EZT5_03 MODE D`EMPLOI et caracteres speciaux

Transcription

EZT5_03 MODE D`EMPLOI et caracteres speciaux
EZTitles 5
Mode d’emploi - Fonctions de base
2016-11-04 ©Maï Boiron
Au préalable, créer où vous voulez sur votre disque dur : un dossier général EZTITLES
avec à l'intérieur les documents que je vous ai envoyés et 3 sous-dossiers : EZ BACKUP,
EZ AVI et EZ SHOT CHANGES.
La saisie des sous-titres se fait directement dans l'image.
Attention, le pavé numérique est réservé à la navigation vidéo : la saisie des chiffres se
fait au-dessus des lettres et non dans le pavé numérique.
Importer une vidéo pour fabriquer la vidéo AVI de travail :
Video → Import video file-> aller chercher la vidéo mpeg ou mov ou autre format fourni par le client.
La première fois, indiquez à EZ de l'importer dans votre dossier EZ AVI et vérifiez que le nom du
AVI créé vous convient, sinon changez-le dans la petite fenêtre "video import" que EZ vous présente.
Puis, "Import", et "Play" pour commencer à travailler.
Faire la synchro (V. un peu plus bas)
Ouvrir une vidéo AVI déjà importée dans EZT :
Vidéo → Open video file → aller la chercher dans votre dossier EZ AVI.
Faire la synchro de départ (demandée automatiquement lors de l'import)
Video -> Setup Timecode -> copier le TC à l'image dans la case en bas à gauche.
En l'absence de TC à l'image, mettre la vidéo au début avec le curseur et saisir 00:00:00:00
Importer un STL : File -> Import -> aller chercher le STL à importer.
Il faudra éventuellement changer le Project Setting (modèle de rendu) pour le mettre à la
bonne cadence.
MENUS A CONNAÎTRE :
FIND (Ctrl F) : trouver des caractéristiques de sous-titres : italiques, italiques partiels,
hidden (OUT), couleurs… Si c'est « more » qui apparaît en bas à gauche, cliquer dessus pour
voir apparaître les filtres de recherche.
CHECK (F5) : vérifier les sous-titres qui sortent des normes de sous-titrage : caractères par
ligne, lisibilité, durée, caractères interdits…
FIX (F6) : corriger certains problèmes d'un clic : intervalles entre deux ST, écart autour des
plans, lignes vides, ST sans TC OUT…
FORMAT (F7) : modifier le format d’un ou plusieurs sous-titres : fontes, style (italiques),
alignement, arrière-plan…
DELETE (F8) : supprimer certains sous-titres (TC seulement, texte seulement ou les deux…)
RENUMEROTER (F9) : renumérote les sous-titres à partir du ST courant ou pour tout le
fichier.
1
HIDE/UNHIDE (le sous-titre existera dans le projet, mais n'apparaîtra pas à l'écran et ne
sera pas exporté)
Pour un sous-titre isolé : F10 sur le sous-titre. Pour une série de sous-titres : Titles ->
Hide/Unhide -> choisir les ST concernés et l’action voulue.
Faire un offset (décaler tous les sous-titres en bloc) :
Par défaut, l'offset se fera sur le ST en cours, ou le ST suivant si on est entre deux ST.
Titles -> Recut-Offset (F11) ->
- en haut, cocher "by number" et indiquer dans la première case le numéro de ST à partir
duquel faire l'offset. Par défaut, selon qu'on se trouve dans un ST ou non, c'est soit le ST
courant, soit le ST suivant qui est indiqué. Dans la deuxième case est indiqué par défaut le
dernier numéro du fichier.
- en bas, cocher "reference point" et entrer le numéro du sous-titre qui servira de référence
pour l'offset (si on n’arrive pas à se recaler sur le premier sous-titre, mais qu’on doit attendre
un passage plus clair). Par défaut, c'est le même qu'en haut.
S’il n’est pas déjà présent, saisir le TC où placer le premier sous-titre concerné par l’offset.
Conversion de TC
Pour convertir la cadence d'un repérage, il faut importer le fichier de sous-titres
(STL par exemple) avant l'image.
Conversion "classique" (ex : de 25 à 24 im/s)
Ouvrir un nouveau projet. Sélectionner un modèle de rendu (Ctrl W) à 25 i/s. Importer le STL
à 25. Ensuite, retourner dans Project Settings (Ctrl W) et passer la cadence à 24 i/s :
Vous obtiendrez cettre fenêtre, à laquelle vous répondrez "oui" :
YES – OK
2
À cette fenêtre :
vous répondrez "Default" à moins que vous ne souhaitiez conserver les TC à 25.
Terminer par un Fix (F6) pour "nettoyer" le projet -> All subtitles -> "fix intervals" et
"snap to shot changes" (écart autour des plans)
Conversion par double offset (aussi appelé "stretch")
Quand tout a échoué, que les conversions "classiques" ne fonctionnent pas, faire un offset
(F11) avec deux points de référence. Entrer le numéros et le TC IN souhaité de deux soustitres éloignés (1er et dernier par exemple) -> EZ recale tous les autres sous-titres de façon à
retomber sur ses pieds.
Terminer par un Fix (F6) pour "nettoyer" le projet -> All subtitles -> "fix intervals" et
"snap to shot changes" (écart autour des plans)
3
Copier-coller du texte brut en vue d'un repérage-placement :
Mettre en forme le texte dans Word (ou autre traitement de texte). À chaque ligne vide sera
créé un nouveau ST (même si 2 lignes vides ou plus).
ex :
1. Première ligne.
Deuxième ligne.
2. Deuxième sous-titre,
avec un mot en italiques.
3. Même avec deux lignes vides.
Copier le texte (Ctrl A + Ctrl C) et le coller dans EZ, directement dans la Liste (clic droit en
haut de la liste -> Paste subtitles). Choisir « overwrite subtitles at current position ».
Copier-coller du texte avec TC
Pour certains formats, il est possible de copier dans Word (Ctrl A + Ctrl C) et coller dans la
liste (clic droit dans le 1er sous-titre + Paste subtitles).
Choisir de ne coller que les textes, que les TC ou les deux, puis choisir « overwrite subtitles at
current position».
Importer un texte numéroté (après confo, par exemple) dans le repérage correspondant
(cas d'un deuxième sous-titrage dans une autre langue devant suivre le repérage d'une
première langue)
Ex :
1. Bonjour, comment ça va ?
2. Très bien, et vous ?
Avez-vous déjeuné ?
3. - Pas encore.
- Il est temps !
________________________________
- Charger le repérage vide dans EZ.
- File -> Import -> choisir fichier à importer -> Cocher "Merge" et "Custom Text" -> Ouvrir
- Cliquer sur LOAD TEMPLATE -> charger la MATRICE IMPORT TEXTE NUM CONFO que je
vous ai envoyée -> Ouvrir -> OK
- Cocher uniquement TEXT - FORMATTING - MATCH SUBTITLES NUMBERS et INSERT
SUBTITLES FOR UNMATCHED NUMBERS, puis OK.
4
Importer un fichier RTF (DAS) (avec ou sans lisibilité)
Du type :
_________________________________________
Concussion
3ab
09/12/2015
09/12/2015
**:**:**.**
03:00:08.00
**:**:**.**
**:**:**.**
**:**:**.**
**:**:**.**
**:**:**.**
**:**:**.**
**:**:**.**
03:21:38.00
1: *03:00:08.01 03:00:09.15
[22]
#Chef du service neurologie#
2:
03:00:09.19 03:00:11.22* [30]
Déjà rencontré le grand DeKosky ?
______________________________
Fichier -> Advanced import -> double clic sur DAS -> Sélectionner "All files" en bas à droite
-> double clic sur votre fichier RTF
Exporter un fichier RTF des sous-titres grâce aux exports automatisés :
Vérifier que les Détails (Alt D) sont remplis (TITRE VO - TRANSLATED TITLE - TRANSLATED
LANGUAGE - REEL/CODE)
File -> Export Presets -> choisir le RTF voulu
Exporter un fichier RTF des sous-titres en utilisant une matrice d'export :
Vérifier que les Détails (Alt D) sont remplis (TITRE VO - TRANSLATED TITLE - TRANSLATED
LANGUAGE - REEL/CODE)
Vérifiez que vous avez bien enregistré le document "EZT_13 MATRICE EXPORT RTF avec
lisibilité.txt" dans votre dossier EZ général.
Dans EZ : File -> Export -> Custom Text Format.
LA PREMIERE FOIS SEULEMENT : dans la petite fenêtre qui s'ouvre, cocher RTF et Export
Italic/Underline, puis cliquer sur Load Template et aller chercher le fichier
EZT5_08 MATRICE EXPORT RTF avec lisibilité
Vous pouvez alors faire OK et enregistrer votre fichier RTF où vous voulez.
A chaque export CUSTOM, c'est le dernier Template (matrice) chargé qui est utilisé.
Il est possible de se fabriquer des matrices d'exports pour toutes sortes d'exports (V. mode d'emploi
général EZTitles)
5
Automatiser une fois pour toutes votre export RTF (ou autre format) habituel
Tools -> Import/Export Presets -> New -> Cocher uniquement Export Preset -> Donner un
nom à votre export (ex : RTF Client) -> Format-Change : Custom Text Format -> Load
Template -> charger le fichier EZT_08 MATRICE EXPORT RTF avec lisibilité -> Default
Folder : choisir le dossier qu'il vous présentera à chaque export pour l'enregistrement ->
Shorcut : choisir le raccourci (ex : Alt R) -> Save.
Supprimer toutes les hauteurs :
Fix (F6) → All subtitles et Fix raised subtitles
Mettre tous les sous-titres X lignes plus haut :
Titles -> Raise/Lower -> All Subtitles -> Move subtitles up by X lines
Supprimer les sous-titres sans TC :
Delete (F8) → Subtitles without TC et Whole subtitle
Remettre tous les sous-titres à leur position de base (sans hauteur, couleur, etc.)
Titles -> Reset
Vérifier les sous-titres qui dépassent le nombre de caractères par ligne :
Checks (F5) → safe area
Vérifier les sous-titres qui ont trop de caractères au total (mauvaise lisibilité) :
Checks (F5) → below reading speed
(Selon le pourcentage fixé dans les Projects Settings, "Check limits")
Chercher les OUT (hidden) – en italiques – italiques partiels – bis – dialogues etc.
Find (Ctrl F) -> More
Marquer un ou plusieurs sous-titres (= les sélectionner)
En simu : Ctrl Q sur le ST courant
Dans la Liste : Ctrl + clic pour une série ou Barre d'espace pour un sous-titre
(Pour les "démarquer" = clic droit + Unmark All)
Désactiver le correcteur d'orthographe :
Tools → Proofing → Spell checker → None
Activer le correcteur d'orthographe :
Tools → Proofing → Spell checker → Votre traitement de texte
Dans Proofing, vous pouvez aussi ajouter des options de correction automatique et des
raccourcis de saisie (short forms).
Passer le correcteur d'orthographe
Tools -> Language -> choisir la bonne langue
Tools -> Spell Check
Ajouter un mot au dictionnaire : Add
Enlever un mot erroné à un dictionnaire : Tools -> Proofing -> Dictionnaries -> Edit
6
Ajouter un mot aux "auto-corrections"- clic droit dans la zone de saisie
Clic droit sur le mot dans la zone de saisie (dans l'image), puis Auto-replace -> Add to auto-correct (pour
corriger le mot automatiquement les prochaines fois).
Le clic droit sur un mot de la zone de saisie donne également accès à un dictionnaire des synonymes (Thesaurus)
et à un convertisseur pour les chiffres (Unit converter), entre autres options.
Créer des bis = désactiver la numérotation automatique
Si vous voulez créer des bis lors des inserts, divisions de st etc., en conservant la numérotation de départ plutôt
que de renuméroter au fur et à mesure, décochez "Auto renumber" dans Preferences (Ctrl U) - Editing.
Mettre un boxing noir sous les sous-titres
Preferences (Ctrl U) - Appearance - cocher "Preview subtitles on black box"
Envoyer (supprimer ou copier) des sous-titres d'un projet EZT vers un nouveau projet EZT :
Titles → Cut/Copy to file → Enregistrer le nouveau fichier.
Puis, enregistrer le fichier d'origine et ouvrir le nouveau fichier créé.
Assembler un fichier de sous-titres à un projet en cours :
File → Import → choisir fichier à assembler et cocher "Append" → Ouvrir
Assembler un ou plusieurs fichiers EZT à un projet en cours :
File → Append Files → Add → choisir le ou les fichier(s) EZT → Ouvrir → Append
Ranger les sous-titres par ordre de TC croissants
Titles -> Sort by in-cue (dans le cas d'un assemblage illogique ou d'un copier-coller mal placé) puis Check (F5) > « inconsistent cues » pour trouver les ST qui se chevauchent et pouvoir les corriger.
Modifier le format (italiques, décadrés...) d'une série de sous-titres :
Titles -> Format (F7 ou barre d'outil en haut à droite) -> "By number" ou "Marked" -> Style ou Align ou autre
option
Effacer les TC ou le texte d'une série de sous-titres, ou effacer complètement une série de
sous-titres
Delete (F8) -> choisir les ST concernés (subtitle range) -> choisir l'action voulue
En télétexte, déplacer du texte à l'écran avec la souris
Ctrl + souris -> faire glisser le ST sur l'image jusqu'à l'endroit désiré
Comparer deux versions d'un même fichier EZT et mettre en évidence les modifications
(par exemple, pour valider ou non les modifs d'un(e) collègue après relecture)
Avant relecture, File - Labeled Revisions - Label current -> donner un nom (ex : AVANT RELECTURE) - OK Enregistrer.
À la réception du fichier EZT relu par votre collègue : File - Labeled Revisions - choisir AVANT RELECTURE
- Compare.
Apparaît alors un tableau où vous verrez les modifications comparées.
Si vous voulez conserver un sous-titre de la version AVANT RELECTURE : clic droit dessus -> Get this
subtitle.
En bas à gauche, la touche Export vous permet d'exporter un tableau Excel qui compare les deux fichiers, mais
qui ne peut pas être réimporté dans EZ.
Vous pouvez "labéliser" une version de votre fichier EZT dès que vous souhaitez la mémoriser.
7
Ouvrir un deuxième fichier "référence" (Reference File) :
EZTitles peut ouvrir deux projets côte à côte, par exemple pour faire l'adaptation dans une autre langue d'un
projet existant.
A partir d'un projet vide :
File -> Reference File -> Open Reference File (ou "Import" s'il s'agit d'un STL, par exemple)
-> Open as Translation Template
EZTitles créera un projet vide sur le modèle du repérage de l'autre projet.
-> Open as Reference File
Le fichier référence s'ouvrira à côté du projet existant.
Dans View -> Preview list, vous pouvez choisir de n'afficher que le fichier référence, que le fichier à adapter, ou
les deux.
Synonymes, convertisseur d'unités et autres outils
Clic droit sur le texte d'un ST de l'Editeur (dans l'image) ->
Set Language
Thesaurus
Unit Converter
Auto Replace
Permet de changer la langue du correcteur d'orthographe pour ce ST.
Synonymes, etc.
Convertisseur d'unités (longueurs, poids, température…)
Ajouter le mot sélectionné aux raccourcis d’édition (Short Forms) ou au
dictionnaire de corrections automatiques (Auto Correct).
Add to Drafts Ajoute le ST à la draft list (permet d'isoler des ST pour y revenir plus tard)
Cut, Copy, Paste Opérations habituelles d'édition de texte.
Select All
Sélectionne tout le texte du ST.
Format
Ouvre la fenêtre "Format".
Insert
Insère un ST après le ST courant.
Split
Divise le ST au TC et le texte à l'endroit du curseur.
Caractères spéciaux (vous pouvez saisir les chiffres au pavé numérique)
¢ (centime) : Alt 0162
¥ (yen) : Alt 0165
ƒ (florin) : Alt 0131
‰ : Alt 0137
™ : Alt 0153
© (copyright) : Alt 0169
® (marque déposée) : Alt 0174
³ (mètre cube) : Alt 0179
µ (micron) : Alt 0181
¾ : Alt 0190
8