).
p.12
L’Office Public met gratuitement à disposition des organismes qui le souhaitent un matériel de traduction simultanée, simple d’utilisation. Le matériel a été emprunté à 20 reprises en 2010, presqu’autant que l’année précédente (21) où
nous avions constaté une forte augmentation. Le matériel
est surtout utilisé par les associations pour leur assemblée
générale (souvent avant l’été) ou par des structures diverses
pour des événements spécifiques (comme France 3 pour la
cérémonie de leurs prix).
PRÉSENTATION DU SERVICE
TermBret est l’un des trois services du Pôle Linguistique. Il
est situé à Rennes.
Un terminologue y travaille à temps plein, Sélim Salem.
Son but est de faire progresser l’emploi de la langue dans
tous les domaines, dans des domaines nouveaux surtout, et
de stabiliser son utilisation dans tous les autres.
Le travail du service peut être divisé en deux parties : la
terminographie à court terme et la terminologie de capitalisation.
TERMINOGRAPHIE A COURT TERME
C’est une terminographie d’urgence, c’est-à-dire un travail
à finalité très ciblée, le plus souvent pour un utilisateur
unique. Un dossier de normalisation comportant toutes les
informations indispensables pour pouvoir proposer un terme
est constitué dans la banque terminologique de TermBret
(définition, termes attestés, termes existants dans quelques
langues étrangères, arguments ayant motivé le choix...).
Il existe deux types de demandeurs :
> Les demandeurs externes
50 demandeurs se sont directement adressés à TermBret en
2010 : un nombre proche de celui de l’an dernier (56), et plus
bas que celui des années précédentes, car on trouve de plus
en plus de réponses sur TermOfis. Ce chiffre doit donc être
comparé à la croissance de TermOfis.
Ces demandeurs restent divers. Habituellement, ils nous
font parvenir des listes de termes en français ou en breton
pour une traduction ou pour une validation. Parfois, ils nous
contactent par téléphone pour connaître la traduction d’une
mention, la motivation du choix de tel ou tel terme ou pour
comprendre comment fonctionne le centre…
Il nous est également possible de connaître précisément les
termes demandés sur le TermOfis, et ceux pour lesquels il
n’existe pas encore de réponse. Nous pouvons ainsi apporter
des réponses en adéquation avec les besoins constatés.
Vous retrouverez les principaux domaines terminologiques
étudiés dans le courant de l’année dans le chapitre consacré
à TermOfis.
> Les demandeurs internes
Le conseiller linguistique, le service Traduction-Conseil et
TermBret sont en relation permanente. Leur travail est lié.
TermBret répond principalement aux demandes du service
Traduction-Conseil et parfois à celles du conseiller linguistique ou bien d’autres services de l’OPLB : essentiellement le
Patrimoine linguistique et l’Observatoire.
Sans prendre en compte les demandes émanant du monde
des nouvelles technologies, ce sont 146 demandes, plus ou
moins grandes, qui ont été faites par les services de l’Office
Public en 2010.
TERMBRET, CENTRE DE TERMINOLOGIE
TERMBRET,
CENTRE DE TERMINOLOGIE
TERMINOLOGIE DE CAPITALISATION
Il s’agit d’étudier le corpus de la langue par domaine, de le
normaliser et de diffuser le résultat de ces travaux.
C’est pour répondre aux brittophones d’aujourd’hui et de
demain que nous travaillons, c’est-à-dire tous ceux qui entendent se servir de leur langue en toute normalité et dans
toutes les situations. Chaque fois qu’un domaine est étudié,
c’est pour répondre à un besoin précis.
Cette mission nécessite un travail de fond qui doit être mené
en respectant impérativement certaines règles. Pour ce, l’effort a dès le départ été porté sur l’établissement d’une méthode de travail sérieuse, en s’aidant d’exemples étrangers
tels que la Catalogne, le Pays Basque, le pays de Galles et
le Québec. A l’instar de ces pays, nous avons fait nôtres les
normes internationales ISO qui régissent la terminologie.
Voir : http://www.ofis-bzh.org/upload/travail_paragraphe/
fichier/131fichier.pdf
Nous avons consacré moins de temps à la terminologie de
capitalisation en 2010.
> Diffusion de lexiques
Les termes présents dans ces lexiques ont un statut différent. Ce sont des termes en attente. Ils ne sont pas encore
normalisés contrairement à ceux qui sont étudiés en commissions de TermBret. Mais nous avons décidé de publier ces
vocabulaires afin de ne pas freiner la diffusion des termes
s’y trouvant. TermBret souhaite que la publication de vocabulaires ayant trait à la vie quotidienne se
Rummad ter
menoù diaze
z
poursuive. Ils constituent une aide pour les
TermBret
brittophones.
Ces lexiques sont systématiquement envoyés
aux membres de TermBret, au Conseil scientifique de l’Office Public et à des personnes
et organismes reconnus soit pour leurs
compétences en breton ou/et dans tel ou
tel domaine soit parce qu’ils emploient ces
termes au quotidien. En 2010, TermBret a
poursuivi la préparation de 3 lexiques qui
seront publiés en 2011 et viendront compléter une collection initiée en 2002 et
accrue en 2003 : l’informatique, l’environnement et les jeux.
Ar stlenneg
Une première version du vocabulaire de
L’
in
formatique
l’informatique est présente sur notre site
Internet depuis 2006.
Ar stlenneg
L’infor matiqu
p.13
TERMBRET, CENTRE DE TERMINOLOGIE
NOUVELLES TECHNOLOGIES
> UNICODE
L’Office Public est membre du Consortium
Unicode. Il continue à prendre part aux
travaux du CLDR (Common Locale Data
Repository). Le but de ce projet est de
rassembler les informations importantes
et libres de droits afin d’utiliser les langues du monde sur l’Internet et dans les
logiciels, par exemple: noms de langues,
noms de territoires, noms de monnaies,
mais aussi règles grammaticales, etc. Ces
informations de base peuvent ainsi être
réutilisées par tous ceux qui développent
des logiciels libres.
BANQUE TERMINOLOGIQUE DE TERMBRET : TermOfis
> Base de données de TermBret
La première base de données de TermBret a été créée début
1993. C’est la mémoire des travaux réalisés par le centre
depuis sa création. 6.960 termes ont été ajoutés dans la
banque de TermBret en 2010 : moins que l’an dernier, mais
autant qu’en 2006 qui reste la deuxième meilleure année.
Nombre de dossiers terminologiques créés par an
Nombre de termes
dans la base fin 2010 : 53209
Par domaines :
Informatique 3349
Médecine 3322
Autres domaines
(<1000 termes
étudiés) 23734
Alimentation 3037
Zoologie 2279
Sport 2135
Généralités 1860
Linguistique 1596
Art 1523
Nous avons pris soin d’intégrer des termes bien établis, dans
des domaines divers, afin d’accroître encore l’utilité de la
base de données. La banque est composée de 160 domaines
terminologiques différents. TermOfis est passé de 41.766
termes en janvier 2010, à 48.148 termes à la fin de l’année.
La chimie est le domaine qui a été le plus développé en 2010.
Nous avons essayé de tirer parti des travaux réalisés dans
différents domaines.
p.14
Education 1013
Loisirs 1140
Chimie 1523
Administration publique 1475
Economie 1475
Droit 1228
Bâtiment 1332
Transport 1320
Chaque terme nouvellement étudié donne lieu à l’ouverture
d’un document de normalisation, à savoir une fiche où il faut
remplir des rubriques précises, et dans laquelle est indiqué
l’historique de ce terme : quand et où il a été employé, les
échanges à son propos et tout ce qui le concerne.
Par domaines :
Chimie 1271
Autres domaines
(<200 termes
étudiés)
3098
Sport 524
Nous sommes actuellement en train de préparer le transfert
de la base de TermBret vers MySQL pour que plusieurs personnes puissent y travailler en même temps.
Zoologie 485
Physique 457
Alimentation 221
Médecine 387
Généralités 237
Musique 280
>TermOfis
TermOfis, la banque de données de TermBret, est à la disposition de tous depuis mars 2006 : en ligne sur le site de l’OPLB.
TermOfis est de plus en plus connu des internautes. Entre 17 000 et 37 000 recherches sont effectuées chaque mois sur TermOfis
(une demande toutes les une minute et demie, jour et nuit).
Nombre de visites sur TermOfis en 2010
Voici les données consultables pour chacun des termes :
• entrée bretonne
• entrée française
• genre de l’entrée bretonne
• nom du domaine terminologique
• pluriel ou singulatif de l’entrée bretonne
• nom scientifique (si nécessaire)
RELATIONS EXTERIEURES
Le service a participé au séminaire organisé par NPLD
(Network to Promote Linguistic Diversity) à Bilbao (Pays
Basque) au mois d’octobre 2010 : une journée sur trois fut
consacrée à la terminologie. L’Office Public a pu bénéficier
de l’expérience des autres participants.
p.15
TERMBRET, CENTRE DE TERMINOLOGIE
Nombre de termes
étudiés en 2010 : 6960
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT
AGENCE
DE DÉVELOPPEMENT
PÔLE ETUDE ET DEVELOPPEMENT
L’année 2010 a été une année de changement pour le pôle Etude et Développement. Un nouveau domaine de travail a été confié
à l’Office Public (structuration et développement de l’enseignement), ce qui a eu pour conséquence l’accroissement de l’équipe
de l’agence de développement de 3 agents venus de l’association Div Yezh. Depuis, l’école est devenue le principal domaine de
travail de l’observatoire des pratiques linguistiques et de l’agence de développement.
UNE ÉQUIPE RENFORCÉE
3 nouveaux agents sont venus renforcer l’équipe de l’agence
de développement au 1er juillet. Cela a eu pour conséquence
de redélimiter la zone de travail de chacun et l’on a ainsi pu
mettre en place au moins une personne par département.
Plougouskant
Lanvaodez
Pleuvihan
Tregastell
(Kanton
Perroz-Gireg)
PerrozGireg
PleuveurBodoù
Enez-Vaz
LambaolGwitalmeze
Ar Folgoad
Lannarvili
Gwitalmeze
Plouvien
Plougin
Porspoder
PlourinGwitalmeze
Gwiproñvel
Brelez
Gouenoù
Lokournan
SantTonan
Gwiler-Leon
LokmariaPlouzane
Landivizio
PennarAr MerzherC'hrann
Salaun
Ar ForestLanderne
Gwipavaz
Lokmelar
LogonnaDaoulaz
An Uhelgoad
LokmariaBerrien
Ar Faou
Lañveog
Kameled
Brasparzh
Plouie
KloastrPleiben
Sant-Segal
Plonevez-ar-Faou
Pleiben
Dineol
Lennon
Lotei
Ploeven
An Eskevien
Pontekroaz
Gourin
PloneourLanwern
Gouenac'h
Pluwenn
Tremeog
Rosporden
Ar ForestFouenant
KloarFouenant
Tregeneg
Sant-Yann-Drolimon
Kombrid
Pont- Enez'n-Abad Tudi
Loktudi
Lokunole
(Kanton Banaleg)
Konk-Kerne
Benoded
Fouenant
Mellag
An Treoù-Kerne
Neizin
Radeneg
Remengol
Lokmikaelig
PorzhLoeiz
SantezElen
Pleñver
An Alre
Pleskob
Enizenac'h
Lokmaria-Kaer
An Arzh
Sarzhav
Ar Gwernoù
Surzhur
SantArmael
Lokentaz
Begaon
Hezoù
(Kanton Gwened)
Arzhon-Rewiz
Sant-PêrKiberen
Ferreg
GwenvenezPenfaou
Reoz
Mesker
SantMolf
Edig
(Kanton Kiberen)
Erbigneg
Santez-RouanezBreizh
Chapelar-Geunioù
Kerrigon
Puñsel
Kergaval
Blaen
Gwennenid
Bolvronn
Kervarc'h
Kernitronal-Lann
SANTNAZER
Korzed
GwiniegBreizh
Chapel-Erzh
Saotron
ChapelBaz-Meur
Tarvieg
Gwared
Mousterlez
Runonn
Arned
Bargazh
SantezLusenn
Sant-JuluanKankell
Koeron
Sant-Yannar-Granneg
Keiz-Raez
Rodent
ArzhonRaez
Porzh-Pêr
Sant-Lezerar-Gwiniegi
GoueledGoulen
Kerravaot
Skouvlant
Sant-LevenAr-C'hoad
Bourc'hnevezRaez
Sant-FilberzhDeaz
Sant-Masenar-Porzh
Maezonar-Gwini
Meliner
Bignon
Gored
BanalegMonteverzh
ar-Gevred
Kelennegar-Mewan
SantKoulman
Ruvelieg
Gwaled
Ar Palez
Sant-Fiegar-Mewan
PontMarzhin
Kerc'hevrel
Beuzidan-Doured
Lannerell
ChapelHuelin
An HaeFoazer
Gwerzhav
Kersoren
Sant-Enional-Lenn-Veur
Sant-Marzhar-C'hoad
Lavreer-Botorel
GorreGoulen
Reudied
Kervegon
Bouez
Kastell-Tepaod
SantezPezhenn
OnnodRaez
SantSebastianan-Enk
Antr
Ar Menez
Brenn
Keverieg
Sant-ElerKaleon
Mousteroù-Raez
NAONED
SantErvlan
Pentelloù
Gwagenez
Kalveg
Pornizh
KervernerRaez
SantGerent
Kerc'hfaou
Orvez
Frozieg
Sant-PêrRaez
Pradvael
Chapelar-Salver
ANKINIZ
Oudon
Keller
Malvid
Trelier
Kordevez
Sant-MikaelKeveger
Plaen-Raez
Sant-Marzhan-Dezerzh
Sulieg
TemplBreizh
Sant-StefanBrengoloù
SantWidelSkovrid
Sant-Ervlonar-Roz
Koufeg
Gregampar-Feunteunioù
Kerwall
Pembo
SantBrewenn
Legneg
Kazon
Savenneg
Bozeg
Belenieg
Kerrouz
Ar
Roc'hWenn
Mouzel
Mezansker
Prevenkel
Pornizhan
An Dosenneg
Hierig
GwalLiger
Malvegon
Paoliegar-Rozioù
Tilhieg
Faouell
Donez
Mousteral-Loc'h
Panezeg
Treantan-Erzh
Enorzh
Kambon
Chapelar-Wern
Sant-MaloùGwersac'h
Sant-Marzhan-Olivenn
Banvre
Saverieg
Trinieg
Ar BaolSkoubleg
Gwerid
Sant-Sulegal-Lanneier
Rialeg
Yaoued
Killig
Sant-Yoasin
Sant-Andrevan-Doureier
Gwenrann
Chapel-Glenn
ArwernegVihan
ArwernegVeur
MeleregBreizh
Abarrez
Ar C'havr
Santez-Annaar-Brived
PontkastellKeren
Kroazieg
Ar Groazig
Ar
Poulgwenn
Izeg
Ar Bineg
Gwez
SantLefer
Lokmaria-ar-Gerveur
Bourc'h-Baz
Maezon-ar-Stêr
Trefieg
Nozieg
Plesei
Gwenred
Merzhelieg
An Turball
Bangor
Sant-JuluanGouwent
Hentieg
Fegerieg
Severeg
GweltazLambrizig
Ferel
Devrieg
Azereg
Penc'herieg
Yaouenegar-Mousterioù
Ervoreg
Marzheg
Kamoel
(Kanton Kiberen)
Porzh-Lae
Kerbod
Saoudan
Lufer
Sant-Visantal-Lann
Teieleg
Sant-Aelwez
Nivilieg
Ar Roc'hBernez
Saozon
Noalar-Bruz
KASTELL-BRIANT
Sant-Albinar-C'hestell
Luzevieg
Pleaol
Marzen
Houad
Ruzieg
Hezin-ar-Mengleuzioù
Lanvoe
Derwal
Konkerel
Arzhal
Pennestin
Aentieg
Tilheg
Ruzinieg
Felgerieg-Veur
Merzhereg
Avezeg
Muzilheg
Beler
Kiberen
Kelon
Soulvac'h
Santez-Annaar-Gwilen
Landegon
Chapel-Braen
Pierig
(Kanton Kistreberzh)
Ambon
Tro-Park
Damgan
Drougez
Sant-Sulegal-Lann
Doveneleg
Ranneg
Lokmaria-Redon
Sant-Yannar-Wern
SantNikolazan-Hent
KellGwerc'h
Radenez
Moc'heg
Govelioùar-C'hoad
Tourig
Marzhinieg-Houarnruz
Ar Wazh-Wenn
Sant-Weganton
Sant-Yust
Baen-Ballon
SantPereg
Brielloù
Gen
Avallodar-Sec'h
Gwerc'h-Breizh
Ervrezhell
Rester
SantezKoulm
Koem
Mezeg
Seizh
Kornon
Glenneg
Alaer
Ar Perzh
Mousterioù
Gwisec'h
An Tilh
Ar Gouer
Trevo
Bosenn
Herzieg-Mez
Sant-Visantan-Oud
Sant-Yaguar-Bineg
SantKogo
Kaden
Sant-Jermenar-Bineg
Domalan
Marc'hellegRoperzh
Ezieg
Gentieg
Saoner
Ar Sal
An Alloz
REDON
Lizmerzher
Noal-Muzilheg
Argantredar-Genkiz
Baez
Melined
Koetruzan
FelgeriegVihan
Pantieg
Baen-Veur
Presperieg
Ar ChapelWagelin
Felgeriegal-Lann
Paolieg
Malañseg
Kistreberzh
Berrig
Laozag
An DrindedSurzhur
Noaloù
SantGravez
Pluhernin
Roc'han-Argoed
Sulnieg
Teiz
Sine
An ArvorBaden
Gazilieg
Sant-Varzhin-an-Oud
Lare
Langroez
Trevlean
Aradon
Baden
An
Lokfiliberzh
DrindedKarnag
SantKongar
Moulleg
An Elven
Sant-Nolf
GWENED
Ar Bonoù
Karnag
Pereg
Amanliz
Brev
Kantlou
Kreven
Polinieg
Plegastell
Gwipri
Brug
BrealGwitreg
Mondeverzh
Gwerial
Kornuz
Lalieg
Gwikomm
SantSenour
Sant-Maloù-Fili
Luzron
Kelenneg
Karantoer
Kantieg
(Kanton Kastell-Geron)
Bourvarred
Gwizien
Gwinien
Lohieg
Sant-Sewenn
Treal
Sant-Nikolazar-Roz
Ervored
Stredell
Tourc'heg
LouvignegBaez
ar-Pavez
Neveztell
Sant-Armaelar-Gilli
An Heizeg
Lazig
Chapelar-Veuzid
Merenell
Anast
Kamlec'hieg
Ruvenieg
Rufieg
Sant-LaorañsGraeneg
Plegadeg
Sterwenn
Plougouvelen
Ploveren
Krac'h
Sant-Teve
Plunered
An Ardeven
Plouharnel
Lokeltaz
LokmariaGregam
Meukon
Santez-AnnaWened
Belz
An Intel
Beloen
Bovel
Kempel
Ar Brugeier
Monteneg
Karozh
Megerieg
Bohal
SantGwioñvarc'h
Ar C'hour
Pluvergad
Brec'h
LokoalMendon
Pleheneg
Tredion
Sant-Merve
Gwitreg
Kornilieg
KastellGeron Sant-Albin-
Sant-Ervlonan-Dezerzh
PontPagan
Skirioù-Masen
Loutehel
Gwern-Porc'hoed
Mousterrin
Chapel-Karozh
SantAbran
Plaodren
Porzh-Karozh
Algam
Mousterdelav
Serent
Malastred
Landaol
Brelevenez
Rianteg
Gavr
Groe
Benion
Kempenieg
Gourhel
Ploermael
Killi
Roz-SantAndrev
Lizioù
Pluveleg
Brandevi
Gregam
Plañvour
An Arvor
Pleuwigner
Landevan
Laostank
NoalKastellan
Karnod
Belezeg
Ar Chapel-Ervoreg
Pozieg
Sant-Albinal-Lann
Sant-Ider
Dovanieg
Oc'heg
Dans la catégorie collectivités, le 3e prix a été décerné au
«Centre de gestion du Finistère» qui a réalisé 25 actions à
travers l’accord «Ya d’ar brezhoneg». Les mairies de Plescop
et de Plouha étaient à égalité pour le second prix, il était
très difficile de départager 2 communes si déterminées à
mettre le breton en avant. Le premier prix a été attribué à la
«Chambre d’agriculture 29» : elle a pris l’initiative d’organiser un stage pour permettre aux agriculteurs d’être plus à
l’aise devant un micro lors d’une interview avec les médias
en langue bretonne.
Menezaoter
Talieg
Mousterelar-Veineg
Sant-Yannar-Gwilen
Kastell-Bourc'h
Noal-ar-Gwilen
Priskieg
KastellanGwennel
Sant-Kristolar-C'hoad-
Landavran
Kampal
Bruz
Talbont
Helean
Gilieg
Sant-Servantan-Oud
Krugell
Bilioù
Sant-YannBrevele
Sant-Marc'hell
Kervignag
Mezieg
Nant-Izeg
Marbereg
Servon
Brec'heg
Goven
Sant-MaloùBenion
Gwegon
Begnen
Kolpoù
Prederion
Lannarstêr
AN ORIANT
Drougez
Dompêran-Hent
Mousterelal-Lann
Beuzid-ar-C'hoadoù
Egineg
Domloup
Gwernar-Sec'h
Loezherieg
Parzieg
Komorzhel
Liverieg
TorignegFouilharzh
Saozon-Sevigneg
Kantpig
Chapel-Yent
KellLoezherieg
Bilieg
Sant-JordKadeneg
Liverieg-Kenton
Sant-Sulegar-C'hoad
Lanvezhon
Sant-Jakezal-Lann
Sant-TuriavPorc'hoed
Trevendel
Plelann-Veur
Gwezhennoù
Logunec'h
Moustoer-Logunec'h
Kamorzh
Henbont
Josilin
Lantilieg
Buelion
SantAleustr
Pluverin
Ar
ChapelNevez
Langedig
Kaodan
Kewenn
Moezeg
Kavaneg
Melesse
Sant-Gregor
ROAZHON
Reuz
Kavan
Trec'horanteg
Mourieg
Gwennin
Baod
Zinzag-Lokrist
PontSkorf
Yestael
Gwidel
Pempont
Lavreeran-Dezerzh
Flurinieg
Belzeg
Yaoueneg
Sant-Albin-an-Hiliber
Goneg
Morzhell
Breal-Moñforzh
Landean
SantLevenKlison
SantElerNeved
Maodilon
Klison
Yestinieg
Beuzid-Klison
Ar Plank
Maeron
Machikoul
Kerlouevig
Palud
Henwinieg
Sant-StefanMelveurzh
Du côté des associations, «Skoazell» a été récompensée pour
avoir créé un lien entre la langue bretonne et un outil conçu
pour aider les personnes ayant des difficultés à marcher,
ainsi que «C’hoarivari» une troupe de théâtre de Languidic.
Le premier prix a été décerné à 2 associations : au «Bagad
de Landerneau» et au «Printemps de Châteauneuf», qui ont
fait rayonner la culture et la langue bretonnes.
Kernoanig
FELGER
Gwennel
Sant-Yannar-C'houenon
HerziegLiverieg
Menezgervant
Gwezin
Ar Peniti
Talenseg
Gwerzher
Louad
Ar GroezHelean
Magoer
Chapel-Felgeriz
Pazieg
Bredual
Kentreg
Neant
Ar C'hravSant-Laorañs
Gevrezeg
Sant-JiliRoazhon
Magoerioù-ar-C'houenon
Kadeneg
Brezhiel
Moñforzh
Mousterfil
Parinieg
Eskuz
Rovenieg
ChapelSant-Alverzh
Sant-Marzhar-C'houenon-
Gwaharzh
Sant-AlbinElvinieg
Parzheneg
Lanwaz
Ilfentig
Konkored
Sant-Pêran
Lannoez
Bartelame
Kistinid
Lanvodan
Kleger
Redene
Kloar-Karnoed
Rovelieg
Kloued
SantTewiniav
Blerwaz
Sant-Gonlei
Sant-Malon
AndoliegKernevez
Sant-Jermenan-Il
Mousterelar-Gwast
Al Loc'h
Pleveleg
Koad-Yarnvili
Sant-Malgant
Moel
SantLeri
Maoron
Sant-Marzhan-Il
Gwinieg
Langoed
Bezeg
Santez-Onenn
Ploueg-Grifed
Regini
Ploue
Tremeven
Kemperle
Molan
Menezalban
Sant-Meven
Gwazel
Sant-BriegMaoron
Gwiler-Porc'hoed
SantGondran
Elvinieg
Gwipedel
Langan
Loskoedar-Mozon
Brennieg
Evriged
Mozhon
Louvignegan-Dezerzh
Bazelegan-Dezerzh
Kasteller
Sant-JermenGougleiz
Kersalveral-Lann
Sant-Eleral-Lann
Mousterel-an-Il
Hazhoù
SantSinforian
Irodouer
Chapelal-Loc'h
Menieg
An DrindedPorc'hoed
Bubri
Kalann
Rieg
Nevez
Tremorae
Ilifav
Koedlogon
Sant-Maloùan-Teir-Feunteun
An Arzhanaou
Bei
Tregon
Ar Gelveneg
Ar Groez
Medrigneg
Plezeved
Pluvaeg
An Tergant
Sant-Owen-an-Alloz
Sant-Briegan-Ivineg
An Ivineg
Kerdreg
Minieg-Begerel
Chapel-arGalc'hed
Landujan
Rovazil
Sant-KristolHenwigGwalen
ar-C'houenon
Sen
Finioù
Gwilavez
Montourz
KellGougleiz
Sant-StefanGougleiz
Kelvinieg Sant-MezarElvinieg
Balieg
Rivoù
Dingad
Mederieg
Lanvaelvon
Ar C'hembod
Pluniav
Begerel
SantRevig-
Marc'helleg- ar-Plaen
Raoul
Polieg
Gougleiz
Sant-BrizhGougleiz
Kreneg
Lezer-arPradeier
Kevrieg
Hirwerneg
SantPern
Kedilieg
Ar Govelioù
MoustoerRemengol
Mêlrant
An Ignel
Gwelegouarc'h
Pont-Aven
Pornaleg
Triagad
BrehantLoudieg
Kerzhin
Kerforn
Sant-Turiav
Bizhui
Kerien
Banaleg
Mêlwenn
Ploveur
Penmarc'h
Sant-Turian
Ar Sorn
Gwern
Persken
SantStefan-arRoudouz
Roc'han
Noal-Pondi
An Ignol
Berne
Plouan
Brennaod
Melleg
Sant-Owen-Reoger
Lanrigan Sant-
Chapel-Hilveven
Tintenieg
Baosan
Pluvaelgad
Kerhouarn
Kez
SantMaodan
PONDI
Malgeneg
Lokmac'hloù
Sant-KaradegTregonvael
Mêlann
Lanrelaz
Gouvene
Sant-Barnev
SantGoneri
Sant-Jelan
Ar Gemene
Ar C'hroesti
Kernaskledenn
Ploveilh
Trêgad
Perenezeg
Henvoustoer
Kroeshañveg
Neulieg
Gweltaz
Prizieg
Gwiskri
Lannejenn
Plovan
Klegereg
Seglian
Pleurdud
Skaer
Eliant
Sant-Ivi
SantEvarzeg
Kergrist
Lanwelan
Sant-Tudal
Ar Faoued
Tourc'h
An Erge-Vras
Pluguen
Sant-Laoueneg
Sant-Koneg Sant-Karadeg
Silieg
Plourae
Kore
KEMPER
PlogastellSant-Jermen
Purid
Merelieg
Sant-Vran
Treve
Lanreunan
Berc'hed
Loudieg
Langoned
Ar Sent
Langolen
Landudal
Ploneiz
Landudeg
Pouldreuzig
Ar Voudenn
Sant-Wenn
Gwenroc'h
Sant-Jord-Restembaod
Ferred
Entraven
Komborn
Plegeneg
Tremeur
SantTual
Bazeleg-an-Dezerzh
Noal-Bazeleg
TreverianLandoveneg
SantYuzeg
Gwitei
Sant-YowanAr Chapelan-Enez
Wenn
Melieg
Evrann
Ar C'haeoù
Sulial
Ar Fantanig
An Oulmeg
Kugenn
Tremaeg
Trefermael
Kaon
Erieg
Henwiel
Broualan
Lanhelen
Pleder
Sant-Andrevan-Dour
Sant-Maden
Langourlae
Sant-Yaguar-Menez
Sant-Jiliar-Menez
Sant-Inan
Perred
LeskoedGwareg
Leuc'han
Brieg
Gourlizon
Gwiler-Kerne
Plozeved
Roudoualleg
Tregourez
Landrevarzeg
Plogoneg
Ar Yeuc'h
Pouldregad
Mahalon
Ploeneg
Mur
Pellann
Melioneg
Planfili
Treant-Felger
Maez-Geraod
Sant-Yuvad
Ivinieg
Bronn
Sant-Jord-Grehan
Sent
Labouseg
Sperneg
Bonmaen
Sant-PêrPlewenn
Lehon
An Hengleuz Kerorgen
Bruzivili
Treveron
Pluvaodan
Treveur
Sevinieg
Rouillac
Koedlinez
SantGouenoù
Plesala
Bagar-Bihan
Dol
Bagar-Morvan
Ar Granneg
Sant-Haelen
Bowidel Sant-Karneg
Trediarn
Plened-Yugon
SantGlenn
Lanwal
Plougonwaz
GrasUzel
Sant-Teliav
SantMarc'han
SantBrewalaer
Menez-Dol
Roz-Lanrieg
Plergar
Kerveskont
Lanvalae
Langadiarn
Megrid
Doloù
Pengilli
Trebrid
Trezeniel
Roz-an-Arvor
Kelon
Hirel
EnezVeur
MiniegMorvan
Trese
Trelivan
Gwengalon
PlelannVihan Lannandeg
Trebêran
Gorre
Uzel
Merleag
Sant-Jiliar-C'hozhvarc'had Ar C'hillioù
SantJelven
Sant-Samzun
DINAN
Sant-Melar
Lanyugon
Tremaen
Gwalc'hion
Kaorel
Treogan
Laz
Edern
Lokorn
Douarnenez
KoñforzhMeilar
Gwengad
Gwaien
Lanniskad
Rostrenenn
Santoz
Kemeneven
Kerlaz
Poullann
Beuzeg-ar-C'hab
Prevel
Speied
Gwareg
Monkontour
Plevig
Gwiver
An Onneg
SantGwênoù
KastellNoez-
Plouhern
Taden
Kever
Oskaleg
Gwilde-
Ploheg
Gouenaer
(Kanton Sant-Maloù)
Sant-PêrPoualed
SantSuliav
Kerlean
Sant-MikaelPlelann
Sant-Maodez
Plestan
Lanvelor
Brehant-Monkontour
SantRivoued
Alineg
Plusulian
Sant-Herve
Plougernevel
Paoul
Sant-Wazeg
Goulien
Plougoñ
PenitiKoedrac'h
Sant-Varzhin-Korle
Ploareg
(Kanton Plelann-Vihan)
Landehen
SantKareg
Bodeoù
Korle
Sant-Ijo
Sant-Vaeg
Plevin
Groñvel
Gouezeg
Kast
Plonevez-Porzhe
Kledenn-ar-C'hab
Sant-Trifin
Sant-Yowanan-Havreg
Minic'hiPoudour
Langorlae
PlelinTregavoù
Langenan
Kersaout
Boursaout
Pledeliav
Noual-Pentevr
Sant-Rieg
Henon
Lanhervoed
Ar Gozh-Korle
Plounevez-Kintin
Lambal
Melin
Lanfeun
Kanuhel
Sant-Nikolazar-Pelem
Kergrist-Moeloù
Sant-Hern
Kastell-Nevezar-Faou
Pleneventer
SantVedan
Kankaven
Sant-Meleg
Lanwezoù
Kerricharzhan-Arvor
Pleurestud
Tremereg
Plouvalae
Ar GenkizYuzhael
Krehen
Plangoed
Pleudehen
Peuñvrid
Pledran
Sant-Bic'hi
Tremargad
Mêl-Karaez
Ar Vouster
Motrev
Sant-Kouled
Enez-Sun
Kintin
Bourc'h-Kintin
SANTMALOU
Dinarzh
Lanseeg
Sant-Yaguan-Enez
Tregon-Poudour
SantLoheñvel
Pludunoù
Pleven
Kesoue
Sant-Jili-Plijo
Kledenn-Poc'hêr
KASTELLIN
Ploudiern
Magor
Sant-Kastar-Gwildoù
SantDenwal Landebiav
Kistenid
Andel
Koedmaeg
SantLuner
Matignon
Pleboull
Hillion
Ilfinieg
Ar Fouilh
Lokarn
Trefrin
KaraezPlougêr
Landelo
Meilhar-Wern
SantJuluanPentevr
Plenaod
Larruen
Trabrivan
Koloreg
Lannedern
Kerglof
Tregarvan
Sant-Vig
Tregaeg
Kaouennieg
Al Leslae
Sant-Weltaz
Kerbêr
PuridKintin
SantNigouden
Plonevell
Pont-ar-VeuzennKimerc'h
Rosloc'hen
Argol
Terrug
SenvenLehard
Sant-Konan
Duaod
Karnoed
Poullaouen
Lopereg
Landevenneg
Kraozon
Plijidi
KerienBoulvriag
SantBriag
Plurien
Henant-Bihan Ruskad Sant-Postan
Henant-Sal
Morieg
Langaeg
Ploufragan
Kallag
Lokeored
Plerneg
Sant-Donan
Ar Vezvid
Sant-Alvan
Plangonwal
SANT-BRIEG
Lanvealgon
Plouvara
Boskazoù
Mael-Pestivien
Plerin
Tremuzon
Lanrodeg
SantPever
Sant-Fieg
Sant-Servez-Kallag
Brenniliz
Sant-Riwal
Hañveg
SantRien
Pluskelleg
Erge-ar-Mor
PlenegNantraezh
Tremelar
Boulvriag
Plourac'h
Berrien
Frehel
Binig
Porzhig
Tregonveur
Kastellaodren
Plagad
Bulad-Pestivien
Sant-Kouloum
Plevenon
Staol
Lannidig
Pleuloc'h
Sant-YannGerdaniel
Plouvagor
Koadoud
Pont-Melvez
Sant-KePorzh-Olued
Plourc'han
Plian
Brengoloù
SantEganton
Kalanel
Boneur
Sant-Alar
An Ospital
GrasGwengamp
Plougonveur
Ar ChapelNevez
Lohueg
Ar Fouilhez
Roskañvel
GWENGAMP
Mousteruz
Bolazeg
Kommanna
Sizun
An Treoù-Leon
Irvilhag
Treglañviz
Tregedel
Ar Merzher
Louergad
Gurunuhel
Skrigneg
Treveneg
Lannolon
Tresigne
Lokenvel
Ar C'hloastr-Plourin
An Dre-Nevez
Plouha
Lannebeur
Gouanac'h
Goudelin
Pabu
Logivi-Plougraz
Plougraz
Plua
Trevereg
Plouizi
Benac'h
Bodsorc'hel
Sant-Jiliar-C'hoad
Kervoroc'h
Pañvrid-ar-Beskont
Tregonev
Plounerin
Plougonven
LogeginerSant-Tegoneg
Plougastell-Daoulaz
Daoulaz
SantLaorañs
Pederneg
Gwerliskin
Trelevenez
Lannurvan
Loperc'hed
KonkLeon Plougonvelen
Ar C'houerc'had
Plehedel
Lanleñv
Ar Faoued
TremevenGoueloù
Sant-Kleve
Skiñvieg
Landebaeron
Lanneanoù
Plouziri
Plouegar-Mor
Sant-Loup
KemperGwezhenneg
Brelidi
Bear
Tregrom
PlegadMoezan
Plouneour-Menez
Dirinonn
Ar RelegKerhuon
BREST
Plufur
Lanvaeleg
Plouigno
PlourinMontroulez
PleiberKrist
LambaolLogeginer- Gwimilio
Gwimilio
Plouziri
Ar Roc'hMorvan
Landerne
Plouzane
Tremael
Garlann
Ar Pontoù
SantTegoneg
Kerfod
Eviaz
PlouegPontrev
Koadaskorn
Plûned
Plounevez-Moedeg
Bodiliz
Plourivoù
Pleuzal
Pontrev
Tonkedeg
Pempoull
Planiel
Hengoad
Runan
Prad
Plouared
Plaeraneg
Lezardrev
Pouldouran
Trogeri
Peuridar-Roc'h
Mantallod
Berc'hed
Kawan
Plouzelambr
MONTROULEZ
SantMartinwar-ar-Maez
SantSeo
PleuveurGaoter
Tredarzeg
Landreger
Ar Vinic'hi
Ar Roc'hDerrien
Kemperven
KaouennegLanvezeeg
TredraezhLokemo
Plistin
Kerborzh
Priel
Kamlez
KervariaSular
Koatreven
Trezeni
Rospezh
Langoad
Lanvilin
Ploubêr
Lokmikaelan-Traezh Plouilio
PlegadGwerann
Gwiglann
SantServez
Plouedern
Sant-Divi
Boc'harzh
Plonger
Trebabu
Plouvorn
Lanneured
KersentPlabenneg
Milizag
Plouarzhel
Lokireg
Lanneur
Plouezoc'h
Taole
Gwitevede
(Kanton Plouziri)
Lañriware
LambaolBlouarzhel
Gwineventer
Tremaouezan
Gwimaeg
Lokenole
Gwikourvest
Plouzeniel
Plabenneg
Ar Vourc'h-Wenn
Henvic
Gwikar
(Kanton Ploueskad)
Sant-Derc'hen
Koz-Meal
Treouergad
Lannildud
Eusa
Plouenan
Lanhouarne
An Dreneg
SantYannar-Biz
Plouganoù
Karanteg
Mespaol
Trezilide
SantNouga
SantNeven
Tregaranteg
Loprevaler
Treglonoù
Landunvez
Trelaouenan
Gwinevez
Lesneven
Kerniliz
Sibirill
Plougouloum
Plouider
Kernouez
SantFregan
Lanniliz
An Trevoù Perwenan
Trelêvern
Louaneg
LANNUON
Ploulec'h
TredraezhLokemo
Kastell-Paol
Kleder
Trelez
Goulc'hen
Gwiseni
Plougerne
Landeda
Sant-Pabu
Ploueskad
PlouneourTraezh
Sant-KePerroz
Trebeurden
Rosko
Santeg
Brignogan
Kerlouan
primé pour sa communication dans les 2 langues pendant
les travaux de construction du tramway à Brest. La boulangerie «Ty Forn nevez» où les propriétaires échangent en
breton entre eux et avec leurs clients, a reçu le premier prix.
Kerc'haoueg
Tolvez
Levieg
9e PRIX RÉGIONAUX
DE L’AVENIR DU BRETON
La cérémonie des Prix Régionaux s’est tenue au Conseil
Régional de Bretagne le 19 mai.
Dans la catégorie entreprises, «Produit en Bretagne» où
la place de la langue bretonne a bien progressé dans les
années passées, a été récompensé. «SemTram» a également été
p.16
Dans la catégorie particuliers Karine Bardy, nourrice brittophone a été récompensée ainsi que Arno Elegoët qui publie
des bandes-dessinées traduites en breton et qui plaisent
beaucoup aux enfants (Titeuf, Boule et Bill...). Yves-Marie
Derbré a reçu le premier prix : il a créé un club au lycée
Diwan de Carhaix pour alimenter Wikipédia et pour attirer
d’autres personnes vers une encyclopédie sur laquelle il s’investit beaucoup.
Lauréats des prix 2010
3
Porspoder
6
4
1
Métropole Océane
1-Brest
2-Le Relecq-Kerhuon
3-Guipavas
4-Gouesnou
5-Plouzané
6-Plougastel-Daoulas
SaintPol-deLéon
3
2
6
Morlaix
Saint-Martindes-Champs
Landerneau
Plourin-lèsSaintMorlaix
Thégonnec
Loperhet
Ile de Bréhat
Penvénan
Pouldouran Paimpol
Hengoat
3
16 5 7
2
Bégard
Trégrom
Plouaret
Plounérin
Plouha
Pédernec
Guingamp
Louargat
PlounévezMoëdec Belle-Isle-
C.C. du Centre Trégor
1- Tonquédec
2-Pluzunet
3-Caouënnec-Lanvézéac
4-Quemperven
5-Prat
6-Cavan
7-Coatascorn
8-Berhet
Plouézec
Lanloup
4
Pordic
Ploumagoar
en-Terre
Peumerit-Quintin
Carhaix-Plouguer
Crozon
Châteauneuf-du-Faou
Pouldergat
Plozévet
Langonnet
Landrévarzec
Peumérit
Cléguérec
Le Saint
Le Juch
Pluguffan
Rostrenen
Spézet
Locronan
Douarnenez
Quimper
Saint-Evarzec
Pontivy
Scaër
Noyal-Pontivy
Rennes
Querrien
Locunolé
Plomelin Saint-Yvi Le Trévoux
Plouay
Combrit
PontTréméven
l'Abbé
Pont-Scorff
Plomeur
Caudan
Quimperlé
Penmarc’h
Riec-surHennebont
Le Guilvinec
Belon
Quéven
MoëlanLanester
sur-MerGuidel
Lorient
Ploemeur
Saint-JeanTrolimon
On comptait 136 communes
adhérentes fin 2010, et
120 réunions préparées par
l’agence de développement
pour suivre le travail des
communes.
1 4
2 5
3
3
1
5
Le Conquet
Plougonvelin LocmariaPlouzané
6
Guimaëc
Santec
5
7 4 1 2
2
Tréouergat
Lanildut
5
Plouarzel
Milizac 4
Ouessant
6
Roscoff
Lannion Trégor C.A
1-Tredrez-Locquémeau
2-Ploumilliau
3-Plestin-les-Grèves
4-Ploulec'h
5-Ploubezre
7
6-Lannion
7-Trégastel
Bignan
Pluvigner
Plescop
Saint-Avé
Vannes
Ploeren
Le Bono
Carnac
Séné Theix
Locmariaquer
Lauzach
Redon
Sarzeau
Comune visant le label 1
Comune visant le label 2
Guérande
Comune visant le label 3
Comune visant le label 4
Limites intercommunales
5 EPCC(1) ont signé la charte Ya d’ar Brezhoneg et la CA(2) de
Vannes a voté en faveur de la charte en avril 2010.
Saint-Herblain
Pornic
Nous avons commencé à travailler sur un document pour la
promotion de l’enseignement de la langue au collège et au
lycée bilingues.
> La formation
L’OPLB a prit part aux réunions qui ont été mises en place
par le conseil régional pour octroyer les bourses Skoazell aux
futurs professeurs des écoles. La présence de stands (Azimut,
universités de St-Brieuc et Rennes, salon Suparmor) a permis de mieux faire connaître les métiers de l’enseignement.
Un travail a également été réalisé en collaboration avec le
conseil régional de Bretagne pour réfléchir aux besoins de
développement dans le domaine des formations longues.
(1) Établissement public de coopération intercommunale
(2) Communauté d’agglomération du pays de Vannes
PRIORITÉ AUX JEUNES GÉNÉRATIONS
C’est l’un des secteurs prioritaires de l’activité de l’agence de
développement.
> L’enseignement
Un travail important a été réalisé dans le domaine scolaire.
Des réunions de travail se sont tenues avec les inspections
académiques, le CAEC de Bretagne, la DDEC, les associations
de parents d’élèves (Div Yezh Breizh, Diwan Breizh et Dihun
Breizh), les mairies et la Région Bretagne pour voir où se
situaient les freins au développement et étudier ensemble la
façon de progresser.
Des réunions publiques ont été organisées en collaboration
avec les inspecteurs de circonscriptions et les inspectrices de
breton pour faire connaître les projets de nouvelles filières
bilingues au Relecq-Kerhuon, Saint-Martin-des-Champs,
Pluguffan, Plourin-lès-Morlaix, Paule/Plévin, Hennebont et
Saint-Herblain.
Le dossier de la préscolarisation a également fait l’objet
d’une grande attention en aidant l’association Divskouarn
pour le projet européen MELT et en soutenant les premiers
projets de crèches par immersion (Babigoù Breizh).
p.17
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT
C.C. de Plabennec
1-Lannilis
2-Plouvien
3-Saint-Pabu
4-Plouguin
5- Bourg-Blanc
6- Landéda
7- Loc-Brévalaire
YA D’AR BREZHONEG
La campagne Ya d’ar brezhoneg est là pour coordonner
les efforts de tous et mettre
en évidence le travail réalisé
sur le terrain tout au long de
l’année.
C.C. Lesneven
1-Lesneven
2-Saint-Méen
3-Ploudaniel
4- Le Folgoët
5-Plounéour-Trez
6-Guissény
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT
Présentation de la plaquette
pour le projet MELT lors d’une
réunion d’information au Club
de de la presse le 16 décembre
à Rennes.
Nouveaux supports de promotion
La 11e campagne de
promotion pour l’enseignement aux adultes
a été réalisée en septembre. 8000 affiches
ont été imprimées et
diffusées dans les mairies ou utilisées par
les structures d’enseignement. Près de 220
communes ont pris
part à la campagne
en 2010, dont toutes
les communes comptant plus de 20.000
habitants.
21/05/10 14:13
7_affichette_A3.indd
L’Office Public a
cette année encore collaboré avec
France Bleu BreizhIzel pour mettre en
place un spot publicitaire pour la campagne.
1
La campagne a été lancée par une réunion d’information le
14 septembre en mairie de Guingamp.
Du matériel a également été imprimé pour
faire la promotion des
nouveaux projets sur
l’enseignement bilingue (plaquettes, affiches...)
Enseignement bilingue
Kelenn divyezhek
Diagnostics
Depuis 2009, nous remettons à jour les diagnostics locaux
qui font le point sur l’état de la langue dans chaque pays.
Ces diagnostics mettent en évidence les évolutions depuis le
tout premier diagnostic (2004/2005), et proposent des objectifs de développement en relation avec la réalité du pays.
Ensuite, des réunions sont organisées pour échanger avec le
monde associatif et les enseignants. Des réunions de ce type
ont eu lieu à Quimper (29.01), Quimperlé (10.02), Douarnenez (12.03), Guérande (07.04), St-Nazaire (08.04), Redon
(17.06) et Vannes (28.05).
Représenter le breton à l’extérieur
L’assemblée générale du Réseau de Promotion pour la Diversité Linguistique (NPLD, Network for the Promotion of Linguistic Diversity) s’est tenue les 22 et 23 Juin à Edimbourg.
L’Office Public est membre du conseil d’administration de
ce réseau.
Réunion d’information à Guingamp pour le lancement de la 10e campagne
de promotion de l’enseignement aux adultes
p.18