Connections Liaison
Transcription
Connections Liaison
Connections PULMONARY HYPERTENSION ASSOCIATION OF CANADA ASSOCIATION D’HYPERTENSION PULMONAIRE DU CANADA Liaison Fall 2010 Vol. 1, No. 2 Automne 2010 In This Issue PHA Canada Has a New Look! Over the past nine months we’ve been working behind the scenes with a small web design company called WebYourWorld on our new look and feel. PHA Canada’s Website Redesign Committee picked WebYourWorld amongst the 5 companies that had submitted redesign proposals for a few reasons. One of the main reasons was that WebYourWorld’s president, Chris McGoey-Smith, is the son of a PH patient. We felt that the smaller size of his company and his personal connection to PH would give our new website exactly the sense of community we wanted. PHA Canada Has a New Look!...................................... 1, 3-4 Message from the President..................................................2 Medical Corner.................................................................. 5-6 The Quebec Pulmonary Hypertension Foundation............. 7-8 Reasearch Update........................................................... 9-10 Take Flight for PH.......................................................... 11-12 How to Get Involved This Awareness Month........................13 9th International PH Conference..........................................14 Alantic Canada–Newest Chapter of PH Canada..................15 A Patient Helps Aspiring Medical Professionals.............. 15-16 Ask a Nurse............................................................. 17-18, 20 A New Patient Jumps Straight into Fundraising............. 20-21 Braden’s Story............................................................... 21-22 Educating Pharmaceutical Representatives................... 24-25 What were we aiming for in our look? Dans ce numéro We wanted something streamlined and easy to navigate that, at the same time, showed the spirit of the Canadian PH community. We’re thrilled with the way things have turned out. Message du Président....................................................... 2-3 L’AHTP Canada fait peau neuve!....................................... 4-5 Coin médical..................................................................... 6-7 La Fondation HTAPQ.............................................................8 Le point sur la recherche............................................... 10-11 L’envolée pour l’HTP..................................................... 12-13 Comment prendre part au mois de la sensibilisation...... 13-14 La 9e Conférence internationale sur.....................................14 Le Canada atlantique est fier de devenir la toute dernière section régionale de l’ATHP Canada....................................15 Une personne atteinte d’HTP éduque les aspirants professionnels de la santé............................................. 16-17 Demandez à une infirmière...................................... 18-19, 20 Un récent diagnostic mène directement à une collecte de fonds et à une prise en charge ferme.................21 L’Histoire de Braden...................................................... 22-24 Sensibilisation du personnel pharmaceutique......................25 By Angie Knott, PHA Canada National Manager I f you haven’t had a chance to visit the PHA Canada website (www.PHACanada. ca) recently, we encourage you to go take a look. It’s a whole new site, and we’re pretty excited. We think that you will be excited too! New look: Welcome Here’s a screen shot of our new homepage: About Us Store Media News & Events Search... Get Involved ABOUT PHA CANADA PHA Canada is a newly founded organization that was established by patients, caregivers, parents and family members (collectively referred to as “Canadians living with PH” – the loved ones of those affected by PH also live with the disease) on the principles of ending isolation, providing education and creating a united Canadian PH community. We strive to work towards these goals every day by rallying the PH community from coast to coast, in every town, to come together and make sure that PH stops being the disease of which ‘no one has ever heard’. NEWS RELEASES Potential Treatment For Pulmonary Hypertension Researchers in the Faculty of Medicine & Dentistry at the University of Alberta are one step clo..... [more] (continued on page 3 / suite à la page 3) http://www.phacanada.ca/dev/index.php/en/[10/4/2010 5:18:06 PM] Patients Caregivers Community Education Community Connect Meet other families and support groups Submit an Event Let us and every know about your PHenominal event Tweet! Tweet! Stay up to date with the latest PHA Canada Events PHA Canada can be reached at: Suite 308, 1311 Howe Street Vancouver, BC V6Z 2P3 Tel: 604-682-1036 Toll Free: 1-877-7-PHA-CANADA Fax: 604-669-3688 Or via email at [email protected] Angie can be reached at [email protected] Vous pouvez rejoindre l’AHTP Canada au: bureau 308, 1311 Rue Howe Vancouver, CB V6Z 2P3 Tél: 604-682-1036 Sans frais: 1-877-774-2226 Ou par courriel: [email protected] Vous pouvez rejoindre Angiea u [email protected] A Message from the President Remember, raising awareness can be something as simple as requesting some brochures from our office and telling five people you know about your disease. Everyone can help to raise awareness, even if you feel like you do not have the energy to do something big – it can be as simple as sending out an email sharing your PH story with those you know. Look for other ideas on getting involved throughout this issue, or contact our office 1-877-7-PHA-CAN or via email [email protected] for even more help with your awareness raising efforts. I would like to start by saying that it humbles me to have been elected to serve a third term as President of this great organization at our Annual General Meeting held in Toronto this summer. I do not take this responsibility lightly, and I commit to continue to work on furthering the Mission of this inspiring organization. It is often said ‘time flies when you’re having fun’; well time has certainly flown. It seems that not so long ago we were getting set to launch the first issue of Connections, and here we are with a second issue ready to go. I think perhaps the better term to describe what’s been going on in the last months is ‘time flies when you’re gaining momentum’. The momentum we’ve been gaining since that first Connections issue has been tremendous. The PH community celebrated a huge victory for patients in Ontario with the favourable decision by the Ontario Ministry of Health to reverse their policy on combination therapy funding for pulmonary hypertension (about which you can read in the pages of this issue). We participated in the first PH Association Leader’s summit at the 9th International Pulmonary Hypertension Conference in California, where leaders representing many of the almost 50 PH associations world-wide came together to share ideas, discuss how to overcome issues and plan how best to raise the profile of this disease around the world. I hope you enjoy this issue of Connections and have a great Awareness Month! I look forward to you, our members, sharing your Awareness Month activity story and photos with us for our next issue. Best wishes, Darren H. Bell President MESSAGE du Président J’ aimerais tout d’abord commencer en exprimant ma profonde joie d’avoir été élu président de ce merveilleux organisme pour un troisième mandat lors de l’assemblée générale annuelle qui s’est tenue à Toronto cet été. Je prends cette responsabilité très sérieusement et je suis dévoué à faire progresser la mission de cet organisme qui est une grande source d’inspiration. On dit souvent que le temps passe vite lorsqu’on s’amuse; laissez-moi vous dire que le temps a passé comme un éclair. J’ai l’impression qu’il n’y a pas si longtemps, nous nous préparions à lancer notre premier numéro du bulletin Liaison. Nous voici déjà à notre deuxième numéro. «Le temps passe vite lorsqu’on prend de l’avant» est la meilleure expression pour résumer les derniers mois. L’élan que nous avons pris depuis le premier numéro de Liaison a été fulgurant. We held our AGM in July, where a new board of directors was elected. We are pleased to welcome Sandy Metcalfe (co-founder of the Saskatchewan PH Support Group) and Maureen Tymkow (member of the Toronto Chapter) as the two newest members of the Board and we’d like to thank directors Liz McCall and Lynda Beriault, who decided not to stand for another term, for their efforts in the founding and crucial first years of PHA Canada. It has been a pleasure to serve this community along side these two remarkable individuals who have given extraordinary amounts of time and energy to this organization. La communauté des personnes atteintes d’HTP a célébré une grande victoire en Ontario avec la décision favorable du ministère de la Santé de l’Ontario d’annuler la politique en matière de financement de la polythérapie de l’hypertension pulmonaire (un sujet abordé plus en profondeur dans ce numéro). After the AGM, the new Board spent an entire day mapping out goals and projects for the growth of our community – the association is in great shape and we expect many new initiatives to help those living with PH to be launched in the upcoming year. We also have many projects currently in the works (a major one which will be unveiled this month, read about it on page 1). As you can see, it’s been a very busy five months since our first edition of this newsletter! We’ve been gaining momentum in all areas; our membership is growing, new people are getting involved and we are starting to really see more and more growth in our amazing pulmonary hypertension community. You will read about many of the new initiatives and exciting things happening around the country in the pages that follow. We hope that they get you as excited about being involved as we are. Finally, our momentum continues to build with Awareness Month just around the corner. We hope that this issue of Connections will help you to get thinking about Awareness Month and how you can be involved. In this issue, you will read about many great awareness initiatives being taken by PHA Canada members, which I hope will serve to inspire you to take part in raising awareness in any way possible. Awareness raising can take many forms; it can be extremely simple or more complex depending on what you decide to do with it. -2- Après l’assemblée générale annuelle, le nouveau conseil d’administration a passé une journée entière à élaborer des objectifs et des projets pour faire croître notre collectivité. L’AHTP se porte très bien et nous prévoyons le lancement de plusieurs nouvelles initiatives dans l’année qui vient pour aider ceux et celles qui vivent avec l’HTP. (continued from page 1 / suite de la page 1) What’s new? Our goal with the newly redesigned site was to really start focusing on PHA Canada’s mission, which is to educate, raise awareness, and advocate about PH and to do so within a united Canadian PH community. The new site focuses on all those things, and one of its main goals is to help to unite the Canadian PH community. We’re hoping to do this with the following tools: Bon nombre de projets sont aussi en cours de réalisation (dont une très importante qui sera dévoilée ce mois. Rendez-vous à la page 4 pour en savoir plus). Comme vous pouvez le constater, nous ne nous sommes pas tourné les pouces ces cinq derniers mois depuis la parution du premier bulletin! � Message board: connect with PHers from all across Canada on our new message board (join topics already in progress or start your own thread on a topic you’d like to discuss) Nous avons fait beaucoup de chemin à tous les niveaux: le nombre d’adhésions augmente, de nouvelles gens commencent à s’impliquer et nous remarquons que la remarquable communauté d’HTP grandit de plus en plus. Vous pourrez poursuivre votre lecture sur les nombreuses nouvelles initiatives et les nouvelles excitantes sur ce qui se passe d’un bout à l’autre du pays dans les pages suivantes. Nous espérons partager avec vous cette excitation que fait naître l’engagement. � Email groups: have a particular interest (caregiver, parent, transplant, PH associated with another disease)? We have a group for that. Sign up for our new email groups and email back and forth with other Canadians with similar interests. � Social networking: PHA Canada is now on Facebook and Twitter to help you connect with others in Canada and to keep up to date with what’s going on at PHA Canada. Pour terminer, le Mois de la sensibilisation, qui approche à grands pas, va dans la même veine. Nous espérons que ce numéro de Liaison vous incitera à penser au Mois de la sensibilisation et sur comment vous pourriez participer aux activités prévues. Dans ce numéro du bulletin, vous en apprendrez davantage sur les nombreuses et incroyables initiatives de sensibilisation prises par les membres d’AHTP Canada qui vous inspirerons sans doute à y prendre part de quelque manière que ce soit. � Events: want to know what PH related events are going on? Check out our new events page. Planning an event and wanting us to help you promote it? It’s easy to do with the “submit an event” button. You can provide as little or as much info as you want. We will promote your event on our site, via our Facebook page and through twitter for a maximum amount of exposure for your event with less effort on your part � PHenomenal lives: a chance to connect, educate and raise awareness. Share your PH story and read the stories of others La campagne de sensibilisation peut incarner plusieurs formes; elle peut être très simple ou plus complexe, tout dépend de vos intentions. Rappelez-vous la sensibilisation peut se traduire en un geste aussi simple que de demander des brochures de notre bureau et de parler de la maladie à cinq personnes que vous connaissez. La sensibilisation est une initiative que n’importe qui peut soutenir, même si vous n’avez pas l’énergie de contribuer à la cause en faisant de grands gestes. Vous pourriez simplement envoyer un courriel pour partager votre histoire liée à l’HTP avec les gens de votre entourage. Pour des idées sur comment vous engager, continuez la lecture de ce bulletin ou communiquez avec nous par téléphone au 1-877-7-PHA-CAN ou par courriel à [email protected] pour en savoir plus sur comment nous pourrions vous aider dans vos efforts visant à accroître la sensibilisation. Nous avons participé au premier sommet des chefs organisé par l’Association de l’HTP dans le cadre de la 9e Conférence internationale sur l’hypertension pulmonaire qui s’est tenue en Californie. C’était un lieu de rencontre des chefs de file représentant plusieurs des 50 associations d’HTP du monde entier dans le but de partager des idées, discuter des moyens par lesquels surmonter des problèmes et mettre en œuvre les meilleures stratégies pour augmenter la sensibilisation des gens à la maladie mondialement. J’espère que ce numéro de Liaison vous plaira et je vous souhaite un bon Mois de la sensibilisation. J’ai hâte de partager avec vous, nos membres, les histoires des activités et les photos de cet événement lors du prochain numéro. Un nouveau conseil d’administration a été élu lors de notre assemblée générale annuelle en juillet. Nous sommes heureux d’accueillir Sandy Metcalfe (cofondatrice du groupe de soutien des personnes atteintes d’hypertension pulmonaire du Saskatchewan) et Maureen Tymkow (membre de la section régionale de Toronto) qui sont les deux nouveaux membres du conseil. De plus, nous souhaitons remercier Liz McCall et Lynda Beriault, qui ont décidé de ne pas entamer un autre mandat, pour leurs efforts dans la fondation de l’AHTP Canada durant la phase cruciale de son existence. Ce fut un plaisir de servir cette collectivité aux côtés de ces deux remarquables individus qui ont consacré une quantité incroyable de temps et d’énergie à cet organisme. Président � Support groups: not only are we helping you connect by finding out what local support is available, our new site has a special feature to help support group leaders build their groups: a special log-in section for support group leaders gives them instant access to other leaders and to PHA Canada materials which they can download for free. Connect with Us: We’re also trying to make it easier to connect with PHA Canada. New memberships, membership renewals, requests for information, and donations can all now be done online with your credit card. We’ve streamlined the process and created easy to fill in forms. We’ve also opened up a PHA Canada store where you can order your awareness raising merchandise as well as request free materials to help with your own activities. We’ve even got some new awareness merchandise! Education: Another one of our goals is offering education and we’re doing this by creating a new ‘living with PH’ series. All of these items can be found under the ‘patients’ link from the home page. The living with PH series is just getting started but we plan to continue to expand upon it using tips and advice from patients, caregivers and medical professionals. If you have some great living with PH tips on a particular topic that you would like to share, submit them to us ([email protected]) for use on the site or in a future issue of Connections. Meilleures salutations, Darren H. Bell Young Adults & PH: Young adults living with PH face their own unique set of challenges and issues. The young adults section is created and maintained by two young (mid – late twenties) patients. They have created a ‘site within a site’ for young adults to be able to connect, and discuss unique issues, which they face (relationships, first jobs etc). There’s even a blog that follows the day-to-day life of a mid-twenties PH patient. If you are in your early twenties to mid thirties, this is the section of the site for you to learn, get advice, and connect with others your age. -3- Welcome Search... Newly diagnosed: Those living with PH know how scary initial diagnosis can be. This section is dedicated to those who are newly diagnosed, to give them information about their disease and to give them hope for the future. About Us Store Media News & Events Get Involved Patients Caregivers Community Education Research and clinical trials: in this section, you will be able to learn the latest updates on PH research in Canada and around the world, and about what trials are currently ongoing in Canada. Patient Resources: from medication helplines, to government grants and foundations that can help patients in need, this section is a quick-reference guide, listing of all potential resources available to you. Raising Awareness: As we all know, raising awareness is one of the most important parts of fighting PH. We now have a whole new section on raising awareness to give you ideas on what you can do to join in the fight. In this section, you will find great ideas, examples of events that others like you have put together, as well as information on how PHA Canada can help you with planning and promoting your event. ABOUT PHA CANADA PHA Canada is a newly founded organization that was established by patients, caregivers, parents and family members (collectively referred to as “Canadians living with PH” – the loved ones of those affected by PH also live with the disease) on the principles of ending isolation, providing education and creating a united Canadian PH community. We strive to work towards these goals every day by rallying the PH community from coast to coast, in every town, to come together and make sure that PH stops being the disease of which ‘no one has ever heard’. NEWS RELEASES Community Connect Meet other families and support groups Submit an Event Let us and every know about your PHenominal event de sensibiliser les gens à l’HTP, de défendre les droits des personnes atteintes de l’HTP et de le faire au sein d’une communauté d’HTP unie. Le nouveau site est axé sur tous ces aspects et l’un des objectifs principaux est d’aider à établir des liens au sein de la collectivité canadienne d’HTP. Nous espérons y parvenir grâce aux outils suivants : Potential Treatment For Pulmonary Hypertension Researchers in the Faculty of Medicine & Dentistry at the University of Alberta are one step clo..... [more] Tweet! Tweet! Stay up to date with the latest PHA Canada Events http://www.phacanada.ca/dev/index.php/en/[10/4/2010 5:39:19 PM] Lots of exciting changes have already been implemented, with lots more planned. We’re thrilled with the look, feel and content of the new site and we hope you begin to participate in all the interactive features the site now has to offer. We are not done yet. Over the course of the next few months, keep coming back, as we are working to have webinars and chats set up in the new year and we are continually adding new living with PH content. � Babillard électronique: tisser des liens avec d’autres personnes atteintes d’HTP des quatre coins du Canada sur notre babillard électronique (joignez-vous aux forums de discussions ou commencez la discussion sur un sujet qui vous intéresse). We hope to see you online. If you have any content or ideas for the site, which you’d like to submit, email us at [email protected]. � Listes d’envoi par courriel: est-ce qu’il y a un sujet en particulier qui vous intéresse (aidant naturel, parent, greffe, l’HTP liée à une autre maladie)? Nous avons un groupe pour répondre à vos besoins. Inscrivez-vous à nos nouvelles listes d’envoi par courriel et échangez des courriels avec d’autres Canadiens qui partagent les mêmes intérêts que vous. L’AHTP Canada fait peau neuve! par Angie Knott, directrice nationale de l’AHTP Canada � Réseautage social: l’AHTP Canada est maintenant sur Facebook et Twitter pour vous aider à créer des liens avec d’autres gens au Canada et pour rester à l’affût de ce qui se passe à l’AHTP Canada. S i vous n’avez pas déjà eu la chance de visiter le site Web de l’AHTP Canada (www.ahtpcanada.ca) récemment, nous vous incitons à y faire un tour. La version anglaise est déjà en marche et nous travaillons fort sur la version française, qui sera disponible très bientôt. Le site a été complètement refait et nous nous réjouissons. Nous espérons que vous partagez le même sentiment que nous! � Activités: vous souhaitez connaître les activités liées à l’HTP? Consultez notre nouvelle page des activités. Vous planifiez un événement et vous aimeriez que l’ATHP Canada vous aide à en faire la promotion? C’est facile à faire grâce au bouton « soumettre une activité ». Vous pouvez fournir seulement les grandes lignes de votre événement ou donner les moindres détails. Nous le promouvrons sur notre site Web, notre page Facebook et Twitter pour publiciser au maximum votre projet événementiel. Nous ferons le gros du travail pour vous. Nouveau look : Au cours des neuf derniers mois, nous avons travaillé en coulisse avec une petite agence de conception graphique appelée WebYourWorld pour afficher un look plus actuel et exhiber une impression nouvelle. Le comité de refonte du site Web de l’AHTP Canada a sélectionné WebYourWorld, parmi cinq autres entreprises qui avaient soumis des propositions, pour plusieurs raisons. L’une des principales raisons est que le président de WebYourWorld, Chris McGoey-Smith, est le fils d’une personne atteinte d’HTP. À notre avis, la petite taille de son agence et son lien personnel à l’HTP étaient les qualités pouvant donner avec exactitude le sentiment d’appartenance à la collectivité que nous recherchions pour notre nouveau site Web. � Vies phénoménales: l’occasion parfaite pour établir des liens et éduquer et sensibiliser le public. Partagez votre histoire liée à l’HTP et lisez celle des autres. � G roupes de soutien: en plus d’être une ressource utile pour trouver des renseignements relatifs à l’accessibilité au soutien local, le nouveau site Web est doté d’un élément exclusif pour aider les leaders du groupe de soutien à bâtir leur groupe : une section à l’intention des leaders du groupe de soutien a été spécialement conçue pour qu’ils aient un accès immédiat à d’autres leaders et aux matériels de l’AHTP Canada qui peuvent être téléchargés gratuitement. Par quels moyens cherchions-nous à revitaliser notre look? Nous voulions un site simple et convivial. En même temps, un site illustrant l’esprit de la communauté canadienne d’HTP. Nous sommes ravis de cette métamorphose. Communication étroite — Nous essayons également de faciliter la communication entre vous et l’AHTP Canada. Les nouvelles adhésions, les renouvellements d’adhésion, les demandes de renseignements et les dons peuvent dorénavant être traités électroniquement avec votre carte de crédit. Nous avons rationalisé le processus et créé des formulaires faciles à remplir. Nous avons aussi mis sur pied une Qu’est-ce qui a changé? Notre objectif pour le nouveau design du site Web a été de réellement mettre l’accent sur la mission de l’AHTP Canada, qui est d’éduquer et -4- boutique en ligne où vous pourrez commander des produits pour promouvoir la sensibilisation à l’HTP en plus de faire la demande de matériels gratuits pour vos activités. Vous y retrouverez même des produits nouveaux de promotion de la sensibilisation! Medical Corner/Coin médical Canadian PH Medical Community: Working Towards Optimal PH Therapy for all Canadians Services éducatifs — Un autre de nos objectifs est d’offrir des services éducatifs en mettant sur pied le nouveau programme « Lutter contre l’HTP ». Toutes ces ressources se trouvent sous la section «Personnes atteintes d’HTP» de la page d’accueil. Le programme «Lutter contre l’HTP» en est à ses tout débuts, mais nous continuerons à l’enrichir grâce aux conseils et commentaires reçus des personnes atteintes d’HTP, les aidants naturels et les professionnels de la santé. Si vous avez de bons conseils à partager avec nous sur comment vivre avec l’HTP ou sur un autre sujet, envoyez-nous un courriel ([email protected]). C’est avec plaisir que nous les afficherons sur le site Web ou qu’ils seront publiés dans un numéro prochain de Liaison. By Sanjay Mehta, MD, FRCPC, FCCP, Director Southwest Ontario PH Clinic, LHSC Victoria Hospital, London and Medical Advisor to PHA Canada, AND Kim Boutet, MD, FRCPC PH Expert at the Jewish General Hospital and Sacré-Coeur Hospital, Montreal and Medical Advisor to PHA Canada A L’HTP chez les jeunes adultes — Les jeunes adultes atteints d’HTP sont exposés à des défis et des problèmes tout à fait uniques. La section «Jeunes adultes» a été conçue et est mise à jour par deux jeunes personnes (milieu ou à la fin de la vingtaine) touchées par la maladie. Leur microsite pour ce groupe d’âge a pour but de tisser des liens entre jeunes adultes, d’être un lieu commun pour discuter de problèmes qui leur sont propres et qu’ils bravent (relation interpersonnelle, premier emploi, etc.) Il y a même un blogue dans lequel un jeune adulte atteint d’HTP parle de sa vie quotidienne. Si vous êtes une personne entre 20 et 35 ans, cette section s’adresse à vous. Vous y trouverez des renseignements éducatifs, des conseils et des moyens par lesquels vous pourrez rencontrer d’autres gens de votre âge. s you all know, PHA Canada is committed to working together to improve the lives of all Canadians living with PH, including patients and their caregivers. Medical and Nursing professionals across Canada are similarly committed to the best care of our patients with PH. Diagnostic récent — Ceux qui vivent avec l’HTP savent à quel point le diagnostic initial est un grand choc. Cette section intéressera les personnes nouvellement diagnostiquées parce qu’elle leur fournit de l’information sur leur maladie et leur donne de l’espoir pour l’avenir. The Canadian PH Medical community is a truly national group. We are a growing network of 15 PH Clinics stretching from Vancouver to the newest PH clinic in St. Johns, Newfoundland. This group comprises more than 30 physicians, including Specialists in Respirology, Cardiology, Rheumatology, and Cardio-Thoracic Surgery, as well as more than 20 dedicated PH Nurses and other Allied Healthcare Professionals. Recherche et essais cliniques — Dans cette section, vous pourrez apprendre les dernières nouvelles sur la recherche en matière de l’HTP au Canada, et dans le reste du monde, et connaître les essais cliniques qui sont effectués au Canada actuellement. The primary goal of each PH Clinic is to provide the best healthcare for patients with PH. This includes rapid and accurate diagnosis of PH in each patient, institution of the most effective targeted PH treatment, and careful and regular re-assessment of patients. Ressources pour les personnes atteintes d’HTP — En passant par les lignes de secours pour les questions relatives aux médicaments aux subventions et fondations gouvernementales qui aident les personnes dans le besoin, cette section est une source de consultation rapide dans laquelle qui affiche une liste de toutes les ressources disponibles. Over the past 13 years, 7 different, new medications to treat PH have been approved by Health Canada. Although these PH-specific medications do not cure PH, they clearly improve the quality of life in patients with PH, including less symptoms of shortness of breath, fatigue, dizziness, and chest pain, as well as improved ability to be active and exercise. As well, many of these medications have been shown to reduce the severity of PH, to improve heart (especially right ventricle) function, and to increase survival in patients with severe PH. Although all of the PH-specific medications have side-effects and risks, they are relatively well-tolerated by patients. It is clear that all of these new treatments for PH have been very important in improving the lives of Canadian patients living with PH. Importantly, active research continues into a better understanding of PH and in new treatments to fight against PH. Sensibilisation à l’HTP — Comme nous le savons tous, la sensibilisation est un des éléments les plus importants dans la lutte contre l’HTP. Nous avons dédiée une section entière à ce sujet pour vous donner des idées sur comment vous engager dans cette lutte. Cette section présente des idées géniales, propose des exemples d’activités organisées dans le passé et fournit des renseignements sur comment l’AHTP Canada peut vous aider à mettre en œuvre et promouvoir votre événement. Beaucoup de changements intéressants ont déjà été effectués; il y en a bien plus encore à venir. Nous sommes ravis de notre métamorphose et de l’impression que notre nouveau site Web dégage. Nous espérons que vous profiterez de toutes les nouvelles composantes interactives qui s’offrent à vous. Nous n’en sommes pas rendus au bout de nos efforts. Au cours des prochains mois, nous vous invitons à revisiter le site. Des séminaires Web et des salons de clavardage s’ajouteront dans la nouvelle année et le site sera continuellement mis à jour de contenu touchant l’HTP. The best medical treatment for a PH patient depends on many factors, including the type of PH, the severity of PH, the presence of other medical conditions, and a patient’s need for other medications. Some patients may respond well to a single PH-specific medication, whereas others will need two or three PH-specific medications used in combination to optimally treat their PH and to lead to clinical improvement. Most PH physicians would recommend treating patients with milder PH (eg. WHO functional class II) in order to prevent the known progression of PH to more severe levels (eg. WHO class III or IV). This idea of the right treatment for each patient at the right time is the basis for a new direction being discussed and pursued Nous espérons vous voir en ligne. Si vous avez des suggestions pour le site, écrivez-nous à [email protected]. -5- by the Canadian PH Medical community: the concept of optimal PH therapy for each Canadian PH patient. Unfortunately, at the present time, all Canadian PH patients don’t have access to optimal therapy to treat their PH. Most PH-specific medications are currently approved and available only for severe, WHO class III/IV PH patients, not for patients with milder, WHO class II PH. Only a few provinces will currently fund treatment of WHO FC II PH patients. Moreover, in many provinces, patients have limited access to combination PH therapy using 2 or 3 PH-specific medications when the response to a single PH-specific medication is inadequate. Recently, several provinces had tried to restrict PH therapy by instituting the concept of “Step-therapy”: provincial Health Ministry’s mandated that patients had to be treated with one particular PH-specific medication as chosen by the province, and that patients had to demonstrate a lack of response or failure before a different PH-specific medication would be approved for funding. As such, the decision about best or optimal therapy for an individual PH patient was taken out of the hands of their PH specialist physician, and a patient could be allowed to deteriorate during such “trials” of 1st or 2nd-line treatments before the best medication for that particular patient could be used. A final issue is that funding approval for PHspecific medications is currently restricted to patients with PAH, and PH treatment is very difficult to access at present for many PH patients who have other medical conditions, such as chronic heart disease (eg. heart failure) or lung disease (eg. chronic obstructive pulmonary disease or pulmonary fibrosis). C omme vous le savez tous, l’AHTP Canada est déterminé à travailler avec tous les partis pour améliorer la vie de tous les Canadiens qui vivent avec l’HTP, incluant les personnes atteintes de cette maladie et leurs aidants naturels. Les professionnels du domaine de la santé et des soins infirmiers partout au Canada aussi sont dévoués à offrir les meilleurs soins aux personnes dont la vie est touchée par l’HTP. La communauté médicale canadienne d’HTP est un groupe national au vrai sens du terme. Nous sommes un réseau croissant de 15 cliniques d’HTP qui s’étend de Vancouver jusqu’à St Johns, TerreNeuve, où la clinique la plus récente a été établie. Ce groupe est composé de plus de 30 médecins, incluant des spécialistes de la pneumologie, de la cardiologie, de la rhumatologie et de la chirurgie cardiothoracique, et plus de 20 infirmières dévouées et d’autres professionnels partenaires provenant des soins de la santé. L’objectif premier de chaque clinique est d’offrir les meilleurs soins de santé pour les personnes souffrant d’HTP. Parmi ses responsabilités, les cliniques assurent un diagnostic rapide et précis, la mise sur pied d’un traitement contre l’hypertension pulmonaire le plus efficace et le plus ciblé ainsi qu’à une réévaluation régulière des personnes atteintes de la maladie. Au cours des 13 dernières années, sept nouveaux médicaments pour le traitement de l’HTP ont été approuvés par Santé Canada. Bien que ces médicaments spécifiques pour le traitement de la maladie ne soient pas un remède, ils améliorent de toute évidence la qualité de vie des personnes affectées, incluant les symptômes d’essoufflement, de fatigue, d’étourdissement, de douleurs thoraciques en plus de donner une plus grande capacité de rester actif et de faire de l’exercice. Ajouté à cela, il a été prouvé que ces médicaments réduisent la gravité de l’HTP, ayant pour effet d’améliorer le fonctionnement cardiaque (tout particulièrement celui du ventricule droit) et d’augmenter le taux de survie des personnes dont l’état de la maladie est grave. Les médicaments spécifiques pour le traitement de l’HTP produisent des effets secondaires et des risques. Toutefois, ils sont relativement bien tolérés par les personnes qui les prennent. Il est évident que tous ces nouveaux traitements contre l’HTP ont grandement contribué à améliorer la vie des Canadiens touchés par la maladie. Surtout, la recherche encourage activement une meilleure compréhension de l’HTP et les nouveaux traitements destinés à lutter contre l’HTP. The basis of the restriction in access to PH-specific medication is economics. All of the PH-specific medications are very expensive. The oral medications range from $1,000-$4,000 monthly, and the intravenous/subcutaneous prostanoid infusions are even more expensive, at least $8,000 monthly. Because of the cost, all of these medications are not consistently or easily available to all Canadian patients with PH. Private health/drug plans vary in their criteria for acceptance of funding of PH-specific medications for their beneficiaries. For patients only covered by public provincial drug plans, each province has different rules for providing access to PH-specific medications. Each PH clinic spends a tremendous amount of time telephoning or submitting and re-submitting forms and letters to governments or private insurance for funding of PH medications. The system is cumbersome, inefficient, and most importantly, is not consistent or equitable across Canada to provide optimal therapy for all Canadian PH patients. Le meilleur traitement contre l’HTP dépend de plusieurs facteurs, notamment le type et la gravité d’hypertension pulmonaire, la présence de conditions sous-jacentes et le besoin des personnes en matière d’autres médicaments. Quelques personnes répondent bien à un seul médicament spécifique pour le traitement de l’HTP tandis que d’autres auront besoin de prendre deux ou trois médicaments simultanément pour optimiser le traitement de leur maladie et pour produire une amélioration clinique. La plupart des spécialistes de l’HTP recommanderaient un traitement plus doux (par exemple, les personnes dont les symptômes correspondent à la classe fonctionnelle II de l’OMS) dans le but de prévenir la progression de l’HTP à des niveaux plus graves (par exemple, à la classe fonctionnelle III ou IV de l’OMS). L’idée d’un bon traitement au bon moment pour chaque personne atteinte d’HTP est à la base d’une nouvelle orientation qui est en train d’être menée et adoptée par l’autorité médicale canadienne de l’HTP : l’idée d’une thérapie optimale pour chaque Canadien touchée par cette maladie. As physicians dealing with PH, a serious and often fatal disease, anything less than optimal therapy for our patients is unacceptable today. Working towards this goal of optimal therapy for each Canadian PH patient will take the combined energies of patients, their families and friends, and the Canadian PH Medical community. PHA Canada recognizes the importance of this goal and will coordinate all of our efforts in lobbying the Canadian and provincial governments to recognize the special nature of a rare, orphan disease, such as PH, and the specific medical needs of patients suffering from PH. Only in this way can we succeed in our mission of improving the lives of all Canadians living with PH. La communauté médicale canadienne d’HTP: vers une thérapie optimale de l’HTP pour tous les Canadiens Malheureusement, à l’heure actuelle, tous les Canadiens atteints d’HTP n’ont pas accès à une thérapie optimale pour traiter leur maladie. À l’heure actuelle, la plupart des médicaments spécifiques pour le traitement de l’HTP sont approuvés et disponibles seulement pour les personnes de la classe fonctionnelle III ou IV de l’OMS et non pour les personnes de la classe fonctionnelle II. Seulement quelques provinces financent actuellement le traitement de la par Sanjay Mehta, MD, FRCPC, FCCP, directeur de la clinique d’HTP du sud de l’Ontario, LHSC Hôpital Victoria de London et conseiller médical de l’AHTP Canada ET Kim Boutet, MD, FRCPC, spécialiste d’HTP à l’Hôpital général juif et à l’Hôpital Sacré-Cœur à Montréal et conseillère médicale de l’AHTP Canada -6- The Quebec Pulmonary Hypertension Foundation makes creative fundraising a priority, with tremendous results! classe fonctionnelle II de l’OMS. De plus, dans plusieurs provinces, les personnes atteintes d’HTP qui prennent 2 ou 3 médicaments spécifiques pour le traitement de l’HTP ont très peu accès à la polythérapie lorsque la réaction à un seul médicament est insuffisante. Récemment, plusieurs provinces ont tenté de restreindre le traitement de l’HTP en instituant l’idée d’un traitement par étapes : le ministère de la Santé provincial a ordonné que les personnes atteintes d’HTP soient traitées par un médicament en particulier choisi par la province et que ces personnes démontrent l’absence d’une réaction ou l’échec à ce médicament avant que le financement d’un médicament différent ne puisse être approuvé. Par conséquent, la décision en ce qui a trait à la meilleure thérapie ou à la thérapie optimale pour une personne atteinte d’HTP a cessé de relever de leur médecin spécialiste. Cela veut dire qu’une personne touchée par la maladie pourrait détériorer durant les « essais » de traitements de premier ou deuxième ordre avant même que le meilleur médicament pour cet individu en particulier ne puisse être administré. Un dernier point à soulever est que l’approbation du financement pour des médicaments spécifiques pour le traitement de l’HTP est actuellement limitée aux personnes atteintes d’HTAP. En ce moment, la disponibilité au traitement contre l’HTP est très difficile pour de nombreuses personnes atteintes d’HTP qui souffrent d’autres conditions médicales comme une cardiopathie chronique (par exemple, l’insuffisance cardiaque) ou une maladie pulmonaire (par exemple, la maladie pulmonaire obstructive chronique ou la fibrose pulmonaire). La raison de l’accès restreint aux médicaments spécifiques pour le traitement de l’HTP est financière puisque ces médicaments sont extrêmement coûteux. Les médicaments pris oralement coûtent entre 1 000 $ et 4 000 $ par mois et les perfusions prostanoïdes sous-cutanées ou intraveineuses s’élèvent à au moins 8 000 $ par mois. À cause du coût, tous ces médicaments ne sont pas systématiquement ou facilement disponibles à tous les Canadiens atteints d’HTP. Les régimes privés d’assurance-médicaments et santé varient en termes de critères d’acceptation pour la réclamation des médicaments spécifiques pour le traitement de l’HTP de leurs prestataires. Pour les personnes atteintes de l’HTP qui ne sont couvertes qu’en vertu des régimes publics provinciaux d’assurancemédicaments, chaque province applique ses propres règlements en matière d’accessibilité à des médicaments spécifiques pour le traitement de l’HTP. Chaque clinique d’HTP consacre énormément de temps à téléphoner, à envoyer et à renvoyer des formulaires et des lettres aux gouvernements ou à des compagnies d’assurances privées pour le financement des médicaments pour l’HTP. Le système est complexe, inefficace et, surtout, n’est pas cohérent ou équitable partout au Canada pour fournir une thérapie optimale pour tous les Canadiens qui souffrent d’HTP. By Denis Cormier, president Quebec PAH Foundation, parent of a PH patient photos from 2010 garage sale / photos de la vente de garage de 2010 T he Quebec PAH Foundation (HTAPQ) received its letters patent on November 30, 2006. It was founded with the main goal of providing financial assistance to PH patients. Since our founding we’ve found many different means of raising funds. They’ve included: selling a recipe book, concerts, an evening of dancing, a wine and cheese tasting, poker nights, brunches, amongst many others. But the list above does not include two of our main fundraising sources. Twice a year we organize a cheese-box sale. The boxes, containing a variety of cheeses from the St-Benoit-du-Lac Abbey are available for purchase during campaigns we hold just before Christmas and just before Easter, each year. We’ve had tremendous success with these fundraisers year after year. Pour tous les médecins qui traitent cette maladie, grave et souvent mortelle, une thérapie rien de moins qu’optimale serait inacceptable à l’heure actuelle. L’atteinte de l’objectif d’une thérapie optimale pour chaque Canadien touché par l’HTP nécessitera le concours de toutes les personnes souffrant de la même maladie, de leurs familles, de leurs amis et de toute la communauté médicale canadienne d’HTP. L’AHTP Canada reconnaît l’importance de cet objectif et unira les efforts de tous pour faire du lobbying auprès des gouvernements fédéral et provinciaux pour souligner la nature spéciale d’une maladie rare et orpheline telle que l’hypertension pulmonaire et des besoins médicaux spécifiques pour les personnes qui en souffrent. Il s’agit du seul moyen par lequel nous réussirons notre mission: améliorer la vie de tous les Canadiens touchés par l’HTP. Also, since 2008 we’ve been holding a huge garage sale annually. The garage sale always takes place the Saturday before Mother’s day. People donate various items they no longer need, but which could be of use to someone else and a great team of volunteers helps to organize and hold the sale at 2238, des Violettes Street in Plessisville. That particular Saturday each year, in our small municipality of the Centre of Quebec (100km from Quebec City, 100km from TroisRivieres and 200km from Montreal) about 300 garage sales are held. It’s called the “Garage Sale Rally”. Amongst the 300 sales, the most beautiful, the largest and the best… is the sale done by HTAPQ. We’re of course joking when we say that but it’s because many of those who come by our sale have told -7- us that this is the case. We’re able to have such a successful sale because it is something for which we prepare all year: some very generous people lend us a warehouse where we gather and store items, which are donated throughout the year, we try to gather as much as we can before the beginning of May. The funds raised in 2010 doubled the amount we raised in 2008! Parmi les trois cents ventes, la plus belle, la plus grosse, la meilleure… c’est celle de la Fondation HTAPQ. On dit ça en farce mais c’est ce que plusieurs visiteurs nous ont dit. Des gens généreux nous prêtent un entrepôt, nous ramassons les choses durant toute l’année et nous tentons d’en écouler le plus possible en début mai. Les argents amassés on doublé en 2010 par rapport à 2008. We’re also looking at fundraising in many other ways, because the more our foundation is known the more requests for help we receive and therefore we need to raise more funds to support those requests. D’autres projets sont à l’étude car plus on est connu, plus on a de demandes et plus on a de demandes plus on doit récolter des fonds. Nous croyons que nous remplissons bien notre mandat. En plus de l’aide financière que nous apportons aux gens qui en ont besoin, des groupes d’entraide sont en train de se créer. We believe that we are fulfilling the mandate of the foundation very well; aside from the financial assistance that we offer we are beginning to help create PH support groups around the province. Tout ce que nous faisons est rendu possible grâce à la collaboration de plusieurs personnes. Nous voulons leur adresser de sincères remerciements. Nous espérons que vous continuerez à nous supporter! Everything we do is possible thanks to the work of many. We would like to thank all those involved in helping the foundation and hope that you will all continue to support us. La Fondation HTAPQ… en bonne santé! Campagne de financement «Laissez-moi respirer» de la section régionale de Toronto L’AHTP Canada, la section régionale de Toronto et le Collège de Brébeuf animeront leur deuxième campagne de financement sous le thème «Laissez-moi respirer» le 6 novembre, 2010 au Collège de Brébeuf – 211 Avenue Steeles Est, Toronto. Research update: what’s going on with Stem Cells and PH? By Angie Knott, National Manager, PHA Canada O ne of the sessions I had the pleasure of attending while at PHA USA’s 9th International Conference in California was the one titled “Stem Cells and PAH: Cause or cure?” with Dr. Duncan Stewart and Dr. David Langleben, who talked about and gave an update on the PHACeT trial, currently ongoing in Canada Judging on the full capacity crowd that attended the session, it seems that many patients have questions on this trial, when something will be available to them and what it all means. I thought that having attended the session would be a perfect opportunity to relay some of the latest information, with the help of Dr. Stewart, who was kind enough to review the article for accuracy prior to us sharing the updates with you. Visitez les sites Web de la section régionale de Toronto (www. PHAtoronto.ca) et de l’AHTP Canada (www.ahtpcanada.ca) pour plus de renseignements au sujet de cet événement. Nous espérons que vos amis et vous pourront nous joindre pour une soirée agréable remplie de divertissement, de jeux et d’un encan en direct. The science behind the trial “Let me Breathe” Toronto Chapter Fundraising Event par Denis Cormier, président Fondation HTAPQ, parent de patiente atteinte de l’HTP Contents of Quebec Cheese-box fundraiser / Pointes de fromage, de la rentrée des fonds «vente de boîtes de fromage» One of the important distinctions to make at the outset is that the cells, which are being used in the trial, are called ‘progenitor cells’ rather than stem cells. What’s the difference? Well, like stem cells, progenitor cells, can differentiate into a specific type of cell. The main difference is that progenitor cells are already far more specific: they are pushed to differentiate into their ‘target’ cell, whereas stem cells can be pushed to differentiate into a diverse range of cell types. Progenitor cells are essentially the ‘daughter cells’ of stem cells. One of the main differences between the two is that stem cells can replace themselves indefinitely (they essentially do not age) although they usually divide only rarely. In contrast, progenitor cells often divide rapidly for a period of time to “amplify” the reparative process, however their growth is limited and they cannot self-renew indefinitely. PHA Canada, Toronto Chapter and Brebeuf College will be presenting their second “Let Me Breathe, Vegas Fundraiser” on November 6, 2010 at Brebeuf College School – 211 Steeles Ave. E, Toronto, ON. Visit the Toronto Chapter (www.PHAtoronto.ca) and PHA Canada (www.phacanada.ca) websites for more information on this event. We hope you and your friends will join us for a fun filled evening of live entertainment, Roulette, Gaming Wheels and a live auction. In the PHACeT trial, progenitor cells are taken from the blood of patients who have been enrolled in the study and are genetically engineered and then injected back into the patient, from whom they were harvested. When we say ‘genetically engineered’ essentially what is happening is the cells are being enhanced by addition of extra copies of the gene for the enzyme that produces Nitric Oxide, as it is known that one of the issues in PH patients is a decreased capacity for producing Nitric Oxide. It has also been found that Nitric Oxide plays an important role in blood vessel repair and regeneration. L a Fondation HTAPQ (Hypertension artérielle pulmonaire – Québec) a reçu ses lettres patentes le 30 novembre 2006. Elle a été mise sur pied pour, principalement, aider financièrement les personnes atteintes d’HTAP. The PHACeT trial is strictly a safety trial. A safety trial is a trial that is done on a limited amount of patients to determine what dose of the substance being tested is a safe one to administer. A safety trial is not designed to determine whether a potential treatment is effective since there is no control group; it simply measures whether or not, and in what amount, the treatment is safe to give to patients. Once the safety of the substance being tested is determined during a safety/phase I trial, then the potential treatment would move on to further trials to determine whether it is an effective treatment. Depuis nos débuts, plusieurs sources de financement ont été utilisées vente de livre de recettes, concert, soirée de danse, dégustation vins et fromages, soirées de poker, brunch etc. Mais les deux plus importantes rentrées de fonds ne sont pas dans la liste ci-haut. C’est la vente, deux fois par an, de boîtes contenant des pointes de fromage venant de l’Abbaye St-Benoît-du-Lac. Les gens sont sollicités un peu avant Noël et un peu avant Pâques et les résultats sont excellents années après années. A safety trial was needed with this progenitor cell therapy because of the nature of the cells. There was a concern that because the cells being injected are larger than the cells normally found in the blood, they may temporarily block the tiniest blood vessels in the lung. Because the lungs act as a filter, they are well suited to trapping any cell that does not normally circulate in the blood. However, the ability to target the progenitor cells to the smallest arteries of the lung in this way, may also be a key factor in the potential success of this therapy. But, if too many blood vessels became obstructed during cell delivery, this could result in a sudden (but likely transient) increase in the pulmonary arterial pressures, which is opposite of what the cells are intended to do. Aussi, depuis 2008, nous avons une grosse vente de garage. Elle a toujours lieu le samedi précédent la Fête des mères. Les gens nous donnent différents objets pouvant encore être utiles à quelqu’un et une belle équipe de bénévoles organise et tient la vente au 2238, des Violettes, Plessisville. Lors de ce samedi, il y a, dans cette petite municipalité du Centre du Québec (100 km de Québec, 100 km de Trois-Rivières, 200 km de Montréal) plus de 300 points de vente. On appelle ça le «Rallye des Ventes de Garage». -8- -9- For this reason, the trial was started with very low doses of cells being injected to assure that there were no blockage issues. Patients enrolled in the trial were given three doses on three separate days – initially 1 million cells on the first day as a test dose, 3 million on the second and 3 million on the third for a total of 7 million cells. At each subsequent stage of the trial, the patients are given larger and larger doses of the cells over the three days. The highest dose panel that is being studied is a total of 50 million cells. To enhance the safety, the cells are given while the patient is being continuously monitored with their pressures being measured in an ICU setting. However, if these cell numbers prove to be well tolerated, in future studies they could be given by simple IV injection in an office setting. What does it all mean? What has the trial shown so far? par Angie Knott, Directrice nationale, AHTP Canada The trial is restricted to Canadian residents (for insurance reasons). Seven patients have been enrolled in the trial so far. The trial is being conducted at two research centres in Canada – in Toronto and in Montreal. The inclusion criteria for the trial are very stringent and only patients with severe PAH have been admitted. The initial safety results are giving the researchers cause for cautious optimism: the therapy seems to be safe to administer and some initial improvements have been seen. However, the reality is that although there is certainly reason to be hopeful, the answer to the question of how effective this therapy will be is still one that is a ways away. Le point sur la recherche en matière de cellules de souche et l’hypertension pulmonaire U n des séminaires auxquels j’ai eu le plaisir d’assister dans le cadre de la 9e Conférence internationale de l’AHTP qui s’est tenue en Californie s’intitulait «Cellules de souche et l’hypertension pulmonaire: cause ou remède?» et avait été présentée par Dr Duncan Stewart et Dr David Langleben. Ces spécialistes ont discuté de l’essai clinique PHACeT et ont fait le point sur cet étude qui se déroule présentement au Canada. It is a very time/logistics intensive trial: the doses of cells are given in an ICU setting with frequent monitoring. Patients need very frequent follow up and are monitored very closely during and for significant periods of time after receiving the cell doses. La pleine capacité de la salle pour assister au séminaire était un bon indicateur que plusieurs étaient curieux d’en savoir davantage sur cet essai clinique. Plusieurs se posent des questions quant à sa disponibilité et à sa signification. Ayant assisté au séminaire, j’ai pensé que ce serait l’occasion parfaite de vous communiquer les dernières nouvelles. Dr Stewart a eu l’obligeance de vérifier l’exactitude des donnés de cet article avant que vous ne soyez mis au courant des informations les plus récentes. So far, the doses have been well tolerated over the 3 days during which they are given. Importantly, the pulmonary resistance does not show any increase after receiving the doses, rather there appears to be a substantial decrease over the 3 days of cell delivery. The researchers have noticed that the best improvement is seen in patients who are on PH treatments in the PDE5 inhibitor category, so it seems to point to the fact that it is a Nitric Oxide reaction that is leading to the improvement. They have also noticed an improvement in 6 minute walk distance. After a period of three months this improvement does decline back to the original state, indicating that treatment would likely need to be repeated over time. La science derrière les essais cliniques Il faut d’abord noter une des distinctions les plus importantes: les cellules utilisées aux fins de l’essai clinique sont appelées «progéniteurs» plutôt que cellules souches. Quelle est la différence? Tout comme les cellules souches, les progéniteurs peuvent se transformer en un type de cellule spécifique. La principale différence est que ces derniers sont des cellules beaucoup plus spécifiques qui se divisent pour se transformer en cellules «cibles» alors que les cellules souches se divisent pour se transformer en divers types cellulaires. Les progéniteurs sont essentiellement les «cellules-filles» des cellules souches. Les deux se différencient principalement par le fait que les cellules souches peuvent se substituer indéfiniment (essentiellement, elles ne vieillissent jamais) bien qu’elles ne se divisent généralement que très rarement. Par opposition, les progéniteurs sont souvent divisés très rapidement pendant une période de temps fixe pour « amplifier » le processus réparateur. Toutefois, leur croissance est limitée et ces cellules ne peuvent pas se renouveler indéfiniment. Dans les essais cliniques du PHACeT, les progéniteurs sont extraits du sang des patients qui participent à l’étude pour ensuite être génétiquement modifiés et finalement être réinjectés à l’intérieur du patient de qui les cellules avaient été prélevées. Lorsque les cellules sont dites «génétiquement modifiées», elles sont essentiellement rehaussées par l’ajout de copies supplémentaires du gène pour l’enzyme qui produit du monoxyde d’azote. L’insuffisance de produire celle-ci est un des problèmes chez les patients qui souffrent d’hypertension pulmonaire. Il a aussi été constaté que le monoxyde d’azote est un catalyseur dans la réparation et la régénération de vaisseaux sanguins. When will this be available on a larger scale? It is expected that the current safety/dosing trial will be finished sometime next year (2011). At that time, the data collected during this trial will be analyzed and hopefully, the team will be able to move forward with the next phase of trials. The next phase, which is currently being planned, will likely involve more centres (likely both Canadian and US ones) and will focus on whether or not the ‘gene therapy’ is effective. One of the challenges of involving additional centres is that for centres to be able to participate in the trial, they must have special facilities that can sterilize and process the cells in a safe manner. Only selected centres, which have the abovementioned facilities in place, will be able to participate. L’essai clinique PHACeT est strictement un essai d’innocuité effectué sur un nombre limité de patients afin de délimiter le montant de substance testée à administrer sans qu’un danger se pose. Ce genre d’essai n’a pas été conçu pour déterminer si un traitement potentiel s’avèrera efficace puisqu’aucun groupe témoin n’a été - 10 - établi. Il sert simplement à évaluer la bénignité du traitement et le dosage adéquat pour les patients. Dès qu’il aura été établi que la substance testée est sans danger au cours de la phase I de l’essai (ou l’essai d’innocuité), le traitement potentiel fait l’objet d’essais additionnels afin de se pencher sur l’efficacité du traitement. Il est attendu que l’essai clinique actuel sur l’innocuité et sur le dosage sera complété au cours de l’année prochaine (2011). À cette période, les données recueillies durant cet essai seront analysées et, espérons-le, une équipe sera en mesure d’aller de l’avant avec la prochaine phase des essais. La prochaine étape, qui est en cours d’élaboration, exigera sans doute la participation de plus d’un centre (potentiellement du Canada et des États-Unis) et se concentrera sur la question touchant l’efficacité de la « thérapie génétique ». Un des défis que représente la participation d’autres centres est leur capacité de participer à l’essai puisqu’ils doivent avoir des installations spéciales pouvant accommoder la stérilisation et le traitement des cellules sans aucun danger. Seuls des centres sélectionnés ayant ces capacités en place pourront y prendre part. Un essai d’innocuité était nécessaire pour la thérapie cellulaire des progéniteurs à cause de la nature des cellules. Il y avait des inquiétudes du fait que les cellules injectées sont plus grosses que les cellules qui se trouvent généralement dans le sang, ce qui pourrait temporairement obstruer les vaisseaux sanguins du poumon. Les poumons servent de filtre et sont bien modelés pour piéger toute cellule qui ne circule pas habituellement dans le sang. Malgré cela, la capacité de diriger les progéniteurs vers les petites artères du poumon de cette manière pourrait aussi être un facteur clé pour assurer le succès potentiel de cette thérapie. Toutefois, si trop de vaisseaux sanguins sont obstrués durant la distribution des cellules, la pression artérielle des poumons pourraient soudainement grimper (probablement de façon temporaire seulement), ce qui est une réaction opposée à ce que les cellules sont censées faire. Que cela signifie-t-il? Les résultats initiaux sur l’innocuité donnent des raisons aux chercheurs de croire, avec un optimisme prudent, que la thérapie pourrait être administrée sans aucun problème et quelques améliorations initiales ont été décelées. Cependant, bien qu’il y ait certainement raison de demeurer optimiste, la réponse à savoir combien la thérapie sera efficace demande à être étudiée très soigneusement. Par conséquent, des doses faibles de cellules ont été injectées durant l’essai clinique pour s’armer contre des problèmes d’obstruction. Les patients qui ont participé à l’essai ont été administrés trois doses au cours de trois journées distinctes. Un million de cellules la première journée comme dose d’épreuve, 3 millions la deuxième et 5 millions la dernière pour un total de 7 millions de cellules. À chaque étape subséquente de l’essai, les patients sont administrés des doses de cellules de plus en plus grandes durant trois jours. La plus haute dose de cellules en cours d’étude se chiffre à 50 millions. Afin de renforcer la sécurité, les cellules sont injectées chez le patient qui est continuellement sous surveillance. Ses pressions sont prises en milieu pour soins intensifs. Si ces nombres de cellules s’avèrent à être tolérables, le patient pourrait recevoir une simple injection intraveineuse chez le médecin. Take Flight for PH, a daughter raises PH Awareness By Jen McPhail, daughter of a PH patient Quels sont les résultats de l’essai clinique à ce jour? Les essais ne s’appliquent qu’aux résidents canadiens (pour des raisons d’assurance). Jusqu’à présent, sept patients participent à l’essai qui est réalisé dans deux centres de recherche au Canada : un à Toronto et l’autre à Montréal. Les critères d’admissibilité pour prendre part à l’essai sont très stricts et seuls les patients dont l’hypertension artérielle pulmonaire est grave ont été acceptés. Le processus prend beaucoup de temps et nécessite beaucoup de logistiques. Les doses de cellules sont administrées en milieu pour soins intensifs. Les patients ont besoin d’un suivi diligent et sont surveillés de près pendant de longues périodes après avoir reçu les doses de cellules. Vera McPhail stays positive as she awaits her transplant / Vera McPhail garde le bon moral en attendant sa greffe pulmonaire A pril 2010 was a whirlwind of a month, when my mother, Vera McPhail, was rushed into the Hagersville hospital because she was loosing a lot of blood. She was then rushed by ambulance to Toronto General Hospital, where her specialists are located. On the way to Toronto, she was transfused with 9 Litres of blood. It amazes me how strong she is to have pulled through it all. Jusqu’à présent, les doses données au cours des trois jours ont été bien été tolérées. Surtout, la résistance pulmonaire ne laisse percevoir aucune augmentation suite à l’administration de ces doses. Au contraire, après trois jours d’injection de cellules, une baisse significative a été remarquée. Les chercheurs ont constaté que la plus grande amélioration peut être perçue chez les patients qui suivent un traitement d’HTP dans la catégorie de l’inhibiteur PDE5. Ce résultat semble donc indiquer que la réaction au monoxyde d’azote corrobore ce résultat. Ils ont aussi remarqué une amélioration en termes de distance pour de la marche de 6 minutes. Après une période de trois mois, cette amélioration ne régresse pas à l’état initial, ce qui indique que le traitement devrait sans doute être répété au fil du temps. My Mom has pulmonary hypertension. After being admitted to Toronto General, she was kept in the intensive care unit for a few weeks under the watchful eye of her PH specialist, Dr. John Granton, and his team. When she was finally well enough, she was sent home and was scheduled to go to Toronto for her regular tests, just like any other time, on June 22, 2010. My dad took her to this regular appointment, but at 2:21pm he sent me a text message saying “going to admit mom today”. She was retaining water and they were scared it would press on her lungs. Their goal was to get as much of the water she was retaining out safely and easily. She was later released because they had it under control; but 6 hours later she was sent back in because she was having breathing troubles. At this time, Vera is still in Toronto General waiting on a double lung Quand ce traitement sera-t-il disponible à plus grande échelle? - 11 - transplant and she won’t be released until it is performed. She is staying positive and says that when she gets out of the hospital, she wants to travel to Europe with us. Lors d’une des visites dans une entreprise locale, j’ai décidé que la meilleure façon de procéder serait d’ouvrir un compte de banque au nom de mon organisme de bienfaisance pour recueillir les dons. Il fallait que je trouve un nom et, alors que des idées me trottaient dans la tête, mon regard s’est posé sur des oiseaux. Je me suis tout de suite rappelé que les oiseaux se tiennent toujours ensemble : s’il y en a un qui se fatigue, un autre prend la relève. Tous s’entraident. Cette réflexion m’a inspiré et c’est ainsi que j’ai décidé de nommer mon organisme de bienfaisance « Take Flight for PH » (L’envolée pour l’HTP). Le logo figure des ailes grand déployées, comme pour représenter un envol. When my mom got admitted to the hospital this past time, I decided that I wanted to do something to help. I spend a lot of my time online and I knew I wanted to do something, I just didn’t know what. I went on to PHA Canada’s website (www.phacanada.ca) and after spending some time on the site, I decided that the best way to get involved was to hold a fundraiser to help raise funds and PH awareness. I wrote to PHA Canada and I asked for some advice on what I could do and what information they could provide me with and they were extremely helpful! They even helped with designing a flyer for my event and had copies of it printed for me. awareness, it will hopefully spark some interest within a group to assist you in the future with fundraising projects should you decide to embark on any. Set Up An Awareness Booth—setting up an awareness booth in your local hospital or other public venue is a great way to draw attention to the illness. PHA Canada is happy to provide you with printed materials to distribute and we also have several banners available for use. Host a Fundraising Event—Organizing a fundraising event is a great way to raise awareness while also raising funds to support the development of new programs of PHA Canada. There are many existing fundraising ideas that can be used, or your group can come up with an idea on their own. Some ideas for fundraising include: penny drives, golf tournaments, fun walks, casino nights, curling events and more! Les fonds amassés seraient au profit du service pulmonaire de l’Hôpital général de Toronto où ma mère passe une majeure partie de son temps pour subir des examens et des traitements pour l’HTP. I decided to host a fundraising event during Awareness month at one of the pubs in my town of Caledonia. The next step was to get the word out, so I created a Facebook group to tell everyone my plans. My family has been so supportive in helping me plan for the event: my dad has helped out by coming with me to ask for donations and has been handing out flyers to everyone. Puisque novembre est le mois de la sensibilisation à l’hypertension pulmonaire, la collecte de fonds est prévue pour le 6 novembre 2010 au Barrel House dans ma ville natale de Caledonia, en Ontario, où ma mère est très bien connue. J’ai même réussi à faire venir un groupe de musique local, les Hayseed Playboys, et un invité spécial, Ally Howatt, qui joueront durant l’événement! Le coût des billets est de 15 $ et le service de traiteur sera assuré par European Egde. During one of the visits to a local business, I decided that opening up a charity bank account to collect the donations would be the best way to go. I decided that I would need a name for the account and as I was thinking of names, I saw some birds. It made me think of how they all stick together: if the bird that is leading gets tired, he steps back and another birds steps up and takes over, they all help each other. I was inspired by this and decided to name the charity “Take Flight for PH”. I decided that the logo would include wings spread open, as if taking off. For assistance with organizing a fundraiser or awareness activity in your area, contact PHA Canada at [email protected] or at 604682-1036 or toll-free at 1-877-7-PHA-CAN (877-774-2226). We would also love to hear from you if you have ideas that you would like to share! J’ai très hâte à cette soirée qui illustrera le parfait exemple d’une collectivité qui se rassemble pour une bonne cause. How to get involved this Awareness Month (and year-round) I decided that the money raised will be donated to Toronto General Hospitals’ Pulmonary Ward where my mom spends a lot of her time getting tested and treated for her PH. Vera McPhail in her hospital room / Vera McPhail dans sa chambre d’hôpital Because November is PH Awareness Month, I’m planning the fundraiser for November 6th 2010, at the Barrel House in my home town, Caledonia Ontario, where my mom is very well known. I have even managed to get local band the Hayseed Playboys with special guest Ally Howatt to play at the event! The cost of tickets is $15.00, and European Edge in Caledonia will be catering the event. rétention d’eau et les médecins craignaient que le liquide n’écrase ses poumons. Leur objectif était d’extraire au maximum l’eau retenue en toute sécurité et sans difficulté. Après cette intervention, son état de santé s’était stabilisé et elle est sortie de l’hôpital, mais six heures plus tard, elle a été reconduite à l’hôpital à cause de troubles respiratoires. À ce jour, ma mère est toujours hospitalisée à l’Hôpital général de Toronto; elle attend une greffe de deux poumons et ne pourra pas rentrer avant que cette chirurgie ne soit effectuée. Elle demeure positive et a exprimé le désir de voyager en Europe avec nous dès qu’elle quittera l’hôpital. I’m really looking forward to this event, a great example of everyone coming together for a good cause. Après sa dernière hospitalisation, j’ai décidé de faire quelque chose pour démontrer mon soutien. Puisque je passe beaucoup de temps en ligne, je savais que je pouvais faire quelque chose, mais quoi au juste? Je me suis rendue sur le site Web de l’AHTP Canada (www. ahtpcanada.ca) et après y avoir navigué pendant quelque temps, j’ai décidé que la meilleure façon de m’impliquer serait d’organiser une collecte de fonds au profit de l’HTP et de sensibiliser le public à cette maladie. J’ai communiqué avec l’AHTP Canada pour leur demander des conseils sur ce que je pouvais faire à l’égard de mon initiative et des renseignements. Leur concours m’a été extrêmement utile! Les gens de l’AHTP Canada m’ont même aidé à concevoir un dépliant pour la grande occasion et se sont occupés de les imprimer pour moi. L’envolée pour l’HTP par Jen McPhail, fille d’une personne atteinte d’HTP A vril 2010 a été un mois tourmenté pour moi. Ma mère, Vera McPhail, a été emmenée d’urgence à l’hôpital de Hagersville parce qu’elle perdait beaucoup de sang. De là, elle a été transportée par ambulance à l’Hôpital général de Toronto pour rencontrer ses spécialistes. Sur le chemin, elle avait reçu 9 litres de sang par transfusion. Quand je constate la force qu’elle a démontrée pour passer au travers de cette épreuve, je suis étonnée. Ma mère souffre d’hypertension pulmonaire. Après avoir été admise à l’Hôpital général de Toronto, elle a été hospitalisée en unité des soins intensifs pendant quelques semaines sous l’œil vigilant de son médecin spécialiste de l’HTP, Dr John Granton, et son équipe. Son état s’étant amélioré, elle est rentrée à la maison et était censée retourner à Toronto le 22 juin 2010 pour subir des examens réguliers, comme toutes les autres visites. Mon père l’a accompagnée à son rendez-vous, mais à 14h21 il m’a envoyé le message texte suivant : «Maman sera admise aujourd’hui». Ma mère faisait de la J’ai décidé que la collecte de fonds aurait lieu durant le mois de la sensibilisation dans un des bars dans ma ville natale, Caledonia. La prochaine étape était de diffuser la nouvelle, alors j’ai créé un groupe sur Facebook pour informer tout le monde de mon projet. Ma famille m’a beaucoup appuyé dans la réalisation de cet événement : mon père m’aide à recueillir des fonds et distribue des dépliants à tout le monde. - 12 - By Jennifer Gendron, Parent of PH patient Regional Coordinator, PHA Canada A s a newly diagnosed patient, one of the fastest things you will learn is that Pulmonary Hypertension is still a very little-known disease. People from medical professionals to family and friends will often have never heard of PH and will know little of how the disease affects your life. Many people feel that there is very little they can do to change this, when in fact there are lots of things that can be done to raise awareness regardless of where you live, what your background is, or how sick you might be. There are many things that you can do to help bring awareness to this rare disease thereby helping others to receive faster diagnosis and treatment. Comment prendre part au Mois de la sensibilisation (et à longueur d’année) par Jennifer Gendron, Mère d’un patient atteint d’hypertension pulmonaire et Coordinatrice Régionale, AHTP Canada E n tant que patient nouvellement diagnostiqué, une des premières choses que vous réaliserez est que l’hypertension pulmonaire (HTP) demeure une maladie très peu connue. Il n’est pas rare que des professionnels de la santé, des membres de votre famille et vos amis n’aient jamais entendu parler de l’HTP et ne sachent pas comment la maladie affecte votre vie. Aux yeux de nombreuses personnes, il n’y a pas grand-chose qui peut être fait pour changer cela, alors qu’en réalité des mesures peuvent être prises pour sensibiliser la population où que vous habitiez, quel que soit votre origine ou votre état de santé. Vous pouvez faire beaucoup de choses pour contribuer à sensibiliser le public à cette maladie rare, ce qui conduirait à des diagnostics précoces et à un traitement préventif. Novembre est le mois de la sensibilisation à l’hypertension pulmonaire. Ce sera l’occasion parfaite pour inciter votre famille et vos amis à s’impliquer dans leur région afin de faire connaître cette maladie grave. November is Pulmonary Hypertension Awareness Month. This is the perfect time to enlist the help of your family and friends to do a little something in your corner of the world to bring some attention to this life-threatening illness. Que puis-je faire pour aider? What Can I Do to Help? Il y a plusieurs façons créatives pour accroître la sensibilisation du public à l’hypertension pulmonaire. Voici des moyens faciles par lesquels vous pourrez apporter votre soutien. There are many creative ways that you can raise awareness of Pulmonary Hypertension in your community. Here are a few that can be done relatively easily. Partagez votre histoire—C’est la façon la plus facile et la plus convaincante de sensibiliser les gens autour de vous à la maladie. En partageant votre histoire avec les médias locaux, vous donnez un visage à cette maladie dont peu ont entendu parler. Les gens souhaiteront en apprendre davantage sur l’hypertension pulmonaire et à lire jusqu’à la fin un témoignage personnel d’une personne atteinte de cette maladie. Essayez d’entrer en contact avec les médias locaux et informez-les que novembre est le mois de la sensibilisation à l’hypertension pulmonaire et dites-leur que vous voudriez raconter votre histoire. Share Your Story—this is probably the easiest but yet most compelling way that you can raise awareness of Pulmonary Hypertension. By sharing your story with local media you put a face to this little-known disease. People are compelled to learn more and read on when a story has a “human side”. Try contacting your local media and letting them know that November is Pulmonary Hypertension Awareness Month and that you would be happy to share your story with them. Educate Your Community—offer to give a talk to community groups interested in learning more about the disease. This could be a local sorority, church group, hospital committee or any other group that would allow you to come in and speak. Not only will this raise Éduquez votre collectivité—Offrez de parler à des groupes communautaires intéressés à en apprendre plus sur la maladie. - 13 - Vous pourriez vous adresser à un groupe local de femmes, un groupe religieux, un comité d’hôpital ou tout autre regroupement qui vous invite à partager votre expérience. En plus d’accroître la sensibilisation, vous susciterez l’intérêt des gens du groupe qui désireraient s’impliquer dans des projets de collecte de fonds auxquels vous pourriez participer à l’avenir. je leur dis que c’est pour l’hypertension pulmonaire. Cela mène toujours à une discussion sur la maladie, ses effets et ce qui est en train se faire pour aider ceux qui vivent avec l’HTP. Mon tatouage est pour moi un petit geste pour appuyer l’hypertension pulmonaire et pour aider les autres à en prendre conscience et en comprendre sa signification. Tenez un kiosque d’information—En installant un kiosque dans votre hôpital local ou un endroit public, vous attirerez de l’attention à la cause. AHTP Canada se fera un plaisir de vous fournir les matériels imprimés à distribuer. Nous avons aussi des affiches à votre disposition. J’ai bien hâte de revoir mes anciens et nouveaux amis atteints de la même maladie que moi à la prochaine conférence; j’espère aussi vous y voir. Organisez une campagne de financement—Une campagne de financement est un excellent moyen de sensibiliser la population tout en amassant des fonds pour appuyer la mise au point de nouveaux programmes de l’AHTP Canada. Il existe plusieurs idées de financement qui peuvent être explorées comme une collecte de sous noirs, un tournoi de golf, une marche, une soirée casino, une activité de curling et bien plus! Votre groupe pourrait aussi suggérer la sienne. Atlantic Canada Proud to Become Newest Chapter of PHA Canada By Jennifer Gendron, Parent to PH patient and Regional Coordinator, PHA Canada Attending the 9th International PH Conference hosted by PHA (US) brings unique opportunity for raising awareness Mon voyage en Californie en est un que je n’oublierai jamais. J’ai été accueillie à bras ouverts par tous ceux qui étaient présents et je me suis rapidement faite de nouveaux amis qui, contrairement à ma famille et mes amis, comprenaient les difficultés associées à la maladie dont je souffre et ont offert de l’appui et de l’encouragement inconditionnels. J’ai eu, depuis toute ma vie, des problèmes médicaux et cela n’a jamais été facile. En fait, ma vie a souvent été épuisante et accablante, mais grâce aux nouveaux médicaments que je prends (Tracleer) et à ma compréhension liée à mon diagnostic, la vie est maintenant un peu plus facile. Le Canada atlantique est fier de devenir la toute dernière section régionale de l’ATHP Canada Jennifer Stark-Merritt’s tattoo helps her to raise PH awareness / Le tatouage de Jennifer Stark-Merritt l’aide à sensibiliser le public à l’HTP La 9e Conférence internationale sur l’hypertension pulmonaire organisée par l’AHTP (É.-U.) offre des occasions uniques en matière de sensibilisation By Jennifer Stark-Merritt, PH patient t the beginning of this summer, I had the privilege of attending the 9th International Pulmonary Hypertension Conference and Scientific Sessions in Orange County, California. Travelling to California was an experience I will never forget. I was welcomed with open arms by all those attending and I quickly made many new friends, who unlike my family and friends at home, understood the difficulties associated with PH and offered unending support and encouragement. Les membres du conseil d’administration de l’AHTP du NouveauBrunswick aimeraient remercier tous ceux qui ont appuyé nos efforts au cours des dernières années et qui ont pris part à plusieurs événements qui se sont tenues dans la région de l’Atlantique, incluant les activités de financement, les colloques régionaux et les réunions du groupe de soutien. Nous avons hâte de continuer à travailler fort pour faire entendre nos voix dans la région de l’Atlantique et de tendre la main à ceux qui souffrent d’HTP en leur offrant l’appui, l’encouragement et le soutien d’un solide organisme national. Les plans sont en cours pour qu’une réunion du groupe de soutien ait lieu à Halifax en novembre et il nous tarde de réunir les personnes souffrant de cette même maladie, les familles et les aidants naturels d’un bout à l’autre des provinces de l’Atlantique. Pour plus de renseignements sur l’AHTP Canada, la section régionale de l’Atlantique et la prochaine réunion du groupe de soutien ou pour savoir comment prendre part aux activités, communiquez avec Jennifer Gendron par téléphone au 506-832-7618 ou par courriel au [email protected]. T he New Brunswick Pulmonary Hypertension is thrilled to have formally joined forces with PHA Canada on August 6th, 2010 to officially become PHA Canada, Atlantic Chapter! This move has been a long time in the making and we are glad to finally be able to take part in the growing PH community in Canada on a National level while continuing to represent the Atlantic provinces. The Board of Directors of NBPHS presented PHA Canada with a cheque in the amount of $14,000 to support the ongoing work that is being done in advocacy, awareness, education and patient support throughout Canada. This donation represents funds raised through the hard work and dedication of NBPHS members and friends over the last five years since the inception of the organization. Fundraising efforts have included things such as “Putt Fore PH”, an annual mini-golf event held in Hampton, New Brunswick; “Pennies for PH”, an ongoing fundraiser initially begun by 12 year old PH patient, Braden Gendron which to date, has raised thousands of dollars; Christmas Teas, memorial donations and many other events. The Board of Directors of NBPHS would like to thank all those who have supported our efforts over the years and taken part in the various events and activities that have been held in the Atlantic region including fundraising events, regional symposia and support group meetings. We look forward to continuing to work hard to raise our voices in the Atlantic region and to reach out to all those living with PH with the support, encouragement and backing of a strong National organization. Plans are well underway for a patient support group meeting to be held in Halifax in November and we look forward to bringing together patients, families and caregivers from throughout the Atlantic provinces. For more information on PHA Canada, Atlantic Chapter, the upcoming support group meeting or how you can get involved, contact Jennifer Gendron at (506) 8327618 or [email protected]. Pour obtenir de l’aide à organiser une campagne de financement ou une journée de sensibilisation dans votre région, veuillez communiquer avec AHTP Canada en écrivant à [email protected] ou en appelant le 604-682-1036 ou le numéro sans frais 1-877-774-2226. Faites-nous part de vos commentaires et de vos idées! A représenter les provinces de la région de l’Atlantique. Les membres du conseil d’administration de la Societé d’Hypertension Pulmonaire du Nouveau-Brunswick ont présenté un chèque de 14 000 $ à l’ordre de l’AHTP Canada pour appuyer leurs efforts continuels en matière d’intervention, de sensibilisation, d’éducation et de soutien pour les personnes atteintes de la maladie partout au Canada. Ce don représente les fonds amassés grâce au travail acharné et au dévouement des membres et amis de la Societé d’HTP du NouveauBrunswick au cours des cinq dernières années, depuis la fondation de l’organisme. Dans le cadre des initiatives de financement, plusieurs activités ont eu lieu : un tournoi annuel de mini-golf à Hampton, au Nouveau-Brunswick; une collecte continue de sous noirs pour l’HTP mise sur pied par Braden Gendron, un adolescent de 12 ans souffrant d’HTP, qui a amassé des milliers de dollars à ce jour; des ventes aux enchères à Noël, des dons faits à la mémoire des personnes décédées; et bien plus. par Jennifer Stark-Merritt, atteinte d’HTP A Having lived with medical problems my entire life, it has never been easy, and, in fact, life has often been exhausting and overwhelming, but with the new medication I have been receiving (Tracleer) and the understanding my diagnosis has brought me, my life has now become a little bit easier. In the two years since I have been diagnosed with PH, I have become a strong advocate of PH awareness and have even participated in a television commercial for Tracleer. While visiting California this summer, I took my advocacy to a whole new level by visiting The Outer Limits Tattoo shop. After sitting for a few hours, I now proudly show off my first tattoo: a large purple ribbon residing between my shoulder blades. Anytime anyone asks what the ribbon stands for, I tell them it’s for PH, which of course always leads into a discussion about what PH is, what its effects are and what is being done to help those who have been diagnosed. u début de l’été, j’ai eu le privilège d’assister à la 9e Conférence internationale sur l’hypertension pulmonaire et les séances scientifiques à Orange County, en Californie. Au cours des deux années depuis que j’ai été diagnostiqué avec ma maladie, je suis devenue une ardente défenseure de la sensibilisation à l’HTP et j’ai même pris part à une publicité télévisée pour Tracleer. Lors de ma visite en Californie cet été, j’ai élevé mon niveau d’intervention à un tout autre niveau en visitant un atelier de tatouage, The Outer Limits Tattoo. I consider my tattoo my little way of supporting PH and helping others become aware of PH and understand its significance. Après une séance de plusieurs heures, je porte aujourd’hui fièrement mon premier tatouage entre mes omoplates : un grand ruban violet. Chaque fois que quelqu’un me demande ce que ce ruban signifie, I look forward to seeing all my old and new PH friends at the next Conference and I hope to see you there as well. - 14 - A Patient helps educate aspiring medical professionals* By Diane McGuire, PH Patient, Manitoba PH Support Group coordinator M y name is Diane McGuire and I live in Brandon, Manitoba. I have been married for 38 years and have two grown daughters who are now married and have children of their own. I have two granddaughters (twins) and three grandsons. I was a very healthy person who was never really sick. I did power walks, aerobics, cut the grass, raked leaves, and shovelled snow until 2002 when I started to get very fatigued. I had trouble going up the stairs; I would get very short of breath and my legs felt like they were made of rubber. When I went grocery shopping I was getting short of breath, and then came the chest pains. I decided to go to the walk-in clinic where I explained my symptoms to the doctor on call. The doctor took my blood pressure, and for the first time in my 52 years it was high (really high). She ordered an EKG and some pulmonary function tests. She also phoned my regular doctor and made an appointment for me the next day. Both the function test and the EKG were fine. My regular doctor put me on high blood pressure pills. par Jennifer Gendron, mère d’une personne atteinte d’HTP et Coordinatrice régionale, AHTP Canada L’ Association de l’hypertension pulmonaire du Nouveau-Brunswick est très contente de joindre ses forces avec l’HTP Canada à compter du 6 août 2010 devenant officiellement une de ses sections régionales de l’Atlantique! Ce projet a fait l’objet d’une longue gestation et nous sommes heureux de pouvoir finalement prendre part à la croissance de la collectivité de l’hypertension pulmonaire du Canada à l’échelle nationale tout en continuant à After a few weeks on medication, my blood pressure came down, but the shortness of breath and odd chest pain continued. I went back to my family doctor who was hoping the blood pressure pills would do the trick. He said that he had been doing some checking since I last saw him and felt I was having some of the symptoms of Pulmonary Hypertension. He referred me to a cardiologist, but it - 15 - was about six months before I got to see him. The cardiologist took my history, listened to my heart, and listened for a pulse in places I didn’t know there was a pulse to be found. He ordered a CT Scan, which showed nothing wrong, so he sent me for an echocardiogram, and a blood gas test. The echocardiogram showed high pressures in the lungs and an enlarged right heart. The cardiologist told me he believed I had pulmonary hypertension. He then referred me to the Health Sciences Centre to see Dr. Bshouty, a pulmonary hypertension specialist, who ordered blood tests, another EKG, chest x-rays, and more Pulmonary function tests, as well as a right heart catheterization. The right heart catheterization confirmed that I had pulmonary hypertension. The year was now 2003. In 2003 Dr. Bshouty, my PH specialist; the clinician nurse; and the Social Worker of the Respiratory Clinic brought all of the PH patients that attend the clinic together to start the Manitoba Pulmonary Hypertension Support Group, where Dareth Hawes and I volunteered to be the coordinators for the group. We have meetings the second Tuesday of every month and presently there are 12 members. Our youngest member is only 2 years of age. As coordinator, I attended the Pulmonary Hypertension Association’s 7th International PH Conference in Minneapolis and the British Columbia Society’s PH Symposium in Vancouver, where I learned a lot about Pulmonary Hypertension. Every November our support group has an awareness table at the Health Sciences Centre. Aside from coordinating the meetings of the Manitoba Support group, I have had the opportunity to help educate and raise awareness of PH in Manitoba. I believe that raising awareness is so important so that others may be diagnosed earlier. One of the best opportunities I had was to help educate medical students about the disease. their speakers did not show up. We went before these people and talked about PH and had a question and answer period. It went very well considering we did not come prepared to talk to a group. I hope that sharing my experiences with helping to educate and raise awareness helps others with PH. I have learned over the years that thinking positively and having your family and friends behind you is the best medicine of all. I am positive that I am going to have many more years with my family. * Due to its length, Diane’s story has been edited and shortened by the editors of Connections for this print version. If you wish to read Diane’s story in its entirety please visit the “PHenomenal Lives” section of the PHA Canada website at: www.phacanada.ca/PHenomenalLives. Une personne atteinte d’HTP éduque les aspirants professionnels de la santé* par Diane McGuire, personne atteinte d’HTP et coordonnatrice du groupe de soutien des personnes atteintes d’hypertension pulmonaire du Manitoba M on nom est Diane McGuire et j’habite Brandon, Manitoba. Je suis mariée depuis 38 ans et j’ai deux filles adultes qui sont mariées et qui sont elles aussi des parents. J’ai deux petitesfilles (des jumelles) et trois petits-fils. J’avais toujours été une personne très en santé; je ne tombais pas souvent malade. Je faisais de la marche rapide et de l’aérobie en plus de tondre le gazon, râteler des feuilles et pelleter la neige jusqu’en 2002, époque à laquelle j’ai commencé à ressentir beaucoup de fatigue. J’avais de la difficulté à monter les escaliers; je perdais le souffle et je me sentais les jambes complètement molles. Lorsque je faisais les courses, j’étais essoufflée et je rentrais avec des douleurs à la poitrine. Finalement, j’ai décidé de me rendre dans une clinique sans-rendez où j’ai expliqué mes symptômes au médecin qui était là. La médecin a pris ma tension artérielle et pour la première fois en 52 ans, elle avait été déclarée haute (voire très haute). Elle m’a fait prendre un électrocardiogramme et subir quelques examens de fonctionnement. Elle a aussi communiqué avec mon médecin régulier que j’ai rencontré le lendemain. Les examens de fonctionnement et l’électrocardiogramme n’ont rien révélé, alors mon médecin régulier m’a prescrit des médicaments pour l’hypertension artérielle. At the beginning of November 2008, I had a call from the University of Manitoba, School of Medical Rehabilitation, Faculty of Medicine, asking me if I would be interested in volunteering as a ‘model patient’ for the second year Respiratory Therapy students at the school of Medical Rehabilitation. Knowing that this would be a great awareness opportunity, I agreed. The sessions would last two days, from 1:003:00pm. I was asked to come in and change into a gown, and their professor, a nurse, took my history. She had found my chest x-rays and had some of my six minute walk results. I described my experience and symptoms from when I first started feeling sick up till when I was referred to a specialist at the Health Sciences Centre in Winnipeg. I did not give them the specialist’s name, as he is well known, and I did not give the names of the medications I am taking for PH. After the history and some questions and answers, the students went to the other side of the room to discuss what they thought I had. Their discussion led them to three possible outcomes. They came back and asked if I had a right heart catheterization or an echocardiogram. I told them yes, and gave them the results. It was then that they correctly diagnosed me with pulmonary hypertension. Their diagnosis was based on the symptoms and the tests. I had the opportunity to ‘teach’ more students again in 2009, and I of course agreed, as I think that this is an excellent way to promote education and awareness of PH. There are now 20 or so, more individuals who will work in the medical profession, aware of the symptoms of PH, who may look for the disease earlier and help others to receive an earlier diagnosis. Quelques semaines plus tard, ma tension artérielle a baissé, mais ma difficulté à respirer et mes douleurs thoraciques ont persisté. Je suis retourné voir mon médecin de famille qui avait espéré que les médicaments pour l’hypertension artérielle feraient l’affaire. Il avait fait des recherches depuis mon dernier rendez-vous et m’a dit que je démontrais des symptômes d’hypertension pulmonaire. Il m’a recommandé un cardiologue, mais le rendez-vous était prévu pour dans six mois. Le cardiologue m’a demandé mon histoire médicale, a écouté mon cœur, a pris mon pouls à partir d’endroits de mon corps que je ne savais même pas émettait un pouls. Il m’a fait passer un tomodensitogramme qui n’a rien signalé d’anormal alors il m’a fait subir un échocardiogramme et un examen des gaz du sang. Le premier révélait de l’hypertension dans les poumons et le droit de mon cœur élargi. Le cardiologue m’a annoncé que selon lui je souffrais d’hypertension pulmonaire. Il m’a ensuite dirigé vers le Dr Bshouty, un spécialiste de l’hypertension pulmonaire du Centre des sciences de la santé, qui m’a fait subir des tests sanguins, un autre électrocardiogramme, des radiographies pulmonaires et d’autres examens de fonctionnement pulmonaires ainsi que cathétérisme des cavités droites. Le cathétérisme a confirmé que je souffrais As the coordinator for the Manitoba Pulmonary Hypertension Support Group, I was asked, for Awareness Month, to set up an information table at the Scleroderma Convention in Winnipeg in October (2009). *Ed note: approximately 30% of Scleroderma patients will develop PH*. It was a great success. We had quite a few people stop and talk about PH and pick up material and pamphlets on PH. While we were there, Eleanor, our secretary, who also has PH, and I were asked if we would fill in to talk to a group of people about PH, as one of - 16 - d’hypertension pulmonaire. Ce diagnostic, je l’ai reçu en 2003. et réponses. Malgré notre manque de préparation, ça s’est très bien passé. Cette année-là, Dr Bshouty, mon spécialiste d’HTP, l’infirmière clinicienne et le travailleur social de la Clinique respiratoire ont réuni toutes les personnes atteintes d’HTP de la clinique pour former le groupe de soutien des personnes atteintes d’HTP du Manitoba pour lequel Dareth Hawes et moi nous nous sommes portés volontaires pour en devenir les coordinatrices. Nous tenons des réunions tous les deuxièmes mardis du mois et il y a actuellement 12 membres. Notre membre le plus jeune n’a que deux ans. À titre de coordonnatrice, j’ai assisté à la 7e Conférence internationale sur l’hypertension pulmonaire qui s’est tenue à Minneapolis et au colloque de la Société d’HTP de la Colombie-Britannique qui a eu lieu à Vancouver. J’en ai beaucoup appris sur la maladie grâce à ces deux congrès. À chaque novembre, notre groupe de soutien tient un kiosque de sensibilisation au Centre des sciences de la santé. J’espère que les expériences personnelles que j’ai partagées avec eux aideront à éduquer et à sensibiliser les autres dans le but de toucher la vie des personnes atteintes d’HTP. Avec les années, j’ai appris que la pensée positive et le support de la famille et des amis est le meilleur médicament qui existe. Je demeure persuadée que je passerai de nombreuses années encore auprès de ma famille. *En raison de sa longueur, l’histoire de Diane a été révisée et raccourcie par les rédacteurs de Liaison pour cette version imprimée. Si vous souhaitez lire la version intégrale de l’histoire de Diane, veuillez visiter la section «Vies phénoménales» du site Web d’AHTP Canada: www.ahtpcanada.ca/ViesPhenomenales. Ask A Nurse/ Demandez à une infirmière En plus de coordonner les réunions du groupe de soutien du Manitoba, j’ai eu la chance d’aider à éduquer et à sensibiliser les gens de ma province concernant l’HTP. Il est important pour moi de conscientiser le public à cette maladie pour qu’il puisse être diagnostiqué plus tôt. Parmi les expériences que j’ai vécues, mon apport à l’éducation des étudiants en médecine sur l’HTP a été la meilleure. The Connections “Ask a Nurse” feature allows you to submit your general questions about PH to be answered by a specialised PH nurse. Submit your question via email to [email protected]. Please keep in mind that nurses can only address general topics that are not specific to individuals. If you have specific questions pertaining to your care you should speak to your PH team. Au début de novembre 2008, j’ai reçu un appel de l’École de réadaptation médicale, Faculté de médecine, de l’Université du Manitoba, me demandant si j’étais intéressée à me porter volontaire à titre de « patient modèle » pour leurs étudiants de la deuxième année en thérapie respiratoire. En sachant que ce serait une grande occasion de sensibilisation, j’ai accepté. Les séances ont duré deux jours, de 13 h à 15 h. Après avoir été accueilli, je me suis changée en chemise d’hôpital et leur prof, une infirmière, m’a demandé mon histoire médicale. Elle avait mes radiographies pulmonaires et quelques résultats de mes tests de la marche de six minutes. J’ai décrit mon expérience et mes symptômes à partir de l’époque où j’ai commencé à me sentir malade jusqu’au moment où j’ai rencontré un spécialiste Centre des sciences de la santé à Winnipeg. Je n’ai pas mentionné le nom de mon spécialiste puisqu’il est réputé et je ne leur ai pas donné les noms des médicaments que je prenais pour l’HTP. Après cette étape et quelques questions et réponses, les étudiants se sont placés de l’autre côté de la salle pour discuter de ce qu’ils pensaient de ce dont je souffrais. Leur discussion les a menés à produire trois résultats possibles. Ils m’ont demandé si j’avais subi un cathétérisme des cavités droites et un échocardiogramme. J’ai répondu oui et je leur ai fait savoir mes résultats. C’est alors qu’ils m’ont correctement diagnostiqué l’hypertension pulmonaire. Leur diagnostic était fondé sur les symptômes et les tests. J’ai eu l’occasion d’« enseigner » plus d’étudiants en 2009 encore une fois et j’ai accepté volontiers puisque je pense que c’est un moyen excellent de promouvoir l’éducation et la sensibilisation de l’HTP. Aujourd’hui, il y a environ 20 personnes qui ont accédé au marché du travail de la profession médicale qui sont au courant des symptômes de l’HTP et qui seraient capables de faire le dépistage précoce et d’aider les autres à être diagnostiqués plus tôt. En tant que coordonnatrice du groupe de soutien des personnes atteintes d’HTP du Manitoba, j’ai été invitée, dans le cadre du Mois de la sensibilisation, à tenir un kiosque d’informations au Congrès sur la sclérodermie à Winnipeg en octobre (2009). *Note de la rédaction: environ 30% des personnes atteintes de sclérodermie développeront l’HTP.* Ce fut un grand succès. De nombreuses personnes se sont arrêtées pour parler d’HTP et ont pris des matériels et des pamphlets sur l’HTP. Pendant que nous étions là, Eleanor, notre secrétaire, qui souffre elle aussi d’HTP, et moi avions été demandées de faire un exposé sur la maladie à un groupe de gens en remplacement d’un conférencier qui ne s’était pas présenté. Devant cet auditoire, nous avons parlé de l’HTP et avons animé une période de questions Contraception in Pulmonary Hypertension By Carolyn Pugliese, RN, MSN, Nurse Coordinator Ottawa Pulmonary Hypertension Clinic Disclaimer: We encourage readers to discuss their healthcare with their doctors. The information contained in this newsletter is intended only to provide information on PH and not to provide medical advice on personal health matters, which should be obtained directly from a physician. PHA Canada will not be responsible for reader’s actions taken as a result of their interpretation of information contained in this newsletter. P regnancy is contraindicated (not advisable) in women with known PAH because of the high mortality rate during the pregnancy itself. Normal changes of pregnancy include a 50% increase in blood volume. Patients with PAH have a limited ability to cope with the sudden increase in blood volume. The highest risk is during the third trimester, with a slightly higher risk the first 10 days postpartum. Some medications used to treat PAH are harmful to the fetus. Therefore, an appropriate method of birth control (preferably 2 methods) is highly recommended in all women with pulmonary hypertension who have childbearing potential. - 17 - Guidelines from the American Heart Association and the American College of Cardiology recommend that pregnancy be avoided in women with cyanotic congenital heart disease, PH, and Eisenmenger syndrome. The expert consensus document of the European Society of Cardiology on the management of cardiovascular diseases during pregnancy outlines that severe pulmonary vascular disease has long been known to carry a maternal mortality of 30–50%, however, there is no agreement yet among experts on the most appropriate method of birth control. Mirena is an IUD with progestogen. The medication is continuously released over a period of 5 years. This method along with the standard copper IUD is most often avoided in patients with pulmonary hypertension since the procedure is invasive. Talk to your PH physician before if this procedure is being considered for yourself. Emergency Contraception (Plan B) may be used in instances when no contraception was used or the contraceptive method failed. The efficacy of emergency contraception may be reduced in patients on Bosentan. If required, the dose should be increased by 50-100%. Emergency contraception is not recommended as a regular long term contraceptive technique. The World Health Organization (WHO) is “the directing and coordinating authority for health within the United Nations system”. According to their website, “WHO is responsible for providing leadership on global health matters, shaping the health research agenda, setting norms and standards, articulating evidence-based policy options, providing technical support to countries and monitoring and assessing health trends”. It is not clear if the use of hormonal therapy in post-menopausal women with PAH is advisable or not. Probably, it can be suggested only in case of intolerable menopausal symptoms and in conjunction with anticoagulation. This information is for general information only. The above information may not apply to your specific situation so always speak to your PH physician or nurse. There are many things to consider such as therapies you are already on when deciding on the appropriate contraception for you. As always, if you are taking contraception and experience any side effects such as but not limited to heavy bleeding, bruising, leg swelling or fluid retention, please call you PH team. WHO provides evidence-based family planning guidance and recommendations on whether an individual can safely use a contraceptive method in the third edition of The Medical eligibility criteria for contraceptive. WHO developed risk classifications (1- low risk – 4- high risk) for contraception and pregnancy for women with various cardiovascular conditions in which pregnancy is contraindicated. Pulmonary hypertension of any cause is considered a class 4 pregnancy risk, which is the highest risk for maternal mortality. References: 1. Thorne, S. Et. Al. (2006). Pregnancy and Contraception in Heart Disease and Pulmonary Arterial Hypertension. Journal of Family Planning and Reproductive Health Care . April;32(2):75-81. The risks for contraceptive methods in specific cardiac conditions are summarized below: 2. World Health Organization. (2004). Improving access to quality care in family planning. Medical eligibility criteria for initiating and continuing use of contraceptive methods. Third ed. Geneva Sterilization may appear the obvious choice for many women who should not get pregnant, however it is rated as a class 2 risk because of the risks associated with the procedure itself, its late failure rate, its psychological impact, and, frankly, the availability of secure and safe alternatives. If this is the method you would prefer, speak to your PH physician about the risks of the procedure for you. 3. The Task Force on Diagnosis and Treatment of Pulmonary Arterial Hypertension of the European Society of Cardiology. Guidelines on diagnosis and treatment of pulmonary arterial hypertension. (2004). Europen Heart Journal; 25: pps 2243-2278. Barrier Methods of birth control are considered the safest method. They include condoms in men and/or a diaphragm with spermacide in women. (please see table on page 20) Combined oral contraceptives (COC) (Estrogen/progesterone containing) come with a class 4 risk due to the increased risk of a blood clot with estrogens. These include oral forms (the pill), skin patch (EVRA), and vaginal rings (Nuva Ring). The current availability of low-estrogen dose products and simultaneous oral anticoagulant treatment (coumadin or warfarin) may limit the risk of these agents. You will need to talk with your PH physician before consideration of these products. La section «Demandez à une infirmière» de Liaison vous permet de soumettre vos questions d’ordre général sur l’HTP qui seront répondues par une infirmière spécialisée en la matière. Veuillez envoyer vos questions par courriel à l’adresse [email protected]. N’oubliez pas que les infirmières ne peuvent adresser que les sujets généraux liés à l’HTP et non à ceux qui sont propres à un individu. Si vous avez des questions spécifiques relatives à cette maladie, consultez votre équipe spécialiste de l’HTP. Progestogen only pills (POP), such as the “mini pill”, come with a class 1 risk; however they must be taken at the same time each day to achieve good contraceptive effects, since unlike the COC’s, they do not inhibit ovulation. This is due to the low dose of progestogen. Low dose POP’s are also contraindicated for women receiving bosentan since bosentan can reduce further reduce the effects. La contraception et l’hypertension pulmonaire The new POP, Cerazette is an intermediate progestogen dose POP, therefore it has similar efficacy to the COC and a 12-hour ‘window’ for missed pills. Cerazette (at increased dose) would be the only appropriate POP for patients taking bosentan. par Carolyn Pugliese, IA, M.Sc.Inf., infirmière coordonnatrice de la Clinique d’hypertension pulmonaire d’Ottawa L a grossesse est contre-indiquée (non conseillée) aux femmes atteintes de l’HTAP à cause du taux de mortalité élevé durant la grossesse. Parmi les changements normaux associés à la grossesse sont l’augmentation de 50 % du volume sanguin. Les personnes atteintes d’HTAP ont une capacité limitée de s’ajuster à l’augmentation soudaine du volume sanguin. Le plus grand risque survient au cours du troisième trimestre avec un risque légèrement plus élevé durant les 10 premiers jours post-partum. Certains médicaments pris pour traiter l’HTAP sont nocifs au fœtus. Par conséquent, une méthode de contraception appropriée (deux méthodes de préférence) est fortement recommandée chez toutes les femmes en âge de procréer souffrant d’hypertension pulmonaire. Depo Provera is a high dose progestogen-only contraceptive and a highly effective POP. It is taken as injections once every 3 months but fertility frequently returns to normal if injections are delayed. There is a possibility of retaining fluid, heavy menstrual bleeding and/or bleeding at the injection sites, so speak to your PH team if these occur. - 18 - les produits à faible dose d’œstrogène et pour le traitement simultané par des anticoagulants oraux (Coumadin ou Warfarin) peut limiter le risque de ces agents. Vous devrez consulter votre spécialiste de l’HTP avant de prendre ces produits. Avertissement: Nous encourageons nos lecteurs à parler de leur état de santé à leur médecin. Les renseignements contenus dans ce bulletin ne sont qu’à titre d’information au sujet de l’HTP et ne fournit aucun conseil médical en matière de santé personnelle, lesquels devraient être obtenus directement d’un médecin. L’AHTP Canada ne sera pas responsable des actions prises par le lecteur par la suite de ses interprétations des renseignements contenus de ce bulletin. Les pilules à progestatif seulement (PPS), comme la mini-pilule, sont un risque de classe 1. Cependant, elles doivent être prises à la même heure tous les jours pour obtenir les effets maximaux de contraception puisque, contrairement aux COC, l’ovulation n’est pas inhibée. Cela est attribuable à la faible dose de progestatif. Les PPS à faible dose sont également non conseillées aux femmes qui prennent du Bosentan puisque ce médicament peut davantage réduire les effets. Les directives de l’American Heart Association et de l’American College of Cardiology recommande que la grossesse soit évitée chez les femmes qui souffrent d’une cardiopathie congénitale cyanogène, d’HTP et du syndrome d’Eisenmenger. Le document de consensus des experts de la Société européenne de cardiologie sur la gestion des maladies cardiovasculaires durant la grossesse précise : « on sait depuis longtemps que la maladie d’hypertension pulmonaire grave est la cause de 30 % à 50 % de la mortalité maternelle ». Toutefois, les experts ne s’entendent pas sur la meilleure méthode contraceptive. La nouvelle PPS, Cerazette, contient une dose moyenne de progestatif. Par conséquent, l’efficacité de cette pilule est la même qu’un COC et permet jusqu’à 12 heures de retard suivant l’heure habituelle de la prise. La Cerazette, prise à des doses élevées, serait la seule PPS appropriée pour les personnes atteintes d’HTP qui prennent du Bosentan. Depo Provera est une injection contraceptive à haute dose de progestatif et est une PPS très efficace. Ce contraceptif est injecté à tous les trois mois, mais la fertilité de la femme revient souvent à la normale si les injections sont retardées. Les risques associés au Depo Provera sont la rétention d’eau, des saignements menstruels abondants ou du saignement aux endroits où l’injection a été administrée. Consutez votre spécialiste de l’HTP si ces effets surviennent. L’Organisation mondiale de la Santé (OMS) est l’autorité directrice et coordonnatrice, dans le domaine de la santé, des travaux ayant un caractère international au sein du système des Nations Unies. Selon leur site Web, l’OMS est chargée de diriger l’action sanitaire mondiale, de définir les programmes de recherche en santé, de fixer des normes et des critères, de présenter des options politiques fondées sur des données probantes, de fournir un soutien technique aux pays et de suivre et d’apprécier les tendances en matière de santé publique. Mirena est un dispositif intra-utérin (DIU) contenant un progestatif. Ce médicament est continuellement diffusé pendant cinq ans. Cette méthode, en plus de la méthode standard de DIU de cuivre, est souvent évitée par les personnes atteintes d’HTP en raison de la nature de son intervention invasive. Consultez votre spécialiste de l’HTP si vous envisagez cette option. Dans la troisième édition du document Critères de recevabilité médicale pour l’adoption et l’utilisation continue de méthodes contraceptives, l’OMS fournit des conseils en matière de planification familiale basés sur des données cliniques et des recommandations à savoir si un individu peut adopter une méthode contraceptive en toute sécurité. La contraception d’urgence (ou Plan B) peut être utilisée dans les cas où aucune méthode contraceptive n’a été employée ou a échoué. L’efficacité de la contraception pourrait être réduite chez les personnes qui prennent du Bosentan. Au besoin, la dose devrait être augmentée de 30 % à 50 %. La contraception d’urgence n’est pas recommandée comme technique contraceptive régulière à long terme. L’OMS a établi des classes de risques (1- peu de risque – 4- risque élevé) pour la méthode contraceptive et la grossesse chez les femmes souffrant de plusieurs maladies cardio-vasculaires qui poursuivent une grossesse non conseillée. L’hypertension pulmonaire, quelle que soit la cause, est considérée un risque de classe 4 pour la grossesse, ce qui veut dire le risque le plus élevé de mortalité maternelle. Il n’est pas clair si l’utilisation de l’hormonothérapie chez les femmes en ménopause souffrant d’HTAP est conseillée ou non. Cette méthode pourrait sans doute seulement être suggérée dans le cas de symptômes de ménopause intolérables et conjointement avec une anticoagulothérapie. Les risques liés à l’utilisation de méthodes contraceptives chez une femme qui souffre d’une maladie cardiaque particulière sont soulignés ci-dessous : Ces renseignements sont à titre informatif seulement. Les renseignements ci-haut pourraient ne pas s’appliquer à la situation spécifique, alors consultez votre spécialiste ou infirmière de l’HTP. Il y a beaucoup de facteurs à considérer, tels que les thérapies que vous suivez déjà, avant de choisir une méthode contraceptive qui est parfaitement convenable à vous. Comme toujours, si vous prenez de la contraception ou que vous éprouvez des effets secondaires, notamment, mais non exclusivement, la perte de sang abondante, des contusions, l’enflement des jambes, la rétention d’eau. La stérilisation semble un choix évident pour les femmes qui ne devraient pas porter d’enfant; toutefois, cette procédure médicale est associée à un risque de classe 2 à cause des dangers associés à celle-ci, à son taux d’échec, à son impact psychologique, et, honnêtement, au manque de solutions de rechange sécuritaires. Si votre choix se repose sur la stérilisation, consultez votre spécialiste de l’HTP au sujet des risques liés à cette procédure d’intervention. (veuillez consulter le tableau à la page 20) Les méthodes contraceptives dites de barrière sont considérées la meilleure méthode préventive et inclus les condoms pour les hommes ou le diaphragme avec spermicide pour les femmes. Les contraceptifs oraux combinés (COC) (contenant de l’œstrogène ou un progestatif) sont des risques de classe 4 dus aux risques accrus de formation de caillots de sang avec l’œstrogène. Ces COC comprennent les formes orales (la pilule), le timbre transdermique (EVRA) et l’anneau vaginal (Nuva Ring). La disponibilité actuelle pour - 19 - The below table is a summary of contraception and risk for patients with PAH taken from the WHO Class for Contraceptive Methods in Specific Clinical Conditions. Eisenmenger syndrome & Pulmonary hypertension of any cause COC POP Cerazette Depo Provera Mirena (IUD) Standard IUD Emergency oral contraception 4 1 (a) 1 1 3 4 (b) 1 One of the things that struck me when I was diagnosed was the lack of a local support system for patients. I am now hoping to be able to help patients in the Ottawa area to feel more connected with others that have pulmonary hypertension by working with PHA Canada on starting an Ottawa PH Support Group. Our first meeting, held on October 8, 2010 at the Ottawa Heart Institute, was a great success with over 40 attendees! If you live in the Ottawa area and would be interested in attending future meetings, please contact Angie at the PHA Canada office ([email protected] or 1-877-7-PHACAN) to find out more. je sais maintenant pourquoi j’ai été trop fatiguée à participer à un bon nombre d’activités que j’adorais avant, mais je sais aussi qu’il n’y a toujours pas de remède à l’HTP. Une des premières choses que j’ai remarquées après avoir reçu mon diagnostic est le manque d’un système de soutien local pour les personnes atteintes de cette maladie. Désormais, j’espère pouvoir aider celles de la région d’Ottawa à se sentir plus près d’autres personnes qui souffrent d’hypertension pulmonaire en travaillant de concert avec l’AHTP Canada pour mettre sur pied un groupe de soutien à Ottawa. Notre première réunion, qui s’est tenue le 8 octobre 2010 à l’Institut de cardiologie d’Ottawa, a connu un franc succès avec plus de 40 participants. Si vous résidez dans la région d’Ottawa et êtes intéressé à assister aux prochaines réunions, veuillez communiquer avec Angie du bureau d’AHTP Canada (aknott@ phacanada.ca ou 1-877-7-PHACAN) pour en savoir plus. Un récent diagnostic mène directement à une collecte de fonds et à une prise en charge ferme a) Although safe, the limited efficacy of the POP limits its use in women on whom pregnancy carries a particular risk b) May be used if no other method suitable and risk of pregnancy outweighs risk of insertion par Jo-Anne Mainwood, atteinte d’HTP Le tableau suivant est un résumé des méthodes contraceptives et des risques pour les personnes atteintes d’HTAP tel que repris dans les classes de risque de méthodes contraceptives pour les conditions cliniques spécifiques. Le syndrome d’Eisenmenger et l’hypertension pulmonaire de tout genre COC POP Cerazette Depo Provera Mirena (DIU) DIU standard Contraception d’urgence orale 4 1 (a) 1 1 3 4 (b) 1 a) Bien que sécuritaire, l’efficacité restreinte des PPS limite son utilisation chez les femmes pour qui une grossesse pose un risque particulier b) Peut être administré si aucune autre méthode n’est convenable ou que le risque de grossesse dépasse le risque d’insertion A newly diagnosed patient jumps straight in to fundraising and leadership activities were and he set up a thorough investigation using a variety of tests. Initially the VQ scan suggested blood clots on my lungs, but upon further investigation and a right heart catheterization, IPAH was the diagnosis. By Jo-Anne Mainwood, PH patient T My respirologist recommended that my classroom be moved to the first floor before the school year started. The day before school was to start, family, friends and colleagues moved my classroom and the twenty-year accumulation of teaching resources downstairs. The support of the school community did not just end with the organization and set up of my new classroom. wo days before I was to start teaching a split 7/8 class in September 2009, I was diagnosed at the Ottawa Heart Institute with Idiopathic Pulmonary Arterial Hypertension. For a few years, I knew something was wrong with my breathing and stairs were my main nemesis. I first noticed problems about five years ago. I was a runner and every time I would start to run, I would see stars and feel like I was going to pass out. My family doctor sent me for a heart stress test, during which, the examining doctor told me to exercise more since I was just a bit out of shape. As my symptoms persisted, I was diagnosed with asthma and then allergies but my breathing continued to become more laborious even using the puffers I had been prescribed. Teaching on the second floor of the school was becoming more and more challenging as I would arrive at my classroom light headed and short of breath. In the province of Ontario, in the month of February, the provincial government has implemented a “Family Day Holiday”. To kick off the long weekend, I, along with some wonderful students, parents and colleagues organized a family dance with the proceeds going to assisting the earthquake survivors in Haiti and the Pulmonary Hypertension Association of Canada. Over $500 dollars was raised for PH. The dance was a huge success thanks to the many volunteers who helped. I am hoping to make the dance an annual tradition with some of the money going to the Pulmonary Hypertension Association of Canada and some to the Heart Institute. My family doctor, Louise Linney, and my respirologist, George Chandy are two of the most thorough and wonderful doctors and both have been instrumental in getting the diagnosis and supporting me through it. It was my family doctor who advised me to insist that my breathing difficulties be investigated further. Armed with her advice, I emphasized to Doctor Chandy how challenging simple Trying to navigate this new diagnosis has been challenging. It is a mixed blessing, as I now know why I have been too tired to participate in many activities that I used to really enjoy but I also know that there is no cure at this point. - 20 - Braden’s Story E n septembre 2009, deux jours avant que je ne commence à enseigner une classe divisée de la 7e et 8e année, l’Institut de cardiologie d’Ottawa m’a appris que j’avais hypertension artérielle pulmonaire idiopathique (HTAPI). Il y a quelques années, cinq ans plus exactement, je savais qu’il avait quelque chose d’anormal avec ma respiration et les escaliers étaient devenus mon pire ennemi. J’étais un coureur et à chaque fois que je commençais à courir, je voyais des étoiles et j’avais l’impression que j’allais m’évanouir. Mon médecin de famille m’a fait passer un test de stress cardiaque durant lequel le médecin qui m’a examiné m’a conseillé de faire plus d’exercice puisque je manquais un peu de forme. Mes symptômes se sont aggravés et j’ai été diagnostiqué asthmatique et ensuite on m’a dit que j’avais des allergies, mais j’avais de plus en plus de difficulté à respirer malgré l’utilisation de la pompe qui m’avait été prescrite. Monter jusqu’au deuxième étage de l’école devenait de plus en plus laborieux puisque j’arrivais en classe étourdie et essoufflée. By Jennifer Gendron, Parent of PH Patient; Regional Coordinator, PHA Canada Mon médecin de famille, Louise Linney, et mon respirologue, George Chandy, sont deux professionnels des plus rigoureux et des plus merveilleux et tous deux ont joué un grand rôle à trouver la cause à mon problème de santé et m’ont appuyé tout le long. C’est Dr Linney qui a insisté sur le fait que mes difficultés à respirer devraient être examinées de plus près. Gardant son conseil en tête, j’ai souligné Dr Chandy que j’étais incapables de mener de simples activités et il a mis sur pied une série d’examens à me faire subir. Initialement, un scintigraphie de ventilation-perfusion a révélé des caillots de sang dans mes poumons, or après un examen plus complet et un cathétérisme cardiaque droit, j’ai reçu le diagnostic de HTAPI. Mon respirologue a recommandé que ma salle de classe soit déménagée au premier étage avant la rentrée scolaire. La veille des débuts des cours, ma famille, mes amis et mes collègues ont déménagé ma salle de classe et les vingt ans de ressources académiques que j’avais accumulées à l’étage inférieur. L’appui de la communauté scolaire n’a pas simplement pris fin avec la réorganisation et la mise en place de ma nouvelle salle de classe. En Ontario, durant le mois de février, le gouvernement provincial a mis en place le Jour de la famille. Pour amorcer ce long week-end, moi et de merveilleux étudiants, parents et collègues avons organisé une activité de danse familiale dont les profits seront versés pour appuyer les survivants du séisme en Haïti et l’Association de l’hypertension pulmonaire du Canada. Plus de 500 $ ont été amassés pour l’HTP. La danse a été un grand succès grâce aux nombreux bénévoles qui nous ont aidés. J’espère faire de la danse une tradition annuelle et remettre une partie des profits à l’AHTP et l’Institut de cardiologie. Braden (post-transplant) with his hockey coach / Braden (après la greffe pulmonaire) en compagnie de son entraîneur de hockey Part 2—A New Beginning O ur story continues in July of 2009 when we packed our three boys in the car (Braden’s younger brothers are 9 year old twins Jarrett and Rylan) and made the 18 hour drive from our small town of Hampton, New Brunswick, to Toronto for a week-long battery of tests that would determine whether or not Braden was in fact a candidate for lung transplant, and whether our family was psychologically prepared for all that a transplant entailed. In our hearts we had always felt that when it came to the point that we had no Cela a été un grand défi pour moi de vivre avec ce nouveau diagnostic. Ma maladie est, dans une certaine mesure, une bénédiction puisque - 21 - other options, we would definitely pursue transplant, but now, our biggest question was how much we should involve Braden in the decision. He was now eleven years old and understood very well the implication of his illness. The team at Sick Kids made our decision very easy by telling us that due to his age, it was very important to involve Braden in the decision. If we chose to go the transplant route he had to be very much “on board”, as the road to recovery would be long and painful and he had to be willing to fight. of Tuesday, September 22nd we met our hosts, Craig and Sharry, at the Air Canada Centre and headed up to the Air Canada Club where they were treating us to dinner before the game. The boys were thrilled to have such a great view of the game and even got to go down to see the players up close and personal as they came on to the ice for their warm up! As we settled in to watch the first period of play, I looked over and saw my husband speaking on his cell phone. The minute I saw the expression on his face, I knew what the call was about. Time seemed to stop as we both went in to a state of shock – this could not be happening, not this soon – we had barely been in Toronto for a month! But it was indeed Sick Kids calling. They had a potential set of lungs for Braden and needed us to get to the hospital within the next two hours. The rest of the evening seemed completely surreal as we both functioned in a state of complete shock. We headed to the hospital and waited for word as to whether or not the transplant was a go, as many times there are “false alarms” and the organs are not suitable for transplant. As we paced the halls until the wee hours of the morning we continued to question whether or not we were making the right decision. Part of me wanted to scoop Braden up and run out the front door of the hospital and take my chances with this horrible disease. At least we knew what we were facing right now, even if we didn’t know for how long. The transplant on the other hand, was a whole other unknown that carried with it so many risks. What if he didn’t survive the surgery? What if there were complications? These questions circled constantly through my mind as I wrestled with myself, and the decision we had made. I will never forget the call we received after his last day of testing in Toronto. As we sat in a restaurant eating dinner my cell phone rang. It was the social worker from Sick Kids. The team had met and the recommendation was definitely to proceed with listing Braden for transplant if this was to be our decision, as the timing was right. While this is what we had been expecting to hear, some small part of me had hoped that they would say that he was still stable enough to put off this consideration; that it was too soon so that we would not have to make this decision that now seemed impossible. But when I hung up the phone Braden immediately asked me what she had said. “Well Bud”, I answered, “It looks like you need to get yourself some new lungs!” His response completely shocked me. A huge smile spread across his face - “Yes!” he exclaimed. “I’m a candidate! I’m going to get new lungs – just think what I will be able to do! I’m going to play hockey!” I couldn’t believe it! This was the same boy who had spent the last several years barely getting off the couch, who looked forward to nothing, and fought with us constantly over every little thing we asked of him. Here he was EXCITED about the possibility of having this major surgery, even though it had all been explained to him in detail, and he knew full well the risks involved and still he wanted this opportunity for a second chance to live his life and be the little boy that he had not been able to be for such a long time! I looked at my husband through my tears and knew immediately that our decision had been made – this was no longer in our hands. He had made the decision for us and we were going to go ahead with transplant. Braden, on the other hand, was confident in his decision and after a bit of an initial shock, settled in to playing video games and reassuring me that he was ready and this was right! At 3:00 a.m. on Wednesday, September 23rd he was finally wheeled in to surgery. He kept up the brave face right up until they began to wheel him away. Tears welled up in his eyes and he told the nurse, “Take care of my parents – they are probably going to cry a lot!” and then he was gone. As the doors closed, Dan and I broke down, both wondering if this would be the last time we would see our son. The next ten hours were agonizing as we walked the deserted halls of the hospital waiting for word. Finally, at 1:00 p.m., the surgeons emerged to tell us the surgery was a success. The lungs had been a good match, the surgery had gone off without complications, and we would be able to see Braden very soon. Thank God – our prayers had been answered! Just a few short hours later we were seated by our son in the CCU. Over the next few days, he began what was to be an absolutely amazing recovery! Slowly the many tubes and IVs that covered his body began to be removed, and on the second day, when they removed the breathing tube, Braden opened his eyes and uttered his first words, “I told you I could do it!” Yes, you sure did! While transplant had been recommended, we still needed to wait for all of Braden’s tests results to come back to ensure that there were no other health issues we didn’t know about that would prevent him from being a candidate. We returned home to New Brunswick and hovered in a state of “limbo” while we waited for the call to confirm his candidacy. It was a very difficult time, as my instinct was to begin packing and preparing, but I had to hold myself back to make sure it was official. On July 23rd we received the call – he had qualified and they wanted us in Toronto as soon as possible. We quickly made preparations and just four weeks later, packed up our entire family, including our two dogs, and once again made the 18-hour drive back to Toronto after a very tearful good-bye to our family and friends. So much uncertainty now faced us. We did not know whether we were leaving home for six months, a year, or more. The wait time for pediatric lung transplant is completely uncertain and can be as long as six months or more with several more months or recovery afterwards. We prepared the boys to expect to be gone at least a year and this is truly what we expected. Now, just over four weeks post-transplant, Braden is at home and recovering rapidly. He is now able to do things he has never been able to do such as play road hockey with his brothers and roller blade. As a parent, seeing my son take part in life again is the greatest joy in the world! Every time I look at him, I know that no matter how long we have, this was the best decision we could have made and each and every day we have is an absolute gift. We settled just outside of Toronto in the City of Pickering, and on August 27th Braden was officially placed on the transplant list and we began what we thought would be the very long waiting process. He began physiotherapy at the hospital three times per week in order to build up as much strength as possible leading up to the operation. We enrolled all three boys in school and started to settle in to our new home as best as we could. Throughout the course of his illness, Braden has always shown tremendous courage and strength. He continues to take part in school and activities when he is able, and particularly enjoys his involvement with Scouting as a Cub. He is also an avid video gamer and dreams of being a “video game designer” someday! Braden always looked forward to transplant as an opportunity to get stronger so that he could participate in activities that to date, he had never been able to try due to his illness. His biggest dream post-transplant is to be able to play hockey with his brothers, and he is well on his way to doing just that! A few weeks after we arrived, we were invited to attend a Toronto Maple Leafs game as guests of the Local Brotherhood of Electrical Workers. They had heard our story and wanted to treat our family to a night out. We were thrilled and eagerly accepted! On the evening - 22 - To learn more about Braden’s Journey, you may visit his “Caring Bridge” page at http://www.caringbridge.org/visit/bradengendron for stories and updates. Author’s Update: We are now almost a year post-transplant and Braden continues to lead a healthy, active life! In January, his dream of playing hockey came true as he was given permission to play with the West Hill Golden Hawks in Scarborough. We returned home to New Brunswick in April where Braden and his brothers received a hero’s welcome as their entire schools lined the sidewalks waiting for our arrival! As a family, we have experienced a year of many firsts and we continue to enjoy each and every day and live our lives to the fullest! We are truly grateful to the donor family who gave our son a second chance at life. Braden is currently in Quebec City taking part in the National Transplant Games – you will be able to read all about this incredible experience in the next edition of Connections. L’histoire de Braden par Jennifer Gendron, mère d’une personne atteinte d’HTP Coordinatrice Régionale, AHTP Canada 2e partie—Repartir à zéro U n nouveau chapitre s’est ajouté à notre histoire en juillet 2009 lorsque nous avons embarqué nos trois garçons (les deux jeunes frères de Braden sont des jumeaux de 9 ans, Jarrett et Rylan) et avons fait le trajet de 18 heures de notre petite ville de Hampton, au Nouveau-Brunswick, à Toronto pour une série de tests qui durerait une semaine afin de déterminer si Braden serait un candidat idéal pour obtenir une greffe pulmonaire et si notre famille était psychologiquement préparée à passer au travers du processus de la transplantation. Nous savions au fond de nous-mêmes que quand viendrait le moment où nous n’aurions aucune autre option, nous prendrions sans hésitation le chemin de la transplantation, mais pour l’instant, la question la plus importante que nous nous posions était de savoir jusqu’à quel degré nous impliquerions Braden dans la décision à prendre. À cette époque, il avait onze ans et comprenait très bien les répercussions liées à sa maladie. L’équipe du Sick Kids nous a aidés à trancher le dilemme en nous disant qu’en raison de son âge, il était important que Braden soit inclus dans la décision. Si nous décidions d’opter pour une greffe pulmonaire, il fallait absolument qu’il soit d’accord puisque la voie de la reprise serait longue et douloureuse et il fallait qu’il ait la volonté de lutter. Braden along with other medalists at the National Transplant Games / Braden et d’autres médaillés des Jeux canadiens des greffés avait eu de la difficulté à se lever du sofa, qui n’était jamais stimulé et avec qui nous nous disputions constamment au sujet des petites tâches que nous lui demandions de faire. Il était EXCITÉ à l’idée de subir une opération chirurgicale majeure, et ce, malgré ce qui lui avait expliqué en détail. Il savait très bien qu’il courait d’énormes risques, mais il voulait quand même une deuxième chance à la vie et pouvoir mener la vie d’un garçon de son âge, chose qu’il n’avait pas faite depuis longtemps! À travers mes larmes, j’ai regardé mon mari et nous savions immédiatement que la décision avait été prise – cela n’était plus de notre ressort. Il avait pris la décision pour nous et nous allions consentir à la transplantation Bien que cette procédure chirurgicale avait été recommandée, nous devions tout de même attendre les résultats des tests de Braden afin de s’assurer qu’il n’y avait aucun autre problème de santé sousjacent dont nous n’étions pas au courant qui l’empêcherait d’être un candidat. Nous sommes retournés au Nouveau-Brunswick et étions plongés dans l’incertitude en attendant l’appel confirmant sa candidature. Ce fut une période difficile. Mon instinct a été de commencer à faire nos valises et à nous préparer, mais il a fallu que je me retienne pour m’assurer que c’était bel et bien officiel. Le 23 juillet, nous avons reçu l’appel. Braden était qualifié et l’hôpital voulait que nous nous rendions à Toronto le plus tôt possible. Rapidement, nous avons entrepris les préparatifs et quatre semaines plus tard, toute la famille, incluant nos deux chiens, a embarqué dans l’auto. Après un au revoir des plus tristes à notre famille et à nos amis, nous avons refait la route pendant 18 heures jusqu’à Toronto. Nous faisions face à une grande période d’incertitude et il était impossible de savoir si notre départ durerait six mois, un an ou plus. Le temps d’attente pour une transplantation pulmonaire pédiatrique est complètement imprévisible et peut s’étendre de six mois ou plus avec une période de convalescence de plusieurs mois par la suite. Nous avons dit à Jamais je n’oublierai l’appel que nous avons reçu après son dernier jour de tests à Toronto. Mon téléphone cellulaire a sonné alors que nous étions en train de souper dans un restaurant. La travailleuse sociale de Sick Kids était à l’autre bout de la ligne. L’équipe s’était rencontrée et leur recommandation était d’aller de l’avant pour inscrire Braden sur la liste d’attente en vue d’une transplantation – si tel était toujours notre désir – puisque le moment était opportun. Bien que je m’attendais à entendre cette nouvelle, une petite partie au fond de moi avait espéré qu’on me dise que sa condition était toujours assez stable pour permettre de retarder cette option, qu’il était encore trop tôt pour prendre une décision d’une telle envergure qui semblait maintenant inconcevable. Cependant, dès que j’ai raccroché, Braden m’a immédiatement demandé ce que la travailleuse sociale m’avait dit. «Eh bien,» ai-je commencé, «il semblerait que tu auras bientôt une nouvelle paire de poumons!» Sa réaction m’a complètement choqué. Il a affiché le plus grand sourire et s’est exclamé: «Génial! Je suis un candidat! Je vais avoir de nouveaux poumons; imaginez tout ce que je serai capable de faire! Je vais jouer au hockey!» Je n’en croyais pas mes oreilles! Devant moi était le même garçon qui, pendant les dernières quelques années, - 23 - nos fils de s’attendre à être partis pendant au moins un an et c’est réellement ce à quoi nous nous attendions. Nous nous sommes trouvés un logement près de Toronto, dans la ville de Pickering, et le 27 août, Braden a officiellement été placé sur la liste d’attente pour une greffe. La période d’attente que nous avions estimé être longue venait de débuter. Il a commencé une physiothérapie à l’hôpital trois fois par semaine afin d’augmenter le plus possible sa force avant l’opération chirurgicale. Nous avons inscrit nos trois garçons à l’école et avons commencé à nous installer dans notre nouvelle résidence du mieux que nous pouvions. Quelques semaines après notre arrivée, nous avions été invités à un match des Maple Leafs de Toronto à titre d’invités du Local Brotherhood of Electrical Workers. Cet organisme avait entendu notre histoire et voulait nous inviter à une sortie. Excités, nous avons accepté avec enthousiasme! Le soir du mardi 22 septembre, nous avons rencontré nos hôtes, Craig et Sharry, au Centre Air Canada et nous sommes montés dans la loge Air Canada où nous avons soupé avec eux avant le match. Les garçons étaient emballés d’avoir une telle vue incroyable et ils ont même eu droit de descendre pour rencontrer les joueurs en personne pendant que ces derniers arrivaient sur la patinoire pour leur réchauffement! Pendant que nous nous mettions à l’aise pour regarder la première partie, je me suis tournée et j’ai vu mon mari parler sur son téléphone cellulaire. Dès que j’ai vu l’expression sur son visage, je savais ce qui avait été dit. Le temps semblait s’être arrêté; nous étions en état de choc. Comment était-ce possible que cet appel arrive si tôt? Nous étions à Toronto depuis un mois seulement! Mais c’était bel et bien Sick Kids qui avait appelé. Ils avaient une paire de poumons potentiels pour Braden et notre présence était requise dans les deux prochaines heures. Le reste de la soirée avait paru complètement irréel comme nous étions en état de choc absolu. Nous sommes arrivés à l’hôpital et avons attendu les nouvelles à savoir si la transplantation serait effectuée ou non puisqu’il y a souvent de « fausses alertes » et que les organes ne sont pas appropriés aux fins de la greffe. Pendant que nous faisions les cent pas jusqu’à l’aube, nous continuions à nous questionner si nous avions prise la bonne décision ou non. Une partie de moi voulait le soulever dans mes bras et franchir l’entrée de l’hôpital en courant et tenter ma chance avec cette maladie horrible. Au moins, dans le moment présent, nous savions à quoi nous étions affrontés, même s’il était impossible d’en déterminer la durée. D’un autre côté, avec la greffe, il y avait tout le côté dont nous n’étions pas familiers et qui comportait beaucoup de risques. Que faire s’il ne survivait pas à l’opération? Que faire s’il y avait des complications? Ces questions me grugeaient le cerveau pendant que je luttais contre moi-même et la décision que nous avions prise. été complètement incroyable! Petit à petit, les nombreux tubes et intraveineux qui recouvraient sont corps ont commencé à être enlevés et, le deuxième jour, lorsqu’il ont extrait le tube raccord, Braden a ouvert les yeux et a prononcé ces premiers mots : «Je vous l’ai dit que je serais capable!». En effet, il avait raison! We became a little apprehensive when we learned that we would have to sign a waiver because we were being video-taped. Yikes!! We need not have worried though. We knew this would be a wonderful opportunity for us to share our personal stories and to raise awareness for pulmonary hypertension. Aujourd’hui, seulement quatre semaines après sa greffe pulmonaire, Braden est à la maison et se rétablit rapidement. Il est maintenant capable de faire des choses dont il était incapable auparavant comme jouer au hockey dans la rue avec ses frères et faire du patin à roues alignées. En tant que parent, de voir mon fils reprendre plaisir à la vie est l’une des plus grandes joies du monde! Chaque fois que je le regarde, je sais que quel que soit le temps qu’il nous reste, la transplantation a été la meilleure décision que nous ayons pu prendre et tous les jours je réalise qu’un grand cadeau nous a été donné. On June 2nd we were welcomed at the Toronto offices of Eli Lilly by Stacey Silverberg, Government and Economic Affairs Manager, Ontario. She led us to the theatre where we were to address about 100 staff at their Annual Town Hall Meeting. Again, some apprehension snuck up on us. However, despite our anxiety, the atmosphere was very friendly and welcoming. Catharine Heddle greeted us warmly but was busy with some last minute glitches in the schedule. Pendant toute la durée de sa maladie, Braden a démontré un courage et une force sans borne. Il continue d’aller à l’école et de prendre part à des activités lorsqu’il est capable. Il aime surtout être un louveteau aux Scouts. De plus, il est un ardent joueur de jeux vidéo et rêve un jour de devenir un concepteur de jeux vidéo. Braden avait toujours compté sur la greffe pulmonaire comme étant une occasion de se renforcer pour pouvoir participer à des activités qui, jusqu’à ce moment-là, avaient été impossibles pour lui à cause de sa maladie. Son vœu le plus cher après l’opération avait été de pouvoir jouer au hockey avec ses frères. Aujourd’hui, plus rien ne l’empêche! Pour en savoir plus au sujet de l’histoire de Braden, visitez sa page sur le site Web Caring Bridge en suivant le lien suivant http://www. caringbridge.org/visit/bradengendron. Vous y trouverez aussi d’autres histoires et des mises à jour. Mots de l’auteur: presque un an s’est écoulé depuis la greffe pulmonaire et Braden continue de mener une vie saine et active! En janvier, son rêve de jouer au hockey s’est réalisé lorsqu’il a obtenu la permission de jouer avec les Golden Hawks de West Hill, à Scarborough. Nous sommes retournés au Nouveau-Brunswick en avril où Braden et ses frères ont été accueillis en héros par une école entière qui longeait les trottoirs en attendant notre arrivée! Notre famille est passée au travers d’une année de nombreuses premières et nous continuons à profiter pleinement de la vie au jour le jour. Nous sommes extrêmement reconnaissants envers la famille donatrice qui a offert à notre fils une deuxième chance à la vie. En ce moment, Braden est à Québec où il prend part aux Jeux canadiens des greffés. Vous pourrez lire son témoignage incroyable dans le prochain numéro de Liaison. We were first on the agenda. We introduced ourselves briefly and then took turns sharing our story - Loretta as a patient with PH and me as the Mother/Caregiver of a daughter with PH. In order to engage our audience and learn a little about them, we asked a few basic questions to determine their knowledge of PH. When a person answered we gave them a PH bracelet or PHA Canada key chain. Ruth Dolan and Loretta Chu educate Eli Lilly employees about PH / Ruth Dolan et Loretta Chu éduquent les employés d’Eli Lilly à propos de l’HTP Nous étions un peu inquiètes quand nous avons su qu’il fallait signer une renonciation parce que nous allions être filmées. Nous n’avions aucune raison de nous en faire pourtant. Cette occasion allait être pour nous le moment parfait de partager nos histoires personnelles et de les sensibiliser à l’hypertension pulmonaire. We ended with a Q&A period and took a final opportunity to extend our sincere gratitude to all the employees of Eli Lilly, Toronto, for their work on developing life-sustaining drugs for people living with pulmonary hypertension. Le 2 juin, nous avons été accueillis aux bureaux de Toronto d’Eli Lilly par Stacey Silverberg, directrice des Affaires gouvernementales et économiques de l’Ontario. Nous avons été dirigées vers l’auditorium où 100 employés avaient été réunis pour la rencontre annuelle de discussion ouverte. La crainte a commencé à s’emparer de nous tranquillement. Toutefois, malgré notre anxiété, l’atmosphère était très amicale et accueillante. Catharine Heddle nous a reçues chaleureusement, mais était occupée à corriger un conflit d’horaire. On behalf of the staff, Catharine thanked us for our presentation and gave us a donation for PHA Canada. Loretta and Ruth—your stories about suffering with PH and being a caregiver for a patient with PH were so compelling. It truly gave the Lilly employees, who may not directly touch the patient, a deep understanding of what you go through and how, ultimately, what they do day in and day out helps to make sure that patients receive the treatment they require. Thank you for sharing your personal stories with us. Nous étions les premières à passer. Nous nous sommes d’abord présentées et avons partagé notre histoire à tour de rôle : Loretta comme personne atteinte d’HTP et moi comme mère et aidante naturelle d’une fille atteinte de la même maladie. Afin d’engager la participation de l’auditoire et d’en apprendre plus à leur sujet, nous leur avons posé quelques questions de base pour évaluer leur connaissance de l’hypertension pulmonaire. Lorsque quelqu’un répondait, il recevait un bracelet de sensibilisation à l’HTP ou une chaîne porte-clés de l’AHTP. – Stacey Silverberg, Government and Economic Affairs Manager, Ontario Nous avons terminé avec une séance avec des questions et réponses et avons profité de cette dernière occasion pour remercier vivement tous les employés d’Eli Lilly pour leur dévouement à développer des médicaments essentiels à la vie pour les personnes souffrant d’hypertension pulmonaire. La section régionale de Toronto sensibilise le personnel du domaine pharmaceutique à l’hypertension pulmonaire par Ruth Dolan, aidante naturelle et codirigeante du groupe de soutien de la section régionale de Toronto Toronto Chapter Raises Awareness amongst Pharmaceutical Employees En revanche, Braden était confiant dans sa décision et après un choc initial qui fut de courte durée, il est retourné à jouer à ses jeux vidéo et à me rassurer qu’il était prêt. Il avait entièrement raison! À 3 heures du matin, le mercredi 23 septembre, il a été emmené dans le bloc opératoire. Il s’est montré très brave même jusqu’au moment où il s’éloignait vers les portes battantes. Des larmes me sont montées aux yeux et il a dit à l’infirmière : « Occupez-vous de mes parents; ils vont probablement beaucoup pleurer! », et ensuite il a disparu. Alors que les portes se fermaient, Dan et moi avons commencé à verser un torrent de larmes; nous nous demandions si c’était la dernière fois que nous allions voir notre fils. Les dix prochaines heures ont été atroces. Nous avons arpenté les couloirs déserts de l’hôpital en attendant les nouvelles. Finalement, à 13 h, les chirurgiens sont sortis pour nous annoncer que l’opération avait été un succès. Les poumons étaient parfaitement compatibles, l’opération s’était déroulée sans complications et nous aurions droit de voir Braden très bientôt. Dieu merci! Nos prières avaient été entendues! Quelques heures plus tard seulement, nous étions assis à côté de notre fils dans l’unité des soins intensifs. Au cours des prochains jours, son rétablissement a By Ruth Dolan, PH Caregiver, Co-Leader Toronto Chapter Support Group L oretta Chu and I, of the Toronto Chapter, were invited to speak at Eli Lilly, the manufacturer of Tadalafil (Adcirca), in Toronto this past June. This opportunity was especially wonderful as it not only gave us the chance to tell our personal stories (awareness), but to extend our profound thanks to ALL the people who work in the research and development of these life sustaining PH drugs. In fact, that was the main request by Catharine Heddle, Eli’s Manager of Internal Communications. She wanted us to help the Lilly employees, from the facilities staff, to the researchers, to the sales staff and administration, see how their efforts impact the lives of “real” men and women with PH who depend on these drugs for their very lives. She hoped that seeing the faces and hearing the stories of the people these drugs help would inspire them in the work they do each day. - 24 - À son tour, Catharine nous a remerciées de notre présentation au nom de tout le personnel et a fait un don à l’AHT Canada. L oretta Chu et moi, de la section régionale de Toronto, avions été invitées à prononcer un discours à Eli Lilly, le fabricant de Tadalafil (Adcirca) à Toronto en juin. Cette occasion était particulièrement extraordinaire, non seulement parce que nous avons eu la chance de raconter nos histoires personnelles, mais également parce que nous avons pu remercier très sincèrement TOUS ceux qui travaillent dans la recherche et dans le développement des médicaments essentiels à la vie. Loretta et Ruth—vous nous avez tellement touchés avec votre histoire sur ce que c’est que de vivre avec l’HTP et s’occuper de quelqu’un qui en souffre. Vous avez réellement donné aux employés d’Eli Lilly, qui ne sont pas directement touchés par cette maladie, une connaissance intime de votre réalité et, en dernier lieu, vous avez démontré que ce qu’ils font quotidiennement aide à donner aux patients le traitement dont ils ont besoin. Merci d’avoir partagé vos témoignages avec nous. En fait, c’était la raison principale pour laquelle Catharine Heddle, directrice des communications d’Eli Lilly, nous avait appelées. Elle voulait que nous aidions les employés de l’entreprise de recherche pharmaceutique, du personnel des installations, aux chercheurs, aux personnels des ventes et de l’administration, à réaliser combien leurs efforts ont un impact sur la vie des hommes et des femmes atteints d’hypertension pulmonaire qui dépendent de ces médicaments pour vivre. En voyant le visage et en écoutant les témoignages de patients que les médicaments avaient aidés, elle espérait que les employés seraient inspirés dans leur travail de tous les jours. – Stacey Silverberg, directrice des Affaires gouvernementales et économiques de l’Ontario - 25 - Reader Survey Sondage auprès des lecteurs You have just received the second edition of your PHA-Canada Newsletter, “Connections”. We are very proud of our newsletter, but are looking for input from you, our readers Vous venez de recevoir la deuxième édition du bulletin de l’AHTP Canada, Liaison. Nous sommes très fiers de notre bulletin, mais vos commentaires, chers lecteurs, sont importants. What do you feel we can do to make Connections more informative? Quelles améliorations pourrions-nous apporter à Liaison pour rendre le bulletin plus informatif? .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... Do you find the look and style to be eye-pleasing and easy to read? Aimez le look et le style du bulletin? Le trouvez-vous facile à lire? .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... What are we doing well? Quels sont les points forts du bulletin? .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... What do you feel needs improvement? Quelles améliorations devrions-nous y apporter? .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... Do you have any other suggestions for our Newsletter? Avez-vous d’autres suggestions? .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................... Please contact Angie Knott, National Manager at the PHA Canada office ([email protected]) or Carolyn Robinson, Editor ([email protected]) with your suggestions. Veuillez communiquer avec Angie Knott, directrice nationale de l’AHTP Canada ([email protected]) ou Carolyn Robinson, rédactrice en chef ([email protected]) pour leur faire part de vos suggestions. If you would prefer to mail your suggestions, please send them to Angie Knott, National Manager, PHA Canada, Suite 308, 1311 Howe Street, Vancouver, BC V6Z 2P3, or call toll free: 1-877-7-PHA-CAN. Si vous préférez envoyer vos suggestions par la poste, veuillez le faire à l’attention d’Angie Knott, directrice nationale, AHTP Canada à l’adresse suivante : 1311, rue Howe, bureau 308, Vancouver (Colombie-Britannique), V6Z 2P3. Vous pouvez aussi nous appeler au 1-877-774-2226. - 26 - - 27 - Connections submissions Envoyez vos soumissions à Liaison The deadline for submissions for the next issue of Connections is December 15, 2010. La date limite pour soumettre des articles qui seront considérés pour le prochain numéro de Liaison est le 15 décembre 2010. Connections is your publication. Tell us about your support group, recent event, share your story or tell us about a phenomenal caregiver in your life, or anything else you’d like to share. Let us know how you cope with PH, how you live and work every day. We’ll accept articles, personal PH stories, quotes, photos*, tributes, poems, drawings etc. for consideration in the newsletter. If you’re not comfortable writing your story, contact us, and we’ll write the story for you. If you are interested in becoming a Connections reporter, or conducting interviews with other members of the community, let us know. This is Canada’s PH community’s newsletter; let your voice be heard! Liaison a été conçu pour vous. Parlez-nous de votre groupe de soutien et d’événements récents; partagez votre histoire; raconteznous combien votre aidant naturel est important dans vie; bref, vous avez carte blanche pour communiquer ce que vous désirez avec nous. Dites-nous comment vous affrontez l’hypertension pulmonaire, comment vous vivez et travaillez quotidiennement. Nous acceptons articles, histoires personnelles touchant l’HTP, citations, photos, hommages, poèmes, dessins, etc. Ils seront étudiés en vue d’être potentiellement inclus dans le bulletin. Si vous n’êtes pas à l’aise à rédiger votre propre article, communiquez avec nous. Nous le ferons pour vous après vous avoir interviewé. Si vous êtes intéressé à devenir journaliste pour nous ou à faire des entrevues avec des membres de la communauté, écrivez-nous. Liaison est à l’intention de la communauté canadienne d’HTP alors votre voix est importante! Please send submissions including your contact information (phone and/or email) to: Newsletter submission Envoyez vos articles en incluant vos coordonnées (numéro de téléphone et adresse courriel) par la poste ou par courriel: PHA Canada Suite 308, 1311 Howe Street Vancouver BC V6Z 2P3 Soumission – Liaison AHTP Canada 1311 rue Howe Bureau 308 Vancouver (BC) V6Z 2P3 Email: [email protected] Work submitted will be printed as space permits. Please let us know if you’d like anything returned. We cannot be held responsible for any materials lost. Courriel: [email protected] *when submitting photos please assure that they are at least 4x6 in dimension and 200dpi resolution Tout matériel reproduit sera limité par l’espace permis. Si vous souhaitez qu’un item vous soit retourné, indiquez-le. Nous ne sommes responsables des matériels perdus. *quand vous envoyez des photos assurez-vous que les dimensions du photo sont au moins 4x6 et que la qualité de la phto est d’au moins 200dpi. Board of Directors/Conseil d’Administration Darren Bell..................................................... President/président Sharon Proudfoot.......................................... Treasurer/trésorière Sandy Metcalfe.............................................. Secretary/secétaire Maureen Tymkow............................................ Director/directrice Jennifer Gendron...........Director/directrice/Regional Coordinator/ Coordinatrice régionale Frank Poon....................................................... Director/directeur Dr. Sanjay Mehta.................... Medical Advisor/conseiller médical Carol Storseth, RN..................... Nurse Liaison/contacte infirmière Dr. Kim Boutet.....................Medical Advisor/conseillère médicale Ex officio (non-voting/sans vote) Angie Knott........................National Manager/Directrice nationale Newsletter Editor/Rédactrice du Bulletin Carolyn Robinson, Sarnia, Ontario - 28 -