Rapport d`activités 2010 de l`Office Publique de la Langue Bretonne
Transcription
Rapport d`activités 2010 de l`Office Publique de la Langue Bretonne
R A P P O R T D ’ A C T I V I T É Office Public de la Langue Bretonne 365 jours d’actions pour la langue bretonne 2010 l’année du changement du travail mais ils ne sont pas encore assez nombreux. La mise à jour des diagnostics par pays sur la situation de la langue bretonne a continué en 2010. Elle donne lieu à un Tro Breizh qui permet d’échanger avec le monde associatif local au sujet des évolutions qui ont eu lieu ces 5 dernières années, des progrès observés, des manques. Cela permet également de repréciser les objectifs à atteindre dans chaque secteur. L’événement avait été annoncé depuis longtemps et il était très attendu. En 2010, l’Office est peu à peu passé du statut d’association à celui d’une structure publique. Le nouvel établissement public a été créé sous la forme d’un EPCC, Etablissement Public de Coopération Culturelle, le 17 Septembre 2010. Il s’en est suivi une première assemblée générale de la structure publique à Carhaix, le 15 octobre, en présence du Président de la région Bretagne, Jean-Yves LE DRIAN, du Préfet de région, Michel CADOT, et du Recteur, Alain MIOSSEC. Les outils linguistiques présentés sur le site de l’Office ont été améliorés. C’est un travail discret et absorbant qui fournit une aide et facilite la vie à tous les brittophones qui ont besoin de rédiger dans leur langue. Les bases de données de Kerofis et Termofis ont été enrichies. Le traducteur automatique breton-français mis en ligne début 2010 a également été amélioré. C’est devenu en quelques mois une des pages les plus consultées de notre site. La création d’un EPCC pour la langue bretonne est un événement historique. Pour la première fois est créée une institution publique entièrement dédiée à la langue dont les membres vont s’attacher à élaborer une politique linguistique commune. La mise en place et l’évolution de cette nouvelle structure ont été préparées tout au long de l’année. Le choix a été fait de concentrer les efforts sur la formation de nouveaux locuteurs à travers notamment une structuration plus grande de l’offre d’enseignement bilingue qui ne se développe pas assez rapidement. Pour ce faire, un accord a été passé entre l’Office Public et l’association Div Yezh Breizh. Les agents chargés du développement des écoles au sein de Div Yezh ont été transférés vers la structure publique durant l’été 2010. Ainsi, le service développement de l’Office Public s’est renforcé et peut désormais couvrir plus de terrain, chacun s’occupant d’un territoire moins étendu. Je fais le vœu que cette nouvelle méthode de travail amorcée en 2010 commencera à porter ses fruits dès la prochaine rentrée scolaire. Comme chaque année, les Prix régionaux de l’avenir du breton ont été organisés. C’est toujours un grand bonheur pour moi que de voir toutes ces nouvelles personnes et organismes mettre en place à leur initiative des projets spécifiques autour de la langue. Que de volonté et de dynamisme autour du breton. Je ne peux pas clore ce bref récapitulatif sans remercier du fond du cœur toutes les personnes bénévoles et les membres du conseil d’administration qui ont accompagné l’association pendant toutes ces années. Ils nous ont tous été d’un grand secours dans notre progression et je sais qu’ils seront toujours à nos côtés pour nous suivre et nous accompagner de toutes les manières possibles afin que nous puissions continuer à faire progresser notre langue. Merci à eux. Lena Louarn Présidente L’équipe de l’Office Public a continué à travailler sur le terrain pour étendre la place du breton dans la société. La charte «Ya d’ar brezhoneg» est en progression, (136 communes signataires en 2010). 120 réunions de travail ont eu lieu au cours de l’année entre l’équipe de l’Office Public et différentes structures. Cela marque à la fois l’engagement des agents ainsi que la diversité et l’étendue aujourd’hui atteint par la langue bretonne dans la société. S’il ne fallait citer qu’un exemple, la nouvelle signalétique bilingue de la FNAC de Rennes a été réalisée grâce à la collaboration entre l’Office Public et la FNAC. C’est un bon exemple de développement d’un bilinguisme naturel et équilibré dans le secteur commercial. L’un des principaux challenges auquel la langue bretonne est confrontée aujourd’hui est celui du manque de formateurs. Pour tenter d’y remédier nous avons participé à plusieurs salons d’étudiants et donné plusieurs conférences tout au long de l’année 2010. Les brittophones formés trouvent p.3 OBSERVATOIRE DES PRATIQUES LINGUISTIQUES 4 PATRIMOINE LINGUISTIQUE 7 TRADUCTION-CONSEIL 10 TERMBRET, CENTRE DE TERMINOLOGIE 13 AGENCE DE DÉVELOPPEMENT 16 OBSERVATOIRE DES PRATIQUES LINGUISTIQUES OBSERVATOIRE DES PRATIQUES LINGUISTIQUES DIAGNOSTICS PAR PAYS La mise à jour des diagnostics par pays sur la situation de la langue bretonne s’est poursuivie. Offre d’enseignement bilingue dans le pays de Vannes Une page extraite du dossier du pays de Redon blics holiques wan GrandChamp proposé bilingue en primaire Plescop rayon autour d'un site lingue Ploeren VANNES Saint-Avé nolingue exclusif Questembert Theix unales le Surzur Sarzeau En 2010 nous avons réalisé des diagnostics et animé des réunions qui ont eu lieu en pays de Guingamp, Cornouaille (Quimper, Quimperlé, Douarnenez), Morlaix, Pays Blanc et de Brière, Vannes et Redon. Les diagnostics des pays d’Auray et de Pontivy étaient déjà en cours de réalisation à la fin de l’année. D’autres sont en projet (pays du Centre Ouest Bretagne, Ploërmel, Nantes, Rennes etc.). ENQUETES SUR LA SITUATION DES LANGUES > Dossier de l’enseignement en 2010 Pour la rentrée scolaire 2010/2011 un dossier général en cours de réalisation sera publié en 2011. On pourra ainsi faire le point sur l’enseignement bilingue, l’enseignement extensif (initiation en primaire, cours dans le secondaire), l’enseignement aux adultes ainsi que l’enseignement du gallo. Depuis la création de l’Office de la Langue Bretonne des dossiers thématiques ont été réalisés après chaque rentrée scolaire : enseignement bilingue, enseignement aux adultes. p.4 Répartition de la croissance absolue entre les nouveaux sites et la croissance interne depuis 2000 Une analyse de la rentrée scolaire bilingue a été effectuée. La croissance est constante avec 13.445 élèves dans les académies de Rennes et de Nantes, mais elle est plus faible qu’en 2010 à cause de la dynamique interne, dans le public surtout. D’autre part, Diwan est pour la première fois en tête devant les 2 autres filières en ce qui concerne les pourcentages de croissance. 1 000 900 800 700 600 500 400 300 200 100 0 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Effectifs des nouveaux sites de la rentrée Croissance "interne" Poids de l’enseignement bilingue dans le primaire à Vannes rentrée scolaire 2009/2010 Plescop Nord (Ménimur) 18,1% Saint-Avé Saint-Nolff 19,2% Aucune offre bilingue FRANCOISE D'AMBOISE Ploeren Moins de 2 % 37,9% Ouest (Kerlann) Entre 2 et 4 % ROHAN Centre 7,1% Entre 4 et 6 % Entre 6 et 8 % Entre 8 et 10 % Entre 10 et 12 % 43,1% SAINTGUEN Treffléan Est (Le Prat, Tohannic) 100% 7,3% DIWAN Kercado 2,6% Arradon Entre 12 et 14 % Theix Séné CLISCOUËT 19,8% Plus de 14 % Taux dans les sites bilingues 0 Sud-Ouest (Conleau) 1 2 km Publics Catholiques Diwan > Enseignement aux adultes L’observatoire suit d’années en années l’évolution de l’offre et de la demande d’enseignement aux adultes. Suite à une enquête réalisée durant l’été une liste des structures, qui proposent des cours de breton aux adultes pour l’année 2010-2011 dès septembre a été mise en ligne. L’analyse des chiffres qui ont été collectés plus tard (octobre et novembre) fera partie du document sur l’enseignement mentionné plus haut. Un bilan pour l’année 2010 a été présenté aux membres de DAO le 19 janvier 2011. En 2010, les chiffres sont stables avec 5 000 adultes qui ont suivi des cours de breton, soit des cours hebdomadaires, des stages ou par correspondance. Offre de cours du soir en 2010/2011 Bourg-Blanc Châteauneufdu-Faou Guengat Rostrenen Fougères Langonnet Cléguérec Le Faouët Bédée Bubry Quéven Commune où il existe une offre en cours du soir en 2010/2011 Zone de 10 km de rayon autour d'un site de cours du soir Communes accueillant un nouveau site p.5 Baud Le Croizic OBSERVATOIRE DES PRATIQUES LINGUISTIQUES > Situation de l’enseignement bilingue en 2010 OBSERVATOIRE DES PRATIQUES LINGUISTIQUES «KELEIER» OFFICE PUBLIC DE LA LANGUE BRETONNE > L’enseignement du gallo Pour la première fois, une étude a été réalisée par l’observatoire sur l’enseignement du gallo, à partir des chiffres de 2009/2010. Elle a mis en évidence que le gallo est surtout présent dans l’enseignement secondaire dans les Côtesd’Armor. Le magazine Keleier rassemble des articles de journaux en rapport avec la langue, collectés aux quatre coins de la Bretagne. Il est composé de 5 rubriques qui informent sur ce qui se passe autour de la langue dans différents lieux. > Inventaire des livres en breton publiés en 2010 Depuis 2008 les livres en breton publiés mensuellement sont inventoriés. Plusieurs critères sont pris en compte : l’éditeur, le public (adultes, adolescents, enfants), la catégorie (livres scolaires, bandes dessinées, nouvelles, etc.), si c’est un livre créé en breton ou bien traduit d’une autre langue. Plusieurs sources sont utilisées pour tenir cet inventaire : le catalogue Pages de Bretagne consacré à l’édition, des magazines spécialisés comme Al Liamm ou les données des collectivités locales concernant les subventions. Cet inventaire donne la possibilité de suivre de près l’évolution de l’édition en breton. 105 livres publiés en breton ou dans les 2 langues ont été inventoriés en 2010, pour la première fois. Il y a une augmentation comparé à 2009 (82 livres*). Plus de la moitié de ces livres visent un public adultes. La plupart des livres sont créés en breton, excepté les livres pour enfants pour lesquels il y a plus de traductions. • Activité de l’Office Public • Le breton dans la vie publique • Les médias • La culture • L’enseignement et une autre rubrique pour les autres langues minoritaires de France, d’Europe et du monde entier. En 2010, Keleier a été publié 5 fois. 150 pages d’articles pour chaque numéro. Près de 500 exemplaires sont imprimés à chaque fois. Outre les articles de journaux, on y trouve l’inventaire des travaux réalisées par les services de l’Office Public ; ainsi sont mentionnés les collectivités, établissements, associations, entreprises, pour lesquels nous avons travaillés. Livres publiés en 2010 par catégorie Keleier est envoyé aux abonnés, aux élus, aux mairies qui ont signé la charte Ya d’ar Brezhoneg et aux structures importantes du monde associatif breton. *Environ 1 300 livres sont publiés par an en Bretagne p.6 EQUIPE PERMANENTE perlé, Pontivy, Le Conquet, Clohars-Fouesnant, Saint-Gelven ou la cinquantaine d’arrêts de bus de Poher Communauté. Certaines municipalités qui entreprennent la rénovation de l’ensemble de leur signalisation rurale, sollicitent également le service qui établit alors les formes orthographiques correctes de la totalité des noms de villages de la commune. Ce travail systématique a été mené à Coatascorn et à Runan en 2010. Le service Patrimoine linguistique compte trois salariés. Herve Gwegen (responsable du service) et Thelo Mell sont en poste à Carhaix (29), tandis que Yannig Madeg est basé à Ploemeur (56). SIGNALISATION BILINGUE PATRIMOINE LINGUISTIQUE PATRIMOINE LINGUISTIQUE Pédernec Les demandes auxquelles doit répondre le service proviennent essentiellement des collectivités locales : mairies, conseils généraux, et dans une moindre mesure, des communautés de communes ou d’agglomération, de l’Etat parfois. Guingamp Les demandes publiques par départements en 2010 - Toponyme rectifié à Grâces > Bilinguisme de meilleure qualité Les communes adressent de plus en plus souvent les plans de signalisation avant mise en fabrication, ce qui permet de retraAR PANELLER EZH-HENT vailler les maquettes afin D IV Y EZHEK d’obtenir des panneaux Reolennoù, tek nikoù, skouerioù bilingues de meilleure qualité. La diffusion de la plaquette dédiée aux LA SIGNALISAT techniques et règles de ION ROUTIÈR E la signalisation rouBILINGUE Règles, techniqu tière bilingue à partir es, exemples de 2010 a commencé à avoir de l’influence lorsque l’on observe un nombre de panneaux de plus en plus homogènes et équilibrés, sans que le service ait été amené à retravailler directement les maquettes. On voit également de plus en plus de panneaux de police bilingues, voilà quelque chose de nouveau que l’on ne voyait pas auparavant. > Départements Il y a eu un peu moins de demandes de traductions (termes) et/ou de normalisation (noms de lieux) pour la signalisation de la part des conseils généraux en 2010 (93 demandes), par rapport à 2009 (126). On est revenu peu ou prou au niveau de 2008 (103). Concernant les mentions traitées proprement dites ou relues, il y a eu un net fléchissement en 2010, car le département du Morbihan a pratiquement cessé d’accompagner ses demandes des plans de décors, comme il le faisait précédemment. exe_20p_210x 210.indd 1 > Communes Les communes constituent à elles seules la moitié des demandes satisfaites par le service. Leur nombre est resté stable en 2010 (82 communes et 9 EPCI différents) par rapport à 2009. Ces collectivités ont formulé 324 demandes au total. Parmi celles-ci, nous pouvons mentionner des travaux notables comme les plaques de rues de Guingamp, Quimp.7 21/12/09 08:56 PATRIMOINE LINGUISTIQUE ETUDES TOPONYMIQUES TRAVAUX PARTICULIERS On demande également au service l’étude globale de noms de lieux pour le compte des mairies. Ce travail se traduit par l’inventaire général des formes anciennes pour chaque nom de lieu de la commune, du collectage de leur prononciation en breton auprès de brittophones de naissance, du recensement des diverses variantes impropres des noms en usage, de la rédaction de notices étymologiques et de l’édition d’un rapport final. En 2010 ce travail a été conduit pour Lannilis, ce qui s’est concrétisé par la remise d’un épais rapport de 230 pages, comportant l’étude minutieuse et la normalisation de 407 noms. Par ailleurs, deux autres études ont été bien entamées (Locmaria-Plouzané et Saint-Avé), tandis qu’une troisième est pratiquement aboutie (Plescop). Il y a eu davantage de travaux conduits pour les autres structures publiques, les sociétés ou associations culturelles en 2010. En voici quelques exemples : de plus en plus de noms de lieux sont fournis pour le site Internet de la Région Bretagne ; carte de Bréhat pour un livret touristique ; panneaux patrimoniaux à Spézet, au Relecq-Kerhuon… BASE TOPONYMIQUE «KEROFIS» La base de données toponymique est l’outil central du service : elle est utilisée quotidiennement pour traiter les demandes qui portent sur la toponymie. Créée en 2000, elle constitue aussi la mémoire du service et de la normalisation des noms de lieux en Bretagne. COLLECTAGE DES PRONONCIATIONS DES NOMS DE LIEUX Chaque notice correspond à un nom de lieu et regroupe pour celui-ci – autant que possible – les formes anciennes attestées du nom, les prononciations par les locuteurs de l’endroit, les variantes orthographiques en usage et les formes bretonnes déjà correctes en breton figurant dans la production écrite en breton. En 2010, 38 brittophones de naissance ont été enregistrés afin d’obtenir les prononciations des noms de lieux de manière systématique dans 16 communes différentes (voir liste et carte). Evidemment, ce collectage ne tient pas compte des dizaines de locuteurs natifs contactés par ailleurs afin d’obtenir la prononciation locale de noms de lieux pour des demandes ponctuelles. Collectage toponymique 2000-2010 Le service patrimoine linguistique dispose fin 2010 de : - 470 heures d’enregistrements pour - 574 locuteurs interrogés sur - 210 communes différentes 2010 : Lannilis Locmaria-Plouzané Saint-Evarzec Runan Inzinzac-Locrist Languidic St-Barthélémy Baud Pluméliau Lanvaudan Calan Caudan Gestel Hennebont Guidel Quéven BREIZH Limite linguistique traditionnelle Enregistrements de brittophones entre 2000 et 2009 Prononciations relevées pour des toponymes situés au-delà de la limite traditionnelle Enregistrements 2010 (en clair : nouvelles prospections, en foncé : approfondissement des collectes antérieures) p.8 > KerOfis en accès libre en ligne Depuis avril 2009, une partie de la base toponymique de travail KerOfis est accessible sur le site internet de l’OPLB. Au départ, il y avait 11.000 noms de lieux accessibles. Leur nombre augmente constamment : ils étaient 22.000 en décembre 2009 et 24.200 un an plus tard. 43.800 formes anciennes sont également à disposition. Les internautes continuent de mener des recherches dans la base : en décembre 2010 on comptabilisait plus de 30.000 recherches dans KerOfis, contre près de 15.000 en décembre 2009. 62.800 notices figurent dans la base KerOfis fin 2010, quand elle en comptait 52.000 un an avant (voir graphique). Base toponymique KerOfis : évolution du nombre de notices de travail 62800 52000 43000 11000 TRAVAUX D’INFORMATION 25000 Le nombre de demandes adressées par les particuliers pour connaître l’étymologie ou l’orthographe de noms de lieux et de personnes est resté stable. Le service a répondu à 106 demandes de ce type en 2010, contre 120 en 2009. 6500 Contenu de KerOfis et évolution INTERVENTIONS EXTERIEURES ■ 2006 ■ 2007 Le service a pris part au séminaire organisé par NPLD (Network to Promote Linguistic Diversity) à Bilbao (Pays Basque) en octobre 2010 : 2 journées sur 3 étaient consacrées à la toponymie et à l’implantation des noms de lieux dans leur forme normalisée. L’Office Public a assuré deux interventions et tiré profit de l’expérience des autres participants dans ce domaine. ■ 2008 ■ 2009 ■ 2010 LE PROJET MEURGORF La base de données du projet Meurgorf, dont le but est de constituer le corpus de la langue bretonne, a continué à être alimentée. Meurgorf est l’embryon d’un «Trésor de la langue bretonne». La base présente, systématiquement, les variantes connues et des exemples d’emploi datés. Par ailleurs, pour chaque mot, a été inventorié l’ensemble des flexions permettant d’alimenter des correcteurs d’orthographe électroniques. Nous avons tout d’abord commencé par exploiter les outils de base. En 2010, nous avons achevé de saisir dans cette base les entrées du dictionnaire de Roparz Hemon (NDBF), du dictionnaire d’An Here (GBAHE), le Catholicon (LVBCA) et le dictionnaire d’Harinquin (HAR.). Nous avons commencé à exploiter les dictionnaires de François Vallée (VALL), Grégoire de Rostrenen (GReg.), Ernault (GERI.Ern) et de Le Gonidec (GON.II). > Contenu de la base Associés aux 62.800 notices, la base comporte : • 61.000 prononciations transcrites en phonétique (API). • 78.600 formes anciennes relevées dans les archives et dans diverses sources. • 23.000 variantes orthographiques en usage répertoriées. • 21.500 formes attestées dans les écrits de langue bretonne. Comme le montre le graphique ci-dessus, la progression est constante, tant pour les formes anciennes, les prononciations (dues aux saisies pour nombre de communes du Morbihan : Quiberon, St-Pierre-Quiberon, Plouharnel, Erdeven, Belz, Locoal-Mendon, Plouhinec, Sainte-Hélène, Kervignac, Brandérion, Nostang, Merlevenez, Riantec, Languidic, Inzinzac-Lochrist, Calan, Lanvaudan, Pluméliau, Guénin, SaintAvé) que pour les formes attestées dans la production de langue bretonne. Ce premier travail permettra de couvrir les ouvrages de référence du XVe jusqu’à la fin du XXe siècle. p.9 PATRIMOINE LINGUISTIQUE > Augmentation du nombre de notices toponymiques TRADUCTION-CONSEIL TRADUCTION-CONSEIL EQUIPE ET PRESTATIONS Le service Traduction-Conseil compte trois salariés (Rozenn Morvan, Gwenn-Ael ar C’helleg et Thierry Fohanno) répartis entre les sites de Rennes et Carhaix. Sylvain Botrel est venu remplacer Rozenn Morvan en arrêt en fin d’année. Le service travaille en étroite collaboration avec Termbret, le centre terminologique, le conseiller linguistique, Iwan Kadored et le directeur scientifique, Olivier Le Moign. Le nombre de demandes est resté stable en 2010. Le service a été sollicité à 1337 reprises, pour 1341 en 2009. La forte demande de traductions est confirmée. La croissance constatée l’année dernière n’était donc pas un épiphénomène. Nous n’avons pas eu recours à la sous-traitance de certains travaux en externe, pour la troisième année consécutive. Il convient de noter que les traductions de type littéraire ou de bandes-dessinées sont réorientées vers des traducteurs indépendants. Dans le domaine des nouvelles technologies nous avons poursuivi la mise à jour de logiciels déjà traduits (Skype) et la traduction de nouveaux logiciels, Google, logiciels libres de droit sur Translatewiki... Les logiciels évoluent en permanence et de nouveaux logiciels libres arrivent continuellement sur la plateforme de traduction de Translatewiki. Le service s’est efforcé de suivre ces développements. Il est possible de diviser les prestations en 4 groupes : • Traduction < 50 : textes de moins de 50 mots • Traduction > 50 : textes de plus de 50 mots • Relecture : travail de relecture et de correction (orthographe, grammaire, syntaxe et typographie) • Conseil : informations sur le service, sur la traduction en langue bretonne, conseils sur la langue, la signification de certains termes et de leur utilisation selon le contexte, transcriptions phonétiques, enregistrements audio, conseils sur la présentation des deux langues, fourniture de documents de référence... Le nombre de traductions longues (plus de 50 mots) est resté stable. L’augmentation qui avait été constatée en 2009 est donc confirmée. Une augmentation conséquente peut être constatée en ce qui concerne les traductions courtes (+4%). On peut y voir un effet de l’augmentation du nombre de demandes des particuliers ainsi que des mairies (invitations, messages courts). Cela constitue un signe positif. La langue bretonne est de plus en plus utilisée au quotidien et non plus seulement dans les grandes occasions. Répartition des prestations du service traduction-conseil en 2010 Les performances du logiciel de traduction automatique mis en ligne en 2009 ont continué à être améliorées tout au long de l’année. La page du traducteur est passée en tête du nombre de visites sur notre site (22.502 visites en décembre 2010, par exemple). La version 0.3. est disponible depuis fin 2010. Traduction < 50 : 57 % Traduction > 50 : 36% Relecture 3% Evolution du nombre de demandes reçues par le service traduction-conseil depuis 2002 Conseil 4% PROFIL DES DEMANDEURS Le service a effectué des travaux de traductions de textes du français (et parfois de l’anglais) vers le breton et de relecture de textes en breton à la demande de particuliers, d’associations, de collectivités et d’entreprises. Le pourcentage de demandes en provenance des associations et du monde de l’économie est en léger fléchissement (-3% et -5% respectivement). Celui des collectivités est stable par rapport à 2009. L’augmentation importante en termes de pourcentage est à constater du côté des demandes de particuliers (+ 9%). p.10 Particuliers 51% Associations 8% Collectivités et organismes publics 32% Entreprises et commerces 9% Parmi les demandeurs publics pour lesquels le service traduction a travaillé en 2010 on trouve : • Conseil régional de Bretagne • Conseils généraux des Côtes-d’Armor, du Finistère, de Loire-Atlantique et du Morbihan • E.P.C.I. suivantes : Pays du Centre Ouest Bretagne, Cap l’Orient Agglomération, Quimper Communauté, Pays de l’Iroise, Pays de Quimperlé, Pays de Pleyben, Centre Trégor, Poher Communauté, Lannion-Trégor Agglomération, Saint-Brieuc Agglomération • Mairies : Arradon, Bégard, Bréhat, Briec, CaouënnecLanvézéac, Carhaix-Plouguer, Carnac, Cléguérec, CloharsCarnoët, Combrit, Crozon, Douarnenez, Gouesnou, Gourin, Guérande, Guidel, Guingamp, Hanvec, Hengoat, Hennebont, La Chapelle-des-Fougeretz, Lanester, Lannion, Lanrivoaré, Le Bono, Le Conquet, Le Faouët, Le Relecq-Kerhuon, Le Trévoux, Locmaria-Plouzané, Locmariaquer, Locronan, Locunolé, Lorient, Milizac, Moëlan-sur-Mer, Ouessant, Paule, Penmarc’h, Penvénan, Plescop, Plestin-les-Grèves, Ploemeur, Plomelin, Plougastel-Daoulas, Plouguerneau, Ploumagoar, Ploumilliau, Plounéour-Trez, Plounérin, Plounévez-Moëdec, Plourin-lès-Morlaix, Plozévet, Pluguffan, Pontivy, Pont-L’Abbé, Pordic, Quéven, Quimper, Quimperlé, Redon, Rennes, Riec-sur-Belon, Roscoff, Saint-Avé, SaintÉvarzec, Saint-Herblain, Saint-Ivy, Saint-Martin-desChamps, Saint-Pol-de-Léon, Santec, Spézet, Theix, Vannes • Formations politiques : Europe Ecologie, Groupe de Gauche du Conseil général du Morbihan - Vannes, Liste Christian Troadec - Carhaix-Plouguer, Parti Breton, Site Internet J.-Y. Le Drian, Union Démocratique Bretonne • Structures diverses à vocation sociale, administrative, pédagogique, touristique et économique : Abri du Marin, Bibliothèque de Milizac, Centre de gestion 29, Centre Jean Villar, CGT Guingamp, Comité Régional du Tourisme en Bretagne, Espace Glenmor, Lycée Brizeux de Quimper, Médiathèque de Cléguérec, Médiathèque de Lanester, Médiathèque de Lannion, Médiathèque de Plourin-lès-Morlaix, Médiathèque de Plescop, Musée de Bretagne, Musée départemental breton, Musée du Faouët, Network to Promote Linguistic Diversity, Office du tourisme de Quimperlé, PREF-CAB 29, Relais Associatif, Sem Nantes Culture et • Associations : ACB44, Agence culturelle de Bretagne, Amzer Nevez, Ar Redadeg, Association Bretonne pour la pêche à la mouche, Association Termaji, Bannoù-heol, Breizh Volleyades, Bretons de New York, Celtia, Divskouarn, Diwan, FALSAB, Fédération de Bretagne de Football, Festival Interceltique de Lorient, Glad Speied, Gouelioù Breizh, Institut Culturel de Bretagne, Kendalc’h, Les Historiques de Gouarec, Les Transmusicales, Liet International, Paris Brest Paris 2011, Paris Breton, Port-Musée de Douarnenez, Racines Argoat, Skeudenn Bro Roazhon • Entreprises, monde de l’économie : Atelier Breizh Panneaux, Attitude Graphique, AXT Ouest, Bretagne Sud Habitat, Bureau Veritas, Camping Bellevue, Caratères etc, Chouchenn d’Arvor, Cibles & Stratégies, Coreff, Createm, Crêperie Nelly Sibille, Embannadurioù an Amzer, Geval Onyx, Golf de Carhaix, Hôtel de Carantec Patrick Geoffroy, Innetech, Intermarché, Jeu télévisé Millénium, L’Equipe, Leclerc de Vern-sur-Seiche, Librairie Penn-da-benn, Netto, Ouestélio, Produit en Bretagne, Régiex Publicité - Région Ouest, Sigma Systems, Suravenir, Système U de Brest, Talorig, Technivision, Terre de Brume, Traducteo, Traiteur Le Manac’h, Weeql • Et près de 200 particuliers. SUPPORT DES PRESTATIONS Les principales fonctions des demandes 2010 ont été : • Invitations, vœux, avis : 34% des travaux, • Lexiques, mentions diverses, appellations, titres, cartes de visite : 19%, • Journaux et bulletins (éditoriaux, entretiens, articles,...) : 19%, • Documents et sites Internet, documents électroniques, documents audiovisuels : 14%, • Signalétique : panneaux patrimoniaux, totems, panneaux d’information, expositions : 7%, • Publicité, dépliants, fiches, programmes : 4% • Textes officiels, administratifs ou commerciaux : 3%, En 2010, on constate encore la croissance du nombre de demandes concernant des documents ou des sites Internet et des documents électroniques (+ 5%). On est certainement en présence d’une tendance lourde. Il est très positif de voir la langue bretonne trouver sa place, sur ces supports. L’autre catégorie de supports où l’on observe une croissance est celle du nombre d’invitations, de messages et de mentions de tous types traduits en breton (+ 3%). p.11 TRADUCTION-CONSEIL Patrimoine, Semtram, Sevenadur Dudi Abadennoù Yaouankiz ar Poc’hêr, site Internet d’Alan Stivell, Syndicat du Scorff, Temps Fête sur Douarnenez, Ti an Diskuizh Profil des demandeurs en 2010 TRADUCTION-CONSEIL Site Internet du Conseil régional Coffret bilingue édité par le quotidien L’Equipe TRADUCTIONS A L’INITIATIVE DE L’OFFICE PUBLIC TRADUCTION SIMULTANEE La plupart des traductions réalisées à l’initiative de l’Office Public sont des logiciels. Nous avons poursuivi la traduction d’articles de base de Wikipédia mais nous avons surtout continué à mettre des logiciels déjà traduits à jour (Skype, le jeu Freecol...) ou à en traduire de nouveaux (Google Translator Toolkit, Google Map Maker, Architecture Weeql et les logiciels libres présents sur la plateforme de Translatewiki (Openstreetmap, Fudforum, mantisBT, Mifos... par exemple). p.12 L’Office Public met gratuitement à disposition des organismes qui le souhaitent un matériel de traduction simultanée, simple d’utilisation. Le matériel a été emprunté à 20 reprises en 2010, presqu’autant que l’année précédente (21) où nous avions constaté une forte augmentation. Le matériel est surtout utilisé par les associations pour leur assemblée générale (souvent avant l’été) ou par des structures diverses pour des événements spécifiques (comme France 3 pour la cérémonie de leurs prix). PRÉSENTATION DU SERVICE TermBret est l’un des trois services du Pôle Linguistique. Il est situé à Rennes. Un terminologue y travaille à temps plein, Sélim Salem. Son but est de faire progresser l’emploi de la langue dans tous les domaines, dans des domaines nouveaux surtout, et de stabiliser son utilisation dans tous les autres. Le travail du service peut être divisé en deux parties : la terminographie à court terme et la terminologie de capitalisation. TERMINOGRAPHIE A COURT TERME C’est une terminographie d’urgence, c’est-à-dire un travail à finalité très ciblée, le plus souvent pour un utilisateur unique. Un dossier de normalisation comportant toutes les informations indispensables pour pouvoir proposer un terme est constitué dans la banque terminologique de TermBret (définition, termes attestés, termes existants dans quelques langues étrangères, arguments ayant motivé le choix...). Il existe deux types de demandeurs : > Les demandeurs externes 50 demandeurs se sont directement adressés à TermBret en 2010 : un nombre proche de celui de l’an dernier (56), et plus bas que celui des années précédentes, car on trouve de plus en plus de réponses sur TermOfis. Ce chiffre doit donc être comparé à la croissance de TermOfis. Ces demandeurs restent divers. Habituellement, ils nous font parvenir des listes de termes en français ou en breton pour une traduction ou pour une validation. Parfois, ils nous contactent par téléphone pour connaître la traduction d’une mention, la motivation du choix de tel ou tel terme ou pour comprendre comment fonctionne le centre… Il nous est également possible de connaître précisément les termes demandés sur le TermOfis, et ceux pour lesquels il n’existe pas encore de réponse. Nous pouvons ainsi apporter des réponses en adéquation avec les besoins constatés. Vous retrouverez les principaux domaines terminologiques étudiés dans le courant de l’année dans le chapitre consacré à TermOfis. > Les demandeurs internes Le conseiller linguistique, le service Traduction-Conseil et TermBret sont en relation permanente. Leur travail est lié. TermBret répond principalement aux demandes du service Traduction-Conseil et parfois à celles du conseiller linguistique ou bien d’autres services de l’OPLB : essentiellement le Patrimoine linguistique et l’Observatoire. Sans prendre en compte les demandes émanant du monde des nouvelles technologies, ce sont 146 demandes, plus ou moins grandes, qui ont été faites par les services de l’Office Public en 2010. TERMBRET, CENTRE DE TERMINOLOGIE TERMBRET, CENTRE DE TERMINOLOGIE TERMINOLOGIE DE CAPITALISATION Il s’agit d’étudier le corpus de la langue par domaine, de le normaliser et de diffuser le résultat de ces travaux. C’est pour répondre aux brittophones d’aujourd’hui et de demain que nous travaillons, c’est-à-dire tous ceux qui entendent se servir de leur langue en toute normalité et dans toutes les situations. Chaque fois qu’un domaine est étudié, c’est pour répondre à un besoin précis. Cette mission nécessite un travail de fond qui doit être mené en respectant impérativement certaines règles. Pour ce, l’effort a dès le départ été porté sur l’établissement d’une méthode de travail sérieuse, en s’aidant d’exemples étrangers tels que la Catalogne, le Pays Basque, le pays de Galles et le Québec. A l’instar de ces pays, nous avons fait nôtres les normes internationales ISO qui régissent la terminologie. Voir : http://www.ofis-bzh.org/upload/travail_paragraphe/ fichier/131fichier.pdf Nous avons consacré moins de temps à la terminologie de capitalisation en 2010. > Diffusion de lexiques Les termes présents dans ces lexiques ont un statut différent. Ce sont des termes en attente. Ils ne sont pas encore normalisés contrairement à ceux qui sont étudiés en commissions de TermBret. Mais nous avons décidé de publier ces vocabulaires afin de ne pas freiner la diffusion des termes s’y trouvant. TermBret souhaite que la publication de vocabulaires ayant trait à la vie quotidienne se Rummad ter menoù diaze z poursuive. Ils constituent une aide pour les TermBret brittophones. Ces lexiques sont systématiquement envoyés aux membres de TermBret, au Conseil scientifique de l’Office Public et à des personnes et organismes reconnus soit pour leurs compétences en breton ou/et dans tel ou tel domaine soit parce qu’ils emploient ces termes au quotidien. En 2010, TermBret a poursuivi la préparation de 3 lexiques qui seront publiés en 2011 et viendront compléter une collection initiée en 2002 et accrue en 2003 : l’informatique, l’environnement et les jeux. Ar stlenneg Une première version du vocabulaire de L’ in formatique l’informatique est présente sur notre site Internet depuis 2006. Ar stlenneg L’infor matiqu p.13 TERMBRET, CENTRE DE TERMINOLOGIE NOUVELLES TECHNOLOGIES > UNICODE L’Office Public est membre du Consortium Unicode. Il continue à prendre part aux travaux du CLDR (Common Locale Data Repository). Le but de ce projet est de rassembler les informations importantes et libres de droits afin d’utiliser les langues du monde sur l’Internet et dans les logiciels, par exemple: noms de langues, noms de territoires, noms de monnaies, mais aussi règles grammaticales, etc. Ces informations de base peuvent ainsi être réutilisées par tous ceux qui développent des logiciels libres. BANQUE TERMINOLOGIQUE DE TERMBRET : TermOfis > Base de données de TermBret La première base de données de TermBret a été créée début 1993. C’est la mémoire des travaux réalisés par le centre depuis sa création. 6.960 termes ont été ajoutés dans la banque de TermBret en 2010 : moins que l’an dernier, mais autant qu’en 2006 qui reste la deuxième meilleure année. Nombre de dossiers terminologiques créés par an Nombre de termes dans la base fin 2010 : 53209 Par domaines : Informatique 3349 Médecine 3322 Autres domaines (<1000 termes étudiés) 23734 Alimentation 3037 Zoologie 2279 Sport 2135 Généralités 1860 Linguistique 1596 Art 1523 Nous avons pris soin d’intégrer des termes bien établis, dans des domaines divers, afin d’accroître encore l’utilité de la base de données. La banque est composée de 160 domaines terminologiques différents. TermOfis est passé de 41.766 termes en janvier 2010, à 48.148 termes à la fin de l’année. La chimie est le domaine qui a été le plus développé en 2010. Nous avons essayé de tirer parti des travaux réalisés dans différents domaines. p.14 Education 1013 Loisirs 1140 Chimie 1523 Administration publique 1475 Economie 1475 Droit 1228 Bâtiment 1332 Transport 1320 Chaque terme nouvellement étudié donne lieu à l’ouverture d’un document de normalisation, à savoir une fiche où il faut remplir des rubriques précises, et dans laquelle est indiqué l’historique de ce terme : quand et où il a été employé, les échanges à son propos et tout ce qui le concerne. Par domaines : Chimie 1271 Autres domaines (<200 termes étudiés) 3098 Sport 524 Nous sommes actuellement en train de préparer le transfert de la base de TermBret vers MySQL pour que plusieurs personnes puissent y travailler en même temps. Zoologie 485 Physique 457 Alimentation 221 Médecine 387 Généralités 237 Musique 280 >TermOfis TermOfis, la banque de données de TermBret, est à la disposition de tous depuis mars 2006 : en ligne sur le site de l’OPLB. TermOfis est de plus en plus connu des internautes. Entre 17 000 et 37 000 recherches sont effectuées chaque mois sur TermOfis (une demande toutes les une minute et demie, jour et nuit). Nombre de visites sur TermOfis en 2010 Voici les données consultables pour chacun des termes : • entrée bretonne • entrée française • genre de l’entrée bretonne • nom du domaine terminologique • pluriel ou singulatif de l’entrée bretonne • nom scientifique (si nécessaire) RELATIONS EXTERIEURES Le service a participé au séminaire organisé par NPLD (Network to Promote Linguistic Diversity) à Bilbao (Pays Basque) au mois d’octobre 2010 : une journée sur trois fut consacrée à la terminologie. L’Office Public a pu bénéficier de l’expérience des autres participants. p.15 TERMBRET, CENTRE DE TERMINOLOGIE Nombre de termes étudiés en 2010 : 6960 AGENCE DE DÉVELOPPEMENT AGENCE DE DÉVELOPPEMENT PÔLE ETUDE ET DEVELOPPEMENT L’année 2010 a été une année de changement pour le pôle Etude et Développement. Un nouveau domaine de travail a été confié à l’Office Public (structuration et développement de l’enseignement), ce qui a eu pour conséquence l’accroissement de l’équipe de l’agence de développement de 3 agents venus de l’association Div Yezh. Depuis, l’école est devenue le principal domaine de travail de l’observatoire des pratiques linguistiques et de l’agence de développement. UNE ÉQUIPE RENFORCÉE 3 nouveaux agents sont venus renforcer l’équipe de l’agence de développement au 1er juillet. Cela a eu pour conséquence de redélimiter la zone de travail de chacun et l’on a ainsi pu mettre en place au moins une personne par département. Plougouskant Lanvaodez Pleuvihan Tregastell (Kanton Perroz-Gireg) PerrozGireg PleuveurBodoù Enez-Vaz LambaolGwitalmeze Ar Folgoad Lannarvili Gwitalmeze Plouvien Plougin Porspoder PlourinGwitalmeze Gwiproñvel Brelez Gouenoù Lokournan SantTonan Gwiler-Leon LokmariaPlouzane Landivizio PennarAr MerzherC'hrann Salaun Ar ForestLanderne Gwipavaz Lokmelar LogonnaDaoulaz An Uhelgoad LokmariaBerrien Ar Faou Lañveog Kameled Brasparzh Plouie KloastrPleiben Sant-Segal Plonevez-ar-Faou Pleiben Dineol Lennon Lotei Ploeven An Eskevien Pontekroaz Gourin PloneourLanwern Gouenac'h Pluwenn Tremeog Rosporden Ar ForestFouenant KloarFouenant Tregeneg Sant-Yann-Drolimon Kombrid Pont- Enez'n-Abad Tudi Loktudi Lokunole (Kanton Banaleg) Konk-Kerne Benoded Fouenant Mellag An Treoù-Kerne Neizin Radeneg Remengol Lokmikaelig PorzhLoeiz SantezElen Pleñver An Alre Pleskob Enizenac'h Lokmaria-Kaer An Arzh Sarzhav Ar Gwernoù Surzhur SantArmael Lokentaz Begaon Hezoù (Kanton Gwened) Arzhon-Rewiz Sant-PêrKiberen Ferreg GwenvenezPenfaou Reoz Mesker SantMolf Edig (Kanton Kiberen) Erbigneg Santez-RouanezBreizh Chapelar-Geunioù Kerrigon Puñsel Kergaval Blaen Gwennenid Bolvronn Kervarc'h Kernitronal-Lann SANTNAZER Korzed GwiniegBreizh Chapel-Erzh Saotron ChapelBaz-Meur Tarvieg Gwared Mousterlez Runonn Arned Bargazh SantezLusenn Sant-JuluanKankell Koeron Sant-Yannar-Granneg Keiz-Raez Rodent ArzhonRaez Porzh-Pêr Sant-Lezerar-Gwiniegi GoueledGoulen Kerravaot Skouvlant Sant-LevenAr-C'hoad Bourc'hnevezRaez Sant-FilberzhDeaz Sant-Masenar-Porzh Maezonar-Gwini Meliner Bignon Gored BanalegMonteverzh ar-Gevred Kelennegar-Mewan SantKoulman Ruvelieg Gwaled Ar Palez Sant-Fiegar-Mewan PontMarzhin Kerc'hevrel Beuzidan-Doured Lannerell ChapelHuelin An HaeFoazer Gwerzhav Kersoren Sant-Enional-Lenn-Veur Sant-Marzhar-C'hoad Lavreer-Botorel GorreGoulen Reudied Kervegon Bouez Kastell-Tepaod SantezPezhenn OnnodRaez SantSebastianan-Enk Antr Ar Menez Brenn Keverieg Sant-ElerKaleon Mousteroù-Raez NAONED SantErvlan Pentelloù Gwagenez Kalveg Pornizh KervernerRaez SantGerent Kerc'hfaou Orvez Frozieg Sant-PêrRaez Pradvael Chapelar-Salver ANKINIZ Oudon Keller Malvid Trelier Kordevez Sant-MikaelKeveger Plaen-Raez Sant-Marzhan-Dezerzh Sulieg TemplBreizh Sant-StefanBrengoloù SantWidelSkovrid Sant-Ervlonar-Roz Koufeg Gregampar-Feunteunioù Kerwall Pembo SantBrewenn Legneg Kazon Savenneg Bozeg Belenieg Kerrouz Ar Roc'hWenn Mouzel Mezansker Prevenkel Pornizhan An Dosenneg Hierig GwalLiger Malvegon Paoliegar-Rozioù Tilhieg Faouell Donez Mousteral-Loc'h Panezeg Treantan-Erzh Enorzh Kambon Chapelar-Wern Sant-MaloùGwersac'h Sant-Marzhan-Olivenn Banvre Saverieg Trinieg Ar BaolSkoubleg Gwerid Sant-Sulegal-Lanneier Rialeg Yaoued Killig Sant-Yoasin Sant-Andrevan-Doureier Gwenrann Chapel-Glenn ArwernegVihan ArwernegVeur MeleregBreizh Abarrez Ar C'havr Santez-Annaar-Brived PontkastellKeren Kroazieg Ar Groazig Ar Poulgwenn Izeg Ar Bineg Gwez SantLefer Lokmaria-ar-Gerveur Bourc'h-Baz Maezon-ar-Stêr Trefieg Nozieg Plesei Gwenred Merzhelieg An Turball Bangor Sant-JuluanGouwent Hentieg Fegerieg Severeg GweltazLambrizig Ferel Devrieg Azereg Penc'herieg Yaouenegar-Mousterioù Ervoreg Marzheg Kamoel (Kanton Kiberen) Porzh-Lae Kerbod Saoudan Lufer Sant-Visantal-Lann Teieleg Sant-Aelwez Nivilieg Ar Roc'hBernez Saozon Noalar-Bruz KASTELL-BRIANT Sant-Albinar-C'hestell Luzevieg Pleaol Marzen Houad Ruzieg Hezin-ar-Mengleuzioù Lanvoe Derwal Konkerel Arzhal Pennestin Aentieg Tilheg Ruzinieg Felgerieg-Veur Merzhereg Avezeg Muzilheg Beler Kiberen Kelon Soulvac'h Santez-Annaar-Gwilen Landegon Chapel-Braen Pierig (Kanton Kistreberzh) Ambon Tro-Park Damgan Drougez Sant-Sulegal-Lann Doveneleg Ranneg Lokmaria-Redon Sant-Yannar-Wern SantNikolazan-Hent KellGwerc'h Radenez Moc'heg Govelioùar-C'hoad Tourig Marzhinieg-Houarnruz Ar Wazh-Wenn Sant-Weganton Sant-Yust Baen-Ballon SantPereg Brielloù Gen Avallodar-Sec'h Gwerc'h-Breizh Ervrezhell Rester SantezKoulm Koem Mezeg Seizh Kornon Glenneg Alaer Ar Perzh Mousterioù Gwisec'h An Tilh Ar Gouer Trevo Bosenn Herzieg-Mez Sant-Visantan-Oud Sant-Yaguar-Bineg SantKogo Kaden Sant-Jermenar-Bineg Domalan Marc'hellegRoperzh Ezieg Gentieg Saoner Ar Sal An Alloz REDON Lizmerzher Noal-Muzilheg Argantredar-Genkiz Baez Melined Koetruzan FelgeriegVihan Pantieg Baen-Veur Presperieg Ar ChapelWagelin Felgeriegal-Lann Paolieg Malañseg Kistreberzh Berrig Laozag An DrindedSurzhur Noaloù SantGravez Pluhernin Roc'han-Argoed Sulnieg Teiz Sine An ArvorBaden Gazilieg Sant-Varzhin-an-Oud Lare Langroez Trevlean Aradon Baden An Lokfiliberzh DrindedKarnag SantKongar Moulleg An Elven Sant-Nolf GWENED Ar Bonoù Karnag Pereg Amanliz Brev Kantlou Kreven Polinieg Plegastell Gwipri Brug BrealGwitreg Mondeverzh Gwerial Kornuz Lalieg Gwikomm SantSenour Sant-Maloù-Fili Luzron Kelenneg Karantoer Kantieg (Kanton Kastell-Geron) Bourvarred Gwizien Gwinien Lohieg Sant-Sewenn Treal Sant-Nikolazar-Roz Ervored Stredell Tourc'heg LouvignegBaez ar-Pavez Neveztell Sant-Armaelar-Gilli An Heizeg Lazig Chapelar-Veuzid Merenell Anast Kamlec'hieg Ruvenieg Rufieg Sant-LaorañsGraeneg Plegadeg Sterwenn Plougouvelen Ploveren Krac'h Sant-Teve Plunered An Ardeven Plouharnel Lokeltaz LokmariaGregam Meukon Santez-AnnaWened Belz An Intel Beloen Bovel Kempel Ar Brugeier Monteneg Karozh Megerieg Bohal SantGwioñvarc'h Ar C'hour Pluvergad Brec'h LokoalMendon Pleheneg Tredion Sant-Merve Gwitreg Kornilieg KastellGeron Sant-Albin- Sant-Ervlonan-Dezerzh PontPagan Skirioù-Masen Loutehel Gwern-Porc'hoed Mousterrin Chapel-Karozh SantAbran Plaodren Porzh-Karozh Algam Mousterdelav Serent Malastred Landaol Brelevenez Rianteg Gavr Groe Benion Kempenieg Gourhel Ploermael Killi Roz-SantAndrev Lizioù Pluveleg Brandevi Gregam Plañvour An Arvor Pleuwigner Landevan Laostank NoalKastellan Karnod Belezeg Ar Chapel-Ervoreg Pozieg Sant-Albinal-Lann Sant-Ider Dovanieg Oc'heg Dans la catégorie collectivités, le 3e prix a été décerné au «Centre de gestion du Finistère» qui a réalisé 25 actions à travers l’accord «Ya d’ar brezhoneg». Les mairies de Plescop et de Plouha étaient à égalité pour le second prix, il était très difficile de départager 2 communes si déterminées à mettre le breton en avant. Le premier prix a été attribué à la «Chambre d’agriculture 29» : elle a pris l’initiative d’organiser un stage pour permettre aux agriculteurs d’être plus à l’aise devant un micro lors d’une interview avec les médias en langue bretonne. Menezaoter Talieg Mousterelar-Veineg Sant-Yannar-Gwilen Kastell-Bourc'h Noal-ar-Gwilen Priskieg KastellanGwennel Sant-Kristolar-C'hoad- Landavran Kampal Bruz Talbont Helean Gilieg Sant-Servantan-Oud Krugell Bilioù Sant-YannBrevele Sant-Marc'hell Kervignag Mezieg Nant-Izeg Marbereg Servon Brec'heg Goven Sant-MaloùBenion Gwegon Begnen Kolpoù Prederion Lannarstêr AN ORIANT Drougez Dompêran-Hent Mousterelal-Lann Beuzid-ar-C'hoadoù Egineg Domloup Gwernar-Sec'h Loezherieg Parzieg Komorzhel Liverieg TorignegFouilharzh Saozon-Sevigneg Kantpig Chapel-Yent KellLoezherieg Bilieg Sant-JordKadeneg Liverieg-Kenton Sant-Sulegar-C'hoad Lanvezhon Sant-Jakezal-Lann Sant-TuriavPorc'hoed Trevendel Plelann-Veur Gwezhennoù Logunec'h Moustoer-Logunec'h Kamorzh Henbont Josilin Lantilieg Buelion SantAleustr Pluverin Ar ChapelNevez Langedig Kaodan Kewenn Moezeg Kavaneg Melesse Sant-Gregor ROAZHON Reuz Kavan Trec'horanteg Mourieg Gwennin Baod Zinzag-Lokrist PontSkorf Yestael Gwidel Pempont Lavreeran-Dezerzh Flurinieg Belzeg Yaoueneg Sant-Albin-an-Hiliber Goneg Morzhell Breal-Moñforzh Landean SantLevenKlison SantElerNeved Maodilon Klison Yestinieg Beuzid-Klison Ar Plank Maeron Machikoul Kerlouevig Palud Henwinieg Sant-StefanMelveurzh Du côté des associations, «Skoazell» a été récompensée pour avoir créé un lien entre la langue bretonne et un outil conçu pour aider les personnes ayant des difficultés à marcher, ainsi que «C’hoarivari» une troupe de théâtre de Languidic. Le premier prix a été décerné à 2 associations : au «Bagad de Landerneau» et au «Printemps de Châteauneuf», qui ont fait rayonner la culture et la langue bretonnes. Kernoanig FELGER Gwennel Sant-Yannar-C'houenon HerziegLiverieg Menezgervant Gwezin Ar Peniti Talenseg Gwerzher Louad Ar GroezHelean Magoer Chapel-Felgeriz Pazieg Bredual Kentreg Neant Ar C'hravSant-Laorañs Gevrezeg Sant-JiliRoazhon Magoerioù-ar-C'houenon Kadeneg Brezhiel Moñforzh Mousterfil Parinieg Eskuz Rovenieg ChapelSant-Alverzh Sant-Marzhar-C'houenon- Gwaharzh Sant-AlbinElvinieg Parzheneg Lanwaz Ilfentig Konkored Sant-Pêran Lannoez Bartelame Kistinid Lanvodan Kleger Redene Kloar-Karnoed Rovelieg Kloued SantTewiniav Blerwaz Sant-Gonlei Sant-Malon AndoliegKernevez Sant-Jermenan-Il Mousterelar-Gwast Al Loc'h Pleveleg Koad-Yarnvili Sant-Malgant Moel SantLeri Maoron Sant-Marzhan-Il Gwinieg Langoed Bezeg Santez-Onenn Ploueg-Grifed Regini Ploue Tremeven Kemperle Molan Menezalban Sant-Meven Gwazel Sant-BriegMaoron Gwiler-Porc'hoed SantGondran Elvinieg Gwipedel Langan Loskoedar-Mozon Brennieg Evriged Mozhon Louvignegan-Dezerzh Bazelegan-Dezerzh Kasteller Sant-JermenGougleiz Kersalveral-Lann Sant-Eleral-Lann Mousterel-an-Il Hazhoù SantSinforian Irodouer Chapelal-Loc'h Menieg An DrindedPorc'hoed Bubri Kalann Rieg Nevez Tremorae Ilifav Koedlogon Sant-Maloùan-Teir-Feunteun An Arzhanaou Bei Tregon Ar Gelveneg Ar Groez Medrigneg Plezeved Pluvaeg An Tergant Sant-Owen-an-Alloz Sant-Briegan-Ivineg An Ivineg Kerdreg Minieg-Begerel Chapel-arGalc'hed Landujan Rovazil Sant-KristolHenwigGwalen ar-C'houenon Sen Finioù Gwilavez Montourz KellGougleiz Sant-StefanGougleiz Kelvinieg Sant-MezarElvinieg Balieg Rivoù Dingad Mederieg Lanvaelvon Ar C'hembod Pluniav Begerel SantRevig- Marc'helleg- ar-Plaen Raoul Polieg Gougleiz Sant-BrizhGougleiz Kreneg Lezer-arPradeier Kevrieg Hirwerneg SantPern Kedilieg Ar Govelioù MoustoerRemengol Mêlrant An Ignel Gwelegouarc'h Pont-Aven Pornaleg Triagad BrehantLoudieg Kerzhin Kerforn Sant-Turiav Bizhui Kerien Banaleg Mêlwenn Ploveur Penmarc'h Sant-Turian Ar Sorn Gwern Persken SantStefan-arRoudouz Roc'han Noal-Pondi An Ignol Berne Plouan Brennaod Melleg Sant-Owen-Reoger Lanrigan Sant- Chapel-Hilveven Tintenieg Baosan Pluvaelgad Kerhouarn Kez SantMaodan PONDI Malgeneg Lokmac'hloù Sant-KaradegTregonvael Mêlann Lanrelaz Gouvene Sant-Barnev SantGoneri Sant-Jelan Ar Gemene Ar C'hroesti Kernaskledenn Ploveilh Trêgad Perenezeg Henvoustoer Kroeshañveg Neulieg Gweltaz Prizieg Gwiskri Lannejenn Plovan Klegereg Seglian Pleurdud Skaer Eliant Sant-Ivi SantEvarzeg Kergrist Lanwelan Sant-Tudal Ar Faoued Tourc'h An Erge-Vras Pluguen Sant-Laoueneg Sant-Koneg Sant-Karadeg Silieg Plourae Kore KEMPER PlogastellSant-Jermen Purid Merelieg Sant-Vran Treve Lanreunan Berc'hed Loudieg Langoned Ar Sent Langolen Landudal Ploneiz Landudeg Pouldreuzig Ar Voudenn Sant-Wenn Gwenroc'h Sant-Jord-Restembaod Ferred Entraven Komborn Plegeneg Tremeur SantTual Bazeleg-an-Dezerzh Noal-Bazeleg TreverianLandoveneg SantYuzeg Gwitei Sant-YowanAr Chapelan-Enez Wenn Melieg Evrann Ar C'haeoù Sulial Ar Fantanig An Oulmeg Kugenn Tremaeg Trefermael Kaon Erieg Henwiel Broualan Lanhelen Pleder Sant-Andrevan-Dour Sant-Maden Langourlae Sant-Yaguar-Menez Sant-Jiliar-Menez Sant-Inan Perred LeskoedGwareg Leuc'han Brieg Gourlizon Gwiler-Kerne Plozeved Roudoualleg Tregourez Landrevarzeg Plogoneg Ar Yeuc'h Pouldregad Mahalon Ploeneg Mur Pellann Melioneg Planfili Treant-Felger Maez-Geraod Sant-Yuvad Ivinieg Bronn Sant-Jord-Grehan Sent Labouseg Sperneg Bonmaen Sant-PêrPlewenn Lehon An Hengleuz Kerorgen Bruzivili Treveron Pluvaodan Treveur Sevinieg Rouillac Koedlinez SantGouenoù Plesala Bagar-Bihan Dol Bagar-Morvan Ar Granneg Sant-Haelen Bowidel Sant-Karneg Trediarn Plened-Yugon SantGlenn Lanwal Plougonwaz GrasUzel Sant-Teliav SantMarc'han SantBrewalaer Menez-Dol Roz-Lanrieg Plergar Kerveskont Lanvalae Langadiarn Megrid Doloù Pengilli Trebrid Trezeniel Roz-an-Arvor Kelon Hirel EnezVeur MiniegMorvan Trese Trelivan Gwengalon PlelannVihan Lannandeg Trebêran Gorre Uzel Merleag Sant-Jiliar-C'hozhvarc'had Ar C'hillioù SantJelven Sant-Samzun DINAN Sant-Melar Lanyugon Tremaen Gwalc'hion Kaorel Treogan Laz Edern Lokorn Douarnenez KoñforzhMeilar Gwengad Gwaien Lanniskad Rostrenenn Santoz Kemeneven Kerlaz Poullann Beuzeg-ar-C'hab Prevel Speied Gwareg Monkontour Plevig Gwiver An Onneg SantGwênoù KastellNoez- Plouhern Taden Kever Oskaleg Gwilde- Ploheg Gouenaer (Kanton Sant-Maloù) Sant-PêrPoualed SantSuliav Kerlean Sant-MikaelPlelann Sant-Maodez Plestan Lanvelor Brehant-Monkontour SantRivoued Alineg Plusulian Sant-Herve Plougernevel Paoul Sant-Wazeg Goulien Plougoñ PenitiKoedrac'h Sant-Varzhin-Korle Ploareg (Kanton Plelann-Vihan) Landehen SantKareg Bodeoù Korle Sant-Ijo Sant-Vaeg Plevin Groñvel Gouezeg Kast Plonevez-Porzhe Kledenn-ar-C'hab Sant-Trifin Sant-Yowanan-Havreg Minic'hiPoudour Langorlae PlelinTregavoù Langenan Kersaout Boursaout Pledeliav Noual-Pentevr Sant-Rieg Henon Lanhervoed Ar Gozh-Korle Plounevez-Kintin Lambal Melin Lanfeun Kanuhel Sant-Nikolazar-Pelem Kergrist-Moeloù Sant-Hern Kastell-Nevezar-Faou Pleneventer SantVedan Kankaven Sant-Meleg Lanwezoù Kerricharzhan-Arvor Pleurestud Tremereg Plouvalae Ar GenkizYuzhael Krehen Plangoed Pleudehen Peuñvrid Pledran Sant-Bic'hi Tremargad Mêl-Karaez Ar Vouster Motrev Sant-Kouled Enez-Sun Kintin Bourc'h-Kintin SANTMALOU Dinarzh Lanseeg Sant-Yaguan-Enez Tregon-Poudour SantLoheñvel Pludunoù Pleven Kesoue Sant-Jili-Plijo Kledenn-Poc'hêr KASTELLIN Ploudiern Magor Sant-Kastar-Gwildoù SantDenwal Landebiav Kistenid Andel Koedmaeg SantLuner Matignon Pleboull Hillion Ilfinieg Ar Fouilh Lokarn Trefrin KaraezPlougêr Landelo Meilhar-Wern SantJuluanPentevr Plenaod Larruen Trabrivan Koloreg Lannedern Kerglof Tregarvan Sant-Vig Tregaeg Kaouennieg Al Leslae Sant-Weltaz Kerbêr PuridKintin SantNigouden Plonevell Pont-ar-VeuzennKimerc'h Rosloc'hen Argol Terrug SenvenLehard Sant-Konan Duaod Karnoed Poullaouen Lopereg Landevenneg Kraozon Plijidi KerienBoulvriag SantBriag Plurien Henant-Bihan Ruskad Sant-Postan Henant-Sal Morieg Langaeg Ploufragan Kallag Lokeored Plerneg Sant-Donan Ar Vezvid Sant-Alvan Plangonwal SANT-BRIEG Lanvealgon Plouvara Boskazoù Mael-Pestivien Plerin Tremuzon Lanrodeg SantPever Sant-Fieg Sant-Servez-Kallag Brenniliz Sant-Riwal Hañveg SantRien Pluskelleg Erge-ar-Mor PlenegNantraezh Tremelar Boulvriag Plourac'h Berrien Frehel Binig Porzhig Tregonveur Kastellaodren Plagad Bulad-Pestivien Sant-Kouloum Plevenon Staol Lannidig Pleuloc'h Sant-YannGerdaniel Plouvagor Koadoud Pont-Melvez Sant-KePorzh-Olued Plourc'han Plian Brengoloù SantEganton Kalanel Boneur Sant-Alar An Ospital GrasGwengamp Plougonveur Ar ChapelNevez Lohueg Ar Fouilhez Roskañvel GWENGAMP Mousteruz Bolazeg Kommanna Sizun An Treoù-Leon Irvilhag Treglañviz Tregedel Ar Merzher Louergad Gurunuhel Skrigneg Treveneg Lannolon Tresigne Lokenvel Ar C'hloastr-Plourin An Dre-Nevez Plouha Lannebeur Gouanac'h Goudelin Pabu Logivi-Plougraz Plougraz Plua Trevereg Plouizi Benac'h Bodsorc'hel Sant-Jiliar-C'hoad Kervoroc'h Pañvrid-ar-Beskont Tregonev Plounerin Plougonven LogeginerSant-Tegoneg Plougastell-Daoulaz Daoulaz SantLaorañs Pederneg Gwerliskin Trelevenez Lannurvan Loperc'hed KonkLeon Plougonvelen Ar C'houerc'had Plehedel Lanleñv Ar Faoued TremevenGoueloù Sant-Kleve Skiñvieg Landebaeron Lanneanoù Plouziri Plouegar-Mor Sant-Loup KemperGwezhenneg Brelidi Bear Tregrom PlegadMoezan Plouneour-Menez Dirinonn Ar RelegKerhuon BREST Plufur Lanvaeleg Plouigno PlourinMontroulez PleiberKrist LambaolLogeginer- Gwimilio Gwimilio Plouziri Ar Roc'hMorvan Landerne Plouzane Tremael Garlann Ar Pontoù SantTegoneg Kerfod Eviaz PlouegPontrev Koadaskorn Plûned Plounevez-Moedeg Bodiliz Plourivoù Pleuzal Pontrev Tonkedeg Pempoull Planiel Hengoad Runan Prad Plouared Plaeraneg Lezardrev Pouldouran Trogeri Peuridar-Roc'h Mantallod Berc'hed Kawan Plouzelambr MONTROULEZ SantMartinwar-ar-Maez SantSeo PleuveurGaoter Tredarzeg Landreger Ar Vinic'hi Ar Roc'hDerrien Kemperven KaouennegLanvezeeg TredraezhLokemo Plistin Kerborzh Priel Kamlez KervariaSular Koatreven Trezeni Rospezh Langoad Lanvilin Ploubêr Lokmikaelan-Traezh Plouilio PlegadGwerann Gwiglann SantServez Plouedern Sant-Divi Boc'harzh Plonger Trebabu Plouvorn Lanneured KersentPlabenneg Milizag Plouarzhel Lokireg Lanneur Plouezoc'h Taole Gwitevede (Kanton Plouziri) Lañriware LambaolBlouarzhel Gwineventer Tremaouezan Gwimaeg Lokenole Gwikourvest Plouzeniel Plabenneg Ar Vourc'h-Wenn Henvic Gwikar (Kanton Ploueskad) Sant-Derc'hen Koz-Meal Treouergad Lannildud Eusa Plouenan Lanhouarne An Dreneg SantYannar-Biz Plouganoù Karanteg Mespaol Trezilide SantNouga SantNeven Tregaranteg Loprevaler Treglonoù Landunvez Trelaouenan Gwinevez Lesneven Kerniliz Sibirill Plougouloum Plouider Kernouez SantFregan Lanniliz An Trevoù Perwenan Trelêvern Louaneg LANNUON Ploulec'h TredraezhLokemo Kastell-Paol Kleder Trelez Goulc'hen Gwiseni Plougerne Landeda Sant-Pabu Ploueskad PlouneourTraezh Sant-KePerroz Trebeurden Rosko Santeg Brignogan Kerlouan primé pour sa communication dans les 2 langues pendant les travaux de construction du tramway à Brest. La boulangerie «Ty Forn nevez» où les propriétaires échangent en breton entre eux et avec leurs clients, a reçu le premier prix. Kerc'haoueg Tolvez Levieg 9e PRIX RÉGIONAUX DE L’AVENIR DU BRETON La cérémonie des Prix Régionaux s’est tenue au Conseil Régional de Bretagne le 19 mai. Dans la catégorie entreprises, «Produit en Bretagne» où la place de la langue bretonne a bien progressé dans les années passées, a été récompensé. «SemTram» a également été p.16 Dans la catégorie particuliers Karine Bardy, nourrice brittophone a été récompensée ainsi que Arno Elegoët qui publie des bandes-dessinées traduites en breton et qui plaisent beaucoup aux enfants (Titeuf, Boule et Bill...). Yves-Marie Derbré a reçu le premier prix : il a créé un club au lycée Diwan de Carhaix pour alimenter Wikipédia et pour attirer d’autres personnes vers une encyclopédie sur laquelle il s’investit beaucoup. Lauréats des prix 2010 3 Porspoder 6 4 1 Métropole Océane 1-Brest 2-Le Relecq-Kerhuon 3-Guipavas 4-Gouesnou 5-Plouzané 6-Plougastel-Daoulas SaintPol-deLéon 3 2 6 Morlaix Saint-Martindes-Champs Landerneau Plourin-lèsSaintMorlaix Thégonnec Loperhet Ile de Bréhat Penvénan Pouldouran Paimpol Hengoat 3 16 5 7 2 Bégard Trégrom Plouaret Plounérin Plouha Pédernec Guingamp Louargat PlounévezMoëdec Belle-Isle- C.C. du Centre Trégor 1- Tonquédec 2-Pluzunet 3-Caouënnec-Lanvézéac 4-Quemperven 5-Prat 6-Cavan 7-Coatascorn 8-Berhet Plouézec Lanloup 4 Pordic Ploumagoar en-Terre Peumerit-Quintin Carhaix-Plouguer Crozon Châteauneuf-du-Faou Pouldergat Plozévet Langonnet Landrévarzec Peumérit Cléguérec Le Saint Le Juch Pluguffan Rostrenen Spézet Locronan Douarnenez Quimper Saint-Evarzec Pontivy Scaër Noyal-Pontivy Rennes Querrien Locunolé Plomelin Saint-Yvi Le Trévoux Plouay Combrit PontTréméven l'Abbé Pont-Scorff Plomeur Caudan Quimperlé Penmarc’h Riec-surHennebont Le Guilvinec Belon Quéven MoëlanLanester sur-MerGuidel Lorient Ploemeur Saint-JeanTrolimon On comptait 136 communes adhérentes fin 2010, et 120 réunions préparées par l’agence de développement pour suivre le travail des communes. 1 4 2 5 3 3 1 5 Le Conquet Plougonvelin LocmariaPlouzané 6 Guimaëc Santec 5 7 4 1 2 2 Tréouergat Lanildut 5 Plouarzel Milizac 4 Ouessant 6 Roscoff Lannion Trégor C.A 1-Tredrez-Locquémeau 2-Ploumilliau 3-Plestin-les-Grèves 4-Ploulec'h 5-Ploubezre 7 6-Lannion 7-Trégastel Bignan Pluvigner Plescop Saint-Avé Vannes Ploeren Le Bono Carnac Séné Theix Locmariaquer Lauzach Redon Sarzeau Comune visant le label 1 Comune visant le label 2 Guérande Comune visant le label 3 Comune visant le label 4 Limites intercommunales 5 EPCC(1) ont signé la charte Ya d’ar Brezhoneg et la CA(2) de Vannes a voté en faveur de la charte en avril 2010. Saint-Herblain Pornic Nous avons commencé à travailler sur un document pour la promotion de l’enseignement de la langue au collège et au lycée bilingues. > La formation L’OPLB a prit part aux réunions qui ont été mises en place par le conseil régional pour octroyer les bourses Skoazell aux futurs professeurs des écoles. La présence de stands (Azimut, universités de St-Brieuc et Rennes, salon Suparmor) a permis de mieux faire connaître les métiers de l’enseignement. Un travail a également été réalisé en collaboration avec le conseil régional de Bretagne pour réfléchir aux besoins de développement dans le domaine des formations longues. (1) Établissement public de coopération intercommunale (2) Communauté d’agglomération du pays de Vannes PRIORITÉ AUX JEUNES GÉNÉRATIONS C’est l’un des secteurs prioritaires de l’activité de l’agence de développement. > L’enseignement Un travail important a été réalisé dans le domaine scolaire. Des réunions de travail se sont tenues avec les inspections académiques, le CAEC de Bretagne, la DDEC, les associations de parents d’élèves (Div Yezh Breizh, Diwan Breizh et Dihun Breizh), les mairies et la Région Bretagne pour voir où se situaient les freins au développement et étudier ensemble la façon de progresser. Des réunions publiques ont été organisées en collaboration avec les inspecteurs de circonscriptions et les inspectrices de breton pour faire connaître les projets de nouvelles filières bilingues au Relecq-Kerhuon, Saint-Martin-des-Champs, Pluguffan, Plourin-lès-Morlaix, Paule/Plévin, Hennebont et Saint-Herblain. Le dossier de la préscolarisation a également fait l’objet d’une grande attention en aidant l’association Divskouarn pour le projet européen MELT et en soutenant les premiers projets de crèches par immersion (Babigoù Breizh). p.17 AGENCE DE DÉVELOPPEMENT C.C. de Plabennec 1-Lannilis 2-Plouvien 3-Saint-Pabu 4-Plouguin 5- Bourg-Blanc 6- Landéda 7- Loc-Brévalaire YA D’AR BREZHONEG La campagne Ya d’ar brezhoneg est là pour coordonner les efforts de tous et mettre en évidence le travail réalisé sur le terrain tout au long de l’année. C.C. Lesneven 1-Lesneven 2-Saint-Méen 3-Ploudaniel 4- Le Folgoët 5-Plounéour-Trez 6-Guissény AGENCE DE DÉVELOPPEMENT Présentation de la plaquette pour le projet MELT lors d’une réunion d’information au Club de de la presse le 16 décembre à Rennes. Nouveaux supports de promotion La 11e campagne de promotion pour l’enseignement aux adultes a été réalisée en septembre. 8000 affiches ont été imprimées et diffusées dans les mairies ou utilisées par les structures d’enseignement. Près de 220 communes ont pris part à la campagne en 2010, dont toutes les communes comptant plus de 20.000 habitants. 21/05/10 14:13 7_affichette_A3.indd L’Office Public a cette année encore collaboré avec France Bleu BreizhIzel pour mettre en place un spot publicitaire pour la campagne. 1 La campagne a été lancée par une réunion d’information le 14 septembre en mairie de Guingamp. Du matériel a également été imprimé pour faire la promotion des nouveaux projets sur l’enseignement bilingue (plaquettes, affiches...) Enseignement bilingue Kelenn divyezhek Diagnostics Depuis 2009, nous remettons à jour les diagnostics locaux qui font le point sur l’état de la langue dans chaque pays. Ces diagnostics mettent en évidence les évolutions depuis le tout premier diagnostic (2004/2005), et proposent des objectifs de développement en relation avec la réalité du pays. Ensuite, des réunions sont organisées pour échanger avec le monde associatif et les enseignants. Des réunions de ce type ont eu lieu à Quimper (29.01), Quimperlé (10.02), Douarnenez (12.03), Guérande (07.04), St-Nazaire (08.04), Redon (17.06) et Vannes (28.05). Représenter le breton à l’extérieur L’assemblée générale du Réseau de Promotion pour la Diversité Linguistique (NPLD, Network for the Promotion of Linguistic Diversity) s’est tenue les 22 et 23 Juin à Edimbourg. L’Office Public est membre du conseil d’administration de ce réseau. Réunion d’information à Guingamp pour le lancement de la 10e campagne de promotion de l’enseignement aux adultes p.18