Message du président La musique active A Word from

Transcription

Message du président La musique active A Word from
CAMMAC (Montréal)
Canadian Amateur Musicians/Musiciens amateurs du Canada
VOL.39, NO.3
MARS/MARCH 2008
SITE WEB SITE: www.cammac.ca - COURRIEL/EMAIL: [email protected] (ISSN 07067830)
Message du président
La musique active
A Word from the President
Live Music
Qui n’a pas entendu parler de YouTube, MYSpace,FaceBook, iPod, Podcasts, Concerts sur demande (CBC), Radio Internet, BlueTooth, la fin des
Cd et des DVD? Aïe! C’est incroyable comme tout ça arrive vite, Mais
de quoi s’agit-il? Eh bien, c’est de l’opto-électronique qui arrive à toute
vitesse. L’émerveillement suscité par Mosiac )1993) a vite cédé sa place à
la déferlante Google et autreWebb 2.0. Et tout ça concerne la musique.
Who has not heard about YouTube, MySpace, FaceBook, iPod, Podcasts,
Concerts on Demand (from CBC), Internet Radio, BlueTooth, the end of
CDs and DVDs…? Eeek! It’s astonishing how rapidly something is happening, but what? Well, it’s all opto-electronic, and very, very fast. No sooner
do you think that Mosiac (circa 1993) is the winner, than Internet e-mail
and Google jump ahead. It’s also all about music.
Un bon résultat de tous ces phénomènes, c’est que probablement il y a plus
de gens que jamais qui écoutent de la musique. Il y a sans doute aussi plus
d’amateurs de musique qui enregistrent de la musique.
One thing about these phenomena is that, in all likelihood, more humans
than ever are listening to more music than ever before. More amateur musicians are probably also recording more music than ever before, too.
Et toute l’électronique mis à part, il y a plus de gens qui vont à des concerts
et qui font de la musique.
And apart from all the electronics, more people are attending live concerts,
and more people are playing in them.
Dans un livre que je prépare pour une maison d’édition canadienne bien
connue, je cite Avery Brundage, président du Comité olympique international de 1952 à 1972. Brundage dit que « Le sport est un phénomène
international, comme la science ou la musique ».
In a book I’m working on for a major Canadian publisher, I quote Avery
Brundage, President of the International Olympic Committee from 1952 to
1972. Brundage said, “Sports is an international phenomenon, like science
or music.”
Ainsi, la musique serait comme la science ou le sport?
So music is like science or sports?
Personnellement, je suis d’accord avec Brundage. Comme la science et surtout comme le sport, la musique n’est pas un phénomène que l’on observe
passivement; la musique est un sport de participation. Comme le sport et la
science, la musique est aussi globale.
Well, personally, I agree with Brundage. Like science, and especially
sports, music is not a phenomenon humans merely observe passively; music
is a participant sport. Like sports and science, music is also global.
CAMMAC-Montréal met en ce moment à l’essai quelques nouveautés
pour répondre aux besoins de ses membres. Voyez ce que nous vous offrons, voyez comme les lectures à vue coûtent peu à $10, et les ateliers à
$20! Vous pouvez jouer dans un orchestre pour $100 par session! Voilà des
participations de qualité supérieure pour un coût modique. Nous ajoutons à
notre programme quelques ateliers : la musique du Cameroun, les sonorités
du Vietnam, l’improvisation de jazz, les architectures du tango argentin :
composition et danse.
CAMMAC Montréal is trying out a few new approaches to satisfying the
needs of our members. Think of what you can get for the very low-cost:
sight readings for $10, workshops for $20, playing in one of the orchestras
for barely $100 a session - participation of world quality at very affordable
prices. We’re adding a few workshops: Cameroon instruments, Vietnamese
sonorities, jazz improvisation, Argentine tango architectures: composition
and dance.
Le clou du programme de l’automne prochain sera le requiem Ein deutsches
Requiem de Brahms, op45 pour choeur et orchestre dirigé par Erica Phare.
Notez la date dans votre calendrier maintenant: dimanche le 19 octobre 2008.
The highlight of next fall’s sight readings will be Brahms’ Ein deutsches
Requiem, op. 45, for full chorus and orchestra, conducted by Erica Phare.
Put the date in your calendar now: Sunday Oct. 19, 2008.
La musique active implique la participation. Jouer ou chanter vous amènent
au coeur de la musique mieux que toute autre forme d’étude ou d’analyse,
et un morceau de musique que vous avez joué ou chanté (même si vous ne
jouez pas mieux que moi — j’ai appris à ne pas être timide et à jouer du
mieux que je peux —, devient aussi important dans votre vie que de pratiquer un sport de compétition ou de jouer dans une pièce de théâtre. Même
si vous ne faites que maintenir ou améliorer votre niveau, le bénéfice que
vous en retirez dépasse en valeur le coût modique de l’activité et le temps
de la pratique, et vous êtes invités à pratiquer autant ou aussi peu que vous
le pouvez.
Live music means participation. Playing or singing the music gets you into
the deep end better than any other form of study or analysis, and a piece of
music you have played or sung (even if you play no better than I do – I’ve
learned not to be shy about merely doing the best I can), becomes a highlight of your life in the way competing in a sports competition, or acting in
a play, does. Even if all you do is maintain, or improve, your skill level, the
benefits far outweigh the modest investment of cash and the bigger investment of practice, and you’re welcome to practice for as many hours, or as
few, as you have available.
L’Assemblée annuelle aura lieu pendant la pause de la lecture à vue du 27
avril. Ce sera une brève réunion. Ordre du jour : Résumé de l’état des finances, ordre du jour, un court rapport financier, un aperçu du programme
à venir, l’élection du nouveau comité. Tous les membres de CAMMAC sont
éligibles. Si cela vous intéresse de vous joindre au comité, SVP communiquez avec Paul C.Howell au 514-344-9244, ou: [email protected]
The AGM will take place during the intermission at the sight reading
April 27. It will be a brief meeting. On the agenda: the financial summary,
a preview of next season’s program, and the election of the new committee.
All members are welcome to join the committee. Please contact Paul C.
Howell (514) 344 9244 or [email protected] if you might be interested.
Paul C. Howell
Paul C. Howell
-1-
CAMMAC vous tient à coeur ?
How important is CAMMAC to you?
CAMMAC, ce merveilleux mouvement de musiciens amateurs, survit et
grandit depuis plus de 50 ans, à travers monts et marées!
CAMMAC, this wonderful organization of amateur musicians, has been
living and growing through thick and thin for more than 50 years!
Les débuts furent modestes : « des vacances en musique » (comme
l’annonçait la première brochure) avec famille et amis, où les amateurs de
musique pouvaient en faire ensemble. Cette expérience eut tant de succès
que l’on décida de la faire connaître à tous ceux qui, sans être musiciens
professionnels, aimeraient jouer, chanter, ou danser. La nouvelle se répandit
de bouche à oreille, de sorte que cette expérience donna naissance à une
Organisation. On trouva des locaux, des administrateurs, des professeurs,
on fit des programmes de musique, de la publicité pour faire connaître à
tous qu’il existait cette possibilité de faire de la musique ensemble.
It started rather modestly, as "holiday music making" (according to the the
very first brochure) with friends and family, during which all music lovers
could come and make music. The experience was so successful that it was
decided to make it known to all those who, without being professional
musicians, would love to play, sing or dance. The news spread and so an
organization grew out of the original experience. Places to play were found,
as well as administrators and professors. Music programmes were developed, and through publicity we let it be known that there was this possibility to make music together.
Puis, on forma des Comités régionaux. Les gens qui avaient aimé faire de
la musique ensemble en été voulurent continuer à en faire pendant toute
l’année. Les régions organisèrent donc des ateliers, des cours, des activités
diverses pour répondre à ce besoin. Le nombre de semaines du camp
musical doublèrent, triplèrent, quadruplèrent. CAMMAC dut déménager
plusieurs fois et finalement, grâce à une levée de fonds auprès de ses
membres, devint propriétaire de White Forest Lodge, qui comprenait un
hôtel et plusieurs bâtiments au bord du lac MacDonald, avec beaucoup de
terrain autour. Ceci donnait à CAMMAC assez d’espace, mais aussi les
responsabilités d’entretenir ce domaine, de l’administrer, de construire des
studios, d’aménager un terrain de camping etc.... Choses qui n’ont rien à
voir avec la musique mais qui étaient nécessaires si l’on voulait en faire.
Au bout de quelques années, le bâtiment central donna des signes de vétusté et demanda bientôt à être rebâti. Une levée de fonds recueillit l’argent
nécessaire pour construire un nouveau pavillon, et CAMMAC décida d’en
faire un bâtiment « vert » et isolé pour l’hiver afin d’y tenir des activités
toute l’année. Suivit une période d’administration intensive tandis que le
programme musical continuait à grandir. Enfin vint le jour merveilleux
de l’inauguration du NOUVEAU PAVILLON dont tous les membres de
CAMMAC étaient fiers et comblés. Mais cela amena aussi de nouvelles
responsabilités, de nouvelles dépenses, et bientôt il fallut faire une nouvelle
campagne de financement SOS pour réunir des fonds, campagne à laquelle
les membres répondirent avec leur générosité habituelle. L’entretien du
domaine requiert à présent une constante mise de fonds, et nous sollicitons
et acceptons vos dons en permanence.
Regions were founded because people who had loved making music
together in the summer, wanted to continue the experience year round. So
each region started workshops, courses, activities to satisfy that need.
The number of summer camp weeks doubled, quadrupled. CAMMAC
moved a few times and finally became the proprietor of the White Forest Lodge at Lake MacDonald with quite a lot of land and various other
buildings. This provided CAMMAC with adequate space, but also with the
responsibilities of upkeep, administration, construction of studios, camping
site, etc., nothing to do directly with music, but essential to foster music
making!
But after many years, the central building began to show its age and it
needed not just more repairs, but replacement. A fundraising campaign
gathered the necessary money to build a new lodge, and CAMMAC chose
to have it "green" and winterised so that activities could be held year round.
A period of intense administrative activity followed, while the musical
programmes grew and prospered. And one glorious day, the NEW LODGE
was inaugurated, bringing comfort, pride and joy to all CAMMAC members. It also brought new responsibilities and expenses, and soon a new
SOS campaign for funds had to be launched, which met with immediate
and generous response from the members. The upkeep of the property now
demands continuous fundraising, and your donations are welcome at all
times.
Maintenant, CAMMAC vous offre non seulement un programme d’été
en progression croissante, mais aussi des activités de fins de semaine
toute l’année au lac MacDonald, dont la dernière née est une fin de
semaine Bach. Pensez-y! Une fin de semaine avec J.S. Bach et un groupe
d’amoureux de Bach, amateurs et professionnels! Si vous n’avez pas
vu l’annonce de cette fin de semaine ou n’avez pas reçu la brochure du
programme d’été, appelez au 1 888 622-8755 ou envoyez un courriel au
[email protected] pour demander des renseignements. À la même occasion, vérifiez avec le bureau s’il a vos coordonnées exactes.
CAMMAC now offers, not only a continuing and constantly growing
summer programme, but also week-end activities all year round at Lake
MacDonald. The next one will be an All Bach week-end. Imagine: spending
a whole week-end with J.S. Bach and a group of Bach lovers, amateurs and
professionals! Registrations are coming in fast. If you have missed the announcement or the summer programme brochure, phone 1-888-622-8755 or
email at [email protected] to get information. At the same time, make
sure that the National Office has your proper address.
Les membres de CAMMAC en sont la meilleure source de publicité. Faites
connaître votre découverte de CAMMAC à vos amis et connaissances.
N’oubliez pas de renouveler votre carte de membre tous les ans afin de ne
manquer aucune occasion de faire de la musique. Répondez aussitôt au
rappel qui vous est envoyé à la fin du second mois qui précède l’expiration.
C’est comme pour la sauvegarde de la planète : ce sont les petits gestes qui
comptent…
CAMMAC members are the best source of publicity. Share your knowledge
of this wonderful opportunity of amateur music making with your friends
and acquaintances. Don’t forget to renew your membership every year, so
as not to miss any opportunity to make music. Respond to the reminder that
is sent to you at the end of the second month preceding the expiry of your
membership. It’s like the environment : every little gesture counts!
Alors, si CAMMAC vous tient à coeur.....
So, if CAMMAC is important for you ...
Angèle Kavanagh , Registraire de la région de Montréal et représentante de
la région au Conseil d’administration de CAMMAC.
Angèle Kavanagh, Registrar of the Montreal region and its representative
at the CAMMAC Board of Directors.
-2-
Orchestre symphonique
Symphony Orchestra
Sous l’habile direction de Jean-Pascal Hamelin, l’Orchestre symphonique
CAMMAC présentera son dernier concert de la saison le samedi 17 mai
à 20h. Ce concert aura lieu à l’église de St-Laurent, 805 boul. Ste-Croix à
Ville St-Laurent, à côté du cégep Vanier.
Au programme : Ouverture académique de Brahms.
Symphonie _ 8 de Dvorak
La Moldau de Smetana
Danse hongroise _ 5 de Brahms
Venez nombreux encourager notre orchestre! Contribution volontaire 20$
Renseignements : Eric Prévoost-Dansereau, 514-999-9393 - [email protected]
Under the very talented conductor Jean-Pascal Hamelin, the Symphony
orchestra will present its final concert of the season Saturday, May 17th at 8
pm at Église de St-Laurent, 805 boul. Ste-Croix, next to Vanier CEGEP in
Ville St-Laurent.
Program : Brahms’ Academic Overture
Dvorak’s Symphony #8
Smetana’s My Country
Brahms’ Hungarian Dance #5
We hope to see you in large numbers! - Voluntary contribution $20
Information: Eric Prévoost-Dansereau, 514-999-9393 - [email protected]
Orchestre de chambre
Chamber Orchestra
L’orchestre de chambre de CAMMAC-Montréal a connu cet automne une
période difficile quand l’une de ses membres est morte subitement. Malgré
ses effectifs réduits, l’orchestre prépare vaillamment un programme Mozart. Les inscriptions sont ouvertes à d’éventuels nouveaux membres.
Information :
Jean-Pierre Brunet : 514-593-4135 ou : [email protected]
The CAMMAC-Montreal Chamber Orchestra went through a difficult
period last Fall when one of its members died suddenly. In spite of its
reduced numbers, the orchestra is valiantly preparing a Mozart programme.
Registrations are open to prospective members.
Information :
Jean-Pierre Brunet : 514-593-4135 : ou : [email protected]
L’orchestre de chambre est un milieu idéal pour les instrumentistes qui ne
se sentent pas enclins à aborder des oeuvres pour grands orchestres. Son
ambiance intime est agréable, et son répertoire extrêmement intéressant
The chamber orchestra is an ideal medium for instrumentalists who do not
like facing works for big symphony orchestras. It is pleasantly intimate and
its repertoire is fascinating.
Lecture à vue : Messa di Gloria - Puccini
Sight reading: Messa di Gloria - Puccini
Pour choeur et orchestre - Chef de choeur et d’orchestre : SÉBASTIEN
LAURIAULT
Lieu : Marianapolis, 4873 Ave. Westmount, Coin Claremont
Quand? - dimanche 27 avril 2008, 14h à 17h
Inscription : Indiquez votre voix ou instrument, No de téléphone ou courriel
Carolyne Adams : 514-695-8610 - François Marcotte : 514-608-0631
[email protected]
L’AGA se tiendra pendant la pause .
Le programme de Lectures à vue
2008-2009 commencera le 19 octobre
avec le Requiem de Brahms sous la
direction d’Erica Phare, ce qui promet
d’être une des plus belles expériences
de la saison.
Nous projetons des lectures mensuelles,
Les oeuvres au programme ne sont pas
encore arrêtées, mais parmi les chefs
nous aurons :Christopher Jackson, Iwan
Edwards, Patricia Abbott, Robert Ingari, Jean-Paul Hamelin, Cristian Gort,
etc...L’Express vous tiendra au courant
des dates et du lieu des lectures.
For choir and orchestra - Conductor: SÉBASTIEN LAURIAULT
Place: : Marianapolis, 4873 Ave. Westmount, corner Claremont
When? Sunday, April 17, 2 pm to 5 pm
Information: Indicate your voice or instrument, phone number or e-mail
Carolyne Adams : 514-695-8610
François Marcotte : 514-608-0631 [email protected]
The AGM will take place during intermission.
The Readings programme for 2008-2009 will begin on October 19 with
the Requiem by Brahms conducted by Erica Phare; which promises to be
one of the highlights of the season. We are planning monthly readings. The
works have not been decided yet, but among the conductors we will enjoy
are Christopher Jackson, Iwan Edwards, Platricia Abbott, Robert Ingari,
Jean-Paul Hamelin, Cristian Gort, etc... The Express will keep you posted
on dates and venues.
Chœur polyphonique de Montréal
Soirée portes ouvertes
Le vendredi 9 mai prochain à 19 h au sous-sol de la
Basilique Cathédrale Marie-Reine-du-Monde, 1110 rue
Mansfield (métro Bonaventure ou stationnement à l’arrière
de l’église sur la rue Mansfield). Vous y serez accueillis par le directeur
musical du Chœur polyphonique de Montréal, Louis Lavigueur, ainsi que
par les chefs de pupitres et les choristes.
Venez partager notre passion pour le chant choral (répertoire classique et
musique sacrée) en vous joignant à nous.
Vous êtes priés de confirmer votre présence au 514-933-5785.
Atna Njock
L’Atelier de musique
africaine du Cameroun
Voir page 4
Atna Njock
Worshop on African
Music from Cameroon
See page 4
-3-
L’Atelier de musique africaine du Cameroun qui
devait avoir lieu le dimanche 9 mars 2008 a dû être
annulé à cause de la tempête de neige.
Cet atelier sera repris le dimanche 6 avril à la Maisonnette des Parents, 6651 St Laurent, coin St Zotique, de
14h à 17h.
Animateurs : Atna Njock et Sébastien Hinse.
Inscription : Madeleine Little, 514-274-3297 [email protected]
The Workshop on African Music from Cameroon
which was to take place on Sunday March 9 – 2008 had
to be cancelled because of the snow storm. This workshop is re-scheduled for Sunday April 6 at the Maisonnette des Parents, 6651St Laurent, corner St Zotique,
2 pm to 5 pm.
Coaches: Atna Njock and Sébastien Hinse
Information: Madeleine Little, 514-274-3297 [email protected]
LES CHAISES MUSICALES/
MUSICAL CHAIRS
Les Chaises musicales, c’est l’occasion pour les membres de trouver un
partenaire avec qui faire de la musique. « Les Chaises musicales » est
une liste de membres qui sont prêts à se joindre à vous dans un groupe .
Vous n’avez qu’à nous envoyer :
VENTS/WOODWINDS
1. Votre nom
2. Votre instrument ou voix
3. Votre numéro de téléphone ou courriel
Boisseau Robert
Clément Sylvie
Fenner Joan
450-437-3121 Blainville
450-659-0899
514-482-4378 Montréal
cor/ horn
flûte/flute
saxophone
alto
Gutsche-Miller Sarah [email protected]
flûte/flute
James Katherine
514-935-7518
flûte/flute
Kobel Ursula
514-527-9556 Plateau Mt-Royal clarinette/
clarinet
Mohammed Selima
514-697-3118 Pointe-Claire
flûte/flute
Ricard Michel
514-255-4433 Hochelagaflûte/flute
Maisonneuve
Shayna Palevsky
[email protected] Westmount flûte/flute
et vous serez ajouté à la liste, de sorte que vous pourrez tout de suite
appeler des membres pour faire des échanges ou former votre groupe.
Si vous êtes membres de CAMMAC, veuillez appeler France Carrier au
514-286-8910 ou envoyer un courriel : [email protected] , je serai
heureuse de vous inscrire.
******
CORDES/STRINGS
Beaudoin Marie-Soleil 514-982-6033 Montréal
Dutray Felicia
514-273-2786 Montréal
Guérard Daniel
450-582-2304 Repentigny
Hyppolite Nadjella
Penny Nigel
violon/violin
alto/viola
violon/violin
alto/viola
514-655-4673 Pte-aux-Trembles violoncelle/
cello
514-691-9307 Westmount
violon
CLAVIER/KEYBOARD
Stephen Chin
Izaute Frédérique
Marchand Jacqueline
514-932-6875 Westmount
514-642-6935 Montréal
514-848-1395 Montréal
piano
piano
piano
450-229-6764 Val Morin
[email protected] Westmount
basse
soprano
VOIX/VOCAL
Hébert André
Kamester Margaret
Musical Chairs is an opportunity for our members to find a partner with
whom to make music.. "Musical chairs" gives you a list of members who
are ready to join you in a group. All you have to do is ask to be put on the
list and give:
1. Your name
2. Your instrument or voice
3. Your telephone number or E-mail.
and you will be added to the list, so that you can call people and start
forming your group immediately. If you are a CAMMAC member, please
call France Carrier : 514-286-8910 or send an Email:
[email protected], and I shall be glad to put you on the list.
CAMMAC - Comité de Montréal / Montreal Committee
PRÉSIDENTE/PRESIDENT
Paul C. Howell
514-344-9244 [email protected]
PRÉSIDENTE SORTANTE/PAST PRESIDENT
Micheline Tanguay
450-681-6950 [email protected]
VICE-PRÉSIDENT/VICE-PRESIDENT
Éric Prévost-Dansereau 514-999-9393 [email protected]
TRÉSORIERS/TREASURERS
Sally Campbell et/and 514-842-3011 sally.campbell @mcgill.ca
Sean McCutcheon
514-842-3011 [email protected]
SECRÉTAIRE/SECRETARY
François Marcotte
450-608-0631 [email protected]
REGISTRAIRE/MEMBERSHIP SECRETARY
Angèle Kavanagh
514-276-6799 [email protected]
BULLETIN RÉGIONAL/REGIONAL BULLETIN
Peter Lowensteyn
450-437-7899 [email protected]
Madeleine Little
514-274-3297 [email protected]
PUBLICITÉ/PUBLICITY
Éric Prévost-Dansereau 514-999-9393 [email protected]
PAGE WEB /WEB PAGE
Peter Lowensteyn
450-437-7899 [email protected]
ORCHESTRE SYMPHONIQUE/SYMPHONY ORCHESTRA
Micheline Tanguay
450-681-6950 [email protected]
France Carrier
514-286-8910 [email protected]
ORCHESTRE DE CHAMBRE/CHAMBER ORCHESTRA
Danielle Lavoie
514-523-0796 [email protected]
LECTURES À VUE/SIGHT READINGS
Carolyn Adams
514-695-8610
CHAISES MUSICALES/MUSICAL CHAIRS
France Carrier
514-286-8910 [email protected]
REPRÉSENTANT NATIONAL REPRESENTATIVE
Angèle Kavanagh
514-276-6799 [email protected]
-4-