ND de la Salette - Instituto de los Hermanos Maristas

Transcription

ND de la Salette - Instituto de los Hermanos Maristas
N.D. de la Salette
19 septembre
UN TEMPLE À REBÂTIR
UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER
A TEMPLE TO REBUILD
A COMMUNITY TO BUILD UP
UN TEMPLO QUE HAY QUE CONSTRUIR DE NUEVO
UNA COMUNIDAD QUE HAY QUE EDIFICAR
UM TEMPLO A RECONSTRUIR,
UMA COMUNIDADE A EDIFICAR
CON MARIA COMO NUESTRO MODELO
AVEC MARIE, NOTRE MODÈLE
WITH MARY AS OUR MODEL
COM MARIA COMO NOSSO MODELO
MORNING PRAYER
Opening Prayer
WITH MARY AS OUR MODEL
CON MARIA COMO NUESTRO MODELO
Lord, we gather to call to mind Mary's role
as mother, mentor, teacher, and guide of
Jesus. May we, who claim Mary as our
“Good Mother," strive, like Mary, to witness
to the presence of God in the world through
all that we do and say.
Señor, nos reunimos para recordar el papel
de Maria como madre, educadora,
responsable y guía de Jesús. Que como
Maria nuestra "Buena Madre," seamos
testigos de la presencia de Dios en el
mundo en todo lo que hacemos y decimos
AVEC MARIE, NOTRE MODÈLE
COM MARIA COMO NOSSO MODELO
Seigneur, Nous voici rassemblés pour
rappeler le rôle de Marie comme mère,
conseillère, enseignante et guide de Jésus.
Elle est notre “Bonne Mère » : que nous
nous efforcions d’être, comme elle, des
témoins de la présence de Dieu dans le
monde, à travers nos paroles et nos actes
Senhor, estamos reunidos para recordar o
papel de Maria como a mãe, educadora e a
guia de Jesus. Ela é nossa “Boa Nãe”. Que
nos esforcemos para sermos, como ela,
testemunhas da presença de Deus no
mundo, através do que fazemos e dizemos
Hymn
Mary crowned with living light,
temple of the Lord.
Place of peace and holiness,
shelter of the Word.
Mystery of the sinless life
in our fallen race,
Free from shadow,
you reflect plenitude of grace.
Maria coronada con la luz viva,
templo del Señor.
Lugar de paz y de santidad,
abrigo de la Palabra.
Misterio de la vida sin pecado,
en nuestra raza caída,
/ libre de la sombra,
tu eres la plenitud de la gracia.
Virgen, madre,
levantanos cuando caemos,
Tu que en la cruz,
fuiste nombrada madre
El Padre, el Hijo, el Espíritu Santo,
y los cielos cantan tu alabanza;
Tu nombre es magnificado
por todo siempre.
Virgin Mother of our God,
lift us when we fall,
Who were named upon the Cross,
Mother of us all.
Father, Son, and Holy Ghost,
Heaven sings your praise;
Mary magnifies your name
Through eternal days.
2
Marie couronnée de lumière,
temple du Seigneur.
Havre de paix et de bonheur,
refuge du Verbe.
Mystère d’une vie sans péché
dans notre humanité
Sans tache, tu es le reflet de la grâce
en plénitude.
Maria coroada com luz viva,
templo do Senhor.
Lugar da paz e de santidade,
abrigo da Palavra.
Mistério da vida sem pecado
em nossa raça caída,
livre de sombra, Maria refletes
a plenitude da graça.
Vierge, relève-nous quand nous tombons,
Toi qui es devenue notre Mère à tous.
Père, Fils et Esprit Saint, chantent ta gloire,
Marie chante ton nom pour l’éternité.
Virgem levanta-nos quando caímos,
Tu que foste nomeada mãe de todos nós,
O Pai, o Filho, o Espírito Santo cantam teu
louvor;
Que o teu nome seja louvado para sempre.
Reflection 1
With mary as our model
(In the Footsteps of Marcellin Champagnat:
Con María como modelo
(Misión Educativa Marista, Capítulo 8)
Like Mary of the Annunciation , we are open to
the movement of God in our lives, of God for
whom nothing is impossible. Despite our
doubts, fears and feelings of inadequacy, we
accept in faith God’s invitation to participate in
the work of spreading the Good News.
Como María de la Anunciación, estamos
abiertos a la acción de Dios en nuestras
vidas. A pesar de nuestras dudas y miedos,
aceptamos su invitación a participar en la
labor de proclamar la Buena Noticia.
Todos : En este tiempo de autosuficiencia,
hacemos sitio a Dios.
ALL: In an age of independence, we make
room for God.
Como María de la Visitación, salimos de
nuestro encuentro con el Señor llenos de fe
y esperanza. Vamos al encuentro de los
jóvenes allí donde nos necesitan,
ofreciéndoles nuestra amistad.
Like Mary of the Visitation, we go out from
our communion with the Lord full of faith and
hope. We go to meet young people in their
places of need, offering them our love.
ALL: In an age of individualism, we put
others first.
Todos : En este tiempo de individualismo, ponemos
primero a los demás.
Like Mary of the Magnificat, we praise the
Lord for the gift of life.
Como María del Magnificat alabamos al Señor
por el don de la vida.
Todos : En este tiempo de ética ambiental,
nos ponemos del lado de los pequeños.
ALL: In an age of concern over public
morality, we side with the lowly.
3
Like Mary of Bethlehem, we bring Jesus to
birth in the hearts of others. We are ready to
do so in the most unlikely and inhospitable
of places.
Como María de Belén, hacemos que Jesús
nazca en el corazón de los demás. Estamos
dispuestos a trabajar por ello en los lugares
más inhóspitos.
ALL: In an age of consumerism, we make
do with simple comforts.
Todos : En este tiempo de consumismo, nos
conformamos con poco.
Like Mary of Nazareth we nurture, guide and
care for the young developing in them a
knowledge and love of the God who is active in
their lives, and a respect for all God has created.
Like her, we accept them as they are even
when we don’t fully understand their decisions.
Como María de Nazaret atendemos, orientamos y
cuidamos de los jóvenes, haciendo crecer en ellos
el conocimiento y el amor de Dios que actúa en sus
vidas, y el respeto por todo lo que Él ha creado.
Como María, los aceptamos tal como son, incluso
cuando no entendemos del todo sus actitudes.
ALL: In an age of self-gratification, we give
our love generously.
Todos : En este tiempo de gratificación
personal, ofrecemos amor con generosidad.
Like Mary of Cana we are sensitive to the
needs of others. We invite the young to do
whatever Jesus bids.
Como María de Caná somos sensibles a las
necesidades de los demás. Invitamos a los jóvenes a
hacer lo que Jesús quiere que hagamos.
ALL: In an age of self-centeredness, we feel
for others.
Todos : En este tiempo en que reina el
egocentrismo, nos preocupamos por los demás.
Like Mary of Calvary we recognize Jesus in
the face of the broken and suffering, aching
for them with a mother’s heart and believing
in them with a mother’s passion.
Como María del Calvario reconocemos a Jesús
en el rostro de los que sufren, padecemos con
ellos con corazón de madre, y creemos en ellos
con pasión de madre.
ALL: In an age in which hope struggles with
despair, we stand by those who are dying or
grieving.
Todos: En este tiempo en que la esperanza lucha
contra la desesperanza, nosotros nos mantenemos al
lado de los que están sufriendo, o mueren.
Like Mary of the Cenacle we build
community around us.
Como María del Cenáculo construimos
comunidad en torno nuestro.
ALL: In an age that is adrift spiritually, we
bring the relief and vision of a new Spiritfilled Church.
Todos : En este tiempo de desorientación
espiritual, creemos en una Iglesia nueva,
llena del Espíritu Santo.
Avec Marie notre modèle
Como Maria, nosso modelo
Comme Marie à l’Annonciation nous
sommes ouverts à l’action de Dieu dans nos
vies, de Dieu pour qui rien n’est impossible.
Como Maria da Anunciação estamos
abertos à ação de Deus nas nossas vidas,
cientes de que para Ele nada é impossível.
4
Malgré nos doutes, nos peurs et notre
sentiment d’insuffisance, nous acceptons
dans la foi l’invitation de Dieu qui nous offre
de participer à l’annonce de l’Évangile.
Apesar das nossas dúvidas, temores e
sentimentos de impotência, aceitamos na fé
o convite de Deus para participar do
trabalho de propagar a Boa Nova.
TOUS: Dans un monde d’indépendance,
nous faisons une place à Dieu. .
Todos : Em uma época de auto-suficiência,
abrimos espaço para Deus.
Comme Marie de la Visitation, nous puisons
dans notre communion avec le Seigneur notre foi
et notre espérance. Nous allons à la rencontre des
jeunes, sur leurs lieux de vie, attentifs à leurs
besoins, nous leur offrons notre amour.
Como Maria da Visitação saímos da
nossa comunhão com o Senhor cheios de
fé e esperança. Vamos ao encontro das
crianças e dos jovens, lá onde necessitam
de nós, oferecendo-lhes o nosso amor.
TOUS: Dans un monde d’individualisme, nous
plaçons les autres en premiers. .
Todos : Em uma época de individualismo,
damos prioridade ao outro.
Comme Marie du Magnificat nous louons
Dieu pour le don de la vie. .
TOUS: Dans un monde d’inquiétude pour la
morale publique, nous sommes du côté des
petits.
Como Maria do Magnificat, damos graças a
Deus pelo dom da vida.
Todos : Em uma época em que a moral
pública deixa a desejar, ficamos do lado dos
pequenos.
Comme Marie de Bethlehem, nous faisons
naître Jésus dans le cœur des autres. Nous
sommes prêts à le faire dans les lieux les
plus délaissés et les plus inhospitaliers.
Como Maria de Belém fazemos Jesus
nascer nos corações dos outros. Estamos
dispostos a realizá-lo nos lugares mais
inóspitos.
TOUS: Dans un monde de consumérisme,
nous cherchons à limiter le confort .
Todos: Em uma época de consumismo, vivemos com simplicidade.
Comme Marie de Nazareth, nous nous
occupons des jeunes, nous les guidons,
veillons à leur éducation afin de développer en
eux la connaissance et l’amour de Dieu qui
agit dans leurs vies, de susciter le respect pour
tout ce que Dieu a créé. Comme Marie, nous
les acceptons comme ils sont, même quand
nous nous ne comprenons pas pleinement
leurs décisions.
Como Maria de Nazaré, educamos e
orientamos crianças e jovens; zelamos por
eles, desenvolvendo o conhecimento e o amor
de Deus que age nas suas vidas, e o respeito
por tudo o que Ele criou. Como Maria,
aceitamo-los como eles são, mesmo quando
não compreendemos plenamente as suas
decisões.
Todos : Em uma época de busca do prazer pessoal, damos o nosso amor com generosidade.
TOUS: Dans un monde d’autosatisfaction,
nous donnons généreusement notre amour.
5
Comme Marie de Cana, nous sommes
sensibles aux besoins des autres. Nous
invitons les jeunes à faire tout ce que Jésus
demande.
Como Maria de Caná, somos sensíveis às
necessidades do próximo. Convidamos as
crianças e os jovens a fazer tudo o que
Jesus lhes disser.
TOUS: Dans un monde de concentration sur
soi, nous sommes attentifs aux autres.
Todos : Em uma época de egocentrismo,
somos sensíveis ao outro.
Comme Marie du Calvaire, nous
reconnaissons Jésus dans le visage des
malades et des souffrants, nous souffrons
pour eux avec un cœur de mère et nous
croyons en eux avec la passion d’une mère.
.
TOUS: Dans un monde où l’espérance est
un combat constant, nous sommes avec
ceux qui meurent ou sont dans la peine.
Como Maria do Calvário, reconhecemos
Jesus no rosto dos sofredores e dos
oprimidos, padecendo com um coração de
mãe e acreditando neles com paixão
materna.
Comme Marie au Cénacle nous construisons
la communauté autour de nous.
Como Maria do Cenáculo, construímos
comunidade em torno de nós.
TOUS: Dans un monde où la spiritualité va
à la dérive, nous présentons la force et la
vision d’une Eglise remplie de l’Esprit Saint.
Todos : Em uma época de crise espiritual,
testemunhamos a fé em uma nova Igreja,
plena do Espírito Santo.
Todos : Em uma época em que a esperança
luta com o desespero, estamos do lado dos
aflitos e moribundos.
Reflection 2 :
Hay gran humildad en Dios. Él puede inclinarse
delante de nosotros y tornarse dependiente de
nosotros para que las cosas vivan, crezcan,
produzcan fruto. El lo podría haber echo
fácilmente sin nosotros. Sin embargo, Él se
inclinó delante de cada uno de nosotros aquí
reunidos, en este grande encuentro. Se nosotros
hubiéramos rechazado su invitación, Él ya no
habría podido hacerla. Podríamos haber dicho
no. Cada uno de nosotros podría haber dicho no.
There is great humility in God. He can stoop
down to people like us and become
dependent on us for these things to live, to
grow, to bear fruit. And he could easily have
done it without us. Yet he stooped down and
took each of us here to call us together to
make this association. And if you had refused, he couldn’t have done it. We could have said no. Each of us could have said no.
God would have waited patiently for somebody who would say yes. This is what
makes me realize that when Jesus said,
“Learn from me for I am meek and humble
of heart,” he really meant that we should
Dios habría esperado pacientemente por alguien
que dijera sí. Esto es lo que me hace realizar que
cuando Jesús dijo, "aprended de mí que soy
manso y humilde de corazón" él realmente
6
learn that the call is a gift from God himself.
Mother Teresa of Calcutta
quería decir que debemos aprender que la
llamada es un regalo de Dios mismo.
Madre Teresa de Calcuta
Dieu est très humble. Il s’abaisse jusqu’à
nous et veut dépendre de nous pour que la
vie grandisse et porte du fruit. Il aurait pu
tout faire sans nous. Il s’est penché vers
chacun de nous pour nous appeler à travailler ensemble avec lui. Et si vous aviez refusé, il n’aurait rien pu faire. Nous aurions pu
dire non. Chacun de nous aurait pu dire
non.
Dieu aurait patiemment attendu ceux qui diraient
oui. C’est cela qui me fait comprendre que
lorsque Jésus dit « apprenez de moi que je suis
doux et humble de cœur », il veut vraiment dire
qu’il nous faut réaliser que cet appel est un don
de Dieu lui-même. .
Mère Teresa de Calcutta
Deus é muito. Inclina-se perante pessoas
como nós e quer depender para que a vida
cresça e dê fruto. Poderia ter feito tudo isso
sem nós. Contudo inclinou-se diante de nós
para nos chamar a trabalahr come ele.
Poderíamos ter recusado: se assim
acontecesse Ele não poderia ter feito nada.
Poderíamos ter dito não. Cada um de nós
poderia ter dito não.
Deus teria esperado pacientemente por
alguém que diria sim. Isto me diz que
quando Jesus disse, "aprendei de mim que
sou manso e humilde de coração," Ele
queria dizer que devemos estar conscientes
de que a chamada é um dom de Deus.
Madre Teresa de Calcutá
Prayers
* Let us take time to place our prayers before Mary, our Good Mother.
Mention prayers of petition or thanksgiving.
After an appropriate time: Let us offer all of these prayers and the prayers in our hearts
“to Jesus through Mary.”
* Tomemos el tiempo necesario para poner nuestras oraciones delante de Maria, nuestra
Buena Madre.
Oraciones de petición o de acción de gracias espontáneas.
Después de un tiempo apropiado: Ofrezcamos todas estas oraciones y las oraciones
que están en nuestros corazones "a Jesús a través de Maria”
* Prenons um temps pour présenter nos prières devant Marie notre Bonne Mère
Des prières de petition ou d’action de grâce spontanées
Après un moment nous disons : Nous offrons toutes ces prières et celles qui sont dans
nos cœurs « à Jèsus par Marie ».
*Tomamos algum tempo para apresentar as nossas orações diante de Maria nossa Boa
Mãe.
Orações de petição ou de ação de graças espontâneas.
Depois de algum tempos dizemos : Ofereçamos todas estas orações e as orações que
estão em nossos corações “ a Jesus por Maria”
7
Remember
Remember, O most gracious Virgin Mary,
that never was it known that anyone who
fled to your protection, implored your help,
or sought your intercession was left
unaided.
Acordaos, ¡oh piadosísima Virgen María!,
que jamás se ha oído decir que ninguno de
los que han acudido a vuestra protección,
implorando vuestra asistencia y reclamando
vuestro socorro, haya sido abandonado.
Inspired by this confidence, I fly unto you, O
Virgin of virgins, my Mother. To you do I
come, before you I stand, sinful and
sorrowful.
Animado por esta confianza, a Vos también
acudo, oh Madre, Virgen de las vírgenes, y
gimiendo bajo el peso de mis pecados me
atrevo a comparecer ante vuestra
presencia.
O Mother of the Word incarnated, despise
not my petitions, but in your mercy hear and
answer me.
Oh madre de Dios, no desoigas mis
súplicas, antes bien, dignaos a escucharlas
y atenderlas favorablemente Virgen gloriosa
y bendita.
Amén.
Souvenez-vous, O très douce Vierge
Marie, que l’on n’a jamais entendu dire
qu’aucun de ceux qui ont eu recours à
votre protection, imploré votre assistance
ou réclamé vos suffrages
aient été abandonnés.
Lembrai-vos, ó piíssima Virgem Maria, que
nunca se ouviu dizer que algum daqueles
que recorreram à vossa proteção,
imploraram a vossa assistência e
reclamaram o vosso socorro, fosse por vós
desamparado.
Animé de cette confiance, je viens vers
Vous, O Vierge des vierges, O ma Mère,
et gémissant sous le poids de mes
péchés, je me prosterne à vos pieds.
Animado eu, pois, com igual confiança, a
Vós, Virgem entre toda singular, como à
minha mãe recorro. De Vós me valho e,
gemendo sob o peso dos meus pecados,
me prostro a vossos pés.
O Mère du
Verbe incarné,
ne méprisez
pas mes prières,
mais daignez
les exaucer.
Amen
Não rejeiteis as minhas súplicas,
ó Mãe do Filho de Deus humanado,
mas dignai-vos de as ouvir propícia
e de me alcançar o que vos rogo.
Amém
8
PRIÈRE MARIALE
History and message of La Salette
Septiembre de 1846: en el pueblo, Pedro
Selme busca de mano de obra para guardar
a sus vacas en la montaña. Encuentra en el
pueblo a dos niños que no se conocen:
Maximin Giraud (11 años) y Mélanie Calvat
(15 años).
Septembre 1846, au village, Pierre Selme
est à la recherche de main d'oeuvre pour
garder ses vaches dans la montagne. Il
trouve dans le pays deux enfants qui ne se
connaissent pas: Maximin Giraud (11 ans)
et Mélanie Calvat (15 ans) que leurs parents
laissent partir pour le travail.
Sus padres les permiten este trabajo.
Cuando llegaran a la montaña era la hora
del ANGELUS. Se sientan en un banco de
piedra cerca de una fuente para tomar la
comida. Después de comer se durmieron y
al despertar buscan a sus vacas. Se
quedan muy perturbados por la
extraordinaria claridad en la fuente.
Arrivés en montagne, l'angélus a sonné à la
Salette, aussi s'installent-ils tous deux sur
un banc de pierre près d'une fontaine pour
prendre le repas de midi. Rassasiés ils se
sont endormis et à leur réveil, ils
recherchent leurs vaches. Ils sont alors
troublés par la clarté de la fontaine'.
Una dama se sienta en el banco, parece
llorar. Dijo uno de los niños: "Guardia tu
bastón, se es mala podremos defendernos".
Los niños se quedan encantados con esta
presencia. Decían: "Parece una madre
herida por sus propios hijos y se puso
llorar". La dama les dijo: "no tengan miedo,
vengo a decirles una gran noticia."
Une dame est assise sur le banc, elle
semble pleurer. "Garde ton bâton" dit l'un
des enfants, "si cela est méchant on pourra
se défendre." Les enfants sont saisis par
cette présence "on dirait" disent-ils "une
maman que ses enfants ont battue et qui
s'est enfuie pour pleurer." La dame leur dit:
"n'ayez pas peur, je viens vous conter une
grande nouvelle."
La luz de la fuente creció, la dama se
levantó y una conversación se instaura
entre ellos. "El brazo de mis Hijo es
pesado... desde hace tiempo yo sufro por
ustedes, estoy encargada de rogar sin
cesar por ustedes y ustedes no hacen
caso". Esta gran noticia es la Buena
Noticia del Evangelio.
La lumière de la fontaine a grandi, la dame
s'est levée et une conversation s'instaure.
"Le bras de mon Fils est pesant... depuis
longtemps je souffre pour vous autres, je
suis chargée de prier sans cesse pour vous
et vous n'en faites pas cas." Cette grande
nouvelle n'est autre que la Bonne
Nouvelle de l'Évangile.
September 1846: in the village, Pierre
Selme was in search of somebody to look
after his cows on the mountain. In the
countryside he found two children who did
Em Setembro de 1846, na aldeia de La
Salette, Pedro Selme procura alguém para
guardar as suas vacas na montanha.
Encontra duas crianças que não se
9
conhecem: Maximin Giraud (11 anos) e
Mélanie Calvat (15 anos): os seus pais
deixam-nas partir para este trabalho.
not know each other: Maximin Giraud (11
years) and Melanie Calvat (15 years).
Their parents let them take this job. When
they arrived on the mountain, the bells
sounded for the ANGELUS in La Salette.
They sat down on a stone bench close to a
fountain to have lunch. Satisfied, they fell
asleep and when they awoke they could not
find the cows. They were then disturbed by
the clearness of the fountain.
Ao chegarem à montanha era a hora do
Ângelus. Pararam sentaram-se num banco
de pedra, perto de uma fonte para tomar a
refeição de meio-dia. Saciados,
adormeceram e quando acordaram,
procuraram as vacas. Ficam perturbados
pelo brilho da fonte.
A Lady sitting on the bench seemed to be
crying. One of the children said: "Keep your
stick; if she is a malicious woman we will be
able to defend ourselves". However the
children looked at this presence. They said:
“She is like a mum, wounded by her children
who has fled away to cry." The Lady said
them: "Do not be afraid, I come to tell you
great news."
Uma senhora está sentada no banco.
Parece chorar. "Guarda o teu bastão" diz o
um das crianças, "sempre pode servir para
nos defendermos". As crianças ficam
surpreendidas pela da Senhora. Dizem:
"Parece uma mamã a quem os seus filhos
bateram; fugiu para chorar." A senhora dizlhes: "não tenhais medo, venho dizer-vos
uma boa notícia."
The light of the fountain grew, the Lady
stood up and a conversation started. “My
Son’s arm is heavy... for a long time I’ve
been suffering for you, I am in charge of
praying unceasingly for you and you do not
care". This great news is nothing but the
Good News of the Gospel.
A luz da fonte aumentou, a senhora
levantou-se e começou uma conversa com
as crianças. Diz: "O braço do meu Filho
está muito pesado... já de há muito tempo
que sofro por vós; estou encarregada de
rezar continuamente por vós e vocês não
fazem caso". Esta boa notícia só pode
ser a Boa Notícia do Evangelho.
10
2. CHANT : Notre-Dame de la Salette
S’il y a des larmes sur ton visage
C’est que tu connais notre nuit
C’est qu’il est trop lourd, ton message
Que ta tendresse est infinie
Sèche tes larmes sur ton visage
Nous t’avons entendue Marie
Tu nous as montré son passage
Avec toi nous irons vers Lui.
Nous avons gravi la montagne
Et le discours nous as séduits
Celui qui perd sa vie la gagne
Nous venons pour t’offrir nos vies
Nous avons bu à la fontaine
Comme Jacob a bu au puits
Ou comme la samaritaine
Aide-nous à changer de vie.
Nous avons goûté au silence
Celui habité par l’Esprit
C’est maintenant que tout commence
Fais que nos vies parlent de Lui
Nous avons une lumière
Au fond des yeux d’un converti
Que l’espérance et la prière
Soient le ferment de notre vie.
Nous recherchons la Salette
Dans un visage épanoui
Le blé qui lève, un air de fête
Lorsque ressuscitent nos vies
Nous retrouverons la Salette
Au quatre coins de nos pays
La Belle Dame est toujours prête
À guider notre vie vers Lui
Si hay lágrimas en tu rostro
es que conoces nuestra noche
es que tu mensaje es demasiado pesado,
y tu ternura es infinita.
Seca las lágrimas de tu rostro
Hemos comprendido tu mensaje,
Nos mostraste su paso
Y contigo iremos hacia Él.
Subimos la montaña
Tus palabras nos sedujeron
el que pierde su vida, la gana
Queremos ofrecerte nuestras vidas.
Hemos bebido a la fuente
Como Jacob bebió al pozo
O como la samaritana.
Ayudanos a cambiar de vida.
Hemos apreciado el silencio
Habitado por el Espíritu.
Es ahora que todo comienza
Hace que nuestras vidas hablen de Él.
Tenemos una luz en el fondo
De los ojos de un convertido.
Que la esperanza y la oración
Sean el fermento de nuestra vida.
Buscamos La Salette
En un rostro de alegría
El trigo crece
Cuando nuestras vidas resucitan.
Encontraremos La Salette
Por todo el mundo.
La Bonita Dama está siempre dispuesta
A conducir nuestra vida hacia Él.
11
If there are tears on your face
It means you know our night
It means your message is too heavy,
And your tenderness is infinite.
Dry up your tears on your face.
Mary, we have heard your message,
You have shown us His way
With you we shall go towards Him.
Se há lágrimas sobre o teu rosto,
é que conheces a nossa noite,
a tua mensagem é demasiado pesada,
mas a tua ternura é infinita.
Seca as lágrimas do teu rosto,
Nos te ouvimos Maria.
Mostraste-nos a sua passagem,
Contigo iremos ao Seu encontro.
We climbed the mountain
And your word seized us.
Who loses his life gains it
We come to offer to you our lives.
We drank with from the fountain
Like Jacob drank from the well
Or like the Samaritan did.
Help us to change our life.
Escalamos a montanha
e a tua palavra nos seduziu,
o que perde a sua vida, ganha-a,
vimos oferecer-te nossas vidas,
bebemos da água da fonte
como Jacob bebeu do poço
ou como a samaritana.
Ajuda-nos a mudar de vida.
We tasted to the silence
Inhabited by the Spirit.
Now everything is starting
May our lives be a witness to Him.
We have a light
Deep in our converted eyes
May hope and prayer
Be the leaven of our life.
O silêncio foi para nós alegria
Porque estava habitado pelo Espírito,
É agora que tudo vai começar,
Que nossas vidas falem dele
Em nossos olhos brilha uma luz,
São os olhos de um convertido.
Que a esperança e a oração
Sejam o fermento da nossa vida.
We seek La Salette
With an opened mind.
The wheat which rises, a festive air
When our lives are revived.
We find La Salette
Everywhere in the world
The Beautiful Lady is always ready
To guide our life towards Him.
Procuramos La Salette
Com um rosto radiante.
O trigo que cresce, melodia de festa,
quando ressuscitam nossas vidas,
Reencontraremos La Salette
Por todo o lado nos nossos países.
A Linda Senhora está sempre pronta
Para guiar a nossa vida para Ele.
12
3 - Marian Anthem
Réjouissons-nous, c’est la fête de Marie,
la BONNE MÈRE. Que notre bouche soit
remplie de la grâce de sa douceur!
Alegremo-nos, é a festa de Maria, a BOA
MÃE. Que a nossa boca esteja cheia da
graça de sua doçura!
Réjouissons-nous, la petite fille d’Israël
est l’encens de l’intercession,
Elle est la purification du monde entier,
Elle est la bienveillance de Dieu
pour son Peuple qu’il aime,
Alegremo-nos, a menina de Israel
é o incenso da intercessão.
É a purificação do mundo inteiro,
é a benevolência de Deus
para o seu Povo que Ele ama,
Elle est la confiance des hommes et des
femmes qui cherchent Dieu.
Réjouissons-nous, c’est la fête de la
reconnaissance à Dieu, parce que tout
simplement Marie est là,
« Femme dans la grâce enfin restituée »!
é a confiança dos homens e das mulheres
que procuram Deus.
Alegremo-nos, é a festa
de agradecimento a Deus
Simplesmente porque Maria está presente.
"Mulher na graça, enfim restituída"!
Let us rejoice, it is Mary’s celebration, the
good mother. Let our mouth be filled with
her grace and her tenderness!
Alégrense, es la fiesta de Marie, la BUENA
MADRE. ¡Que nuestra boca esté llena con
la gracia de su suavidad!
Let us rejoice, the little girl of Israel
is the incense of our intercession,
She is the holiness of the whole world,
She is God’s mercy for his People that he
loves,
Alégrense, la pequeña muchacha de Israel
es el incienso de la intercesión, es la
purificación del mundo entero, es la
benevolencia de Dios para su Pueblo que Él
ama
She is the confidence of both men and
women who seek God.
Let us rejoice, it is the celebration of our
gratitude to God , just because in a very
simply Mary is there.
"Woman in grace, finally restored "!
Ella es la confianza de los hombres y
mujeres que buscan a Dios.¡Alégrense, es
la fiesta del reconocimiento a Dios
porque simplemente Marie está allí,
"Mujer en la gracia finalmente restaurada"!
13
4. Prions Marie Chant : Marie bénie, tu te souviens Marie
Après chaque couplet, récitation de trois Aves dans sa langue maternelle. En tout, récitation
de 15 Aves dans 15 langues maternelles différentes, si c’est possible.
After each verse, we say three Hail Marys in our mother language. In all, we say 15 Hail Marys in 15
different languages, if possible.
Después de cada estrofa, recitamos tres Aves en nuestra lengua materna. En todo, recitamos 15
Aves en 15 lenguas maternales diferentes, si es posible.
Depois de cada estrofe recitamos três Aves na nossa língua. Recitação de 5 Aves em 15 línguas
maternas diferentes se é possível.
Marie bénie, tu te souviens,
Tu te souviens de ce matin,
Tu t’élances sur le chemin du bonheur.
En toi déjà chantent les merveilles du Seigneur.
NOTRE DAME DE LA JOIE,
PRIEZ POUR CEUX QUI NE PRIENT PAS…
Maria, abençoada, lembras-te,
Lembras-te daquela manhã,
Em que te lanças no caminho da felicidade.
Em ti já cantam as maravilhas do Senhor.
NOSSA SENHORA DA ALEGRIA,
REZA POR AQUELES QUE NÃO REZAM...
Marie bénie, tu te souviens,
Tu te souviens de cette nuit,
Grâce et gloire ont réuni terre et cieux,
Et dans la mangeoire, tu contemples l’enfant Dieu.
NOTRE DAME DE NOËL,
PRIEZ POUR CEUX QUI N’ONT PAS D’AILES…
Maria, abençoada, lembras-te,
Lembras-te daquela noite:
Graça e glória reuniram terra e céus,
e na manjedoura, contemplas o Menino-Deus.
NOSSA SENHORA DE NATAL,
REZA PELOS QUE NÃO TÊM ASAS...
Marie bénie, tu te souviens,
Tu te souviens de ce midi,
Le vin manque pour le festin de Cana.
Ce que tu demandes, tu le sais, il le fera.
NOTRE DAME DE LA FOI,
PRIEZ POUR CEUX QUI NE CROIENT PAS…
Maria, abençoada, lembras-te
Lembras-te deste meio-dia,
o vinho falta para o banquete de Caná.
O que tu pedes, estás certa, ele fá-lo-á.
NOSSA SENHORA DA FÉ,
REZA PELOS QUE NÃO CRÊEM...
Marie bénie tu te souviens,
Tu te souviens de ce jour-là,
Du silence, de cette croix, de ce cri
Et du coup de lance qui nous perce, toi et lui,
NOTRE DAME DES DOULEURS
PRIEZ POUR NOUS PAUVRES PÉCHEURS…
Maria, abençoada, lembras-te
Lembras-te daquele dia,
do silêncio, da cruz, daquele grito
e do golpe de lança que vos fere, a ti e a Ele
NOSSA SENHORA DAS DORES
REZA POR NÓS POBRES PECADORES...
Marie bénie, tu te souviens,
Tu te souviens de ce temps-là,
L’espérance venait au monde en secret,
Comme une présence, comme un feu qui reprendrait.
NOTRE DAME DE TOUJOURS,
PRIEZ POUR NOUS AU FIL DES JOURS…
Maria, abençoada, lembras-te,
Lembras-te daquele tempo,
A esperança chegava ao mundo em segredo,
como uma presença, um fogo que se eaviva.
NOSSA SENHORA DE SEMPRE,
REZA POR NÓS TODOS OS DIAS.
14
Blessed Mary, you remember,
You remember this morning,
You set out on the way of happiness.
In you already the wonders of the Lord!.
OUR LADY OF JOY,
PRAY THOSE WHO DO NOT PRAY...
María bendita te acuerdas,
Te acuerdas de aquella mañana,
En que te pones a camino, llena de gozo.
En ti ya cantaban las maravillas del Señor.
NUESTRA SEÑORA DE LA ALEGRÍA,
RUEGA POR LOS QUE NO REZAN...
Blessed Mary, you remember,
You remember this night,
Grace and glory brought together earth and heaven,
And in the manger, you contemplate the child God.
OUR LADY OF CHRISTMAS,
PRAY FOR THOSE WHO D0N’T HAVE WINGS.
María bendita te acuerda,
Te acuerda de aquella noche,
En que gracia y gloria ligaran tierra y cielo,
Cuando en la gruta contemplas al niño Dios.
NUESTRA SEÑORA DE NAVIDAD,
RUEGA POR LOS QUE NO TIENEN ALAS.
Blessed Mary, you remember,
You remember this midday,
The wine misses for the feast at Cana.
You know, he will answer to your request
OUR LADY OF THE FAITH,
PRAY FOR THOSE WHO DO NOT BELIEVE...
María bendita, te acuerdas
Te acuerdas de este mediodía,
El vino falta para el banquete de Cana.
Sabes que lo que solicitas, él lo hará.
NUESTRA SEÑORA DE LA FE,
RUEGAN POR LOS QUE NO CREEN...
Blessed Mary, You remember,
You remember this day,
Day of silence in the cross, and His cry
And the striking of lance that hurts, you and Him,
OUR LADY OF SORROWS,
PRAY US POOR SINNERS...
María bendita, te recuerdas,
Te recuerdas de aquel día,
El día del silencio y del grito en la cruz,
Y de golpe, la lanza os hiere, a ti y a Él.
NUESTRA SEÑORA DE LOS DOLORES,
RUEGA POR NOSOTROS PECADORES.
Blessed Mary, you remember,
You remember this time,
Time of silent hope for the world,
Hope that is presence and fire burning again.
OUR LADY OF ALWAYS,
PRAY DAILY FOR US
María bendita, te recuerdas,
Te recuerdas de aquel tiempo,
De esperanza silenciosa para el mundo,
Presencia de fuego que quema de nuevo.
NUESTRA SEÑORA DE SIEMPRE,
RUEGA POR NOSOTROS CADA DÍA.
15
5. Mary and our apostolate. Const. # 84
« Marie, éducatrice de Jésus à Nazareth,
inspire nos attitudes à l’égard des jeunes.
Notre action apostolique est une
participation à sa maternité spirituelle. …
María, educadora de Jesús en Nazaret,
inspira nuestra actitud con los jóvenes.
Toda acción apostólica es una participación
de su maternidad espiritual.
Nous orientons le cœur des jeunes vers
Marie, la parfaite disciple du Christ ; nous la
faisons connaître et aimer comme chemin
pour aller à Jésus, Nous lui confions ceux
dont sommes chargés ; nous les invitons à
prier souvent cette « bonne Mère » et à
l’imiter. »
Orientamos el corazón de los jóvenes a María,
discípula perfecta de Cristo, y la hacemos
conocer y amar, como camino que lleva a Jesús.
Confiamos nuestros educandos a esta buena
Madre y los invitamos a dirigirse a menudo a ella
y a imitar- la.
Our attitudes towards young people find
their inspiration in Mary, bringing up Jesus
at Nazareth. Our apostolic work is a sharing
in her spiritual motherhood.
Maria, educadora de Jesus em Nazaré,
inspira nossas atitudes para com os jovens.
Nossa ação apostólica é participação em
sua maternidade espiritual.
We attract young hearts to Mary, Christ's
perfect disciple, making her known and
loved as one who will lead us to Jesus. We
entrust those in our care to her, and we
invite them to pray often to this Good Mother
and to make her their Model.
Orientamos o coração dos jovens para
Maria, a perfeita discípula Cristo; fazemo-la
conhecida e amada como caminho para ir a
Jesus. Confiamos-lhe aqueles por quem
somos responsáveis; levamo-los a rezar
muitas vezes a essa Boa Mãe e a imitá-la.
Temps personnel
Prenons quelques instants pour offrir à Marie, dans notre cœur, toutes les personnes dont
nous avons la charge…
Let us have a few moments to offer to Mary, in our heart, all the people entrusted to us...
Tomamos unos momentos para ofrecer a Marie, en nuestro corazón, todas las personas
que se confian a nosotros...
Tomamos alguns momentos para oferecer a Marie, no nosso coração, todas as pessoas de
quem somos responsáveis...
Invocations finales
Notre-Dame de la Salette.
Marie, notre Bonne Mère.
Vénérable Frère François.
Saint Marcellin Champagnat.
Priez pour nous.
Priez pour nous.
Priez pour nous.
Priez pour nous.
16
EUCHARISTIE
Theme:
Tema :
Thème :
Tema:
A TEMPLE TO REBUILD - A COMMUNITY TO BUILD UP.
UN TEMPLO A CONSTRUIR - UNA COMUNIDAD A EDIFICAR
UN TEMPLE À REBÂTIR - UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER.
UM TEMPLO A RECONSTRUIR - UMA COMUNIDADE A EDIFICAR.
Visual: We need to have as many little votive candles as participants. These votive
candles will be used after the reading of the Gospel on a kind of “pyramid” in
construction.
Tener tantas lamparillas como participantes. Después de la lectura del Evangelio,
se colocarán sobre una especie de “pirámide” en construcción.
Avoir autant de petits lampions que de participants. Ces lampions seront
déposés, après la lecture de l’Évangile sur une espèce de « pyramide » en
construction.
Ter tantas velas como participantes. Estas velas serão colocadas, após a leitura
do Evangelho sobre uma espécie de "pirâmide" em construção.
Action: * Each person takes a votive candle when entering the chapel. It is not lit.
* After the reading from the Book of Ezra, someone arranges the “pyramid” in the
sanctuary, representing a building in construction.
* After the reading of the Gospel, each one lights his votive candle from the
Pascal candle, and places it on the pyramid.
Gesto:
* Al entrar en la capilla, cada cual toma una lamparilla. No estará encendida.
* Después de la lectura del libro de Esdras, alguien construye la “pirámide” en el
coro, de modo que represente un edificio en construcción.
* Después de la lectura del Evangelio, todos encienden la lamparilla, a partir del
cirio pascual, y la colocan sobre la pirámide.
Geste : * En entrant à la chapelle chacun se prend un lampion. Il n’est pas allumé.
* Après la lecture du Livre d’Esdras, quelqu’un aménage la « pyramide» dans le
chœur, représentant un édifice en construction.
* Après la lecture de l’Évangile, chacun allume son lampion, à partir du cierge
pascal, et le place sur la pyramide.
Gesto:
* Ao entrar na capela cada um toma uma vela. Não se acende.
* Depois da Leitura do Livro de Esdras, um dos participantes arranja uma
“pirâmide” no coro, representando um edifício em construção.
* Depois da leitura do Evangelho, cada um acende a vela, a partir do círio pascal,
e coloca-a sobre a pirâmide.
17
Monition d’entrée
C’est par un « étranger », Cyrus, le roi de Perse, que le Peuple hébreux en diaspora pourra
retrouver son Temple et sa Ville sainte : Jérusalem. Quelle merveilleuse bonne nouvelle!
Cette décision de Cyrus apportera au peuple hébreux beaucoup plus qu’un Temple fait de
pierres. Elle fera naître une ESPÉRANCE renouvelée.
Au cours de l’Eucharistie, après la première lecture, quelqu’un ajoutera un élément à
l’édifice en construction qui se trouve ici à l’avant.
Après la lecture de l’Évangile, nous serons invités à déposer sur cet édifice en construction
un lampion que nous allumerons au cierge pascal. Car, après avoir allumé une lampe, il ne
faut pas la cacher mais la placer sur le lampadaire!
Gracias a un “extranjero”, Ciro, rey de Persia, el pueblo hebreo en la diáspora encontrará
nuevamente el Templo y la Ciudad Santa, Jerusalén. ¡Qué buena nueva tan maravillosa! La
decisión de Ciro traerá al pueblo hebreo mucho más que un Templo hecho con piedras.
Hará surgir una ESPERANZA renovada.
Durante la Eucaristía, después de la primera lectura, alguien añadirá un elemento al edificio
en construcción, que se encuentra aquí, en la parte delantera.
Después de la lectura del Evangelio, seremos invitados a colocar en este edificio en
construcción una lamparilla que encenderemos en el cirio pascual. Ya que, después de
haber encendido una lámpara, no hay que esconderla sino colocarla en el candelero.
It is by a “foreigner”, Cyrus, the king of Persia, that the Hebrew People so dispersed will be
able to find once more their temple and their Holy City: Jerusalem. What marvellous good
news! This decision of Cyrus will bring to the Hebrew people much more than a Temple
made of stones. It will give birth to a renewed HOPE.During the Eucharist, after the First
Reading, someone will add an element to the building in construction that is found here in
front.After the reading of the Gospel, we will be invited to place on this building in
construction a votive candle that we will light from the Pascal candle. For, after having lit a
lamp, you must not hide it but place it on the lamp stand!
Foi por um "estrangeiro", Ciro, rei dos Persas, que o Povo judeu da diáspora reencontrou
o Templo e a Cidade santa: Jerusalém. Que maravilhosa boa notícia! Esta decisão de Ciro
oferece ao povo judeu muito mais do que um Templo de pedras. Faz renascer uma
ESPERANÇA renovada. Na Eucaristia, após a primeira leitura, um de entre nós
acrescentará um elemento ao edifício em construção que se encontra à nossa frente. Após
a leitura do Evangelho, somos convidados a depositar sobre este edifício em construção
uma vela que acendemos no círio pascal. Após ter acendido uma lâmpada, não devemos
escondê-la, mas coloca-la sobre o lampadário!
18
Chant d’entrée : Amour par amour
Non, ce n’est pas toujours assez
Que d’être consumé par l’amour…
Ton cœur ne saurait le retenir
C’est un feu qui doit jaillir
Et courir au dehors !
A l’amour de Jésus !
Não, nunca é demais,
Deixar-se consumir pelo amor
Teu coração não saberia retê-lo,
É um fogo que deve saltar
E correr para o mundo,
Este amor de Jesus
Amour par amour !
Jusqu’au don de soi même…
S’offir sans retour,
Est-il plus beau : je t’aime ?
Amour par amour !
Tendresse par tendresse…
S’offrir sans retour
Tant que l’amour nous blesse.
Amor por amor!
Até ao dom de si mesmo...
Oferecer-se até ao fim,
Na beleza de dizer: amo-te!
Amor por amor!
Ternura por ternura...
Oferecer-se até ao fim
Enquanto o amor nos fere.
Croire et vouloir ce que Dieu veut
Et comme Dieu le veut,
Rien de plus.
Le voir, le connaître et puis l’aimer,
Perdre turt pour s’attacher
A l’amour de Jésus !
Crer e querer o que Deus quer
E como Deus o quer
Nada mais.
Vê-lo, conhecê-lo e depois amá-lo
Tudo perder para se sentir unido
Ao amor de Jésus!
Tu qui connais depuis longtemps,
Depuis ton cœur d’enfant,
Qui est Dieu,
C’est toi désorrmais qu’il a choisi
Pour apprendre aux tout-petits
Som Amour merveilleux !
Desde há muito tempo
Desde os tempos da tua infância
Conheces o Senhor, teu Deus
A partir de agora foi Ele que te escolheu
para ensinar aos mais pequenos
Seu amor maravilhoso!
Pars vers ces gens où Dieu t’envoie
Qui souffrent d’être en croix
Tous les jours ;
S’ils voient que tu cherches à prendre part
A leurs peines et leurs espoirs,
Ils croiront à l’Amour !
Parte para onde Deus te envia
Encontrar tantas pessoas
Que todos os dias vivem a sua cruz.
Se virem que participas no seu Calvário
Nas suas penas e esperanças,
Acreditarão no Amor.
Oui, que la terre de ton cœur
Soit couverte de fleurs
Et de fruits ;
Ainsi que fleurisse entre tes mains,
Le monde comme un jardin
Débordant de sa vie !
Sim, que a terra do teu coração
esteja coberta de flores
e frutos;
Que o mundo floresça em tuas mãos,
Floresça como um jardim
De vida em abundância.
19
No, no siempre basta
con ser consumido por el amor.
Tu corazón no podría pararlo.
Es un fuego que debe surgir
y correr hacia fuera.
Ofrecerse sin reservas , al Amor de Jesús,
No, it is not always enough
To be consumed
by love…
Your heart would not know how to retain it,
It is a fire that must burst forth
And spread all around.
Amor por Amor,
Hasta el don de sí mismo…
¿Existe un “te amo” más bonito?
Amor por Amor.
Ternura por ternura…
Ofrecerse sin reservas,
Mientras el amor nos hiera.
Love for Love!
Even to the gift of yourself...
Isn’t it more beautiful: I love you?
Love for love !
Tenderness for tenderness,
To offer yourself without return
Even if Love hurts us.
Creer y querer lo que Dios quiera
Y como Dios .lo quiera,
Nada más.
Verle, conocerle y luego amarle,
Perderlo todo para atarse
Al amor de Jesús.
To believe and want what God wants
And how God wants it,
Nothing more.
To see him, and then to love him,
To lose all to attach yourself
To the Love of Jesus!
Tú que conoces desde hace tiempo,
Desde tu corazón de niño,
Quién es Dios,
En adelante, te ha elegido a ti
Para enseñar a los pequeños
Su Amor maravilloso.
You who have known for a long time
From your child’s heart,
Who God is,
It is you whom he chose from then on
To teach the little ones
About his marvellous Love!
Sal al encuentro de las personas a quienes
Dios te envía,sufriendo en la cruz
Todos los días;
Si ven que intentas compartir
Sus penas y sus esperanzas,
Creerán en el Amor.
Go to these people to whom God sends you
Who suffer by being on the cross
Everyday;
If they see that you are seeking to be part
Of their pains and their hopes,
They will believe in Love!
Sí, que la tierra de tu corazón
Esté cubierta con flores
Y frutos; / Para que, de este modo, florezca
en tus manos,
El mundo, como un jardín
Desbordante de vida.
Yes, may the land of your heart
Be covered in flowers
And fruit;
And may the world flourish as well
In your hands like a garden
Overflowing with life!
20
Première lecture : Esdras1, 1-6
No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para
que se cumprisse a palavra do SENHOR,
pela boca de Jeremias), despertou o
SENHOR o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o
qual fez passar pregão por todo o seu reino,
como também por escrito, dizendo: assim
diz Ciro, rei da Pérsia: O SENHOR Deus
dos céus me deu todos os reinos da terra, e
me encarregou de lhe edificar uma casa em
Jerusalém, que está em Judá.
Now in the first year of Cyrus king of Persia,
that the word of Yahweh by the mouth of
Jeremiah might be accomplished, Yahweh
stirred up the spirit of Cyrus king of Persia,
so that he made a proclamation throughout
all his kingdom, and put it also in writing,
saying: Thus says Cyrus king of Persia, All
the kingdoms of the earth has Yahweh, the
God of heaven, given me; and he has
charged me to build him a house in
Jerusalem, which is in Judah.
Quem há entre vós, de todo o seu povo,
seja seu Deus com ele, e suba a Jerusalém,
que está em Judá, e edifique a casa do
SENHOR Deus de Israel (ele é o Deus) que
está em Jerusalém. E todo aquele que ficar
atrás em algum lugar em que andar
peregrinando, os homens do seu lugar o
ajudarão com prata, com ouro, com bens, e
com gados, além das dádivas voluntárias
para a casa de Deus, que está em
Jerusalém.
Whoever there is among you of all his
people, his God be with him, and let him go
up to Jerusalem, which is in Judah, and
build the house of Yahweh, the God of
Israel (he is God), which is in Jerusalem.
Whoever is left, in any place where he
sojourns, let the men of his place help him
with silver, and with gold, and with goods,
and with animals, besides the freewilloffering for the house of God which is in
Jerusalem.
Then rose up the heads of fathers' houses
of Judah and Benjamin, and the priests, and
the Levites, even all whose spirit God had
stirred to go up to build the house of
Yahweh which is in Jerusalem. All those
who were round about them strengthened
their hands with vessels of silver, with gold,
with goods, and with animals, and with
precious things, besides all that was willingly
offered
Então se levantaram os chefes dos pais de
Judá e Benjamim, e os sacerdotes e os
levitas, com todos aqueles cujo espírito
Deus despertou, para subirem a edificar a
casa do SENHOR, que está em Jerusalém.
E todos os que habitavam nos arredores
lhes firmaram as mãos com vasos de prata,
com ouro, com bens e com gado, e com
coisas preciosas; além de tudo o que
voluntariamente se deu.
This is the word of the Lord :
Thanks be to God
21
La première année de Cyrus, roi de Perse,
pour que soit accomplie la parole proclamée
par Jérémie, le Seigneur inspira Cyrus, roi
de Perse. Et celui-ci fit publier dans tout son
royaume, - et même consigner par écrit -:
«Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Le
Seigneur, le Dieu du ciel, m'a donné tous
les royaumes de la terre; et il m'a chargé de
lui bâtir un temple à Jérusalem, en Judée
Tous ceux d'entre vous qui font partie de
son peuple, que leur Dieu soit avec eux, et
qu'ils montent à Jérusalem, en Judée, qu'ils
bâtissent le temple du Seigneur, le Dieu
d'Israël, le Dieu qui est à Jérusalem. En tout
lieu où résident ceux qui restent d'Israël,
que la population leur vienne en aide: qu'on
leur fournisse argent, or, dons en nature,
bétail, qu'on y joigne des offrandes
volontaires, pour le temple de Dieu, qui est
à Jérusalem. »
Alors les chefs de famille de Juda et de
Benjamin, les prêtres et les lévites, bref,
tous ceux à qui Dieu avait inspiré cette
décision, se mirent en route pour aller bâtir
le temple du Seigneur à Jérusalem; tous
leurs voisins leur apportèrent de l'aide:
argent, or, dons en nature, bétail, objets
précieux en quantité, sans compter toutes
sortes d'offrandes volontaires.
En el año primero de Ciro, rey de Persia, en
cumplimiento de la palabra de Yahveh, por
boca de Jeremías, movió Yahveh el espíritu
de Ciro, rey de Persia, que mandó publicar
de palabra y por escrito en todo su rei: "Así
habla Ciro, rey de Persia: Yahveh, el Dios
de los cielos, me ha dado todos los reinos
de la tierra. El me ha encargado que le
edifique una Casa en Jerusalén, en Judá.
Quien de entre vosotros pertenezca a su
pueblo, sea su Dios con él. Suba a
Jerusalén, en Judá, a edificar la Casa de
Yahveh, Dios de Israel, el Dios que está en
Jerusalén. A todo el resto del pueblo, donde
residan, que las gentes del lugar les ayuden
proporcionándoles plata, oro, hacienda y
ganado, así como ofrendas voluntarias para
la Casa de Dios que está en Jerusalén."
Entonces los cabezas de familia de Judá y
Benjamín, los sacerdotes y los levitas, todos
aquellos cuyo ánimo había movido Dios, se
pusieron en marcha para subir a edificar la
Casa de Yahveh en Jerusalén; y todos sus
vecinos les proporcionaron toda clase de
ayuda: plata, oro, hacienda, ganado,
objetos preciosos en cantidad, además de
toda clase de ofrendas voluntarias.
Action: Someone adds an element to the building in construction,
which is found in the sanctuary.
Alguien añade un elemento al edificio en construcción,
que se encuentra en el coro.
Chacun est invité à allumer son lampion et à le déposer sur l’édifice en construction.
Outro Irmão coloca no edifício em construção outra vela que se encontra no coro.
22
Salmo 126
We give you thanks for so many marvels,
Alleluia, Alleluia.
Te damos gracias por tantas maravillas,
Alleluia, Alleluia.
When the Lord delivered Sion from bondage,
It seemed like a dream.
Then was our mouth filled with laughter,
on our lips there were songs.
Cuando Yahveh hizo volver a los cautivos de Sión,
como soñando nos quedamos;
entonces se llenó de risa nuestra boca
y nuestros labios de gritos de alegría.
The heathens themselves said:
‘What marvels the Lord worked for them!’
What marvels the Lord worked for us!
Indeed we were glad.
Entonces se decía entre las naciones:
¡Grandes cosas ha hecho Yahveh con éstos!
¡Sí, grandes cosas hizo con nosotros
Yahveh, el gozo nos colmaba!
Deliver us, O Lord, from our bondage
As streams in dry land.
Those who are sowing in tears
Will sing when they reap.
¡Haz volver, Yahveh, a nuestros cautivos
Como torrentes en el Négueb!
Los que siembran con lágrimas
Cosechan entre cánticos.
Nous te rendons grâce pour tant de
merveilles ! Alléluia ! Alléluia !
Nós te damos graças, Senhor, por tantas
maravilhas! Alléluia! Alléluia!
Quand le Seigneur ramena les captifs à
Nous étions comme en rêve!
Sion
Alors notre bouche était pleine de rires,
Nous poussions des cris de joie.
Quando o SENHOR trouxe do cativeiro
os que voltaram a Sião, estávamos como
os que sonham. Então a nossa boca se
encheu de riso e a nossa língua de cântico;
Alors on disait parmi les nations:
« Quelles merveilles fait pour eux le Seigneur! »
Quelles merveilles le Seigneur fit pour nous:
Nous étions en grande fête !
então se dizia entre os gentios:
Grandes coisas fez o SENHOR a estes.
Grandes coisas fez o SENHOR por nós,
pelas quais estamos alegres.
Ramène, Seigneur, nos captifs,
Comme les torrents au désert.
Qui sème dans les larmes
Moissonne dans la joie.
Traze-nos outra vez,
ó SENHOR, do cativeiro,
como as correntes das águas no sul.
Os que semeiam em lágrimas
23
Acclamation (Alleluia of Taizé): Alleluia, Christ is alive, He is Risen
Alleluia Allelu, Alleluia, Alleluia, Alleluia
Alleluia, allelu, Alleluia, Alleluia, Alleluia
Your light must shine in people’s sigh so that, seeing your good works, they
may give praise to your Father in heaven. (cf Mt 5, 16)
Sed luz ante los hombres! A la vista del bien que hagáis, Darán gracias a Dios, vuestro Padre.
Soyez lumière aux yeux des hommes! Devant le bien que vous accomplirez, ils rendront gloire à Dieu
votre Père.
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e
glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus
Gospel: Lc 8, 16-18
No one lights a lamp to cover it with a bowl or to put it under a bed. No, it is put on a lampstand so that people may see the light when they come in. For nothing is hidden but it will
be made clear, nothing secret but it will be made known and brought to light. So take care
how you listen; anyone who has, will be given more; anyone who has not, will be deprived
even of what he thinks he has.
Nadie enciende una lámpara y la cubre con una vasija, o la pone debajo de un lecho, sino que la
pone sobre un candelero, para que los que entren vean la luz. Pues nada hay oculto que no quede
manifiesto, y nada secreto que no venga a ser conocido y descubierto. Mirad, pues, cómo oís;
porque al que tenga, se le dará; y al que no tenga, aun lo que crea tener se le quitará."
Comme la foule se rassemblait autour de Jésus, il disait en parabole: «Personne, après avoir allumé
une lampe, ne la cache sous un couvercle ou ne la met en dessous du lit; on la met sur le lampadaire
pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Car rien n'est caché qui ne doive paraître au grand jour; rien n'est secret qui ne doive être connu et
venir au grand jour. Faites attention à la manière dont vous écoutez. Car celui qui a recevra encore; et
celui qui n'a rien se fera enlever même ce qu'il paraît avoir. »
E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põena no velador, para que os que entram vejam a luz. Porque não há coisa oculta que não haja de
manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz. Vede, pois, como ouvis; porque a
qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
Each person is invited to light his votive candle and place it on the building in construction.
Cada uno es invitado a encender su lamparilla y a depositarla en el edificio en construcción.
Chacun est invité à allumer son lampion et à le déposer sur l’édifice en construction.
Cada um é convidado a acender a vela e a coloca-la sobre o edifício em construção.
24
Homily
Spontaneous Prayers
Refrain : Notre Père, tu nous aimes, Notre Père
Sanctus
Dieu Saint, Dieu fort, Dieu immortel, béni soit ton nom.
Ciel et terre sont remplis de ta gloire !
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Holy God, strong God, inmortal God, blessed be your name
Hevean earth and ar fully of your glory
Blessed be tho one who comes in the name of the Lord!
Dios santo, Dios fuere, Dios inmortal, bendito sea tu nombre.
El cielo y la tierra y están llenos de tu gloria.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Deus Santo, Deus forte, Deus imortal, bendito seja o teu nome.
O céu e a terra estão cheios da tua glória.
Bendito aquele que vem em nome do Senhor
Chant de communion
En faisant référence à la fête mariale du jour : Notre-Dame de la Salette, tournons-nous
vers Marie notre Bonne Mère et confions-lui notre Institut. Que nos lampes soient visibles
et en plein jour afin que le Royaume de Dieu se construise et s’étende auprès des hommes
et des femmes de toutes les nations.
In making reference to the Marial feast of the day: Notre-Dame de la Salette, let’s turn to Mary our
Good Mother and confide our Institute to her. May our lamps be visible for all to see so that the
Kingdom of God continues to be built and extended to all men and women of all nations!
En relación con la fiesta mariana del día, Nuestra Señora de la Salette, dirijámonos a María, nuestra
Buena Madre, y confiémosle nuestro Instituto. Que se vean nuestras lámparas en pleno día para que
le Reino de Dios se construya y se extienda entre los hombres y mujeres de todas las naciones.
Ao fazer referência à festa marial do dia - Nossa Senhora de la Salette – nos voltamos para a nossa
Boa Mãe e lhe confiamos nosso Instituto. Que as nossas lâmpadas sejam visíveis em pleno dia, para
que o Reino de Deus sobre a terra seja construído e se estenda a todos os homens e mulheres do
mundo de hoje.
25
Magnificat psalmodié.
R/ Le Seigneur fit pour moi des merveilles
R/ O Senhor fez por mim maravilhas
Mon âme exalte le Seigneur,
Exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur!
Il s’est penché sur son humble servante;
Désormais tous les âges me diront
bienheureuse. R/
A minha alma exalta o Senhor, / Exulte o
meu espírito em Deus, meu Salvador!
Inclinou-se sobre a sua humilde serva
Doravante todas as gerações me chamarão
bem-aventurada. R/
Le Puissant fit pour moi des merveilles;
Sur ceux qui le craignent.
Son amour s’étend d’âge en âge
Sur ceux qui le craignent. R/
O Todo-Poderoso fez em mim maravilhas;
Santo é o seu nome.
O seu amor estende-se de geração em geração
Sobre todos os que o temem. R/
Déployant la force de son bras,
Il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leurs trônes,
Il élève les humbles. R/
Estendendo a força do seu braço,
Dispersa os soberbos.
Rejeita os poderosos de seus tronos,
E eleva os humildes. R/
Il comble de biens les affamés,
Renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël, son serviteur,
Il se souvient de son amour, R/
Enchem de bens os famintos
Manda os ricos de mãos vazias.
Levanta a Israel, seu servo,
Recordando-se do seu amor, R/
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais.
Gloire au Père, au Fils, au Saint Esprit,
Maintenant et pour les siècles des siècles.
Da promessa feita aos nossos pais,
Em favor de Abraão e sua raça, para sempre.
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo,
Agora e pelos séculos dos séculos. R/
R/ The Lord did great things for me
R/ El Señor hizo por mi grandes maravillas
My soul glorifies the Lord,
My spirit rejoices in God, my Saviour.
He looks on his servant in her lowliness
Henceforth all ages will call me blessed. R/
«Engrandece mi alma al Señor
y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador
porque ha puesto los ojos en la humildad de su
esclava, por eso desde ahora todas las
generaciones me llamarán bienaventurad/ R
The Almighty works marvels for me.
Holy his name!
His mercy is from age to age
On those who fear him. R/
He puts forth his arm in strength
porque ha hecho en mi favor maravillas e
Poderoso, Santo es su nombre
y su misericordia alcanza de generación en
generación a los que le temen. R/
Desplegó la fuerza de su brazo,
26
And scatters the proud-hearted.
He casts the mighty from their thrones
And raises the lowly. R/
dispersó a los que son soberbios en su
propio corazón. Derribó a los potentados de
sus tronos y exaltó a los humildes. R/
He fills the starving with good things,
Sends the rich away empty.
He protects Israel, his servant,
Remembering his mercy, R/
A los hambrientos colmó de bienes
y despidió a los ricos sin nada.
Acogió a Israel, su siervo,
acordándose de la misericordia R/
The mercy promised to our fathers,
To Abraham and his sons forever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning is now and ever
shall be world without end. Amen. R/
como había anunciado a nuestros padres
en favor de Abraham y de su linaje por los siglos.
Gloria al Padre, al hijo y al Espíritu Santo
Como era en el principio ahora y siempre
por los siglos de los siglos. R/
Final Song
Allez, je vous envoie !
Je vous envoie au beau milieu d’un monde
Où Dieu pourtant m’a déjà envoyé ,
Mais, désormais, c’est par vous qu’il rencontre
Les cœurs blessés qu’il cherche à visiter.
Eu vos envio ao mundo que é tão belo
Onde Deus já me tinha enviado,
Mas, a partir de agora, conta convosco
Para encontrar os corações que sofrem.
Allez ! Je vous envoie porter la Bonne Nouvelle
Allez ! Je vous envoie par toute la terre
Ide, envio-vos a proclamar a Boa Nova,
Ide, envio-vos aos quatro cantos do mundo.
N’emportez rien sinon pour tout bagage
Qu’un peu de pain pétri au quotidien !
L’amour n’est rien si nul ne le partage,
Si votre cœur ne lui donne des mains.
Não leveis nada, por bagagem apenas
Um pouco de pão, fruto do vosso trabalho.
O amor não existe se não é partilhado,
Se o vosso coração não o mostra em obras.
Ne craignez pas d’avoir à vous défendre
Devant les grands et leurs savants discours.
L’esprit viendra ! Il saura vous apprendre
Les mots qu’il faut pour annoncer l’Amour.
Não temais, mesmo se deveis defender-vos
Diante dos grandes do mundo que sabem
discursar.O Espírito virá! Ele vos ensinará
as palavras necessárias para anunciar o Amor.
Et si le vent venait à surprendre
Pour nous mener là où vous n’alliez pas,
Laissez vos cœurs comme voiles s’étendre
Au vent d’Esprit qui sait où il s’en va.
E se o vento viesse surpreender-vos
Levando-vos onde não quereis ir,
Deixai que vossos corações sejam velas
Ao vento do Espírito que sopra onde quer.
Que vos chansons dénoncent l’injustice
Que vossas canções denunciem a injustiça,
27
Comme un éclair déchirant un ciel bleu !
Criez très fort que l’amour, ça existe !
Et qu’il est temps d’ouvrir enfin les yeux.
como um relâmpago que rasga um céu azul!
Gritai com toda a força que o amor existe!
E que é tempo, enfim, de dar vida ao amor.
Pour que vos voix ne soient pas lettre morte
Efforcez-vous de garder l’unité
Et parmi vous, fuyez toute discorde !
Que le premier se fasse le dernier.
Que a vossa voz não seja letra-morta,
Por isso permanecei na unidade.
Que entre vós não haja discórdia !
Que o primeiro seja o último.
I am sending you to the midst of a world
Where God has already sent me
But from now on it is through you that he will meet
The wounded hearts that he seeks to visit.
Os envío en medio de un mundo
A donde Dios ya me ha enviado. Pero en
adelante, gracias a vosotros, El encuentra a
los corazones heridos que quiere visitar.
Go! I am sending you! take the Good News.
Go! I am sending you throughout all the earth.
Id, yo os envío para llevar la Buena Nueva.
Id, yo os envío por toda la tierra.
Do not take anything with you
Except some daily bread!
Love is nothing if not shared
If your heart does not give it your hands.
Como equipaje, no llevéis nada,
Excepto un poco de todos los días.
El amor no es nada si nadie lo comparte,
Si vuestro corazón no le da manos.
Do not fear about having to defend yourself
before the great and their wise words.
The Spirit will come! He will teach you
The words that you need to announce Love.
No temáis si tenéis que defenderos
Ante los grandes y sus sabios discursos.
El Espíritu vendrá. Sabrá enseñaros
Las palabras necesarias para anunciar el Amor.
And if the wind came to overtake you
To take us where we were not heading,
Let your hearts be like extended sails
On the wind of the Spirit who knows where to go.
Y si el viento os sorprendiera Para
conduciros a donde no pensabais ir, Dejad
que vuestros corazones se desplieguen como velas
Al viento del Espíritu, que sabe a dónde va.
May your songs denounce injustice
As lightning tears through a blue sky!
Shout aloud that love exists!
That it is finally time to open your eyes.
ue vuestros cantos denuncien la injusticia,
Como un relámpago desgarra el cielo azul.
Gritad muy fuerte que el amor existe.
Y que ya va siendo hora de abrir los ojos.
So that your voices do not go unheeded
Strive to keep unit
And banish all discord from among you!
May the first be the last!
Para que vuestras voces no sean letra muerta,
Esforzaos en guardar la unidad,
Y entre vosotros, alejaos de toda discordia.
Que el primero se haga el último.
28