week-end la région des musées - Evénements dans le Pas-de
Transcription
week-end la région des musées - Evénements dans le Pas-de
WEEK-END LA RÉGION DES MUSÉES LES 28/29 NOV. 2O15 Voyage autour des musées de la Côte d’Opale Expositions & animations GRATUIT DE 10H À 18H NON-STOP ! WEEK-END LA RÉGION DES MUSÉES Après le succès de sa première édition en Flandre maritime, de sa deuxième édition en Flandre intérieure et dans l’Audomarois, le Week-end La Région des Musées des 28-29 novembre 2015 sera, cette année encore, une fête pleine d’enchantements à la découverte des collections des musées de la Côte d’Opale. C’est l’occasion de prendre le temps de (re) découvrir les remarquables collections de nos musées de la Côte d’Opale, de Dunkerque à Berck-sur-Mer. Les musées partenaires accordent la gratuité d’entrée pendant tout le week-end. Ils vous proposent également des animations : visite, conférence, atelier, concert… Venez nombreux ! Édité par le Conseil régional Nord-Pas de Calais. Conception graphique & mise en page : Agence LaCuisine. Coordination : Programme La Région des Musées Achevé d’imprimer en novembre 2O15 sur les presses de l’imprimerie monsoise - 5 OOO exemplaires. Dépôt légal : en cours. 2 Avec 47 musées de France et 150 musées thématiques, le Nord-Pas de Calais est La Région des Musées. Cette offre : de l’archéologie à l’art contemporain, en passant par les Beaux-Arts, les sciences et techniques, l’histoire naturelle, est exceptionnelle. Les implantations du Louvre à Lens, du château de Versailles à Arras, du FRAC à Dunkerque témoignent également du grand dynamisme et du rayonnement du NordPas de Calais. En partenariat étroit avec l’Association des Conservateurs des Musées du Nord-Pas de Calais et en lien avec le Comité Régional de Tourisme du Nord-Pas de Calais, La Région des Musées propose de mettre en lumière cette offre remarquable. www.laregiondesmusees.fr La Région des Musées Nord-Pas de Calais @RegiondesMusees laregiondesmusees 3 BERCKSUR-MER Musée d’Opale-Sud 60 Rue de l’Impératrice 62600 Berck-sur-Mer 03 21 84 07 80 10h-18h www.opale-sud.com Vue d’une salle du musée Bellon à Saint-Nicolas-lez-Arras (cliché Paul Bellon, avant 1914). Perle gallo-romaine en forme de dauphin (ancienne collection Bellon, provenance Boulogne-sur-Mer, nécropole du Vieil-Âtre). Œnochoé à anse ornée (ancienne collection Bellon, provenance sépulture aristocratique de Saint-Nicolas-lez-Arras fouillée en 1875). EXPOSITION La collection Bellon et l’archéologie du nord de la France ANIMATIONS Activities: Make your own sugar glass Discover the shapes created by the ancient glassblowers by hot-working a mass of sugar (and take away your creation once it’s cooled down). For all ages from 5 years old, with no prior registration and on a rolling format. Du 2 octobre au 31 décembre 2015 C’est à Saint-Nicolas-lez-Arras, dans une propriété que fréquente assidûment son ami Corot, que Louis-Gabriel Bellon et son fils Paul rassemblent ce qui fut, en son temps, la plus importante collection d’antiques de France. Les récentes acquisitions du musée d’Opale-Sud donnent un aperçu de la part régionale de cet ensemble d’exception, où se distinguent les verres de la fin de l’Antiquité. It was in Saint-Nicolas-les-Arras, in a property his friend Corot regularly visited, that Louis-Gabriel Bellon and his son Paul gathered together what was, in its time, the most important collection of French antiquity. The recent acquisitions of the Opale-Sud Museum provide an insight into the regional share of this exceptional collection, where lateAntiquity glassware is particularly prominent. In een huis in Saint-Nicolas-lès-Arras, waar zijn vriend Corot regelmatig komt, begint Louis-Gabriel Bellon samen met zijn zoon Paul wat voor die tijd de grootste collectie antiek van Frankrijk zou worden. De recente aanwinsten van het Museum van de Zuid-Opaalkust geven een indruk van het regionale deel van deze uitzonderlijke collectie, waar de glazen uit het einde van de oudheid opvallen. 4 Mettre en forme du verre au sucre Retrouvez les formes élaborées par les verriers antiques en travaillant à chaud une masse de sucre (et emportez votre création après refroidissement). Pour tout âge, à partir de 5 ans, sans inscription préalable et en déroulé continu. Durée : environ 10 minutes. Partenaire : Auberge de La Grenouillère. Guided tours of the exhibition at 11.00 and 15.00 (advance registration at the museum reception). Durée : environ 15 minutes. Activiteiten: Vormen, van glas tot suiker Herontdek de vormen die de glasblazers uit de oudheid maakten door een suikermassa warm te bewerken (de creaties kunnen nadat ze zijn afgekoeld mee worden genomen) Voor iedereen vanaf 5 jaar, doorlopend en zonder voorafgaande inschrijving. Origamer À découper, à plier, à emporter : sujets marins pour petits et grands. Rondleidingen tentoonstelling om 11u en om 15u (inschrijving vooraf bij de receptie van het museum). Découverte de la laisse de mer Que trouve-t-on vraiment dans la laisse de mer peinte par Ludovic-Napoléon Lepic ? Culture/Nature, en rapport avec les paysages maritimes de la collection permanente et avec l’Association Découverte Nature. Visites guidées de l’exposition À 11h et 15h (inscription préalable à l’accueil du musée au 03 21 84 07 80). 5 BOULOGNESUR-MER Musée de Boulogne-sur-Mer Château Comtal, Rue de Bernet 62200 Boulogne-sur-Mer 03 21 10 02 20 10h-18h www.ville-boulogne-sur-mer.fr Onglet : culture Blue moon - Perry R Eaton © Service du musée de Boulogne-sur-Mer. Musée de Boulogne-sur-Mer © Ville de Boulogne-sur-Mer. Ensemble Mille bonjours © François-Xavier Bondois. EXPOSITION « Il était une fois… » ze zetten aan het denken, verrassen en laten u dromen door middel van een originele scenografie. De tentoonstelling is geschikt voor zowel volwassenen als kinderen, dus duik in de verhalen! Activities: A gentle journey narrated through the exhibition «Once upon a time...» Saturday 28 November from 14.30 till 16.30 Free entry by prior reservation (03 21 10 02 20). Du 14 novembre 2015 au 28 mars 2016 L’exposition propose de (re)découvrir les collections du musée à travers le prisme des contes et légendes. Des mythes antiques aux légendes océaniennes en passant par les Fables de La Fontaine, les objets présentés prennent vie à travers les récits du monde entier. Qu’ils en soient directement issus ou qu’ils permettent de les aborder, ils interrogent, surprennent et invitent au rêve à travers une scénographie originale. L’exposition s’adresse aussi bien aux adultes qu’aux enfants. Alors laissez-vous conter ! The exhibition is an opportunity to (re)discover the Museum’s collections through the prism of tales and legends. From ancient myths to seafaring legends through the Fables of La Fontaine, the objects on display are brought to life through stories from around the world. Whether they are derived directly from them or help us to address them, they question, surprise and invite us to dream through an original scenography. The exhibition is aimed at both adults and children. So let the tales begin! 6 Tijdens deze tentoonstelling (her)ontdekt u de collecties van het Museum door middel van vertellingen en legendes. Van eeuwenoude mythes tot legendes uit Oceanië en de Fabels van La Fontaine: de objecten komen tot leven door middel van verhalen van over de hele wereld. Of ze direct uit het verhaal komen of helpen het verhaal uit te beelden, ANIMATIONS Déambulation contée dans l’exposition « Il était une fois… » Samedi 28 novembre de 14h30 à 16h30. Entrée libre sur réservation (03 21 10 02 20). Partenaire de l’animation : M. Saulnier de la compagnie « Il était deux fois ». Conférence-concert « Musiques au temps de Philippe Hurepel » Samedi 28 novembre à 16h30. Entrée libre sur réservation (03 21 10 02 20). Partenaire de l’animation : Ensemble Mille bonjours. Concerts de musique médiévale dans les collections permanentes Dimanche 29 novembre à 10h30 ; 11h30 ; 15h et 17h. Entrée libre. Partenaire de l’animation : Ensemble Mille Bonjours. Lecture-concert «Music in the time of Philippe Hurepel» Saturday 28 November at 16.30 Free entry by prior reservation (03 21 10 02 20). Medieval music concerts in the permanent collections Sunday 29 November at 10.30, 11.30, 15.00 and 17.00 Free entry. Activiteiten: Vertelde rondleiding tentoonstelling «Er was eens...» Zaterdag 28 november van 14u30 tot 16u30 Vrije toegang, reserveren verplicht Partner van de activiteit: de heer Saulnier van het gezelschap «Il était deux fois». Conferentie-concert «Muziek uit de tijd van Philippe Hurepel» ZATERDAG 28 NOVEMBER om 16u30 Vrije toegang, reserveren verplicht. Concerten van middeleeuwse muziek in de permanente collecties Zondag 29 november om 10u30, 11u30, 15u & 17u. Vrije toegang. 7 CALAIS Musée des beaux-arts de Calais 25 rue Richelieu 62100 Calais 03 21 46 48 40 Samedi 10h-20h Dimanche de 13h-18h www.musee.calais.fr 8 Vue de l’exposition Rodin de Paris à Calais. Musée des beaux-arts, Calais. © Emmanuel Watteau. Barry Flanagan, After Bell, bronze, 1982, musée des beaux-arts, Calais. Acquisition réalisée avec le soutien du FRAM. © F. Kleinefenn. Annette Messager, Notre planète, 2013-2015, © Marc Domage © ADAGP, Paris 2015. EXPOSITION Dessus Dessous, Annette Messager De meeste van de negentien werken en constructies, die nieuw zijn in Frankrijk, zijn speciaal voor dit evenement gemaakt. Ze zijn enorm of juist klein en worden tentoongesteld in de tijdelijke ruimtes van het Museum voor Schone Kunsten en in de permanente ruimtes van de Cité de la dentelle et de la mode. Werken waarbij niet alleen sprake is van een odyssee, verplaatsing en Rodin, maar ook van mode, modeontwerpers, panty’s en beha’s. Met Ondersteboven biedt de kunstenares een uitzonderlijke tentoonstelling aan Calais, de stad die haar meer dan dertig jaar geleden al ontving en waarvan zij bewondering blijft hebben voor het kant dat er wordt gemaakt. Activities: Evening event / Screening of short films The museum invites you to round off the afternoon with a programme of short and medium-length films related to the world of Annette Messager. ANIMATIONS ZATERDAG 28 NOVEMBER van 17u tot 20u Voor iedereen vanaf 7 jaar. Auditorium van het Museum voor Schone Kunsten Du 17 octobre 2015 au 15 mai 2016 19 œuvres et installations inédites en France pour la plupart et créées pour l’occasion, monumentales ou plus intimistes, sont présentées dans les espaces temporaires du musée des beaux-arts et dans les espaces permanents de la Cité de la dentelle et de la mode. Des œuvres où il est question d’odyssée, de déplacements, de Rodin mais aussi de mode, de couturières, de collants et de soutiens-gorge. Dessus Dessous est une exposition exceptionnelle que l’artiste offre à Calais, ville qui l’a accueillie il y a déjà plus de trente ans et dont elle ne cesse d’admirer la fabrication de sa dentelle. Partenaires de l’exposition : Cité de la dentelle et de la mode de Calais 19 works and installations, never before seen in France for the most part and created for the occasion, on a monumental scale or more intimate, are on display in the temporary sections of the Museum of Fine Arts and the permanent sections of the City of Lace and Fashion. Works which speak of odyssey, travel and Rodin, but also of fashion, seamstresses, tights and bras. Upside Down is an exceptional exhibition which the artist is bringing to Calais, a city which welcomed her more than thirty years ago and whose lacemaking she continues to enjoy. Les Pantins / Projection de courts-métrages Le musée vous invite à clôturer l’après-midi par une programmation de courts et de moyensmétrages en lien avec l’univers d’Annette Messager. Saturday 28 November from 17.00 to 20.00 For anyone over 7 years of age. Auditorium of the Museum of Fine Arts Activiteiten: Nachtelijk / Vertoning korte films Het museum nodigt u uit om de middag af te sluiten met een serie korte tot middellange films met als thema de wereld van Annette Messager. Samedi 28 novembre de 17h à 20h. Pour tous publics à partir de 7 ans. Auditorium du musée des beaux-arts. Entrée libre tout le week-end dans les deux musées. Partenaire de l’animation : Les rencontres audiovisuelles. 9 10 Musée des beaux-arts, Calais. © Emmanuel Watteau. 11 CALAIS Cité de la dentelle et de la mode 135 Quai du commerce 62100 Calais 03 21 00 42 30 10h-18h www.cite-dentelle.fr Annette Messager, Les spectres des couturières, 2014-2015, © Marc Domage © ADAGP, Paris 2015. Démonstration sur métier à tisser Leavers © F. Collier – Ville de Calais. Annette Messager, Les Chimères (détail), 1982-2015 © Marc Domage © ADAGP, Paris 2015. EXPOSITION Dessus Dessous, Annette Messager Voor het eerst sinds de opening van de Cité de la dentelle et de la mode in 2009 wordt er een kunsttentoonstelling georganiseerd die voor beide instellingen zeer belangrijk is voor de creatie en het jarenlange verband tussen kunst en mode, kunst en industrie, creatie en erfgoed, kennis en kunde, overbrenging en handeling. Activities: Du 17 octobre 2015 au 15 mai 2016 La Cité de la dentelle et de la mode et le musée des beaux-arts de Calais ont proposé à l’artiste Annette Messager d’investir leurs espaces. Pour la première fois depuis l’ouverture de la Cité de la dentelle et de la mode en 2009, est organisée une résidence artistique qui marque l’intérêt des deux établissements pour la création et les liens opérés depuis longtemps entre art et mode, artisanat et industrie, création et patrimoine, savoir et savoir-faire, transmission et geste. Partenaire de l’exposition : Musée des beaux-arts de Calais The City of Lace and Fashion (Cité de la dentelle et de la mode) and the Museum of Fine Arts of Calais invited the artist Annette Messager to grace them with her presence. For the first time since the opening of the City of Lace and Fashion in 2009, an artistic residency is being organised to mark the interest of the two institutions in creation, and the links that have long existed between art and fashion, crafts and industry, creation and heritage, knowledge and knowhow, transmission and movement. 12 De Cité de la dentelle et de la mode en het Museum voor Schone Kunsten van Calais hebben aan kunstenares Annette Messager gevraagd haar werk te komen tentoonstellen. ANIMATIONS Jeu de piste familial dans les deux musées Pour se familiariser avec l’univers étrange et poétique d’Annette Messager. Celui-ci sera suivi d’un atelier intergénérationnel de fabrication de badges au musée des beaux-arts de Calais. Samedi 28 novembre et dimanche 29 novembre, de 15h à 17h. À partir de 7 ans. Entrée libre tout le week-end dans les deux musées. Partenaire de l’animation : Musée des beaux-arts de Calais. Family treasure hunt between the two museums, to get to know the strange and poetic world of Annette Messager. This will be followed by an intergenerational badgemaking workshop. Saturday 28 and Sunday 29 November, from 15.00 to 17.00 From 7 years of age. Free entry all weekend to the two museums Activiteiten: Familiespeurtocht tussen de twee musea om de vreemde en poëtische wereld van Annette Messager. Deze zal worden gevolgd door een workshop badges maken voor alle generaties. Zaterdag 28 en zondag 29 november van 15u tot 17u. Vanaf 7 jaar. Het hele weekend vrije toegang tot beide musea 13 DESVRES Musée de la Céramique Rue Jean Macé 62240 Desvres 03 21 83 23 23 10h-18h www.musee-ceramique-desvres.com 14 Vue extérieure du musée. © Musée de la Céramique Desvres. Détail salière géante faïence stannifère fin XIXe. © Musée de la Céramique Desvres. Atelier moulage. © Musée de la Céramique Desvres. EXPOSITION Le moule dans les manufactures Desvroises Duizenden modellen en gipsen mallen stapelden zich op in de pottenbakkerijen van Desvres. Zij vormden een ware rijkdom voor ze. Bij deze tentoonstelling wordt belicht waarom de mal voor de producten zo belangrijk is. Tevens staan de kunde van de pottenbakkers, mallenmakers en graveerders centraal. Ontdek hun handelingen, fabricatietechnieken en technische ontwikkelingen die langzaam maar zeker opkomen. In de interactieve ruimte kan iedereen het werk van de mallenmakers voelen, assembleren, wegen en beter leren kennen. Bij de tentoonstelling horen verschillende activiteiten: rondleidingen, demonstraties en workshops. ANIMATIONS Du 13 juin 2015 au 10 janvier 2016 Des milliers de modèles et de moules en plâtre s’entassaient dans les faïenceries Desvroises, ils constituaient une véritable richesse pour celles-ci. Cette exposition met en avant la dimension patrimoniale du moule dans les manufactures. Mais c’est aussi tout le savoir-faire des modeleurs, mouleurs et estampeurs, qui est mis à l’honneur. Découvrez leurs gestes et les techniques de fabrication ainsi que les évolutions technologiques qui se profilent. Un espace interactif permet à chacun de toucher, assembler, peser et mieux appréhender le travail des mouleurs. L’exposition est accompagnée de nombreux rendez-vous : visites guidées, démonstrations et ateliers. Thousands of models and plaster moulds piled high in the Desvres pottery works provided a real wealth of riches. This exhibition brings out the heritage dimension of the mould in manufacturing, but the know-how of the modellers, moulders and stampers is also brought into the spotlight. Discover their skills and manufacturing techniques, as well as the emerging technological developments. An interactive space means everyone can touch, put together, think over and better understand the work of the moulders. The exhibition contains a number of events: guided tours, demonstrations and workshops. Présentation faïences et porcelaines XIXe et XXe. © Musée de la Céramique Desvres. Ateliers et démonstrations de moulage Samedi 28 et dimanche 29 novembre à 16h. Partenaires de l’animation : Faïenciers desvrois. Activities: Moulding demonstrations and workshops Saturday 28 and Sunday 29 November at 16.00 Event partners: the pottery makers of Desvres Activiteiten: Workshops en demonstraties vormen gieten Zaterdag 28 en zondag 29 november om 16u Partner van de activiteit: pottenbakkers uit Desvres 15 16 Présentation des carreaux de faïence. © Musée de la Céramique Desvres. 17 Victor Vasarely, Negy-Kelet, 1973-76 / Jean Dewasne, Composition, XXe siècle / coll. LAAC Dunkerque. Photo : Cathy Christiaen @ ADAGP, Paris 2015. DUNKERQUE LAAC, Lieu d’Art et Action Contemporaine 302 Avenue des Bordées Jardin de sculptures 59140 Dunkerque 03 28 29 56 00 10h-18h www.musees-dunkerque.eu EXPOSITION J’ai 1O ans ! Richard Avedon, Ringo Starr, 1967, coll. LAAC, Dunkerque. Photo : Emmanuel Watteau © droits réservés. Pierre Alechinsky, L’Or du rien, 1967-68, dépôt de la galerie Lelong /Bengt Lindström, Hommage à Oscar Wilde, 1966-67, coll. LAAC Dunkerque. Photo : S. Morel - A. Hiles @ ADAGP, Paris 2015. Het LAAC is jarig! Tien jaar na de opening komt het LAAC met een overzichtstentoonstelling van het eerste decennium. Met een tentoonstelling bestaande uit werken die het LAAC sinds 2005 heeft verkregen (meer dan 550!), wordt de problematiek van musea belicht. Hoe wordt een collectie samengesteld? Wat komt er allemaal bij kijken? Een terugblik in beeld en geluid op tien jaar tentoonstellingen, culturele ontmoetingen, fotografische bestellingen en talloze samenwerkingsverbanden! Een tentoonstelling vol verrassingen! ANIMATIONS Du 17 octobre 2015 au 3 avril 2016 Le LAAC fête son anniversaire ! 10 ans après son ouverture, le LAAC organise une rétrospective de sa première décennie. Au travers d’un parcours constitué d’œuvres acquises depuis 2005 (plus de 550 !), l’exposition évoque des problématiques liées à la vie du musée. Comment une collection est-elle constituée ? Comment donner vie à cet ensemble ? Retour en sons et en images sur 10 ans d’expositions, de rendez-vous culturels, de commandes photographiques et de très nombreux partenariats ! Une exposition pleine de surprises ! It’s birthday time for the LAAC! 10 years after it opened, the LAAC is organising a retrospective of its first decade. Through a journey consisting of works acquired since 2005 (over 550 of them!), the exhibition calls to mind the problems associated with the life of the museum. How is a collection created? How to bring the whole thing to life? Look back through the sights and sounds over 10 years of exhibitions, cultural events, photographic commissions and numerous partnerships! An exhibition full of surprises! Visite libre de l’exposition Les samedi 28 et dimanche 29 novembre, de 10h à 18h. Visite accompagnée adultes de l’exposition Le dimanche 29 novembre à 15h. Atelier-visite enfants dès 5 ans Le dimanche 29 novembre à 15h. Activities: Visit the exhibition for free on 28 and 29 November from 10.00 till 18.00. Guided tour of the exhibition for adults 29 November at 15.00. Workshop visit for children aged 5 and above 29 November at 15.00. Activiteiten: Vrije toegang tot de tentoonstelling op 28 en 29 november van 10u tot 18u. Rondleiding volwassenen tentoonstelling op 29 november 15u. 18 Workshop-rondleiding voor kinderen vanaf 5 jaar op 29 november om 15u. 19 DUNKERQUE Musée Portuaire 9 Quai de la Citadelle 59140 Dunkerque 03 28 63 33 39 10h-18h www.museeportuaire.fr Guilde et Duchesse Anne © Pierre Volot. Maquette © Jean Claude Mallevaey. Scaphandrier © Jean Claude Mallevaey. EXPOSITION « 4 ans, 11 mois, 5 jours. Entre guerre et paix » ANIMATIONS And in particular, come and experience the atmosphere of our fishermen’s bar! It’s a welcoming place to come for a drink between visits! Du 8 mai 2015 au 3 janvier 2016 Quatre ans, onze mois, cinq jours… voilà le temps écoulé entre le premier et le dernier jour de présence des armées allemandes à Dunkerque. Deux temps forts de la Seconde Guerre Mondiale sont particulièrement mis en lumière, à savoir la défense du camp retranché de Dunkerque et celle de « la poche de Dunkerque ». Ces deux thèmes majeurs sont évoqués par des objets rares, des documents d’archives précieux mais aussi des formes de création plus contemporaine à travers la photographie ou la musique. Four years, eleven months, five days ... that is the time between the first and last day when the German army was present in Dunkirk. Two major events of the Second World War in particular are highlighted, namely the defence of the fortified camp of Dunkirk and that of «the Dunkirk pocket». These two major themes are brought out through rare items, precious archive documents, but also more contemporary creative forms through photography and music. 20 Vier jaar, elf maanden, vijf dagen... de tijd tussen de eerste en laatste dag van de aanwezigheid van het Duitse leger in Duinkerke. Twee belangrijke gebeurtenissen uit de Tweede Wereldoorlog worden extra belicht, te weten de defensie van het fort van Duinkerke en die van het gebied rond Duinkerke. Deze twee zeer belangrijke thema’s worden niet alleen belicht aan de hand van zeldzame voorwerpen, kostbare archiefdocumenten, maar ook modernere middelen zoals fotografie of muziek. MUSÉE GRATUIT ! Musée, exposition temporaire et Duchesse Anne en visites libres et gratuites tout le week-end. Initié par la Région Nord-Pas de Calais, le Week-end La Région des Musées offre l’occasion de découvrir ou redécouvrir nos collections grâce à deux journées « portes ouvertes ». Exceptionnellement, venez découvrir l’ambiance de notre bar des pêcheurs ! Un lieu de vie chaleureux pour s’hydrater entre deux visites ! SPECTACLE DE LA COMPAGNIE MARIE LECOCQ Le musée propose une soirée pour vous faire découvrir le monde des bateliers. Venez visiter la péniche Guilde, digne représentante d’un mode de transport toujours d’actualité. Découvrez un spectacle qui illustre la vie de ces hommes et de ces femmes, avec la danse comme moyen d’accès à l’imaginaire. Le 28 novembre à 18h. 12€/pers. Sur réservation au 03 28 63 33 39. Activities: FREE MUSEUM! Museum, temporary exhibition and Duchess Anne open for free tours where you’re allowed to browse throughout the weekend. Initiated by the Nord-Pas de Calais Region, the Region of the Museums weekend offers the opportunity to discover or rediscover our collections with two «open days». ENTERTAINMENT The museum is arranging an evening for you to discover the world of the boatmen.Come and visit the barge Guilde, a worthy representative of a mode of transport that’s still current. Come and watch an event put on by the Compagnie Marie Lecocq illustrating the lives of these men and women, with dance used to stir the imagination. Activiteiten: GRATIS MUSEUM ! Museum, tentoonstelling en Hertogin Anne vrij toegankelijk en het hele weekend gratis. Op initiatief van de Regio Nord-Pas-de-Calais wordt het weekend Museumregio georganiseerd. U kunt tijdens deze twee «open dagen» onze collecties (her)ontdekken. Ontdek bij uitzondering de sfeer in onze vissersbar! Een leuke plek om tussen twee bezoeken door even wat te drinken! TONEELSTUK Ontdek de wereld van de veermannen met het museum. Bezoek het binnenvaartschip Guilde, een vervoermiddel dat nog altijd actueel is. Ontdek een toneelstuk van het gezelschap Marie Lecocq waarbij het leven van deze mannen en vrouwen wordt getoond door middel van dans als middel van fantasie. 21 Raie © CR-M. Lachant. ÉTAPLESSUR-MER Maréis, Centre de découverte de la pêche en mer Boulevard Bigot Descelers 62630 Étaples-sur-Mer 03 21 09 04 00 10h-18h www.mareis.fr 22 EXPOSITION Maréis propose, à travers un concept original, une découverte étonnante du métier de marinpêcheur d’aujourd’hui ainsi que des espèces animales de Manche et de Mer du Nord. Vous admirez plus de 500 animaux évoluant dans leur milieu naturel reconstitué. Derrière la paroi en verre de 7 centimètres, vous êtes nez-à-nez avec les trésors de Manche et de Mer du Nord, du congre de 2 mètres à l’hippocampe d’à peine 10 centimètres. Laissezvous envahir par l’ivresse des profondeurs, suivez du regard la caméra sous-marine du bord de plage et jetez un dernier œil sur les œufs de raies, prêts à éclore. Enfin, prenez votre courage, et plongez les mains dans notre bassin tactile pour tenter de capter le ballet des raies et autres poissons. Bassin tactile-Tactile aquarium © Maréis. Met Maréis kunt u op een originele manier kennismaken met het beroep zeevisser en vissoorten uit het Kanaal en de Noordzee. U ziet meer dan 500 diersoorten in hun nagebootste natuurlijke omgeving. Achter de zeven centimeter dikke ruit staat u oog in oog met de schatten van het Kanaal en de Noordzee, van de twee meter lange zeepaling tot het amper tien centimeter grote zeepaardje. Duik mee in de diepte, volg de onderwatercamera aan de zee en bekijk een laatste keer de roggeneieren die elk moment kunnen uitkomen. Verzamel ten slotte uw moed en houd uw handen in het water om de roggen en andere vissen te aaien. ANIMATIONS Matelot d’un jour, embarquement immédiat… Visite guidée avec un ancien marin-pêcheur ou une femme de marin-pêcheur. Les samedi 28 et dimanche 29 à 10h, 10h30, 11h, 11h30, 14h, 14h30, 15h, 15h30, 16h, 16h30. Guidée par un ancien marin pêcheur, la visite de Maréis vous emmène du pont d’un chalutier jusqu’aux confins de la Mer du Nord. Installé dans une ancienne usine de confection de filets de pêche, le parcours est ludique et étonnant et vous enseigne comment est capturé le poisson, comment l’équipage œuvre 24h/24 pour faire de la pêche étaploise une des meilleures pêches de France. De la formation des matelots jusqu’au chantier naval, en passant par le quai de débarquement où le chalutier est amarré, vous êtes en immersion totale à Maréis. Vous apprenez toutes les ficelles du métier, de l’apprentissage de nœuds marins à la consommation responsable du poisson suivant les saisons. Maréis uses an original concept so that you can discover the surprising work of today’s sea-fishermen as well as the various species found in the English Channel and North Sea. Marvel at over 500 creatures living in their reconstructed natural environment. Behind their 7-centimetre-thick glass walls, you’ll come face to face with the treasures of the English Channel and North Sea, from 2-metre congers to sea horses just 10 centimetres tall. Lose yourself in the rapture of the deep, follow the gaze of the underwater camera from the beach, and take a last look at the ray eggs ready to hatch. Finally, pluck up the courage to plunge your hands into the touching pool to join in the ballet of rays and other fish. Enfin, au terme d’une visite guidée d’une heure, vous êtes paré à plonger au cœur des mers. Bernard Lhermite ©Maréis. 23 Aquarium Maréis © G.Butruille. Activities: Sailor for a day, now boarding ... Guided tour with a former fisherman or fisherman’s wife Saturday 28 and Sunday 29 at 10.00, 10.30, 11.00, 11.30, 14.00, 14.30, 15.00, 15.30, 16.00, 16.30 Guided by an ex-fisherman, visiting Maréis takes you from the deck of a trawler to the borders of the North Sea. Housed in an old fishing net-making factory, the visit is fun and full of surprises, teaching you how fish are caught, how the crew work 24 hours a day to catch Etaples’ fish, one of the best catches in France. From seaman training to the shipyard, via the loading dock where the trawler is berthed, you will be totally immersed in Maréis. You’ll learn all the tricks of the trade, from marine knot tying to responsible fish consumption according to the season. Finally, at the end of this one-hour guided tour, you are ready to plunge into the heart of the Seas. 24 Activiteiten: Matroos voor een dag, direct op de boot... Rondleiding met een oud-zeevisser of een zeevissersvrouw. Zaterdag 28 en zondag 29 om 10u, 10u30, 11u, 11u30, 14u, 14u30, 15u, 15u30, 16u, 16u30 Onder begeleiding van een oud-zeevisser, ontdekt u tijdens uw bezoek aan Maréis vanaf het dek van een trawler de grenzen van de Noordzee. Het parcours is gevestigd in een oude nettenfabriek en is ludiek en verbazingwekkend. U ontdekt hoe de vis wordt gevangen, hoe de bemanning 24 uur per dag werkt om van de visserij van Etaples een van de beste van Frankrijk te maken. Van de opleiding van de matrozen tot de scheepswerf en de haven waar de trawler aangemeerd is. U ontdekt het allemaal bij Maréis. U leert het fijne van het beroep, zeemansknopen legen en de verantwoordelijke visconsumpties per seizoen. Na een rondleiding van een uur weet u alles over de Zeeën! Maréis ©G. Butruille 25 Eanger Irving Couse, Berger à Étaples © The couse Fondation and Site, Taos, New Mexico, U.S.A. ÉTAPLESSUR-MER Maison du Port d’Étaples 1 Boulevard de l’Impératrice 62630 Étaples-sur-Mer 03 21 21 47 37 Samedi et Dimanche : 10h-13h – 14h-18h www.pasdecalais.fr Onglet : culture expositions.maisonduport@ pasdecalais.fr EXPOSITION « D’un regard à l’autre, photographies d’Étaples-sur-Mer avant 1914 ». Du 20 juin au 30 décembre 2015 L’exposition de clichés réalisés par trois photographes, Gustave Souquet (1805-1867), Louis Achille Caron (1847-1931), originaires d’Étaples-sur-Mer et Eanger Irving Couse (1866-1936), peintre américain, répond au souhait de proposer un témoignage émouvant et remarquable de la vie à Étaples-surMer autour de 1900. Les cinquante photos sélectionnées, provenant des fonds du musée de la marine et Quentovic d’Étaples-sur-Mer illustrent de manière passionnante le parcours de trois photographes de la fin du XIXe siècle. The exhibition of pictures taken by three photographers, Gustave Souquet (1805-1867), Louis Achille Caron (18471931), both originally from Étaples-sur-Mer, and Eanger Irving Couse (1866-1936), an American painter, answers the call for a moving and remarkable record of life in Étaplessur-Mer around 1900. The fifty photos selected from the collection of the Navy Museum and Quentovic d’Étaples-surMer provide an exciting way to illustrate the journey of three photographers from the late nineteenth century. 26 Louis Achille Caron, Boulevard de l’Impératrice à marée haute © Musée Quentovic, Ville d’Étaples-sur-Mer. De tentoonstelling van foto’s, gemaakt door drie fotografen, Gustave Souquet (1805-1867), Louis Achille Caron (1847-1931) uit Étaples-surMer en Eanger Irving Couse (1866-1936), Amerikaans schilder, voldoet aan de wens om een ontroerend en opmerkelijk beeld te schetsen van het leven in Étaples-sur-Mer rond 1900. De vijftig geselecteerde foto’s zijn afkomstig van het Musée de la Marine en Quentovic d’Étaples-sur-Mer en geven op een prachtige manier het levenswerk van drie fotografen aan het eind van de negentiende eeuw weer. Partenaires de l’exposition : Musée de la Marine d’Étaples-sur-Mer, Musée Quentovic d’Étaplessur-Mer, Archives de Boulogne-sur-Mer, Archives municipales d’Étaples-sur-Mer, Archives départementales du Pas-de-Calais ANIMATIONS Outil numérique : La Maison du Port vous propose de participer à un parcours ludique à travers la ville d’Étaples. Téléchargez notre application mobile et tentez de percer le secret des peintres d’Étaples-surMer . En préfiguration de l’ouverture du musée départemental des peintres de la Côte d’Opale, une table tactile vous dévoile les aménagements du port, le projet architectural du musée et une sélection d’œuvres de sa collection. Visites guidées de l’exposition : Le samedi 28 novembre, à 11h, visite sur « Le développement de la photographie à Étaples-sur-Mer à travers l’approche de trois photographes », durée : 1h. Le dimanche 29 novembre, à 11h, visite thématique sur « La vie quotidienne à Étaples-sur-Mer autour de 1900 », durée : 1h. Balade Nature-Culture : La Maison du Port d’Étaples-sur-Mer, en partenariat avec Eden 62, vous invite à participer à une visite couplée. Découvrez d’abord, au travers de photographies anciennes, la vie quotidienne à Étaples-sur-Mer au début du XXe siècle. Partez ensuite sur les sentiers, vers le cimetière militaire et la baie de la Canche, pour comprendre les bouleversements du territoire pendant la Première Guerre mondiale. De la cité des pêcheurs au camp militaire, embarquez pour une randonnée sur les chemins de l’histoire. Réservation obligatoire auprès de la Maison du Port. Prévoir une tenue adaptée à la saison. Samedi 28 et dimanche 29 novembre, à 14h, Balade Nature-Culture, durée 3 h. 27 Louis Achille Caron, Scène de halage © Musée Quentovic, Ville d’Étaples-sur-Mer. Activities: Multimedia tools: The harbour building offers you the chance to join a fun journey through the town of Étaples-surMer. Download our mobile app and try to discover the secrets of Étaples’s painters. Guided tours of the exhibition: Saturday 28 November at 11.00, visit « The development of photography in Étaples-surMer through the eyes of three photographers », duration: 1 hour Sunday 29 November at 11.00, visit « Daily life in Étaples-sur-Mer around 1900 », duration: 1 hour Nature-Culture Walk: Saturday 28 and Sunday 29 November at 14.00, Nature-Culture Walk, duration 3 hours. The Étaples-sur-Mer harbour house, in partnership with Eden 62, invites you to join a combined visit. Find out first, through old photographs, all about everyday life in Étaplessur-Mer in the early twentieth century. Then set off along the pathways towards the military cemetery and the Bay of Canche, to understand the upheavals in the territory during World War I. From fishermen’s town to military camp, embark on a hike along the paths through history. Reservation required at the harbour house. Make sure you bring along clothing to match the weather. 28 Activiteiten: Multimediahulpmiddelen: Met het Maison du Port kunt u deelnemen aan een ludieke tocht door Étaples-sur-Mer. Download onze mobiele app en probeer het geheim van de schilders van Etaples te ontrafelen. Voorafgaand aan de opening van het Musée Rondleidingen tentoonstelling: Zaterdag 28 november om 11u, rondleiding over « De ontwikkeling van fotografie in Étaples-surMer door de ogen van drie fotografen », duur: 1 uur Zondag 29 november om 11u, rondleiding over « Het dagelijks leven in Étaples rond 1900 », duur: 1 uur. Natuur-cultuur wandeling Zaterdag 28 en zondag 29 november, om 14u, Natuur-Cultuur wandeling, duur 3u. Het Maison du Port d’Étaples-sur-Mer, in samenwerking met Eden 62, biedt u de mogelijkheid om deel te nemen aan een dubbel bezoek.Ontdek allereerst het dagelijks leven in Étaples aan het begin van de twintigste eeuw aan de hand van oude foto’s. Ga vervolgens de paden op, richting het militair kerkhof en de baai van Canche, om de schokkende ontwikkelingen in het gebied tijdens de Eerste Wereldoorlog beter te begrijpen.Van de Cité des Pêcheurs tot het militaire kamp, ga mee terug in de tijd. Reservering verplicht bij het Maison du Port.Zorg voor kleding die geschikt is voor het seizoen. Virginie Demont-Breton (1859-1935), Fils du pêcheur, huile sur toile. Conseil départemental du Pas-de-Calais © Ph. Philip Bernard 29 GRAVELINES Musée du dessin et de l’estampe originale Arsenal 59820 Gravelines 03 28 51 81 00 10h-18h www.gravelines-musee-estampe.fr Agathe May, Joséphine - Les cracheurs I (détail), 2007, xylographie en noir et blanc, 175 x 61 cm. © Collection particulière.. Marc Desgrandchamps, Confrontation, (détail) 1960, lithographie. © Michael Woolworth publications.. Selfie mon œuvre et moi © Musée du dessin et de l’estampe originale.. EXPOSITION Cher modèle, Charles Gadenne en conversation De tentoonstelling belicht de bijzondere band tussen kunstenaar en model. Voor Charles Gadenne (1925-2012) is creatie onmogelijk zonder goede klik met de persoon die model staat. Met zijn beelden, tekeningen en gravures worden werken van zeer belangrijke kunstenaars voor het museum (Gromaire, Leroy...), de groten uit de moderniteit (Matisse, Picasso, Giacometti...) geassocieerd. en hedendaagse kunstenaars (Freud, Hockney, May, Tatah, Desgrandchamps en Pahlavi). Send your photo to the museum’s computer, print it out and pin it on the wall at the entrance. A photo of the wall will be e-mailed to everyone who takes part. Those who wish to will appear on the museum’s facebook page. Du 17 octobre 2015 au 6 mars 2016 L’exposition explore le lien particulier qui unit l’artiste au modèle. Pour Charles Gadenne (1925-2012), la création ne va pas sans une complicité avec la personne représentée. À ses sculptures, dessins et estampes sont associées des œuvres d’artistes formant le socle de la collection du musée (Gromaire, Leroy...), de figures emblématiques de la modernité (Matisse, Picasso, Giacometti...) et d’artistes contemporains (Freud, Hockney, May, Tatah, Desgrandchamps et Pahlavi). Partenaire de l’exposition : CIAC de Bourbourg The exhibition explores the special relationship between artist and model. For Charles Gadenne (1925-2012), creation does not happen without complicity with the person represented. With his sculptures, drawings and prints are associated works by artists forming the core of the museum’s collection (Gromaire, Leroy...), emblematic figures of modernity (Matisse, Picasso, Giacometti...) and contemporary artists (Freud, Hockney, May, Tatah, Desgrandchamps and Pahlavi). 30 ANIMATIONS Le public en action, selfie mon œuvre et moi Dans le cadre de l’exposition Cher modèle, tirez-vous le portrait façon selfie en compagnie de votre œuvre préférée. Humour et créativité sont les bienvenus. Envoyer votre photo sur l’ordinateur du musée, imprimez-la et épinglez-la sur le mur à l’entrée. Une photo du mur sera envoyée à chacun sur son mail. Ceux qui le souhaitent apparaîtront sur la page Facebook du musée. Saturday 28 and Sunday 29 November 2015 from 10.00 to 18.00. Activiteiten: Het publiek in actie, selfie van mijn werk en ik In het kader van de tentoonstelling «Geacht model» vragen wij u een selfie te maken met uw favoriete kunstwerk erop. Humor en creativiteit zijn zeer welkom! Stuur uw foto naar de computer van het museum, print hem en prik hem op de muur bij de ingang. Een foto van de muur zal per e-mail worden verstuurd. De mensen die willen, komen op de Facebookpagina van het museum. Zaterdag 28 en zondag 29 november 2015 van 10u tot 18u. Samedi 28 et dimanche 29 novembre 2015, de 10h à 18h. Activities: The public in action: selfie my work and me As part of the Dear Model exhibition, take a selfie portrait with your favourite work. Humour and creativity are most welcome. 31 LE TOUQUETPARIS-PLAGE Musée du Touquet-Paris-Plage Angle Avenues du Golf et du Château 62520 Le Touquet-Paris-Plage 03 21 05 62 62 10h-18h www.letouquet-musee.com Bataille intemporelle. Acrylique sur toile, 1988 © Collection galerie Laurent Strouk, Paris.. Robert Combas, Les musiciens. Acrylique sur toile 154x159 cm, 1989. © Collection de l’artiste, Paris. Saint Georges. Acrylique sur toile, 1991. © Collection particulière, Paris. EXPOSITION « Robert Combas : la fougue du pinceau » ANIMATIONS «The picture that had no name» Discover the works of Robert Combas in a different way through a treasure hunt that takes you from room to room and from one surprise to the next. Sunday 29 November: 14.00 till 17.00. (For all the family) – Free. Duration: 45 minutes to 1 hour – non-stop from 14.00 to 17.00. Du 24 octobre 2015 au 22 mai 2016 L’exposition propose un parcours dans l’œuvre de Robert Combas, leader du mouvement La Figuration Libre, autour d’une sélection d’œuvres « coup de cœur ». L’artiste aborde des sujets profonds comme la guerre et l’amour avec humour et dérision. La musique y est également présente ainsi que ses fameuses coulures. Il parle de son œuvre comme une « Peinture Rock ». En tous les cas, elle ne laissera pas le visiteur indifférent... This exhibition on display at the museum offers a journey through the work of Robert Combas based around a selection of varied works in an immediately recognisable style. Robert Combas is considered the leader of the “Figuration Libre” movement: a group of artists brought up on an unconventional culture of graffiti, comics, soap operas, rock and a «punk attitude». Met deze tentoonstelling in het museum ontdekt u het werk van Robert Combas aan de hand van een selectie zeer diverse werken, in een stijl die direct herkenbaar is. Robert Combas wordt gezien als de leider van de Vrije Figuratie: een groep kunstenaars die hun inspiratie haalt uit onconventionele kunstvormen, zoals graffiti, strips, televisieseries, rock of de «punk attitude». 32 Atelier de création libre autour de l’univers de Robert Combas Samedi 28 novembre, de 14h à 17h. Durée : 20 à 30mn - Gratuit. Pour toute la famille (à partir de 6 ans). Visite guidée de l’exposition « Robert Combas : la fougue du pinceau » Samedi 28 novembre, 14h30 et 16h30. Durée : 1h – Gratuit. 25 personnes max. « Le tableau qui n’avait pas de nom » Découvrez les œuvres de Robert Combas de manière originale au fil d’un jeu de piste qui vous mènera de salle en salle et de surprise en surprise. Dimanche 29 novembre, de 14h à 17h. (Pour toute la famille) – Gratuit. Durée : 45mn à 1h - en continu de 14h à 17h. Activities: Free creative workshop based around the world of Robert Combas Saturday 28 November: 14.00 till 17.00: Duration: 20 to 30 minutes – Free For all the family (from age 6 years) Guided tour of the exhibition «Robert Combas: the passion of the paintbrush» Saturday 28 November: 14.30 and 16.30: Duration: 1 hour – Free. 25 persons max. Activiteiten: Workshop vrije creatie met de wereld van Robert Cambas als thema. ZATERDAG 28 NOVEMBER van 14u tot 17u : Duur: 20 tot 30 minuten - Gratis Voor de hele familie (vanaf 6 jaar). Rondleiding tentoonstelling «Robert Combas : De IJver van de Kwast» Zaterdag 28 november: 14u30 en 16u30. Duur: 1 uur - Gratis. Max. 25 personen. «Het naamloze schilderij» Ontdek de werken van Robert Combas op een originele manier met de speurtocht die u van zaal tot zaal leidt en u steeds opnieuw verrast Zondag 29 november: Van 14u tot 17u (Voor de hele familie) - Gratis. Duur: drie kwartier tot een uur - doorlopend van 14u tot 17u. 33 Exposition Le Monde à nos Portes. © Casemate de la Citadelle de Montreuil. MONTREUILSUR-MER Citadelle/ Musée d’Art et d’Histoire Roger Rodière La citadelle, Rue carnot 62170 Montreuil-sur-Mer 03.21.86.90.83 ou 03.21.06.10.83 10h-18h www.musees-montreuilsurmer.fr EXPOSITION Du puissant château édifié par le roi de France Philippe II Auguste au début du XIIIe, subsistent une porte fortifiée et plusieurs tours tournées vers l’estuaire de la Canche afin de protéger l’ancien port de Montreuil. Le roi de France Charles IX ordonne l’édification en 1567 d’une des premières citadelles bastionnées du royaume. Monument historique majeur de la Côte d’Opale, la citadelle associe un passé glorieux à un patrimoine naturel remarquable. Les expositions présentent d’une part les collections d’art sacré du musée et d’autre part témoignent de la présence britannique sur la Côte d’Opale pendant la Grande Guerre. Of the mighty château built by King Philippe Auguste II of France in the early 13th century, there remains just a fortified door and several towers facing the Canche estuary to protect the ancient port of Montreuil. King Charles IX of France in 1567 ordered the construction of one of the first bastion citadels in the kingdom. A major historic monument of the Opal Coast, the citadel combines a glorious past with a remarkable natural heritage. The exhibitions present the collections of sacred art of the museum but also testify of the British presence on the Opal Coast during the Great War. 34 Van het machtige kasteel, gebouwd door de Franse koning Filips II Augustus aan het begin van de dertiende eeuw, vallen de versterkte deur en meerdere torens richting de riviermonding van de Canche ter bescherming van de oude haven van Montreuil op. Collection d’Art Sacré. © Musée Roger Rodière. Geeft de Franse koning Karel IX in 1567 het bevel voor de bouw van een van de eerste forten van het koninkrijk Tussen de zeventiende en negentiende eeuw wordt de plek regelmatig versterkt. De Citadelle is een belangrijk historisch monument aan de Opaalkust, dat een glorieus verleden aan een adembenemend natuurlijk erfgoed verbindt. ANIMATIONS Visite libre Samedi 28 et dimanche 29 novembre, de 10h à 18h. Visite guidée de la citadelle et de l’exposition le monde à nos portes Samedi 28 et dimanche 29 novembre, à 15h. Visite guidée des collections avec l’exposition de la crosse de Sainte-Austreberthe Samedi 28 et dimanche 29 novembre, à 11h. Dimanche 29 novembre après-midi, pièce de théâtre jouée par les Malins Plaisirs La Jalousie du barbouillé à 17h. Partenaire de l’animation : les Malins Plaisirs. Activities: Open visit Saturday and Sunday from 10.00 to 18.00. Guided tour of the citadel and the “World on our doorstep” exhibition on Saturday and Sunday at 15.00. Guided tour of the collections with the exhibition of the staff of St Austreberthe on Saturday and Sunday at 11.00 Afternoon of Sunday 29 November, theatrical performance by Malins Plaisirs The jealousy of le Barbouillé (at 17.00). Activiteiten: Vrije toegang zaterdag en zondag van 10u tot 18u. Rondleiding in de Citadelle en van de tentoonstelling «De wereld binnen bereik» op zaterdag en zondag om 15u. Rondleiding bij de collecties met tentoonstelling van de staf van de Heilige Austrebertha zaterdag en zondag om 11u. Zondagmiddag 29 november, toneelstuk opgevoerd door Les Malins Plaisirs La Jalousie du barbouillé (een om 17u of op beide tijdstippen). 35 DUNKERQUE LAAC (Lieux d’Art et Action Contemporaine) Musée Portuaire GRAVELINES Musée du dessin et de l’estampe originale CALAIS Musée des Beaux-Arts Cité de la dentelle et de la mode DESVRES BOULOGNE-SUR-MER Musée de la Céramique Musée de Boulogne-sur-Mer ÉTAPLES-SUR-MER Maison du Port d’Étaples-sur-Mer Maréis, Centre de découverte de la pêche en mer LE TOUQUET-PARIS-PLAGE Musée du Touquet-Paris-Plage BERCK-SUR-MER Musée d’Opale-Sud MONTREUIL-SUR-MER Citadelle/ Musée Roger Rodière merci à tous ! www.laregiondesmusees.fr La Région des Musées Nord-Pas de Calais @RegiondesMusees laregiondesmusees