ha10 - CorneilleSima

Transcription

ha10 - CorneilleSima
TRIMESTRIEL JANVIER FÉVRIER MARS 2016
N°10
LE VOYAGE en AFRIQUE
NAMIBIA
TAKE A WALK ON THE WILD SIDE
CONGO
UN ROYAUME À BUNKEYA
CÔTE D’IVOIRE
ASSINIE, ENTRE DEUX EAUX
MOZAMBIQUE,
LES DERNIERS FILS DE SINDBAD
World
PARIS
GENÈVE
ROME
TRAVEL IN AFRICA
HAMAJI I 1
N°10
JANVIER FÉVRIER MARS 2016
SOMMAIRE
VOYAGEZ
AVEC UN TARIF UNIQUE
PAR CONTINENT
Lorsque vous voyagez avec airtel,
vous profitez d’une tarification unique
associée au continent d’accueil
visitez : africa.airtel.com
16
ASSINIE UN PARADIS ENTRE DEUX EAUX
ASSINIE, PARADISE FLOATING
EN AFRIQUE
26
CONGO UN ROYAUME À BUNKEYA
36
AU SÉNÉGAL, LA LUTTE EST UNE FÊTE
IN SENEGAL, WRESTLING IS A FEAST
44
RENCONTRE52
DIDIER MPAMBIA, KADERIK ARTISTE POP ART
GLAMOUR60
PRÉCIEUSE AFRIQUE
AFRICAN CREATIVE BY A. CONSTANT
FASHION64
LE NZASSA MODE IN ABIDJAN
MAGAZINE66
AU MOZAMBIQUE LES DERNIERS FILS DE SINDBAD
IN MOZAMBIQUE, SINDBAD LAST SONS
DECOUVERTE74
LA PEINTURE DE MODE MUNTU
MODE MUNTU ‘SPAINTING
CÉCILE FHAKOURY’S GALLERY
CHRONIQUES AFRICAINES
COMPELING LIFESTYLE IN BLUE ROCK
82
AILLEURS86
LIFESTYLE IN PARIS
TRAINEAUX, CHIENS, BIENVENUE AU GROENLAND !
DOGSLEDDING GREENLAND!
88
IN GENEVE
94
IN ROME
100
Plus
de
page
55
Plus
dedétail
détailsur
en la
page
110
2 I HAMAJI
OUT OF AFRICA
NAMIBIA, TAKE A WALK ON THE WILD SIDE
FOOD104
LA CUISINE INSIPREE DE NATHALIE GUIRAL
THE INSPIRED CUISINE OF NATHALIE GUIRAL
HAMAJI’S PEOPLE 108
PHOTO DE COUVERTURE ROBBERT KOENE
HAMAJI I 3
L’empreinte
de votre succès
Votre partenaire numéro un en RD Congo
Plus importante banque par le total de bilan, les dépôts, les crédits et les
fonds propres, RAWBANK est le numé¬ro un en République démocratique du Congo.
S’appuyant sur ces fortes positions, RAWBANK entre aujourd’hui dans
une nouvelle dimen¬sion : le numéro un veut être « la meilleure des banques en RDC », au bénéfice de toutes les parties prenantes.
Préférer RAWBANK pour vous développer en République démocratique
du Congo, c’est choisir un partenaire solide et efficace, proche du terrain,
très impliqué dans l’économie congolaise et dont la crédibilité internatio¬nale est incontestable.
Rawbank
ITMS 636931
IS 636930
Rawbank sa
.
U MONDE
U BOUT D
R
’A
IE
U
L
Q
B
S
U
U
ÈNE J
OUR P
GAZINE P
OUS EMM
A
V
M
E
E
IN
L
Z
R
A
AG
CTE
.
À CONTA
HAMAJI M
INATIONS
INVITONS
S PÉRÉGR
S
O
U
V
CTEURS.
O
T
V
E
S
S
S
TO
NOU
DE SE LE
E
R
T
E.
N
VOS PHO
O
C
REN
I’S PEOPL
PART À LA AU SUJET HAMAJ
E
IN
Z
A
G
A
VE
HAMAJI M S STARS DU NOU
ECTURES
LE
Z
E
N
E
V
EZ VOS L
E
G
D
TA
W.
R
A
P
,
TTES WW
LÉGER
OS TABLE
OYAGEZ
V
V
R
!
U
S
S
A
E
P
LIEZ
GAZIN
ET N’OUB
MAJI MA
OM
RGEZ HA
A
H
LESIMA.C
C
IL
É
E
L
N
É
COR
ET T
JOIN US!
TRIMESTRIEL
ÉDITO
LE VOYAGE en AFRIQUE
LE MOT
DE L’ÉDITEUR
Hamaji Magazine vous
emporte toujours plus loin
Grâce à votre adhésion,
Votre magazine est
aujourd’hui imprimé à
20000 exemplaires.
Avec une très vaste circulation,
ce sont plus de 450000
lecteurs qui emportent nos voyages
en Afrique et dans le reste du monde
ON ALLAIT VERS D’AUTRES PORTS, D’AUTRES EMBOUCHURES.
MANNA, SETTA KROU, TABU, SASSANDRA, INVISIBLES
DANS LES PALMES SOMBRES, ET LES ÎLES APPARAISSANT,
DISPARAISSANT, LES FLEUVES ROULANT LEURS EAUX
LIMONEUSES, POUSSANT VERS LA MER LES TRONCS ERRANT
COMME DES MÂTS ARRACHÉS DANS UN NAUFRAGE,
BANDAMA, COMOE, LES LAGUNES, LES IMMENSES PLAGES
DE SABLE.
Chers amis lecteurs,
Hamaji Magazine vous a accompagné tout au long
de 2015, partageant avec vous nos rêves de voyage à
la découverte du continent africain et du monde.
L’aventure continue en Afrique de l’ouest,
Hamaji Magazine est lu en Côte d’Ivoire.
Vous trouverez votre magazine transformé,
enrichi de nouveaux sujets.
En 2016, ensemble, nous continuerons à vivre,
aimer, créer, sortir, vivre la nuit, lire, partager, être
libres de nos choix, croire en un monde plus
tolérant, rêver pour nos enfants à des futurs pleins
de lumière... Et toujours, espérer.
Toute l’équipe d’Hamaji
Magazine s’associe à moi pour
vous souhaiter une merveilleuse
année faite de sérénité et de paix.
Et de merveilleux voyages à la
découverte du monde…
!
S
U
W
FOLLOtagram
acebook
F
WE WERE CRUISING TOWARDS OTHER PORTS, OTHER
RIVER MOUTHS. MANNA, SETTA KROU, TABU, SASSANDRA,
INVISIBLE BETWEEN THE DARK PALMS, AND ISLANDS
APPEARING, DISAPPEARING, RIVERS ROLLING THEIR MUDDY
WATERS, PUSHING TOWARDS THE SEA THE WANDERING TREE
TRUNKS COMPARABLE WITH MASTS DESTROYED DURING A
SHIPWRECK, BANDAMA, COMOE, LAGOONS, THE IMMENSE
SANDY BEACHES.
Ins
4633
243 85257
+
5
1
8
9
om
2
eillesima.c
+243 8534
:
rn
o
ts
c
.c
ta
w
n
w
o
w
C
.com rneillesima
o
c
r@
o
it
d
e
JEAN-MARIE GUSTAVE LE CLÉZIO « ONITSHA »
HAMAJI I 7
Contributeurs
Contributeurs
OUT OF AFRICA
Robbert Koene
OUT OF AFRICA
Gerda Denis
Grand voyageur, Robbert Koene a
développé une connaissance approfondie sur l’Afrique australe. Il s’est
découvert une passion pour la photographie d’intérieur, les paysages et les
gens.
Having become quite a seasoned traveler, Robbert Koene has developed an
extensive knowledge of the Southern
Africa. His wonderment of Africa, its
culture and influences started coming
to the fore. and Robbert found himself
drawn towards shooting interiors, landscapes and people.
Ses photos ont été publiées dans de
nombreux magazines sud-africains et
internationaux tels que Harper’s Bazzar,
GQ, Elle et Marie Claire. Photographe
professionnelle depuis de nombreuses
années, Gerda Genis est respectée
pour son souci du détail et de la
conception. Vérité et caractère sont les
forces motrices de son travail.
Her work has appeared in many SA
and international magazines, the likes
of American Harper’s Bazaar, GQ, Elle
and Marie Claire. Long-time professional photographer Gerda Genis, it is her
eye for detail and design that she is
respected for. The pursuit of truth and
character is the driving force behind
her work
EN AFRIQUE
Jean-Marc Lederman
Jean-Marc est un photographe de mode
Français installé au Cap depuis plus de 20 ans.
Il a également fait des études d’archi à
l’école des Beaux Arts de Paris, mais sa
passion pour la photo a pris le dessus.
Pour Hamaji Magazine il signe le sujet sur
les lutteurs du Sénégal.
Jean Marc is a French fashion photographer who’s been living in Cape Town for
more than 20 years.
He’s also been studying architecture
in Paris at l’Ecole Des Beaux Arts, but
became more passionate about photography, reason why he followed this
path. For Hamaji Magazine he realises a
subject on wrestling in Senegal.
EN AFRIQUE
Nabil Zorkot
EN AFRIQUE
Nathalie Bardin
EN AFRIQUE
Raphaël Kalume
est un autodidacte. Ce juriste
passionné de photographie est
membre du collectif AMKA. Il vit
en République Démocratique du
Congo, à Lubumbashi. Pour Hamaji
Magazine il signe un sujet sur le
Royaume de Bunkeya.
Raphael Kalume is a lawyer, photography enthusiast and member
of the AMKA collective. He lives in
Lubumbashi, Democratic Republic
of Congo. For Hamaji Magazine,
he writes a story about the
Kingdom of Bunkeya.
8 I HAMAJI
Nathalie est une photographe et
bloggeuse Franco- Norvégienne établie
au Cap depuis maintenant 2 ans. Elle a
grandit en Afrique de l’Ouest et voyage
toute sa vie, d’où sa passion pour le photo
reportage.
Nathalie is a French and Norwegian
photographer and blogger, established in
Cape Town for 2 years. She grew up in West
Africa and travelled her entire life, reason
why she became passionate about photo
journalism.
MAGAZINE
Stéphane de Rouville
Gwenn Dubourthoumieu s’est
intéressé à la photographie alors
qu’il travaillait en Afrique pour des
ONG humanitaires. Correspondant
pour l’Agence France Presse en
République Démocratique du
Congo d’avril 2010 à décembre
2011, il vit aujourd’hui à Paris.
Son travail est régulièrement
récompensé.
Gwenn Dubourthoumieu became
interested in photography while
working in Africa for humanitarian
NGOs. Correspondent for Agence
France Presse in the Democratic
Republic of Congo from April 2010
to December 2011, he now lives in
Paris. His work is regularly rewarded.
Cinéaste de formation mais
photographe de métier,
Nabil Zorkot parcourt la Côte
d’Ivoire depuis 20 ans pour
son travail d’éditeur ou pour
des commandes clients. Ce
photographe polyvalent est
très attaché à la protection de
l’environnement. Son travail
artistique est une interpellation
permanente.
Filmmaker but also
photographer, Nabil Zorkot
has been travelling around
Ivory Coast for 20 years either
for his publishing business or
to fill customer orders. This
multi-skilled photographer
is very committed to the
protection of the environment.
His artistic work is a permanent
questioning.
HAMAJI I 9
Contributeurs
AU BOUT DU MONDE
Pierre-Alexandre Van de Walle
L’homme aux lunettes rouge! Economiste, conseiller
financier, Pierre-Alexandre voyage à travers le
monde une bonne partie de l’année pour découvrir
de nouveaux endroits…souvent hors des sentiers
battus…
The man with the red glasses! Economist, financial
advisor, Pierre-Alexandre crosses the world as often
as he can to discover new places …out of the tracks…
CHRONIQUES AFRICAINES
Maxime Delafoy
Etudiante en Business à l’Université de Stellenbosch en Afrique du Sud,
Maxime Delafoy signe pour Hamaji Magazine son premier reportage
dans une toute nouvelle rubrique intitulée « Les Chroniques de l’African
Missioner ». Depuis toute jeune, elle se passionne pour les voyages et est
sans cesse à la recherche de nouvelles adresses et expériences à faire
partager.
Currently studying Business at the University of Stellenbosch in South
Africa, Maxime Delafoy writes for Hamaji Magazine her first article in a
brand new section entitled «The Chronicles of an African Missioner». Ever
since she was very young, she has been a fan of travels and is constantly in
search for new ‘places to be’ and expe
FOOD
Nathalie Guiral
Nathalie Guiral entre en cuisine en 2002 après avoir travaillé dans la finance
et l’évènementiel. Au commencement, elle donne des cours de cuisine
à Malmö en Suède et à Lyon. Puis se professionnalise à Paris à l’école
Ferrandi. Après un poste au restaurant étoilé « Le Grand Véfour » elle
devient chef à domicile chez des particuliers. Aujourd’hui, elle collabore avec
des entreprises comme Marmiton, Mastrad, Curver pour lesquelles elle écrit
des recettes et organise la logistique des vidéos culinaires.
Nathalie Guiral starts working as a chef in 2002 after a job in finance
and event management. In the beginning, she gives cooking classes in
Malmö, Sweden and Lyon. Nathalie then professionalized in Paris at the
Ferrandi school. After a job in the starred restaurant «Le Grand Véfour»,
she becomes “chef at home” for private events. Today, Nathalie works with
companies like Marmiton, Mastrad, Curver for which she writes recipes and
organizes the logistics side of culinary videos.
10 I HAMAJI
FOCUS
PHOTOGRAPHIE KRIS PANNECOUCKE
Piroguier traverse le Fleuve Congo dans un brouillard de matin.
DRC. A boatman crosses the Congo river in a morning fog.
14 I HAMAJI
HAMAJI I 15
Cette image vous est offerte par la Trust Merchant Bank
OUT OF
AFRICA
KAOKOLAND
Embarquez-vous à la découverte de contrées
sauvages. Une aventure où vous êtes votre
propre chauffeur, à travers les grands espaces
du territoire du Koakoland en Namibie.
NAMIBIE
Take a Ride on the Wild Side. A self-drive
adventure through the vast open spaces of
Koakoland, Namibia.
TEXTE & PHOTOS ROBBERT KOENE, GERDA GENIS
16 I HAMAJI
HAMAJI I 17
 Les chutes d’Epupa, dans le fleuve Kunene, qui forme la frontière
naturelle entre la Namibie et l’Angola
Epupa Falls, in the Kunene River, forms the natural border between
Namibia and Angola
CARACTÉRISÉE PAR DES PAYSAGES ÉPOUSTOUFLANTS AUX CONTRASTES SAISISSANTS, LA NAMIBIE EST UN VASTE PAYS
OÙ LES ANIMAUX SAUVAGES PAISSENT DANS LE HALO DES MIRAGES, OÙ S’OFFRE À VOUS LE SPECTACLE PRODIGIEUX
DE LA VIE SAUVAGE.
S
itué dans le Nord du pays, le Kaokoland est la région la
avant-poste, Okangwati, pour se terminer aux magnifiques
moins parcourue et la plus reculée de la Namibie, où l’on
chutes d’Epupa. Les chutes sont alimentées par le fleuve
peut s’immerger dans de vastes étendues à perte de vue.
Kunene, seule source d’eau permanente de la région, qui
C’est l’une des seules contrées encore réellement sauvages…
forme la frontière naturelle entre la Namibie et l’Angola. De
Un paradis perdu, aux paysages d’une beauté sans fin.
somptueux paysages de cascades, de palmiers, de montagnes
Le Kaokoland est le territoire de la tribu nomade des Ovahimbas
escarpées et de dunes spectaculaires récompensent le
(Himbas), des pasteurs pacifistes qui vivent encore au rythme de
voyageur épuisé par la route tout au long de la ceinture
leurs traditions ancestrales. Les visiteurs ne sont les bienvenus
de ce fleuve. Si vous campez au gîte et au camping des
que s’ils sont accompagnés d’un guide, qui négocie en plus de
chutes d’Epupa, vous vous retrouverez au beau milieu d’une
ses propres honoraires, des aliments et des provisions à offrir à
oasis luxuriante à l’ombre des palmiers, avec des douches
la tribu. Les Himbas sont très photogéniques, mais, d’ordinaire,
écologiques chaudes et revigorantes, où vous pourrez
ils ne se laisseraient pas facilement photographier. Cela dit,
vous remettre de votre interminable périple sur les routes
comme ils se sont progressivement habitués à ces « conditions
poussiéreuses.
d’échange », ils se prêtent tranquillement aux photos, du

18 I HAMAJI
Conduite à travers la vallée de Marienfluss, avec ses « cercles des fées » magiques
Driving through the Marienfluss with its ‘magical fairy circles’
moment que vous ne succombez pas à la chaleur, aux mouches
Depuis cette oasis, la route vers l’ouest qui retourne à
et au soleil de plomb.
Okangwati en passant par le col de Van Zyls, célèbre pour
Notre périple démarre à Opuwe et sillonne à travers un petit
son franchissement délicat, est la seule voie pour accéder à
HAMAJI I 19
 Le camping sauvage dans le lit de la rivière
Hoarusib fait partie des moments inoubliables
d’une aventure en Namibie où vous êtes votre
propre chauffeur • Wilderness camping in the
Huarusib riverbed is part of the thrill of an
Namibian self drive adventure
 Le Kaokoland est le territoire des Himbas.
Avant leur puberté, les petites filles portent deux
nattes qui pendent sur leur visage. Une fois
pubères, leurs cheveux sont tressés en deux nattes
plus petites, ornées de cuir et de perles
• Kaokoland is home to the Himba. Little girls
wear - before reaching puberty - two braids
hanging into the face. When they pass puberty,
their hair is woven into a couple of smaller braids
decorated with leather and pearls
 Tous les enfants himbas portent des nattes
et des colliers décoratifs dès leur naissance. Les
garçons sont d’un naturel curieux, et ils sont
encouragés à faire preuve de courage. Ces deux-là
étaient fascinés par notre appareil photo
• All Himba children are adorned with braids
and necklaces from birth. Boys are naturally
curious and encouraged to be brave. These two
were fascinated by our camera.
la vallée de Marienfluss, notre prochaine destination. Le plan
qui mène à Puros. Là, nous avons pu connaître l’exaltation de
d’information officiel du Kaokoland indique clairement que
la conduite à travers des cours d’eau, l’exaspération d’être
ce périple ne peut être entrepris que d’est en ouest, du fait
embourbés dans des sables mouvants et l’immense privilège
du terrain impraticable et escarpé. L’itinéraire à suivre est le
de camper dans les espaces sauvages et d’observer les étoiles
K
aokoland, in the north, is the less travelled
and remoter part of Namibia where one
can become immersed in the wide, open
spaces. It is one of the last remaining true
suivant : le soir du premier jour, rejoignez le camping du col de
jusque tard dans la nuit.
wilderness areas … a barren inaccessible region
Van Zyls et, le deuxième jour au petit matin, lancez-vous dans
Arrivés à Puros, nous avons enfin pu nous désaltérer avec une
with endless scenic beauty.
la traversée périlleuse après un bon petit-déjeuner. Ne perdez
bière bien fraîche et savourer quelques encas provenant de
Kaokoland is home to the nomadic Ovahimba
pas un instant, car le voyageur moyen doit prévoir 5 bonnes
Sesfontein, notre prochaine étape, qui signera finalement
(Himba) tribe, peaceful cattle herders who still
heures pour parcourir les quelque 12 km de ce périple. Vous
notre retour à la civilisation.
ne manquerez pas de savourer les vues époustouflantes sur
live according to their ancient traditions. Visitors
are only welcomed with a guide, who negotiates
les montagnes et les plaines sans fin, sans parler des montées
Quand y aller :
a gift of food and provisions for the tribe besides
d’adrénaline lors du contournement des crevasses et des
Nous avons voyagé au cours des 2 premières semaines
his own fee. Usually the very photogenic Himba
roches jonchées çà et là, et des remaniements à effectuer sur
d’avril, où le thermomètre monte à environ 30 °C durant la
are camera shy, but having grown used to these
la route en rempilant prudemment les roches afin de niveler la
journée, avant de retomber le soir à une température douce
‘conditions of trade’, they remain quietly available
voie pour nos 4X4 imposants.
et agréable de 20 °C.
for photos for as long as you can manage the
Au cours de l’après-midi, la route sillonne et serpente
La saison humide (pluvieuse) est en été, de novembre à avril, où
heat, the flies and the glaring sun.
pendant des heures qui semblent interminables à travers la
le thermomètre peut monter jusqu’à une chaleur insupportable,
Our route starts in Opuwe, and meanders
savane africaine spectaculaire et les chaînes montagneuses
avec des températures maximales qui dépassent les 45 °C... Au
through a small outpost, Okangwati, until it
ondulantes, et il faut résister à la tentation de s’arrêter pour
cours de l’hiver ou la pleine saison sèche, de juin à septembre,
reaches the magnificent Epupa Falls. The falls are
prendre des photos afin de s’assurer d’atteindre le prochain
les températures en journée peuvent encore grimper jusqu’à
created by the Kunene river; the only permanent
camping officiel, qui se trouve 100 km plus loin.
35 °C, mais elles retombent rapidement pendant la nuit.
source of water in the region and forms the
natural
boundary
between
Namibia
and
C’est également dans le Kaokoland que vivent les célèbres
• Découvrez la vidéo de notre périple sur You Tube en cliquant
Angola. Awesome scenes of various beautiful
éléphants, rhinocéros, lions et girafes du désert, qui se sont
sur ce lien : https://www.youtube.com/watch?v=ugGoQ2_ARpg
waterfalls, palm trees, rugged mountains and
progressivement adaptés pour survivre dans ces conditions.
dune landscapes reward the road-weary traveller
Il n’est pas rare de voir galoper des troupeaux de zèbres et
along this entire river belt. Camping at Epupa
quelques gemsboks solitaires au loin. Le dernier chapitre de
Falls Lodge and campsite provides an oasis of
notre aventure nous a amenés le long du lit de la rivière Hoarusib,
lush shady palms with warm fresh eco showers
20 I HAMAJI
HAMAJI I 21
Puros finally provided the opportunity to refresh with a cold
as one of the toughest passes to cross in Africa.
beer and some snacks from where the next stop would be
• Your vehicle needs to be equipped with recovery gear and
Sesfontein, finally back to a fair amount of civilization.
2 spare tyres, a tyre repair kit and compressor, as you will
experience a variety of surfaces from rocky to sandy, each of
TRAVEL INFO:
When to go:
water, petrol, before heading out into the wilderness. Your
temperatures were around 30 degrees Celsius and the evening
driving ability will be tested by the steep rocky tracks on Van
a nice balmy 20 degrees.
Zyls Pass and the soft sandy riverbeds. The going is slow and
you can expect to travel only 50km in an entire day.
These are the summer months when it can become unbearably
• Stock up on diesel, water and food wherever you can. Opuwe
hot with temperatures soaring into the mid and upper 40s...
is the last town where you can stock up on food (OK Bazaar)
The winter or peak dry season occurs June – September, when
and diesel before venturing into the remote Kaokoland. In
daytime temperatures can still reach 35 degrees, but can cool
Epupa there is a general store where you van buy basics like
down considerably at night.
sugar, flour, mealie meal, baked beans etc.
Tips:
Vehicles, equipment and challenges:
• This is one of the most remote wild places in Africa and it is
recommended to travel with at least 2 cars. We travelled for
two and a half days without seeing another car! When traveling
and a chance to recover from travelling dusty dirt roads for
• You need to be completely self-sufficient with regards to food,
We traveled during the first 2 weeks of April where the daily
The wet – or rainy - season occurs from November to April.
 Par un ciel nocturne exceptionnellement dégagé,
le plaisir d’observer les étoiles est incomparable.
• Exceptionally clear skies make stargazing a highlight at night.
 Dans la vallée de Marienfluss, les vastes contrastes entre le ciel bleu
et la terre rouge offrent un spectacle extraordinaire.
• Vast contrasts between blue skies and red soil in the Marienfluss
remains an exhilarating sight.
 Tels de grands voyageurs, exaltés par l’aventure, nous paradons sur nos véhicules des cornes que nous avons récemment achetées, parfaitement inconscients
que nous devrons les céder à la patrouille frontalière de Palmwag avant de
finalement quitter la région.
• Like proud travellers, exhiliarated by the adventure, we display newly purchased horns attached to our vehicles, blissfully unaware that we would have to
surrender them to Border Patrol at Palmwag before finally leaving the area.
which needs its own pressure setting.
solo, you must bring a satellite phone
• Bring cameras: Kaokoland is a paradise for photographers.
You will find amazing landscapes, brightly lit starry night skies
and of course the local Himba culture. (Please respect the
people and ask if you can take a picture.
• You can watch a video of our trip on You Tube via this link
https://www.youtube.com/watch?v=ugGoQ2_ARpg
• For this trip a 4X4 vehicle is essential. Van Zyls pass must rate
in order to even out the path for our mighty 4-wheeled chariots.
hours on end.
The afternoon drive curls and weaves for seemingly endless
From this oasis, the road to the west leads back to Okangwati
hours through stunning African savannas up and down mountain
from crossing the infamous Van Zyls Pass, is the only way into
ranges and the desire to stop for pictures has to be fought off in
the Marienfluss, our next destination. The official Kaokoland
order to reach the next official campsite 100kms further.
Info map states clearly that this journey that can only be
undertaken from east to west, due to the inaccessible and
The Kaokoland is also the home of the famous desert elephant,
rugged terrain. The way to go is: get to the Van Zyls Pass
rhino, lion and giraffe that have adapted through time to
campsite by evening on day one and start the daunting journey
survive in these conditions. Herds of zebra and a few solitary
after a early sunrise breakfast on day two. There is no time to
gemsboks can often be seen galloping in the distance. The
loose, because the mere 12 kms will take the average traveller
final part of our adventure took us along the bed of the
a solid 5 hours to do. Beautiful views of unending mountains
Huarusib River to Puros. Here we experienced the thrill of
and plains are the continuous rewards, not to mention the
driving through streams of water, the exasperation of getting
adrenalin pumping negotiation of crevices, loose stones and
stuck in sinking wet sand and the awe-inspiring privilege of
careful re-engineering of the road by restacking loose stones
wilderness camping, stargazing till deep in the night.
22 I HAMAJI
HAMAJI I 23
Voir l’hotellerie autrement ...
MARQUES
HOTELS
HEDEN
(Hôtel 04 Etoiles)
Heden Golf Hôtel Abidjan
IRIS
(Hôtel 03 Etoiles)
Iris Hôtel Sol Béni
Iris La Maison de l’Espérance
Iris Hôtel Les Frontières
CONCIERGERIE
HOTELS
(Residence de Luxe)
Conciergerie Hôtels Limaniya
Conciergerie Hôtels Achenbach
BLUE SKY
(Hôtels Balnéaires)
Blue Sky Les Bulles
Blue Sky La Baie d’Assinie
Blue Sky Assouinde Beach
Blue Sky Les Chalets Dime
Blue Sky La Residence des
Lagune
TAMARIN LODGE
(Hôtel Safari)
Tamarin Lodge Hôtel Safari
08 BP 1287 Abidjan 08
Tél / Fax: + 225 22 43 81 34
E-mail: [email protected] www.iroko.ci
République de Côte d’Ivoire
EN
AFRIQUE
ASSINIE Un paradis
ENTRE
DEUX
EAUX
Assinie, c’est pour l’abidjanais l’assurance d’un
depaysement garanti. Le temps d’un weekend les citadins aisés migrent vers ce bout de
terre à la recherche du calme et de la volupté
longtemps disparue dans la métropole. On
s’éloigne de la ville et on se rapproche de la
nature le temps d’un week-end.
S
i ce n’est pas le paradis, ça lui ressemble. Les sternes
royales virevoltent dans le ciel à la recherche de nourriture dans une eau poissonneuse. Les eaux de l’océan
atlantique penetrent nerveusement dans la lagune Aby et
lui donne une apparence de clarté ou d’obscurité selon les
marées. Une pinasse surchargée, dont certains passagers ont
annexé le toit, se dirige vers la rive orientale de la lagune, probablement vers Adiaké. Lovée entre lagune et océan, Assinie,
Assinie, for the abidjanese people, is the
guarantee of a change of scenery. On
weekends, the privileged few migrate to
this piece of land in search of calm and
voluptuousness. Distancing themselves from
the city to get closer to nature for a short break.
les Assinies devrait-on dire, est piquée sur une longue bande
Texte et Photos Nabil Zorkot
proximité de la réserve ornithologique classée de N’ganda
de sable blottie dans un écrin de verdure bordé de cocotiers
ondoyant doucement au vent. Pinasses de transport etw pirogues de pêcheurs longent paisiblement ses berges. Le silence
est parfois interrompu par les moteurs de bateaux de quelques
plaisanciers. Le plus souvent il est égayé par le chant d’oiseaux
multicolores très nombreux dans la région, en raison de la
N’ganda.
La bande de terre d’Assinie est aujourd’hui colonisée par les
abidjanais aisés en quête de tranquilité et qui loin du brouhaha
d’Abidjan, ont transformé ce bout de terre de 22 kilometres en
petite Floride. Là sur ce miracle de la nature ont été construit
des centaines de cabanons, aussi beaux les uns que les autres.
Quelques magnifiques réceptifs hoteliers tenus par des européens et des ivoiriens ont été construits le long de la route
principale sur le bord de la lagune, loin des embruns de la mer
et du tumulte d’un ocean qui peut souvent s’avérer capricieux,
surtout, au moment des grandes marées de l’été.
Assinie est le premier comptoir et le premier fort ( Fort Nemours
) de la côte ivoirienne posé au XVIIIe siècle sur une langue de
26 I HAMAJI
HAMAJI I 27
sable aujourd’hui disparue. La ville a vu la naissance de la colo-
paré par la lagune Aby, à Elima, se trouve l’ancienne planta-
nie de Cote d’Ivoire par une signature entre les chefs locaux
tion de café gérée par Amédée Brétignère et Marcel Treich
Abourés et les représenant du roi de France, dont Treich Lap-
Laplène à l’epoque de la colonie. Ce berceau de l’agriculture
lene. Quelques vestiges abandonnés sur la lagune témoignent
moderne et de l’école ivoirienne, aujourd’hui à l’abandon, est
de ce passé.
tristement surplombé par les ruines de la splendide maison
Non loin, en direction du Ghana, on peut découvrir sur les îles
blanche construite en 1883 par Arthur Verdier, l’ami du roi des
Éhotilé des tombes d’explorateurs datant du XVIIe siècle et
Agnis de Krindjabo.
I
f this is not paradise, it is pretty close to it. The elegant terns
times interrupted by some boaters boat engines. Most often
twirl in the sky in search of food in a fishy water. The waters
it is enlivened by the singing of the many colorful birds in the
of the Atlantic Ocean entering tumultuously the Aby Lagoon
area, due to the proximity of the renowned N’ganda N’ganda
gives it an appearance of lightness or darkness depending on
bird sanctuary.
the tides. An overloaded pinasse boat is heading towards the
Assinie’s strip of land is now colonized by the wealthy abi-
eastern shore of the lagoon, probably Adiaké. Nestled between
djanese in search of tranquility. Away from the hustle and bustle
lagoon and ocean, Assinie, or the Assinies should we say, is stit-
de vieux canons restant des expeditions coloniales du roi de
of Abidjan’s city-life, they have transformed this narrow 22 kilo-
ched on a long strip of sand, nestled in a green cocoon borde-
France Louis XIV
meters strip of land in a mini Florida. There, on this wonder
red by coconut palms gently swaying in the wind. Pinasses and
of nature were built hundreds of modern “huts”, as beautiful
Plus loin à l’interieur de la lagune, juste en face d’Adiaké, sé-
fishing canoes peacefully sail along its banks. Silence is some-
as each other. Some beautiful hotels either held by European
28 I HAMAJI
HAMAJI I 29
expats or by Ivorians people were built along the lagoon, away from the ocean spray and the tumult of the ocean
often capricious, especially during the high tides of summer.
Assinie is the first trading post and the first fort (Fort Nemours) of the Ivoirian coastline built in the eighteenth
century. The city saw the birth of the first Ivoirian colony after a signature between the Abourés local chiefs and
the King of France representative, Treich Laplène. Some abandoned structures still stand along the lagoon….
witnesses of the past.
Nearby, on the way to Ghana, one can discover on the Ehotilé islands the graves of explorers dating from the
seventeenth century as well as old cannons, remnants of the colonial expeditions of King Louis XIV of France.
Farther inside the lagoon, opposite Adiake separated by the Aby Lagoon, in Elima, is the former coffee plantation managed, during the colonial era, by Amédée Brétignère and Marcel Treich Laplène. This cradle of modern
agriculture, now abandoned, is sadly overlooked by the ruins of the splendid white house built in 1883 by Arthur
Verdier, friend of the king of the Agnis people of Krindjabo.
UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS
multilingues disponibles et chevronnés : agents de comptoir, agents de
tourisme, guides.
Une grande diversité des prestations offertes:billets d’avion, produits
touristiques en Côte d’Ivoire et à l´étranger.
Location de véhicules transferts,assurance.
Un parc automobile répondant à toutes les normes de sécurité et de confort.
UN ACCUEIL ET UN SERVICE DE QUALITÉ
La rapidité dans le traitement des demandes.
Un service aprés vente quelles que soient les prestations.
Un équipement moderne et efficace.
TOURISME INTERNATIONAL
toutes destinations confondues en phare Brésil, Émirats, Maroc, Afrique du
Sud, Kenya, Chine, Europe, Jordanie, Dubai, Oman.
NOS PARTENAIRES
Mondial assistance
Fly Afrika
30 I HAMAJI
GOLF HÔTEL
01 BP 7179 ABIDJAN 01
CÔTE D’IVOIRE
+225 22 43 60 28
78090002 •78090003
[email protected]
[email protected]
[email protected]
www.ivtci.com
DORMIR ET MANGER
Carré blanc
( ex Maison d’hotes ) 09090994 [email protected]
African Queen Lodge à Assinie
21300666 - 07933872 [email protected]
Chambres d’hôtes (km5)
chez alain 05 13 67 32
Hotel Zion
PK 7,5 07 05 62 84 / 09 19 42 42 / 54 33 33 43 [email protected]
Marines de babihana
km8 07 07 57 40 / 07 93 55 32 [email protected]
Coucoué Lodge (Assinie)
21 30 81 81 / 07 07 77 69
Village Bakea
KM 9,5 09538803 ( maison d’hote ) [email protected]
Akwa Beach (km 9,5)
08 83 33 74/21 00 06 66/05 49 49 19 [email protected]
Ehotilé lodge ( KM 11)
06 67 77 97 [email protected]
Assinie Lodge à Assinie Mafia
+225)09 09 33 35 / 01 48 33 02 [email protected]
Cool mafia ( km 22 ) situé sur l’embouchure
+225 67342061 [email protected]
Cotton beach club (assinie)
20 32 99 99 [email protected]
Le splendide hôtel situé à Assinie Mafia : +225 07 99 56 20
+225 03 58 99 74 [email protected]
VISITEZ
Le magnifique parc zoologique de Crocodile dipi à Assinie
07933872- 21300666
Le Marché d’Adiaké le mercredi de chaque semaine
Le parc national des iles Ehotilés ( OIPR à Adiaké)
En Pirogue, L’embouchure ( la passe ) d’Assinie au KM 22
SE RESTAURER SEULEMENT
On pourra se restaurer tres facilement dans chaque hotel .
On peut aussi aller À Assinie village d’Assoindé où il y a
quelques gargotes et des maquis
32 I HAMAJI
EN
AFRIQUE
P
roche des chutes Kiubo et du parc Upemba, au Katanga (RDC) et de la zone annexe du
parc Kundelungu à l’Est, Bunkeya est l’ancienne capitale du Royaume de M’Siri (MSIRI,
Roi du Katanga né dans l’Usumbwa actuelle Tanzanie, vers 1835 - Bunkeya, 19 12 1892).
C’est aujourd’hui le chef-lieu de la chefferie des Bayeke, dans le district de Lubudi, province du
Lualaba en RDC, situé à 200 km au nord-ouest de la ville de Lubumbashi et à 75 km de la ville
de Likasi en passant par Lwambo.
C’est le commerce à longue distance qui amena les Nyamwezi à s’installer au Katanga à la suite
de la découverte du cuivre et de l’ivoire. Plusieurs migrations s’y sont infiltrées dont la plus importante était celle de M’siri. Celui-ci fut accueilli par le chef Katanga qui lui confia Lutipuka pour
s’y installer. M’siri y regroupa tous les Yeke pour y former la première agglomération. Mais, à la
mort du chef Katanga, M’siri se décida de quitter ce village pour celui du chef Pande. Partout il
montra ses hauts faits militaires et son esprit guerrier. A cet effet, l’afflux continu de nouveaux
Yeke ainsi que d’autres populations autour de lui grandissaient le nombre de ses sujets. Ainsi,
M’siri songea à choisir un endroit où les terres sont fertiles pour nourrir tout ce monde. Après
avoir été successivement à Lutipuka, Kisungu, Kisanga, Mulungushi et Luambo, Msiri découvrit
vers les années 1879-1880 le site de Bunkeya où il fixa sa capitale. Il y établit ses principales
LE ROYAUME
M’Siri fut le fondateur de l’Empire Yeke au
Katanga. De son vrai nom Ngelengwe, il était
le fils de Kalasa, un audacieux voyageur que
le négoce avait déjà mené en Uganda et qui
décida un jour de porter ses affaires vers les
régions du cuivre.
DE
BUNKEYA
M’Siri was the founder of the Yeke Empire in
Katanga. His real name Ngelengwe and he
was the son of Kalasa, a fearless traveller
trading in Uganda who decided one day to
expand his business into the Copper Belt.
TEXTE PALMA OKAPI TOUR PHOTOS RAPHAËL KALUME
36 I HAMAJI
HAMAJI I 37
résidences à Kimpata, à Nkulu et à Munema ainsi que plusieurs
effective du Katanga par les agents de l’E.I.C installés au poste
• Les cultures maraichères
autres villages. M’siri réussit à maintenir son autorité parmi les
de Lofoi. Mukanda Bantu, fils et successeur de M’siri fait allé-
• La cité
clans et les tribus par une politique dictatoriale et népotiste.
geance aux nouveaux maitres et participe avec ses hommes
Le 20 décembre de chaque année, une cérémonie tradition-
Les multiples campagnes militaires de M’siri dans la région du
aux multiples campagnes de pacification de la région.
nelle est organisée pour commémorer la mort de M’Siri et le
T
Luapula-Moero ont affaibli la puissance du Mwami tandis que
Plusieurs lieux et sites de mémoire témoignent des faits, no-
renouvèlement du pouvoir du chef en place.
of the Bayeke chiefdom, in the district of Lubudi, Lualaba pro-
les guerres contre les « Kazembe » et les « Arabo-swahili » de
tamment :
On peut également visiter la tombe de Mwenda Wa Bayeke
vince in DRC, located 200 km northwest of Lubumbashi and 75
Simba au lac Moero ont coûté aux Yeke un lourd tribut non
• l’emplacement de l’assassinat du Roi M’Siri dans l’ancien
Jean Bosco (1930-1990), qui fut un des descendant de M’Siri.
km from Likasi via Lwambo.
seulement en matériel mais aussi en hommes. Les défaites
he former capital of the M’Siri Kingdom (MSIRI, King
of Katanga (RDC) born in Usumbwa, today’s Tanzania,
around 1835 – Bunkeya, 12.19.1892) is located near the
Kiubo Falls and Upemba Park. Today, the place is the capital
quartier de la reine Mahanga par le capitaine, ainsi que la
Populaire dans d’autres pays africains, notamment en Afrique
It is long-distance trade that brought the Nyamwezi people to
subies contre Simba par les Yeke les obligeront à abandonner
tombe dans les parages devenus le cimetière royal, aussi où
de l’Est, Il était un pionnier de la musique congolaise de gui-
settle in Katanga after the discovery of copper and ivory. Among
le contrôle politique et économique de la région. Les Sanga,
sont inhumés tous les Mwami (rois) qui se sont succédé et les
tare acoustique.
the several migrations that entered the country, the most impor-
profitant du meurtre de Masengo, se révoltent et tiennent à se
notables de la chefferie.
Palma Okapi Tours organise du 18 au 20 décembre un circuit
tant was that of M’Siri whom did the King of Katanga welcome.
pour ceux qui veulent participer à la cérémonie ancestrale
M’siri was offered Lutipuka for him to settle there. He brought
Yeke . A découvrir également les chutes Kiubo, Luvilombo et
together the entire Yeke community and formed the first agglo-
la cité de Bunkeya
meration. Following the death of Katanga chief, M’Siri decided
défaire de l’hégémonie yeke sur leur espace. A cette même
période, plusieurs expéditions de l’E.I.C (Etat Indépendant du
Congo) convergent vers Bunkeya afin de faire signer à M’siri
un traité de soumission. Il s’y oppose. Un membre de l’expé-
• Le Mont IKULU lieu de méditation, de recueillement du M’Siri et de réunion avec les membres de la Cour
• Le quartier de la Reine Marie da Fonseca, la métisse angloportugaise
to leave this village and headed to Pande. Wherever he was
dition Stairs, le capitaine Belge Omar Bodson tue M’siri le 19
• La tombe du capitaine Bodson
famous for his great military achievements and his real warrior
décembre 1891. Le capitaine fut à son tour tué par le fils de
• Le palais et le tribunal royal
spirit while always being surrounded by new subjects through to
M’Siri quelques instants après. C’est le début de l’occupation
• Le marché
the continuous influx of new people around him. M’Siri decided
38 I HAMAJI
HAMAJI I 39
to search for a place where the land was fertile enough to
feed all these people. After travelling successively to Lutipuka, Kisungu, Kisanga, Mulungushi and Luambo, M’siri
discovered the site of Bunkeya (around 1879-1880) where
he settled down and created his capital city. He established
his main residences in Kimpata, Nkulu and in Munema and
several other villages. M’Siri managed to maintain its authority among the clans and tribes through a dictatorial and
nepotistic structure.
M’siri’s multiple military campaigns in the Luapula-Moero
region weakened the Mwami’s power while wars against
the Kazembe and Arabo-Swahili people from Simba near
CARNET DE ROUTE
Lake Moero were very costly for the Yeke tribe in terms
of military equipment material and men. Defeated by the
Simba tribes, they were forced to abandon the political
and economic control of the region. The Sanga people,
taking advantage of Masengo’s murder, revolted and decided to free themselves from the Yeke’s hegemony on
their own territory. At this time, several expeditions of the
EIC (Congo Free State) converged towards Bunkeya in
order to sign with M’Siri a Treaty that the King refused to
sign. A member of the Stairs expedition, the Belgian captain Omar Bodson, killed M’Siri on the 19 December 1891.
M’Siri’s son in turn killed the captain a few hours later.
M’siri’s death marks the beginning of the effective occupation of Katanga by E.I.C agents installed at the Lofoi
post. Mukanda Bantu, M’siri’s son and successor pledged
his allegiance to the new masters and participated with his
men in multiple regional pacification campaigns.
Several places of remembrance are worth a visit and include:
• The place where King M’Siri was murdered by the captain in the old neighbourhood of Queen Mahanga and
the grave in the vicinity that became the royal cemetery
where are buried the Mwamis (kings).
• Mount IKULU place of meditation, M’Siri of meditation
40 I HAMAJI
and meeting place of the King’s court members
• The Queen Mary da Fonseca’s suburb
• The grave of Captain Bodson
• The palace and the royal court
• The market
• The market gardening
• The city
On the 20th of December each year, a traditional
ceremony is held to commemorate the death of
M’Siri and the renewal of the power of the current leader.
You can also visit the grave of Jean Bosco Mwenda Wa Bayeke (1930-1990), who was a descendant of M’Siri... Quite popular in other African
countries, particularly in East Africa, he was a
pioneer of acoustic guitar Congolese music.
Palma Okapi Tours organizes from 18 to 20 December a circuit for those who want to participate
in the ancestral Yeke ceremony. Also discover the
Y ALLER
Route Likasi puis à Likasi prendre
la route jusquà Bunkeya. Palma
Okapi Tours organise le tour y
compris le transport.
DORMIR
Gite de la communauté des Frères
chrétiens de Garangaze
+243 816831723 et +2453
978476834. GH Paroisse St. André
SE RESTAURER
Il n’y a que « des gargotes» mais
fameuses…
VOIR
À découvrir également les chutes
Kiubo, Luvilombo et la cité de
Bunkaya (Bunkeya).
On peut également visiter la tombe
de Mwenda Wa Bayeke Jean Bosco
(1930-1990), qui fut un des descendant de M’Siri. Populaire dans
d’autres pays africains, notamment en Afrique de l’Est, Il était un
pionnier de la musique congolaise
de guitare acoustique.
Palma Okapi Tours organise du
18 au 20 décembre un circuit pour
ceux qui veulent participer à la
cérémonie ancestrale Yeke.
TO GO
Take the road to Likasi then from
Likasi take the road to Bunkeya.
Palma Okapi Tours can drive you
as well
TO SLEEP
Gite de la communauté des Frères
chrétiens de Garangaze +243
816831723 et +2453 978476834 GH Paroisse St. André
TO EAT
Try the small and local restaurant
SEE
Also discover the Kiubo falls, Luvilombo and the city of Bunkaya
You can also visit the grave of Jean
Bosco Mwenda Wa Bayeke (19301990), who was a descendant of
M’Siri... Quite popular in other
African countries, particularly in
East Africa, he was a pioneer of
acoustic guitar Congolese music.
Palma Okapi Tours organizes
from 18 to 20 December a circuit
for those who want to participate
in the ancestral Yeke ceremony.
Kiubo falls, Luvilombo and the city of Bunkaya
HAMAJI I 41
EN
AFRIQUE
La lutte
au
Sénégal
Wrestling
in Senegal
AU SÉNÉGAL, LA LUTTE EST UN
PHÉNOMÈNE OMNIPRÉSENT AYANT
TELLEMENT GAGNÉ EN POPULARITÉ
QU’IL A DÉPASSÉ LE FOOTBALL.
LES GROSSES AFFICHES BRASSENT DES
DIZAINES DE MILLIONS DE FCFA ET
CHACUN A SON LUTTEUR FÉTICHE
IN SENEGAL, WRESTLING IS AN
OMNIPRESENT PHENOMENON THAT
HAS GAINED SO MUCH IN POPULARITY
THAT IT EVEN EXCEEDS SOCCER.
LARGE POSTERS BREW TENS OF
MILLIONS CFA AND EVERYBODY HAS HIS
FAVOURITE WRESTLER.
Texte Nathalie Bardin
photos Jean-Marc Lederman
Les lutteurs séduisent les foules
The wrestlers are getting ready with their charms
44 I HAMAJI
HAMAJI I 45
Les fans enflamment le stade
The fans are getting crazy in the stadium
L
a lutte était autrefois une fête rythmique, qui permettait
Avant chaque affrontement, le Berekat se livre au Baccou qui
potions desquelles il sera aspergé par son marabout (une star
sont transformés en vrais Hooligans nécessitant donc une forte
tout en se divertissant de mesurer la valeur et l’adresse
consiste à chanter ses prouesses en vue d’intimider l’adversaire
peut avoir jusqu’à 20 marabouts).
présence policière.
des guerriers.
et de séduire son public en dansant au rythme du tam-tam.
Les femmes ne peuvent cependant pas s’approcher des
On ne parle plus de prix mais de cachets qui peuvent atteindre
Ce sport était jadis pratiqué dans les campagnes pour célébrer
Les chants sont alors entonnés par les ndawrabines, femmes
lutteurs pendant leur préparation car cela perturberait le travail
des centaines de millions de FCFA.
la fin des récoltes chez les ethnies Sérères et Diolas, qui restent
habillées en tenue traditionnelle et dansant avec leur foulard
des marabouts, et sont donc exclues des combats, dû à ce
Depuis, de multiples écuries de lutteurs ont vu le jour, 138
jusqu’à ce jour un vivier d’excellents lutteurs.
durant toute la durée de la lutte.
mysticisme mais peuvent cependant être dans les tribunes.
officiellement et de plus en plus de jeunes rêvent de devenir les
Le but est simple : faire trébucher ou éjecter du cercle son
Entre également en scène le Simb (Faux Lion), toujours présent
Mais le phénomène a prit de l’ampleur, surtout depuis les années
futures stars de la lutte.
partenaire tout en lui donnant des coups ou recourant au corps
lors des spectacles traditionnels, qui représente à l’origine un
70 ou la lutte traditionnelle s’est transformée en lutte a frappe
Tous les jours sauf le weekend end, ces futurs athlètes s’entrainent
à corps (lutte avec frappe).
rite de possession.
qui s’est professionnalisée.
sans relâche après leur travail sur la plage.
Mais le spectacle ne s’arrête pas là. En effet, se greffe alors
Mais le plus impressionnant reste toute de même les marabouts
Désormais les lutteurs se battent plus pour leur gloire personnelle
Apres cinq minutes d’entrainement avec eux notre cher
tout un folklore mystique et quasi religieux symbolisé par des
et leurs gris-gris.
ainsi que pour leur quartier ou village et la lutte va dépasser son
photographe n’a pas tenu le coup !
rites, des chants et des processions typiques de la culture
En effet, quel serait l’intérêt d’un combat de lutte sans son
cadre ludique et traditionnel pour devenir une activité lucrative
Sénégalaise mais aussi Gambienne.
attirail de rituels et de croyances qui donnent à l’évènement
à fort potentiel.
Dès l’arrivée au stade, on peut déjà sentir l’effervescence de
toute sa substance, sa tension et sa magie ?
Fini donc le temps où l’heureux vainqueur repartait avec du
l’évènement.
Chaque écurie a son marabout dont le rôle est de protéger le
bétail, des céréales ou d’autres biens.
Les supporters de chaque équipe, en folie, crient a tout va.
lutteur contre le mauvais sort et les esprits. Le lutteur va alors
Les places de villages sont vite supplantées par des arènes et,
avant chaque combat, se purifier le corps et l’esprit avec les
à l’aube des années 80, par des stades où les supporters se
46 I HAMAJI
La lutte s’exporte de plus en plus à l’étranger et certains rêvent
même que ce sport intègre les Jeux Olympiques.
À voir…
HAMAJI I 47
T
his fight originated from a rhythmic feast that allowed,
the tam tam.
preparation has it would, according to the marabous, disrupt
reach hundreds of millions FCFA.
while entertaining, to measure the value and skills of the
The songs are then taken over by the ndawrabines, women
their work, and are therefore excluded from the combats but
Since then, multiple wrestler stables were born, officially 138, and
more and more youngsters are dreaming of becoming future
warriors.
dressed in their traditional costumes and dancing with their scarf
allowed in the stands.
This sport was once practiced in small villages to celebrate the
during the entire wrestling game.
The phenomenon of wrestling has gained a lot in popularity,
stars.
end of harvest in Serere and Diola ethnic groups, who remain to
Also comes in scene, the Simb (Fake Lion), always there during
especially since the 70’s, when the traditional wrestling turned
Everyday, except weekends, these future athletes are training
this day great warriors.
traditional events and celebrations and who originally represents
into a wrestling with strikes that became more and more
tirelessly after work on the beach.
a possession ritual.
professional.
circle while kicking or infighting (wrestling with strikes).
But the most impressive of it all has to be the marabous and their
Wrestlers are now fighting more for their personal glory and for
But the show does not stop there. Starts then an almost religious
charms.
their neighbourhood or village, and the fight now exceeds its
mystical folklore, symbolized by rites, songs and processions that
What would the Senegalese wrestling be without the
The goal is simple: make the opponent trip or eject him from the
playful and traditional purpose to become more of a lucrative
business with high potential.
are typical to the Senegalese and Gambian culture.
paraphernalia of rituals and beliefs that brings to the events its
When arriving at the stadium, we can already feel the
entire magic?
effervescency of the event.
Each team has its marabou whose role is to protect the fighters
Each team’s supporters are shouting in madness.
against evil and bad spirits. The wrestler will then, before each
Village squares were quickly replaces by arenas and in the 80’s
Before each confrontation, the Berekat engages in the Baccou
fight, cleanse its body and mind with potions that the marabou
by stadiums in which the supporters quickly turned into real
that consists in singing his prowesses in order to intimidate its
will spray on him (a star can have up to 20 marabous).
hooligans, thus requiring an important police presence.
opponent and charm its public while dancing to the rhythm of
Women, however, cannot approach the wrestlers during this
We also no longer speak about prices, but contracts that can
48 I HAMAJI
After five minutes of training with them, our dear photographer
could not keep up with them.
The Senegalese wrestling is gaining more and more popularity
abroad and some even dream that this sport will one day
incorporate the Olympics.
The times when the lucky winner walked away with livestock,
grains and other goods are now over.
To be continued…
HAMAJI I 49
RENCONTRE
I CULTURE I ÉVÈNEMENT I PEOPLE I
Didier M’Pambia
OPTIMUM BOSS
Didier M’PAMBIA MUSANGA
Managing Partner, OPTIMUM Corportate,
Directeur de publication OPT1MUM
Magazine, Spin doctor et concepteur
d’évènements
2005
Marque le retour au pays
The year I returned to my country
2009
2010
Création de l’agence Optimum avec Alice Buxant
Creation of Optimum agency with Alice Buxant
Lancement du numéro 1 du magazine Optimum
Launch of the first issue of Optimum magazine
En vacances êtes vous plutôt city, plage, nature?
City et nature
Le voyage en trois mots : vacances ou affaires ?
Découvertes, évasion et moments de quiétude
Votre voyage de rêve
Le Tibet
Un lieu fétiche
Jérusalem
Un hôtel
Cocoa Island aux Maldives
Le meilleur restaurant du monde
Photo Michel Katompa
Restaurant La Mer à Casablanca
Né à KINSHASA, Didier M’Pambia a passé son
enfance et son adolescence à travers toute
la RD CONGO dans les bagages d’un père
Haut fonctionnaire dans l’administration
territoriale. Il achève ses études au Collège
Alfajiri à Bukavu. Puis c’est le départ vers la
Belgique à Mons, ensuite vers le Canada pour
études universitaires en Administration des
affaires option marketing, Relations Publiques
puis journalisme. Il multipliera les expériences
en relations publiques, journalisme et
développement des affaires. En 2005, il rentre
en RDC. Il créera l’agence Optimum avec Alice
Buxant en 2009. Le magazine OPT1MUM est
lancé en 2010.
M’PAMBIA MUSANGA Didier, managing partner,
OPTIMUM corporate director, OPT1MUM
Magazine publication director, spin doctor and
Sur une île, qu’est-ce que vous emporteriez ?
Ma bible, un dictionnaire, une montre-boussole, des carnets
d’écriture, du dentifrice et des brosses à dent, un couteau
suisse, des cartons de savon, une tente imperméable et
résistance, un hamac, des briquets, un panneau solaire, une
carabine, une hache, des babouches, des boxers, deux jeans et
une canne à pêche.
Un retour dans le temps
La Renaissance
Votre dernier voyage
Maputo au Mozambique
Votre prochain voyage
Israël
Qu’est que vous demanderiez si la réponse était « Oui » ???
La RDC transformée ! Un havre de paix, de justice et de
prospérité équitablement partagée.
TEXTE CORNEILLE ET SIMA
52 I HAMAJI
HAMAJI I 53
G
U
O
R
PE
République Démocratique du Congo
Born in Kinshasa, Didier M’Pambia spent his entire childhood travelling throughout the RD CONGO
following his father, a senior official of territorial administration. He completed his studies at
the Alfajiri College in Bukavu. Didier then moved to Mons, Belgium before heading to Canada
where he completed a degree in Business Management – majoring in marketing, public relations
and journalism. He acquired further skills and experiences in the public relations and journalism
industries as well as through the development of business cases. In 2005, Didier returned to the
DRC and created in 2009 the Optimum agency with Alice Buxant. The OPT1MUM Magazine will be
launched in 2010.
When on vacation where do you spend most of your time,
in the town, on the beach or out and about exploring
nature?
City and nature.
Describe your trip in 3 words.
Discoveries, getaways, stillness.
What is your dream destination?
Tibet.
What is your favourite place in the world?
Jerusalem.
An hotel?
Cocoa Island in the Maldives.
Your favourite restaurant in the world?
La Mer Restaurant in Casablanca.
54 I HAMAJI
On an island what would you take with you (key items)?
My Bible, a dictionary, a watch, a compass, a few notebooks,
toothpaste and toothbrush, a Swiss Army knife, soap, a
waterproof and resistant tent, a hammock, lighters, a solar
panel, a rifle, an axe, my slippers, a few boxers, two jeans
and a fishing rod.
Back in time…
The Renaissance period.
Your last trip:
Maputo in Mozambique.
Your next trip:
Israel.
What question would you ask if the answer was “yes”???
A new DRC! A haven of peace, justice, fairness and
prosperity.
de Le
pu ad
is er
19
51
RENCONTRE
KADARIK ARTISTE POP
KADARIK’S POP ART
I CULTURE I ÉVÈNEMENT I PEOPLE I
1972
Ma naissance en champagne (France)
My birth in Champagne (France)
1999
Création de mes premières toiles
Birth of my first paintings
2001
Ma première exposition à la citée des images d’Epinal sous
l’impulsion de l’artiste Kamel ATTAB
My first exhibition at the Citée Des Images d’Epinal under the impulse of artist
Kamel ATTAB
2007
Mon arrivée en Côte d’Ivoire - Abidjan
My arrival in Côte d’Ivoire - Abidjan
2009
La rencontre de ma fiancée
The year I met my fiancee
Il voyage de continent en continent, projette tout sur la toile, ses émotions, ses expériences, des
rencontres, sa vision du monde…
Il arrive en Côte d’Ivoire en 2009, et accroche sa première exposition à Abidjan en 2013. Puis en 2014
et 2015. Il crée le concept Expo resto pour accueillir des expositions dans les restaurants et autres
lieus (lieux) atypiques de la place.
En vacances êtes-vous plutôt city, plage, nature?
City pour son effervescence, son architecture, ses tags et
graffitis, ses galeries d’art, ses restaurants …
Le voyage en 3 (trois) mots
- Artistique, Atypique, Gastronomique
Votre voyage de rêve
Le désert d’Arabie Saoudite pour son immensité ou (où) seul
le silence est roi
Un lieu fétiche
Chez moi (ou (où) que ce soit). J’aime me retrouver dans
mon cocon qui me permet de créer et de laisser libre court à
mes ‘pulsions artistiques’
Un hôtel
Hotel Dar Sabra à Marrakech - Palmeraie : l’hôtel est
propriétaire de nombreuses œuvres d’artistes tels que :
Richard DI ROSA, Peter STAMPFLI, SATORU SATO, Rodrigo
SOLORZANO
Le meilleur restaurant du monde
Le beef bar à Monaco, spécialiste du Kobé.
Sur une île qu’est-ce que vous emporteriez?
Ma fiancée et mes deux rottweilers : Misaki et Shogun
Un retour dans le temps
Aucun, j’évite de me retourner sur le passé et préfère me
consacrer au futur
Votre dernier voyage ?
En famille, à Monaco
Votre prochain voyage ?
En Russie : Visite de à (de) Moscou et St Petersburg,
notamment le musée Erarta qui est le plus grand musée
privé d’art contemporain de Russie
Qu’est que vous demanderiez si la réponse était « Oui » ?
De m’emmener sur la lune.
TEXTE CORNEILLE ET SIMA
56 I HAMAJI
HAMAJI I 57
He travels from a continent to another, projects emotions, experiences, encounters and his
worldview on canvas ... He moved to Ivory Coast in 2009, and holds his first exhibition in Abidjan
in 2013. In 2014 and 2015, Kadarik created the Expo restaurant’s concept to host exhibitions in
restaurants and other atypical settings.
When on vacation where do you spend most of your
time: in the city, on the beach or out and about exploring
nature?
I love cities for their turmoil, architecture, tags and
graffiti, art galleries, restaurants ...
Describe the trip in 3 words.
Artistic, atypical, gastronomical
What is your dream destination?
The desert of Saudi Arabia for its vastness where only silence
is king
Your favorite restaurant in the world?
The beef bar in Monaco, Kobé’s specialist.
On an island what would you take with you?
My fiancee and Misaki and Shogun, my 2 rottweilers
Back in time…
No thanks; I’d rather devote myself to the future
Your last trip:
Monaco with my family
What is your favorite place in the world?
Your last trip:
Favorite hotel?
Take me to the moon.
At home (wherever it could be). I like to find myself in my
cocoon that allows me to create and unleash my artistic
impulses’
Hotel Dar Sabra in Marrakech-Palmeraie: the Hotel owns
many great artworks by inspiring artists such as Richard
DI ROSA, Peter STAMPFLI, SATORU SATO, Rodrigo
SOLORZANO
58 I HAMAJI
Russia: Visiting Moscow and St Petersburg, including the
Erarta museum, which is the largest private museum of
Russian contemporary art
What would you ask for if the answer was “yes”?
GLAMOUR
COLLECTION « SANDOLA »
COLLECTION « ACALATA »
SANDOLA, le «dollar des sables » ainsi dénommé à cause
Afrique, terre nourricière, mère de toutes les beautés, berceau
de sa ressemblance avec un vieux dollar rejeté sur les
de l’humanité, elle a inspiré des générations entières de
grèves tropicales. Dès sa découverte au creux d’un ressac,
créateurs et révolutionné nombre de codes modernes; ainsi la
ce coquillage devient alors porteur de mythes et légendes,
communication orale et symbolique Africaine, riche et variée,
Nourrissant votre imagination, elle vous fait parcourir les
la symbolique des masques, objets porteurs d’expressions,
océans et les récifs à la recherche d’une symbolique et
d’émotions mais aussi de rites initiatiques s’inscrit dans
d’une vérité esthétique. Vous voici tour à tour conquistador,
l’universalité, le masque Africain est porteur de l’âme de
explorateur ou découvreur de trésors. Il était dès lors évident
tout un continent, transgressant la forme au profit de son
pour AC by AC de transformer ce vrai talisman intemporel en
contenu, de son sens. Jean-Philippe Constant artiste peintre
un joyau qui reprend la géométrie radiale d’une des formes
et sculpteur, pour AC by AC s’est emparé de la beauté de
les plus parfaites de la nature, ce véritable pentacle naturel qui
cet art, d’une esthétique du domaine de l’indicible, de celles
vous ramène aux symboliques du nombre d’or et de la divine
qui provoquent l’émotion et, de même que les Arts premiers
proportion, et vous invite à un voyage initiatique depuis les
Africains révolutionnèrent les débuts du Cubisme en Europe,
rivages tropicaux du continent Africain aux lointaines limites
AC by AC a fait de cette économie de lignes et de formes des
de votre imagination grâce à sa puissance émotionnelle…
joyaux porteurs d’un subtil mélange entre l’intemporalité de
PRÉCIEUSE AFRIQUE
African Creative By A. Constant…
A.CONSTANT, JOAILLIER IMPLANTÉE DEPUIS TROIS GÉNÉRATIONS À ABIDJAN
ET DONT L’EXPERTISE EST RECONNUE EN CÔTE D’IVOIRE ET DANS TOUTE
L’AFRIQUE DE L’OUEST, SE LANCE AUJOURD’HUI DANS UNE NOUVELLE
ÉPOPÉE EN LANÇANT UNE NOUVELLE MARQUE : AC BY AC - AFRICAN
CREATIVE BY A.CONSTANT, PREMIÈRE MARQUE DE JOAILLERIE AFRICAINE
CONTEMPORAINE.
Gauguin, Matisse ou encore Picasso ne s’y trompèrent pas, eux, qui en explorant
Tous les bijoux sont en or 18 carats et pierres précieuses
l’Art Africain et la contemporanéité de ce Continent originel…
COLLECTION « SANDOLA »
les racines du Cubisme furent interpellés, inspirés par la puissance et la simplicité
des Arts premiers Africains. Aujourd’hui, forts de ce riche passé c’est au tour de A.
Constant, de restituer et revendiquer ses racines, cette épure, cette sobriété, cette
puissance esthétique que seul le continent Africain impose. Avec ses collections
Acalata, Sandola, Ashanti, Origine et Abla Pokou, AC by AC porte sur les fonds
baptismaux de la joaillerie contemporaine l’expression revisitée de ces émanations
telluriques, de cet esthétisme incandescent. A. Constant est l’ambassadeur de
tout un continent, jadis berceau, aujourd’hui écrin…
60 I HAMAJI
A. CONSTANT
Sofitel Hôtel Ivoire
+(225) 22 44 20 95
Cap Sud
+(225) 21 35 10 09
+(225) 21 35 21 74
Plateau
+(225) 20 21 13 93
+(225) 20 21 77 84
ABIDJAN
Côte d’Ivoire
06 25 06 25
[email protected]
www.constantabidjan.com
constantabidjan
aconstantabj
HAMAJI I 61
Tous les bijoux sont en or 18 carats et pierres précieuses
COLLECTION « ACALATA »
La
Côte
d’Ivoire
comme jamais vue !
Partez à la découverte
de la Côte d'Ivoire à travers des images authentiques et des
textes sans complaisance.
Ce livre est une fenêtre ouverte sur une Côte d'Ivoire
plurielle, riche de ses coutumes et traditions et en pleine
mutation... Entre lagunes et savanes, entre montagnes et
PRECIOUS AFRICA African Creative By A. Constant…
fleuves, l'histoire chemine à travers l'action des hommes et
la Côte d'Ivoire admire son passé et tente d'appréhender
A.CONSTANT,
JEWELERY
ESTA-
«ACALATA»
COLLECTION BLISHED IN ABIDJAN FOR 3 GENE-
Africa,
RATIONS AND WHOSE EXPERTISE IS
and
l'avenir avec sérénité. Partez avec l'auteur pour une
«SANDOLA» COLLECTION
all
beauties
is
découverte enrichissante qui débute à Abidjan, pour une
of
humanity,
the bearer of myths and legends.
RECOGNIZED IN IVORY COAST AND
traversée qui vous mènera à travers les plages du Sud,
inspired generations of creators and
Nourishing your imagination, it takes
THROUGHOUT WEST AFRICA, IS TO-
revolutionized many modern codes;
you through the oceans and reefs in
l'Ouest montagneux, l'or et le cacao du Centre,
DAY EMBARKING ON A NEW ADVEN-
African
communication,
search of a symbolic and aesthetic
TURE BY LAUNCHING ITS NEW BRAND:
rich and varied, its symbolic masks,
truth, turning you into a conquistador,
AC BY AC - AFRICAN CREATIVE BY
expressions, emotions bearers worn
explorer and treasures discoverer. It was
A.CONSTANT, FIRST CONTEMPORARY
during initiation rites. The African
therefore obvious for AC by AC to turn
AFRICAN JEWELLERY BRAND.
mask carries the soul the continent,
this timeless talisman-like symbol into
transgressing the form to the benefit of
a jewel evoking the radial geometry
Gauguin, Matisse or Picasso were not
its content, its meaning. Jean-Philippe
of one of the most perfect forms of
fooled when exploring the roots of
Constant, painter and sculptor for AC
nature, the true natural pentacle that
Cubism and discovering the power
by AC, seized the beauty of this art
takes you back to the myth of the
and simplicity of the first African
of an indescribable beauty, the one
divine proportion, and invites you on
masterpieces. Today, it is through this
that arouses a deep emotion. As the
a journey from the tropical shores of
extremely rich past that A. Constant
primitive African arts revolutionized the
the African continent to the depths of
claims these roots, this blueprint, this
beginnings of Cubism in Europe, AC
your imagination through its emotional
sobriety, this aesthetic power that only
by AC used this technique of lines and
power...
the African continent imposes. With the
shapes in the design of jewels carrying
launch of the Acalata, Sandola, Ashanti,
a subtle blend of the timelessness of
Origin and Abla Pokou collections, AC
African Art and the contemporaneity of
by AC celebrates the glowing aesthetics
this original Continent...
mother
wonders,
of
cradle
emblematic
SANDOLA,
the
«sand
dollar»
les traditions royales de l'Est et les danses sacrées du Nord.
of contemporary jewelry. A. Constant is
the ambassador of an entire continent...
62 I HAMAJI
EDITIONS PROFOTO
26 BP 1222 Abidjan 26 • Tél : (225) 21 25 12 54 • Fax : (225) 21 24 64 62
[email protected] • www.editionsprofoto.com
FASHION
INITIATED BY STYLIST CISS ST MOÏSE, THE NZASSA MODE FESTIVAL IN TREICHVILLE WAS HELD FOR THE FIRST TIME
FROM THE 20TH TO THE 23RD MARCH 2015 IN ABIDJAN, CÔTE D’IVOIRE.
INITIÉ PAR LE STYLISTE CISS ST MOISE, LE FESTIVAL NZASSA MODE DE TREICHVILLE A
Thirty-seven young Ivoirian designers from various backgrounds
The concept of cultural and artistic brewing advocated by the
participated in two shows in the streets of Treichville.
Nzassa Mode is a showcase of the new emerging Côte d’Ivoire,
Aware of the role of fashion and design in the world, the
reflecting its historical diversity. The mythical city of Treichville
festival’s official sponsor, Ciss St Moïse and his association
stood out as the perfect venue to host such an event, this
have become the standard-bearers of this new generation of
legendary district alone carrying inherited values specific to
designers, talented and creative.
Côte d’Ivoire; its hospitality, brotherhood and the cultural and
ethnic diversity of this great country.
TENU SA 1ÈRE ÉDITION DU 20 AU 23 MARS 2015 À ABIDJAN EN CÔTE D’IVOIRE.
T
rente-sept jeunes designers issus de divers horizons de
émergente, reflet de sa diversité historique. Dès lors, le choix
la capitale Ivoirienne ont défilé lors de deux shows dans
de Nzassa Mode s’est porté sans la moindre hésitation sur la
les rues de Treichville.
cité mythique de Treichville, ce quartier de légende portant
Conscient de la place de la mode et du design dans le
à lui seul des valeurs propres à la Côte d’Ivoire et reçues en
monde, le promoteur de cet événement, Ciss St Moïse et son
héritage : son hospitalité, la fraternité et la diversité culturelle
association, sont devenus les porte-étendards d’une nouvelle
et ethnique de ce grand pays.
génération de créateurs, talentueuse et créative.
Alors que l’enthousiasme du public était au rendez-vous
Le concept de brassage culturel et artistique que prône
et devant le succès de ce festival de la mode, vivement la
le Nzassa Mode est une vitrine de la nouvelle Côte d’Ivoire
deuxième édition du Nzassa Mode de Treichville.
64 I HAMAJI
HAMAJI I 65
MAGAZINE
Les derniers
fils de Sindbad
THE LAST CHILDREN OF SINDBAD
Texte et photos Stéphane de Rouville
LE BOUTRE EST ENFIN À FLOTS. LA VOIX DU MUEZZIN
RÉSONNE DANS LE PETIT MATIN BLÊME. PUIS, PAR UNE
INDICIBLE MAGIE, L’IMMENSE VOILE ARABE SE DÉPLOIE
SOUS LES ÉTOILES. UNE LONGUE, TRÈS LONGUE TRAVERSÉE
COMMENCE, JUSQU’À LA MYTHIQUE ÎLE DE ZANZIBAR
Nous sommes à Mocimboa da Praïa, bourgade à l’allure paisible
de la côte Nord du Mozambique. Quelques bâtiments coloniaux
décrépits sont les derniers témoins de l’histoire : 5 siècles de
colonisation portugaise, suivis de la guerre civile qui a opposé
pro et anticolonialistes de 1975 à 1992. Mais depuis plus de
2000 ans, dans les étroites et pentues venelles qui plongent
sur la plage dite de « Zalala », on parle swahili, mwani, macua,
makonde, très peu portugais.
Des boutres traditionnels relient encore Mocimboa à
Zanzibar.
Un attroupement se crée, des pêcheurs viennent de rentrer.
Une criée est improvisée. D’élégantes femmes macua arborent
fièrement le « musiro », ce masque de beauté et de protection à
base de pâte de bois, qui servait autrefois à adresser de discrets
messages : « Je suis mariée » ou « Mon mari est en mer ».
Un équipage de huit marins se prépare pour prendre la mer. Ils
sont tous mwani, une ethnie côtière du nord du Mozambique.
Les sept matelots ont entre 20 et 40 ans et, hormis Ibrahim,
pêcheur tout juste reconverti en convoyeur. Ils font équipe
depuis plusieurs années. Dans quatre jours, ils partiront livrer 30
tonnes de bois sur l’île de Zanzibar, 650 kilomètres plus au nord,
en face des côtes tanzaniennes.
66 I HAMAJI
HAMAJI I 67
Une route mythique
livraison du sucre. Des pêcheurs nous abordent, nous leur
l’arrivée est proche.
Ce n’est pas un mais six boutres qui prendront la mer. Deux
achetons quelques poissons. Lorsque la caravane reprend
La silhouette du palais de l’ancien sultan de Zanzibar fait son
énormes mastodontes, à l’allure de bateaux de pirates, dont
sa route, les vents et la houle ont forci, ce qui augmente
apparition. Le mythe surgit. Il est 18h30, la voix du muezzin
le « Mwawa Kumu » et quatre embarcations de taille plus
considérablement notre allure, mais également les dangers.
nous accueille. Elle dit que Dieu est grand et surtout que
modeste. Une caravane dont Henry de Monfreid aurait été
Il faut écoper presque en permanence. Faire bouillir de l’eau
les marins sont courageux. Avec une précision millimétrique,
fier. L’embarquement a lieu loin de la rive. Je monte à bord en
devient un exploit. Les charbons incandescents virevoltent
nous accostons dans le vieux port et nous frayons une place
escaladant le gouvernail.
dans tous les sens. Quand les vents sont vraiment trop forts,
parmi la centaine de boutres déjà présents. Ils viennent du
Ismaïl donne l’ordre de baisser la voile et de jeter l’ancre près
Kenya, de Tanzanie, du Mozambique. Tous sont chargés de
d’un atoll. Parfois, les nuages rendent tout point de repère
mystérieuses marchandises…et d’une part de rêve.
Avant l’aube, la marée haute nous libère. Tout doucement,
la caravane s’étire, Mocimboa s’éloigne. C’est parti pour une
route gravée depuis plus de mille ans dans les sillons de l’océan
Indien.
inexistant. Une grande connaissance des vents et un sens de
l’orientation acquis au fil des siècles sont alors indispensables.
Le temps de procéder à quelques réparations et de recevoir
un salaire bien mérité, Ismaïl et toute la caravane repartent.
Les eaux tanzaniennes marquent le début des vraies
difficultés
Au troisième jour, nous entrons en territoire tanzanien. Escale
nocturne à quelques encablures de Mtwara. Les acheteurs
viennent discrètement en chaloupe à bord du boutre prendre
68 I HAMAJI
Terre à l’horizon !
Ils sont chargés, cette fois-ci, de convoyer plusieurs tonnes
Au dixième jour, nous pénétrons enfin le détroit de Zanzibar.
de sucre, plus au sud sur la côte tanzanienne. Quelques
Depuis 48 heures, la pluie, qui nous avait plutôt épargnés
frigos, télévisions, chaînes hi-fi et bicyclettes font également
jusque là, est venue se mêler aux vents violents. Les hommes
partie du convoi. Ce sont des commandes de Mocimboa qui
sont épuisés, mais ne relâchent pas la tension. Ils savent que
leur permettront d’arrondir leurs fins de mois.
HAMAJI I 69
Tanzanian waters announce the beginning of a real challenge.
salary, Ismail and the whole caravan left. They were in charge,
On the third day, we arrived in the Tanzanian territory. A
this time, of conveying several tons of sugar, further south
night stop has been planned a few hundred yards away
along the Tanzanian coast. Fridges, televisions, stereos and
from Mtwara. Fishermen quietly approached us with their
bicycles were also part of the convoy. These are Mocimboas’
daily catch. When the caravan resumed its course, winds and
orders to help them round off the month’s income.
waves have become stronger, greatly increasing our speed,
but danger too. We were constantly bailing out the water
that sloshed aboard. Boiling water became a struggle. The
burning coals were flying in all directions. When the winds got
THE DHOW HAS BEEN KEPT AFLOAT. THE VOICE OF THE MUEZZIN ECHOES IN THE PALE MORNING. THEN, BY AN
really too strong, Ismail gave the order to lower the sail, we
UNSPEAKABLE ENCHANTMENT, THE BEAUTIFUL ARABIAN SAIL UNFOLDS UNDER THE STARS. A LONG, LONG JOURNEY
anchored near an atoll. Sometimes the clouds would make any
BEGINS, TO THE MYTHICAL ISLAND OF ZANZIBAR.
landmark invisible. Extensive knowledge of winds and a sense
of direction acquired over centuries turned out to be essential.
We are in Mocimboa da Praia, a peaceful village on the
They are between 20 and 40 years old and have formed a team
north coast of Mozambique. The decrepit-looking colonial
for several years. In four days time, they will leave and deliver
First coast line on the horizon
buildings stand as the last witnesses of the history: 5 centuries
30 tons of wood to the island of Zanzibar, 650 kilometres further
of Portuguese colonization, followed by civil war between
north, in front of the Tanzanian coast.
On the tenth day, we finally penetrated Zanzibar strait. For 48
pro and anti-colonialists from 1975 to 1992. But for more than
2000 years, in the narrow alleyways leading to «Zalala» beach,
people speak Swahili, Mwani, Macua, Makonde, a little bit of
Portuguese.
hours, the rain came to mingle with high winds. The men are
exhausted, but do not release the tension. They know we are
A mythical route
getting closer to our destination.
This is not one but two dhows that go out to sea. Two huge
pirate-looking vessels, including the «Mwawa Kumu» and four
The silhouette of Zanzibar’s former Sultan’s palace appeared,
smaller boats. A caravan, which Henry de Monfreid would have
Traditional dhows still connect Mocimboa to Zanzibar.
a myth arose. It was 18:30; the voice of the muezzin welcomed
been proud of. Boarding takes place away from the shore. I
us. It said that God is great and the sailors are brave. With
A crowd is gathered; the fishermen just came back from their
boarded by climbing over the rudder.
the precision of an electronically controlled machine, we
journey. An auction is improvised. Elegant Macua women
proudly display the «musiro», a beauty mask made of wood
pulp, which was once used to send subtle messages: «I am
married» or «My husband is at sea.»
A crew of eight sailors is preparing to go out to sea. They are
all Mwanis, a coastal ethnic group from northern Mozambique.
70 I HAMAJI
anchored in the Old Port and battled to find a space among
Right before dawn, the high tide frees us. Slowly, the caravan
stretches as we move away from Mocimboa. It follows a route
that has been engraved for over a thousand years in the
the hundred dhows that were already present. They came
from Kenya, Tanzania, and Mozambique. All are loaded with
mysterious goods ... and dreams.
furrows of the Indian Ocean.
After carrying out some repairs and receiving a well-deserved
BRT1AGENCE DE COM
C
M
Y
CM
MY
LeBoucherisaboutfamily-andthelaughter,memoriesandconversationssharedwith
specialpeopleoveragreatmeal.Weofferexcellentfood,outstandingserviceandwarm
hospitality.AndwhileLeBoucherisrenownedforissteaksandsushithemenucaters
for all tastes with a selection of salads, chicken and sea food dishes.
LeBoucher’spicturesquelakesettingwillenhanceanymood,itisveryconvenientlysituated
with ample parking
We cater for all functions:
Business meeting, Birthday parties, Engagements, Weddings, Anniversaries.
CY
CMY
K
Gaming is so much better at
Kings & Queens! with every flip of the card and turn
of the wheel our casino deals a winning combination
of service and elegance in our plush surroundings.
Conveniently situated, Kings & Queens boasts ample
secure parking
Games on offer include:
• American Roulette
• Poker
• Blackjack
• Punto Banco
• Slots
ROUTE DU GOLF - LA PLAGE - LUBUMBASHI
(+243) 811 524 649 • (+243) 822 030 004
[email protected]
1446 AV KILELABALANDA, QUARTIER KIMBWAMBWA
(+243) 825584610
|
(+243) 852555061
[email protected]
copyright ad hoc © Extrait du livre : Mode Muntu par Michael De Plaen – Prisme Editions.
DÉCOUVERTE
APPRÉCIER UN TABLEAU DE MODE MUNTU (1940-1985), PROVOQUE LA
MANIFESTATION D’UNE VIVE ÉMOTION. JAN HOET LE CONSERVATEUR DU
S.M.A.C.K. AVAIT PRÉDIT QU’IL SERAIT L’ARTISTE DU XXIÈME SIÈCLE.
L
e graphisme moderne de la peinture de Mode vibre au milieu d’un décor
d’innovations délicates. Des couleurs se livrent une joute osée pendant que
des silhouettes épurées s’agitent devant des motifs répétés. Plus loin des
points scintillent.
Un lien évident unit la vie de Mode à son œuvre. Les tragédiens grecs auraient
d’ailleurs jalousé son destin. Issu d’un petit village du Katanga, moqué par ses
pairs, ses tableaux se disséminent pourtant après sa mort, aux quatre coins de
la planète.
En dehors de sa peinture, Muntu ne supporte pas l’écrasante responsabilité de la vie et lui préfère son monde intérieur qu’il peint
avec frénésie.
Le caractère le plus profond de cette peinture en est certainement l’instinct. Ses tableaux sont la quintessence d’émotions
brutes. L’œuvre complète devient le kaléidoscope d’une société en mutation. La carrière de Muntu réside dans un carrefour où
l’Art rencontre l’Histoire. Toutes les périodes de sa peinture sont imprégnées de cette métamorphose. L’homme est traversé par
l’indépendance, le mobutisme et le début d’une crise identitaire où une civilisation prend conscience qu’elle perd ses valeurs
traditionnelles au profit d’une brusque urbanisation.
Mode, lui, ne parvient pas à détacher sa vision d’un idéal rural. Il peint une société fière de ses traditions où la vie, la mort et les
esprits coexistent. Il illustre aussi par quelques proverbes sa vision d’une morale contemporaine.
L’œuvre que Mode laisse est riche et étonnante. Elle est redécouverte depuis peu grâce notamment à l’incontournable exposition
de la Fondation Cartier pour l’Art Contemporain Beauté Congo - 1926-2015 - Congo Kitoko. La récente monographie sur Mode
Muntu détaille aussi l’émergence de la peinture moderne au Congo et étaye son œuvre par une intéressante grille de lecture et
une série de photos qui permettent d’apprécier une collection remarquable de tableaux encore jamais réunis.
Caractéristiques de l’ouvrage : Titre : Mode Muntu, 256 pages, en français et anglais, 49 € - 60$
Mode
Muntu
Peintre Démiurge
Texte de Marie-Aude Priez • Photos Catherine Trautes
74 I HAMAJI
HAMAJI I 75
ENJOYING A MODE MUNTU ‘S PAINTING (1940-1985) MOST OFTEN TRIGGERS A BLEND OF EMOTIONS. JAN HOET,
S.M.A.C.K.’S CURATOR, ONCE PREDICTED THAT MUNTU WOULD BE THE ARTIST OF THE XXI CENTURY.
The modern graphic design of Mode’s artwork vibrates amidst
losing its traditional values in favour of a sudden urbanization.
a backdrop of delicate innovations. Funky colour combinations
Mode was unable to change his vision of a rural ideal. He
complement sleek silhouettes while, in the background, stars-
painted a society proud of its traditions where life, death and
like dots keep twinkling.
spirits coexist. He also illustrates through a few proverbs his
vision of a contemporary morality.
An obvious bond links Mode’s life to his work. Greek tragedians
would have envied his fate. Born in a small village in Katanga,
The artworks Mode leaves behind him are vibrant and
mocked by his peers, his paintings are today being sold all
fascinating. They were rediscovered recently thanks to the
around the world.
not-to-be-missed exhibition of the Cartier Foundation for
Apart from his painting, Muntu could not bear the
Contemporary Art Beauté Congo - 1926-2015 - Congo
overwhelming responsibility of life and prefers his inner world
Kitoko. The recent monograph about Mode Muntu celebrates
he paints frenetically.
the emergence of modern painting in Congo and supports
his work through an interesting reading grid and a series of
The deepest nature of this paintwork is certainly a kind of
photos that assess a remarkable collection of Muntu’s most
instinct. His paintings are the quintessence of raw emotions.
remarkable paintings.
The final artwork becomes a kaleidoscope of an ever-changing
society. Muntu’s career is at a crossroads where art meets
About the book:
history. His works are imbued with this metamorphosis. The
Title : Mode Muntu, pages : 256, Langues : FR, EN, ISBN :
man went through the independence, Mobutism and the
9782930451183, Price : 49 € - 60$
beginning of an identity crisis where a civilization realizes it is
Publisher : http://www.prisme-editions.be
76 I HAMAJI
HAMAJI I 77
DÉCOUVERTE
OUVERTE EN SEPTEMBRE 2012 ET BASÉE À ABIDJAN EN CÔTE
D’IVOIRE, LA GALERIE CÉCILE FAKHOURY ŒUVRE À LA PROMOTION
DE L’ART CONTEMPORAIN SUR LE CONTINENT AFRICAIN EN TANT
QUE STRUCTURE LOCALE DYNAMIQUE.
S
on espace entièrement dédié à la création contemporaine est un lieu
de découvertes, d’échanges et de rencontres. La galerie propose
des expositions individuelles et collectives, dont certaines voyagent,
afin de donner une visibilité à la créativité et à la diversité artistique
contemporaine en Afrique et permet de sensibiliser un public international.
En 2013, la galerie Cécile Fakhoury invite la commissaire d’exposition et
critique d’art Marie Muracciole à proposer une exposition de films et de
vidéos, intitulée Mécaniques des fluides (naviguer, transporter, filmer).
En 2014, la galerie s’associe avec Art Twenty One à Lagos, Nigeria pour
l’exposition Abroad, de François-Xavier Gbré et en collaboration avec la
Galleria Continua, elle accueille Akwaba, Assinie mon amour de Pascale
Marthine Tayou. La galerie a également proposé, en 2013, une exposition
d’œuvres d’artistes du Congo Kinshasa Kin-Babi, en collaboration avec la
Galerie Magnin-A, Paris.
Depuis sa création, la galerie Cécile Fakhoury a accueilli neuf expositions
personnelles :
En 2014, Nouchi City d’Aboudia, des peintures comme des scènes
instantanées qui sont l’essence de la vie urbaine qui agite les faubourgs
de la capitale ivoirienne. Fragments, une exposition du photographe
Francois-Xavier Gbré révélant au public un travail réalisé à Abidjan, sur le
paysage et les transformations de la ville, pendant deux ans.
En 2015, No man’s land du sculpteur ivoirien Jems Robert Koko Bi, dont
toutes les œuvres ont été produites à Abidjan, lors d’un atelier organisé
par la galerie.
Et persona, la première exposition personnelle de l’artiste Yéanzi.
Forts de leur identité et de leurs histoires respectives, les artistes de la
galerie se distinguent par un langage qui a la particularité d’abolir les
frontières en refusant la stigmatisation géographique. Le dialogue créé
par les artistes de la galerie se veut résolument contemporain, fort,
passionné, parfois engagé. Observateurs du monde dans lequel ils vivent,
ces hommes portent un regard lucide et acéré sur notre société dont ils
consignent l’histoire, contribuant à la mémoire vive de leurs pays et à la
redéfinition de leurs liens au monde.
Au centre, l’artiste Yo-Yo Gonthier, lors de sa performance
«Le Nuage qui parlait» à la Galerie Cécile Fakhoury et
dans les rues d’Abidjan
dans le cadre de l’exposition «Présences»
In the center, the artist Yo-Yo Gonthier, during his
performance «Le Nuage qui parlait» at the Galerie Cécile
Fakohury and in the streets of Abidjan
for the exhibition «Présences»
78 I HAMAJI
La Galerie Cécile Fakhoury a participé à des événements internationaux
notamment à la Contemporary African Art Fair à New York en 2015 et
à Londres en 2013 et 2014, et également la foire Art Dubai 2015. Elle a
proposé une exposition de ses artistes dans le OFF de la Biennale de
Dakar en 2014 au Sénégal.
La galerie représente les artistes Aboudia, Nestor Da, François-Xavier Gbré,
Jems Robert Koko Bi, Vincent Michéa, Cheikh Ndiaye, Sadikou Oukpedjo,
Paul Sika et Yéanzi.
HAMAJI I 79
 No man’s land, vue de l’exposition à la galerie Cécile
Fakhoury - Abidjan © Jems Robert Koko Bi. Courtesy de l’artiste et de la
Galerie Cécile Fakhoury - Abidjan //
No man’s land, view of the exhibition at Galerie Cécile
Fakhoury - Abidjan . © Jems Robert Koko Bi. Courtesy of
the artist and Galerie Cécile Fakhoury - Abidjan
OPENED SINCE SEPTEMBER 2012 AND HEADQUARTERED
IN ABIDJAN, CÔTE D’IVOIRE, CÉCILE FAKHOURY GALLERY
STRIVES TO PROMOTE CONTEMPORARY ART ON THE
AFRICAN CONTINENT.
This space dedicated to contemporary art is a place of
discoveries, exchanges and meetings. The individual and
collective exhibitions, some of which have travelled, give visibility
to the creativity and diversity of contemporary art in Africa and
educate an international audience.
In 2013, Cécile Fakhoury Gallery invited the curator and art critic
Marie Muracciole who is preparing an exhibition of films and
video, entitled Fluid Mechanics (browse, move, shoot).
In 2014, the gallery partenered with Art Twenty One in Lagos,
Nigeria for the exhibition entittled Abroad by the artist FrançoisXavier Gbré and in collaboration with Galleria Continua, it
welcomes Akwaba, Assinie mon amour by Pascale Marthine Tayou.
The gallery also presented, in 2013, an exhibition of artworks by
artists from Congo Kinshasa Kin-Babi, in collaboration with the
Magnin-A Gallery, Paris.
Since its creation, Cécile Fakhoury Gallery hosted nine personal
exhibitions.
In 2014, Nouchi City of Aboudia, paintings of instantaneous
scenes that are the essence of urban life that stirs up the outskirts
of the Ivorian capital. Fragments, an exhibition by photographer
Francois-Xavier Gbré revealing to the public a work done in
Abidjan, about the landscape and the transformation of the city
over two years.
In 2015, No Man’s Land by the Ivorian sculptor Jems Robert Koko
Bi, whose artworks were all produced in Abidjan, organized a
workshop sponsored by the gallery. And persona, the first solo
exhibition of the artist Yéanzi.
With their identities and their respective histories, the gallery’s
artists are distinguished by a language that is unique and abolishes
geographical borders by refusing stigmatisation. A contemporary
dialogue that is strong, passionate, sometimes engaged. Witnesses
of this world they live in, these artists have a clear and sharp
80 I HAMAJI

Cécile Fakhoury
 Vue extérieure de la galerie
© Galerie Cécile Fakhoury - Abidjan
View of the outside of the galery © Galerie Cécile Fakhoury - Abidjan
look on our society, redefining their relationship to the world.
Cécile Fakhoury Gallery has participated in international events
including 1:54 Contemporary African Art Fair in New York in 2015
and in London in 2013 and 2014 as well as Dubai’s Art Fair in 2015.
The gallery also presented an exhibition by its artists in the OFF
of the Dakar Biennale, Senegal, in 2014.
It represents the artists Aboudia, Nestor Da, François-Xavier
Gbré, Jems Robert Koko Bi, Vincent Michéa, Cheikh Ndiaye,
Sadikou Oukpedjo, Paul Sika and Yéanzi.
AUTOMNE HIVER 2015
MAMOUNIA & JAMAICA
WWW.BIJOUXMEDECINEDOUCE.COM
HAMAJI I 81
CHRONIQUES
AFRICAINES
Blue Rock Village
une philosophie de vie unique en son genre
The story of a compelling lifestyle
Texte Maxime Delafoy – Photos Blue Rock
N
iché au milieu d’un écrin de verdure, au pied
des imposantes montagnes de l’Helderberg et
d’Hottentot’s, un lac de sept hectares aux eaux
translucides se fond parfaitement dans ce décor paisible.
Le lac de Blue Rock est unique en son genre : sa clarté et sa
pureté comme aucun autre dans la région du Western Cape
ont inspiré Lukas Reichmuth lors de la création du Blue Rock
Village.
Derrière ce nom se cache une vision, la création d’un
micro-village écologique offrant des appartements de
luxe construits selon les normes européennes. Grâce à
l’utilisation de nouvelles technologies et de matériaux de
qualité, l’autonomie énergétique des structures est assurée:
isolation thermique et chauffage par le sol, système
hydraulique écologique, fenêtres à double vitrage et
panneaux solaires.
À seulement 30 minutes en voiture de Cape Town, Blue
Rock Village se situe au carrefour des plus célèbres routes
des vins du Western Cape, à proximité de Somerset West
et son océan Atlantique, Table Mountain en arrière plan...
La vue depuis les terrasses ouvertes des appartements est
unique.
La philosophie de Blue Rock Village se reflète dans la
création d’un village exclusivement réservé aux piétons
afin de créer un environnement sécurisé, grâce à la rocade
donnant sur des garages souterrains ayant un accès direct
sur les appartements ou hôtels des invités. Le but est de
créer un environnement convivial favorisant les échanges
sociaux ; ainsi, restaurants haut de gamme, cafés, bars à
cocktails et autres lieux exclusifs offerts par le village font
office de centres de quartier et lieux de réunion. Il est donc
possible de se déplacer dans un environnement ouvert et
choisir d’utiliser l’espace comme bon semble à chacun.
Combinant un environnement cosmopolite et une
philosophie de vie au grand air, le village et ses environs
offrent un large éventail d’activités sportives et traitements
holistiques aussi divers que variés.
Les plages privées autour du lac invitent les habitants en
quête de tranquillité à un plongeon dans ses eaux à 26°C
tandis que les amateurs de sports se laissent tenter par une
session de wakeboard, une plongée sous-marine ou un bol
d’air frais sur le Vita Parcour.
Possibilités d’investissement.
Pour plus de détails : [email protected] Site internet : bluerockvillage.co.za
82 I HAMAJI
N
estled in a beautiful lush greenery situated on the
lower slopes of the impressive Helderberg and
Hottentot’s mountain ranges, a 7 hectares and 50
meters deep crystal clear lake blends seamlessly into this
peaceful setting. Blue Rock Lake is the only one of its kind,
the cleanest and clearest lake in the Western Cape and it is
the uniqueness of this site that inspired Lukas Reichmuth to
create Blue Rock’s village.
The vision behind this name is the creation of a green
micro-village offering luxury apartments designed to
high European standards to ensure better climate control
and energy efficient living through the use of the latest
technology and materials to increase the energy-efficiency
of the structures: entirely thermal insulated buildings,
environmentally-friendly hot-water system, large double
glazed windows. Village is run on solar generated energy
that is created on site.
Blue Rock Village’s potential lies in its ideal and accessible
location: only a 30 minutes drive from Cape Town, at the
crossroads of the most famous wine routes of the Western
Cape, the proximity to Somerset West and the flawless
beauty of the ocean and Table Mountain in the background
that can be enjoyed from the large open terraces of the
apartments.
What’s more, the car-free living concept that is at the core
of the Blue Rock Village design promotes the creation of a
safe, open and green environment through the creation of
a ring road leading guests and residents to underground
parking garages directly under the apartments or the hotel.
The intention is to create a peaceful environment that
encourages sociability. Upmarket restaurants, coffee
shops, cocktail bars and exclusive stores and daily shops
set through the village would form the Lifestyle Centre and
become a meeting place, giving the residents the freedom
to work, play, live. Children and other pedestrians can move
freely in a boundary less landscape and enjoy various open
spaces available.
Together with the cosmopolitan lifestyle, a healthy and
outdoor living philosophy is promoted through the wide
array of exciting sporting activities and holistic treatments
offered by the Village and its vicinity.
The private beaches around the lake invite the residents in
search for tranquillity to a dip in the 26 degrees crystal clear
waters while other sport enthusiasts will be offered a set of
various options ranging from wakeboarding to the on site
Vita Parcour or even diving.
Great investment opportunities available. Enquire now.
Contact details: [email protected]
Website : bluerockvillage.co.za
84 I HAMAJI
L’ Edmond Hôtel
Paris
Welcome to L’Edmond Hôtel
THIS 19TH CENTURY BUILDING WAS ONCE HOME TO EDMOND ROSTAND. AFTER EXTENSIVE RENOVATIONS, THE
BOUTIQUE 4-STAR HOTEL RECENTLY OPENED ITS DOORS. WE DECIDED TO PAY A VISIT.
The place is elegant and modern, imaginative and creative.
sports coaches, beauty institutes and spas, the hotel offers a
Two apartments on the top 6th floor open out to vast 50m2
range of services to make this Parisian sojourn unique.
terraces cleverly planted out with hanging gardens and offer
The rooms have a discrete kitchen area and are well-
panoramic views of Paris and its monuments – the Arc de
appointed for business meetings or welcoming friends.
Triomphe, the Eiffel Tower and Sacre Coeur in Montmartre.
They each have LED TV sets and free Wi-Fi.
A further 15 luxury suites, several with a private terrace,
face into the central courtyard making this boutique hotel
a unique retreat in the city of lights. Your stay will be made
unforgettable by the luxuriant comfort of the suites. The
separate living room and spacious mosaic stone bathrooms
with separate shower and bath all work on bestowing a
comfortable feeling of being better than at home.
Located in an area of Paris that has held on to its authenticity,
Edmond Hôtel Paris is near the Parc Monceau, Place de la
Concorde and the Champs-Elysées. The village atmosphere
AUTREFOIS, CET IMMEUBLE DU 19
ÈME
SIÈCLE FUT L’ANCIENNE DEMEURE D’EDMOND ROSTAND. ENTIÈREMENT
RÉNOVÉ POUR LA CRÉATION DE CE BOUTIQUE HÔTEL 4 ÉTOILES , ET OUVERT TOUT RÉCEMMENT, L’EDMOND HÔTEL
PARIS NOUS OUVRE SES PORTES.
of Saint-Germain-des-Prés is just a hop and a skip over
the Seine. This exclusive location in the heart of the 17th
also what makes the boutique hotel stand apart.
Whether on holiday or on business, here for a night or longer,
longs séjours. En partenariat avec des professionnels, coach
everything has been thought of to make each guest’s stay
Deux appartements situés au 6ème et dernier étage
sportifs, instituts de beauté et de bien-être, c’est toute une
as smooth as possible. Working with other professionals,
s’étendent sur de très grandes terrasses de 50m² aménagées
gamme des services qui est proposée pour rendre cette
en jardin suspendus, qui offrent une vue panoramique à
escale parisienne unique.
360 degrés sur Paris et ses monuments, l’Arc de triomphe,
Les chambres possèdent toutes une armoire cuisine discrète
la Tour Eiffel, le Sacré cœur... Les quinze suites luxueuses
et sont parfaitement équipées pour recevoir les réunions
dont plusieurs sont aménagées avec des terrasses donnent
d’affaires ou réceptions amicales. Elles sont dotées de la
sur une cour intérieure conférant à ce boutique-hôtel une
dernière techno-logie avec Ecran LED. Le WiFi est disponible
atmosphère unique dans la ville des lumières. Le confort
gratuitement.
Un salon séparé, de grandes salles de bain en pierre et en
mosaïque avec douches et baignoires indépendantes. Le
sentiment confortable d’être presque mieux que chez soi.
cœur du 17ème arrondissement, ses commerces, ses marchés
typiques.
Tout a été mis en œuvre pour faciliter le quotidien des
voyageurs de loisir et d’affaires au cours de leurs moyens et
86 I HAMAJI
While the French capital boasts a plethora of places to stay,
Edmond Hôtel stands out for the warmth of its welcome and
comfort. The select services it can provide will transform
your stay into a unique experience in travel hospitality.
Make this central exclusive address the next place you stay
in Paris!
L’Edmond Hotel
22, avenue de Villiers
75017 Paris (France)
Tél : +33 (0)1 44 01 09 40
www.edmond-hotel.fr
leur écoute, il propose des offres sur mesure dans un cadre
des séminaires, des réceptions privées.
l’une des particularités de ce boutique-hôtel logé en plein
a sumptuous setting.
le séjour de ses hôtes vingt-quatre heures sur vingt-quatre. A
somptueux, pour la mise en œuvre d’évènements comme
Saint-Germain des Prés. Ce placement unique, c’est aussi
made services for events, seminars and private receptions in
maisons d’autrefois. Le personnel dévoué, discret, veille sur
l’Edmond Hôtel Paris se trouve à proximité du Parc Monceau,
traverser la Seine pour retrouver l’atmosphère de village de
round the clock, seven days a week. They can create tailor-
L’Edmond Hôtel a su préserver l’intimité des grandes
Situé dans un quartier qui a su conserver son authenticité,
tout près de la Concorde et des Champs Elysées. Il suffit de
houses. The helpful, discrete staff watches over their guests
arrondissement with its characteristic shops and markets is
Le lieu est à la fois élégant, tendance, imaginatif et convivial.
exceptionnel des suites rend le cours d’un séjour inoubliable.
Edmond Hôtel has retained the intimacy of former grand
Alors que la capitale française dispose d’une offre pléthorique
de réceptifs, l’Edmond Hôtel se singularise par la convivialité
de son accueil et le confort. Les services originaux qu’il
propose transformeront votre séjour en une expérience
unique dans l’hôtellerie de voyage.
Une adresse unique en plein cœur de Paris à découvrir
d’urgence !
HAMAJI I 87
AILLEURS
AU BOUT DU MONDE
C
ette destination peut sembler se trouver
aux antipodes, mais est-ce réellement le
bout du monde?
Vous embarquez pour votre vol à Copenhague
direction Kangerlussuaq sur Air Greenland
avant votre transfert sur un ATR72 direction
Ilulissat.
Traineaux,
chiens,
bienvenue
au Groenland !
Dogsledding
Greenland!
Texte et photos Pierre-Alexandre Van de Walle
Le challenge principal consiste en la
prononciation des différentes bourgades du
Groenland. Kangerlussauaq est une ancienne
base de l’Air Force Américaine, et l’aéroport est
le centre du petit village au bord de la calotte
glacière.
Ilulissat, au Nord, est situé sur la côte Ouest de
cette énorme île.
Ici, au mois de Mars, l’endroit est le point de
ralliement de ceux qui cherchent l’aventure,
au contact des chiens, de la glace, et de la
population locale. Vous pourriez sortir pour une
seule matinée, mais le but est l’aventure qui
vous amènera durant deux nuits consécutives à
découvrir la grande étendue blanche.
La première nuit, vous dormirez dans un abri sur
le bord du Fjord. La seconde nuit, il sera temps
de planter votre tente, sur la glace, au milieu
du Fjord d’Ilulissat. Vous passerez vos journées,
assis sur votre traîneau, votre guide effectuant
la plus grande partie du travail.
Prêt? Ce sera une expérience relativement
froide, mais tellement fascinante!
88 I HAMAJI
HAMAJI I 89
I
t sounds so far away, and yet, this
is not really the end of the world.
Your international flight will leave
Copenhagen to Kangerlussuaq on
Air Greenland before transferring
to a small propeller to Ilulissat.
The main challenge here will be to
pronounce the name of the little
cities in Greenland. Kangerlussuaq
is a former US Air force Base, and
today, the airport is the center of the
little village on the edge of the ice
sheet. Ilulissat is way north, by the
sea on the West side of the massive
island.
Here, in March, the place is packed
with those wanting some adventure,
with the dogs, the ice and the
locals! You could go for a single
morning, or for multiple days. Do at
least the two nights trip to enjoy the
real adventure. You will ride the local
hills before exploring Ilulissat Fjord,
sitting on your own
sled, with your guide doing most of
the job. Your first night will be spent
in a hut by the fjord, on your second
night, the tent will be pitched on the
ice! It can be cold, but it will simply
be fantastic!
90 I HAMAJI
TOUCH
EVENT
TOUCH’EVENTS A REMIS LE COUVERT !
Et oui, la deuxième édition des Apéros Lushois a eu lieu en début
d’année dans le cadre bucolique du Riverside Hotel.
Sous leur tente mythique, les Lushois & Co ont eu l’occasion de se
délecter des cocktails de Touch’Events devenus incontournables.
Le food truck de Food Factory était bien sûr au rendez-vous pour
régaler les papilles de tous avec ses frites, ses burgers et ses
mitraillettes typiquement belges.
Une musique lounge, un décor hors du commun, l’Ice bar
Beaufort et surtout des Lushois au top ont permis de faire de
cette deuxième édition une réussite!
Pour les Followers sur Facebook, n’hésitez pas à aller sur la page
www.facebook.com/toucheventsss pour vous retrouver à travers
les photos de l’évènement.
Pas de panique! L’édition trois est en marche,
PLUS de surprises, PLUS de nouveautés…
Venez nombreux, Touch’Events vous le rendra !
TOUCH’EVENTS STRUCK AGAIN!
As you might have heard, the second edition of Apéros Lushois
took place earlier this year in the bucolic setting of River Side
Hotel.
Under the legendary tent, the ‘Lushois & Co’ had the opportunity
to enjoy Touch’Events’ cocktails that became a must.
Food Factory’s food truck was ready to delight the taste buds
of the participants with delicious burgers and its typical Belgian
‘mitraillettes’.
Lounge music, an incredible setting, the Beaufort Ice Bar and
especially the guests… all contributed to make this second
edition a success!
For our Facebook followers, please go to the www.facebook.
com/toucheventsss page to find yourself on the event’s photos.
Do not panic! The third edition will be coming up soon, more
surprises, novelties ... Come join us, Touch’Events will reward you!
92 I HAMAJI
CONTACTS
[email protected]
www.touch-events.com
www.facebook.com/toucheventsss
Filipa De Sousa
[email protected]
0979593000
Saskia Toussaint
[email protected]
0970013607
AILLEURS
Break
à Genève
Texte & Photos Christian Vellas
G
râce à ses organisations internationales, Genève
est la plus petite des grandes villes qui comptent.
Le monde entier s’y croise. Qu’offre-t-elle à ses
visiteurs ? Le cadre superbe de sa rade tout d’abord, au bout
du lac Léman. Avec le doigt levé de son Jet d’eau, monument
pratique que l’on peut ranger tous les soirs en fermant le
robinet. Genève étant la cité de Calvin, on ne peut éviter
d’aller voir le Mur des Réformateurs, dans le parc des Bastions.
Une immense fresque composée d’autant de statues que
de textes gravés dans la pierre. Ce Mur a une autre utilité :
adossé à la Vieille-Ville, il la soutient et la renforce. Une fois
ce devoir de mémoire accompli, le visiteur peut monter vers
la place du Bourg-de-Four et le lacis de ses rues chargées
d’Histoire. Romains, Burgondes, Allobroges sont passés par
là et laissé quelques pans de leurs murailles. La cathédrale,
adoptée par les protestants, sera le point d’orgue de la
balade. Le voyageur moins pressé pourra ensuite découvrir la
merveilleuse campagne genevoise, ses vignes et ses coteaux,
et peut-être prendre le téléphérique pour aller contempler du
haut du Salève (1379 mètres d’altitude) la totalité du canton
de Genève.
Le Mur des Réformateurs avec dans l’ordre: Farel, Calvin, Bèze, Knox.
www.editionsjonglez.com
94 I HAMAJI
HAMAJI I 95

La place du Bourg-de-Four au cœur de la Vieille-Ville
 La place du Bourg-de-Four et la cathédrale
 Le Jet d’eau dans la rade de Genève
T
hrough its international organizations, Geneva is the smallest
of the most influential cities in the world. It is an international
crossroads. What does it have to offer? The beautiful setting
of its roadstead is a first thing, on the shores of Lake Geneva. Geneva
being Calvin’s city, one cannot miss the Reformation Wall in the
Bastions Park: a huge fresco made up of statues and texts engraved
in stone. This wall has another purpose: backing onto the Old Town,
it sustains and strengthens it. Once this duty accomplished, visitors
can head to the Place du Bourg-de-Four and the meandering
twists and turns of his streets. It is a place of history and heritage.
Romans, Burgundians, Allobroges have passed through there and
left a few tangible signs of their journeys. The cathedral, adopted
by the Protestants, will be the highlight of this walk through the city.
If you are not in a hurry, discover the wonderful Geneva countryside,
vineyards and hillsides, and perhaps take the cable car to admire
from the top of Salève (1379 meters high) the incredible view of the
Canton of Geneva.
96 I HAMAJI
AILLEURS
Texte d’Adriano Morabito - Traduction
L
e « triangle d’or » délimité par le Colisée, la
Piazza del Popolo et le quartier de Trastevere,
est la partie la plus fréquentée de la Ville
Eternelle : du Forum à la Piazza di Spagna, de la
Fontaine de Trevi à la Piazza Navona, du Panthéon
à l’Île Tibérine …
Mais il suffit de franchir les frontières de ce périmètre pour découvrir la Rome authentique.
Monti, entre la Via dei Serpenti, la Via Panisperna, la
Via Leonina et la Via Urbana est un quartier de boutiques d’habillement vintage et de « modernariato »
(objets de l’après-guerre jusqu’aux années ’60), de petits
ateliers d’artisans, de nombreux bars et restaurants.
Chez Aromaticus (www.aromaticus.it – Via Urbana
134), on pourra acheter des produits gastronomiques
rares ou déguster des plats originaux. Le pâtissier
Grezzo–Raw Chocolate (www.grezzoitalia.it – Via Urbana 130), propose des gâteaux et des glaces fabriqués
exclusivement avec des ingrédients non cuits.
Sur le « Petit Aventin », la basilique médiévale de
Saint Saba mérite le détour. Piazza Bernini est le
poumon vert du quartier. On y respire un air de petite ville de campagne, avec ses rares boutiques et ses
rangées de petits immeubles des années ’20.
Pour se reposer et se restaurer, le Queen Makeda
100 I HAMAJI
française Maria Franchini
(www.queenmakeda.it – Via di San Saba 11) propose des salades originales, yakitori, burger, fritures et wok.
Le quartier Ostiense est devenu le lieu des artistes
de rue qui y expriment tout leur esprit créatif : des
dizaines d’immeubles se sont transformés en toiles
pour des artistes célèbres tels que Clemens, Behr
et Spy. Un des musées archéologiques les moins
connus est le Musée Central : d’énormes machines
noires font fonction de toiles de fond aux statues
gréco-romaines en créant un contraste unique en
son genre.
Chez Port fluvial (www.portofluviale.com – Via del
Porto Fluviale 22), dans un local informel et accueillant, on peut boire un verre au comptoir, manger une pizza ou s’installer au restaurant. Chez le
glacier artisanal La Romana (www.gelateriaromana.com) ne pas manquer le parfum « sacher ».
T
he ‘golden triangle’, surrounded by the Colosseum, Piazza del Popolo and the district
of Trastevere, is the busiest part of the Eternal City: from the Forum to the Piazza di Spagna,
from the Trevi Fountain to the Piazza Navona and
from the Pantheon to the Tiber Island ...
Today, crossing the borders of this perimeter is the
starting point for exploring the real Rome.
Monti, between the Via dei Serpenti, Via Panisperna,
Via Leonina and Via Urbana is a trendy neighbourhood characterized by its vintage clothing and ‘modernariato’’ (articles from the post-war years up to
the 60’s) shops, tiny craft workshops and its many
bars and restaurants.
At Aromaticus (www.aromaticus.it - Via Urbana
134), one will find rare gourmet products or enjoy
some original dishes. The Grezzo-Raw Chocolate
confectionery shop (www.grezzoitalia.it - Via Urbana 130), offers cakes and ice
creams manufactured exclusively
with raw ingredients.
On top of the Aventine Hill, Saint
Saba’s medieval Basilica is worth
a look. Piazza Bernini is the
green lung of the neighbourhood.
Like a small village lost in the
countryside, it exudes typical
Roman charm with a few shops
and authentic buildings from
the 20’s.
If you are looking for a place to rest and eat, Queen Makeda (www.queenmakeda.it - Via di San Saba 11) offers
delicious salads, yakitori, burgers, fries and woks.
The Ostiense neighbourhood has become the place for
the street artists who freed their creative spirit on dozens of buildings that were transformed into paintings for famous artists such as Clemens, Behr and
Spy. One of the least known archaeological museums
is the Central Museum: huge black machine serve
as backdrops to the Greco-Roman statues creating a
unique contrast, probably the only one of its kind.
If you go to Porto Fluviale
(www.portofluviale.com - Via
del Porto Fluviale 22), you can
have a drink at the counter, eat
a pizza in the most informal
and friendly atmosphere or have
a seat in the restaurant. At La
Romana (www.gelateriaromana.
com), traditional ice-cream parlour, the ‘sacher’ flavour is a must.
www.editionsjonglez.com
HAMAJI I 101
4
CH
C
RE E
ES
DE
TT
FOOD
30’
N
athalie Guiral entre en cuisine en 2002 après avoir
travaillé dans la finance et l’évènementiel. Au
commencement, elle donne des cours de cuisine
à Malmö en Suède et à Lyon. Puis se professionnalise à
Paris à l’école Ferrandi. Après un poste au restaurant étoilé
« Le Grand Véfour » elle devient chef à domicile chez des
particuliers. Aujourd’hui, elle collabore avec des entreprises
comme Marmiton, Mastrad, Curver pour lesquelles elle écrit
des recettes et organise la logistique des vidéos culinaires.
EFS•
N
athalie Guiral started working as a chef in 2002 after
working in the finance and event management
industries. Initially, she gives cooking classes in Malmö,
Sweden and Lyon. She then professionalized in Paris at the
Ferrandi school. After a position in the starred restaurant «Le
Grand Véfour» she becomes a private chef. Today, she works
with companies like Marmiton, Mastrad, Curver for which she
writes recipes and organizes their culinary videos’ logistics.
INGRÉDIENTS
POUR LA PÂTE
125 g de beurre
75g de sucre glace
1pincée de sel
1 œuf
250g de farine
le zeste d’un citron Corse
GARNITURE
le zeste et le jus de 2 citrons Corse
2 œufs
50g de beurre
80g de sucre glace
2 Kumquats confits
INGREDIENTS
HOMEMADE DOUGH
125g butter
75g icing sugar
1 pinch of salt
1 egg
250g plain flour
Zest of 1 Corsican lemon
FOR THE FILLING
Zest and juice of 2 Corsican lemons
2 eggs
50g butter
80g icing sugar
2 candied kumquats
Tartellette au Citron
Lemon Pie
CHEZ
NATHALIE CHEFFE
CHEFFE
MARMITON
CHEZ
NATHALIE
MARMITON
PARIS
PARIS
FRANCE
FRANCE
102 I HAMAJI
Pâte : Mélangez les ingrédients dans un robot jusqu’à
obtention d’une pâte ferme. Envellopez là dans un papier film
et mettez la au frigo 1H. Ensuite étalez la sur2 mm environ
d’épaisseur ,disposez la sur un moule à tarte beurré et piquez
à la fourchette. Déposez un papier sulfurisé sur cette pâte et
des haricots secs, enfournez à 180° pendant 30 mn, lorsqu’elle
est cuite, retirez les haricots et laissez refroidir à l’air libre.
Garniture : Mélangez les ingrédients sauf les kumquats dans
un grand bol en métal. Mettez le dans une large casserole
remplie au 1/3 d’eau. Faites cuire au bain marie sans cesser
de fouetter et arrêtez au premier bouillon. Vous devez obtenir
une crème assez épaisse. Trempez le bol métallique dans de
l’eau glacée pour stopper la cuisson. Continuez à mélanger
à la spatule jusqu’à ce qu’elle devienne tiède. Coupez les
kumquats en quartiers et otez les pépins.
Disposez la garniture sur la pâte refroidie, étalez là à la spatule
et répartissez quelques quartiers de kumquats ça et là.
Dough: Mix the ingredients in a food processor until getting
firm dough. Wrap it in a cling film then chill for at least 1 hour.
Roll out the pastry on a lightly floured surface to about 2 mm
thick, press down gently on the bottom and sides, and then
trim off any excess pastry. Stab a few holes in the bottom with
a fork and heat oven to 180C. Line the tart with foil and fill with
rice or dried beans, bake for 30 minutes until biscuity. Remove
it from the oven and leave to cool.
Filling: Beat all the ingredients, except for the kumquats,
together in a large metal bowl. Put it in a large pot filled to
1/3 of water. Cook in a bain-marie while still beating and stop
as soon as it starts boiling – you will get a thick cream. Dip the
metal bowl in ice water to stop the cooking process. Continue
mixing with a spatula until it becomes warm. Cut kumquats
into quarters and remove the seeds.
Pour in the lemon mixture before adding the kumquats. Leave
to cool, then remove the tart from the tin and serve at room
temperature or chilled.
HAMAJI I 103
HAMAJI’S
PEOPLE
PHOTOS BY MUSTACHE
Notre photographe vous a croisés avec notre Hamaji en main,
Vous avez acceptez d’être photographié, nous vous rendons hommage ici !
Le collectif des femmes leader du Katanga, créé par Aline Selemani et Nyra
Mpumba, a organisé un dîner le 18 octobre 2015 avec des mentors qui sont de
femmes d’exception et des participantes particulièrement sensibles à la cause
du développement de la femme dans le milieu des affaires. Coaching, échanges,
partage, étaient au rendez-vous autour de cette soirée exceptionnelle.
5
The women leaders community in Katanga created by Aline Selemani and Nyra
Mpumba hosted a dinner on the 18th October 2015 inviting mentors who are of
exceptional women. Other participants were particularly sensitive to the cause
of development of women in the business community . Coaching, interactions
and powerful speeches were on the menu during this exceptional evening.
6
7
1
2
8
3
108 I HAMAJI
4
1à 4 : Collectif femme leader du « Katanga »
5 .Josephine Bonamy - Enseignante de langue Etrangère
6 .DJ Moses de Ilevel
7 . Patricia Kabwe – Commerciale Corneille et Sima
8 . Julian et Mary Etudiante Zambiene
9 . Angela, Stan Ross et Mutala l’équipes de Mojo Creatives
Unlimited de la Zambie
9
HAMAJI I 109
Avec airtel world, où que vous alliez,
nos offres vous accompagnent…
A chaque continent son tarif*
Nous vous simplifions le Roaming. “Avec airtel World, nous disons :
A chaque continent son tarif car où que vous soyez en Afrique, en
Europe, en Amérique ou en Asie, vous êtes facturé sur un tarif unique
par continent.”
Nous vous proposons les meilleurs tarifs Roaming et ce, en toute transparence.
Afrique
Europe
Amérique
Asie
Appeler dans le pays visité / Min.
0,65 U
1,30 U
1,95 U
2,60 U
Appeler vers la RDC & international / Min.
1,30 U
2,60 U
3,90 U
5,20 U
Recevoir les appels / Min.
0,65 U
1,30 U
1,95 U
2,60 U
SMS sortants
0,35 U
0,65 U
0,95 U
1,30 U
Internet / MB
3,25 U
6,45 U
9,65 U
12,90 U
Afrique
Europe
Amérique
Asie
65 U
130 U
195 U
260 U
130 U
260 U
390 U
520 U
Recevoir les appels / Min.
65 U
130 U
195 U
260 U
SMS sortants
35 U
65 U
95 U
130 U
Abonné postpayé
Abonné prépayé
Appeler dans le pays visité / Min.
Appeler vers la RDC & international / Min.
Amérique = Amérique du Nord / Amérique Centrale / Amérique du Sud /Les Caraïbes
Asie = Moyen Orient / Océanie
Les SMS entrants sont gratuits
*Offre disponible sur le réseau partenaire du pays d’accueil.
Et voyager devient un plaisir
12 -2 3331 4
Voyages d’affaires
A vos côtés depuis 1974
Voyages loisirs et vacances
Permanence téléphonique (24/24, 7/7)
+243 815 000 422 (Vols Internationaux)
+243 825 555 426 (Vols Nationaux)
+243 (0) 85 05 53 333
[email protected]
[email protected]
LE
PROCHAIN
NUMÉRO
LAISSEZ-VOUS PORTER PAR LES NUAGES
HAMAJI MAGAZINE
ÉDITEUR : CORNEILLE & SIMA
DIRECTRICE DE PUBLICATION
MARIE-AUDE PRIEZ
RÉDACTRICE EN CHEF
MARIE-AUDE DELAFOY
SECRETARIAT DE RÉDACTION
INFO-ADMINISTRATION : +243 852347463
TRADUCTION
MMDD AGENCY CONTACT HAMAJI MAGAZINE
RELECTURE
CHRISTILLA DE CHARRY
114 I HAMAJI
SOUTH AFRICA + 27 72 8124437
LE CAPE TOWN JOURNAL +27823420016
[email protected]
RÉGIE PUB :
LUBUMBASHI : MUSAL
+243 997108271 - [email protected]
KINSHASA: PAGEWEB CONGO +243 815250100
[email protected]
PUBLICITE/ADVERTISING C&S
LUBUMBASHI +243 852574633 +243818443016
KINSHASA : +243 813826187
MAQUETTE ET RÉALISATION BRT1
[email protected]
DIFFUSION :
KINSHASA : AFRICAN MEDIA GROUP - +243 991 725 635
DISTRIBUTION RSA : EZWENI DISTRIBUTION
+27 11 6093137 - +27 826938848
[email protected]
ZAMBIE : CLEAR VISION AFRICA +243 994405390
CÔTE D’IVOIRE : CORNEILLE & SIMA
+225 9808569 [email protected]
[email protected]
WWW.CORNEILLESIMA.COM
IMPRESSION : PAARL MEDIA
HAMAJI MAGAZINE EST TIRÉ À 12 000 EX
ENSEMBLE,
A L LO N S
PLUS LOIN !
FUSIONNONS NOS TALENTS, NOS
EXPÉRIENCES, NOS CONNAISSANCES
POUR ÊTRE LES PREMIERS
EN RDC ET PARTOUT AILLEURS.
PERSONAL BANKING - BUSINESS BANKING
I
www.tmb.cd