Botero - El Café Latino

Transcription

Botero - El Café Latino
MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL
Botero
Exposition Musée Würth
CUBA-USA
Les Femmes Massaïs
AMERICA LATINA
CANADA-QUEBEC
EUROPA
N˚27
LA CHAMBRE ROSE, 1999, HUILE SUR TOILE, COLLECTION WÜRTH, INV. 5862 / PHOTO : VOLKER NAUMANN
NADADORA - NAGEUSE
Diana Nyad (nacida el 22 de agosto de 1949) es una
nadadora estadounidense que, el 2 de septiembre de 2013
logró unir a Cuba con Florida (Key West, USA) en 52 horas, 54
minutos y 18 segundos.
Después de varios intentos desde los 20 años, Diana Nyad
finalmente logró su sueño a la edad de 64 años.
Esta travesía representa aproximadamente 165 km.
Ella nadó toda la noche sin jaula contra tiburones.
ESTADOS UNIDOS
ETATS-UNIS
Key West
La Habana
CUBA
Considerada en su momento como la mejor nadadora de
larga distancia de Estados Unidos en el mundo, buscó,
además de una hazaña, ser un símbolo político tratando de
demostrar que, a pesar del antagonismo entre Estados
Unidos y Cuba, “los dos países son finalmente cercanos”.
Offres de Bienvenue CIC Iberbanco
Des solutions concrètes et privilégiées
pour mieux vous accueillir.
jusqu’à
offerts(1)
150
€
CIC Iberbanco : un réseau de 33 agences en France
et une banque en ligne à votre écoute. www.cic-iberbanco.com
(1) 150 e valables sur toutes les nouvelles souscriptions de produits et services commercialisés par le CIC Iberbanco,
offerts sous forme de réduction (liste limitative) :
• Soit sous forme d’avoir (Contrats Personnels, abonnement Filbanque, cotisation Carte Bancaire, droits d’entrée Plan
Assurance Vie, frais d’installation Protection Vol, frais de dossiers crédit immobilier).
• Soit sous forme d’abondement (PEL, PEA Plan Bourse) conditionné par une durée minimum de détention de 1 an ;
à défaut l’abondement devra être remboursé à la Banque.
• Soit par un remboursement de frais déjà payés (contrats de téléphonie avec engagement, contrats d’assurances, frais
de dossiers crédits à la consommation).
Offre réservée aux nouveaux clients personnes physiques dont l’ancienneté au CIC Iberbanco est inférieure à 6 mois,
agissant à titre non-professionnel. Voir conditions détaillées dans votre agence CIC Iberbanco. Une seule offre par personne
physique non cumulable avec toute autre offre promotionnelle en cours ou à venir. (conditions au 01/01/2016).
Diana Nyad (née le 22 août 1949) est une nageuse
américaine qui, le 2 septembre 2013 a relié Cuba à la
Floride (Key West) en 52 heures, 54 minutes et 18 secondes.
Après plusieurs tentatives depuis l'âge de 20 ans, Diana
Nyad a enfin réalisé son rêve à 64 ans. Cette traversée
représente environ 103 miles, soit 165 km. Elle a nagé de nuit
sans cage anti-requins.
© crédit
Considérée à une époque comme la meilleure nageuse du
monde sur longue distance, l'Américaine visait, outre un
exploit, un symbole politique en cherchant à montrer que,
malgré les antagonismes entre les Etats-Unis et Cuba, "les
deux pays sont finalement proches".
384 122 123 RCS Paris
2
www.cic-iberbanco.com
3
SERGIO FELIPE CÓRDOVA EBENSPERGER
Artiste-peintre chilien, il a présenté ses
créations artistiques à deux reprises au
Musée National des Beaux-Arts de
Santiago, aux expositions "Arte Digital" et
"Arte en Vivo". Il est aussi, un des artistes
sélectionnés pour l'exposition collective
"Artistas siglo XX" organisée par le
«Centro de Extensión Artística » de
l'Université Catholique.
Son travail pictural allie les supports
digitaux et le métier traditionnel de la
peinture. Ces derniers temps, il a
développé plusieurs techniques qui
tendent à définir son style, mettant en
relief deux d'entre elles : la peinture
abstraite et l'art digital.
www.sergiocordova.cl
Artista plástico chileno, ha presentado sus
trabajos artísticos en dos oportunidades
en el Museo Nacional de Bellas Artes en
las exposiciones «Arte Digital» y «Arte en
Vivo». Artista seleccionado en la
exposición colectiva «Artistas siglo XX» del
Centro de Extensión Artística de la
Universidad Católica.
Su trabajo pictórico va en la dirección de
relacionar los medios digitales con el
oficio tradicional de la pintura. En este
último tiempo ha desarrollado diversas
técnicas que intentan marcar su estilo de
pintura, destacándose dos de ellas: la
pintura abstracta y el arte digital.
www.sergiocordova.cl
4
5
3 Nageuse: Diana Nyad
p. 4-5
4-5 Artist: Sergio Felipe Córdova Ebensperger
8-9 Maeva à la radio web MOIFM
10-13 Exposition BOTEROSUTRA
14-15 La disparition des exubérantes forêts primaires n’est pas inéluctable !
16-17 Empow’Her et agricultrices péruviennes Lucie Barras
18-19 Béatrice D'abexedario Pilar Mata Solano
p. 8-9
20-21 Exposición internacional de Arte contemporáneo en Lima Delia Arrunátegui
22-23 Les fleurs travaillent aussi Alejandro Flores
24-25 Biographie Botero
26-29 Dans le massif de Ngorongoro Margarita Cadenas
p. 10-13
p. 20-21
Editorial
Éditorial
MAGAZINE BILINGUE: ESPAÑOL - FRANÇAIS
N ˚ 27- Mars-Avril 2016
SIRET 813662186 00010
sommaire
w w w. e lc a f e l a t i n o . o rg
30-31 La Leche League Hanny Ghazi
32-33 Les arbres mûrissent seuls Tomas Nieto
p. 26-29
34 Que suis-je?
38 Les Kogis Mathilde Lemaire
40 Pleine lune sur le fleuve Paraná Javier Leibiusky
42 Astronomie
44 El Café Cultural
L
L
La tranquilidad que le falta al mundo que vive incitando a la guerra,
a la venganza y a la separación, patinando en el mismo sitio de la
historia desde hace 30 siglos, sin poder salir de ella.
La evolución no se ha detenido en ningún momento. El ser
humano avanza, no solo en el plano físico sino también en el
psicológico. Unos van más rápido, otros menos. El que evoluciona,
tiene más conciencia de sí cada día y es más responsable de sus
actos, no depende de otro para tomar una decisión; ni la mujer de
su esposo, ni los jóvenes de sus profesores. No acepta que las
cosas no se puedan cambiar porque él mismo ha cambiado y no
como dicen algunos que debemos esperar varias generaciones
para lograrlo, mientras que repetimos los mismos errores que
producen sufrimientos.
La tranquillité qui manque au monde qui vit en incitant à la guerre,
à la vengeance et à la séparation et patine au même endroit de
l'histoire depuis trente siècles, sans pouvoir en sortir.
L'évolution, elle, ne s'est arrêté à aucun moment. L'être humain
avance, non seulement sur le plan physique mais aussi sur le plan
psychologique. Certains vont plus vite, d'autres moins. Celui qui
évolue a plus conscience de lui-même, de jour en jour, et devient
plus responsable de ses actes, il ne dépend pas d'un autre pour
prendre une décision, ainsi il en va de même pour la femme vis-àvis de son époux, des jeunes vis-à-vis de leurs professeurs. Il
n'accepte pas que les choses ne puissent pas changer car luimême a changé, ni que, comme disent certains, nous devions
attendre plusieurs générations pour y arriver tout en répétant les
mêmes erreurs qui produisent de la souffrance.
Ya podemos pasar a otra cosa. La guerra nunca ha solucionado
nada definitivo, en cambio la educación es duradera. Nadie puede
quitarle a una persona lo que ha aprendido; no importa que tipo de
gobierno exista; político, religioso o militar, no pueden quitarle lo
que hace parte de él; en cambio lo que tiene en el bolsillo se lo
pueden quitar en cualquier momento.
Maintenant, nous pouvons passer à autre chose. La guerre n'a
jamais rien résolu de manière définitive, par contre l'éducation,
elle, est durable. Personne ne peut enlever à quelqu'un ce qu'il a
appris ; peu importe le type de gouvernement ; politique, religieux
ou militaire, ils ne peuvent lui enlever ce qui fait partie de lui ; par
contre, ce qu'il a dans sa poche ils peuvent lui enlever à tout
instant.
Existe un término en medicina: cenestesia, que es el sentimiento
que cada individuo tiene de la totalidad de su cuerpo independiente
del uso de los sentidos, sintiendo todo su cuerpo y sintiéndose a sí
mismo desde adentro. La sensación de ser; de existir, de estar
vivo. Es lo más próximo que tenemos a nosotros mismos,
sentirnos respirar, circular la sangre, batir el pulso y desde
adentro mirar el mundo exterior.
La educación es la puerta para terminar las diferencias sociales y
las contradicciones.
Il existe un terme en médecine : cœnesthésie : c'est le sentiment
que chaque individu a de la totalité de son corps, indépendamment
de l'usage de ses sens, en sentant tout son corps et en se
ressentant lui-même de l'intérieur. La sensation d'être, d'exister,
d'être vivant. C'est ce que nous avons de plus proche de nousmême, sentir que nous respirons, que le sang circule, que le pouls
bat et de l’intérieur, regarder le monde extérieur.
L'éducation est l'issue pour en finir avec les différences sociales
et les contradictions.
a educación cultural sirve para que el ser humano logre el
equilibrio en su vida y vea con más claridad el mundo, así no
tendrá que seguir las ideas de otros, porque seguirá las
suyas. La educación le dará tranquilidad en el transcurso de la
vida.
'éducation à la culture sert à ce que l'être humain trouve
l'équilibre dans sa vie et regarde avec plus de clairvoyance le
monde, ainsi, il n'aura pas à suivre les idées des autres
puisqu'il suivra les siennes. L'éducation lui apportera la
tranquillité au cours de sa vie.
El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc
94410 Saint-Maurice
Joindre le coupon et un chèque de 60 euros
à l’ordre de El café Latino
p.30-31
e-mail: [email protected] - téléphone: 0033 (0)664732284
Nom, prénom (association):
Adresse:
Ville:Pays
Date:
Adresse e-mail:
PHOTO COUVERTURE © COUVERTURE : FERNANDO BOTERO, BOTEROSUTRA 51 (DÉTAIL)
PHOTO: LA CHAMBRE ROSE, 1999, HUILE SUR TOILE, COLLECTION WÜRTH, INV. 5862 / PHOTO : VOLKER NAUMANN
6
commentaires:
Signature
7
Maeva
Maeva
en la radio web
diferencia.
Hasta ahora he recibido cantantes de rap
como Madi Black Moz y Yoshi Di Original.
Vanina De Franco que es cántate de jazz.
Patrice Pooyard, realizador del
documental “la révélation de Pyramides”.
Sebastien Kardinal autor del libro “A la
française”, Dj el Dany y muchos más…
à la radio web
MOIFM
MOIFM
entrevista de marcelo gómez
¿Qué planes tienes para el futuro?
Por ahora, no tengo ningún plan
predefinido, solo tengo sueños por
realizar. La vida y los elementos me han
llevado a donde estoy. Ellos mismos se
encargarán de llevarme donde quiera que
vaya.
interview de marcelo gomez
¿Algo personal de América Latina?
He tenido la gran suerte de tener esta
triple nacionalidad y muchas personas me
preguntan por mi preferencia. Nací y crecí
en Francia. A Chile y a Colombia fui
muchas veces. En Chile aprendí a amar a la
naturaleza, cuando iba con mi familia
paternal al valle del Elqui, las montañas
nos rodeaban y los cielos nocturnos eran
espectaculares, los ríos nos atendían.
Pasé muchas tardes nadando y
disfrutando de aquellos paisajes. Y la
gastronomía chilena es algo realmente
extraordinario.
En Colombia, aprendí a bailar, a reír de
todo, también aprendí el compartir y a
amar cada segundo que la vida nos ofrece.
Aprendí la humildad y el amor hacia esa
patria así no haya nacido en su territorio.
Así que no me siento ni francesa, ni
chilena, ni colombiana, sino
“francochilombiana”.
Háblanos sobre tu colaboración con la
radio moifm.
Moifm es una web radio. El primer medio
del océano Índico en la Isla de Francia.
Pasan música comercial pero sobre todo
música del océano índico. Tienen varios
programas y el mío empezó el 16 de
diciembre.
En “La Bagatelle” me encargo de buscar a
los artistas y personalidades que invito.
Hago la programación, y animo el show,
acompañada de un columnista y el
ingeniero de sonido que logra la magia del
directo.
¿Por qué tu emisión se llama La
Bagatelle?
Uno de los libertadores de Colombia fue
Antonio Nariño. Además de ser un gran
revolucionario, era militar y periodista.
Tuvo un periódico y lo llamo “La Bagatela”
en el cual denunciaba ciertos actos del
gobierno y proponía soluciones, tratando
de educar a la población. La finalidad era
poder decir todo lo que quisiera pero que
8
M
todo pasara como una simple bagatela.
Llamé a mi emisión así en homenaje a este
gran señor que ayudo la Nueva Granada a
liberarse de la ocupación española.
¿Cuál es la finalidad de tu emisión?
“La Bagatelle” es un programa educativo y
lúdico.
En mi programa hablo de todos los temas
que tocan nuestra sociedad, mi público
está compuesto de personas de todas las
edades y condiciones sociales. Tenemos
temas de patriotismo, música, viajes, los
misterios de la humanidad, las relaciones
humanas, etc. Cada tema es visto desde su
origen hasta su actualidad.
Háblanos más de tu equipo de trabajo.
Mi equipo de trabajo es un equipo de
jóvenes. Somos cuatro, pero en cada show
vienen uno, dos, máximo tres,
dependiendo de los temas.
Todo tipo de persona puede venir al
programa, artistas, intelectuales, o incluso
personas del común, mientras tengan algo
que enseñarnos. No vamos a hablar de lo
que comimos al medio día, pero sí se puede
hablar de lo que tal civilización come a
diario desde cuándo y porqué... ahí está la
© moifm
Cuéntanos un poco tu historia y qué
hiciste para llegar a la radio moifm.
En primer lugar, mi nombre completo es
Maëva Fuenzalida Arias, nací en Francia
hace ya un cuarto de siglo, de una madre
colombiana y un padre chileno.
Creo que mi pasión y mi personalidad me
llevaron a MOIFM. Ya que los estudios que
hice no tenían nada que ver con aquello,
aunque siempre tuve esa atracción hacia
los medios de comunicación.
A los doce años, escribía artículos y
entrevistaba personalidades como por
ejemplo la actriz francesa Véronique
Genes.
A los quince años tuve la gran suerte de
hacer una formación en Radio France
durante mi último año de colegio.
Así que siempre tuve ese amor al arte. Un
día, un amigo me propuso entrar a esta
radio como columnista en un programa
llamado “l’avis d’Audy”. Obviamente
acepté sin pensarlo dos veces. Me sentí
muy bien en el ejercicio. Y a los 3 meses
propuse mi propio programa, que llamé
“La Bagatelle”.
© moifm
M
aëva (franco-colombianachilena) animadora del
programa «La Bagatelle » en la
radio MOI FM todos los miércoles a partir
de las 7pm, hora francesa.
aëva (franco-colombianachilena) animatrice du
programme « La Bagatelle » à
radio MOI FM chaque mercredi à partir de
19 h.
Raconte-nous ton histoire et ton parcours
pour arriver à radio MOIFM.
Mon nom est Maëva Fuenzalida Arias, je
suis née en France il y a déjà un quart de
siècle d’une mère colombienne et d’un
père chilien.
Je crois que ce sont ma passion et ma
personnalité qui m’ont mené à MoiFM. J’ai
toujours eu cette attirance pour les médias
mais les études que j’ai faites n’ont rien à
voir avec cela.
A l’âge de douze ans, j’écrivais des articles
et j’interviewais des personnalités comme
par exemple l’actrice française Véronique
Genes (Julie Lescaut).
A quinze ans, j’ai eu la grande chance de
faire mon stage de 3ème à la Maison De La
Radio.
J’ai donc toujours eu cette passion en moi.
En septembre 2015, un ami m’a proposé
d’intégrer Moifm en tant que chroniqueuse
pour une émission qui s’appelait « l’avis
d’Audy » bien évidemment, j’ai accepté
sans sourciller. J’ai adoré faire ça et je me
suis sentie très bien dans cet exercice,
trois mois plus tard, je proposais ma
propre émission que j’ai appelé
« la bagatelle ».
Parle-nous de ta collaboration avec
MOIFM
Moifm est une webradio. Le premier media
de l’océan indien en Ile de France. Cette
radio diffuse de la musique commerciale
mais surtout de la musique de l’océan
indien. Il y a plusieurs émissions et la
mienne a débuté le 16 décembre.
Dans « La Bagatelle », je me charge
d’inviter des personnalités venant
d'horizons différents. Je fais la
programmation, mes collaborateurs font
des chroniques en relation avec les thèmes
choisis et l’ingénieur du son se charge de
la magie du direct.
Pourquoi ton émission s’appelle
« La Bagatelle »?
Un des précurseurs de l’indépendance de
la Colombie s’appelait Antonio Nariño. En
plus d’être un grand révolutionnaire, il
était militaire et journaliste. Il avait créé
son propre journal et l’avait appelé « La
Bagatela » de façon à ce qu’il puisse
dénoncer certains actes politiques,
éduquer le peuple, proposer des solutions,
et que cela ne passe que comme une
simple bagatelle. J’ai appelé mon
émission ainsi en hommage à ce grand
homme qui a aidé la Nouvelle Grenade à se
libérer de l’occupation Espagnole.
Quels sont les sujets proposés dans ton
émission ?
« La bagatelle » est une émission
thématique, éducative et ludique. Nous
parlons de différents thèmes de société ;
mon public est composé de personnes de
tous les âges et de toutes les conditions
sociales. Les thèmes que nous avons
évoqué pour le moment sont le
patriotisme, la musique, les voyages, les
mystères de l’humanité, le véganisme etc.
Chaque thème est décortiqué de son
origine à son actualité.
Parle-nous de ton équipe et qui peut
participer à l’émission ?
Nous sommes une équipe de jeunes. Pour
chaque émission j’ai un ou deux
chroniqueurs avec moi.
9
Tout le monde peut venir à l’émission :
artistes, intellectuels même des
« inconnus », du moment que la personne
a quelque chose à nous apprendre. Nous
ne parlerons pas de ce que nous avons
mangé à midi, mais nous pouvons parler
de ce que telle civilisation mange au
quotidien et pourquoi, c’est là qu’est la
nuance. Pour le moment, j’ai reçu des
rappeurs tels que Madi Back Moz et Yoshi
Di Original. La chanteuse de Jazz Vanina de
Franco. Le réalisateur du documentaire
« la révélation de Pyramides » Patrice
Pooyard, Sébastien Kardinal auteur du live
« A la française », Dj el Dany, et bien
d’autres...
Quels sont tes projets pour le futur ?
Pour le moment, je n’ai pas de projets
prédéfinis, seulement beaucoup de rêves
en attente d’être réalisés. La vie, l‘univers
et les éléments se sont chargés de me
mener là où je suis aujourd’hui, ils se
chargeront de me mener là où ils
souhaitent que j’aille.
Quelque chose de personnel au sujet de
l’Amérique Latine ?
J’ai eu la grande chance d’avoir cette triple
nationalité, beaucoup de gens me
demandent ma préférence.
Je suis née et j’ai grandi en France. Je suis
allée beaucoup de fois au Chili et en
Colombie. Au Chili, j’ai appris à aimer la
nature, lorsque nous allions avec ma
famille paternelle dans la vallée de l’Elqui,
les montagnes nous entouraient et les
ciels nocturnes étaient réellement
spectaculaires, les rivières devenaient nos
hôtes. J’ai passé beaucoup d’après-midi à
nager et à apprécier ces paysages. Et il faut
avouer que la gastronomie chilienne est
extraordinaire.
En Colombie, j’ai appris à danser et à rire
de tout, ainsi que le sens du partage et à
aimer chaque seconde que la vie nous
offre. J’y ai appris à être humble et j’ai
développé un amour inconditionnel pour
cette patrie et ce, même si je ne suis pas
née sur son territoire.
Je ne me sens donc ni française, ni
chilienne, ni colombienne, mais plutôt
« francochilombienne »
http://www.moifm.com/
Boterosutra Fernando Botero
Boterosutra Fernando Botero
Exposición en el Museo Würth
Francia ERSTEIN hasta el 15 de mayo 2016
Exposition au Musée Würth
France ERSTEIN Jusqu’au 15 Mai 2016
L
personnages. Un tournant décisif
intervient en 1956 avec Nature morte à la
mandoline : Botero découvre l’importance
de communiquer le volume de l’objet et
n’hésite pas à lui donner un caractère
monumental. Dès lors, son style unique se
révèle dans des formes rondes et
généreuses, ses personnages acquièrent
une volupté toute baroque et ses natures
mortes aux fruits surdimensionnés une
extravagante opulence.
L’exposition aborde différentes
thématiques chères à l’artiste : la
tauromachie, le cirque, l’Amérique Latine,
la nature morte ou les références à
l’histoire de l’art. Dans toutes ses œuvres,
le comique, voire la satire, le dispute à la
tristesse. La sérénité apparente qui s’en
dégage est fragile et souvent empreinte
d’une signification sociale et culturelle.
Boterosutra*
La série intitulée Boterosutra aujourd’hui
exposée au Musée Würth, est, comme le
boterosutra 89
boterosutra 80
e Musée Würth présente une riche
sélection d’œuvres du peintre et
sculpteur colombien Fernando
Botero. Cet ensemble, issu de la Collection
Würth et de l’atelier de l’artiste, couvre une
période allant des années 1960 jusqu’à
aujourd’hui.
C’est suite à l’abandon de sa formation
dans une école taurine colombienne que le
jeune Fernando Botero s’oriente vers la
peinture et le dessin à la fin des années
1940. La décennie suivante sera marquée
par des séjours d’étude à Madrid, Paris et
Florence, durant lesquels il copie sans
relâche les grands maîtres de la peinture
espagnole et de la Renaissance italienne. Il
trouve dans les peintures et les fresques
de Fra Angelico, Piero della Francesca,
Uccello ou encore Raphaël, des aspects
qu’il intégrera dans ses recherches
artistiques : une régularité des formes
épurées et simplifiées, le rôle central joué
par la figure humaine dans la composition,
une représentation presque statique des
E
l Museo Würth presenta una rica
selección de obras del pintor y
escultor colombiano Fernando
Botero. Este conjunto, de la colección
Würth y el taller del artista, cubre un
período de la década de 1960 hasta hoy.
Es tras el abandono de su formación en
una escuela taurina colombiana que el
joven Fernando Botero se orientó hacia la
pintura y el dibujo al final de la década de
1940. Su siguiente década estará marcada
por viajes de estudio a Madrid, París y
Florencia, durante los cuales copia sin
descanso los maestros de la pintura
española y el renacimiento italiano.
Encuentra en pinturas y frescos de Piero
della Francesca, Uccello, Fra Angelico y
Rafael, aspectos que se incorporaran en su
investigación artística: la regularidad de
las formas sobrias y simples, con el papel
central desempeñado por la figura
humana en la composición; una
representación casi estática de los
personajes.
Un punto de inflexión llega en 1956 con
naturaleza muerta con mandolina: Botero
Descubre la importancia de comunicar el
volumen del objeto y no duda en darle un
carácter monumental. Por lo tanto, su
estilo único se convierte en formas
redondas y generosas, sus personajes
adquieren una sensualidad barroca y sus
naturalezas muertas de frutas
sobredimensionadas en una extravagante
opulencia.
La exposición aborda diferentes temas
estimados por el artista: tauromaquia, el
circo, la América Latina, bodegones o
referencias a la historia del arte. En todas
sus obras, la sátira cómica, o incluso la
disputa a la tristeza. La aparente serenidad
que emana es frágil y a menudo imbuida de
un significado social y cultural.
Boterosutra *
La serie titulada Boterosutra hoy expuesta
en el Museo Würth, es, según lo revela no
sin humor el título, inspirada en el Kama
10
Sutra, colección de aforismos sánscritos
sobre el deseo. En este conjunto no
convencional, Botero sigue siendo fiel a su
estilo figurativo ingenuo y voluptuoso,
representando en más de 80 dibujos,
pinturas y esculturas de una pareja
haciendo el amor en una variedad de
posiciones. Boterosutra evoca, de manera
tranquila y contenida, la interacción
rítmica entre dos cuerpos. El cuerpo, la
desnudez y la sensualidad siempre han
ocupado un lugar importante en Fernando
Botero, no es sorprendente ver aquí el
tema del erotismo.
* Esta sección está desaconsejada a los
menores de 14 años
EN EL TRAMPOLÍN DE AMOR
por Werner SPIES
Extractos:
Esta es la segunda vez que la colección
Würth ha dedicado a Fernando Botero una
exposición que presenta un conjunto
inédito de sus trabajos¹. Hoy es su ciclo
11
révèle non sans humour le titre, inspirée
du Kâma-Sûtra, recueil d’aphorismes
sanscrits sur le désir. Dans cet ensemble
peu conventionnel, Botero reste fidèle à
son style figuratif naïf et voluptueux,
représentant dans plus de 80 dessins,
peintures et sculptures un couple faisant
l’amour dans une grande variété de
positions. Boterosutra évoque, de façon
paisible et contenue, l’interaction
rythmique entre deux corps. Le corps, le
nu et la sensualité ayant toujours occupé
une place importante chez Fernando
Botero, on ne s’étonne pas de voir abordé
ici le thème de l’érotisme.
*cette section est déconseillée aux moins
de 14 ans
SUR LE TRAMPOLINE DE L’AMOUR
par Werner SPIES
Extraits :
C’est la seconde fois que la Collection
Würth consacre à Fernando Botero une
exposition qui présente un ensemble inédit
LA SUNTUOSA ABUNDANCIA
Por Mario VARGAS LLOSA
Extractos:
Cuando Fernando Botero era un niño, la
tradición que asimila la belleza con la
abundancia fue muy grande en América
Latina [...] Las exuberantes formas de
llevar un moño alto las artistas que
cantaban boleros, bailaban la huaracha, y
vestían ropas ajustadas que hinchaban el
pecho y agrandaban las nalgas con una
vulgaridad estudiada [...] tuvieron que
permanecer ancladas en el subconsciente
del niño de Medellín. Más adelante, se
mezclarán con una alianza inusual, a las
vírgenes y madonas del siglo XV italiano, al
pie de la cual Botero alcanzó su madurez
artística [...] Todo en el arte de Botero, es el
resultado de la alquimia misma entre la
tradición estética occidental, que estudió
con pasión en Italia y la experiencia de
América Latina provincial, exuberante y
vital de su juventud [...]
A diferencia de como se pasa con la
existencia humana, el mundo de Botero es
un espacio de tiempo congelado, un
tiempo convertido en espacio. Sus frutas,
sus personas, sus animales, sus árboles,
sus flores han llegado a la plena madurez;
antes de comenzar a pudrirse, a oxidarse,
a podrirse o morir. Este momento de la
sobreabundancia es el que la pintura de
Botero congela en la eternidad,
arrancándola del tiempo, es decir de la
degradación. Este tiempo suspendido es el
de memoria y nostalgia; un pasado [...]
El mundo de Botero es americano, andino,
provincial, porque sus temas inventan una
mitología de las imágenes almacenadas
en su memoria desde la infancia [...] Un
mundo de gente bien vestida, de rutinas
estrictas, caballeros, abogados sin duda,
con gafas y pelo engominado, que se
cortan el bigote al milímetro, usan chaleco
y nunca dejan su corbata. A las niñas les
encantan los uniformes militares de
opereta y a las viejas mujeres los hábitos
dorados de sacerdotes y monjas.
Las distracciones son raras [...] Ese mundo
reprimido, machista, con los instintos
reprimidos por la religión y el qué dirán, se
suelta en esta institución maldita y
deseable, tan sólida como la familia, su
alter ego, donde uno se va en la noche a las
escondidas: el burdel.
Allí, el exigente empleado y el funcionario
puntual, el devoto prestamista y el militar
autoritario, pueden dejar salir los
demonios que esconden delante de sus
familias y en el día tocar la guitarra, hablar
suciedades, emborracharse hasta perder
todo discernimiento y fornicar como sapos
[...]
Su fascinación por el siglo XV italiano no
era debido únicamente a la generosidad
artística ofrecida por su admiración sino
también al hecho de que, a través de esta
riqueza distante, había descubierto y había
valorado su propia riqueza. En otras
palabras, una fuerte disposición para el
“realismo”, contra el “abstracto”, a favor
de lo concreto y lo preciso, en un mundo en
el que la “cantidad” puede jugar un papel
grande y donde los temas y los motivos
constituirán una mitología cuya filiación y
12
sus raíces son típicas de la clase media [...]
Botero pinta como si hiciera el amor o
degustara un plato. Todo lo que él dibuja,
pinta o esculpe, por el hecho de ser
dibujados, pintados o esculpidos,
despierta su solidaridad y afección y es
exaltado. La famosa expresión de SaintJohn Perse, “hablo en la estima”, podría
ser su lema. "Pinto en la estimación", en
otras palabras, en el entusiasmo y fervor
por los seres humanos y las cosas del
mundo [...]
Lima, 26 de agosto de 1984
* Agradecimientos a la señora
Marie_France Bertrand,
Directora del Museo Würth.
http://www.Musee-Wurth.fr/WP/
Continúa en la página 24 - 25 ...
OBRAS:
Boterosutra 89
2013
Pierre noire sur papier
Schwarzsteinstift auf Papier
Collection de l’artiste / Besitz des Künstlers
Photo / Foto : François Fernandez
Boterosutra 80
2013
Pierre noire sur papier
Schwarzsteinstift auf Papier
Collection de l’artiste / Besitz des Künstlers
Photo / Foto : François Fernandez
Boterosutra 51
2013
Huile sur toile
Öl auf Leinwand
Collection de l’artiste / Besitz des Künstlers
Photo / Foto : François Fernandez
boterosutra 51
sobre Boterosutra. Las variaciones del
artista colombiano evocan el título del más
antiguo tratado hindú del amor erótico, el
Kama Sutra, compuesto en sánscrito en el
siglo IIIᵉ por Vatsyayana Mallanâga,
mientras que vivía en Benarés y se dedicó
al estudio de la tradición Védica [...]
Si queremos hablar sobre el trabajo de
Boterosutra, es esencial volver una vez
más a [Abu Ghraib] porque sin Abu Ghraib,
es difícil imaginar que hubiera podido
surgir esta nueva serie. Después de las
acusaciones implacables, que el artista
había pintado y dibujado con furia sin igual,
necesitaba encontrar la oportunidad de
liberarse de esta pesadilla. ¿Quién es
Botero cuando va a crear estos nuevos
trabajos? Ciertamente es mucho más que
hacer su contribución o su nota personal a
la industria del coito y de la exhibición de
cuerpos desnudos [...]
Fernando Botero ha estado siempre
interesado en el desnudo y no puede
sorprendernos. El cuerpo, en su
dimensión plena de sensualidad, forma el
tema principal de su arte y la línea
característica de sus pinturas y esculturas,
hasta el punto de convertirse en su estilo
de marca, perfectamente reconocible e
imposible de confundir [...] Él dice que
hincha las formas para proporcionarles
plenitud. Pero, por el contrario, lo grueso,
la corpulencia no le interesaba como tal
[...]
La serie está llena de alusiones a la
historia del arte, Jacob Jordaens, Peter
Paul Rubens, Degas o Picasso, por ejemplo
y no puede dejar de ver que aquí o allí, una
cabeza tirada hacia atrás regresa al fervor
que Jean-Auguste-Dominique Ingres fue
capaz de expresar en su pintura de Júpiter
y Tetis (1811) [...]
También son anti-platónicos placeres los
que nos esperan a cada paso en las novelas
de Vargas Llosa. El escritor hace
referencia a la ecuación en el mundo
hispánico, que combina lo hermoso con las
formas plenas de una persona bien nutrida
Es a Vargas Llosa a quien le debemos una
fórmula sorprendente: según él, Botero
procede en sus creaciones a un ''
“tratamiento caníbal del arte europeo”.
Este proyecto que pone al día un principio
del placer, asusta al puritanismo [...] Lo
que surge de la materialidad desbordante
de Botero donde los ojos comen con ardor y
deseo, no es ajena a la fascinación extraña
e inquietante con la “belleza comestible”
mediante los cuales Salvador Dalí y Luis
Buñuel celebra la exaltación de la carne,
con el biomorphismo impresionante que
se desarrolla en las esculturas de Picasso
a finales de la década de 1920 cuando
Marie-Thérèse Walter posó para él [...]
de ses travaux¹. Il s’agit aujourd’hui de son
cycle Boterosutra. Les variations de
l’artiste colombien évoquent le titre du plus
ancien traité hindou d’amour érotique, le
KâmaSûtra composé en sanskrit au III ème
siècle par Vâtsyâyana Mallanâga, alors
qu’il vivait à Bénarès et se vouait à l’étude
de la tradition védique […]
Si l’on veut parler des travaux qui
composent Boterosutra, il est
indispensable de revenir encore une fois
sur ce précédent ensemble [Abu Ghraib],
car sans Abu Ghraib, il est difficile
d’imaginer que cette nouvelle série aurait
vu le jour. Après les impitoyables
accusations que l’artiste avait peintes et
dessinées avec une fureur sans pareille, il
lui fallait une possibilité de se délivrer de
ce cauchemar. Qu’est-ce que Botero a en
vue lorsqu’il crée ces nouvelles œuvres ?
Certainement plus qu’apporter son écot ou
sa note personnelle à l’industrie du coït et à
l’exhibition des corps nus […]
Fernando Botero s’est toujours intéressé
au nu et l’on ne saurait s’en étonner.
Le corps, dans sa pleine dimension de
sensualité, forme le thème majeur de son
art et le trait caractéristique de ses
peintures et de ses sculptures, au point
d’être devenu sa marque de style,
parfaitement reconnaissable et impossible
à confondre […] Il dit qu’il fait enfler les
formes pour les doter de plénitude.
En revanche, l’épaisseur, la corpulence ne
l’intéressent pas du tout comme telles […]
La série regorge d’allusions à l’histoire de
l’art, à Jacob Jordaens, Peter Paul Rubens,
Degas ou Picasso par exemple, et l’on ne
saurait manquer de voir qu’ici ou là, une
tête rejetée en arrière renvoie à la ferveur
que Jean-Auguste-Dominique Ingres a su
exprimer dans son tableau de Jupiter et
Thétis (1811) […]
Ce sont également des plaisirs antiplatoniques qui nous attendent à chaque
pas dans les romans de Vargas Llosa.
L’écrivain ne renvoie-t-il pas lui-même à
l’équation, courante dans le monde
hispanique, qui associe le beau (hermoso)
avec les formes pleines d’une personne
bien nourrie ? C’est à Vargas Llosa que l’on
doit d’ailleurs une formule frappante :
selon lui, Botero procède dans ses
créations à un « traitement “cannibale” de
l’art européen ». Un tel projet met au jour
un principe de plaisir qui ne peut qu’affoler
le puritanisme […] Ce qui se dégage de la
matérialité débordante de Botero où l’œil
mord à belles dents n’est pas sans rapport
avec l’étrange et inquiétante fascination
pour la « beauté comestible » à travers
laquelle Salvador Dalí et Luis Buñuel ont
célébré l’exaltation de la chair, avec le
biomorphisme à couper le souffle qui
éclate dans les sculptures réalisées par
Picasso à la fin des années 1920, quand
Marie-Thérèse Walter posait pour lui […]
¹ C’est lors de l’exposition Fernando
Botero, présentée à la Kunsthalle Würth
de Schwäbisch Hall en 2005-2006, que
l’ensemble de peintures et de dessins
intitulé Abu Ghraib aura en effet été
montré pour la première fois au public.
Par la suite, l’artiste a fait don intégral de
ces oeuvres à l’Université de Berkeley.
L’ABONDANCE SOMPTUEUSE
Par Mario VARGAS LLOSA
Extraits :
Lorsque Fernando Botero était enfant, la
tradition qui assimile l’abondance à la
beauté était très vive en Amérique latine
[…] Les formes exubérantes des artistes
coiffées d’un chignon haut qui chantaient
des boléros, dansaient la huaracha et
portaient des vêtements serrés qui
gonflaient leur poitrine et grossissaient
leurs fesses avec une vulgarité étudiée […]
ont dû rester ancrées dans le subconscient
de l’enfant de Medellín. Plus tard, elles se
mêleraient dans une alliance insolite, aux
vierges et madones du 15e siècle italien,
aux pieds desquelles Botero atteignit la
maturité artistique […] Tout, dans l’art de
Botero, résulte de la même alchimie entre
la tradition esthétique occidentale, qu’il
étudia avec passion en Italie, et
l’expérience de l’Amérique latine
provinciale, exubérante et vitale, de sa
jeunesse […]
À la différence de ce qui se passe avec
l’existence humaine, le monde de Botero
est un monde gelé, un temps devenu
espace. Ses fruits, ses êtres humains, ses
animaux, ses arbres, ses fleurs sont
arrivés à pleine maturité, avant de
commencer à pourrir, s’oxyder, moisir ou
mourir. Ce moment de surabondance est
celui que la peinture de Botero fige dans
l’éternité, l’arra¬chant au temps, c’est à
dire à la dégradation. Ce temps suspendu
13
est celui de la mémoire et de la nostalgie,
un passé […]
Le monde de Botero est américain, andin,
provincial, parce que ses thèmes inventent
une mythologie à partir des images
emmagasinées dans sa mémoire depuis
l’enfance […] Un monde de gens bien
habillés, de routines strictes, de
messieurs, des avocats à n’en pas douter,
à lunettes et aux cheveux gominés, qui se
coupent la moustache au millimètre près,
portent un gilet et ne quittent jamais leur
cravate. Les jeunes filles adorent les
uniformes d’opérette des militaires et les
vieilles femmes les habits mordorés des
curés et des religieuses. Les distractions
sont rares […] Ce monde réprimé,
machiste, aux instincts bridés par la
religion et le qu’en dira-t-on, se déchaîne
dans cette institution maudite et désirable,
aussi solide que la famille, son alter ego,
où l’on se rend la nuit en cachette :
le bordel.
Là, l’avocaillon pointilleux et le
fonctionnaire ponctuel, le dévot rentier et
le militaire autoritaire peuvent laisser
sortir les démons qu’ils occultent devant
leurs familles et en journée, et jouer de la
guitare, raconter des cochonneries,
s’enivrer jusqu’à perdre tout discernement
et forniquer comme des crapauds […]
Sa fascination pour le 15e siècle italien ne
fut pas due uniquement à la générosité
artistique offerte à son admiration mais
aussi au fait qu’à travers cette richesse
lointaine, il découvrait et valorisait sa
propre richesse. En d’autres termes, une
forte disposition pour le « réalisme » et
contre l’abstrait, pour « le concret » et
« le précis », pour un monde dans lequel la
« quantité » jouerait un grand rôle et où les
thèmes et les motifs constitueraient une
mythologie dont la filiation et les racines
sont typiquement de la classe moyenne […]
Botero peint comme s’il faisait l’amour ou
dégustait un mets. Tout ce qu’il dessine,
peint ou sculpte, par le fait d’être dessiné,
peint ou sculpté, réveille sa solidarité et
son affection et est exalté. La célèbre
expression de Saint John Perse, « je parle
dans l’estime », pourrait être sa devise.
« Je peins dans l’estime », autrement dit
dans l’enthousiasme et la ferveur pour les
êtres et les choses du monde […]
Lima, le 26 août 1984
* Remerciements à Madame
Marie-France Bertrand Directrice du
Musée Würth
http://www.Musee-Wurth.fr/WP/
Continuation page 24-25 ...
¡El fin de los
exuberantes
bosques
primarios no es
ineluctable!
La disparition
des exubérantes
forêts primaires
n’est pas
inéluctable!
por / par
louise louise tschanz
E
E
el pastoreo constituyen dos grandes
causas de deforestación).
-Comprar productos sin aceite de palma
(Los monocultivos de palma de aceite
reemplazan inmensas superficies de
bosques, en particular en Indonesia).
-Promover acciones en contra la importación de madera (Ya que un alto porcentaje
de la madera importada corre el riesgo de
haber sido talada ilegalmente) o exigir el
sello FSC (label que garantiza el manejo
sostenible de los bosques).
(1)
http://www.fao.org/americas/perspectivas/
bosques/es/
(2)
Soit 5 pays sur les 17 pays recensé par le centre de
surveillance de la conservation de la nature (UNEP
– WCMC), une agence du programme des Nations
unies pour l’environnement.
(3)
Quelles sont les causes de la déforestation et de la
dégradation des forêts ?
http://www.developpement-durable.gouv.fr/
Quelles-sont-les-causes-de-la.html
Por último, es importante apoyar a las
poblaciones indígenas que desempeñan
un papel esencial en la conservación
forestal, ya que estas viven en el bosque
sin alterar los equilibrios ecológicos
fundamentales, perpetuando conocimientos y prácticas que representan un
patrimonio valioso para la conservación.
(4) y (5)
http://globalpublicpolicywatch.org/2014/01/14/
deforestation-logging-and-mining-a-deadly-combination-for-the-amazon-rainforest/
DEFORESTATION, LOGGING AND MINING: A DEADLY
COMBINATION FOR THE AMAZON RAINFOREST
January 14, 2014 by Catherine Lefèvre in Analysis,
Environment, Latin America, Politics.
(6) y (7)
Además de esto, apoyar asociaciones
como Survival international , la cual lucha
por los derechos de las poblaciones
indígenas !
Actuemos ahora, para poder respirar
mañana.
14
Martine DROULERS, « AMAZONIE », Encyclopædia
Universalis [en ligne], consulté le 10 janvier 2016.
URL :
http://www.universalis.fr/encyclopedie/amazonie/
© nishan joomun
cosistema esencial, por su importancia social, económica y ecológica, los bosques de América latina
representan aproximadamente 22% de los
bosques del mundo y 57% de los bosques
primarios, los cuales poseen una biodiversidad extraordinaria.
Casi un tercio de los países megadiversos
del mundo se encuentran en América
latina (5 de 17 : Brasil, Colombia, Ecuador,
Perú, Venezuela).
Pero la amenaza de la deforestación es
cada vez más aguda. La superficie de los
bosques del mundo disminuye a medida
que la población mundial crece y que la
demanda de alimentos y tierra cultivable
aumenta. Las causas principales de la
deforestación son la conversión de los
bosques en tierras agrícolas y en monocultivos de árboles de crecimiento rápido
(aceite de palma, eucalipto), la urbanización de los territorios boscosos, la explotación del bosque y el extractivismo.
Siendo la amazonia un símbolo mundial de
la exuberancia forestal y un estandarte de
la riqueza forestal latinoamericana, es
también víctima del fenómeno de la
deforestación. Desde los años 60, la
deforestación en la amazonia es muy alta,
en particular debido a la construcción de
vías como la ruta transamazónica, la cual
permitió acceder más fácilmente a las
riquezas del inmenso bosque.
El Amazonas brasilero paso de una
superficie de 4 100 000 km2 en 1970 à 3 375
000 km2 en 2008 (4).
725 000 km2 de bosques milenarios
arrancados, quemados, talados, cortados
con motosierra para ser transformados en
territorios de pastoreo para el ganado, en
terrenos agrícolas y en minas. Esto
corresponde a dos veces la superficie de
Alemania. A este ritmo, el Amazonas
brasilero habrá desaparecido en 2224. De
manera más global, en América latina, un
tercio de los bosques ha sido talado desde
1974 (6).
Ante esta realidad, crece un sentimiento
de impotencia y de tristeza. Sin embargo,
es posible actuar contra la destrucción de
los bosques, porque cada uno posee una
parte de la solución. Aquí van algunas
pistas para actuar a favor de la conservación de la exuberancia forestal:
-Disminuir el consumo de carne (El cultivo
de la soja OGM para alimentar el ganado y
cosystème
essentiel du
fait de son
importance sociétale, économique et
écologique, les
forêts d’Amérique
latine représentent
approximativement
22% des forêts du
monde et 57% des
forêts primaires (1) ,
d’une biodiversité
extraordinaire.
Presque un tiers des
pays mégadivers du
monde sont latinoaméricains (5 pays
sur 17 : Brésil,
Colombie, Equateur,
Pérou, Venezuela)
(2).
Mais la menace de la
déforestation est
toujours plus aigue.
La superficie des
forêts du monde
diminue à mesure
que la population mondiale croît et que la
demande en nourriture et en terre
augmente. Les principales causes de la
déforestation sont la conversion des forêts
en terre agricole et en monocultures
d’arbres à croissance rapide (palmiers à
huile, eucalyptus), l’urbanisation, l’exploitation du bois ou encore l’extractivisme (3) .
Symbole mondial de l’exubérance forestière, l’Amazonie, étendard arboré latinoaméricain, n’échappe pas au phénomène
de la déforestation. Depuis les années 60,
la déforestation en Amazonie a été particulièrement élevée, notamment à cause de la
construction de voies telle que la route
transamazonienne qui a permis d’accéder
plus facilement aux richesses de cette
immense forêt. L’Amazonie brésilienne est
passée d’une superficie de 4 100 000 km2
en 1970 à 3 375 000 km2 en 2008 (5) .
725 000 km2 de forêts millénaires arrachées, brûlées, taillées, tronçonnées pour
être transformées en pâtures pour le
bétail, en terrains agricoles et en mines.
Cela correspond environ à deux fois la
superficie de l’Allemagne. A ce rythme,
l’Amazonie brésilienne aura disparu en
2224. De manière plus globale, en
Amérique latine, un tiers des forêts a
disparu depuis 1974 (7) .
Face à ce constat, l’on se sent impuissant,
triste et désarmé. Il est pourtant possible
d’agir contre la destruction des forêts, car
nous détenons tous une petite part de la
solution. Voici quelques pistes pour agir en
faveur de la conservation de l’exubérance
forestière :
-diminuer sa consommation de viande (la
culture du soja OGM destiné à la consommation du bétail et le pâturage constituent
deux grandes causes de déforestation),
-acheter des produits sans huile de palme
(les monocultures d’huile de palme
remplacent des immenses surfaces de
forêts),
-boycotter les bois d’importation (risque
d’importation de bois illégal) et exiger le
label FSC (label qui garantit la gestion
durable des forêts).
Enfin, il est essentiel de soutenir les
peuples indigènes, qui jouent un grand
rôle dans la conservation forestière car
elles utilisent l’environnement sans en
altérer les équilibres écologiques fondamentaux, perpétuant des connaissances
et des pratiques qui représentent
aujourd’hui un patrimoine précieux. Ainsi,
soutenons des associations telles que
Survival international, qui lutte pour les
droits des peuples indigènes !
Agissons maintenant, pour pouvoir
respirer demain.
Latino
Asesorías:
contable,
social,
fiscal
y jurídica
Creación,
gestión y
desarrollo de
empresas
www.aexco.com
[email protected]
ACTIVIDADES
Asesoramiento empresas:sociedades y
autónomos.
Consultoría: fiscales, sociales, contables y
jurídicas.
Gestión: seguido mes a mes de su
rentabilidad (exclusividad del sistema A&A)
SERVICIOS DE CONFIANZA
Enfoque global de las necesidades.
Amplia experiencia.
Trabajamos con presupuesto y
precios razonables.
Trato muy personal.
S omos latinos
PRIMERA CONSULTA GRATUITA
15
Llámenos al: 01 56 77 30 30
Luis Miguel ALEGRE les atenderá
22 rue de la Fédération 75015
M° BIR-HAKEIM * RER CHAMP DE MARS
Empow’Her
y
agricultoras
peruanas
Empow’Her
et
agricultrices
péruviennes
por lucie barras
par lucie barras
[email protected]
www.empow-her.com
[email protected]
www.empow-her.com
LA CERTIFICACIÓN: UNA CARRERA
DE OBSTÁCULOS
Desde el 2014, la organización Empow’Her
acompaña Janet y su grupo de
microcrédito, especializado en la
producción de flores, frutas y verduras en
la región de Marachanca, al este de la
capital. Su objetivo: diversificar y la
valorizar su producción. Les gustaría
juntar cientos de miles de productoras y
productores del país que adoptaron una
certificación orgánica. Pero antes de
alcanzar la meta, las agricultoras de
Marachanca tendrán que sacar del bolsillo
cerca de 2500 euros. Una fortuna cuando
se sabe que el salario promedio de una
agricultora no supera los 108 euros por
mes. Los dos años mínimos antes de
obtener la homologación constituyen un
freno mayor. Al pesar del apoyo de
estructuras locales, los medios
financieros son limitados y una inversión
en infraestructuras conformes adquiere
un aspecto de utopía.
EL PERÚ, TIERRA ANCESTRAL 100%
ORGÁNICA.
EL ORGÁNICO, UN ASUNTOS DE
GRANDES EMPRESAS
AGRICOLAS?
NOS ASSIETTES « BIO », ENJEU
D’AVENIR POUR LES PETITS
PRODUCTEURS PÉRUVIENS.
los poderes públicos, la mutualización de
los productos y sinergias a través de
asociación o cooperativas permiten a los
agricultores de salir adelante. En las
regiones de Huarochiri y Lima, se multiplican…y eso funciona ! Gracias a la ayuda
entre granjeros y al apoyo de ONG locales,
los productores pueden acceder a las
innovaciones tecnológicas o a modos de
comercialización que limiten los intermedios. Si bien es cierto que aún queda
mucho, los circuitos alternativos tienen un
futuro garantizado. Últimamente, la
comunidad “Lima Orgánica” lanzo una
aplicación de móvil que geolocaliza los
lugares que venden alimentos orgánicos.
Esperamos que entre ellos se encontraran
pronto los productos del grupo de
Marachanca.
L’association Empow’Her suit depuis 2014
un groupe d’agricultrices péruviennes en
marche vers la production biologique. Un
secteur porteur dans le pays, mais semé
d’embûches pour les plus petits agriculteurs.
San Borja, San Isidro ou encore La Molina :
les « bio-ferias » rencontrent un succès
retentissant à Lima. Proposant des
produits écologiques, ces marchés attirent
une clientèle aisée issue de la bourgeoisie
péruvienne ou de la population expatriée.
Une agriculture respectueuse de l’environnement et de l’humain ? Les petits
producteurs travaillant de façon traditionnelle sont pourtant peu à avoir les moyens
de se payer le luxe d’une certification bio.
Empow’Her es una organización comprometida para la emancipación de las mujeres.
LA CERTIFICATION : UN PARCOURS
DU COMBATTANT
Sin embargo, gran parte de las pequeñas
explotaciones familiares son de hecho
excluidas de este mercado, porque las
políticas de apoyo por parte del ministerio
de la agricultura solo aprovecharon por el
momento a los que pudieron financiar una
acreditación para la exportación. Situación
paradójica: los productores tradicionales
más modestos son excluidos de la transición ecológica. Pero la situación podría
avanzar: mientras la ONU había proclamado el 2014 como “año internacional de
la agricultura familiar”, el gobierno
peruano creo en paralelo el Conapo
(Consejo Nacional de productos
Orgánicos) que tiene que apoyar 350 000
pequeños productores susceptibles de
fortificar la oferta orgánica doméstica. Esa
inclusión se hace esperar: por falta de
apoyos financieros o técnicos, muchos
agricultores abandonaron sus tierras para
buscar un trabajo precario en centros
mineros del país.
HACIA UNA AGRICULTURA DE LA
COOPERACIÓN
Esperando más compromisos por parte de
16
© empow'her, chloé bonnemains et béatrix béziat
La organización Empow’Her acompaña
desde el 2014 un grupo de agricultoras
peruanas en marcha hacia la producción
orgánica.
Un sector prometedor, pero lleno de
obstáculos para los agricultores más
modestos.
San Borja, San Isidro o La Molina : las
«bio-ferias » encuentran un éxito tremendo. En Lima. Proponiendo productos
ecológicos, estos mercados atraen una
clientela bien situada económicamente de
la burguesía peruana o de la población
expatriada.
Una agricultura respetuosa del medio
ambiente y del humano ? No obstante, son
pocos los pequeños productores trabajando de manera tradicional que pueden
permitirse el lujo de una certificación
orgánica.
Gracias a sus micro-climas muy diversificados, en Perú nacieron alimentos tan
importantes como el tomate, la patata
(más de 3000 variedades) o el choclo, de
los cuales los pueblos pre-incas ya
dominaban los ritmos biológicos. Hoy, fiel
a sus tradiciones, un movimiento notable
de agricultores se tiro en la transición
hacia el cultivo orgánico de cacao, café,
verduras y frutas, miel y otras semillas.
Aunque vinculado con prácticas ancestrales, el orgánico peruano encontró éxito
entre los agricultores peruanos desde solo
unos veinte años. La razón ? La exportación, que representa el 95% de este
mercado genera más de 800 millones de
dólares por año. Los productos van sobre
todo a Estados Unidos y Europas, aficionados por el quínoa y otros platos típicos del
altiplano.
© crédit
NUESTROS PLATOS ORGANICOS :
UN DESAFIO PARA LOS PEQUEÑOS
PRODUCTORES PERUANOS
Depuis 2014, l’association Empow’Her
accompagne Janet et son groupe de
microcrédit spécialisé dans la production
horticole et maraîchère, dans la région de
Marachanca, à l’est de la capitale. Leur
objectif : diversifier et valoriser leur
production. Elles aimeraient rejoindre les
centaines de milliers de productrices et
producteurs du pays qui ont opté pour une
certification biologique. Mais avant d’y
arriver, les agricultrices de Marachanca
devront débourser près de 2500 euros.
Une fortune lorsqu’on sait que le salaire
moyen d’une femme agricultrice ne
dépasse guère les 108 euros mensuels.
Les deux ans minimum avant l’homologation constituent également un frein.
Malgré l’aide d’organismes locaux, les
moyens financiers et techniques sont
limités et un investissement dans des
infrastructures conformes prend des
allures d’utopie.
LE PÉROU, TERRE ANCESTRALE
100% BIO
Grâce à des micro-climats extrêmement
variés, Le Pérou a vu naître des aliments
aussi importants que la tomate, la pomme
de terre (plus de 3000 variétés) ou le maïs,
dont les peuples pré-incas, maîtrisaient
déjà les rythmes biologiques. Aujourd’hui,
fidèle à ces traditions, un mouvement
remarquable d’agriculteurs se lance dans
la transition vers la culture biologique de
cacao, café, légumes et fruits frais, de miel
et autres graines,
Bien que lié à des pratiques ancestrales, le
« bio » péruvien n’a retrouvé grâce chez les
agriculteurs que depuis une vingtaine
d’années et pour cause : l’exportation, qui
constitue 95% de ce marché, génère plus
de 800 millions de dollars par an. Les
produits partent surtout aux Etats-Unis et
en Europe, friands de quinoa et autres
denrées typiques des plateaux andins.
LE BIO : UNE AFFAIRE DE GROSSES
EXPLOITATIONS ?
Pourtant, une grande partie des petites
exploitations familiales sont de fait exclues
de ce marché, car les politiques d’appui de
la part du ministère de l’Agriculture n’ont
profité jusqu’à présent à ceux qui ont pu
financer une accréditation pour l’exportation.
Situation paradoxale : les producteurs
traditionnels les plus modestes sont
exclus de la transition écologique. Mais la
situation pourrait évoluer bientôt : alors
que l’ONU avait proclamé 2014 « année
internationale de l’agriculture familiale »,
le gouvernement péruvien a créé en
parallèle le Conapo (Conseil National de
produits Biologiques) qui doit appuyer 350
000 petits producteurs susceptibles de
fortifier l’offre « bio » domestique.
Cette inclusion se fait attendre : par
manque d’appuis financiers ou techniques, beaucoup d’agriculteurs ont
abandonné leur parcelle pour trouver un
emploi précaire dans les centres miniers
du pays.
VERS UNE AGRICULTURE DE LA
COOPÉRATION
En attendant plus d’engagement de la part
des pouvoirs publics, la mutualisation des
produits et des synergies sous forme
d’association ou de coopératives permettent aux agriculteurs de s’en sortir.
Dans les régions de Huarochiri et Lima,
elles se multiplient… et ça marche ! Grâce
au soutien entre exploitants et à l’appui
d’ONG locales, les producteurs ont accès
aux innovations technologiques ou à des
modes de commercialisation limitant les
intermédiaires. Même si la route est
encore longue, les circuits alternatifs ont
de beaux jours devant eux. Dernièrement,
la communauté « Lima Organica » a lancé
une application mobile destinée à géolocaliser les établissements proposant des
denrées biologiques. Nous espérons y
trouver bientôt les produits du groupe de
Marachanca !
Empow’Her est une jeune association qui
s’engage pour l’émancipation des femmes.
17
BEATRIZ
DE
ABEXEDARIO
BÉATRICE
D'ABEXEDARIO
por pilar mata solano
ilustración de álvaro lombarte
par pilar mata solano
illustration de álvaro lombarte
A
veces la copa del amor embriaga
desde el primer sorbo — escribió
Lord Byron — Supe, entonces, que
había franqueado el umbral de la voluntad.
En conclusión, no había otra solución que
dejar pasar el tiempo hasta que el fluido,
como la marea, ascendiera en otro engarce
del que sería imposible desligarme. No
había remedio, lo caté por segunda vez.
Condescendiente, había sucumbido a la
solera de un vino amontillado. Saboreé el
elixir que me rendía en esclava con la
lujuria de la condena. Su boca devoraba la
mía. Los labios, borrachos, se ofrecían a
través de la piel entera.
P
pierden con Ella, sin
límites, hasta saciarse
sin concesión. Yo había
perdido la noción de
espacio, flotaba en una
excitación ciega,
trepadora, que exigía
satisfacción, cuando se
sumó a nosotros un
elemento nuevo que,
sin tener voluntad ni
preferencias propias,
era un fiel servidor,
mutuo, que obedecía a
la manipulación del
Quedamos pegados por una transpiración
destilada que nos envolvía en un relax de
fieras. Luego ató mis muñecas a la
cabecera de la cama para imprimir la
suprema victoria. Al desvelarse, atrapó los
labios entreabiertos que se devoraron a sí
mismos.
Lamió los más secretos y, a veces, parecía
que se quisiera negar a saborearlo todo.
Tocaba aquí, casi imperceptiblemente,
para arrebatarse en un sólo impulso
después, furioso, como si se debatiera con
una fruta prohibida en el Edén de los
caídos. Me ofreció la suya, en un vaivén de
caprichos donde invertimos las posturas.
Dibujé en la verga filigranas con la boca y
descendí hasta el sabor de los albaricoques. En la incursión fui más allá:
acaricié, al igual que la ola, el punto negro.
Durante estos inusitados arrebatos que
sólo obedecían al deleite, introduje, en un
antojo, la punta de la lengua. Quería ser
todavía más dulce, amable.
Sin entrar en cuestiones filosóficas ni en
romanticismos baratos, en extraordinarias ocasiones los labios quedan
impregnados en un sabor eterno que
palpita en la ausencia, no sé de quien es la
frasecita pero va al guante para enlazar
con otros no menos ardientes pero más
impúdicos, de los que se apropió, como de
las nalgas y del hediondo canal que había
elevado hacia la boca. Ofrecida la copa a su
gusto, con libertad de beber, mojó el
pequeño orificio con la punta de la lengua y
lo visitó con el pulgar. Uno y otro, iniciados
en una llama única, colmaron el alma.
La generosidad de los sentidos de la mujer
sólo la conocen los hombres que se
amo. Desapareció por la senda estrecha y
reapareció, de repente, en las manos del
mago dejando impreso un vacío virtual que
se cerró y abrió al siguiente reconocimiento, quedando atrapado, inmovilizado,
congelado y sujeto, para penetrar con el
más cálido por la senda disponible. El
acoplamiento de los cuatro elementos se
enlazaron en un éxtasis intenso y mutuo.
Retiró lentamente a su cómplice silencioso
y, al cabo, el suyo propio. Se deslizó sobre
la piel como una anaconda, paseando el
pecho por la espalda hasta llegar a la nuca
y al cuello en busca de la celosa boca, de
quien se apoderó dulce, muy, muy suave.
18
Lucas, vasallo dócil de mis requiebros:
lamía, chupaba, mordisqueaba, atenazaba, absorbía, besaba y lamía. Lamía y
besaba el fruto. Girados por este carrusel
de aromas, gemidos y sabores, de un
mundo a la inversa, me tomó en absoluta
sumisión. Degusté, desde la parte ceñida,
una retirada no menos atractiva bañada en
una atmósfera laxa donde la delicadeza del
remedio se niega a desprenderse del
cómplice que, en ínfimos ahogos, corresponde a otros en uno mismo. El silencio de
la penumbra se impuso, todo volvió a su
origen, intacto, virgen. ¡Oh naturaleza sin
pecado!, descansando después como en el
último día de la creación.
arfois la coupe de l'Amour enivre à
la première gorgée, écrivait Lord
Byron. Je sus alors que j'avais
dépassé le seuil de ma fragile volonté. En
définitive, je n'avais d'autre solution que de
laisser couler le temps jusqu’à ce que,
montant telle une marée, son flux me prît
en une nouvelle sertissure dont il me serait
impossible de me détacher. Il n'y avait
point de remède, et j'y goûtai pour la
seconde fois. Consentante, j'avais succombé à un amontillado de solera. Je
savourais l’élixir qui me transformait en
une esclave jouissant avec luxure de son
châtiment. Sa bouche dévorait la mienne.
Les lèvres, ivres, s'offraient au travers de
la peau toute entière.
Sans entrer dans des questions philosophiques ou des considérations romantiques à deux sous, en d’extraordinaires
occasions les lèvres restent imprégnées
d’une saveur éternelle qui palpite dans
l’absence. Je ne sais de qui est cette petite
phrase, mais elle va comme un gant pour
passer à d’autres lèvres, non moins
ardentes, mais plus impudiques, qu'il
s'appropria, tout comme il l'avait fait de
mes fesses et de leur sillon, qu'il avait
élevés jusqu’à sa bouche. La coupe étant
offerte à son plaisir, avec la liberté d'y
boire à satiété, il mouilla le petit orifice du
bout de sa langue et le visita avec son
pouce. Tout brûla d'une seule flamme et
combla mon âme.
La générosité des sens de la femme, seuls
la connaissent les hommes qui se perdent
avec Elle, sans retenue, pour s'en rassasier pleinement. Moi, j'avais perdu la
notion de l'espace, j'ondoyais dans une
excitation aveugle, croissante, qui exigeait
satisfaction, quand nous rejoignit alors un
élément nouveau qui, sans volonté ni
préférence propre, formait un fidèle
serviteur, pour l'un et l'autre, obéissant à
la manipulation de son maître. Il disparut
dans l'étroite sente pour réapparaître
soudainement dans les mains du magicien, donnant l’impression d’un vide virtuel
qui se ferma et s'ouvrit au passage suivant,
puis resta piégé, immobilisé, congelé et
assujetti, laissant pénétrer l'autre, plus
chaud, par la voie demeurée disponible. La
conjonction des quatre éléments se fit en
une intense et mutuelle extase.
Il retira lentement son silencieux complice
et, finalement, le sien propre. Il glissa sur
ma peau comme un anaconda, passant de
la poitrine au dos, jusqu’à atteindre la
nuque et le cou, à la recherche de la
bouche, jalouse, qu'il s'appropria doucement, très, très suavement. Nous restâmes collés par une fine transpiration qui
nous enveloppait dans un repos de bêtes
sauvages. Il attacha ensuite mes poignets
à la tête du lit pour m'asséner sa suprême
victoire. En émergeant, il attrapa les lèvres
entrouvertes et toutes se dévorèrent entre
elles.
Il lécha les recoins les plus secrets et,
parfois, on eut dit qu'il se refusait volontairement à tout savourer. Il touchait ici et là,
presque imperceptiblement, pour ensuite
s'emporter en de furieux élans, comme s'il
se débattait avec un fruit interdit dans
l’Éden des déchus. Il m'offrit le sien, dans
un va-et-vient capricieux où nous inversâmes les positions.
De ma bouche, je dessinai sur sa verge des
filigranes et descendis goûter la saveur
des abricots. Dans cette incursion, j'allai
plus loin : je caressai, à la manière d’une
vague, le point noir. Pendant ces emportements inusités qui n'obéissaient qu'à la
volupté, j'introduisis capricieusement la
pointe de la langue. Je voulais être encore
plus douce, plus aimable.
Lucas, docile vassal de mes flatteries,
léchait, suçait, mordillait, tourmentait,
absorbait, embrassait, léchait. Il léchait et
embrassait le fruit. Tournant tous deux
dans ce carrousel d’arômes, de gémissements et de saveurs, d'un monde sens
dessus dessous, il me prit en absolue
soumission. Je savourai sa non moins
attrayante retraite de ma partie étroite,
baignée dans une atmosphère de détente,
où le délicat remède refuse de se séparer
de son complice, dont les infimes soupirs
répondent au siens et n'en forment plus
qu'un.
Une silencieuse pénombre s'imposa, tout
revint à son origine, intact, vierge. Ô,
nature exempte de tout péché, t'accordant
le repos, comme après le dernier jour de la
Création !
19
Exposición
Internacional de
Arte contemporáneo
en Lima
Exposition
Internationale
d'Art contemporain
à Lima
@arrunategui22
@arrunategui22
por delia arrunategui
Pintor francés
Jean François Larrieu, es uno de los pintores
franceses más renombrados que expone en
ComparArt 2016. Cuenta con una amplia y
reconocida trayectoria artística, la cual lo ha
llevado a exponer en importantes museos del
mundo como: El Museo de Artes contemporáneas de Moscú y en el de San
Petersburgo, el Museo de Arte Moderno de
Tokio, el Museo Nacional de China y el Museo
Nacional de Taiwán, entre otros. Larrieu es a
su vez presidente de la Fundación Taylor y
también participa en el equipo de ComparArt,
con el cargo de jefe de Museografía.
E.C.L: ¿Qué puede esperar el público que
visite la exposición de este año?
J.F.L: Una exposición a lo grande, vamos a
presentar a 70 artistas peruanos de trayectoria internacional y 18 artistas franceses de
los más representativos, estos artistas
fueron seleccionados por la casa de subasta
Drouot. Yo también voy a exponer, este año
continuaremos con los concursos de pintura
para niños y para artistas nuevos, los
premiaremos con becas y les daremos la
oportunidad de que vayan a exponer su arte a
Francia. A demás esta exposición tiene el
honor de inaugurar el Centro Cultural del
Museo de la Nación, va a ser todo un acontecimiento.
El Café Latino tuvo la oportunidad de
entrevistarlo antes de su viaje a Perú.
Relaciones Franco-Peruanas
Sin duda ComparArt tiene una buena estrella,
pues coincide con la Visita de Estado que
realizará al Perú el presidente francés
François Hollade el próximo 23 de febrero, se
trata de la primera viaje oficial de un mandatario francés desde la visita del General de
Gaulle en 1964. El presidente francés, llegará
acompañado de una delegación de parlamentarios, empresarios, académicos,
científicos y representantes del mundo
cultural francés. En los últimos años se han
incremento las inversiones francesas en el
Perú, al igual que el comercio y las exportaciones peruanas al mercado francés.
E.C.L: ¿Señor Larrieu por qué considera
importante participar en ComparArt 2016?
Jean-François Larrieu: Pienso que es
importante todo tipo de intercambio artístico,
Según la agenda; Hollande sostendrá una
entrevista con el mandatario peruano Ollanta
Humala, a la cual seguirá un acto de firma de
acuerdos y una declaración conjunta;
20
Le peintre français
Jean-François Larrieu est l'un des peintres
français les plus renommés qui expose à
ComparArt 2016. Son large et notoire
parcours artistique l'a amené à exposer dans
d'importants musées de par le monde, tel
que : Le Musée des Arts Contemporains de
Moscou et de Saint-Pétersbourg, le Musée
d'Art Moderne de Tokyo, le Musée National de
Chine et celui de Taïwan, entre autres.
Larrieu est aussi président de la Fondation
Taylor et il fait partie de l'équipe de
ComparArt, en tant que chef de la
Muséographie.
Además, le otorgará la Legión de Honor al
ministro del Medio Ambiente peruano,
Manuel Pulgar-Vidal, que presidió la COP20 y
pasó el relevo a Francia, anfitriona de la
cumbre del clima de 2015 en París que
culminó en un acuerdo global contra el
calentamiento del planeta. Se espera que
ésta Visita de Oficial refuerce aún más los
fuertes lazos que unen a estos dos países.
El Café Latino a eu l'occasion de l'interviewer avant qu'il ne parte pour le Pérou.
E.C.L : Monsieur Larrieu, pourquoi est-ce
important pour vous de participer à
ComparArt 2016 ?
Jean-François Larrieu : Je pense que
n'importe quelle sorte d'échange artistique
est important et enrichissant sous beaucoup
d'aspects. Pour ma part, ce n'est pas la
première fois que je fais partie de l'équipe de
ComparArt, j'étais déjà avec eux en 2014, je
me souviens que ce fut une expérience
enrichissante, autant sur le plan artistique
que social. Cette année-là, dans le cadre de
l'exposition, nous avions organisé un
concours de dessin avec les enfants de
l'association Yachay, du Ministère de la
Femme et des populations vulnérables ; ce
fut une expérience magnifique, nous avons
pu voir comment, grâce à l'art, nous pouvions
entrer en contact avec les enfants et leur
donner l'occasion de s'exprimer librement.
La plupart d'entre eux ont fait preuve de
talents innés, je pense que ce type d'exercice
est fondamental pour qu'ils puissent avoir
plus de confiance en eux ; je suis très satisfait
d'avoir pu participer activement aux ateliers
et récompenser ces enfants au nom de la
Fondation Taylor.
L
e 18 février a été consacré, au Musée
de la Nation à Lima, Pérou, la
deuxième édition de la Grande
Exposition Internationale d'Art
Contemporain : ComparArt. Cette exposition
offre la possibilité d'apprécier et de comparer
différentes disciplines artistiques telles que
la peinture, la sculpture, l'art vidéo et la
photographie. L'exposition présente un total
de 7 320 œuvres.
L'Interculturalité s'expose
Cette année, la France est le pays invité par
ComparArt. C'est une bonne opportunité de
comparer les styles, échanger des idées et
observer si l'œuvre d'un artiste est déterminée par son environnement.
C'est l'Association Culturelle Ars Nostrum
qui a pris en charge la réalisation et la
production de ComparArt 2016, avec à sa
direction artistique la peintre franco-péruvienne Malena Santillana, le Ministère de la
Culture péruvien et le soutien de 2 entités
françaises, qui, pour la deuxième année
consécutive, parrainent l’événement: la
Fondation Taylor de Paris et l’Hôtel des
ventes Drouot.
Le discours d'inauguration et de bienvenue a
été prononcé par le peintre français et
président de la Fondation Taylor, JeanFrançois Larrieu, mais aussi la peintre et
commissaire générale de l'exposition Malena
Santillana, ainsi que la Ministre de la Culture
péruvienne, Diana Álvarez-Calderón.
© delia arrunategui
La Interculturalidad en exposición
Este año ComparArt tiene como país invitado
a Francia. Una gran oportunidad para
comparar estilos, intercambiar ideas y
observar si el entorno del artista es un
ingrediente determinante para definir su
obra.
La realización y la producción de ComparArt
2016 está a cargo de la Asociación Cultural
Ars Nostrum, con la dirección artística de la
pintora franco peruana Malena Santillana, el
apoyo de 2 entidades francesas, que por
segundo año consecutivo patrocinan el
evento: La Fundación Taylor de París y la Casa
de Subastas Drouot y el Ministerio de Cultura
del Perú.
El discurso de inauguración y bienvenida
estuvo a cargo del pintor francés y presidente
de la Fundación Taylor, Jean-François
Larrieu, la también pintora y curadora
general de la muestra; Malena Santillana y la
Ministra de Cultura del Perú, Diana ÁlvarezCalderón;
es enriquecedor en muchos aspectos. En mi
caso no es la primera vez que hago parte del
equipo de ComparArt, estuve con ellos
también en 2014, recuerdo que fue toda una
experiencia, tanto en el plano artístico como
en el social, ese año dentro del marco de la
exposición organizamos un concurso de
dibujo con los niños de la asociación Yachay
del Ministerio de la Mujer y poblaciones
vulnerables; fue una experiencia magnifica,
vimos como gracias al arte se puede llegar a
los niños y se les puede dar la oportunidad de
expresarse libremente, muchos de ellos
mostraron tener un talento innato, pienso
que este tipo de ejercicio es fundamental
para darles confianza en sí mismos, estoy
muy contento de haber podido participar
activamente en los talleres y darles los
premios que brindó la Fundación Taylor.
© delia arrunategui
E
l 18 de febrero se inauguró en el
Museo de la Nación en Lima Perú, la
segunda edición de la Gran
Exposición Internacional de Arte
Contemporáneo: ComparArt. Esta exposición ofrece la posibilidad de apreciar y
comparar diferentes vertientes artísticas
como: la pintura, la escultura, el video-arte y
la fotografía. La exposición cuenta con 320
obras expuestas.
par delia arrunategui
bourses et nous leur donnerons l'opportunité
d'aller exposer leurs œuvres en France. En
plus, cette exposition a l'honneur d'inaugurer
le Centre Culturel du Musée de la Nation, ça
va être quelque chose.
Relations Franco-Péruviennes
Sans aucun doute, ComparArt a une bonne
étoile, car l’événement coïncide avec une
visite d'État que réalisera, au Pérou, le
président français François Hollande ce
prochain 23 février. Il s'agit du premier
voyage officiel d'un mandataire français
depuis la visite du Général De Gaulle en 1964.
Le président français viendra accompagné
d'une délégation de parlementaires, chefs
d'entreprises, académiciens, scientifiques et
représentants du monde culturel français.
Ces dernières années, les investissements
français au Pérou ont augmenté, ainsi que le
commerce et les exportations péruviennes
vers le marché français.
D’après l'agenda : Hollande participera à une
rencontre avec le mandataire péruvien
Ollanta Humala, qui sera suivie d'un acte de
signatures de contrats ainsi que d'une
déclaration commune . Aussi, la Légion
d'Honneur sera remise au ministre de
l'Écologie péruvien, Manuel Pulgar-Vidal, qui
a présidé la COP20 et a passé le relais à la
France, pays accueillant le sommet sur le
climat de 2015, à Paris, qui a débouché sur un
accord global contre le réchauffement
climatique de notre planète. On espère que la
Visite Officielle renforcera encore plus les
solides liens qui unissent ces deux pays.
E.C.L: À quoi peut s'attendre le public qui
visitera l'exposition cette année ?
J-F.L: Ce sera une exposition de haut niveau ;
nous allons présenter 70 artistes péruviens
au parcours international, et 18 artistes
français parmi les plus représentatifs, qui ont
été sélectionnés par l’Hôtel des ventes
Drouot. Je vais aussi exposer ; cette année,
nous allons renouveler les concours de
peinture pour enfants et pour les nouveaux
artistes, nous les récompenserons avec des
21
Las
flores
también
trabajan
texto y fotos de alejandro flores
M
ujeres pequeñas de buenos
cabellos oscuros, largos que son
alisados por los últimos vientos
del invierno o tostados por los fuertes
rayos del sol en verano, faldas que son en
su mayoría indispensables en colores
negros y rosas. Relucientes sonrisas que
evocan una aceleración del proceso
laboral, concebido por miradas sencillas,
delicadas direccionadas a la primera etapa
de comunicación entre el interesado y la
especialista.
Como una labor en que la imagen física
evoca como primer detonante y componente, cual genera la posibilidad latente de
rentar un bien biológico a cambio de un
bien material, aquel que podrá permitir
cancelar la renta de una habitación y
definir· radicalmente la presencia de
alimentos en la cocina de un apartamento
cercano y quien sabe, tal vez exista algún
pupilo que también espera que este bien
material se presente, para finalmente
convertirse en productos que dar·n
satisfacción a su vida cotidiana.
Encontradas, posteadas exactamente
como estatuas vivientes, que se miran
entre sí y controlando cuanto gato de pene
viejo se camina por sus alrededores, con
intensiones de volar, de soñar, con vivir
una fantasía, al pagar por esta recurriendo
a las especialistas; En una de las labores
mas antiguas, la profesión del placer
rentable, cual ha existido de manera
monumental en la historia humana. Los
diminutos espacios entre las entradas a
los edificios, ventanales o muros son para
ellas sus oficinas iluminadas, y que cuando
la lluvia aparece una sombrilla basta para
permitirles continuar con su labor. Ellas
son distribuidas en los muros de los
edificios y dentro de la gran avenida, donde
las plantas y los altos arboles construyen
Les
fleurs
travaillent
aussi
texte et photos de alejandro flores
un surrealismo fanáticamente verde,
dando un aspecto de Jungla en la gran
ciudad. Por esta singular distribución los
interesados caminan plenamente en ida y
vuelta varias veces hasta el momento en
que eligen, la selección se hace presente
como un catalogo ahora no en papel, sino,
físico, accesible en el que ser selecta
podría responder a su piel joven, a sus
dientes blancos, a sus largas piernas y por
supuesto a sus palabras, donde el aliento y
el acento son quienes reinan y brindan
confianza al empleador momentáneo. En
tres etapas se dividen conscientes de que
quien las mira en momentos busca de una
pequeña visita a su intimidad, por unas
horas de viaje al cuento de los gritos
sexuales de china. Se controlan entre la
banda, se adhieren a tres etapas, son
estructuradas en una línea continua como
el metro, aunque personalmente yo no
encuentre mucha diferencia entre ellas
por su estilo similar, aunque sin duda, sus
códigos particulares para ser reconocidas
como activas en la labor existen, tomando
en cuenta la singular bolsa pl·stica que
cada una porta en sus manos. Dentro de la
grande avenida de Belleville, la villa
chinois, ellas se hacen presentes con su
belleza dÌa y noche, la cual es únicamente
interrumpida por la visita de una patrulla
policial que las desplaza y las desaparece
como las huellas en la arena cuando la ola
del mar llega. En esta villa china se puede
encontrar adem·s una gran gama de
productos exóticos, provenientes de
tierras no europeas y al mejor precio del
mercado. Donde la existencia de un
mercado negro de patos rostizados, con
cuellos largos y cuerpos de una figura
elegante con un color rojizo poco atractivo,
pero por supuesto sus comerciantes y sus
clientes existen, ya que se mantienen a
exhibición en las vitrinas de los restaurantes mas populares del distrito casi que
22
las veinticuatro horas del dÌa. Lo mas
alarmante de esta zona es la explotación
que proviene de las leyendas de esclavitud
que responden a una inmigración desordenada y que obliga a estas mujeres en el
mayor de los casos a comprometerse
ferozmente a esta profesión, donde el
poder a elegir es nulo y la necesidad de
subsistir máxima, sin una regularización
que brinde derechos, protección y deberes.
Situación que ha marcado fuertemente a
esta antigua labor alrededor del mundo,
dejándola sola y desprotegida inclusive en
nuestra época contemporánea. Como una
joven adolescente perdida que no ha tenido
nunca la oportunidad de crecer, de
desarrollarse y mucho menos de ser
apreciada por su medio.
L
es petites femmes aux épais
cheveux sombres, lissés et allongés par les premiers vents de l’hiver
ou rôtis par les rayons du soleil d’été
portent d'inévitables jupes, en général
roses ou noires. Leurs sourires brillants
provoquent une accélération du processus
du travail, marquée par ces regards
simples, délicats et destinés à entamer la
première étape de communication entre
l’intéressé et la spécialiste.
Ce labeur, dans lequel l’image physique
est à la fois le déclencheur et le composant
essentiel, génère la possibilité latente
d'échanger un bien biologique contre un
bien matériel, qui permettra de régler le
loyer d’une habitation ou d’approvisionner
en aliments la cuisine d’un appartement
voisin ; et même, qui sait, existe-t-il
quelque enfant qui lui aussi espère
l’apparition de ce bien matériel, pour le
convertir en produits qui lui donneront
satisfaction au quotidien.
On les rencontre, postées comme de
véritables statues vivantes, à se regarder
entre elles et à contrôler tous les vieux
chats aux verges ridées qui leur tournent
autour. Ces derniers ont l’intention de
s’envoler, de rêver, d’accomplir un
fantasme, de payer pour recourir à ces
spécialistes d’une des plus anciennes
professions, celle du plaisir rentable, qui
existe comme un monument dans l’histoire de l’humanité.
Les petits espaces entre les entrées des
immeubles, les fenêtres ou les murs sont
leurs bureaux illuminés, et quand la pluie
se met à tomber, un parapluie suffit pour
poursuivre leur travail. Elles sont réparties
le long des murs des bâtiments et le long
de l'avenue, où les plantes et les grands
arbres produisent l’impression fascinante
et surréaliste d’une jungle déplacée dans
la ville.
Les clients potentiels arpentent en long et
en large cette avenue particulièrement
achalandée, jusqu’au moment où ils font
leur choix. La sélection se fait sur catalogue ; un catalogue non de papier, mais
physique, accessible. Celle qui est choisie
l’est pour la jeunesse de sa peau, la
blancheur de ses dents, la longueur de ses
jambes et, évidemment, pour ses paroles,
où prévalent l’accent et l’haleine, qui
donnent confiance à l’employeur momentané.
Distribuées en petits groupes, toujours
alertes, elles sont conscientes que ceux
qui les regardent sont peut-être à la
recherche d’une courte visite dans leur
intimité et de quelques heures de voyage
dans l’histoire des gémissements sexuels
chinois. Elles se surveillent entre bandes,
structurées en lignes continues, comme le
réseau du métro, et arborent des codes
vestimentaires assez similaires, bien qu’il
existe un élément particulier qui détermine si elles exercent ou non leur activité :
chacune porte à la main, quand elle
travaille, un sac en plastique.
Dans la grande avenue de Belleville, la ville
chinoise, elles apparaissent au sommet de
leur beauté, jour et nuit, interrompues
seulement par la patrouille d’une voiture
de police, qui se déplace et disparaît
comme des empreintes dans le sable
quand la marée vient les effacer.
Dans cette ville chinoise, on trouve aussi
un large éventail de produits exotiques,
provenant de terres non européennes et
aux meilleurs prix du marché. Ici, on voit
des canards rôtis suspendus aux vitrines,
avec leurs longs cous, leurs silhouettes
élégantes, et leur couleur rougeâtre peu
ragoûtante, mais certains les vendent et
certains les achètent car ils sont maintenus en exposition aux vitrines des restaurants les plus populaires du quartier, 24
heures sur 24.
Le plus alarmant dans ce domaine, ce sont
les échos de l’exploitation sexuelle des
femmes asiatiques, histoires d’esclavage
qui correspondent à une immigration
désordonnée qui oblige ces femmes, dans
la plupart des cas, à s’établir dans cette
profession où le pouvoir de choisir est nul
et la nécessité de survivre maximale, où
aucune législation n’assure la protection
des droits et des devoirs. Cette situation
difficile, qui marque au fer le plus vieux
métier du monde, les laisse seules et
vulnérables, y compris à l’époque contemporaine, comme de jeunes adolescentes
perdues, qui n’ont jamais eu la possibilité
de grandir, de se développer, et encore
moins d’être appréciées par ceux qui les
entourent.
Traduction par Paul Kaplan
23
Fernando Botero
1952
Obtient le deuxième prix au
9ème Salon des artistes
colombiens.
Grâce à la récompense,
voyage en Europe
(Barcelone, Madrid, Paris)
et se confronte aux grands
maîtres de l’histoire de l’art.
1953-1954
Entre à l’Académie San Marco de
Florence et étudie la peinture de
la Renaissance italienne.
S’initie à la technique de la
fresque.
1956
S’installe à Mexico et réalise
Nature morte à la mandoline.
Cette étude novatrice sur le
volume marque un tournant
décisif dans sa carrière, en
rupture avec les rapports de
proportions classiques.
1958
Enseigne la peinture à
l’Académie des Arts de Bogotá.
Illustre la nouvelle Tuesda
Siesta de Gabriel Garcia Marquez et réalise la
Camera degli sogni, inspirée de La Chambre
des Epoux de Mantegna, qui reçoit le premier
prix du 11e Salon colombien.
1960
Expose au musée Solomon R. Guggenheim à
l’occasion du Guggenheim International
Award et s’installe à New-York.
1967
Séjourne alternativement en Colombie, à
New York et en Europe.
1973
S’installe à Paris et crée ses premières
sculptures.
1974
Première grande rétrospective de ses
œuvres à Bogotá en Colombie.
1976
Grande rétrospective au Museo de Arte
Contemporáneo de Caracas au Venezuela,
après laquelle il reçoit la médaille Andrés
Bello par le président vénézuélien.
Se marie avec l’artiste Sofia Vari (3ème
mariage).
1979–1981
Expositions itinérantes aux Etats-Unis, en
Europe et au Japon.
1991 / 1992
Présente ses sculptures monumentales au
château du Belvédère à Florence, au jardin du
casino de Monte-Carlo et sur les ChampsElysées à Paris.
2000
Fonde deux musées en Colombie (Bogotá et
Medellín) auxquels il donne plus de deux
cents de ses peintures, dessins et sculptures,
ainsi qu’une centaine de chefs-d’œuvre de sa
collection personnelle (Picasso, Bonnard,
Monet, Degas, Miró, Chagall, Renoir, Corot,
Matisse, Toulouse-Lautrec, Matisse, Klimt,
Dalí, Moore, Rauschenberg, Stella, etc.).
2005 / 2006
Rétrospective à la Kunsthalle Würth à
Schwäbisch Hall en Allemagne.
2012 / 2013
Rétrospective à l’occasion de ses 80 ans : Una
celebración au Palacio de Bellas Artes de
Mexico et au Museo de Bellas Artes de Bilbao
en Espagne.
2013 / 2015
Exposition Boterosutra à la galerie
Gmurzynska à Saint-Moritz, puis au Forum
Würth de Rorschach en Suisse.
Fernando Botero vit à Paris, New York, Monte
Carlo et Pietrasanta (Italie).
PHOTOS:
After Velázquez
2000
Huile sur toile
Öl auf Leinwand
Collection Würth / Sammlung Würth, Inv. 9429
Photo / Foto : J. Hyde
Poire / Birne
1976
Huile sur toile
Öl auf Leinwand
Collection de l’artiste / Besitz des Künstlers
Photo / Foto : J. Hyde
Adam and Eve / Adam und Eva
1998
Huile sur toile
Öl auf Leinwand
Collection Würth / Sammlung Würth, Inv. 6580
Photo / Foto : J. Hyde
Bonjour, Monsieur Botero
1982
Huile sur toile
Öl auf Leinwand
Collection Würth / Sammlung Würth, Inv.
14838
24
bonjour, monsieur botero
1932
Nait le 19 avril à Medellín en Colombie.
Son père, David Botero, décède quatre
années plus tard.
1944
Fasciné par la corrida et sous l’impulsion de
son oncle, entre dans une école taurine.
Interrompt la formation au bout de deux ans
pour se consacrer à la peinture.
1951
Séjourne à Tolu (Colombie) pendant neuf
mois. Première exposition personnelle à la
galerie Leo Matiz à Bogotá témoignant des
influences de Gauguin et Picasso, périodes
bleue et rose.
poire / birne
adam and eve
after velázquez
Biographie
25
Dans les massifs du Ngorongoro
En
el macizo
del
Ngorongoro
Les
femmes
massaïs
photos et texte de
margarita cadenas
fotografías y texto de
margarita cadenas
Las Masáis
días, construyen las chozas de forma ovalada
con una mezcla de tierra, agua y de excrementos de reses. Se ocupan de la alimentación hecha a base de todo lo que proporciona
el ganado: leche, sangre y carne, siendo la
leche el más importante de sus alimentos; la
sangre el segundo en importancia, la extraen
de la vena yugular del ganado; y finalmente la
carne que es consumida en ocasiones
especiales por los guerreros.
Para las Masáis el aspecto físico es importante, para lucir hermosas y seducir se
rasuran la cabeza como símbolo de belleza.
Sus rostros despejados con sus excelentes
dentaduras resaltan enmarcados por sus
L
orsqu'on évoque les Massaïs, la
première pensée qui nous vient à
l'esprit est celle d'une ethnie
guerrière, d'hommes nomades à la haute
stature, craints par le reste des Africains. Et
la première image est, comme celle d'un
mirage, celle de ces hommes fiers, arrogants, habillés de tissus où prédomine la
couleur rouge, et qui, de leur allure particulière, marchent sans fatigue et traversent
durant des jours entiers les extraordinaires
paysages africains. Au 14ème siècle, ils
jouissaient d'une grande splendeur, car ils
possédaient un pouvoir important dans la
région.
sobrecargados y enormes collares circulares
de diversos colores, así como por los vistosos
zarcillos que penden de sus importantes dilataciones de los lóbulos de las orejas. Sus
largos brazos los cubren con brazaletes.
Estos adornos junto a sus telas de colores
vivos anudadas sobre los hombros realzan
sus estilizadas figuras, dándoles una
elegancia nata.
La mujer masai al momento de casarse pasa
a ser propiedad del hombre. Siendo una
sociedad polígama, el hombre puede casarse
con cuantas mujeres desee, siempre y
cuando pueda mantenerlas. Lo que quiere
decir que el hombre debe disponer de
Selon la mythologie massaï, ils sont « le
peuple élu de Dieu », le dieu Lengai, qui leur
confia tout le bétail de la Terre. Aujourd'hui,
restant fidèles à leurs traditions, ils se sont
établis dans la partie méridionale du Kenya et
la zone septentrionale de la Tanzanie, se
convertissant en un peuple de bergers dont le
mode de vie reste nomade.
© crédit
A
l hablar de los Masáis el primer
pensamiento que nos viene a la
mente es el de una etnia guerrera,
de hombres nómadas de gran estatura,
temidos por el resto de los africanos. Y la
primera imagen es, como la de un espejismo,
la de estos hombres soberbios, arrogantes,
vestidos con telas donde predomina el rojo,
quienes con un caminar muy peculiar,
pueden desplazarse sin descanso para
atravesar durante días los extraordinarios
paisajes africanos. En el siglo XIX, ellos
gozaron de un gran esplendor ya que poseían
un importante poder en la región.
Según la mitología Masái, ellos son “El
pueblo elegido por Dios”, el dios Lengai,
quien les otorgó todo el ganado de la Tierra.
En la actualidad, siendo fieles a sus tradiciones se han establecido en la parte
meridional de Kenia y en la septentrional de
Tanzania convirtiéndose en un pueblo de
pastores que siguen siendo nómadas.
Cuál es el rol de la mujer Masái en este estilo
de vida?
Las Masáis juegan un importante papel en la
comunidad pero en general ellas son
mantenidas al margen: no tienen ningún
poder en la sociedad, no tienen derecho a ser
propietarias de ganado y poco acceso a la
educación. Solamente en casos extremos y
muy raros, ellas obtienen la permisión de ir a
la escuela, como lo son: la reticencia a
casarse, a hacer las labores domesticas o
trabajar la tierra. Sin embargo, las masáis
son las verdaderas guardianas del orden
social particularmente cuando los hombres
dejan el caserío.
Las mujeres masáis se ocupan de todas las
tareas domesticas, buscan el agua, transportan la leña, cuidan el ganado, se encargan de
la educación de los niños y comercian con las
tribus vecinas. Son ellas, las que en pocos
26
Quel rôle joue la femme massaï dans ce style
de vie?
Les femmes massaïs jouent un rôle important dans la communauté, bien qu'elles en
soient généralement maintenues à ses
marges : elles n'ont aucun pouvoir dans la
société, n'ont pas le droit d’être propriétaires
de bétail et ont un accès restreint à l'éducation. Seulement dans des cas extrêmes et
très rares, elles obtiennent l'autorisation
d'aller à l'école, par exemple si elles
montrent des réticences à se marier, à
réaliser les tâches domestiques ou à
travailler la terre. Et pourtant les femmes
massaïs sont les véritables gardiennes de
l'ordre social, et ce particulièrement quand
les hommes délaissent le hameau.
Les femmes massaïs s'occupent de toutes
les tâches domestiques : elles vont chercher
de l'eau, rapportent le bois de chauffe,
surveillent le troupeau, se chargent de
l'éducation des enfants, et font du commerce
avec les tribus voisines. Ce sont elles qui, en
quelques jours, construisent les cases
ovoïdales avec un mélange de terre, d'eau et
d'excréments de bœufs. Elles s'occupent de
l'alimentation, qui est constituée de tout ce
que peut fournir le troupeau : lait, sang et
viande ; le lait étant le plus important des
27
aliments, puis vient le sang, extrait de la veine
jugulaire des bêtes; et finalement la viande,
que les guerriers consomment lors d'occasions spéciales.
Pour les femmes massaïs, l'aspect physique
est important ; se tondre la tête est synonyme
de beauté et de séduction. Leurs visages
dégagés, présentant une dentition excellente, ressortent comme encadrés par leurs
colliers énormes et surchargés, constitués
de cercles de couleurs variées, ainsi que par
suficientes vacas para cumplir con todas las
mujeres en su posesión.
Los padres de jóvenes fuertes, aguerridos,
hacen alianzas económicas con amigos en la
búsqueda de futuras esposas para sus hijos,
por supuesto la parte estética tiene un gran
valor. Sin embargo, se suele también
convenir matrimonios con niñas recién
nacidas o que son reservadas antes de nacer.
Por lo que normalmente, salvo algunas
excepciones, los masáis no pueden casarse
hasta que transcurran varios años. No
obstante, durante la adolescencia las
relaciones sexuales no están prohibidas
antes del matrimonio que ha sido convenido
“pero como contrapartida se les practica
indefectiblemente la ablación al alcanzar la
pubertad, bajo el pretexto de hacerlas válidas
para el casamiento y la procreación”**
Hoy por hoy, a pesar que los gobiernos de
Tanzania y Kenia han dictado leyes contra la
mutilación genital femenina, así como la
les boucles d'oreilles voyantes qui pendent
d'importantes extensions de leurs lobes
d'oreilles. Des bracelets couvrent leurs longs
bras. Ces décorations, ainsi que leurs tissus
de couleurs vives noués sur leurs épaules,
rehaussent leurs silhouettes stylisées, leur
donnant une élégance innée.
La femme massaï, lorsqu'elle se marie,
devient propriété de l'homme. La société
massaï étant une société polygame,
l'homme peut se marier avec autant de
femmes qu'il le désire, tant qu'il peut les
entretenir, ce qui implique que l'homme doit
disposer d'assez de vaches pour subvenir aux
besoins de toutes les femmes qu'il a en sa
possession.
Les pères des jeunes hommes forts et
aguerris font des alliances économiques
avec des amis dans la recherche de futures
épouses pour leurs fils. Évidemment le côté
esthétique revêt une grande importance.
Cependant, il est commun que les mariages
-para los occidentales al menos- llama la
atención el modo en que se relacionan
hombres y mujeres, siembre bajo un contexto
marcadamente patriarcal en el que éstas
últimas gozan sin embargo de ciertas
licencias”**
Según algunas referencias, no existe la
prohibición de que la mujer Masái mantenga
relaciones extramatrimoniales con hombres
de la misma edad del marido, siempre y
cuando ella le informe y él dé su aprobación.
¿Será ésta una de esas licencias?
www.alepal.com
Dans l'actualité, malgré le fait que les
gouvernements de Tanzanie et du Kenya
aient passé des lois contre la mutilation
génitale féminine, et malgré l'action
constante des organisations internationales
et régionales pour la protection de l'enfance,
de la femme, de la santé et des droits civils, la
néfaste ablation du clitoris est encore
pratiquée.
En 2014, le Fonds des
Nations Unies pour
l'Enfance (UNICEF) a
publié un rapport qui
estime à 130 millions le
nombre d'enfants, de
jeunes filles et de
femmes qui ont subi une
forme de mutilation
génitale féminine
(MGF/E) dans les 29 pays
d'Afrique et au Moyen
Orient, où c'est une
pratique habituelle. Au
delà de la douleur
physique et psychologique, ces femmes
courent le risque de
souffrir d'hémorragies
prolongées, d'infections,
de stérilité et, dans
certains cas, de mourir. De nos jours, une
adolescente a trois fois moins de « chances »
de subir une mutilation génitale qu'il y a 30
ans. En Tanzanie et au Kenya, pendant ce
même laps de temps, le nombre de cas
d'excision a diminué de deux tiers, grâce à la
législation et aux actions communautaires.
**http://www.enfolang.com/internacional/
costumbres/relaciones-de-los-masai.html
constante acción de las organizaciones
internacionales y regionales para la protección de la infancia, de la mujer, de la salud y
de los derechos humanos, todavía se sigue
practicando la nefasta ablación del clítoris.
En el 2014, el Fondo de las Naciones Unidas
para la Infancia (UNICEF) publicó un reporte
donde se estima en más de 130 millones el
número de niñas, jóvenes y mujeres que han
sufrido una forma de mutilación genital
femenina (MGF/E) en los 29 países de África y
en el Medio Oriente donde es una práctica
habitual. Más allá del sufrimiento físico y
psicológico, estas mujeres corren el riesgo
de hemorragias prolongadas, infecciones,
esterilidad y, en algunos casos, la muerte.
Actualmente, el riesgo de una adolescente de
sufrir una mutilación genital es de un tercio
menos que hace 30 anos. En Tanzania y en
Kenia, bajo ese mismo periodo de tiempo el
número de casos ha disminuido en dos
tercios, gracias a la legislación y a las
acciones comunitarias.
He leído en relación a los masáis que: “Dentro
de su curiosa y casi pintoresca idiosincrasia
soient arrangés avec des enfants qui
viennent de venir au monde, ou qui sont
réservés avant leur naissance. Car normalement, sauf quelques exceptions, les Massaïs
ne peuvent pas se marier avant plusieurs
années. Pourtant, pendant l'adolescence, les
relations sexuelles ne sont pas interdites
avant le mariage qui a été convenu, « mais en
contrepartie est pratiquée, indéfectiblement,
l'ablation (excision) quand la puberté est
atteinte, sous prétexte de les rendre aptes
pour le mariage et la procréation »**
28
© crédit
© crédit
J'ai lu, en lien avec les Massaïs, que : « Au
sein de sa curieuse et presque pittoresque
idiosyncrasie – du moins pour les occidentaux – les relations qu'entretiennent les
hommes et les femmes attirent l'attention,
toujours dans un contexte patriarcal marqué,
au sein duquel ces dernières jouissent
cependant de certaines autorisations »**
Selon certaines références, rien n'interdit à
la femme massaï d'avoir des relations
extra-conjugales avec des hommes du même
âge que le mari, à la condition qu'elle
l'informe et qu'elle obtienne son accord.
Serait-ce cela une de ces autorisations ?
**http://www.enfolang.com/internacional/
costumbres/relaciones-de-los-masai.html
29
[email protected]
La Leche League,
apoyo y promoción
de la lactancia
materna
La Leche League,
soutien bénévole à
l’allaitement
maternel
por hanny ghazi
par hanny ghazi
L
L
a Leche League es una organización
internacional, presente en 58 países
desde 1956. La misión de la organización es el apoyo a la mujer embarazada que
desea amamantar a su hijo, y a la nueva
madre que desea lograr una lactancia
exitosa. Todas las voluntarias de la organización son madres que han amamantado a sus
propios hijos, y que han realizado una
capacitación de aproximadamente un año,
sobre todos los aspectos técnicos que
conciernen la lactancia, al igual que de
herramientas de comunicación y de gestión
de un grupo de palabra.
Para mayor información :
Pour plus d’information :
Hoy día las madres son generalmente
empujadas hacia un consumismo de
productos de puericultura innecesarios
haciéndoles creer que los necesitan si
desean que su hijo esté bien. En “La Leche
League” se cree que lo único que un bebé
necesita durante sus primeros meses de vida
es la presencia de su madre, una necesidad
tan fundamental como la necesidad de
alimento (este es uno de los valores de la
organización, ver lista completa abajo).
En Francia, La Leche League existe desde
1981 como asociación ley 1901 en dos
divisiones: “La Leche League France” y “La
Leche League Réseau pour l’Allaitement”.
Las madres de habla hispana en Francia, no
siempre hablan francés, e incluso cuando lo
hablan, para poderse comunicar efectivamente con un profesional médico es indispensable hablarlo casi a la perfección (e
incluso cuando es el caso el diálogo con un
profesional médico no siempre es fácil). Es
para estas madres que el grupo de apoyo “La
Leche League Rpa para madres de habla
hispana” fue creado. Los encuentros son en
español y la mayoría de la información que se
comparte, al igual que las fuentes, son
disponibles en español en el sitio internacional de la organización (link abajo).
Adicionalmente, las dos monitoras encargadas del grupo, son latinoamericanas (una
boliviana, la otra colombiana).
Los estudios (ver abajo links) han demostrado que las madres que han asistido a un
grupo de apoyo a la lactancia logran todas
amamantar a sus hijos hasta los 6 meses, y
algunas continuaron la lactancia más allá de
los 6 meses, incluso habiendo regresado al
trabajo.
En Francia solamente el 9% de las madres
amamantan a sus bebés hasta los 6 meses
(según el último estudio publicado por la
BH2, ver link abajo).
El hecho de tener una reunión de apoyo a la
lactancia en español ha permitido a las
madres que participan tener una “bocanada
de aire fresco” (palabras de una madre) en su
vida de expatriadas, las reuniones son la
ocasión de abrir sus corazones para hablar
de uno de los sentimientos más fuertes en la
vida de una mujer : la maternidad, y en su
lengua materna.
30
-Grupo / Groupe
“La Leche League Rpa para madres de habla
hispana”
http://lalecheleague.fr/trouvez-une-animatrice-pres-de-chez-vous/lll-rpa-paramadres-de-habla-hispana/
-La Leche League International:
www.llli.org
-La Leche League Réseau pour l’Allaitement
(Francia) :
www.lalecheleague.fr
-10 valores de La Leche League:
10 Valeurs de La Leche League:
http://www.llli.org/lang/espanol/filosofia.html
-Los grupos de apoyo contribuyen a la
promoción de la lactancia materna :
Une fois par mois, les mères et l’animatrice
se rencontrent dans la maison de l'une
d’entre elles, ou dans une salle d’accès public
pour discuter de leurs doutes et partager des
expériences et des informations. Par ailleurs,
les mères peuvent contacter leur animatrice
locale par téléphone ou e-mail entre les
réunions afin de clarifier leurs inquiétudes et
pouvoir poursuivre leur allaitement. Ni les
rencontres mensuelles, ni l’attention de
l’animatrice entre les réunions ne sont
payantes.
Les groupes d’entraide des mères contribuent
à la promotion de l’allaitement maternel:
http://www.who.int/features/2014/russiabreastfeeding/fr/?utm_
content=buffer95dd2&utm_
medium=social&utm_source=facebook.
com&utm_campaign=buffer
-Duración de la lactancia materna en Francia
según las características de sus padres y del
tipo de nacimiento.
Resultados del estudio longitudinal francés
ELFE)
Durée de l’allaitement en france selon les
caractéristiques des parents et de la naissance.
résultats de l’étude longitudinale française elfe
http://www .invs.sante.fr/beh/2015/29/
pdf/2015_29.pdf
© pascal ghazi
Una vez por mes, las madres y la monitora se
reúnen en la casa de alguna o en una sala de
acceso público para discutir sus dudas y
compartir sus experiencias e información.
Adicionalmente a esto, las madres pueden
contactar la monitora por teléfono o email
entre reuniones a fin de aclarar sus inquietudes y poder continuar su lactancia. Ni los
encuentros mensuales ni la asesoría de la
monitora entre reuniones tienen ningún
costo.
El grupo en español “La Leche League Rpa
para madres de habla hispana” existe desde
2015 en región parisina, inicialmente con
reuniones presenciales mensuales, hoy día
con reuniones virtuales (vía Skype) que
tienen una gran acogida entre las madres de
habla hispana de toda Latinoamérica y de
España.
a Leche League est une organisation
internationale, présente dans 58 pays
depuis 1956. Le but de l’organisation
est le soutien à la femme enceinte qui
souhaite allaiter son enfant, et à la nouvelle
mère qui souhaite réussir son allaitement.
Toutes les bénévoles de l’organisation sont
des mères, ayant allaité leurs propres
enfants, qui ont suivi une formation d’un an à
peu près, sur tous les aspects techniques qui
concernent l’allaitement et aussi sur des
outils de communication et de gestion d’un
groupe de parole.
En France, La Leche League existe depuis
1981 en tant qu’association loi 1901 en deux
divisions : « La Leche League France » et « La
Leche League Réseau pour l’Allaitement ».
Le groupe hispanophone « La Leche League
Rpa para madres de habla hispana » existe
depuis 2015 en région parisienne,
initialement avec des réunions présentielles
mensuelles, et aujourd’hui avec des réunions
virtuelles (sur Skype) qui ont un grand succès
parmi les mères hispanophones venant de
toute l’Amérique Latine et d’Espagne.
Les études (voir plus bas référence étude
publiée par l’OMS l’année dernière) ont
démontré que les mères ayant assisté à un
groupe de soutien à l’allaitement avaient
toutes allaité jusqu'aux 6 mois de l'enfant, et
certaines avaient même poursuivi au-delà
des six mois, tout en ayant repris le travail.
En France seul 9% des mères allaitent leurs
enfants jusqu’à leurs 6 mois (selon la
dernière étude publiée par le BH2, voir lien
en-bas).
Aujourd’hui, les mères sont plutôt poussées
vers le consumérisme des produits de
puériculture non nécessaires, on leur fait
croire qu’elles en ont besoin pour que leur
enfant aille bien. A La Leche League, nous
croyons que la seule chose dont un bébé a
besoin pendant ses premiers mois de vie,
c’est de la présence de sa mère, un besoin
aussi fondamental que son besoin de
nourriture (une des valeurs de « La Leche
League », voir liste complète en-bas).
Les mères hispanophones, en France, ne
parlent pas toujours le Français, et même
celles qui le parlent ont du mal à communiquer leurs impressions aux professionnels
de santé. Il est indispensable de bien
maîtriser la langue (et encore ce n’est pas
toujours facile de se faire comprendre par un
professionnel de santé même en maîtrisant
la langue à la perfection). Pour ces mères, le
groupe hispanophone « La Leche League Rpa
para madres de habla hispana » a été créé.
Les rencontres ont lieu en espagnol, la
plupart de l’information que l’on partage ainsi
que les sources sont disponibles en espagnol
sur le site international de l’organisation, et
les deux animatrices sont hispanophones de
langue maternelle (l’une est bolivienne,
l’autre colombienne).
Le fait d’avoir une rencontre en espagnol a
permis aux mères qui participent d’avoir une
bouffée d’oxygène (comme elles l’appellent)
dans leur vie d’expatriées, c’est l’occasion
d’ouvrir leurs cœurs dans leur langue
maternelle, pour parler d’un des sentiments
les plus profonds dans la vie d’une femme : la
maternité.
31
p
tomas nie
to
or
¿De quién hablamos?
Los
Los árboles
árboles maduran
maduran solos.
solos
Les arbres mûrissent seuls
MUSEO BOTERO MEDELLÍN
constructiva y urbanística, el edificio
receptor podía catalogarse como uno de
los mejores y más destacados de la ciudad
por su arquitectura colombiana del siglo
XX. Fue diseñado por la firma H. M.
Rodríguez e Hijos. El acuerdo académico
fue tácito. Respetar con inteligencia y
tacto su legado arquitectónico y enriquecer en la complejidad del lugar, en el pleno
y agitado centro de la ciudad, despejando
una manzana de vetustos edificios y
diseñar una plazoleta en donde ubicar de
manera inédita una docena de las voluminosas esculturas en bronce del Maestro
Botero.
U
ne grève étudiante dans les
années 2000 nous avait libéré de
notre métier d'enseignant et nous
avait permis d'avoir du temps libre,
suffisamment pour que nous puissions, les
amis de toujours, nous réunirent dans le
café. Imaginons ce café. C'était une année
ensoleillée, dans l'étroite vallée de
"l'Aburra antioqueno". La température
nous rappelait notre proximité de l'océan
Pacifique et le célèbre phénomène
"El Nino".
Rien à faire. Tout à coup, arrive à notre
table la belle architecte Beatriz Jaramillo
avec la nouvelle et le défi du jour dans sa
mallette.
L'arôme du café s'intensifie et nous
inhalons profondément l'air mêlé au
vacarme ambiant.
Emilio, un professeur d'architecture
érudit, ami de tous durant les années à
l'Université Nationale de Colombie à
Medellin,
Dario Ruiz, un polémique, sympathique
journaliste et urbaniste acéré, et moi,
réunis de par la bonne volonté de Beatriz.
Elle lâche la proposition comme un défi.
Il n'y a pas beaucoup de temps. Nous rions
aux éclats. Nous terminons rapidement
nos tasses de café, en acceptant de
participer et de gagner le concours afin de
rénover et d'adapter l'antique Palais
municipal construit en 1937 et d'y transférer le Musée d'Antioquia.
La raison était que Botero avait fait don de
sa collection personnelle, qui réunissait
ses propres œuvres et des œuvres d'autres
auteurs (peintures et grandes sculptures
en bronze).
Par son architecture colombienne du 20e
siècle, sa fonctionnalité, sa qualité de
construction et d'urbanisme, l'édifice
pouvait être considéré comme l'un des
meilleurs et des plus remarquables de la
ville. Il fut conçu par l'entreprise HM
Rodriguez et fils. L'autorisation académique fut tacite.
Respecter avec tact et intelligence son
héritage architectural, enrichir la complexité du lieu en dégageant un pâté
d'édifices vétustes et concevoir une place
où exposer une douzaine des volumineuses sculptures en bronze du Maître
Botero.
pasar a los proyectos al igual que los
árboles grandes con el tiempo: maduran
solos.
* Departamento colombiano capital
Medellín.
Tomás Nieto
Montreal, primavera 2016.
32
© tomás nieto
El tiempo transcurre rápido entre el taller
de arquitectura con estudiantes apasionados, largas conversaciones de café y
centenares de dibujos a mano alzada de
todos los tamaños. Todo en medio de la
atmósfera y nerviosismo del concurso de
arquitectura acostumbrado. La decisión
estratégica de organizar y entregar los
dibujos hechos a mano limpia en el fragor
de las ideas, recreando los espacios y el
bullicio popular de lo que sería la plazoleta
con las inmensas, tostadas y ardientes
esculturas de bronce ocre y el toque
discreto pero contundente para hacer una
exquisitas salas de exposición en medio de
los patios del viejo edificio, colocan la
propuesta en la opción de llamar la
atención del jurado y en particular del
Maestro Botero que se inclina por la
alternativa. Bravo. Los años han pasado.
Muchos momentos de café se disfrutaron
alrededor del tema y pasó eso que le suele
© tomás nieto
U
na huelga estudiantil por allá en
los años 2000, nos había liberado
un tiempo extra de nuestra
ocupación como docentes, lo suficiente
para que los amigos de siempre, nos
reuniéramos en el café. Imaginemos este
café. Era un año soleado en el estrecho
valle del Aburra antioqueño*.
La temperatura nos recordaba nuestra
vecindad al océano Pacifico y su famoso
fenómeno del Niño. Nada que hacer. De
repente, llega a nuestra mesa, la esbelta
arquitecta Beatriz Jaramillo, con la
novedad y el reto del día en su maletín.
El aroma del café se intensificó e inhalamos profundamente el aire, mezclado con
la algarabía de voces del lugar.
Emilio, era un erudito profesor de arquitectura compañero de todos en la
Universidad Nacional de Colombia en
Medellín. Darío Ruiz, un polémico,
amistoso periodista y urbanista agudo y yo,
nos unimos a la atención solicitada.
Beatriz suelta la proposición como un reto.
No hay mucho tiempo.
Reímos a carcajadas.
Términamos nuestras tazas de café
apresuradamente aceptando participar y
ganar la adjudicación del concurso para
refaccionar, adecuar e insertar, el antiguo
edificio Palacio Municipal construido en
1937 y trasladar allí de manera moderna el
Museo de Antioquia. El motivo era que
Botero había donado al museo su colección
personal de obras de otros autores y parte
de la suya. cuadros, esculturas en bronce
de gran formato.
Por su arquitectura, funcionalidad, calidad
MUSÉE BOTERO MEDELLIN
dessins faits à main levée dans le fracas
des idées , en recréant les espaces et le
brouhaha populaire de ce que serait la
place avec les immenses, bronzées et
ardentes sculptures et la touche discrète
mais convaincante d'une exquise salle
d'exposition au milieu des patios du vieil
édifice, ont permis d'attirer l'attention du
jury, en particulier celle du Maître Botero
qui choisit notre projet.
Bravo. Les années ont passé. D'autres
discussions sur ce thème ont été partagées au café et il se passa ce qui arrive
souvent aux projets comme aux grands
arbres avec le temps : ils mûrissent seuls.
Traduit par
Mélanie Nogues
Le temps passa vite entre l'atelier d'architecture, les étudiants passionnés, les
longues conversations au café et les
centaines de dessins de toute taille
réalisés à main levée. Le tout dans l'atmosphère nerveuse du concours.
La décision stratégique de remettre les
33
¿Quién soy?*
Que suis-je ?*
¿
E
Y qué es elegir sino tener incertidumbre
con respecto a lo que somos?
t qu'est-ce que le choix,sauf l'incertitude de ce que nous sommes ?
No hay duda que no esté arraigada en esto.
No hay pregunta que no sea un reflejo de ello.
No hay conflicto que no entrañe la simple
pregunta:
Il n'est pas de doute qui n'ait là ses racines.
Il n'est pas de question qui ne reflète celle-ci.
Il n'est pas de conflit qui n'entraîne l'unique,
simple question :
¿Q
Qué soy?
ue suis-je?
Tener incertidumbre con respecto a lo que
indudablemente eres es una forma de
auto-engaño tan monumental, que es difícil
concebir su magnitud. Estar vivo y no
conocerte a tí mismo es creer que en
realidad estás muerto. Pues, ¿qué es la vida
sino ser lo que eres? Y ¿qué otra cosa sino tú
podría estar viva en tu lugar? ¿Quién es el
que duda? ¿De qué es de lo que duda?
¿A quién le pregunta? ¿Quién le puede
responder?
L'incertitude à propos de ce que tu dois être
est une tromperie de soi à une échelle si
vaste qu'il n'est guère possible d'en concevoir l'immensité. Être vivant et ne pas te
Está simplemente declarando que él no es
quien realmente es, y, por lo tanto, al creer
ser otra cosa, se convierte en inquisidor de lo
que esa otra cosa es. Sin embargo, no podría
estar vivo si no supiese la respuesta.
Si pregunta como si no supiese, ello es señal
de que no quiere ser lo que es. Mas él ha
aceptado lo que es puesto que vive; también
ha juzgado contra ello y negado su valor; y ha
decidido que desconoce la única certeza
mediante la cual vive.
Il énonce simplement qu'il n'est pas
lui-même, et par conséquent, étant quelque
chose d'autre, il devient quelqu'un qui
demande ce qu'est ce quelque chose. Or il ne
pourrait jamais être en vie à moins de
connaître la réponse. S'il demande comme
s'il ne la connaissait pas, cela montre
simplement qu'il ne veut pas être la chose
qu'il est. Il l'a acceptée parce qu'il vit ; l'a
jugée et rejetée, a nié sa valeur et a décidé
qu'il ne connaît pas la seule certitude grâce à
laquelle il vit.
*Tomado de: Un Curso de Milagros.
Anónimo.
*Un Cours en Miracles. Anonyme
34
Chers Amis de l’Amérique Latine et Membres de la Chambre de Commerce Latino-Américaine :
Notre Chambre de Commerce Latino-Américaine en France (CCLAM), organisme professionnel né le 9
avril 1929, pour faciliter l’investissement et la pénétration commerciale des entreprises françaises sur
le territoire de l’Amérique Centrale et du Sud, a conclu un exercice 2015 rempli d’activités de
promotion économique, d’activités culturelles, d’événements de networking, de publications écrites
et audiovisuelles, de conférences et de formations. Des nouvelles entreprises ont adhéré à notre
organisme et notre Dîner Annuel, connu sous le nom des « Rencontres Latino-Américains », a été,
incontestablement extraordinaire. Devenez membre de la Chambre de Commerce Latino-Américaine
et participez à notre Diner-Conférence Annuel « Rencontres Latino-Américaines » qui portera sur la
RSE et aura lieu à la Peniche du Cercle de la Mer le 2 juin 2016.
http://www.cclam.org/bundles/thcclam/pdf/bulletinAdhesionCCLAM.pdf
http://www.cclam.org/adhesion
© crédit
Or qui pourrait poser cette question, sauf
celui qui a refusé de se reconnaître
lui-même ?
Seul le refus de t'accepter toi-même peut
faire que la question semble sincère. La
seule chose qui puisse être connue avec
certitude par toute chose vivante est ce
qu'elle est. De ce seul point de certitude, elle
regarde les autres choses aussi certaines
qu'elle-même.
connaître toi-même, c'est croire que tu es
réellement mort. Car qu'est-ce que la vie,
sauf d'être toi-même, et quoi d'autre que toi
peut être vivant à ta place? Qui est celui qui
doute ? De quoi doute-t-il ?
Qui Interroge-t-il ? Qui peut lui répondre ?
© issara
crédit willenskomer
Mas ¿quién podría hacer esta pregunta sino
alguien que se ha negado a reconocerse a sí
mismo? Sólo esta negativa a aceptarte a tí
mismo es lo que hace que la pregunta
parezca sincera. Lo único que cualquier cosa
viviente puede saber con certeza es lo que
ella es. Desde esta perspectiva de certeza,
contempla otras cosas que tienen tanta
certeza como ella misma.
Nous vous invitons à nous joindre, vous entrerez dans une communauté d'affaires multiculturelle
dont le poids grandit chaque année.
Pour nous contacter par courrier postale : CCLAM (Chambre de Commerce Latino-Américaine) 30/32,
Boulevard de Sébastopol - 75004 Paris T : +33972400726 || +33601213349 [[email protected]]
www.cclam.org
José Francisco Rodríguez Queiruga Economiste & Président
https://fr.linkedin.com/in/francisco-queiruga-517611
35
Kike Filian peluquero
entrevista de marcelo gómez
/ foto: elcafelatino.org
Kike, ¿Qué te trajo a abrir un salón en Paris?
París es la ciudad de la moda y de la luz, es
esa luz en ella que nos cautiva y nos envuelve
y hace que nos enamoremos cada día más de
ella. Exactamente en mi caso se dió la gran
acogida que tuve del público hispanoamericano que vive aquí. Como a mí me gustan los
retos; aquí estoy, creando mi propia marca.
¿Cuál es tu experiencia en el mundo del
peluqueado?
Llevo 15 años en el mundo de la peluquería
atendiendo al público, y desde muy pequeño
me crié en el salón de mi madre, por eso
tengo la suficiente experiencia tanto latina
como europea en este mundo tan hermoso
del cual disfruto y gozo, porque cuando se
ama lo que se trabaja, jamás trabajas ningún
día de tu vida; todo esto para mí es una pasión
sinceramente.
¿Qué busca la gente cuando va a tu salón?
Cuando una persona llega a mi salón,
principalmente busca un estilista con quien
pueda compartir su propia lengua, y es
verdad que el latino atrae al latino y en mi
caso también al español y a los franceses que
buscan esa picardía y esencia que llevamos
los latinos, además estas personas buscan
un estilo; ya sea latino, pero con técnicas
europeas, o viceversa según sea el caso y
más a los franceses y europeos en sí, que
buscan esa alegría que irradiamos.
¿De dónde eres y qué hacías en tu país, y
cómo aprendiste la peluquería?
Nací en Ecuador en una ciudad llamada
Babahoyo la capital de la Provincia de Los
Ríos, una de las Zonas Centrales y Bananeras
de mi querido Ecuador donde era estudiante
de Ingeniería Agronómica. Pero curiosamente terminé siendo estilista en la peluquería de Madrid España. La peluquería la
llevo en la sangre ya que he vivido desde
siempre en ella gracias a mi madre donde en
mi ciudad natal tiene una peluquería la cual
es muy reconocida desde hace muchos años.
¿Qué planes tienes para el presente y el
futuro?
hacer frente a este tipo de demanda.
¿Es diferente la peluquería latinoamericana
de la europea?
Las técnicas son diferentes por el tipo de
cabello de cada continente, por ejemplo, es
bien sabido que la pigmentación latina no es
igual a la europea, y hay que saber darle una
excelente preparación y definición al mismo,
no es lo mismo cortar un cabello latino, que
uno europeo, es por eso que en mi local el
personal está óptimamente capacitado para
¿Cómo ves el futuro de los latinos en
Europa?
El futuro de los latinos es muy prometedor,
cada día la comunidad latina es muy aceptada
como muchas otras, ya que hay profesionales
que se han preparado aquí y otros que viene
muy dispuesto a conquistar y echar una mano
a esta sociedad ya que nuestros países están
en vía de desarrollo y eso hace que seamos
cada vez mejor.
36
¿Quiénes te acompañan en el salón?
Actualmente estoy acompañado por un grupo
fenomenal de Latinos tanto de Colombia,
como de Venezuela, de Ecuador, de Perú y de
México, los cuales aparte de ser profesionales en el mundo de la belleza y la moda,
somos una familia que nos encargamos que
nuestra clientela quede más que satisfecha,
es por eso que hemos tenido una gran
acogida en esta la ciudad de la luz: mi querido
París
© crédit
¿Por qué te viniste de España?
Se dió porque tuve una invitación de una
amistad y de unas clientes que ya me
esperaban aquí pues querían que yo las
atendiera.
Mis planes para el presente es dar mejores
servicios en mi local cada día; desde que una
persona llega, encuentra todo lo que
necesita; una manicura, una depilación, un
relajamiento corporal, un maquillaje,
pasando por un buen corte y color adecuado
para que así quede más satisfecho cuando
salga y obviamente conseguir su fidelidad.
Mis planes de futuro son varios, más bien los
llamo sueños los cuales los pienso ir
cumpliendo uno a uno como hasta ahora, y
llegar a ser la única franquicia latina en
Europa. ¿Por qué no?
© crédit
¿En España es igual?
En España es algo igual la verdad, ya que
como digo siempre que el latino quiere ser
atendido por un latino y a los españoles les
encanta ese cara a cara de la moda, y la
frescura que proyecta un latino al atenderles
y darles un servicio y más especialmente
tratándose de su imagen.
37
Les Kogis
vont récupérer leur
trésor pillé par
les conquistadors
par mathilde lemaire
G
Là-haut, elle décide que les précieux
objets doivent naturellement leur revenir :
"Ils étaient destinés à revenir dans leur
pays. Mais les autorités l'ont su. Et on m'a
Pas question de céder ces pièces à un
musée de Bogotá.
Car Dora Janssen sait que pour les Kogis,
l'or n'est pas juste un métal précieux, c'est
le reflet du soleil qui par sa présence
équilibre les forces de la nature et protège
les hommes. Pour eux mettre ce trésor
dans une vitrine serait comme l'enfermer
dans une prison. Deux ans de bataille avec
le ministère colombien de la Culture qui a
finalement cédé donc hier. La riche veuve
n'a pas tardé, a déjà remis la précieuse
boite à un intermédiaire. Une grande
émotion et une satisfaction pour elle :
"C'est la réalisation d'un rêve".
La restitution du trésor va maintenant être
prise en charge par l'association française
Tchendukua qui depuis 30 ans
accompagne les indiens Kogis.
Son président Eric Julien prépare toute
une mise en scène pour l'arrivée du trésor:
"Cinq siècles plus tard dans une petite baie
des Caraïbes, un petit bateau blanc va
arriver et le skipper va remettre ces objets
en or aux Kogis. Le symbole est fort."
Ce sont les chamans du peuple Kogis qui
auront en charge ces objets en or de
grande valeur spirituelle et symbolique.
Certains serviront pour les cérémonies
d'offrandes. D'autres seront peut-être
enterrés dans les sites sacrés de la
montagne.
Une couronne, des assiettes, des bijoux. Ces
dix-sept pièces en or, dans une grande boite,
dormait depuis trente ans à Bruxelles chez la
baronne Janssen.
38
© crédit
Et la rencontre s'est en effet produite. Il y a
deux ans quand des représentants du
peuple Kogis sont venus donner une
conférence sur la nature l'écologie dans sa
ville Bruxelles. Heureux hasard.
La collectionneuse part alors à son tour les
voir dans les Andes en Colombie et tombe
sous le charme de ce peuple autochtone.
Les Kogis ne sont pas plus de 10.000.
Elle tombe sous le charme aussi de la
Sierra Madre où ils vivent à 4000 mètres
d'altitude.
dit que ça n'irait pas aux Kogis mais au
musée de l'or. Alors j'ai dit que je ne les
donnerai pas".
© tchendukua
râce à la détermination d'une
baronne belge, une précieuse
collection d'art précolombien
volée par les conquistadors il y a cinq
siècles en Amérique Latine, va être rendue
au peuple indien qui en était "propriétaire".
Une couronne, des assiettes, des bijoux.
Ces dix-sept pièces en or, dans une grande
boite, dormait depuis trente ans à
Bruxelles chez la baronne Janssen.
Quand la septuagénaire a donné toute sa
collection d'art précolombien à l'Etat
belge, elle n'a gardé que ces dix-sept
pièces avec le secret espoir de retrouver
un jour les descendants de ceux qui les
avaient façonnées.
39
En una feria de artesanos de la ciudad de
Corrientes conocí a Julio. Hace 20 años se
fue de La Plata, su ciudad natal, y estuvo
viajando por todo el país, viviendo de sus
artesanías. Nos quedamos charlando un
buen rato, bajo la sombra de una palmera,
entre rondas de tereré bien frío.
FO
VE
UR
E
A orillas del Paraná, Don Cepillo cuenta su
historia. Solía tener una cantina en la playita,
pero la municipalidad la tiró abajo porque
estaban construyendo una costanera.
También fue jefe de la barra brava del
equipo de fútbol Mandiyú de Corrientes, y
profesor de percusión.
H oy e s e m p l e a d o m u n i c i p a l y e s t á
construyendo una cantina para la municipalidad, al lado del lugar donde antes
estaba la suya.
La ciudad de Corrientes tiene un pequeño
zoológico. En pequeñas jaulas, algunas
oscuras, otras sin sombra, en medio del olor
a podrido, yacen algunos monos, loros,
aguiluchos, tigres y varias especies de aves.
Algunos muestran rasgos de stress, otros
de tristeza y resignación.
La ciudad de Corrientes, al igual que el resto
de las ciudades del mundo, tiene también
cárceles para humanos.
LE DÉCOU
RT
José trabajó durante veinticinco años en
una empresa ferroviaria en la provincia de
Corrientes.
En el año 2001, juntó todos sus ahorros,
renunció a su trabajo, y abrió una empresa
metalúrgica. Al mes, en enero del 2002, a
causa del “corralito” tuvo que vender todo
lo que tenía para devolver los créditos.
Quedó en la calle, sólo con algunas máquinas sin usar que nadie quiso comprar.
Hoy en día es taxista.
CH
I
por javier leibiusky
Luna llena sobre el río Paraná
Agua de plata mezclada con
agua de noche
CEV
Luna llena sobre
el río Paraná
U
RM
E + PISCO SO
Un reflejo de luna que se va
haciendo angosto a medida
que llega hacia mí
Y yo, en mi gran arrogancia,
pienso que tal vez esa luz sobre
el agua, sale de mí y se
expande hacia el horizonte
Luna llena sobre el río Paraná
http://xafierleibs.blogspot.fr/
Pleine lune sur
le fleuve Paraná
LE PÉROU À PARIS
par javier leibiusky
Dans une petite foire d’artisans dans la ville
de Corrientes j’ai rencontré Julio. Il y a 20
ans il a quitté Buenos Aires, sa ville natale,
pour voyager dans le pays entier. Il vivait de
la vente d’artisanat. Nous avons discuté
pendant un long moment sous l’ombre d’un
palmier, buvant du tereré (maté) bien froid.
Venez déguster un pisco accompagné
d’un ceviche à la Casa Picaf lor.
Un reflet de lune qui rétrécit
Au fur et à mesure qu’il se
rapproche de moi
Di f férent s cockt ails et piqueos à découvrir :
Pisco Sour, Maracuya Sour, Pisco Punch...
Ceviche Tradicional, Ceviche de Bar, Ceviche Nikkei,
Trio de causas, Salade de Quinoa...
Et moi, dans ma grande
arrogance,
Je pense que peut-être cette
lumière sur le fleuve
Part de moi et s’éloigne vers
l’horizon
Pleine lune sur le fleuve Paraná
40
© crédit
Sur les bords du fleuve Paraná, Don Cepillo
raconte son histoire. Il avait un petit bar sur
la plage mais la mairie l’a démoli pour
construire une promenade qui allait longer
le fleuve.
Il a été aussi le directeur de l’association des
supporteurs du club de foot Mandiyú de
Corrientes et professeur de percussion.
Aujourd’hui, il est employé municipal et il
est en train de construire un bistrot pour la
mairie, à côté de l’endroit où se tenait autrefois son bar à lui.
Pleine lune sur le fleuve Paraná
De l’eau argentée se mélange
avec l’eau de la nuit
Crédits photos : Mauricio Alvarez
La ville de Corrientes a un petit zoo. Dans
des petites cages, dont certaines sont très
obscures, d’autres sans ombre, au milieu
d’une odeur fétide, on peut admirer
quelques singes, perroquets, aigles, tigres
et plusieurs espèces d’oiseaux.
Certains animaux manifestent des signes
de stress, d’autres de la tristesse et de la
résignation.
La ville de Corrientes, comme beaucoup
d’autres villes au monde, a aussi des prisons
pour les humains.
© crédit
José avait travaillé pendant 25 ans dans une
entreprise ferroviaire de la province de
Corrientes, dans le nord-est argentin.
En 2001 il prit toutes ses économies, démissionna de son travail et ouvrit une entreprise métallurgique. Un mois plus tard, en
janvier 2002, juste après la crise, il s’est vu
obligé de tout vendre pour payer les crédits
qu’il avait pris.
Il finit à la rue, avec quelques machines que
personne ne voulut acheter.
Aujourd’hui il est chauffeur de taxi.
CASA PICAFLOR / Ceviche-Piscobar
Ouvert du mardi au samedi de 18 h. à minuit.
5, rue Tiquetonne • 75002 Paris
M° Etienne Marcel / Les Halles • Tél. : 09 81 77 32 00
www.casapicaflor.fr • [email protected]
FB : casapicaflor ceviche piscobar
41
ASTRONOMÍA - ASTRONOMIE
Escuchando el silencio
Percevons le silence
© crédit
©Alex Franzelin
42
43
EL CAFÉ CULTURAL
La beauté au naturel :
Produits d’ici et d’ailleurs
par Leslie Dion Du Maroc à
Exposition de Frans
Krajcberg,Claude Mollard
et Fred Kleinberg
l’Inde en passant par les Antilles
L’espace d’un
rêve:
Mariposa del
Castillo
Ouverture à l’Hermitage ( 23 rue
ou l’Amazonie, les femmes ont
Du 7 avril au 20 mai
Athime Rué, 92380 GARCHES)
de tout temps eu des secrets de
Ambassade de
Du 12 mars au 3 juin
beauté et utilisé les richesses
l’Equateur en France
végétales de leur pays.
34 avenue de Messine
Développement à Art Paris,
Disponible à la
( Grand Palais- Paris)
75008 PARIS
vente
Du 31 mars au 3 avril
Final à l’Espace Krajcberg (21, Avenue du
www.cecupe.com
Maine ,75015 Paris)
Du 7 avril au 15 mai
Garcilaso de la Vega,
400 ans après
Marcela Lobo :
Lectures du passé
à travers des objets
ayant déjà eu une
première vie.
Y hace muchos más
que te olvidas de mí
Table Ronde avec Carmen
de Fernando M Blasco
www.fernandoblasco.com
Rien n’est éternel sauf les
étincelles : un livre d’art en
soutien aux Indiens Kogis
Bernand et Edgar Montiel
Mercredi 13 avril à 19H00 Maison
de l’Amérique Latine
http://www.etincelles-lelivre.org/
Du 10 mars au 29 avril
Grande «Peña » d’Anniversaire
Disponible à la vente
Instituto cultural de
Jeudi 21 avril 2016 à 19h30
Maison de l’UNESCO.
México en Francia
Place Fontenoy, 75015 PARIS
Julio Ramon
Ribeyro et Paris
Samedi 30 avril à 14h
Instituto Cervantes
7 rue Quentin Bauchart
75008 PARIS
L'EXIL LATINO-AMÉRICAIN
EN FRANCE
Carmen la Cubana
sur une idée d’Oscar
Hammerstein II
Dans ces 50 dernières années on
Quipus et Yupana, deux
instruments complémentaires du monde numérique
andinRencontre avec Carmen
estime que quatre millions de
Gonzalez Mardi 17 mai à 19h00
personnes d'Amérique latine au moins
Maison de l’Amérique Latine
De 1964 au début du XXIe siècle
Erasmo Sáenz Carrete
du 6 au 30 avril
Theâtre du Châtelet
2 rue Edouard Colonne,
furent déracinées, dont une partie
75001 Paris
importante a trouvé refuge en Europe.
Edition l’Harmattan
Zarabanda
de Gina Angeles Laplace
Mardi 24 mai 2016 à 19h00
La Disparition Des Langues Minoritaires
Librairie Hispanidad
De Guyane ? Le Cas Des Peuples
(Palempseste)
Apalaï Et Wayana. Association
16 rue de Santeuil, 75005
Lupuna. Maison de l’Amérique Latine
PARIS
Vendredi 11 mars de 19h00 à 20h30
ESPACE KRAJCBERG
Chemin de Montparnasse21 avenue du Maine 75015 PARIS
Tél : 0950584222
Corumbiara film de Vincent
Carelli. Le 14 avril à 19h30
O mestre E O
divino- Le maître et le Divin
La loi du Fleuve
par Marthe
Gasquet
EL DUENDE
Federico Garcia Lorca
du 12 au 22 mai : jeudi au samedi à
EXPOSITION EKA :
Peintures, Dessins,
Pastels&Photos
LITTÉRATURE
20h30,samedi et dimanche à 16h
du 21 mars au 30 septembre
PREMIER ROMAN
Théâtre de l’Epée de Bois
Les Ateliers du Voyage -
AMÉRIQUE LATINE
Cartoucherie Route du Champs de
56 avenue Bosquet,
Edition l’Harmattan
Manœuvre
Paris 7
Disponible à la vente
75012 PARIS
www.iameka.com
Tél : 0146659430
Le 12 mai à 19h30
Amtô- A festa do
Rato-la fête du
Rat
© crédit
Le 9 juin à 19h30
44
45
MAGAZINE SOCIOCULTUREL
ESPAGNOL-FRANÇAIS
AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA
COORDINATION:
ADMINISTRATION:
EDITION:
RÉDACTION:
Marnia Guillaume.
[email protected]
Marcelo Gómez V.
[email protected]
Román E Gómez
[email protected]
Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky.
[email protected]
COLLABORATEURS:
Contact avec les collaborateurs :
Argentine:
Bolivie:
Chili:
Colombie:
El Salvador:
Guatemala:
Haïti:
Mexique:
Paraguay:
Pérou:
Rép.Dominicana
Uruguay:
Venezuela:
[email protected]
Fabián Barado, Cecilia Molina.
Ramiro Borja.
Nanette Paz Liberona.
Carlos O Torres.
Gustavo Milan.
Renato Barrios.
Tcheîta Vital.
Ricardo Ariza.
Diego De La Cueva.
Flore Garcia Bour, Ricardo Lacuta
Maria Victoria Wazar.
Ricardo Aguesta.
Margarita Cadenas.
Canadá:
Espagne:
États-Unis:
France:
Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid
Hugo Busso.
Christian Jaramillo.
Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca)
Traducteurs:
Relecture français:
Juliette Deprez
Céline Legallic
Infographie:
WEB:
El Café Cultural:
Conseilleur historique :
Conseilleur scientifique:
Poésie:
Communication :
Conception et Maquette:
Illustrateur :
Photographe :
Contact:
Carla Beatriz Gonzales
Tatiana Gomez
Carla Landauro
Henry Jenz Jaramillo.
Leonardo Espejo.
Duvan Montoya. DUMONT.
Camilo Gomez V.
Carla Beatriz Gonzales
William Nathanael Guarin, Leslie Umezaki
Mauricio Alvarez , Rocío Garza Barraza ,
[email protected]
elcafelatino.org
Retrouvez El Café Latino sur:
El Café Latino
@El_CafeLatino
El Café Latino
46
© crédit
Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les
articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur
Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°27 MARS-AVRIL 2016
© crédit
Web: www.elcafelatino.org
El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue
47
24MAI
5JUIN
PARTOUT
24MAYO
5JUNIO
EN TODA
EN FRANCE
FRANCIA
CONCERTS CONFÉRENCES
DANZAS PELÍCULAS
CONFERENCIAS
CONCIERTOS EXPOSICIONES
DANSE THÉÂTRE
TEATRO EXPOSITIONS
FILMS
UNE PROGRAMMATION RICHE À PARIS PAR EL CAFE LATINO
UNA PROGRAMACIÓN COMPLETA EN PARIS POR EL CAFE LATINO
Le magazine El Café Latino, partenaire privilégié de la Semaine
de l’Amérique Latine et des Caraïbes, sera en charge d’une
partie de l’événement culturel à Paris.
La revista El Café Latino, partenaire privilegiado de «la Semaine
de l’Amérique Latine et des Caraïbes» está encargado de una
parte del evento cultural en Paris.
Venez découvrir des produits typiques sur des stands de
dégustation pour le plaisir de vos yeux et vos papilles !
Dele un placer a sus sentidos y encuentre los mejores regalos
en los stands y degustaciones regionales.
Informez-vous sur des stands professionnels dédiés au
tourisme, à l’orientation étudiante et à l’aide à la création
d’entreprise avec l’appui de la Chambre de Commerce de
l’Amérique Latine.
Infórmese en los stands profesionales dedicados al turismo, a
la orientación estudiantil y la ayuda a la creación de empresas
con el apoyo de la Cámara de Comercio de América Latina.
www.elcafelatino.org
www.diplomatie.gouv.fr
© crédit
Une semaine pour promouvoir les relations culturelles, économiques et politiques entre L’Amérique Latine, Les Caraïbes et
La France organisée par le Ministère des Affaires Étrangères avec le soutien de la Présidence de la République et du Sénat.
Una semana para promover las relaciones culturales, económicas y políticas entre América Latina, el Caribe y Francia
organizado por el Ministère des Affaires Étrangères de Francia con el apoyo de la Presidencia de la República y el Senado.
48