Botero - El Café Latino
Transcription
Botero - El Café Latino
MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL Botero Exposition Musée Würth CUBA-USA Les Femmes Massaïs AMERICA LATINA CANADA-QUEBEC EUROPA N˚27 LA CHAMBRE ROSE, 1999, HUILE SUR TOILE, COLLECTION WÜRTH, INV. 5862 / PHOTO : VOLKER NAUMANN NADADORA - NAGEUSE Diana Nyad (nacida el 22 de agosto de 1949) es una nadadora estadounidense que, el 2 de septiembre de 2013 logró unir a Cuba con Florida (Key West, USA) en 52 horas, 54 minutos y 18 segundos. Después de varios intentos desde los 20 años, Diana Nyad finalmente logró su sueño a la edad de 64 años. Esta travesía representa aproximadamente 165 km. Ella nadó toda la noche sin jaula contra tiburones. ESTADOS UNIDOS ETATS-UNIS Key West La Habana CUBA Considerada en su momento como la mejor nadadora de larga distancia de Estados Unidos en el mundo, buscó, además de una hazaña, ser un símbolo político tratando de demostrar que, a pesar del antagonismo entre Estados Unidos y Cuba, “los dos países son finalmente cercanos”. Offres de Bienvenue CIC Iberbanco Des solutions concrètes et privilégiées pour mieux vous accueillir. jusqu’à offerts(1) 150 € CIC Iberbanco : un réseau de 33 agences en France et une banque en ligne à votre écoute. www.cic-iberbanco.com (1) 150 e valables sur toutes les nouvelles souscriptions de produits et services commercialisés par le CIC Iberbanco, offerts sous forme de réduction (liste limitative) : • Soit sous forme d’avoir (Contrats Personnels, abonnement Filbanque, cotisation Carte Bancaire, droits d’entrée Plan Assurance Vie, frais d’installation Protection Vol, frais de dossiers crédit immobilier). • Soit sous forme d’abondement (PEL, PEA Plan Bourse) conditionné par une durée minimum de détention de 1 an ; à défaut l’abondement devra être remboursé à la Banque. • Soit par un remboursement de frais déjà payés (contrats de téléphonie avec engagement, contrats d’assurances, frais de dossiers crédits à la consommation). Offre réservée aux nouveaux clients personnes physiques dont l’ancienneté au CIC Iberbanco est inférieure à 6 mois, agissant à titre non-professionnel. Voir conditions détaillées dans votre agence CIC Iberbanco. Une seule offre par personne physique non cumulable avec toute autre offre promotionnelle en cours ou à venir. (conditions au 01/01/2016). Diana Nyad (née le 22 août 1949) est une nageuse américaine qui, le 2 septembre 2013 a relié Cuba à la Floride (Key West) en 52 heures, 54 minutes et 18 secondes. Après plusieurs tentatives depuis l'âge de 20 ans, Diana Nyad a enfin réalisé son rêve à 64 ans. Cette traversée représente environ 103 miles, soit 165 km. Elle a nagé de nuit sans cage anti-requins. © crédit Considérée à une époque comme la meilleure nageuse du monde sur longue distance, l'Américaine visait, outre un exploit, un symbole politique en cherchant à montrer que, malgré les antagonismes entre les Etats-Unis et Cuba, "les deux pays sont finalement proches". 384 122 123 RCS Paris 2 www.cic-iberbanco.com 3 SERGIO FELIPE CÓRDOVA EBENSPERGER Artiste-peintre chilien, il a présenté ses créations artistiques à deux reprises au Musée National des Beaux-Arts de Santiago, aux expositions "Arte Digital" et "Arte en Vivo". Il est aussi, un des artistes sélectionnés pour l'exposition collective "Artistas siglo XX" organisée par le «Centro de Extensión Artística » de l'Université Catholique. Son travail pictural allie les supports digitaux et le métier traditionnel de la peinture. Ces derniers temps, il a développé plusieurs techniques qui tendent à définir son style, mettant en relief deux d'entre elles : la peinture abstraite et l'art digital. www.sergiocordova.cl Artista plástico chileno, ha presentado sus trabajos artísticos en dos oportunidades en el Museo Nacional de Bellas Artes en las exposiciones «Arte Digital» y «Arte en Vivo». Artista seleccionado en la exposición colectiva «Artistas siglo XX» del Centro de Extensión Artística de la Universidad Católica. Su trabajo pictórico va en la dirección de relacionar los medios digitales con el oficio tradicional de la pintura. En este último tiempo ha desarrollado diversas técnicas que intentan marcar su estilo de pintura, destacándose dos de ellas: la pintura abstracta y el arte digital. www.sergiocordova.cl 4 5 3 Nageuse: Diana Nyad p. 4-5 4-5 Artist: Sergio Felipe Córdova Ebensperger 8-9 Maeva à la radio web MOIFM 10-13 Exposition BOTEROSUTRA 14-15 La disparition des exubérantes forêts primaires n’est pas inéluctable ! 16-17 Empow’Her et agricultrices péruviennes Lucie Barras 18-19 Béatrice D'abexedario Pilar Mata Solano p. 8-9 20-21 Exposición internacional de Arte contemporáneo en Lima Delia Arrunátegui 22-23 Les fleurs travaillent aussi Alejandro Flores 24-25 Biographie Botero 26-29 Dans le massif de Ngorongoro Margarita Cadenas p. 10-13 p. 20-21 Editorial Éditorial MAGAZINE BILINGUE: ESPAÑOL - FRANÇAIS N ˚ 27- Mars-Avril 2016 SIRET 813662186 00010 sommaire w w w. e lc a f e l a t i n o . o rg 30-31 La Leche League Hanny Ghazi 32-33 Les arbres mûrissent seuls Tomas Nieto p. 26-29 34 Que suis-je? 38 Les Kogis Mathilde Lemaire 40 Pleine lune sur le fleuve Paraná Javier Leibiusky 42 Astronomie 44 El Café Cultural L L La tranquilidad que le falta al mundo que vive incitando a la guerra, a la venganza y a la separación, patinando en el mismo sitio de la historia desde hace 30 siglos, sin poder salir de ella. La evolución no se ha detenido en ningún momento. El ser humano avanza, no solo en el plano físico sino también en el psicológico. Unos van más rápido, otros menos. El que evoluciona, tiene más conciencia de sí cada día y es más responsable de sus actos, no depende de otro para tomar una decisión; ni la mujer de su esposo, ni los jóvenes de sus profesores. No acepta que las cosas no se puedan cambiar porque él mismo ha cambiado y no como dicen algunos que debemos esperar varias generaciones para lograrlo, mientras que repetimos los mismos errores que producen sufrimientos. La tranquillité qui manque au monde qui vit en incitant à la guerre, à la vengeance et à la séparation et patine au même endroit de l'histoire depuis trente siècles, sans pouvoir en sortir. L'évolution, elle, ne s'est arrêté à aucun moment. L'être humain avance, non seulement sur le plan physique mais aussi sur le plan psychologique. Certains vont plus vite, d'autres moins. Celui qui évolue a plus conscience de lui-même, de jour en jour, et devient plus responsable de ses actes, il ne dépend pas d'un autre pour prendre une décision, ainsi il en va de même pour la femme vis-àvis de son époux, des jeunes vis-à-vis de leurs professeurs. Il n'accepte pas que les choses ne puissent pas changer car luimême a changé, ni que, comme disent certains, nous devions attendre plusieurs générations pour y arriver tout en répétant les mêmes erreurs qui produisent de la souffrance. Ya podemos pasar a otra cosa. La guerra nunca ha solucionado nada definitivo, en cambio la educación es duradera. Nadie puede quitarle a una persona lo que ha aprendido; no importa que tipo de gobierno exista; político, religioso o militar, no pueden quitarle lo que hace parte de él; en cambio lo que tiene en el bolsillo se lo pueden quitar en cualquier momento. Maintenant, nous pouvons passer à autre chose. La guerre n'a jamais rien résolu de manière définitive, par contre l'éducation, elle, est durable. Personne ne peut enlever à quelqu'un ce qu'il a appris ; peu importe le type de gouvernement ; politique, religieux ou militaire, ils ne peuvent lui enlever ce qui fait partie de lui ; par contre, ce qu'il a dans sa poche ils peuvent lui enlever à tout instant. Existe un término en medicina: cenestesia, que es el sentimiento que cada individuo tiene de la totalidad de su cuerpo independiente del uso de los sentidos, sintiendo todo su cuerpo y sintiéndose a sí mismo desde adentro. La sensación de ser; de existir, de estar vivo. Es lo más próximo que tenemos a nosotros mismos, sentirnos respirar, circular la sangre, batir el pulso y desde adentro mirar el mundo exterior. La educación es la puerta para terminar las diferencias sociales y las contradicciones. Il existe un terme en médecine : cœnesthésie : c'est le sentiment que chaque individu a de la totalité de son corps, indépendamment de l'usage de ses sens, en sentant tout son corps et en se ressentant lui-même de l'intérieur. La sensation d'être, d'exister, d'être vivant. C'est ce que nous avons de plus proche de nousmême, sentir que nous respirons, que le sang circule, que le pouls bat et de l’intérieur, regarder le monde extérieur. L'éducation est l'issue pour en finir avec les différences sociales et les contradictions. a educación cultural sirve para que el ser humano logre el equilibrio en su vida y vea con más claridad el mundo, así no tendrá que seguir las ideas de otros, porque seguirá las suyas. La educación le dará tranquilidad en el transcurso de la vida. 'éducation à la culture sert à ce que l'être humain trouve l'équilibre dans sa vie et regarde avec plus de clairvoyance le monde, ainsi, il n'aura pas à suivre les idées des autres puisqu'il suivra les siennes. L'éducation lui apportera la tranquillité au cours de sa vie. El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’ordre de El café Latino p.30-31 e-mail: [email protected] - téléphone: 0033 (0)664732284 Nom, prénom (association): Adresse: Ville:Pays Date: Adresse e-mail: PHOTO COUVERTURE © COUVERTURE : FERNANDO BOTERO, BOTEROSUTRA 51 (DÉTAIL) PHOTO: LA CHAMBRE ROSE, 1999, HUILE SUR TOILE, COLLECTION WÜRTH, INV. 5862 / PHOTO : VOLKER NAUMANN 6 commentaires: Signature 7 Maeva Maeva en la radio web diferencia. Hasta ahora he recibido cantantes de rap como Madi Black Moz y Yoshi Di Original. Vanina De Franco que es cántate de jazz. Patrice Pooyard, realizador del documental “la révélation de Pyramides”. Sebastien Kardinal autor del libro “A la française”, Dj el Dany y muchos más… à la radio web MOIFM MOIFM entrevista de marcelo gómez ¿Qué planes tienes para el futuro? Por ahora, no tengo ningún plan predefinido, solo tengo sueños por realizar. La vida y los elementos me han llevado a donde estoy. Ellos mismos se encargarán de llevarme donde quiera que vaya. interview de marcelo gomez ¿Algo personal de América Latina? He tenido la gran suerte de tener esta triple nacionalidad y muchas personas me preguntan por mi preferencia. Nací y crecí en Francia. A Chile y a Colombia fui muchas veces. En Chile aprendí a amar a la naturaleza, cuando iba con mi familia paternal al valle del Elqui, las montañas nos rodeaban y los cielos nocturnos eran espectaculares, los ríos nos atendían. Pasé muchas tardes nadando y disfrutando de aquellos paisajes. Y la gastronomía chilena es algo realmente extraordinario. En Colombia, aprendí a bailar, a reír de todo, también aprendí el compartir y a amar cada segundo que la vida nos ofrece. Aprendí la humildad y el amor hacia esa patria así no haya nacido en su territorio. Así que no me siento ni francesa, ni chilena, ni colombiana, sino “francochilombiana”. Háblanos sobre tu colaboración con la radio moifm. Moifm es una web radio. El primer medio del océano Índico en la Isla de Francia. Pasan música comercial pero sobre todo música del océano índico. Tienen varios programas y el mío empezó el 16 de diciembre. En “La Bagatelle” me encargo de buscar a los artistas y personalidades que invito. Hago la programación, y animo el show, acompañada de un columnista y el ingeniero de sonido que logra la magia del directo. ¿Por qué tu emisión se llama La Bagatelle? Uno de los libertadores de Colombia fue Antonio Nariño. Además de ser un gran revolucionario, era militar y periodista. Tuvo un periódico y lo llamo “La Bagatela” en el cual denunciaba ciertos actos del gobierno y proponía soluciones, tratando de educar a la población. La finalidad era poder decir todo lo que quisiera pero que 8 M todo pasara como una simple bagatela. Llamé a mi emisión así en homenaje a este gran señor que ayudo la Nueva Granada a liberarse de la ocupación española. ¿Cuál es la finalidad de tu emisión? “La Bagatelle” es un programa educativo y lúdico. En mi programa hablo de todos los temas que tocan nuestra sociedad, mi público está compuesto de personas de todas las edades y condiciones sociales. Tenemos temas de patriotismo, música, viajes, los misterios de la humanidad, las relaciones humanas, etc. Cada tema es visto desde su origen hasta su actualidad. Háblanos más de tu equipo de trabajo. Mi equipo de trabajo es un equipo de jóvenes. Somos cuatro, pero en cada show vienen uno, dos, máximo tres, dependiendo de los temas. Todo tipo de persona puede venir al programa, artistas, intelectuales, o incluso personas del común, mientras tengan algo que enseñarnos. No vamos a hablar de lo que comimos al medio día, pero sí se puede hablar de lo que tal civilización come a diario desde cuándo y porqué... ahí está la © moifm Cuéntanos un poco tu historia y qué hiciste para llegar a la radio moifm. En primer lugar, mi nombre completo es Maëva Fuenzalida Arias, nací en Francia hace ya un cuarto de siglo, de una madre colombiana y un padre chileno. Creo que mi pasión y mi personalidad me llevaron a MOIFM. Ya que los estudios que hice no tenían nada que ver con aquello, aunque siempre tuve esa atracción hacia los medios de comunicación. A los doce años, escribía artículos y entrevistaba personalidades como por ejemplo la actriz francesa Véronique Genes. A los quince años tuve la gran suerte de hacer una formación en Radio France durante mi último año de colegio. Así que siempre tuve ese amor al arte. Un día, un amigo me propuso entrar a esta radio como columnista en un programa llamado “l’avis d’Audy”. Obviamente acepté sin pensarlo dos veces. Me sentí muy bien en el ejercicio. Y a los 3 meses propuse mi propio programa, que llamé “La Bagatelle”. © moifm M aëva (franco-colombianachilena) animadora del programa «La Bagatelle » en la radio MOI FM todos los miércoles a partir de las 7pm, hora francesa. aëva (franco-colombianachilena) animatrice du programme « La Bagatelle » à radio MOI FM chaque mercredi à partir de 19 h. Raconte-nous ton histoire et ton parcours pour arriver à radio MOIFM. Mon nom est Maëva Fuenzalida Arias, je suis née en France il y a déjà un quart de siècle d’une mère colombienne et d’un père chilien. Je crois que ce sont ma passion et ma personnalité qui m’ont mené à MoiFM. J’ai toujours eu cette attirance pour les médias mais les études que j’ai faites n’ont rien à voir avec cela. A l’âge de douze ans, j’écrivais des articles et j’interviewais des personnalités comme par exemple l’actrice française Véronique Genes (Julie Lescaut). A quinze ans, j’ai eu la grande chance de faire mon stage de 3ème à la Maison De La Radio. J’ai donc toujours eu cette passion en moi. En septembre 2015, un ami m’a proposé d’intégrer Moifm en tant que chroniqueuse pour une émission qui s’appelait « l’avis d’Audy » bien évidemment, j’ai accepté sans sourciller. J’ai adoré faire ça et je me suis sentie très bien dans cet exercice, trois mois plus tard, je proposais ma propre émission que j’ai appelé « la bagatelle ». Parle-nous de ta collaboration avec MOIFM Moifm est une webradio. Le premier media de l’océan indien en Ile de France. Cette radio diffuse de la musique commerciale mais surtout de la musique de l’océan indien. Il y a plusieurs émissions et la mienne a débuté le 16 décembre. Dans « La Bagatelle », je me charge d’inviter des personnalités venant d'horizons différents. Je fais la programmation, mes collaborateurs font des chroniques en relation avec les thèmes choisis et l’ingénieur du son se charge de la magie du direct. Pourquoi ton émission s’appelle « La Bagatelle »? Un des précurseurs de l’indépendance de la Colombie s’appelait Antonio Nariño. En plus d’être un grand révolutionnaire, il était militaire et journaliste. Il avait créé son propre journal et l’avait appelé « La Bagatela » de façon à ce qu’il puisse dénoncer certains actes politiques, éduquer le peuple, proposer des solutions, et que cela ne passe que comme une simple bagatelle. J’ai appelé mon émission ainsi en hommage à ce grand homme qui a aidé la Nouvelle Grenade à se libérer de l’occupation Espagnole. Quels sont les sujets proposés dans ton émission ? « La bagatelle » est une émission thématique, éducative et ludique. Nous parlons de différents thèmes de société ; mon public est composé de personnes de tous les âges et de toutes les conditions sociales. Les thèmes que nous avons évoqué pour le moment sont le patriotisme, la musique, les voyages, les mystères de l’humanité, le véganisme etc. Chaque thème est décortiqué de son origine à son actualité. Parle-nous de ton équipe et qui peut participer à l’émission ? Nous sommes une équipe de jeunes. Pour chaque émission j’ai un ou deux chroniqueurs avec moi. 9 Tout le monde peut venir à l’émission : artistes, intellectuels même des « inconnus », du moment que la personne a quelque chose à nous apprendre. Nous ne parlerons pas de ce que nous avons mangé à midi, mais nous pouvons parler de ce que telle civilisation mange au quotidien et pourquoi, c’est là qu’est la nuance. Pour le moment, j’ai reçu des rappeurs tels que Madi Back Moz et Yoshi Di Original. La chanteuse de Jazz Vanina de Franco. Le réalisateur du documentaire « la révélation de Pyramides » Patrice Pooyard, Sébastien Kardinal auteur du live « A la française », Dj el Dany, et bien d’autres... Quels sont tes projets pour le futur ? Pour le moment, je n’ai pas de projets prédéfinis, seulement beaucoup de rêves en attente d’être réalisés. La vie, l‘univers et les éléments se sont chargés de me mener là où je suis aujourd’hui, ils se chargeront de me mener là où ils souhaitent que j’aille. Quelque chose de personnel au sujet de l’Amérique Latine ? J’ai eu la grande chance d’avoir cette triple nationalité, beaucoup de gens me demandent ma préférence. Je suis née et j’ai grandi en France. Je suis allée beaucoup de fois au Chili et en Colombie. Au Chili, j’ai appris à aimer la nature, lorsque nous allions avec ma famille paternelle dans la vallée de l’Elqui, les montagnes nous entouraient et les ciels nocturnes étaient réellement spectaculaires, les rivières devenaient nos hôtes. J’ai passé beaucoup d’après-midi à nager et à apprécier ces paysages. Et il faut avouer que la gastronomie chilienne est extraordinaire. En Colombie, j’ai appris à danser et à rire de tout, ainsi que le sens du partage et à aimer chaque seconde que la vie nous offre. J’y ai appris à être humble et j’ai développé un amour inconditionnel pour cette patrie et ce, même si je ne suis pas née sur son territoire. Je ne me sens donc ni française, ni chilienne, ni colombienne, mais plutôt « francochilombienne » http://www.moifm.com/ Boterosutra Fernando Botero Boterosutra Fernando Botero Exposición en el Museo Würth Francia ERSTEIN hasta el 15 de mayo 2016 Exposition au Musée Würth France ERSTEIN Jusqu’au 15 Mai 2016 L personnages. Un tournant décisif intervient en 1956 avec Nature morte à la mandoline : Botero découvre l’importance de communiquer le volume de l’objet et n’hésite pas à lui donner un caractère monumental. Dès lors, son style unique se révèle dans des formes rondes et généreuses, ses personnages acquièrent une volupté toute baroque et ses natures mortes aux fruits surdimensionnés une extravagante opulence. L’exposition aborde différentes thématiques chères à l’artiste : la tauromachie, le cirque, l’Amérique Latine, la nature morte ou les références à l’histoire de l’art. Dans toutes ses œuvres, le comique, voire la satire, le dispute à la tristesse. La sérénité apparente qui s’en dégage est fragile et souvent empreinte d’une signification sociale et culturelle. Boterosutra* La série intitulée Boterosutra aujourd’hui exposée au Musée Würth, est, comme le boterosutra 89 boterosutra 80 e Musée Würth présente une riche sélection d’œuvres du peintre et sculpteur colombien Fernando Botero. Cet ensemble, issu de la Collection Würth et de l’atelier de l’artiste, couvre une période allant des années 1960 jusqu’à aujourd’hui. C’est suite à l’abandon de sa formation dans une école taurine colombienne que le jeune Fernando Botero s’oriente vers la peinture et le dessin à la fin des années 1940. La décennie suivante sera marquée par des séjours d’étude à Madrid, Paris et Florence, durant lesquels il copie sans relâche les grands maîtres de la peinture espagnole et de la Renaissance italienne. Il trouve dans les peintures et les fresques de Fra Angelico, Piero della Francesca, Uccello ou encore Raphaël, des aspects qu’il intégrera dans ses recherches artistiques : une régularité des formes épurées et simplifiées, le rôle central joué par la figure humaine dans la composition, une représentation presque statique des E l Museo Würth presenta una rica selección de obras del pintor y escultor colombiano Fernando Botero. Este conjunto, de la colección Würth y el taller del artista, cubre un período de la década de 1960 hasta hoy. Es tras el abandono de su formación en una escuela taurina colombiana que el joven Fernando Botero se orientó hacia la pintura y el dibujo al final de la década de 1940. Su siguiente década estará marcada por viajes de estudio a Madrid, París y Florencia, durante los cuales copia sin descanso los maestros de la pintura española y el renacimiento italiano. Encuentra en pinturas y frescos de Piero della Francesca, Uccello, Fra Angelico y Rafael, aspectos que se incorporaran en su investigación artística: la regularidad de las formas sobrias y simples, con el papel central desempeñado por la figura humana en la composición; una representación casi estática de los personajes. Un punto de inflexión llega en 1956 con naturaleza muerta con mandolina: Botero Descubre la importancia de comunicar el volumen del objeto y no duda en darle un carácter monumental. Por lo tanto, su estilo único se convierte en formas redondas y generosas, sus personajes adquieren una sensualidad barroca y sus naturalezas muertas de frutas sobredimensionadas en una extravagante opulencia. La exposición aborda diferentes temas estimados por el artista: tauromaquia, el circo, la América Latina, bodegones o referencias a la historia del arte. En todas sus obras, la sátira cómica, o incluso la disputa a la tristeza. La aparente serenidad que emana es frágil y a menudo imbuida de un significado social y cultural. Boterosutra * La serie titulada Boterosutra hoy expuesta en el Museo Würth, es, según lo revela no sin humor el título, inspirada en el Kama 10 Sutra, colección de aforismos sánscritos sobre el deseo. En este conjunto no convencional, Botero sigue siendo fiel a su estilo figurativo ingenuo y voluptuoso, representando en más de 80 dibujos, pinturas y esculturas de una pareja haciendo el amor en una variedad de posiciones. Boterosutra evoca, de manera tranquila y contenida, la interacción rítmica entre dos cuerpos. El cuerpo, la desnudez y la sensualidad siempre han ocupado un lugar importante en Fernando Botero, no es sorprendente ver aquí el tema del erotismo. * Esta sección está desaconsejada a los menores de 14 años EN EL TRAMPOLÍN DE AMOR por Werner SPIES Extractos: Esta es la segunda vez que la colección Würth ha dedicado a Fernando Botero una exposición que presenta un conjunto inédito de sus trabajos¹. Hoy es su ciclo 11 révèle non sans humour le titre, inspirée du Kâma-Sûtra, recueil d’aphorismes sanscrits sur le désir. Dans cet ensemble peu conventionnel, Botero reste fidèle à son style figuratif naïf et voluptueux, représentant dans plus de 80 dessins, peintures et sculptures un couple faisant l’amour dans une grande variété de positions. Boterosutra évoque, de façon paisible et contenue, l’interaction rythmique entre deux corps. Le corps, le nu et la sensualité ayant toujours occupé une place importante chez Fernando Botero, on ne s’étonne pas de voir abordé ici le thème de l’érotisme. *cette section est déconseillée aux moins de 14 ans SUR LE TRAMPOLINE DE L’AMOUR par Werner SPIES Extraits : C’est la seconde fois que la Collection Würth consacre à Fernando Botero une exposition qui présente un ensemble inédit LA SUNTUOSA ABUNDANCIA Por Mario VARGAS LLOSA Extractos: Cuando Fernando Botero era un niño, la tradición que asimila la belleza con la abundancia fue muy grande en América Latina [...] Las exuberantes formas de llevar un moño alto las artistas que cantaban boleros, bailaban la huaracha, y vestían ropas ajustadas que hinchaban el pecho y agrandaban las nalgas con una vulgaridad estudiada [...] tuvieron que permanecer ancladas en el subconsciente del niño de Medellín. Más adelante, se mezclarán con una alianza inusual, a las vírgenes y madonas del siglo XV italiano, al pie de la cual Botero alcanzó su madurez artística [...] Todo en el arte de Botero, es el resultado de la alquimia misma entre la tradición estética occidental, que estudió con pasión en Italia y la experiencia de América Latina provincial, exuberante y vital de su juventud [...] A diferencia de como se pasa con la existencia humana, el mundo de Botero es un espacio de tiempo congelado, un tiempo convertido en espacio. Sus frutas, sus personas, sus animales, sus árboles, sus flores han llegado a la plena madurez; antes de comenzar a pudrirse, a oxidarse, a podrirse o morir. Este momento de la sobreabundancia es el que la pintura de Botero congela en la eternidad, arrancándola del tiempo, es decir de la degradación. Este tiempo suspendido es el de memoria y nostalgia; un pasado [...] El mundo de Botero es americano, andino, provincial, porque sus temas inventan una mitología de las imágenes almacenadas en su memoria desde la infancia [...] Un mundo de gente bien vestida, de rutinas estrictas, caballeros, abogados sin duda, con gafas y pelo engominado, que se cortan el bigote al milímetro, usan chaleco y nunca dejan su corbata. A las niñas les encantan los uniformes militares de opereta y a las viejas mujeres los hábitos dorados de sacerdotes y monjas. Las distracciones son raras [...] Ese mundo reprimido, machista, con los instintos reprimidos por la religión y el qué dirán, se suelta en esta institución maldita y deseable, tan sólida como la familia, su alter ego, donde uno se va en la noche a las escondidas: el burdel. Allí, el exigente empleado y el funcionario puntual, el devoto prestamista y el militar autoritario, pueden dejar salir los demonios que esconden delante de sus familias y en el día tocar la guitarra, hablar suciedades, emborracharse hasta perder todo discernimiento y fornicar como sapos [...] Su fascinación por el siglo XV italiano no era debido únicamente a la generosidad artística ofrecida por su admiración sino también al hecho de que, a través de esta riqueza distante, había descubierto y había valorado su propia riqueza. En otras palabras, una fuerte disposición para el “realismo”, contra el “abstracto”, a favor de lo concreto y lo preciso, en un mundo en el que la “cantidad” puede jugar un papel grande y donde los temas y los motivos constituirán una mitología cuya filiación y 12 sus raíces son típicas de la clase media [...] Botero pinta como si hiciera el amor o degustara un plato. Todo lo que él dibuja, pinta o esculpe, por el hecho de ser dibujados, pintados o esculpidos, despierta su solidaridad y afección y es exaltado. La famosa expresión de SaintJohn Perse, “hablo en la estima”, podría ser su lema. "Pinto en la estimación", en otras palabras, en el entusiasmo y fervor por los seres humanos y las cosas del mundo [...] Lima, 26 de agosto de 1984 * Agradecimientos a la señora Marie_France Bertrand, Directora del Museo Würth. http://www.Musee-Wurth.fr/WP/ Continúa en la página 24 - 25 ... OBRAS: Boterosutra 89 2013 Pierre noire sur papier Schwarzsteinstift auf Papier Collection de l’artiste / Besitz des Künstlers Photo / Foto : François Fernandez Boterosutra 80 2013 Pierre noire sur papier Schwarzsteinstift auf Papier Collection de l’artiste / Besitz des Künstlers Photo / Foto : François Fernandez Boterosutra 51 2013 Huile sur toile Öl auf Leinwand Collection de l’artiste / Besitz des Künstlers Photo / Foto : François Fernandez boterosutra 51 sobre Boterosutra. Las variaciones del artista colombiano evocan el título del más antiguo tratado hindú del amor erótico, el Kama Sutra, compuesto en sánscrito en el siglo IIIᵉ por Vatsyayana Mallanâga, mientras que vivía en Benarés y se dedicó al estudio de la tradición Védica [...] Si queremos hablar sobre el trabajo de Boterosutra, es esencial volver una vez más a [Abu Ghraib] porque sin Abu Ghraib, es difícil imaginar que hubiera podido surgir esta nueva serie. Después de las acusaciones implacables, que el artista había pintado y dibujado con furia sin igual, necesitaba encontrar la oportunidad de liberarse de esta pesadilla. ¿Quién es Botero cuando va a crear estos nuevos trabajos? Ciertamente es mucho más que hacer su contribución o su nota personal a la industria del coito y de la exhibición de cuerpos desnudos [...] Fernando Botero ha estado siempre interesado en el desnudo y no puede sorprendernos. El cuerpo, en su dimensión plena de sensualidad, forma el tema principal de su arte y la línea característica de sus pinturas y esculturas, hasta el punto de convertirse en su estilo de marca, perfectamente reconocible e imposible de confundir [...] Él dice que hincha las formas para proporcionarles plenitud. Pero, por el contrario, lo grueso, la corpulencia no le interesaba como tal [...] La serie está llena de alusiones a la historia del arte, Jacob Jordaens, Peter Paul Rubens, Degas o Picasso, por ejemplo y no puede dejar de ver que aquí o allí, una cabeza tirada hacia atrás regresa al fervor que Jean-Auguste-Dominique Ingres fue capaz de expresar en su pintura de Júpiter y Tetis (1811) [...] También son anti-platónicos placeres los que nos esperan a cada paso en las novelas de Vargas Llosa. El escritor hace referencia a la ecuación en el mundo hispánico, que combina lo hermoso con las formas plenas de una persona bien nutrida Es a Vargas Llosa a quien le debemos una fórmula sorprendente: según él, Botero procede en sus creaciones a un '' “tratamiento caníbal del arte europeo”. Este proyecto que pone al día un principio del placer, asusta al puritanismo [...] Lo que surge de la materialidad desbordante de Botero donde los ojos comen con ardor y deseo, no es ajena a la fascinación extraña e inquietante con la “belleza comestible” mediante los cuales Salvador Dalí y Luis Buñuel celebra la exaltación de la carne, con el biomorphismo impresionante que se desarrolla en las esculturas de Picasso a finales de la década de 1920 cuando Marie-Thérèse Walter posó para él [...] de ses travaux¹. Il s’agit aujourd’hui de son cycle Boterosutra. Les variations de l’artiste colombien évoquent le titre du plus ancien traité hindou d’amour érotique, le KâmaSûtra composé en sanskrit au III ème siècle par Vâtsyâyana Mallanâga, alors qu’il vivait à Bénarès et se vouait à l’étude de la tradition védique […] Si l’on veut parler des travaux qui composent Boterosutra, il est indispensable de revenir encore une fois sur ce précédent ensemble [Abu Ghraib], car sans Abu Ghraib, il est difficile d’imaginer que cette nouvelle série aurait vu le jour. Après les impitoyables accusations que l’artiste avait peintes et dessinées avec une fureur sans pareille, il lui fallait une possibilité de se délivrer de ce cauchemar. Qu’est-ce que Botero a en vue lorsqu’il crée ces nouvelles œuvres ? Certainement plus qu’apporter son écot ou sa note personnelle à l’industrie du coït et à l’exhibition des corps nus […] Fernando Botero s’est toujours intéressé au nu et l’on ne saurait s’en étonner. Le corps, dans sa pleine dimension de sensualité, forme le thème majeur de son art et le trait caractéristique de ses peintures et de ses sculptures, au point d’être devenu sa marque de style, parfaitement reconnaissable et impossible à confondre […] Il dit qu’il fait enfler les formes pour les doter de plénitude. En revanche, l’épaisseur, la corpulence ne l’intéressent pas du tout comme telles […] La série regorge d’allusions à l’histoire de l’art, à Jacob Jordaens, Peter Paul Rubens, Degas ou Picasso par exemple, et l’on ne saurait manquer de voir qu’ici ou là, une tête rejetée en arrière renvoie à la ferveur que Jean-Auguste-Dominique Ingres a su exprimer dans son tableau de Jupiter et Thétis (1811) […] Ce sont également des plaisirs antiplatoniques qui nous attendent à chaque pas dans les romans de Vargas Llosa. L’écrivain ne renvoie-t-il pas lui-même à l’équation, courante dans le monde hispanique, qui associe le beau (hermoso) avec les formes pleines d’une personne bien nourrie ? C’est à Vargas Llosa que l’on doit d’ailleurs une formule frappante : selon lui, Botero procède dans ses créations à un « traitement “cannibale” de l’art européen ». Un tel projet met au jour un principe de plaisir qui ne peut qu’affoler le puritanisme […] Ce qui se dégage de la matérialité débordante de Botero où l’œil mord à belles dents n’est pas sans rapport avec l’étrange et inquiétante fascination pour la « beauté comestible » à travers laquelle Salvador Dalí et Luis Buñuel ont célébré l’exaltation de la chair, avec le biomorphisme à couper le souffle qui éclate dans les sculptures réalisées par Picasso à la fin des années 1920, quand Marie-Thérèse Walter posait pour lui […] ¹ C’est lors de l’exposition Fernando Botero, présentée à la Kunsthalle Würth de Schwäbisch Hall en 2005-2006, que l’ensemble de peintures et de dessins intitulé Abu Ghraib aura en effet été montré pour la première fois au public. Par la suite, l’artiste a fait don intégral de ces oeuvres à l’Université de Berkeley. L’ABONDANCE SOMPTUEUSE Par Mario VARGAS LLOSA Extraits : Lorsque Fernando Botero était enfant, la tradition qui assimile l’abondance à la beauté était très vive en Amérique latine […] Les formes exubérantes des artistes coiffées d’un chignon haut qui chantaient des boléros, dansaient la huaracha et portaient des vêtements serrés qui gonflaient leur poitrine et grossissaient leurs fesses avec une vulgarité étudiée […] ont dû rester ancrées dans le subconscient de l’enfant de Medellín. Plus tard, elles se mêleraient dans une alliance insolite, aux vierges et madones du 15e siècle italien, aux pieds desquelles Botero atteignit la maturité artistique […] Tout, dans l’art de Botero, résulte de la même alchimie entre la tradition esthétique occidentale, qu’il étudia avec passion en Italie, et l’expérience de l’Amérique latine provinciale, exubérante et vitale, de sa jeunesse […] À la différence de ce qui se passe avec l’existence humaine, le monde de Botero est un monde gelé, un temps devenu espace. Ses fruits, ses êtres humains, ses animaux, ses arbres, ses fleurs sont arrivés à pleine maturité, avant de commencer à pourrir, s’oxyder, moisir ou mourir. Ce moment de surabondance est celui que la peinture de Botero fige dans l’éternité, l’arra¬chant au temps, c’est à dire à la dégradation. Ce temps suspendu 13 est celui de la mémoire et de la nostalgie, un passé […] Le monde de Botero est américain, andin, provincial, parce que ses thèmes inventent une mythologie à partir des images emmagasinées dans sa mémoire depuis l’enfance […] Un monde de gens bien habillés, de routines strictes, de messieurs, des avocats à n’en pas douter, à lunettes et aux cheveux gominés, qui se coupent la moustache au millimètre près, portent un gilet et ne quittent jamais leur cravate. Les jeunes filles adorent les uniformes d’opérette des militaires et les vieilles femmes les habits mordorés des curés et des religieuses. Les distractions sont rares […] Ce monde réprimé, machiste, aux instincts bridés par la religion et le qu’en dira-t-on, se déchaîne dans cette institution maudite et désirable, aussi solide que la famille, son alter ego, où l’on se rend la nuit en cachette : le bordel. Là, l’avocaillon pointilleux et le fonctionnaire ponctuel, le dévot rentier et le militaire autoritaire peuvent laisser sortir les démons qu’ils occultent devant leurs familles et en journée, et jouer de la guitare, raconter des cochonneries, s’enivrer jusqu’à perdre tout discernement et forniquer comme des crapauds […] Sa fascination pour le 15e siècle italien ne fut pas due uniquement à la générosité artistique offerte à son admiration mais aussi au fait qu’à travers cette richesse lointaine, il découvrait et valorisait sa propre richesse. En d’autres termes, une forte disposition pour le « réalisme » et contre l’abstrait, pour « le concret » et « le précis », pour un monde dans lequel la « quantité » jouerait un grand rôle et où les thèmes et les motifs constitueraient une mythologie dont la filiation et les racines sont typiquement de la classe moyenne […] Botero peint comme s’il faisait l’amour ou dégustait un mets. Tout ce qu’il dessine, peint ou sculpte, par le fait d’être dessiné, peint ou sculpté, réveille sa solidarité et son affection et est exalté. La célèbre expression de Saint John Perse, « je parle dans l’estime », pourrait être sa devise. « Je peins dans l’estime », autrement dit dans l’enthousiasme et la ferveur pour les êtres et les choses du monde […] Lima, le 26 août 1984 * Remerciements à Madame Marie-France Bertrand Directrice du Musée Würth http://www.Musee-Wurth.fr/WP/ Continuation page 24-25 ... ¡El fin de los exuberantes bosques primarios no es ineluctable! La disparition des exubérantes forêts primaires n’est pas inéluctable! por / par louise louise tschanz E E el pastoreo constituyen dos grandes causas de deforestación). -Comprar productos sin aceite de palma (Los monocultivos de palma de aceite reemplazan inmensas superficies de bosques, en particular en Indonesia). -Promover acciones en contra la importación de madera (Ya que un alto porcentaje de la madera importada corre el riesgo de haber sido talada ilegalmente) o exigir el sello FSC (label que garantiza el manejo sostenible de los bosques). (1) http://www.fao.org/americas/perspectivas/ bosques/es/ (2) Soit 5 pays sur les 17 pays recensé par le centre de surveillance de la conservation de la nature (UNEP – WCMC), une agence du programme des Nations unies pour l’environnement. (3) Quelles sont les causes de la déforestation et de la dégradation des forêts ? http://www.developpement-durable.gouv.fr/ Quelles-sont-les-causes-de-la.html Por último, es importante apoyar a las poblaciones indígenas que desempeñan un papel esencial en la conservación forestal, ya que estas viven en el bosque sin alterar los equilibrios ecológicos fundamentales, perpetuando conocimientos y prácticas que representan un patrimonio valioso para la conservación. (4) y (5) http://globalpublicpolicywatch.org/2014/01/14/ deforestation-logging-and-mining-a-deadly-combination-for-the-amazon-rainforest/ DEFORESTATION, LOGGING AND MINING: A DEADLY COMBINATION FOR THE AMAZON RAINFOREST January 14, 2014 by Catherine Lefèvre in Analysis, Environment, Latin America, Politics. (6) y (7) Además de esto, apoyar asociaciones como Survival international , la cual lucha por los derechos de las poblaciones indígenas ! Actuemos ahora, para poder respirar mañana. 14 Martine DROULERS, « AMAZONIE », Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 10 janvier 2016. URL : http://www.universalis.fr/encyclopedie/amazonie/ © nishan joomun cosistema esencial, por su importancia social, económica y ecológica, los bosques de América latina representan aproximadamente 22% de los bosques del mundo y 57% de los bosques primarios, los cuales poseen una biodiversidad extraordinaria. Casi un tercio de los países megadiversos del mundo se encuentran en América latina (5 de 17 : Brasil, Colombia, Ecuador, Perú, Venezuela). Pero la amenaza de la deforestación es cada vez más aguda. La superficie de los bosques del mundo disminuye a medida que la población mundial crece y que la demanda de alimentos y tierra cultivable aumenta. Las causas principales de la deforestación son la conversión de los bosques en tierras agrícolas y en monocultivos de árboles de crecimiento rápido (aceite de palma, eucalipto), la urbanización de los territorios boscosos, la explotación del bosque y el extractivismo. Siendo la amazonia un símbolo mundial de la exuberancia forestal y un estandarte de la riqueza forestal latinoamericana, es también víctima del fenómeno de la deforestación. Desde los años 60, la deforestación en la amazonia es muy alta, en particular debido a la construcción de vías como la ruta transamazónica, la cual permitió acceder más fácilmente a las riquezas del inmenso bosque. El Amazonas brasilero paso de una superficie de 4 100 000 km2 en 1970 à 3 375 000 km2 en 2008 (4). 725 000 km2 de bosques milenarios arrancados, quemados, talados, cortados con motosierra para ser transformados en territorios de pastoreo para el ganado, en terrenos agrícolas y en minas. Esto corresponde a dos veces la superficie de Alemania. A este ritmo, el Amazonas brasilero habrá desaparecido en 2224. De manera más global, en América latina, un tercio de los bosques ha sido talado desde 1974 (6). Ante esta realidad, crece un sentimiento de impotencia y de tristeza. Sin embargo, es posible actuar contra la destrucción de los bosques, porque cada uno posee una parte de la solución. Aquí van algunas pistas para actuar a favor de la conservación de la exuberancia forestal: -Disminuir el consumo de carne (El cultivo de la soja OGM para alimentar el ganado y cosystème essentiel du fait de son importance sociétale, économique et écologique, les forêts d’Amérique latine représentent approximativement 22% des forêts du monde et 57% des forêts primaires (1) , d’une biodiversité extraordinaire. Presque un tiers des pays mégadivers du monde sont latinoaméricains (5 pays sur 17 : Brésil, Colombie, Equateur, Pérou, Venezuela) (2). Mais la menace de la déforestation est toujours plus aigue. La superficie des forêts du monde diminue à mesure que la population mondiale croît et que la demande en nourriture et en terre augmente. Les principales causes de la déforestation sont la conversion des forêts en terre agricole et en monocultures d’arbres à croissance rapide (palmiers à huile, eucalyptus), l’urbanisation, l’exploitation du bois ou encore l’extractivisme (3) . Symbole mondial de l’exubérance forestière, l’Amazonie, étendard arboré latinoaméricain, n’échappe pas au phénomène de la déforestation. Depuis les années 60, la déforestation en Amazonie a été particulièrement élevée, notamment à cause de la construction de voies telle que la route transamazonienne qui a permis d’accéder plus facilement aux richesses de cette immense forêt. L’Amazonie brésilienne est passée d’une superficie de 4 100 000 km2 en 1970 à 3 375 000 km2 en 2008 (5) . 725 000 km2 de forêts millénaires arrachées, brûlées, taillées, tronçonnées pour être transformées en pâtures pour le bétail, en terrains agricoles et en mines. Cela correspond environ à deux fois la superficie de l’Allemagne. A ce rythme, l’Amazonie brésilienne aura disparu en 2224. De manière plus globale, en Amérique latine, un tiers des forêts a disparu depuis 1974 (7) . Face à ce constat, l’on se sent impuissant, triste et désarmé. Il est pourtant possible d’agir contre la destruction des forêts, car nous détenons tous une petite part de la solution. Voici quelques pistes pour agir en faveur de la conservation de l’exubérance forestière : -diminuer sa consommation de viande (la culture du soja OGM destiné à la consommation du bétail et le pâturage constituent deux grandes causes de déforestation), -acheter des produits sans huile de palme (les monocultures d’huile de palme remplacent des immenses surfaces de forêts), -boycotter les bois d’importation (risque d’importation de bois illégal) et exiger le label FSC (label qui garantit la gestion durable des forêts). Enfin, il est essentiel de soutenir les peuples indigènes, qui jouent un grand rôle dans la conservation forestière car elles utilisent l’environnement sans en altérer les équilibres écologiques fondamentaux, perpétuant des connaissances et des pratiques qui représentent aujourd’hui un patrimoine précieux. Ainsi, soutenons des associations telles que Survival international, qui lutte pour les droits des peuples indigènes ! Agissons maintenant, pour pouvoir respirer demain. Latino Asesorías: contable, social, fiscal y jurídica Creación, gestión y desarrollo de empresas www.aexco.com [email protected] ACTIVIDADES Asesoramiento empresas:sociedades y autónomos. Consultoría: fiscales, sociales, contables y jurídicas. Gestión: seguido mes a mes de su rentabilidad (exclusividad del sistema A&A) SERVICIOS DE CONFIANZA Enfoque global de las necesidades. Amplia experiencia. Trabajamos con presupuesto y precios razonables. Trato muy personal. S omos latinos PRIMERA CONSULTA GRATUITA 15 Llámenos al: 01 56 77 30 30 Luis Miguel ALEGRE les atenderá 22 rue de la Fédération 75015 M° BIR-HAKEIM * RER CHAMP DE MARS Empow’Her y agricultoras peruanas Empow’Her et agricultrices péruviennes por lucie barras par lucie barras [email protected] www.empow-her.com [email protected] www.empow-her.com LA CERTIFICACIÓN: UNA CARRERA DE OBSTÁCULOS Desde el 2014, la organización Empow’Her acompaña Janet y su grupo de microcrédito, especializado en la producción de flores, frutas y verduras en la región de Marachanca, al este de la capital. Su objetivo: diversificar y la valorizar su producción. Les gustaría juntar cientos de miles de productoras y productores del país que adoptaron una certificación orgánica. Pero antes de alcanzar la meta, las agricultoras de Marachanca tendrán que sacar del bolsillo cerca de 2500 euros. Una fortuna cuando se sabe que el salario promedio de una agricultora no supera los 108 euros por mes. Los dos años mínimos antes de obtener la homologación constituyen un freno mayor. Al pesar del apoyo de estructuras locales, los medios financieros son limitados y una inversión en infraestructuras conformes adquiere un aspecto de utopía. EL PERÚ, TIERRA ANCESTRAL 100% ORGÁNICA. EL ORGÁNICO, UN ASUNTOS DE GRANDES EMPRESAS AGRICOLAS? NOS ASSIETTES « BIO », ENJEU D’AVENIR POUR LES PETITS PRODUCTEURS PÉRUVIENS. los poderes públicos, la mutualización de los productos y sinergias a través de asociación o cooperativas permiten a los agricultores de salir adelante. En las regiones de Huarochiri y Lima, se multiplican…y eso funciona ! Gracias a la ayuda entre granjeros y al apoyo de ONG locales, los productores pueden acceder a las innovaciones tecnológicas o a modos de comercialización que limiten los intermedios. Si bien es cierto que aún queda mucho, los circuitos alternativos tienen un futuro garantizado. Últimamente, la comunidad “Lima Orgánica” lanzo una aplicación de móvil que geolocaliza los lugares que venden alimentos orgánicos. Esperamos que entre ellos se encontraran pronto los productos del grupo de Marachanca. L’association Empow’Her suit depuis 2014 un groupe d’agricultrices péruviennes en marche vers la production biologique. Un secteur porteur dans le pays, mais semé d’embûches pour les plus petits agriculteurs. San Borja, San Isidro ou encore La Molina : les « bio-ferias » rencontrent un succès retentissant à Lima. Proposant des produits écologiques, ces marchés attirent une clientèle aisée issue de la bourgeoisie péruvienne ou de la population expatriée. Une agriculture respectueuse de l’environnement et de l’humain ? Les petits producteurs travaillant de façon traditionnelle sont pourtant peu à avoir les moyens de se payer le luxe d’une certification bio. Empow’Her es una organización comprometida para la emancipación de las mujeres. LA CERTIFICATION : UN PARCOURS DU COMBATTANT Sin embargo, gran parte de las pequeñas explotaciones familiares son de hecho excluidas de este mercado, porque las políticas de apoyo por parte del ministerio de la agricultura solo aprovecharon por el momento a los que pudieron financiar una acreditación para la exportación. Situación paradójica: los productores tradicionales más modestos son excluidos de la transición ecológica. Pero la situación podría avanzar: mientras la ONU había proclamado el 2014 como “año internacional de la agricultura familiar”, el gobierno peruano creo en paralelo el Conapo (Consejo Nacional de productos Orgánicos) que tiene que apoyar 350 000 pequeños productores susceptibles de fortificar la oferta orgánica doméstica. Esa inclusión se hace esperar: por falta de apoyos financieros o técnicos, muchos agricultores abandonaron sus tierras para buscar un trabajo precario en centros mineros del país. HACIA UNA AGRICULTURA DE LA COOPERACIÓN Esperando más compromisos por parte de 16 © empow'her, chloé bonnemains et béatrix béziat La organización Empow’Her acompaña desde el 2014 un grupo de agricultoras peruanas en marcha hacia la producción orgánica. Un sector prometedor, pero lleno de obstáculos para los agricultores más modestos. San Borja, San Isidro o La Molina : las «bio-ferias » encuentran un éxito tremendo. En Lima. Proponiendo productos ecológicos, estos mercados atraen una clientela bien situada económicamente de la burguesía peruana o de la población expatriada. Una agricultura respetuosa del medio ambiente y del humano ? No obstante, son pocos los pequeños productores trabajando de manera tradicional que pueden permitirse el lujo de una certificación orgánica. Gracias a sus micro-climas muy diversificados, en Perú nacieron alimentos tan importantes como el tomate, la patata (más de 3000 variedades) o el choclo, de los cuales los pueblos pre-incas ya dominaban los ritmos biológicos. Hoy, fiel a sus tradiciones, un movimiento notable de agricultores se tiro en la transición hacia el cultivo orgánico de cacao, café, verduras y frutas, miel y otras semillas. Aunque vinculado con prácticas ancestrales, el orgánico peruano encontró éxito entre los agricultores peruanos desde solo unos veinte años. La razón ? La exportación, que representa el 95% de este mercado genera más de 800 millones de dólares por año. Los productos van sobre todo a Estados Unidos y Europas, aficionados por el quínoa y otros platos típicos del altiplano. © crédit NUESTROS PLATOS ORGANICOS : UN DESAFIO PARA LOS PEQUEÑOS PRODUCTORES PERUANOS Depuis 2014, l’association Empow’Her accompagne Janet et son groupe de microcrédit spécialisé dans la production horticole et maraîchère, dans la région de Marachanca, à l’est de la capitale. Leur objectif : diversifier et valoriser leur production. Elles aimeraient rejoindre les centaines de milliers de productrices et producteurs du pays qui ont opté pour une certification biologique. Mais avant d’y arriver, les agricultrices de Marachanca devront débourser près de 2500 euros. Une fortune lorsqu’on sait que le salaire moyen d’une femme agricultrice ne dépasse guère les 108 euros mensuels. Les deux ans minimum avant l’homologation constituent également un frein. Malgré l’aide d’organismes locaux, les moyens financiers et techniques sont limités et un investissement dans des infrastructures conformes prend des allures d’utopie. LE PÉROU, TERRE ANCESTRALE 100% BIO Grâce à des micro-climats extrêmement variés, Le Pérou a vu naître des aliments aussi importants que la tomate, la pomme de terre (plus de 3000 variétés) ou le maïs, dont les peuples pré-incas, maîtrisaient déjà les rythmes biologiques. Aujourd’hui, fidèle à ces traditions, un mouvement remarquable d’agriculteurs se lance dans la transition vers la culture biologique de cacao, café, légumes et fruits frais, de miel et autres graines, Bien que lié à des pratiques ancestrales, le « bio » péruvien n’a retrouvé grâce chez les agriculteurs que depuis une vingtaine d’années et pour cause : l’exportation, qui constitue 95% de ce marché, génère plus de 800 millions de dollars par an. Les produits partent surtout aux Etats-Unis et en Europe, friands de quinoa et autres denrées typiques des plateaux andins. LE BIO : UNE AFFAIRE DE GROSSES EXPLOITATIONS ? Pourtant, une grande partie des petites exploitations familiales sont de fait exclues de ce marché, car les politiques d’appui de la part du ministère de l’Agriculture n’ont profité jusqu’à présent à ceux qui ont pu financer une accréditation pour l’exportation. Situation paradoxale : les producteurs traditionnels les plus modestes sont exclus de la transition écologique. Mais la situation pourrait évoluer bientôt : alors que l’ONU avait proclamé 2014 « année internationale de l’agriculture familiale », le gouvernement péruvien a créé en parallèle le Conapo (Conseil National de produits Biologiques) qui doit appuyer 350 000 petits producteurs susceptibles de fortifier l’offre « bio » domestique. Cette inclusion se fait attendre : par manque d’appuis financiers ou techniques, beaucoup d’agriculteurs ont abandonné leur parcelle pour trouver un emploi précaire dans les centres miniers du pays. VERS UNE AGRICULTURE DE LA COOPÉRATION En attendant plus d’engagement de la part des pouvoirs publics, la mutualisation des produits et des synergies sous forme d’association ou de coopératives permettent aux agriculteurs de s’en sortir. Dans les régions de Huarochiri et Lima, elles se multiplient… et ça marche ! Grâce au soutien entre exploitants et à l’appui d’ONG locales, les producteurs ont accès aux innovations technologiques ou à des modes de commercialisation limitant les intermédiaires. Même si la route est encore longue, les circuits alternatifs ont de beaux jours devant eux. Dernièrement, la communauté « Lima Organica » a lancé une application mobile destinée à géolocaliser les établissements proposant des denrées biologiques. Nous espérons y trouver bientôt les produits du groupe de Marachanca ! Empow’Her est une jeune association qui s’engage pour l’émancipation des femmes. 17 BEATRIZ DE ABEXEDARIO BÉATRICE D'ABEXEDARIO por pilar mata solano ilustración de álvaro lombarte par pilar mata solano illustration de álvaro lombarte A veces la copa del amor embriaga desde el primer sorbo — escribió Lord Byron — Supe, entonces, que había franqueado el umbral de la voluntad. En conclusión, no había otra solución que dejar pasar el tiempo hasta que el fluido, como la marea, ascendiera en otro engarce del que sería imposible desligarme. No había remedio, lo caté por segunda vez. Condescendiente, había sucumbido a la solera de un vino amontillado. Saboreé el elixir que me rendía en esclava con la lujuria de la condena. Su boca devoraba la mía. Los labios, borrachos, se ofrecían a través de la piel entera. P pierden con Ella, sin límites, hasta saciarse sin concesión. Yo había perdido la noción de espacio, flotaba en una excitación ciega, trepadora, que exigía satisfacción, cuando se sumó a nosotros un elemento nuevo que, sin tener voluntad ni preferencias propias, era un fiel servidor, mutuo, que obedecía a la manipulación del Quedamos pegados por una transpiración destilada que nos envolvía en un relax de fieras. Luego ató mis muñecas a la cabecera de la cama para imprimir la suprema victoria. Al desvelarse, atrapó los labios entreabiertos que se devoraron a sí mismos. Lamió los más secretos y, a veces, parecía que se quisiera negar a saborearlo todo. Tocaba aquí, casi imperceptiblemente, para arrebatarse en un sólo impulso después, furioso, como si se debatiera con una fruta prohibida en el Edén de los caídos. Me ofreció la suya, en un vaivén de caprichos donde invertimos las posturas. Dibujé en la verga filigranas con la boca y descendí hasta el sabor de los albaricoques. En la incursión fui más allá: acaricié, al igual que la ola, el punto negro. Durante estos inusitados arrebatos que sólo obedecían al deleite, introduje, en un antojo, la punta de la lengua. Quería ser todavía más dulce, amable. Sin entrar en cuestiones filosóficas ni en romanticismos baratos, en extraordinarias ocasiones los labios quedan impregnados en un sabor eterno que palpita en la ausencia, no sé de quien es la frasecita pero va al guante para enlazar con otros no menos ardientes pero más impúdicos, de los que se apropió, como de las nalgas y del hediondo canal que había elevado hacia la boca. Ofrecida la copa a su gusto, con libertad de beber, mojó el pequeño orificio con la punta de la lengua y lo visitó con el pulgar. Uno y otro, iniciados en una llama única, colmaron el alma. La generosidad de los sentidos de la mujer sólo la conocen los hombres que se amo. Desapareció por la senda estrecha y reapareció, de repente, en las manos del mago dejando impreso un vacío virtual que se cerró y abrió al siguiente reconocimiento, quedando atrapado, inmovilizado, congelado y sujeto, para penetrar con el más cálido por la senda disponible. El acoplamiento de los cuatro elementos se enlazaron en un éxtasis intenso y mutuo. Retiró lentamente a su cómplice silencioso y, al cabo, el suyo propio. Se deslizó sobre la piel como una anaconda, paseando el pecho por la espalda hasta llegar a la nuca y al cuello en busca de la celosa boca, de quien se apoderó dulce, muy, muy suave. 18 Lucas, vasallo dócil de mis requiebros: lamía, chupaba, mordisqueaba, atenazaba, absorbía, besaba y lamía. Lamía y besaba el fruto. Girados por este carrusel de aromas, gemidos y sabores, de un mundo a la inversa, me tomó en absoluta sumisión. Degusté, desde la parte ceñida, una retirada no menos atractiva bañada en una atmósfera laxa donde la delicadeza del remedio se niega a desprenderse del cómplice que, en ínfimos ahogos, corresponde a otros en uno mismo. El silencio de la penumbra se impuso, todo volvió a su origen, intacto, virgen. ¡Oh naturaleza sin pecado!, descansando después como en el último día de la creación. arfois la coupe de l'Amour enivre à la première gorgée, écrivait Lord Byron. Je sus alors que j'avais dépassé le seuil de ma fragile volonté. En définitive, je n'avais d'autre solution que de laisser couler le temps jusqu’à ce que, montant telle une marée, son flux me prît en une nouvelle sertissure dont il me serait impossible de me détacher. Il n'y avait point de remède, et j'y goûtai pour la seconde fois. Consentante, j'avais succombé à un amontillado de solera. Je savourais l’élixir qui me transformait en une esclave jouissant avec luxure de son châtiment. Sa bouche dévorait la mienne. Les lèvres, ivres, s'offraient au travers de la peau toute entière. Sans entrer dans des questions philosophiques ou des considérations romantiques à deux sous, en d’extraordinaires occasions les lèvres restent imprégnées d’une saveur éternelle qui palpite dans l’absence. Je ne sais de qui est cette petite phrase, mais elle va comme un gant pour passer à d’autres lèvres, non moins ardentes, mais plus impudiques, qu'il s'appropria, tout comme il l'avait fait de mes fesses et de leur sillon, qu'il avait élevés jusqu’à sa bouche. La coupe étant offerte à son plaisir, avec la liberté d'y boire à satiété, il mouilla le petit orifice du bout de sa langue et le visita avec son pouce. Tout brûla d'une seule flamme et combla mon âme. La générosité des sens de la femme, seuls la connaissent les hommes qui se perdent avec Elle, sans retenue, pour s'en rassasier pleinement. Moi, j'avais perdu la notion de l'espace, j'ondoyais dans une excitation aveugle, croissante, qui exigeait satisfaction, quand nous rejoignit alors un élément nouveau qui, sans volonté ni préférence propre, formait un fidèle serviteur, pour l'un et l'autre, obéissant à la manipulation de son maître. Il disparut dans l'étroite sente pour réapparaître soudainement dans les mains du magicien, donnant l’impression d’un vide virtuel qui se ferma et s'ouvrit au passage suivant, puis resta piégé, immobilisé, congelé et assujetti, laissant pénétrer l'autre, plus chaud, par la voie demeurée disponible. La conjonction des quatre éléments se fit en une intense et mutuelle extase. Il retira lentement son silencieux complice et, finalement, le sien propre. Il glissa sur ma peau comme un anaconda, passant de la poitrine au dos, jusqu’à atteindre la nuque et le cou, à la recherche de la bouche, jalouse, qu'il s'appropria doucement, très, très suavement. Nous restâmes collés par une fine transpiration qui nous enveloppait dans un repos de bêtes sauvages. Il attacha ensuite mes poignets à la tête du lit pour m'asséner sa suprême victoire. En émergeant, il attrapa les lèvres entrouvertes et toutes se dévorèrent entre elles. Il lécha les recoins les plus secrets et, parfois, on eut dit qu'il se refusait volontairement à tout savourer. Il touchait ici et là, presque imperceptiblement, pour ensuite s'emporter en de furieux élans, comme s'il se débattait avec un fruit interdit dans l’Éden des déchus. Il m'offrit le sien, dans un va-et-vient capricieux où nous inversâmes les positions. De ma bouche, je dessinai sur sa verge des filigranes et descendis goûter la saveur des abricots. Dans cette incursion, j'allai plus loin : je caressai, à la manière d’une vague, le point noir. Pendant ces emportements inusités qui n'obéissaient qu'à la volupté, j'introduisis capricieusement la pointe de la langue. Je voulais être encore plus douce, plus aimable. Lucas, docile vassal de mes flatteries, léchait, suçait, mordillait, tourmentait, absorbait, embrassait, léchait. Il léchait et embrassait le fruit. Tournant tous deux dans ce carrousel d’arômes, de gémissements et de saveurs, d'un monde sens dessus dessous, il me prit en absolue soumission. Je savourai sa non moins attrayante retraite de ma partie étroite, baignée dans une atmosphère de détente, où le délicat remède refuse de se séparer de son complice, dont les infimes soupirs répondent au siens et n'en forment plus qu'un. Une silencieuse pénombre s'imposa, tout revint à son origine, intact, vierge. Ô, nature exempte de tout péché, t'accordant le repos, comme après le dernier jour de la Création ! 19 Exposición Internacional de Arte contemporáneo en Lima Exposition Internationale d'Art contemporain à Lima @arrunategui22 @arrunategui22 por delia arrunategui Pintor francés Jean François Larrieu, es uno de los pintores franceses más renombrados que expone en ComparArt 2016. Cuenta con una amplia y reconocida trayectoria artística, la cual lo ha llevado a exponer en importantes museos del mundo como: El Museo de Artes contemporáneas de Moscú y en el de San Petersburgo, el Museo de Arte Moderno de Tokio, el Museo Nacional de China y el Museo Nacional de Taiwán, entre otros. Larrieu es a su vez presidente de la Fundación Taylor y también participa en el equipo de ComparArt, con el cargo de jefe de Museografía. E.C.L: ¿Qué puede esperar el público que visite la exposición de este año? J.F.L: Una exposición a lo grande, vamos a presentar a 70 artistas peruanos de trayectoria internacional y 18 artistas franceses de los más representativos, estos artistas fueron seleccionados por la casa de subasta Drouot. Yo también voy a exponer, este año continuaremos con los concursos de pintura para niños y para artistas nuevos, los premiaremos con becas y les daremos la oportunidad de que vayan a exponer su arte a Francia. A demás esta exposición tiene el honor de inaugurar el Centro Cultural del Museo de la Nación, va a ser todo un acontecimiento. El Café Latino tuvo la oportunidad de entrevistarlo antes de su viaje a Perú. Relaciones Franco-Peruanas Sin duda ComparArt tiene una buena estrella, pues coincide con la Visita de Estado que realizará al Perú el presidente francés François Hollade el próximo 23 de febrero, se trata de la primera viaje oficial de un mandatario francés desde la visita del General de Gaulle en 1964. El presidente francés, llegará acompañado de una delegación de parlamentarios, empresarios, académicos, científicos y representantes del mundo cultural francés. En los últimos años se han incremento las inversiones francesas en el Perú, al igual que el comercio y las exportaciones peruanas al mercado francés. E.C.L: ¿Señor Larrieu por qué considera importante participar en ComparArt 2016? Jean-François Larrieu: Pienso que es importante todo tipo de intercambio artístico, Según la agenda; Hollande sostendrá una entrevista con el mandatario peruano Ollanta Humala, a la cual seguirá un acto de firma de acuerdos y una declaración conjunta; 20 Le peintre français Jean-François Larrieu est l'un des peintres français les plus renommés qui expose à ComparArt 2016. Son large et notoire parcours artistique l'a amené à exposer dans d'importants musées de par le monde, tel que : Le Musée des Arts Contemporains de Moscou et de Saint-Pétersbourg, le Musée d'Art Moderne de Tokyo, le Musée National de Chine et celui de Taïwan, entre autres. Larrieu est aussi président de la Fondation Taylor et il fait partie de l'équipe de ComparArt, en tant que chef de la Muséographie. Además, le otorgará la Legión de Honor al ministro del Medio Ambiente peruano, Manuel Pulgar-Vidal, que presidió la COP20 y pasó el relevo a Francia, anfitriona de la cumbre del clima de 2015 en París que culminó en un acuerdo global contra el calentamiento del planeta. Se espera que ésta Visita de Oficial refuerce aún más los fuertes lazos que unen a estos dos países. El Café Latino a eu l'occasion de l'interviewer avant qu'il ne parte pour le Pérou. E.C.L : Monsieur Larrieu, pourquoi est-ce important pour vous de participer à ComparArt 2016 ? Jean-François Larrieu : Je pense que n'importe quelle sorte d'échange artistique est important et enrichissant sous beaucoup d'aspects. Pour ma part, ce n'est pas la première fois que je fais partie de l'équipe de ComparArt, j'étais déjà avec eux en 2014, je me souviens que ce fut une expérience enrichissante, autant sur le plan artistique que social. Cette année-là, dans le cadre de l'exposition, nous avions organisé un concours de dessin avec les enfants de l'association Yachay, du Ministère de la Femme et des populations vulnérables ; ce fut une expérience magnifique, nous avons pu voir comment, grâce à l'art, nous pouvions entrer en contact avec les enfants et leur donner l'occasion de s'exprimer librement. La plupart d'entre eux ont fait preuve de talents innés, je pense que ce type d'exercice est fondamental pour qu'ils puissent avoir plus de confiance en eux ; je suis très satisfait d'avoir pu participer activement aux ateliers et récompenser ces enfants au nom de la Fondation Taylor. L e 18 février a été consacré, au Musée de la Nation à Lima, Pérou, la deuxième édition de la Grande Exposition Internationale d'Art Contemporain : ComparArt. Cette exposition offre la possibilité d'apprécier et de comparer différentes disciplines artistiques telles que la peinture, la sculpture, l'art vidéo et la photographie. L'exposition présente un total de 7 320 œuvres. L'Interculturalité s'expose Cette année, la France est le pays invité par ComparArt. C'est une bonne opportunité de comparer les styles, échanger des idées et observer si l'œuvre d'un artiste est déterminée par son environnement. C'est l'Association Culturelle Ars Nostrum qui a pris en charge la réalisation et la production de ComparArt 2016, avec à sa direction artistique la peintre franco-péruvienne Malena Santillana, le Ministère de la Culture péruvien et le soutien de 2 entités françaises, qui, pour la deuxième année consécutive, parrainent l’événement: la Fondation Taylor de Paris et l’Hôtel des ventes Drouot. Le discours d'inauguration et de bienvenue a été prononcé par le peintre français et président de la Fondation Taylor, JeanFrançois Larrieu, mais aussi la peintre et commissaire générale de l'exposition Malena Santillana, ainsi que la Ministre de la Culture péruvienne, Diana Álvarez-Calderón. © delia arrunategui La Interculturalidad en exposición Este año ComparArt tiene como país invitado a Francia. Una gran oportunidad para comparar estilos, intercambiar ideas y observar si el entorno del artista es un ingrediente determinante para definir su obra. La realización y la producción de ComparArt 2016 está a cargo de la Asociación Cultural Ars Nostrum, con la dirección artística de la pintora franco peruana Malena Santillana, el apoyo de 2 entidades francesas, que por segundo año consecutivo patrocinan el evento: La Fundación Taylor de París y la Casa de Subastas Drouot y el Ministerio de Cultura del Perú. El discurso de inauguración y bienvenida estuvo a cargo del pintor francés y presidente de la Fundación Taylor, Jean-François Larrieu, la también pintora y curadora general de la muestra; Malena Santillana y la Ministra de Cultura del Perú, Diana ÁlvarezCalderón; es enriquecedor en muchos aspectos. En mi caso no es la primera vez que hago parte del equipo de ComparArt, estuve con ellos también en 2014, recuerdo que fue toda una experiencia, tanto en el plano artístico como en el social, ese año dentro del marco de la exposición organizamos un concurso de dibujo con los niños de la asociación Yachay del Ministerio de la Mujer y poblaciones vulnerables; fue una experiencia magnifica, vimos como gracias al arte se puede llegar a los niños y se les puede dar la oportunidad de expresarse libremente, muchos de ellos mostraron tener un talento innato, pienso que este tipo de ejercicio es fundamental para darles confianza en sí mismos, estoy muy contento de haber podido participar activamente en los talleres y darles los premios que brindó la Fundación Taylor. © delia arrunategui E l 18 de febrero se inauguró en el Museo de la Nación en Lima Perú, la segunda edición de la Gran Exposición Internacional de Arte Contemporáneo: ComparArt. Esta exposición ofrece la posibilidad de apreciar y comparar diferentes vertientes artísticas como: la pintura, la escultura, el video-arte y la fotografía. La exposición cuenta con 320 obras expuestas. par delia arrunategui bourses et nous leur donnerons l'opportunité d'aller exposer leurs œuvres en France. En plus, cette exposition a l'honneur d'inaugurer le Centre Culturel du Musée de la Nation, ça va être quelque chose. Relations Franco-Péruviennes Sans aucun doute, ComparArt a une bonne étoile, car l’événement coïncide avec une visite d'État que réalisera, au Pérou, le président français François Hollande ce prochain 23 février. Il s'agit du premier voyage officiel d'un mandataire français depuis la visite du Général De Gaulle en 1964. Le président français viendra accompagné d'une délégation de parlementaires, chefs d'entreprises, académiciens, scientifiques et représentants du monde culturel français. Ces dernières années, les investissements français au Pérou ont augmenté, ainsi que le commerce et les exportations péruviennes vers le marché français. D’après l'agenda : Hollande participera à une rencontre avec le mandataire péruvien Ollanta Humala, qui sera suivie d'un acte de signatures de contrats ainsi que d'une déclaration commune . Aussi, la Légion d'Honneur sera remise au ministre de l'Écologie péruvien, Manuel Pulgar-Vidal, qui a présidé la COP20 et a passé le relais à la France, pays accueillant le sommet sur le climat de 2015, à Paris, qui a débouché sur un accord global contre le réchauffement climatique de notre planète. On espère que la Visite Officielle renforcera encore plus les solides liens qui unissent ces deux pays. E.C.L: À quoi peut s'attendre le public qui visitera l'exposition cette année ? J-F.L: Ce sera une exposition de haut niveau ; nous allons présenter 70 artistes péruviens au parcours international, et 18 artistes français parmi les plus représentatifs, qui ont été sélectionnés par l’Hôtel des ventes Drouot. Je vais aussi exposer ; cette année, nous allons renouveler les concours de peinture pour enfants et pour les nouveaux artistes, nous les récompenserons avec des 21 Las flores también trabajan texto y fotos de alejandro flores M ujeres pequeñas de buenos cabellos oscuros, largos que son alisados por los últimos vientos del invierno o tostados por los fuertes rayos del sol en verano, faldas que son en su mayoría indispensables en colores negros y rosas. Relucientes sonrisas que evocan una aceleración del proceso laboral, concebido por miradas sencillas, delicadas direccionadas a la primera etapa de comunicación entre el interesado y la especialista. Como una labor en que la imagen física evoca como primer detonante y componente, cual genera la posibilidad latente de rentar un bien biológico a cambio de un bien material, aquel que podrá permitir cancelar la renta de una habitación y definir· radicalmente la presencia de alimentos en la cocina de un apartamento cercano y quien sabe, tal vez exista algún pupilo que también espera que este bien material se presente, para finalmente convertirse en productos que dar·n satisfacción a su vida cotidiana. Encontradas, posteadas exactamente como estatuas vivientes, que se miran entre sí y controlando cuanto gato de pene viejo se camina por sus alrededores, con intensiones de volar, de soñar, con vivir una fantasía, al pagar por esta recurriendo a las especialistas; En una de las labores mas antiguas, la profesión del placer rentable, cual ha existido de manera monumental en la historia humana. Los diminutos espacios entre las entradas a los edificios, ventanales o muros son para ellas sus oficinas iluminadas, y que cuando la lluvia aparece una sombrilla basta para permitirles continuar con su labor. Ellas son distribuidas en los muros de los edificios y dentro de la gran avenida, donde las plantas y los altos arboles construyen Les fleurs travaillent aussi texte et photos de alejandro flores un surrealismo fanáticamente verde, dando un aspecto de Jungla en la gran ciudad. Por esta singular distribución los interesados caminan plenamente en ida y vuelta varias veces hasta el momento en que eligen, la selección se hace presente como un catalogo ahora no en papel, sino, físico, accesible en el que ser selecta podría responder a su piel joven, a sus dientes blancos, a sus largas piernas y por supuesto a sus palabras, donde el aliento y el acento son quienes reinan y brindan confianza al empleador momentáneo. En tres etapas se dividen conscientes de que quien las mira en momentos busca de una pequeña visita a su intimidad, por unas horas de viaje al cuento de los gritos sexuales de china. Se controlan entre la banda, se adhieren a tres etapas, son estructuradas en una línea continua como el metro, aunque personalmente yo no encuentre mucha diferencia entre ellas por su estilo similar, aunque sin duda, sus códigos particulares para ser reconocidas como activas en la labor existen, tomando en cuenta la singular bolsa pl·stica que cada una porta en sus manos. Dentro de la grande avenida de Belleville, la villa chinois, ellas se hacen presentes con su belleza dÌa y noche, la cual es únicamente interrumpida por la visita de una patrulla policial que las desplaza y las desaparece como las huellas en la arena cuando la ola del mar llega. En esta villa china se puede encontrar adem·s una gran gama de productos exóticos, provenientes de tierras no europeas y al mejor precio del mercado. Donde la existencia de un mercado negro de patos rostizados, con cuellos largos y cuerpos de una figura elegante con un color rojizo poco atractivo, pero por supuesto sus comerciantes y sus clientes existen, ya que se mantienen a exhibición en las vitrinas de los restaurantes mas populares del distrito casi que 22 las veinticuatro horas del dÌa. Lo mas alarmante de esta zona es la explotación que proviene de las leyendas de esclavitud que responden a una inmigración desordenada y que obliga a estas mujeres en el mayor de los casos a comprometerse ferozmente a esta profesión, donde el poder a elegir es nulo y la necesidad de subsistir máxima, sin una regularización que brinde derechos, protección y deberes. Situación que ha marcado fuertemente a esta antigua labor alrededor del mundo, dejándola sola y desprotegida inclusive en nuestra época contemporánea. Como una joven adolescente perdida que no ha tenido nunca la oportunidad de crecer, de desarrollarse y mucho menos de ser apreciada por su medio. L es petites femmes aux épais cheveux sombres, lissés et allongés par les premiers vents de l’hiver ou rôtis par les rayons du soleil d’été portent d'inévitables jupes, en général roses ou noires. Leurs sourires brillants provoquent une accélération du processus du travail, marquée par ces regards simples, délicats et destinés à entamer la première étape de communication entre l’intéressé et la spécialiste. Ce labeur, dans lequel l’image physique est à la fois le déclencheur et le composant essentiel, génère la possibilité latente d'échanger un bien biologique contre un bien matériel, qui permettra de régler le loyer d’une habitation ou d’approvisionner en aliments la cuisine d’un appartement voisin ; et même, qui sait, existe-t-il quelque enfant qui lui aussi espère l’apparition de ce bien matériel, pour le convertir en produits qui lui donneront satisfaction au quotidien. On les rencontre, postées comme de véritables statues vivantes, à se regarder entre elles et à contrôler tous les vieux chats aux verges ridées qui leur tournent autour. Ces derniers ont l’intention de s’envoler, de rêver, d’accomplir un fantasme, de payer pour recourir à ces spécialistes d’une des plus anciennes professions, celle du plaisir rentable, qui existe comme un monument dans l’histoire de l’humanité. Les petits espaces entre les entrées des immeubles, les fenêtres ou les murs sont leurs bureaux illuminés, et quand la pluie se met à tomber, un parapluie suffit pour poursuivre leur travail. Elles sont réparties le long des murs des bâtiments et le long de l'avenue, où les plantes et les grands arbres produisent l’impression fascinante et surréaliste d’une jungle déplacée dans la ville. Les clients potentiels arpentent en long et en large cette avenue particulièrement achalandée, jusqu’au moment où ils font leur choix. La sélection se fait sur catalogue ; un catalogue non de papier, mais physique, accessible. Celle qui est choisie l’est pour la jeunesse de sa peau, la blancheur de ses dents, la longueur de ses jambes et, évidemment, pour ses paroles, où prévalent l’accent et l’haleine, qui donnent confiance à l’employeur momentané. Distribuées en petits groupes, toujours alertes, elles sont conscientes que ceux qui les regardent sont peut-être à la recherche d’une courte visite dans leur intimité et de quelques heures de voyage dans l’histoire des gémissements sexuels chinois. Elles se surveillent entre bandes, structurées en lignes continues, comme le réseau du métro, et arborent des codes vestimentaires assez similaires, bien qu’il existe un élément particulier qui détermine si elles exercent ou non leur activité : chacune porte à la main, quand elle travaille, un sac en plastique. Dans la grande avenue de Belleville, la ville chinoise, elles apparaissent au sommet de leur beauté, jour et nuit, interrompues seulement par la patrouille d’une voiture de police, qui se déplace et disparaît comme des empreintes dans le sable quand la marée vient les effacer. Dans cette ville chinoise, on trouve aussi un large éventail de produits exotiques, provenant de terres non européennes et aux meilleurs prix du marché. Ici, on voit des canards rôtis suspendus aux vitrines, avec leurs longs cous, leurs silhouettes élégantes, et leur couleur rougeâtre peu ragoûtante, mais certains les vendent et certains les achètent car ils sont maintenus en exposition aux vitrines des restaurants les plus populaires du quartier, 24 heures sur 24. Le plus alarmant dans ce domaine, ce sont les échos de l’exploitation sexuelle des femmes asiatiques, histoires d’esclavage qui correspondent à une immigration désordonnée qui oblige ces femmes, dans la plupart des cas, à s’établir dans cette profession où le pouvoir de choisir est nul et la nécessité de survivre maximale, où aucune législation n’assure la protection des droits et des devoirs. Cette situation difficile, qui marque au fer le plus vieux métier du monde, les laisse seules et vulnérables, y compris à l’époque contemporaine, comme de jeunes adolescentes perdues, qui n’ont jamais eu la possibilité de grandir, de se développer, et encore moins d’être appréciées par ceux qui les entourent. Traduction par Paul Kaplan 23 Fernando Botero 1952 Obtient le deuxième prix au 9ème Salon des artistes colombiens. Grâce à la récompense, voyage en Europe (Barcelone, Madrid, Paris) et se confronte aux grands maîtres de l’histoire de l’art. 1953-1954 Entre à l’Académie San Marco de Florence et étudie la peinture de la Renaissance italienne. S’initie à la technique de la fresque. 1956 S’installe à Mexico et réalise Nature morte à la mandoline. Cette étude novatrice sur le volume marque un tournant décisif dans sa carrière, en rupture avec les rapports de proportions classiques. 1958 Enseigne la peinture à l’Académie des Arts de Bogotá. Illustre la nouvelle Tuesda Siesta de Gabriel Garcia Marquez et réalise la Camera degli sogni, inspirée de La Chambre des Epoux de Mantegna, qui reçoit le premier prix du 11e Salon colombien. 1960 Expose au musée Solomon R. Guggenheim à l’occasion du Guggenheim International Award et s’installe à New-York. 1967 Séjourne alternativement en Colombie, à New York et en Europe. 1973 S’installe à Paris et crée ses premières sculptures. 1974 Première grande rétrospective de ses œuvres à Bogotá en Colombie. 1976 Grande rétrospective au Museo de Arte Contemporáneo de Caracas au Venezuela, après laquelle il reçoit la médaille Andrés Bello par le président vénézuélien. Se marie avec l’artiste Sofia Vari (3ème mariage). 1979–1981 Expositions itinérantes aux Etats-Unis, en Europe et au Japon. 1991 / 1992 Présente ses sculptures monumentales au château du Belvédère à Florence, au jardin du casino de Monte-Carlo et sur les ChampsElysées à Paris. 2000 Fonde deux musées en Colombie (Bogotá et Medellín) auxquels il donne plus de deux cents de ses peintures, dessins et sculptures, ainsi qu’une centaine de chefs-d’œuvre de sa collection personnelle (Picasso, Bonnard, Monet, Degas, Miró, Chagall, Renoir, Corot, Matisse, Toulouse-Lautrec, Matisse, Klimt, Dalí, Moore, Rauschenberg, Stella, etc.). 2005 / 2006 Rétrospective à la Kunsthalle Würth à Schwäbisch Hall en Allemagne. 2012 / 2013 Rétrospective à l’occasion de ses 80 ans : Una celebración au Palacio de Bellas Artes de Mexico et au Museo de Bellas Artes de Bilbao en Espagne. 2013 / 2015 Exposition Boterosutra à la galerie Gmurzynska à Saint-Moritz, puis au Forum Würth de Rorschach en Suisse. Fernando Botero vit à Paris, New York, Monte Carlo et Pietrasanta (Italie). PHOTOS: After Velázquez 2000 Huile sur toile Öl auf Leinwand Collection Würth / Sammlung Würth, Inv. 9429 Photo / Foto : J. Hyde Poire / Birne 1976 Huile sur toile Öl auf Leinwand Collection de l’artiste / Besitz des Künstlers Photo / Foto : J. Hyde Adam and Eve / Adam und Eva 1998 Huile sur toile Öl auf Leinwand Collection Würth / Sammlung Würth, Inv. 6580 Photo / Foto : J. Hyde Bonjour, Monsieur Botero 1982 Huile sur toile Öl auf Leinwand Collection Würth / Sammlung Würth, Inv. 14838 24 bonjour, monsieur botero 1932 Nait le 19 avril à Medellín en Colombie. Son père, David Botero, décède quatre années plus tard. 1944 Fasciné par la corrida et sous l’impulsion de son oncle, entre dans une école taurine. Interrompt la formation au bout de deux ans pour se consacrer à la peinture. 1951 Séjourne à Tolu (Colombie) pendant neuf mois. Première exposition personnelle à la galerie Leo Matiz à Bogotá témoignant des influences de Gauguin et Picasso, périodes bleue et rose. poire / birne adam and eve after velázquez Biographie 25 Dans les massifs du Ngorongoro En el macizo del Ngorongoro Les femmes massaïs photos et texte de margarita cadenas fotografías y texto de margarita cadenas Las Masáis días, construyen las chozas de forma ovalada con una mezcla de tierra, agua y de excrementos de reses. Se ocupan de la alimentación hecha a base de todo lo que proporciona el ganado: leche, sangre y carne, siendo la leche el más importante de sus alimentos; la sangre el segundo en importancia, la extraen de la vena yugular del ganado; y finalmente la carne que es consumida en ocasiones especiales por los guerreros. Para las Masáis el aspecto físico es importante, para lucir hermosas y seducir se rasuran la cabeza como símbolo de belleza. Sus rostros despejados con sus excelentes dentaduras resaltan enmarcados por sus L orsqu'on évoque les Massaïs, la première pensée qui nous vient à l'esprit est celle d'une ethnie guerrière, d'hommes nomades à la haute stature, craints par le reste des Africains. Et la première image est, comme celle d'un mirage, celle de ces hommes fiers, arrogants, habillés de tissus où prédomine la couleur rouge, et qui, de leur allure particulière, marchent sans fatigue et traversent durant des jours entiers les extraordinaires paysages africains. Au 14ème siècle, ils jouissaient d'une grande splendeur, car ils possédaient un pouvoir important dans la région. sobrecargados y enormes collares circulares de diversos colores, así como por los vistosos zarcillos que penden de sus importantes dilataciones de los lóbulos de las orejas. Sus largos brazos los cubren con brazaletes. Estos adornos junto a sus telas de colores vivos anudadas sobre los hombros realzan sus estilizadas figuras, dándoles una elegancia nata. La mujer masai al momento de casarse pasa a ser propiedad del hombre. Siendo una sociedad polígama, el hombre puede casarse con cuantas mujeres desee, siempre y cuando pueda mantenerlas. Lo que quiere decir que el hombre debe disponer de Selon la mythologie massaï, ils sont « le peuple élu de Dieu », le dieu Lengai, qui leur confia tout le bétail de la Terre. Aujourd'hui, restant fidèles à leurs traditions, ils se sont établis dans la partie méridionale du Kenya et la zone septentrionale de la Tanzanie, se convertissant en un peuple de bergers dont le mode de vie reste nomade. © crédit A l hablar de los Masáis el primer pensamiento que nos viene a la mente es el de una etnia guerrera, de hombres nómadas de gran estatura, temidos por el resto de los africanos. Y la primera imagen es, como la de un espejismo, la de estos hombres soberbios, arrogantes, vestidos con telas donde predomina el rojo, quienes con un caminar muy peculiar, pueden desplazarse sin descanso para atravesar durante días los extraordinarios paisajes africanos. En el siglo XIX, ellos gozaron de un gran esplendor ya que poseían un importante poder en la región. Según la mitología Masái, ellos son “El pueblo elegido por Dios”, el dios Lengai, quien les otorgó todo el ganado de la Tierra. En la actualidad, siendo fieles a sus tradiciones se han establecido en la parte meridional de Kenia y en la septentrional de Tanzania convirtiéndose en un pueblo de pastores que siguen siendo nómadas. Cuál es el rol de la mujer Masái en este estilo de vida? Las Masáis juegan un importante papel en la comunidad pero en general ellas son mantenidas al margen: no tienen ningún poder en la sociedad, no tienen derecho a ser propietarias de ganado y poco acceso a la educación. Solamente en casos extremos y muy raros, ellas obtienen la permisión de ir a la escuela, como lo son: la reticencia a casarse, a hacer las labores domesticas o trabajar la tierra. Sin embargo, las masáis son las verdaderas guardianas del orden social particularmente cuando los hombres dejan el caserío. Las mujeres masáis se ocupan de todas las tareas domesticas, buscan el agua, transportan la leña, cuidan el ganado, se encargan de la educación de los niños y comercian con las tribus vecinas. Son ellas, las que en pocos 26 Quel rôle joue la femme massaï dans ce style de vie? Les femmes massaïs jouent un rôle important dans la communauté, bien qu'elles en soient généralement maintenues à ses marges : elles n'ont aucun pouvoir dans la société, n'ont pas le droit d’être propriétaires de bétail et ont un accès restreint à l'éducation. Seulement dans des cas extrêmes et très rares, elles obtiennent l'autorisation d'aller à l'école, par exemple si elles montrent des réticences à se marier, à réaliser les tâches domestiques ou à travailler la terre. Et pourtant les femmes massaïs sont les véritables gardiennes de l'ordre social, et ce particulièrement quand les hommes délaissent le hameau. Les femmes massaïs s'occupent de toutes les tâches domestiques : elles vont chercher de l'eau, rapportent le bois de chauffe, surveillent le troupeau, se chargent de l'éducation des enfants, et font du commerce avec les tribus voisines. Ce sont elles qui, en quelques jours, construisent les cases ovoïdales avec un mélange de terre, d'eau et d'excréments de bœufs. Elles s'occupent de l'alimentation, qui est constituée de tout ce que peut fournir le troupeau : lait, sang et viande ; le lait étant le plus important des 27 aliments, puis vient le sang, extrait de la veine jugulaire des bêtes; et finalement la viande, que les guerriers consomment lors d'occasions spéciales. Pour les femmes massaïs, l'aspect physique est important ; se tondre la tête est synonyme de beauté et de séduction. Leurs visages dégagés, présentant une dentition excellente, ressortent comme encadrés par leurs colliers énormes et surchargés, constitués de cercles de couleurs variées, ainsi que par suficientes vacas para cumplir con todas las mujeres en su posesión. Los padres de jóvenes fuertes, aguerridos, hacen alianzas económicas con amigos en la búsqueda de futuras esposas para sus hijos, por supuesto la parte estética tiene un gran valor. Sin embargo, se suele también convenir matrimonios con niñas recién nacidas o que son reservadas antes de nacer. Por lo que normalmente, salvo algunas excepciones, los masáis no pueden casarse hasta que transcurran varios años. No obstante, durante la adolescencia las relaciones sexuales no están prohibidas antes del matrimonio que ha sido convenido “pero como contrapartida se les practica indefectiblemente la ablación al alcanzar la pubertad, bajo el pretexto de hacerlas válidas para el casamiento y la procreación”** Hoy por hoy, a pesar que los gobiernos de Tanzania y Kenia han dictado leyes contra la mutilación genital femenina, así como la les boucles d'oreilles voyantes qui pendent d'importantes extensions de leurs lobes d'oreilles. Des bracelets couvrent leurs longs bras. Ces décorations, ainsi que leurs tissus de couleurs vives noués sur leurs épaules, rehaussent leurs silhouettes stylisées, leur donnant une élégance innée. La femme massaï, lorsqu'elle se marie, devient propriété de l'homme. La société massaï étant une société polygame, l'homme peut se marier avec autant de femmes qu'il le désire, tant qu'il peut les entretenir, ce qui implique que l'homme doit disposer d'assez de vaches pour subvenir aux besoins de toutes les femmes qu'il a en sa possession. Les pères des jeunes hommes forts et aguerris font des alliances économiques avec des amis dans la recherche de futures épouses pour leurs fils. Évidemment le côté esthétique revêt une grande importance. Cependant, il est commun que les mariages -para los occidentales al menos- llama la atención el modo en que se relacionan hombres y mujeres, siembre bajo un contexto marcadamente patriarcal en el que éstas últimas gozan sin embargo de ciertas licencias”** Según algunas referencias, no existe la prohibición de que la mujer Masái mantenga relaciones extramatrimoniales con hombres de la misma edad del marido, siempre y cuando ella le informe y él dé su aprobación. ¿Será ésta una de esas licencias? www.alepal.com Dans l'actualité, malgré le fait que les gouvernements de Tanzanie et du Kenya aient passé des lois contre la mutilation génitale féminine, et malgré l'action constante des organisations internationales et régionales pour la protection de l'enfance, de la femme, de la santé et des droits civils, la néfaste ablation du clitoris est encore pratiquée. En 2014, le Fonds des Nations Unies pour l'Enfance (UNICEF) a publié un rapport qui estime à 130 millions le nombre d'enfants, de jeunes filles et de femmes qui ont subi une forme de mutilation génitale féminine (MGF/E) dans les 29 pays d'Afrique et au Moyen Orient, où c'est une pratique habituelle. Au delà de la douleur physique et psychologique, ces femmes courent le risque de souffrir d'hémorragies prolongées, d'infections, de stérilité et, dans certains cas, de mourir. De nos jours, une adolescente a trois fois moins de « chances » de subir une mutilation génitale qu'il y a 30 ans. En Tanzanie et au Kenya, pendant ce même laps de temps, le nombre de cas d'excision a diminué de deux tiers, grâce à la législation et aux actions communautaires. **http://www.enfolang.com/internacional/ costumbres/relaciones-de-los-masai.html constante acción de las organizaciones internacionales y regionales para la protección de la infancia, de la mujer, de la salud y de los derechos humanos, todavía se sigue practicando la nefasta ablación del clítoris. En el 2014, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) publicó un reporte donde se estima en más de 130 millones el número de niñas, jóvenes y mujeres que han sufrido una forma de mutilación genital femenina (MGF/E) en los 29 países de África y en el Medio Oriente donde es una práctica habitual. Más allá del sufrimiento físico y psicológico, estas mujeres corren el riesgo de hemorragias prolongadas, infecciones, esterilidad y, en algunos casos, la muerte. Actualmente, el riesgo de una adolescente de sufrir una mutilación genital es de un tercio menos que hace 30 anos. En Tanzania y en Kenia, bajo ese mismo periodo de tiempo el número de casos ha disminuido en dos tercios, gracias a la legislación y a las acciones comunitarias. He leído en relación a los masáis que: “Dentro de su curiosa y casi pintoresca idiosincrasia soient arrangés avec des enfants qui viennent de venir au monde, ou qui sont réservés avant leur naissance. Car normalement, sauf quelques exceptions, les Massaïs ne peuvent pas se marier avant plusieurs années. Pourtant, pendant l'adolescence, les relations sexuelles ne sont pas interdites avant le mariage qui a été convenu, « mais en contrepartie est pratiquée, indéfectiblement, l'ablation (excision) quand la puberté est atteinte, sous prétexte de les rendre aptes pour le mariage et la procréation »** 28 © crédit © crédit J'ai lu, en lien avec les Massaïs, que : « Au sein de sa curieuse et presque pittoresque idiosyncrasie – du moins pour les occidentaux – les relations qu'entretiennent les hommes et les femmes attirent l'attention, toujours dans un contexte patriarcal marqué, au sein duquel ces dernières jouissent cependant de certaines autorisations »** Selon certaines références, rien n'interdit à la femme massaï d'avoir des relations extra-conjugales avec des hommes du même âge que le mari, à la condition qu'elle l'informe et qu'elle obtienne son accord. Serait-ce cela une de ces autorisations ? **http://www.enfolang.com/internacional/ costumbres/relaciones-de-los-masai.html 29 [email protected] La Leche League, apoyo y promoción de la lactancia materna La Leche League, soutien bénévole à l’allaitement maternel por hanny ghazi par hanny ghazi L L a Leche League es una organización internacional, presente en 58 países desde 1956. La misión de la organización es el apoyo a la mujer embarazada que desea amamantar a su hijo, y a la nueva madre que desea lograr una lactancia exitosa. Todas las voluntarias de la organización son madres que han amamantado a sus propios hijos, y que han realizado una capacitación de aproximadamente un año, sobre todos los aspectos técnicos que conciernen la lactancia, al igual que de herramientas de comunicación y de gestión de un grupo de palabra. Para mayor información : Pour plus d’information : Hoy día las madres son generalmente empujadas hacia un consumismo de productos de puericultura innecesarios haciéndoles creer que los necesitan si desean que su hijo esté bien. En “La Leche League” se cree que lo único que un bebé necesita durante sus primeros meses de vida es la presencia de su madre, una necesidad tan fundamental como la necesidad de alimento (este es uno de los valores de la organización, ver lista completa abajo). En Francia, La Leche League existe desde 1981 como asociación ley 1901 en dos divisiones: “La Leche League France” y “La Leche League Réseau pour l’Allaitement”. Las madres de habla hispana en Francia, no siempre hablan francés, e incluso cuando lo hablan, para poderse comunicar efectivamente con un profesional médico es indispensable hablarlo casi a la perfección (e incluso cuando es el caso el diálogo con un profesional médico no siempre es fácil). Es para estas madres que el grupo de apoyo “La Leche League Rpa para madres de habla hispana” fue creado. Los encuentros son en español y la mayoría de la información que se comparte, al igual que las fuentes, son disponibles en español en el sitio internacional de la organización (link abajo). Adicionalmente, las dos monitoras encargadas del grupo, son latinoamericanas (una boliviana, la otra colombiana). Los estudios (ver abajo links) han demostrado que las madres que han asistido a un grupo de apoyo a la lactancia logran todas amamantar a sus hijos hasta los 6 meses, y algunas continuaron la lactancia más allá de los 6 meses, incluso habiendo regresado al trabajo. En Francia solamente el 9% de las madres amamantan a sus bebés hasta los 6 meses (según el último estudio publicado por la BH2, ver link abajo). El hecho de tener una reunión de apoyo a la lactancia en español ha permitido a las madres que participan tener una “bocanada de aire fresco” (palabras de una madre) en su vida de expatriadas, las reuniones son la ocasión de abrir sus corazones para hablar de uno de los sentimientos más fuertes en la vida de una mujer : la maternidad, y en su lengua materna. 30 -Grupo / Groupe “La Leche League Rpa para madres de habla hispana” http://lalecheleague.fr/trouvez-une-animatrice-pres-de-chez-vous/lll-rpa-paramadres-de-habla-hispana/ -La Leche League International: www.llli.org -La Leche League Réseau pour l’Allaitement (Francia) : www.lalecheleague.fr -10 valores de La Leche League: 10 Valeurs de La Leche League: http://www.llli.org/lang/espanol/filosofia.html -Los grupos de apoyo contribuyen a la promoción de la lactancia materna : Une fois par mois, les mères et l’animatrice se rencontrent dans la maison de l'une d’entre elles, ou dans une salle d’accès public pour discuter de leurs doutes et partager des expériences et des informations. Par ailleurs, les mères peuvent contacter leur animatrice locale par téléphone ou e-mail entre les réunions afin de clarifier leurs inquiétudes et pouvoir poursuivre leur allaitement. Ni les rencontres mensuelles, ni l’attention de l’animatrice entre les réunions ne sont payantes. Les groupes d’entraide des mères contribuent à la promotion de l’allaitement maternel: http://www.who.int/features/2014/russiabreastfeeding/fr/?utm_ content=buffer95dd2&utm_ medium=social&utm_source=facebook. com&utm_campaign=buffer -Duración de la lactancia materna en Francia según las características de sus padres y del tipo de nacimiento. Resultados del estudio longitudinal francés ELFE) Durée de l’allaitement en france selon les caractéristiques des parents et de la naissance. résultats de l’étude longitudinale française elfe http://www .invs.sante.fr/beh/2015/29/ pdf/2015_29.pdf © pascal ghazi Una vez por mes, las madres y la monitora se reúnen en la casa de alguna o en una sala de acceso público para discutir sus dudas y compartir sus experiencias e información. Adicionalmente a esto, las madres pueden contactar la monitora por teléfono o email entre reuniones a fin de aclarar sus inquietudes y poder continuar su lactancia. Ni los encuentros mensuales ni la asesoría de la monitora entre reuniones tienen ningún costo. El grupo en español “La Leche League Rpa para madres de habla hispana” existe desde 2015 en región parisina, inicialmente con reuniones presenciales mensuales, hoy día con reuniones virtuales (vía Skype) que tienen una gran acogida entre las madres de habla hispana de toda Latinoamérica y de España. a Leche League est une organisation internationale, présente dans 58 pays depuis 1956. Le but de l’organisation est le soutien à la femme enceinte qui souhaite allaiter son enfant, et à la nouvelle mère qui souhaite réussir son allaitement. Toutes les bénévoles de l’organisation sont des mères, ayant allaité leurs propres enfants, qui ont suivi une formation d’un an à peu près, sur tous les aspects techniques qui concernent l’allaitement et aussi sur des outils de communication et de gestion d’un groupe de parole. En France, La Leche League existe depuis 1981 en tant qu’association loi 1901 en deux divisions : « La Leche League France » et « La Leche League Réseau pour l’Allaitement ». Le groupe hispanophone « La Leche League Rpa para madres de habla hispana » existe depuis 2015 en région parisienne, initialement avec des réunions présentielles mensuelles, et aujourd’hui avec des réunions virtuelles (sur Skype) qui ont un grand succès parmi les mères hispanophones venant de toute l’Amérique Latine et d’Espagne. Les études (voir plus bas référence étude publiée par l’OMS l’année dernière) ont démontré que les mères ayant assisté à un groupe de soutien à l’allaitement avaient toutes allaité jusqu'aux 6 mois de l'enfant, et certaines avaient même poursuivi au-delà des six mois, tout en ayant repris le travail. En France seul 9% des mères allaitent leurs enfants jusqu’à leurs 6 mois (selon la dernière étude publiée par le BH2, voir lien en-bas). Aujourd’hui, les mères sont plutôt poussées vers le consumérisme des produits de puériculture non nécessaires, on leur fait croire qu’elles en ont besoin pour que leur enfant aille bien. A La Leche League, nous croyons que la seule chose dont un bébé a besoin pendant ses premiers mois de vie, c’est de la présence de sa mère, un besoin aussi fondamental que son besoin de nourriture (une des valeurs de « La Leche League », voir liste complète en-bas). Les mères hispanophones, en France, ne parlent pas toujours le Français, et même celles qui le parlent ont du mal à communiquer leurs impressions aux professionnels de santé. Il est indispensable de bien maîtriser la langue (et encore ce n’est pas toujours facile de se faire comprendre par un professionnel de santé même en maîtrisant la langue à la perfection). Pour ces mères, le groupe hispanophone « La Leche League Rpa para madres de habla hispana » a été créé. Les rencontres ont lieu en espagnol, la plupart de l’information que l’on partage ainsi que les sources sont disponibles en espagnol sur le site international de l’organisation, et les deux animatrices sont hispanophones de langue maternelle (l’une est bolivienne, l’autre colombienne). Le fait d’avoir une rencontre en espagnol a permis aux mères qui participent d’avoir une bouffée d’oxygène (comme elles l’appellent) dans leur vie d’expatriées, c’est l’occasion d’ouvrir leurs cœurs dans leur langue maternelle, pour parler d’un des sentiments les plus profonds dans la vie d’une femme : la maternité. 31 p tomas nie to or ¿De quién hablamos? Los Los árboles árboles maduran maduran solos. solos Les arbres mûrissent seuls MUSEO BOTERO MEDELLÍN constructiva y urbanística, el edificio receptor podía catalogarse como uno de los mejores y más destacados de la ciudad por su arquitectura colombiana del siglo XX. Fue diseñado por la firma H. M. Rodríguez e Hijos. El acuerdo académico fue tácito. Respetar con inteligencia y tacto su legado arquitectónico y enriquecer en la complejidad del lugar, en el pleno y agitado centro de la ciudad, despejando una manzana de vetustos edificios y diseñar una plazoleta en donde ubicar de manera inédita una docena de las voluminosas esculturas en bronce del Maestro Botero. U ne grève étudiante dans les années 2000 nous avait libéré de notre métier d'enseignant et nous avait permis d'avoir du temps libre, suffisamment pour que nous puissions, les amis de toujours, nous réunirent dans le café. Imaginons ce café. C'était une année ensoleillée, dans l'étroite vallée de "l'Aburra antioqueno". La température nous rappelait notre proximité de l'océan Pacifique et le célèbre phénomène "El Nino". Rien à faire. Tout à coup, arrive à notre table la belle architecte Beatriz Jaramillo avec la nouvelle et le défi du jour dans sa mallette. L'arôme du café s'intensifie et nous inhalons profondément l'air mêlé au vacarme ambiant. Emilio, un professeur d'architecture érudit, ami de tous durant les années à l'Université Nationale de Colombie à Medellin, Dario Ruiz, un polémique, sympathique journaliste et urbaniste acéré, et moi, réunis de par la bonne volonté de Beatriz. Elle lâche la proposition comme un défi. Il n'y a pas beaucoup de temps. Nous rions aux éclats. Nous terminons rapidement nos tasses de café, en acceptant de participer et de gagner le concours afin de rénover et d'adapter l'antique Palais municipal construit en 1937 et d'y transférer le Musée d'Antioquia. La raison était que Botero avait fait don de sa collection personnelle, qui réunissait ses propres œuvres et des œuvres d'autres auteurs (peintures et grandes sculptures en bronze). Par son architecture colombienne du 20e siècle, sa fonctionnalité, sa qualité de construction et d'urbanisme, l'édifice pouvait être considéré comme l'un des meilleurs et des plus remarquables de la ville. Il fut conçu par l'entreprise HM Rodriguez et fils. L'autorisation académique fut tacite. Respecter avec tact et intelligence son héritage architectural, enrichir la complexité du lieu en dégageant un pâté d'édifices vétustes et concevoir une place où exposer une douzaine des volumineuses sculptures en bronze du Maître Botero. pasar a los proyectos al igual que los árboles grandes con el tiempo: maduran solos. * Departamento colombiano capital Medellín. Tomás Nieto Montreal, primavera 2016. 32 © tomás nieto El tiempo transcurre rápido entre el taller de arquitectura con estudiantes apasionados, largas conversaciones de café y centenares de dibujos a mano alzada de todos los tamaños. Todo en medio de la atmósfera y nerviosismo del concurso de arquitectura acostumbrado. La decisión estratégica de organizar y entregar los dibujos hechos a mano limpia en el fragor de las ideas, recreando los espacios y el bullicio popular de lo que sería la plazoleta con las inmensas, tostadas y ardientes esculturas de bronce ocre y el toque discreto pero contundente para hacer una exquisitas salas de exposición en medio de los patios del viejo edificio, colocan la propuesta en la opción de llamar la atención del jurado y en particular del Maestro Botero que se inclina por la alternativa. Bravo. Los años han pasado. Muchos momentos de café se disfrutaron alrededor del tema y pasó eso que le suele © tomás nieto U na huelga estudiantil por allá en los años 2000, nos había liberado un tiempo extra de nuestra ocupación como docentes, lo suficiente para que los amigos de siempre, nos reuniéramos en el café. Imaginemos este café. Era un año soleado en el estrecho valle del Aburra antioqueño*. La temperatura nos recordaba nuestra vecindad al océano Pacifico y su famoso fenómeno del Niño. Nada que hacer. De repente, llega a nuestra mesa, la esbelta arquitecta Beatriz Jaramillo, con la novedad y el reto del día en su maletín. El aroma del café se intensificó e inhalamos profundamente el aire, mezclado con la algarabía de voces del lugar. Emilio, era un erudito profesor de arquitectura compañero de todos en la Universidad Nacional de Colombia en Medellín. Darío Ruiz, un polémico, amistoso periodista y urbanista agudo y yo, nos unimos a la atención solicitada. Beatriz suelta la proposición como un reto. No hay mucho tiempo. Reímos a carcajadas. Términamos nuestras tazas de café apresuradamente aceptando participar y ganar la adjudicación del concurso para refaccionar, adecuar e insertar, el antiguo edificio Palacio Municipal construido en 1937 y trasladar allí de manera moderna el Museo de Antioquia. El motivo era que Botero había donado al museo su colección personal de obras de otros autores y parte de la suya. cuadros, esculturas en bronce de gran formato. Por su arquitectura, funcionalidad, calidad MUSÉE BOTERO MEDELLIN dessins faits à main levée dans le fracas des idées , en recréant les espaces et le brouhaha populaire de ce que serait la place avec les immenses, bronzées et ardentes sculptures et la touche discrète mais convaincante d'une exquise salle d'exposition au milieu des patios du vieil édifice, ont permis d'attirer l'attention du jury, en particulier celle du Maître Botero qui choisit notre projet. Bravo. Les années ont passé. D'autres discussions sur ce thème ont été partagées au café et il se passa ce qui arrive souvent aux projets comme aux grands arbres avec le temps : ils mûrissent seuls. Traduit par Mélanie Nogues Le temps passa vite entre l'atelier d'architecture, les étudiants passionnés, les longues conversations au café et les centaines de dessins de toute taille réalisés à main levée. Le tout dans l'atmosphère nerveuse du concours. La décision stratégique de remettre les 33 ¿Quién soy?* Que suis-je ?* ¿ E Y qué es elegir sino tener incertidumbre con respecto a lo que somos? t qu'est-ce que le choix,sauf l'incertitude de ce que nous sommes ? No hay duda que no esté arraigada en esto. No hay pregunta que no sea un reflejo de ello. No hay conflicto que no entrañe la simple pregunta: Il n'est pas de doute qui n'ait là ses racines. Il n'est pas de question qui ne reflète celle-ci. Il n'est pas de conflit qui n'entraîne l'unique, simple question : ¿Q Qué soy? ue suis-je? Tener incertidumbre con respecto a lo que indudablemente eres es una forma de auto-engaño tan monumental, que es difícil concebir su magnitud. Estar vivo y no conocerte a tí mismo es creer que en realidad estás muerto. Pues, ¿qué es la vida sino ser lo que eres? Y ¿qué otra cosa sino tú podría estar viva en tu lugar? ¿Quién es el que duda? ¿De qué es de lo que duda? ¿A quién le pregunta? ¿Quién le puede responder? L'incertitude à propos de ce que tu dois être est une tromperie de soi à une échelle si vaste qu'il n'est guère possible d'en concevoir l'immensité. Être vivant et ne pas te Está simplemente declarando que él no es quien realmente es, y, por lo tanto, al creer ser otra cosa, se convierte en inquisidor de lo que esa otra cosa es. Sin embargo, no podría estar vivo si no supiese la respuesta. Si pregunta como si no supiese, ello es señal de que no quiere ser lo que es. Mas él ha aceptado lo que es puesto que vive; también ha juzgado contra ello y negado su valor; y ha decidido que desconoce la única certeza mediante la cual vive. Il énonce simplement qu'il n'est pas lui-même, et par conséquent, étant quelque chose d'autre, il devient quelqu'un qui demande ce qu'est ce quelque chose. Or il ne pourrait jamais être en vie à moins de connaître la réponse. S'il demande comme s'il ne la connaissait pas, cela montre simplement qu'il ne veut pas être la chose qu'il est. Il l'a acceptée parce qu'il vit ; l'a jugée et rejetée, a nié sa valeur et a décidé qu'il ne connaît pas la seule certitude grâce à laquelle il vit. *Tomado de: Un Curso de Milagros. Anónimo. *Un Cours en Miracles. Anonyme 34 Chers Amis de l’Amérique Latine et Membres de la Chambre de Commerce Latino-Américaine : Notre Chambre de Commerce Latino-Américaine en France (CCLAM), organisme professionnel né le 9 avril 1929, pour faciliter l’investissement et la pénétration commerciale des entreprises françaises sur le territoire de l’Amérique Centrale et du Sud, a conclu un exercice 2015 rempli d’activités de promotion économique, d’activités culturelles, d’événements de networking, de publications écrites et audiovisuelles, de conférences et de formations. Des nouvelles entreprises ont adhéré à notre organisme et notre Dîner Annuel, connu sous le nom des « Rencontres Latino-Américains », a été, incontestablement extraordinaire. Devenez membre de la Chambre de Commerce Latino-Américaine et participez à notre Diner-Conférence Annuel « Rencontres Latino-Américaines » qui portera sur la RSE et aura lieu à la Peniche du Cercle de la Mer le 2 juin 2016. http://www.cclam.org/bundles/thcclam/pdf/bulletinAdhesionCCLAM.pdf http://www.cclam.org/adhesion © crédit Or qui pourrait poser cette question, sauf celui qui a refusé de se reconnaître lui-même ? Seul le refus de t'accepter toi-même peut faire que la question semble sincère. La seule chose qui puisse être connue avec certitude par toute chose vivante est ce qu'elle est. De ce seul point de certitude, elle regarde les autres choses aussi certaines qu'elle-même. connaître toi-même, c'est croire que tu es réellement mort. Car qu'est-ce que la vie, sauf d'être toi-même, et quoi d'autre que toi peut être vivant à ta place? Qui est celui qui doute ? De quoi doute-t-il ? Qui Interroge-t-il ? Qui peut lui répondre ? © issara crédit willenskomer Mas ¿quién podría hacer esta pregunta sino alguien que se ha negado a reconocerse a sí mismo? Sólo esta negativa a aceptarte a tí mismo es lo que hace que la pregunta parezca sincera. Lo único que cualquier cosa viviente puede saber con certeza es lo que ella es. Desde esta perspectiva de certeza, contempla otras cosas que tienen tanta certeza como ella misma. Nous vous invitons à nous joindre, vous entrerez dans une communauté d'affaires multiculturelle dont le poids grandit chaque année. Pour nous contacter par courrier postale : CCLAM (Chambre de Commerce Latino-Américaine) 30/32, Boulevard de Sébastopol - 75004 Paris T : +33972400726 || +33601213349 [[email protected]] www.cclam.org José Francisco Rodríguez Queiruga Economiste & Président https://fr.linkedin.com/in/francisco-queiruga-517611 35 Kike Filian peluquero entrevista de marcelo gómez / foto: elcafelatino.org Kike, ¿Qué te trajo a abrir un salón en Paris? París es la ciudad de la moda y de la luz, es esa luz en ella que nos cautiva y nos envuelve y hace que nos enamoremos cada día más de ella. Exactamente en mi caso se dió la gran acogida que tuve del público hispanoamericano que vive aquí. Como a mí me gustan los retos; aquí estoy, creando mi propia marca. ¿Cuál es tu experiencia en el mundo del peluqueado? Llevo 15 años en el mundo de la peluquería atendiendo al público, y desde muy pequeño me crié en el salón de mi madre, por eso tengo la suficiente experiencia tanto latina como europea en este mundo tan hermoso del cual disfruto y gozo, porque cuando se ama lo que se trabaja, jamás trabajas ningún día de tu vida; todo esto para mí es una pasión sinceramente. ¿Qué busca la gente cuando va a tu salón? Cuando una persona llega a mi salón, principalmente busca un estilista con quien pueda compartir su propia lengua, y es verdad que el latino atrae al latino y en mi caso también al español y a los franceses que buscan esa picardía y esencia que llevamos los latinos, además estas personas buscan un estilo; ya sea latino, pero con técnicas europeas, o viceversa según sea el caso y más a los franceses y europeos en sí, que buscan esa alegría que irradiamos. ¿De dónde eres y qué hacías en tu país, y cómo aprendiste la peluquería? Nací en Ecuador en una ciudad llamada Babahoyo la capital de la Provincia de Los Ríos, una de las Zonas Centrales y Bananeras de mi querido Ecuador donde era estudiante de Ingeniería Agronómica. Pero curiosamente terminé siendo estilista en la peluquería de Madrid España. La peluquería la llevo en la sangre ya que he vivido desde siempre en ella gracias a mi madre donde en mi ciudad natal tiene una peluquería la cual es muy reconocida desde hace muchos años. ¿Qué planes tienes para el presente y el futuro? hacer frente a este tipo de demanda. ¿Es diferente la peluquería latinoamericana de la europea? Las técnicas son diferentes por el tipo de cabello de cada continente, por ejemplo, es bien sabido que la pigmentación latina no es igual a la europea, y hay que saber darle una excelente preparación y definición al mismo, no es lo mismo cortar un cabello latino, que uno europeo, es por eso que en mi local el personal está óptimamente capacitado para ¿Cómo ves el futuro de los latinos en Europa? El futuro de los latinos es muy prometedor, cada día la comunidad latina es muy aceptada como muchas otras, ya que hay profesionales que se han preparado aquí y otros que viene muy dispuesto a conquistar y echar una mano a esta sociedad ya que nuestros países están en vía de desarrollo y eso hace que seamos cada vez mejor. 36 ¿Quiénes te acompañan en el salón? Actualmente estoy acompañado por un grupo fenomenal de Latinos tanto de Colombia, como de Venezuela, de Ecuador, de Perú y de México, los cuales aparte de ser profesionales en el mundo de la belleza y la moda, somos una familia que nos encargamos que nuestra clientela quede más que satisfecha, es por eso que hemos tenido una gran acogida en esta la ciudad de la luz: mi querido París © crédit ¿Por qué te viniste de España? Se dió porque tuve una invitación de una amistad y de unas clientes que ya me esperaban aquí pues querían que yo las atendiera. Mis planes para el presente es dar mejores servicios en mi local cada día; desde que una persona llega, encuentra todo lo que necesita; una manicura, una depilación, un relajamiento corporal, un maquillaje, pasando por un buen corte y color adecuado para que así quede más satisfecho cuando salga y obviamente conseguir su fidelidad. Mis planes de futuro son varios, más bien los llamo sueños los cuales los pienso ir cumpliendo uno a uno como hasta ahora, y llegar a ser la única franquicia latina en Europa. ¿Por qué no? © crédit ¿En España es igual? En España es algo igual la verdad, ya que como digo siempre que el latino quiere ser atendido por un latino y a los españoles les encanta ese cara a cara de la moda, y la frescura que proyecta un latino al atenderles y darles un servicio y más especialmente tratándose de su imagen. 37 Les Kogis vont récupérer leur trésor pillé par les conquistadors par mathilde lemaire G Là-haut, elle décide que les précieux objets doivent naturellement leur revenir : "Ils étaient destinés à revenir dans leur pays. Mais les autorités l'ont su. Et on m'a Pas question de céder ces pièces à un musée de Bogotá. Car Dora Janssen sait que pour les Kogis, l'or n'est pas juste un métal précieux, c'est le reflet du soleil qui par sa présence équilibre les forces de la nature et protège les hommes. Pour eux mettre ce trésor dans une vitrine serait comme l'enfermer dans une prison. Deux ans de bataille avec le ministère colombien de la Culture qui a finalement cédé donc hier. La riche veuve n'a pas tardé, a déjà remis la précieuse boite à un intermédiaire. Une grande émotion et une satisfaction pour elle : "C'est la réalisation d'un rêve". La restitution du trésor va maintenant être prise en charge par l'association française Tchendukua qui depuis 30 ans accompagne les indiens Kogis. Son président Eric Julien prépare toute une mise en scène pour l'arrivée du trésor: "Cinq siècles plus tard dans une petite baie des Caraïbes, un petit bateau blanc va arriver et le skipper va remettre ces objets en or aux Kogis. Le symbole est fort." Ce sont les chamans du peuple Kogis qui auront en charge ces objets en or de grande valeur spirituelle et symbolique. Certains serviront pour les cérémonies d'offrandes. D'autres seront peut-être enterrés dans les sites sacrés de la montagne. Une couronne, des assiettes, des bijoux. Ces dix-sept pièces en or, dans une grande boite, dormait depuis trente ans à Bruxelles chez la baronne Janssen. 38 © crédit Et la rencontre s'est en effet produite. Il y a deux ans quand des représentants du peuple Kogis sont venus donner une conférence sur la nature l'écologie dans sa ville Bruxelles. Heureux hasard. La collectionneuse part alors à son tour les voir dans les Andes en Colombie et tombe sous le charme de ce peuple autochtone. Les Kogis ne sont pas plus de 10.000. Elle tombe sous le charme aussi de la Sierra Madre où ils vivent à 4000 mètres d'altitude. dit que ça n'irait pas aux Kogis mais au musée de l'or. Alors j'ai dit que je ne les donnerai pas". © tchendukua râce à la détermination d'une baronne belge, une précieuse collection d'art précolombien volée par les conquistadors il y a cinq siècles en Amérique Latine, va être rendue au peuple indien qui en était "propriétaire". Une couronne, des assiettes, des bijoux. Ces dix-sept pièces en or, dans une grande boite, dormait depuis trente ans à Bruxelles chez la baronne Janssen. Quand la septuagénaire a donné toute sa collection d'art précolombien à l'Etat belge, elle n'a gardé que ces dix-sept pièces avec le secret espoir de retrouver un jour les descendants de ceux qui les avaient façonnées. 39 En una feria de artesanos de la ciudad de Corrientes conocí a Julio. Hace 20 años se fue de La Plata, su ciudad natal, y estuvo viajando por todo el país, viviendo de sus artesanías. Nos quedamos charlando un buen rato, bajo la sombra de una palmera, entre rondas de tereré bien frío. FO VE UR E A orillas del Paraná, Don Cepillo cuenta su historia. Solía tener una cantina en la playita, pero la municipalidad la tiró abajo porque estaban construyendo una costanera. También fue jefe de la barra brava del equipo de fútbol Mandiyú de Corrientes, y profesor de percusión. H oy e s e m p l e a d o m u n i c i p a l y e s t á construyendo una cantina para la municipalidad, al lado del lugar donde antes estaba la suya. La ciudad de Corrientes tiene un pequeño zoológico. En pequeñas jaulas, algunas oscuras, otras sin sombra, en medio del olor a podrido, yacen algunos monos, loros, aguiluchos, tigres y varias especies de aves. Algunos muestran rasgos de stress, otros de tristeza y resignación. La ciudad de Corrientes, al igual que el resto de las ciudades del mundo, tiene también cárceles para humanos. LE DÉCOU RT José trabajó durante veinticinco años en una empresa ferroviaria en la provincia de Corrientes. En el año 2001, juntó todos sus ahorros, renunció a su trabajo, y abrió una empresa metalúrgica. Al mes, en enero del 2002, a causa del “corralito” tuvo que vender todo lo que tenía para devolver los créditos. Quedó en la calle, sólo con algunas máquinas sin usar que nadie quiso comprar. Hoy en día es taxista. CH I por javier leibiusky Luna llena sobre el río Paraná Agua de plata mezclada con agua de noche CEV Luna llena sobre el río Paraná U RM E + PISCO SO Un reflejo de luna que se va haciendo angosto a medida que llega hacia mí Y yo, en mi gran arrogancia, pienso que tal vez esa luz sobre el agua, sale de mí y se expande hacia el horizonte Luna llena sobre el río Paraná http://xafierleibs.blogspot.fr/ Pleine lune sur le fleuve Paraná LE PÉROU À PARIS par javier leibiusky Dans une petite foire d’artisans dans la ville de Corrientes j’ai rencontré Julio. Il y a 20 ans il a quitté Buenos Aires, sa ville natale, pour voyager dans le pays entier. Il vivait de la vente d’artisanat. Nous avons discuté pendant un long moment sous l’ombre d’un palmier, buvant du tereré (maté) bien froid. Venez déguster un pisco accompagné d’un ceviche à la Casa Picaf lor. Un reflet de lune qui rétrécit Au fur et à mesure qu’il se rapproche de moi Di f férent s cockt ails et piqueos à découvrir : Pisco Sour, Maracuya Sour, Pisco Punch... Ceviche Tradicional, Ceviche de Bar, Ceviche Nikkei, Trio de causas, Salade de Quinoa... Et moi, dans ma grande arrogance, Je pense que peut-être cette lumière sur le fleuve Part de moi et s’éloigne vers l’horizon Pleine lune sur le fleuve Paraná 40 © crédit Sur les bords du fleuve Paraná, Don Cepillo raconte son histoire. Il avait un petit bar sur la plage mais la mairie l’a démoli pour construire une promenade qui allait longer le fleuve. Il a été aussi le directeur de l’association des supporteurs du club de foot Mandiyú de Corrientes et professeur de percussion. Aujourd’hui, il est employé municipal et il est en train de construire un bistrot pour la mairie, à côté de l’endroit où se tenait autrefois son bar à lui. Pleine lune sur le fleuve Paraná De l’eau argentée se mélange avec l’eau de la nuit Crédits photos : Mauricio Alvarez La ville de Corrientes a un petit zoo. Dans des petites cages, dont certaines sont très obscures, d’autres sans ombre, au milieu d’une odeur fétide, on peut admirer quelques singes, perroquets, aigles, tigres et plusieurs espèces d’oiseaux. Certains animaux manifestent des signes de stress, d’autres de la tristesse et de la résignation. La ville de Corrientes, comme beaucoup d’autres villes au monde, a aussi des prisons pour les humains. © crédit José avait travaillé pendant 25 ans dans une entreprise ferroviaire de la province de Corrientes, dans le nord-est argentin. En 2001 il prit toutes ses économies, démissionna de son travail et ouvrit une entreprise métallurgique. Un mois plus tard, en janvier 2002, juste après la crise, il s’est vu obligé de tout vendre pour payer les crédits qu’il avait pris. Il finit à la rue, avec quelques machines que personne ne voulut acheter. Aujourd’hui il est chauffeur de taxi. CASA PICAFLOR / Ceviche-Piscobar Ouvert du mardi au samedi de 18 h. à minuit. 5, rue Tiquetonne • 75002 Paris M° Etienne Marcel / Les Halles • Tél. : 09 81 77 32 00 www.casapicaflor.fr • [email protected] FB : casapicaflor ceviche piscobar 41 ASTRONOMÍA - ASTRONOMIE Escuchando el silencio Percevons le silence © crédit ©Alex Franzelin 42 43 EL CAFÉ CULTURAL La beauté au naturel : Produits d’ici et d’ailleurs par Leslie Dion Du Maroc à Exposition de Frans Krajcberg,Claude Mollard et Fred Kleinberg l’Inde en passant par les Antilles L’espace d’un rêve: Mariposa del Castillo Ouverture à l’Hermitage ( 23 rue ou l’Amazonie, les femmes ont Du 7 avril au 20 mai Athime Rué, 92380 GARCHES) de tout temps eu des secrets de Ambassade de Du 12 mars au 3 juin beauté et utilisé les richesses l’Equateur en France végétales de leur pays. 34 avenue de Messine Développement à Art Paris, Disponible à la ( Grand Palais- Paris) 75008 PARIS vente Du 31 mars au 3 avril Final à l’Espace Krajcberg (21, Avenue du www.cecupe.com Maine ,75015 Paris) Du 7 avril au 15 mai Garcilaso de la Vega, 400 ans après Marcela Lobo : Lectures du passé à travers des objets ayant déjà eu une première vie. Y hace muchos más que te olvidas de mí Table Ronde avec Carmen de Fernando M Blasco www.fernandoblasco.com Rien n’est éternel sauf les étincelles : un livre d’art en soutien aux Indiens Kogis Bernand et Edgar Montiel Mercredi 13 avril à 19H00 Maison de l’Amérique Latine http://www.etincelles-lelivre.org/ Du 10 mars au 29 avril Grande «Peña » d’Anniversaire Disponible à la vente Instituto cultural de Jeudi 21 avril 2016 à 19h30 Maison de l’UNESCO. México en Francia Place Fontenoy, 75015 PARIS Julio Ramon Ribeyro et Paris Samedi 30 avril à 14h Instituto Cervantes 7 rue Quentin Bauchart 75008 PARIS L'EXIL LATINO-AMÉRICAIN EN FRANCE Carmen la Cubana sur une idée d’Oscar Hammerstein II Dans ces 50 dernières années on Quipus et Yupana, deux instruments complémentaires du monde numérique andinRencontre avec Carmen estime que quatre millions de Gonzalez Mardi 17 mai à 19h00 personnes d'Amérique latine au moins Maison de l’Amérique Latine De 1964 au début du XXIe siècle Erasmo Sáenz Carrete du 6 au 30 avril Theâtre du Châtelet 2 rue Edouard Colonne, furent déracinées, dont une partie 75001 Paris importante a trouvé refuge en Europe. Edition l’Harmattan Zarabanda de Gina Angeles Laplace Mardi 24 mai 2016 à 19h00 La Disparition Des Langues Minoritaires Librairie Hispanidad De Guyane ? Le Cas Des Peuples (Palempseste) Apalaï Et Wayana. Association 16 rue de Santeuil, 75005 Lupuna. Maison de l’Amérique Latine PARIS Vendredi 11 mars de 19h00 à 20h30 ESPACE KRAJCBERG Chemin de Montparnasse21 avenue du Maine 75015 PARIS Tél : 0950584222 Corumbiara film de Vincent Carelli. Le 14 avril à 19h30 O mestre E O divino- Le maître et le Divin La loi du Fleuve par Marthe Gasquet EL DUENDE Federico Garcia Lorca du 12 au 22 mai : jeudi au samedi à EXPOSITION EKA : Peintures, Dessins, Pastels&Photos LITTÉRATURE 20h30,samedi et dimanche à 16h du 21 mars au 30 septembre PREMIER ROMAN Théâtre de l’Epée de Bois Les Ateliers du Voyage - AMÉRIQUE LATINE Cartoucherie Route du Champs de 56 avenue Bosquet, Edition l’Harmattan Manœuvre Paris 7 Disponible à la vente 75012 PARIS www.iameka.com Tél : 0146659430 Le 12 mai à 19h30 Amtô- A festa do Rato-la fête du Rat © crédit Le 9 juin à 19h30 44 45 MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA COORDINATION: ADMINISTRATION: EDITION: RÉDACTION: Marnia Guillaume. [email protected] Marcelo Gómez V. [email protected] Román E Gómez [email protected] Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky. [email protected] COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela: [email protected] Fabián Barado, Cecilia Molina. Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Flore Garcia Bour, Ricardo Lacuta Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas. Canadá: Espagne: États-Unis: France: Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca) Traducteurs: Relecture français: Juliette Deprez Céline Legallic Infographie: WEB: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Conception et Maquette: Illustrateur : Photographe : Contact: Carla Beatriz Gonzales Tatiana Gomez Carla Landauro Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Carla Beatriz Gonzales William Nathanael Guarin, Leslie Umezaki Mauricio Alvarez , Rocío Garza Barraza , [email protected] elcafelatino.org Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino El Café Latino 46 © crédit Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°27 MARS-AVRIL 2016 © crédit Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue 47 24MAI 5JUIN PARTOUT 24MAYO 5JUNIO EN TODA EN FRANCE FRANCIA CONCERTS CONFÉRENCES DANZAS PELÍCULAS CONFERENCIAS CONCIERTOS EXPOSICIONES DANSE THÉÂTRE TEATRO EXPOSITIONS FILMS UNE PROGRAMMATION RICHE À PARIS PAR EL CAFE LATINO UNA PROGRAMACIÓN COMPLETA EN PARIS POR EL CAFE LATINO Le magazine El Café Latino, partenaire privilégié de la Semaine de l’Amérique Latine et des Caraïbes, sera en charge d’une partie de l’événement culturel à Paris. La revista El Café Latino, partenaire privilegiado de «la Semaine de l’Amérique Latine et des Caraïbes» está encargado de una parte del evento cultural en Paris. Venez découvrir des produits typiques sur des stands de dégustation pour le plaisir de vos yeux et vos papilles ! Dele un placer a sus sentidos y encuentre los mejores regalos en los stands y degustaciones regionales. Informez-vous sur des stands professionnels dédiés au tourisme, à l’orientation étudiante et à l’aide à la création d’entreprise avec l’appui de la Chambre de Commerce de l’Amérique Latine. Infórmese en los stands profesionales dedicados al turismo, a la orientación estudiantil y la ayuda a la creación de empresas con el apoyo de la Cámara de Comercio de América Latina. www.elcafelatino.org www.diplomatie.gouv.fr © crédit Une semaine pour promouvoir les relations culturelles, économiques et politiques entre L’Amérique Latine, Les Caraïbes et La France organisée par le Ministère des Affaires Étrangères avec le soutien de la Présidence de la République et du Sénat. Una semana para promover las relaciones culturales, económicas y políticas entre América Latina, el Caribe y Francia organizado por el Ministère des Affaires Étrangères de Francia con el apoyo de la Presidencia de la República y el Senado. 48