SUBTITLE WORKSHOP Des DivX en version originale, vous en

Transcription

SUBTITLE WORKSHOP Des DivX en version originale, vous en
SUBTITLE WORKSHOP
Des DivX en version originale, vous en avez des dizaines et vous souhaitez créer vousmêmes vos sous-titres? Si vous êtes doué pour les langues étrangères et que vous avez
un
peu
de
temps
devant
vous,
Subtitle
Workshop
fera
le
reste.
ETAPE 1
Commencez par mettre en forme votre sous-titrage en précisant le nombre de lignes autorisées
simultanément à l'écran, la police de caractère qui sera utilisée, sa taille, son style, etc.
Attention à ne pas trop encombrer l'écran! Cliquez sur Paramètres puis à nouveau sur
Paramètres et enfin sur Sous-titres.
ETAPE 2
Créez maintenant un nouveau fichier. Pour cela, déroulez le menu Fichier puis cliquez sur
"Nouveau sous-titre". Ouvrez également votre fichier vidéo. En commençant à travailler sur le
sous-titrage, vous constaterez que le plus difficile est de synchroniser le sous-titre avec le
temps de parole du personnage. Subtitle Workshop vous fournit une aide considérable en vous
procurant un chronomètre. Quand un personnage commence à parler, cliquez sur le bouton [<
+]. Quand il a fini, cliquez sur le bouton [/>]. Par ce biais, le logiciel a mesuré pour vous le
temps écoulé et vous donne une ligne de texte dont l'espace disponible correspond exactement
au temps de parole. Répétez cette opération pour chacun des dialogues. Vous obtenez ainsi un
séquençage précis sur l'ensemble de la vidéo.
ETAPE 3
Saisissez maintenant les sous-titres. Cliquez dans le champ d'une séquence, et entrez votre
traduction. Assurez-vous que celle-ci coïncide avec le timing calculé par le logiciel. Le conseil à
retenir c'est que les phrases doivent être les plus courtes possibles. Car n'oubliez pas que vous
devez, tout en regardant votre film, pouvoir lire les sous-titres. La synchronisation prend
énormément de temps, mais vous pouvez afficher la scène autant de fois que nécessaire pour
caler votre sous-titrage.
ETAPE 4
Les indications fournies par le chronomètre de Subtitle Workshop sont précieuses. Mais il arrive
parfois, dans le cas de dialogue très bref, qu'il manque un peu de précision. Dans ce cas de
figure, des décalages de quelques fractions de seconde peuvent intervenir et nuire à la qualité
de votre sous-titrage. Aussi, quand vous avez terminé de taper tous les textes, visionnez
l'ensemble du travail accompli. Il faudra sans doute procéder à des ajustements en coupant
certains de vos textes, ou en les allongeant. Il suffit pour cela, de cliquer dans le champ de la
séquence à retoucher et de remanier la traduction.
ETAPE 5
Vient ensuite le moment d'enregistrer votre travail. De nombreux formats sont disponibles, mais
les plus couramment utilisés sont les extensions ".srt" et ".sub". Lorsque vous nommez le fichier
de sous-titres, il est impératif qu'il ait le même nom que le fichier vidéo à la virgule près (c'est-àdire en tenant compte des majuscules et des minuscules). Dans le cas contraire, le lecteur
serait absolument incapable de les afficher correctement.

Documents pareils

Mémo Vidéo Subtitle Workshop

Mémo Vidéo Subtitle Workshop Le logiciel Subtitle Workshop va créer un fichier au format .srt contenant le texte des sous-titres, le moment de leur apparition à l’écran et la durée de visibilité. Ce fichier sera placé dans le ...

Plus en détail

TRA 3505 – Traduction et adaptation Département de linguistique et

TRA 3505 – Traduction et adaptation Département de linguistique et Département de linguistique et de traduction Université de Montréal, Hélène Buzelin et Eric Plourde Notes sur les fonctions de base de Subtitle Workshop Vous pouvez télécharger un manuel complet de...

Plus en détail