week-end la région des musées - Evénements dans le Pas-de

Transcription

week-end la région des musées - Evénements dans le Pas-de
WEEK-END
LA RÉGION
DES MUSÉES
LES 28/29
NOV. 2O15
Voyage autour des musées
de la Côte d’Opale
Expositions & animations
GRATUIT DE 10H À 18H NON-STOP !
WEEK-END
LA RÉGION
DES MUSÉES
Après le succès de sa première édition en
Flandre maritime, de sa deuxième édition
en Flandre intérieure et dans l’Audomarois,
le Week-end La Région des Musées
des 28-29 novembre 2015 sera, cette année
encore, une fête pleine d’enchantements à
la découverte des collections des musées de
la Côte d’Opale.
C’est l’occasion de prendre le temps de (re)
découvrir les remarquables collections de
nos musées de la Côte d’Opale, de Dunkerque à Berck-sur-Mer.
Les musées partenaires accordent la gratuité d’entrée pendant tout le week-end.
Ils vous proposent également des animations : visite, conférence, atelier, concert…
Venez nombreux !
Édité par le Conseil régional Nord-Pas de Calais.
Conception graphique & mise en page : Agence LaCuisine.
Coordination : Programme La Région des Musées
Achevé d’imprimer en novembre 2O15
sur les presses de l’imprimerie monsoise - 5 OOO exemplaires.
Dépôt légal : en cours.
2
Avec 47 musées de France et 150 musées
thématiques, le Nord-Pas de Calais est La
Région des Musées. Cette offre : de l’archéologie à l’art contemporain, en passant
par les Beaux-Arts, les sciences et techniques, l’histoire naturelle, est exceptionnelle. Les implantations du Louvre à Lens,
du château de Versailles à Arras, du FRAC à
Dunkerque témoignent également du grand
dynamisme et du rayonnement du NordPas de Calais.
En partenariat étroit avec l’Association des
Conservateurs des Musées du Nord-Pas de
Calais et en lien avec le Comité Régional de
Tourisme du Nord-Pas de Calais, La Région
des Musées propose de mettre en lumière
cette offre remarquable.
www.laregiondesmusees.fr
La Région des Musées
Nord-Pas de Calais
@RegiondesMusees
laregiondesmusees
3
BERCKSUR-MER
Musée d’Opale-Sud
60 Rue de l’Impératrice
62600 Berck-sur-Mer
03 21 84 07 80
10h-18h
www.opale-sud.com
Vue d’une salle du musée Bellon à Saint-Nicolas-lez-Arras (cliché Paul Bellon, avant 1914).
Perle gallo-romaine en forme de dauphin (ancienne collection Bellon, provenance
Boulogne-sur-Mer, nécropole du Vieil-Âtre).
Œnochoé à anse ornée (ancienne collection Bellon, provenance sépulture aristocratique de Saint-Nicolas-lez-Arras fouillée en 1875).
EXPOSITION
La collection Bellon et l’archéologie
du nord de la France
ANIMATIONS
Activities:
Make your own sugar glass
Discover the shapes created by the ancient
glassblowers by hot-working a mass of sugar
(and take away your creation once it’s cooled
down). For all ages from 5 years old, with no
prior registration and on a rolling format.
Du 2 octobre au 31 décembre 2015
C’est à Saint-Nicolas-lez-Arras, dans une propriété
que fréquente assidûment son ami Corot, que
Louis-Gabriel Bellon et son fils Paul rassemblent ce
qui fut, en son temps, la plus importante collection
d’antiques de France. Les récentes acquisitions du
musée d’Opale-Sud donnent un aperçu de la part
régionale de cet ensemble d’exception, où se distinguent les verres de la fin de l’Antiquité.
It was in Saint-Nicolas-les-Arras, in a property his friend
Corot regularly visited, that Louis-Gabriel Bellon and his
son Paul gathered together what was, in its time, the most
important collection of French antiquity. The recent acquisitions of the Opale-Sud Museum provide an insight into the
regional share of this exceptional collection, where lateAntiquity glassware is particularly prominent.
In een huis in Saint-Nicolas-lès-Arras, waar zijn vriend Corot
regelmatig komt, begint Louis-Gabriel Bellon samen met
zijn zoon Paul wat voor die tijd de grootste collectie antiek
van Frankrijk zou worden. De recente aanwinsten van het
Museum van de Zuid-Opaalkust geven een indruk van het
regionale deel van deze uitzonderlijke collectie, waar de
glazen uit het einde van de oudheid opvallen.
4
Mettre en forme du verre au sucre
Retrouvez les formes élaborées par les verriers
antiques en travaillant à chaud une masse
de sucre (et emportez votre création après
refroidissement).
Pour tout âge, à partir de 5 ans, sans inscription
préalable et en déroulé continu.
Durée : environ 10 minutes.
Partenaire : Auberge de La Grenouillère.
Guided tours of the exhibition at 11.00 and
15.00 (advance registration at the museum
reception).
Durée : environ 15 minutes.
Activiteiten:
Vormen, van glas tot suiker
Herontdek de vormen die de glasblazers uit de
oudheid maakten door een suikermassa warm
te bewerken (de creaties kunnen nadat ze zijn
afgekoeld mee worden genomen)
Voor iedereen vanaf 5 jaar, doorlopend en
zonder voorafgaande inschrijving.
Origamer
À découper, à plier, à emporter : sujets marins
pour petits et grands.
Rondleidingen tentoonstelling om 11u en om
15u (inschrijving vooraf bij de receptie van het
museum).
Découverte de la laisse de mer
Que trouve-t-on vraiment dans la laisse de
mer peinte par Ludovic-Napoléon Lepic ?
Culture/Nature, en rapport avec les paysages
maritimes de la collection permanente et avec
l’Association Découverte Nature.
Visites guidées de l’exposition
À 11h et 15h (inscription préalable
à l’accueil du musée au 03 21 84 07 80).
5
BOULOGNESUR-MER
Musée de
Boulogne-sur-Mer
Château Comtal,
Rue de Bernet
62200 Boulogne-sur-Mer
03 21 10 02 20
10h-18h
www.ville-boulogne-sur-mer.fr
Onglet : culture
Blue moon - Perry R Eaton © Service du musée de Boulogne-sur-Mer.
Musée de Boulogne-sur-Mer © Ville de Boulogne-sur-Mer.
Ensemble Mille bonjours © François-Xavier Bondois.
EXPOSITION
« Il était une fois… »
ze zetten aan het denken, verrassen en laten
u dromen door middel van een originele
scenografie. De tentoonstelling is geschikt voor
zowel volwassenen als kinderen, dus duik in de
verhalen!
Activities:
A gentle journey narrated through the
exhibition «Once upon a time...»
Saturday 28 November from 14.30 till 16.30
Free entry by prior reservation (03 21 10 02 20).
Du 14 novembre 2015 au 28 mars 2016
L’exposition propose de (re)découvrir les collections du musée à travers le prisme des contes et
légendes. Des mythes antiques aux légendes océaniennes en passant par les Fables de La Fontaine, les
objets présentés prennent vie à travers les récits du
monde entier. Qu’ils en soient directement issus ou
qu’ils permettent de les aborder, ils interrogent, surprennent et invitent au rêve à travers une scénographie originale. L’exposition s’adresse aussi bien aux
adultes qu’aux enfants. Alors laissez-vous conter !
The exhibition is an opportunity to (re)discover the Museum’s collections through the prism of tales and legends.
From ancient myths to seafaring legends through the Fables
of La Fontaine, the objects on display are brought to life
through stories from around the world. Whether they are
derived directly from them or help us to address them, they
question, surprise and invite us to dream through an original scenography. The exhibition is aimed at both adults and
children. So let the tales begin!
6
Tijdens deze tentoonstelling (her)ontdekt u de collecties
van het Museum door middel van vertellingen en legendes.
Van eeuwenoude mythes tot legendes uit Oceanië en de
Fabels van La Fontaine: de objecten komen tot leven door
middel van verhalen van over de hele wereld. Of ze direct
uit het verhaal komen of helpen het verhaal uit te beelden,
ANIMATIONS
Déambulation contée dans l’exposition
« Il était une fois… »
Samedi 28 novembre de 14h30 à 16h30.
Entrée libre sur réservation
(03 21 10 02 20).
Partenaire de l’animation : M. Saulnier
de la compagnie « Il était deux fois ».
Conférence-concert « Musiques
au temps de Philippe Hurepel »
Samedi 28 novembre à 16h30.
Entrée libre sur réservation
(03 21 10 02 20).
Partenaire de l’animation :
Ensemble Mille bonjours.
Concerts de musique médiévale dans les
collections permanentes
Dimanche 29 novembre
à 10h30 ; 11h30 ; 15h et 17h.
Entrée libre.
Partenaire de l’animation :
Ensemble Mille Bonjours.
Lecture-concert
«Music in the time of Philippe Hurepel»
Saturday 28 November at 16.30
Free entry by prior reservation (03 21 10 02 20).
Medieval music concerts in the permanent
collections
Sunday 29 November
at 10.30, 11.30, 15.00 and 17.00
Free entry.
Activiteiten:
Vertelde rondleiding tentoonstelling
«Er was eens...»
Zaterdag 28 november van 14u30 tot 16u30
Vrije toegang, reserveren verplicht
Partner van de activiteit: de heer Saulnier van
het gezelschap «Il était deux fois».
Conferentie-concert «Muziek uit de tijd van
Philippe Hurepel»
ZATERDAG 28 NOVEMBER om 16u30
Vrije toegang, reserveren verplicht.
Concerten van middeleeuwse muziek
in de permanente collecties
Zondag 29 november
om 10u30, 11u30, 15u & 17u.
Vrije toegang.
7
CALAIS
Musée des beaux-arts
de Calais
25 rue Richelieu
62100 Calais
03 21 46 48 40
Samedi 10h-20h
Dimanche de 13h-18h
www.musee.calais.fr
8
Vue de l’exposition Rodin de Paris à Calais. Musée des beaux-arts, Calais. © Emmanuel Watteau.
Barry Flanagan, After Bell, bronze, 1982, musée des beaux-arts, Calais.
Acquisition réalisée avec le soutien du FRAM. © F. Kleinefenn.
Annette Messager, Notre planète, 2013-2015, © Marc Domage © ADAGP, Paris 2015.
EXPOSITION
Dessus Dessous, Annette Messager
De meeste van de negentien werken en
constructies, die nieuw zijn in Frankrijk, zijn
speciaal voor dit evenement gemaakt. Ze zijn
enorm of juist klein en worden tentoongesteld
in de tijdelijke ruimtes van het Museum voor
Schone Kunsten en in de permanente ruimtes
van de Cité de la dentelle et de la mode. Werken waarbij niet alleen sprake is van een
odyssee, verplaatsing en Rodin, maar ook van
mode, modeontwerpers, panty’s en beha’s.
Met Ondersteboven biedt de kunstenares een
uitzonderlijke tentoonstelling aan Calais, de
stad die haar meer dan dertig jaar geleden
al ontving en waarvan zij bewondering blijft
hebben voor het kant dat er wordt gemaakt.
Activities:
Evening event / Screening of short films
The museum invites you to round off the
afternoon with a programme of short and
medium-length films related to the world of
Annette Messager.
ANIMATIONS
ZATERDAG 28 NOVEMBER van 17u tot 20u
Voor iedereen vanaf 7 jaar.
Auditorium van het Museum voor Schone
Kunsten
Du 17 octobre 2015 au 15 mai 2016
19 œuvres et installations inédites en France pour
la plupart et créées pour l’occasion, monumentales
ou plus intimistes, sont présentées dans les espaces
temporaires du musée des beaux-arts et dans les
espaces permanents de la Cité de la dentelle et de
la mode. Des œuvres où il est question d’odyssée,
de déplacements, de Rodin mais aussi de mode,
de couturières, de collants et de soutiens-gorge.
Dessus Dessous est une exposition exceptionnelle
que l’artiste offre à Calais, ville qui l’a accueillie il y a
déjà plus de trente ans et dont elle ne cesse d’admirer la fabrication de sa dentelle.
Partenaires de l’exposition : Cité de la dentelle et de
la mode de Calais
19 works and installations, never before seen in France for
the most part and created for the occasion, on a monumental scale or more intimate, are on display in the temporary
sections of the Museum of Fine Arts and the permanent
sections of the City of Lace and Fashion. Works which speak
of odyssey, travel and Rodin, but also of fashion, seamstresses, tights and bras. Upside Down is an exceptional
exhibition which the artist is bringing to Calais, a city which
welcomed her more than thirty years ago and whose lacemaking she continues to enjoy.
Les Pantins / Projection de courts-métrages
Le musée vous invite à clôturer l’après-midi par
une programmation de courts et de moyensmétrages en lien avec l’univers d’Annette
Messager.
Saturday 28 November from 17.00 to 20.00
For anyone over 7 years of age.
Auditorium of the Museum of Fine Arts
Activiteiten:
Nachtelijk / Vertoning korte films
Het museum nodigt u uit om de middag af te
sluiten met een serie korte tot middellange
films met als thema de wereld van Annette
Messager.
Samedi 28 novembre de 17h à 20h.
Pour tous publics à partir de 7 ans.
Auditorium du musée des beaux-arts.
Entrée libre tout le week-end dans les deux
musées.
Partenaire de l’animation :
Les rencontres audiovisuelles.
9
10
Musée des beaux-arts, Calais. © Emmanuel Watteau.
11
CALAIS
Cité de la dentelle
et de la mode
135 Quai du commerce
62100 Calais
03 21 00 42 30
10h-18h
www.cite-dentelle.fr
Annette Messager, Les spectres des couturières, 2014-2015, © Marc Domage © ADAGP, Paris 2015.
Démonstration sur métier à tisser Leavers © F. Collier – Ville de Calais.
Annette Messager, Les Chimères (détail), 1982-2015 © Marc Domage
© ADAGP, Paris 2015.
EXPOSITION
Dessus Dessous, Annette Messager
Voor het eerst sinds de opening van de Cité
de la dentelle et de la mode in 2009 wordt er
een kunsttentoonstelling georganiseerd die
voor beide instellingen zeer belangrijk is voor
de creatie en het jarenlange verband tussen
kunst en mode, kunst en industrie, creatie en
erfgoed, kennis en kunde, overbrenging en
handeling.
Activities:
Du 17 octobre 2015 au 15 mai 2016
La Cité de la dentelle et de la mode et le musée des
beaux-arts de Calais ont proposé à l’artiste Annette
Messager d’investir leurs espaces. Pour la première
fois depuis l’ouverture de la Cité de la dentelle et de
la mode en 2009, est organisée une résidence artistique qui marque l’intérêt des deux établissements
pour la création et les liens opérés depuis longtemps
entre art et mode, artisanat et industrie, création et
patrimoine, savoir et savoir-faire, transmission et
geste.
Partenaire de l’exposition : Musée des beaux-arts de
Calais
The City of Lace and Fashion (Cité de la dentelle et de la
mode) and the Museum of Fine Arts of Calais invited the
artist Annette Messager to grace them with her presence.
For the first time since the opening of the City of Lace and
Fashion in 2009, an artistic residency is being organised to
mark the interest of the two institutions in creation, and the
links that have long existed between art and fashion, crafts
and industry, creation and heritage, knowledge and knowhow, transmission and movement.
12
De Cité de la dentelle et de la mode en het Museum voor
Schone Kunsten van Calais hebben aan kunstenares Annette
Messager gevraagd haar werk te komen tentoonstellen.
ANIMATIONS
Jeu de piste familial
dans les deux musées
Pour se familiariser avec l’univers étrange et
poétique d’Annette Messager. Celui-ci sera suivi
d’un atelier intergénérationnel de fabrication
de badges au musée des beaux-arts de Calais.
Samedi 28 novembre
et dimanche 29 novembre, de 15h à 17h.
À partir de 7 ans.
Entrée libre tout le week-end dans les deux
musées.
Partenaire de l’animation :
Musée des beaux-arts de Calais.
Family treasure hunt between the two
museums, to get to know the strange and
poetic world of Annette Messager. This will be
followed by an intergenerational badgemaking workshop.
Saturday 28 and Sunday 29 November, from
15.00 to 17.00
From 7 years of age.
Free entry all weekend to the two museums
Activiteiten:
Familiespeurtocht tussen de twee musea om
de vreemde en poëtische wereld van Annette
Messager. Deze zal worden gevolgd door een
workshop badges maken voor alle generaties.
Zaterdag 28 en zondag 29 november van 15u
tot 17u.
Vanaf 7 jaar.
Het hele weekend vrije toegang tot beide
musea
13
DESVRES
Musée de la Céramique
Rue Jean Macé
62240 Desvres
03 21 83 23 23
10h-18h
www.musee-ceramique-desvres.com
14
Vue extérieure du musée. © Musée de la Céramique Desvres.
Détail salière géante faïence stannifère fin XIXe. © Musée de la Céramique Desvres.
Atelier moulage. © Musée de la Céramique Desvres.
EXPOSITION
Le moule dans les manufactures Desvroises
Duizenden modellen en gipsen mallen stapelden zich op in de pottenbakkerijen van
Desvres. Zij vormden een ware rijkdom voor
ze. Bij deze tentoonstelling wordt belicht waarom de mal voor de producten zo belangrijk is.
Tevens staan de kunde van de pottenbakkers,
mallenmakers en graveerders centraal. Ontdek
hun handelingen, fabricatietechnieken en
technische ontwikkelingen die langzaam maar
zeker opkomen. In de interactieve ruimte kan
iedereen het werk van de mallenmakers voelen, assembleren, wegen en beter leren kennen. Bij de tentoonstelling horen verschillende
activiteiten: rondleidingen, demonstraties en
workshops.
ANIMATIONS
Du 13 juin 2015 au 10 janvier 2016
Des milliers de modèles et de moules en plâtre
s’entassaient dans les faïenceries Desvroises, ils
constituaient une véritable richesse pour celles-ci.
Cette exposition met en avant la dimension patrimoniale du moule dans les manufactures. Mais c’est
aussi tout le savoir-faire des modeleurs, mouleurs
et estampeurs, qui est mis à l’honneur. Découvrez
leurs gestes et les techniques de fabrication ainsi
que les évolutions technologiques qui se profilent.
Un espace interactif permet à chacun de toucher,
assembler, peser et mieux appréhender le travail
des mouleurs. L’exposition est accompagnée de
nombreux rendez-vous : visites guidées, démonstrations et ateliers.
Thousands of models and plaster moulds piled high in the
Desvres pottery works provided a real wealth of riches. This
exhibition brings out the heritage dimension of the mould in
manufacturing, but the know-how of the modellers, moulders and stampers is also brought into the spotlight. Discover their skills and manufacturing techniques, as well as the
emerging technological developments. An interactive space
means everyone can touch, put together, think over and
better understand the work of the moulders. The exhibition
contains a number of events: guided tours, demonstrations
and workshops.
Présentation faïences et porcelaines XIXe et XXe. © Musée de la Céramique Desvres.
Ateliers et démonstrations de moulage
Samedi 28
et dimanche 29 novembre à 16h.
Partenaires de l’animation :
Faïenciers desvrois.
Activities:
Moulding demonstrations and workshops
Saturday 28
and Sunday 29 November at 16.00
Event partners: the pottery makers of Desvres
Activiteiten:
Workshops en demonstraties vormen gieten
Zaterdag 28 en zondag 29 november om 16u
Partner van de activiteit: pottenbakkers uit
Desvres
15
16
Présentation des carreaux de faïence. © Musée de la Céramique Desvres.
17
Victor Vasarely, Negy-Kelet, 1973-76 / Jean Dewasne, Composition, XXe siècle / coll. LAAC Dunkerque.
Photo : Cathy Christiaen @ ADAGP, Paris 2015.
DUNKERQUE
LAAC, Lieu d’Art
et Action Contemporaine
302 Avenue des Bordées
Jardin de sculptures
59140 Dunkerque
03 28 29 56 00
10h-18h
www.musees-dunkerque.eu
EXPOSITION
J’ai 1O ans !
Richard Avedon, Ringo Starr, 1967, coll. LAAC, Dunkerque.
Photo : Emmanuel Watteau © droits réservés.
Pierre Alechinsky, L’Or du rien, 1967-68, dépôt de la galerie Lelong /Bengt Lindström,
Hommage à Oscar Wilde, 1966-67, coll. LAAC Dunkerque.
Photo : S. Morel - A. Hiles @ ADAGP, Paris 2015.
Het LAAC is jarig! Tien jaar na de opening komt
het LAAC met een overzichtstentoonstelling
van het eerste decennium. Met een tentoonstelling bestaande uit werken die het LAAC
sinds 2005 heeft verkregen (meer dan 550!),
wordt de problematiek van musea belicht. Hoe
wordt een collectie samengesteld? Wat komt
er allemaal bij kijken? Een terugblik in beeld en
geluid op tien jaar tentoonstellingen, culturele
ontmoetingen, fotografische bestellingen en
talloze samenwerkingsverbanden! Een tentoonstelling vol verrassingen!
ANIMATIONS
Du 17 octobre 2015 au 3 avril 2016
Le LAAC fête son anniversaire ! 10 ans après son
ouverture, le LAAC organise une rétrospective de
sa première décennie. Au travers d’un parcours
constitué d’œuvres acquises depuis 2005 (plus de
550 !), l’exposition évoque des problématiques liées
à la vie du musée. Comment une collection est-elle
constituée ? Comment donner vie à cet ensemble ?
Retour en sons et en images sur 10 ans d’expositions, de rendez-vous culturels, de commandes
photographiques et de très nombreux partenariats !
Une exposition pleine de surprises !
It’s birthday time for the LAAC! 10 years after it opened,
the LAAC is organising a retrospective of its first decade.
Through a journey consisting of works acquired since
2005 (over 550 of them!), the exhibition calls to mind the
problems associated with the life of the museum. How is
a collection created? How to bring the whole thing to life?
Look back through the sights and sounds over 10 years of
exhibitions, cultural events, photographic commissions and
numerous partnerships! An exhibition full of surprises!
Visite libre de l’exposition
Les samedi 28 et dimanche 29 novembre,
de 10h à 18h.
Visite accompagnée adultes
de l’exposition
Le dimanche 29 novembre à 15h.
Atelier-visite enfants dès 5 ans
Le dimanche 29 novembre à 15h.
Activities:
Visit the exhibition for free on 28 and 29
November from 10.00 till 18.00.
Guided tour of the exhibition for adults 29
November at 15.00.
Workshop visit for children aged 5 and above
29 November at 15.00.
Activiteiten:
Vrije toegang tot de tentoonstelling
op 28 en 29 november van 10u tot 18u.
Rondleiding volwassenen tentoonstelling
op 29 november 15u.
18
Workshop-rondleiding voor kinderen
vanaf 5 jaar op 29 november om 15u.
19
DUNKERQUE
Musée Portuaire
9 Quai de la Citadelle
59140 Dunkerque
03 28 63 33 39
10h-18h
www.museeportuaire.fr
Guilde et Duchesse Anne © Pierre Volot.
Maquette © Jean Claude Mallevaey.
Scaphandrier © Jean Claude Mallevaey.
EXPOSITION
« 4 ans, 11 mois, 5 jours. Entre guerre et paix »
ANIMATIONS
And in particular, come and experience the
atmosphere of our fishermen’s bar! It’s a
welcoming place to come for a drink between
visits!
Du 8 mai 2015 au 3 janvier 2016
Quatre ans, onze mois, cinq jours… voilà le temps
écoulé entre le premier et le dernier jour de présence
des armées allemandes à Dunkerque. Deux temps
forts de la Seconde Guerre Mondiale sont particulièrement mis en lumière, à savoir la défense du camp
retranché de Dunkerque et celle de « la poche de Dunkerque ». Ces deux thèmes majeurs sont évoqués par
des objets rares, des documents d’archives précieux
mais aussi des formes de création plus contemporaine à travers la photographie ou la musique.
Four years, eleven months, five days ... that is the time
between the first and last day when the German army was
present in Dunkirk. Two major events of the Second World
War in particular are highlighted, namely the defence of the
fortified camp of Dunkirk and that of «the Dunkirk pocket».
These two major themes are brought out through rare items,
precious archive documents, but also more contemporary
creative forms through photography and music.
20
Vier jaar, elf maanden, vijf dagen... de tijd tussen de eerste en
laatste dag van de aanwezigheid van het Duitse leger in Duinkerke. Twee belangrijke gebeurtenissen uit de Tweede Wereldoorlog worden extra belicht, te weten de defensie van het fort
van Duinkerke en die van het gebied rond Duinkerke. Deze twee
zeer belangrijke thema’s worden niet alleen belicht aan de hand
van zeldzame voorwerpen, kostbare archiefdocumenten, maar
ook modernere middelen zoals fotografie of muziek.
MUSÉE GRATUIT !
Musée, exposition temporaire et Duchesse Anne
en visites libres et gratuites tout le week-end.
Initié par la Région Nord-Pas de Calais, le
Week-end La Région des Musées offre l’occasion
de découvrir ou redécouvrir nos collections
grâce à deux journées « portes ouvertes ».
Exceptionnellement, venez découvrir l’ambiance
de notre bar des pêcheurs ! Un lieu de vie
chaleureux pour s’hydrater entre deux visites !
SPECTACLE DE LA COMPAGNIE MARIE LECOCQ
Le musée propose une soirée pour vous faire
découvrir le monde des bateliers. Venez visiter la
péniche Guilde, digne représentante d’un mode
de transport toujours d’actualité. Découvrez un
spectacle qui illustre la vie de ces hommes et de
ces femmes, avec la danse comme moyen d’accès
à l’imaginaire.
Le 28 novembre à 18h. 12€/pers.
Sur réservation au 03 28 63 33 39.
Activities:
FREE MUSEUM!
Museum, temporary exhibition and Duchess
Anne open for free tours where you’re allowed
to browse throughout the weekend. Initiated by
the Nord-Pas de Calais Region, the Region of the
Museums weekend offers the opportunity to
discover or rediscover our collections with two
«open days».
ENTERTAINMENT
The museum is arranging an evening for you to
discover the world of the boatmen.Come and
visit the barge Guilde, a worthy representative of
a mode of transport that’s still current. Come and
watch an event put on by the Compagnie Marie
Lecocq illustrating the lives of these men and
women, with dance used to stir the imagination.
Activiteiten:
GRATIS MUSEUM !
Museum, tentoonstelling en Hertogin Anne vrij
toegankelijk en het hele weekend gratis.
Op initiatief van de Regio Nord-Pas-de-Calais
wordt het weekend Museumregio georganiseerd.
U kunt tijdens deze twee «open dagen» onze
collecties (her)ontdekken. Ontdek bij uitzondering
de sfeer in onze vissersbar! Een leuke plek om
tussen twee bezoeken door even wat te drinken!
TONEELSTUK
Ontdek de wereld van de veermannen met het
museum. Bezoek het binnenvaartschip Guilde,
een vervoermiddel dat nog altijd actueel is.
Ontdek een toneelstuk van het gezelschap Marie
Lecocq waarbij het leven van deze mannen en
vrouwen wordt getoond door middel van dans als
middel van fantasie.
21
Raie © CR-M. Lachant.
ÉTAPLESSUR-MER
Maréis, Centre
de découverte
de la pêche en mer
Boulevard Bigot Descelers
62630 Étaples-sur-Mer
03 21 09 04 00
10h-18h
www.mareis.fr
22
EXPOSITION
Maréis propose, à travers un concept original,
une découverte étonnante du métier de marinpêcheur d’aujourd’hui ainsi que des espèces animales de Manche et de Mer du Nord. Vous admirez
plus de 500 animaux évoluant dans leur milieu
naturel reconstitué. Derrière la paroi en verre de 7
centimètres, vous êtes nez-à-nez avec les trésors de
Manche et de Mer du Nord, du congre de 2 mètres
à l’hippocampe d’à peine 10 centimètres. Laissezvous envahir par l’ivresse des profondeurs, suivez
du regard la caméra sous-marine du bord de plage
et jetez un dernier œil sur les œufs de raies, prêts
à éclore. Enfin, prenez votre courage, et plongez les
mains dans notre bassin tactile pour tenter de capter le ballet des raies et autres poissons.
Bassin tactile-Tactile aquarium © Maréis.
Met Maréis kunt u op een originele manier kennismaken met het beroep zeevisser en vissoorten uit
het Kanaal en de Noordzee. U ziet meer dan 500
diersoorten in hun nagebootste natuurlijke omgeving. Achter de zeven centimeter dikke ruit staat u
oog in oog met de schatten van het Kanaal en de
Noordzee, van de twee meter lange zeepaling tot
het amper tien centimeter grote zeepaardje. Duik
mee in de diepte, volg de onderwatercamera aan
de zee en bekijk een laatste keer de roggeneieren
die elk moment kunnen uitkomen. Verzamel ten
slotte uw moed en houd uw handen in het water
om de roggen en andere vissen te aaien.
ANIMATIONS
Matelot d’un jour, embarquement immédiat…
Visite guidée avec un ancien marin-pêcheur ou
une femme de marin-pêcheur.
Les samedi 28 et dimanche 29 à 10h, 10h30, 11h,
11h30, 14h, 14h30, 15h, 15h30, 16h, 16h30.
Guidée par un ancien marin pêcheur, la visite
de Maréis vous emmène du pont d’un chalutier
jusqu’aux confins de la Mer du Nord. Installé
dans une ancienne usine de confection de filets
de pêche, le parcours est ludique et étonnant et
vous enseigne comment est capturé le poisson,
comment l’équipage œuvre 24h/24 pour faire
de la pêche étaploise une des meilleures pêches
de France.
De la formation des matelots jusqu’au chantier
naval, en passant par le quai de débarquement où
le chalutier est amarré, vous êtes en immersion
totale à Maréis. Vous apprenez toutes les ficelles
du métier, de l’apprentissage de nœuds marins à
la consommation responsable du poisson suivant
les saisons.
Maréis uses an original concept so that you can discover
the surprising work of today’s sea-fishermen as well as the
various species found in the English Channel and North Sea.
Marvel at over 500 creatures living in their reconstructed
natural environment. Behind their 7-centimetre-thick glass
walls, you’ll come face to face with the treasures of the
English Channel and North Sea, from 2-metre congers to
sea horses just 10 centimetres tall. Lose yourself in the rapture of the deep, follow the gaze of the underwater camera
from the beach, and take a last look at the ray eggs ready to
hatch. Finally, pluck up the courage to plunge your hands
into the touching pool to join in the ballet of rays and other
fish.
Enfin, au terme d’une visite guidée d’une heure,
vous êtes paré à plonger au cœur des mers.
Bernard Lhermite ©Maréis.
23
Aquarium Maréis © G.Butruille.
Activities:
Sailor for a day, now boarding ... Guided tour with
a former fisherman or fisherman’s wife
Saturday 28 and Sunday 29 at 10.00, 10.30, 11.00,
11.30, 14.00, 14.30, 15.00, 15.30, 16.00, 16.30
Guided by an ex-fisherman, visiting Maréis takes
you from the deck of a trawler to the borders
of the North Sea. Housed in an old fishing
net-making factory, the visit is fun and full of
surprises, teaching you how fish are caught, how
the crew work 24 hours a day to catch Etaples’
fish, one of the best catches in France.
From seaman training to the shipyard, via the
loading dock where the trawler is berthed, you
will be totally immersed in Maréis. You’ll learn all
the tricks of the trade, from marine knot tying to
responsible fish consumption according to the
season.
Finally, at the end of this one-hour guided tour,
you are ready to plunge into the heart of the Seas.
24
Activiteiten:
Matroos voor een dag, direct op de boot...
Rondleiding met een oud-zeevisser of een
zeevissersvrouw.
Zaterdag 28 en zondag 29 om 10u, 10u30, 11u,
11u30, 14u, 14u30, 15u, 15u30, 16u, 16u30
Onder begeleiding van een oud-zeevisser, ontdekt
u tijdens uw bezoek aan Maréis vanaf het dek
van een trawler de grenzen van de Noordzee. Het
parcours is gevestigd in een oude nettenfabriek
en is ludiek en verbazingwekkend. U ontdekt hoe
de vis wordt gevangen, hoe de bemanning 24 uur
per dag werkt om van de visserij van Etaples een
van de beste van Frankrijk te maken.
Van de opleiding van de matrozen tot de
scheepswerf en de haven waar de trawler
aangemeerd is. U ontdekt het allemaal bij Maréis.
U leert het fijne van het beroep, zeemansknopen
legen en de verantwoordelijke visconsumpties
per seizoen.
Na een rondleiding van een uur weet u alles over
de Zeeën!
Maréis ©G. Butruille
25
Eanger Irving Couse, Berger à Étaples © The couse Fondation and Site, Taos, New Mexico, U.S.A.
ÉTAPLESSUR-MER
Maison du Port d’Étaples
1 Boulevard de l’Impératrice
62630 Étaples-sur-Mer
03 21 21 47 37
Samedi et Dimanche :
10h-13h – 14h-18h
www.pasdecalais.fr
Onglet : culture
expositions.maisonduport@
pasdecalais.fr
EXPOSITION
« D’un regard à l’autre, photographies
d’Étaples-sur-Mer avant 1914 ».
Du 20 juin au 30 décembre 2015
L’exposition de clichés réalisés par trois photographes, Gustave Souquet (1805-1867), Louis Achille
Caron (1847-1931), originaires d’Étaples-sur-Mer et
Eanger Irving Couse (1866-1936), peintre américain, répond au souhait de proposer un témoignage
émouvant et remarquable de la vie à Étaples-surMer autour de 1900. Les cinquante photos sélectionnées, provenant des fonds du musée de la marine et
Quentovic d’Étaples-sur-Mer illustrent de manière
passionnante le parcours de trois photographes de la
fin du XIXe siècle.
The exhibition of pictures taken by three photographers,
Gustave Souquet (1805-1867), Louis Achille Caron (18471931), both originally from Étaples-sur-Mer, and Eanger
Irving Couse (1866-1936), an American painter, answers the
call for a moving and remarkable record of life in Étaplessur-Mer around 1900. The fifty photos selected from the
collection of the Navy Museum and Quentovic d’Étaples-surMer provide an exciting way to illustrate the journey of three
photographers from the late nineteenth century.
26
Louis Achille Caron, Boulevard de l’Impératrice à marée haute © Musée Quentovic, Ville d’Étaples-sur-Mer.
De tentoonstelling van foto’s, gemaakt door
drie fotografen, Gustave Souquet (1805-1867),
Louis Achille Caron (1847-1931) uit Étaples-surMer en Eanger Irving Couse (1866-1936), Amerikaans schilder, voldoet aan de wens om een
ontroerend en opmerkelijk beeld te schetsen
van het leven in Étaples-sur-Mer rond 1900.
De vijftig geselecteerde foto’s zijn afkomstig van het Musée de la Marine en Quentovic
d’Étaples-sur-Mer en geven op een prachtige
manier het levenswerk van drie fotografen
aan het eind van de negentiende eeuw weer.
Partenaires de l’exposition : Musée de la Marine
d’Étaples-sur-Mer, Musée Quentovic d’Étaplessur-Mer, Archives de Boulogne-sur-Mer,
Archives municipales d’Étaples-sur-Mer,
Archives départementales du Pas-de-Calais
ANIMATIONS
Outil numérique :
La Maison du Port vous propose de participer à
un parcours ludique à travers la ville d’Étaples.
Téléchargez notre application mobile et tentez
de percer le secret des peintres d’Étaples-surMer . En préfiguration de l’ouverture du musée
départemental des peintres de la Côte d’Opale,
une table tactile vous dévoile les aménagements
du port, le projet architectural du musée et une
sélection d’œuvres de sa collection.
Visites guidées de l’exposition :
Le samedi 28 novembre, à 11h, visite sur
« Le développement de la photographie à
Étaples-sur-Mer à travers l’approche de trois
photographes », durée : 1h.
Le dimanche 29 novembre, à 11h, visite
thématique sur « La vie quotidienne
à Étaples-sur-Mer autour de 1900 », durée : 1h.
Balade Nature-Culture :
La Maison du Port d’Étaples-sur-Mer, en
partenariat avec Eden 62, vous invite à participer
à une visite couplée. Découvrez d’abord, au
travers de photographies anciennes, la vie
quotidienne à Étaples-sur-Mer au début du XXe
siècle. Partez ensuite sur les sentiers, vers le
cimetière militaire et la baie de la Canche, pour
comprendre les bouleversements du territoire
pendant la Première Guerre mondiale. De la cité
des pêcheurs au camp militaire, embarquez pour
une randonnée sur les chemins de l’histoire.
Réservation obligatoire auprès de la Maison
du Port. Prévoir une tenue adaptée à la saison.
Samedi 28 et dimanche 29 novembre, à 14h,
Balade Nature-Culture, durée 3 h.
27
Louis Achille Caron, Scène de halage © Musée Quentovic, Ville d’Étaples-sur-Mer.
Activities:
Multimedia tools:
The harbour building offers you the chance to join
a fun journey through the town of Étaples-surMer. Download our mobile app and try to discover
the secrets of Étaples’s painters.
Guided tours of the exhibition:
Saturday 28 November at 11.00, visit
« The development of photography in Étaples-surMer through the eyes of three photographers »,
duration: 1 hour
Sunday 29 November at 11.00, visit « Daily life in
Étaples-sur-Mer around 1900 », duration: 1 hour
Nature-Culture Walk:
Saturday 28 and Sunday 29 November at 14.00,
Nature-Culture Walk, duration 3 hours.
The Étaples-sur-Mer harbour house, in
partnership with Eden 62, invites you to join
a combined visit. Find out first, through old
photographs, all about everyday life in Étaplessur-Mer in the early twentieth century. Then
set off along the pathways towards the military
cemetery and the Bay of Canche, to understand
the upheavals in the territory during World War I.
From fishermen’s town to military camp, embark
on a hike along the paths through history.
Reservation required at the harbour house. Make
sure you bring along clothing to match the weather.
28
Activiteiten:
Multimediahulpmiddelen:
Met het Maison du Port kunt u deelnemen aan
een ludieke tocht door Étaples-sur-Mer. Download
onze mobiele app en probeer het geheim van de
schilders van Etaples te ontrafelen.
Voorafgaand aan de opening van het Musée
Rondleidingen tentoonstelling:
Zaterdag 28 november om 11u, rondleiding over
« De ontwikkeling van fotografie in Étaples-surMer door de ogen van drie fotografen », duur: 1 uur
Zondag 29 november om 11u, rondleiding over « Het
dagelijks leven in Étaples rond 1900 », duur: 1 uur.
Natuur-cultuur wandeling
Zaterdag 28 en zondag 29 november, om 14u,
Natuur-Cultuur wandeling, duur 3u.
Het Maison du Port d’Étaples-sur-Mer, in
samenwerking met Eden 62, biedt u de mogelijkheid
om deel te nemen aan een dubbel bezoek.Ontdek
allereerst het dagelijks leven in Étaples aan het begin
van de twintigste eeuw aan de hand van oude foto’s.
Ga vervolgens de paden op, richting het militair
kerkhof en de baai van Canche, om de schokkende
ontwikkelingen in het gebied tijdens de Eerste
Wereldoorlog beter te begrijpen.Van de Cité des
Pêcheurs tot het militaire kamp, ga mee terug in de
tijd. Reservering verplicht bij het Maison du Port.Zorg
voor kleding die geschikt is voor het seizoen.
Virginie Demont-Breton (1859-1935), Fils du pêcheur, huile sur toile. Conseil départemental du Pas-de-Calais © Ph. Philip Bernard
29
GRAVELINES
Musée du dessin et de
l’estampe originale
Arsenal
59820 Gravelines
03 28 51 81 00
10h-18h
www.gravelines-musee-estampe.fr
Agathe May, Joséphine - Les cracheurs I (détail), 2007, xylographie en noir et blanc, 175 x 61 cm.
© Collection particulière..
Marc Desgrandchamps, Confrontation, (détail) 1960, lithographie.
© Michael Woolworth publications..
Selfie mon œuvre et moi © Musée du dessin et de l’estampe originale..
EXPOSITION
Cher modèle, Charles Gadenne en conversation
De tentoonstelling belicht de bijzondere band
tussen kunstenaar en model. Voor Charles Gadenne (1925-2012) is creatie onmogelijk zonder
goede klik met de persoon die model staat. Met
zijn beelden, tekeningen en gravures worden
werken van zeer belangrijke kunstenaars voor
het museum (Gromaire, Leroy...), de groten uit
de moderniteit (Matisse, Picasso, Giacometti...)
geassocieerd. en hedendaagse kunstenaars
(Freud, Hockney, May, Tatah, Desgrandchamps
en Pahlavi).
Send your photo to the museum’s computer,
print it out and pin it on the wall at the
entrance. A photo of the wall will be e-mailed
to everyone who takes part. Those who wish
to will appear on the museum’s facebook
page.
Du 17 octobre 2015 au 6 mars 2016
L’exposition explore le lien particulier qui unit l’artiste au modèle. Pour Charles Gadenne (1925-2012),
la création ne va pas sans une complicité avec la
personne représentée. À ses sculptures, dessins et
estampes sont associées des œuvres d’artistes formant le socle de la collection du musée (Gromaire,
Leroy...), de figures emblématiques de la modernité
(Matisse, Picasso, Giacometti...) et d’artistes contemporains (Freud, Hockney, May, Tatah, Desgrandchamps et Pahlavi).
Partenaire de l’exposition : CIAC de Bourbourg
The exhibition explores the special relationship between
artist and model. For Charles Gadenne (1925-2012), creation does not happen without complicity with the person
represented. With his sculptures, drawings and prints are
associated works by artists forming the core of the museum’s collection (Gromaire, Leroy...), emblematic figures of
modernity (Matisse, Picasso, Giacometti...) and contemporary artists (Freud, Hockney, May, Tatah, Desgrandchamps
and Pahlavi).
30
ANIMATIONS
Le public en action, selfie mon œuvre et moi
Dans le cadre de l’exposition Cher modèle,
tirez-vous le portrait façon selfie en compagnie
de votre œuvre préférée. Humour et créativité
sont les bienvenus. Envoyer votre photo
sur l’ordinateur du musée, imprimez-la et
épinglez-la sur le mur à l’entrée. Une photo
du mur sera envoyée à chacun sur son mail.
Ceux qui le souhaitent apparaîtront sur la page
Facebook du musée.
Saturday 28 and Sunday 29 November 2015
from 10.00 to 18.00.
Activiteiten:
Het publiek in actie, selfie van mijn werk en ik
In het kader van de tentoonstelling «Geacht
model» vragen wij u een selfie te maken
met uw favoriete kunstwerk erop. Humor en
creativiteit zijn zeer welkom! Stuur uw foto
naar de computer van het museum, print
hem en prik hem op de muur bij de ingang.
Een foto van de muur zal per e-mail worden
verstuurd. De mensen die willen, komen op de
Facebookpagina van het museum.
Zaterdag 28 en zondag 29 november 2015 van
10u tot 18u.
Samedi 28 et dimanche 29 novembre 2015,
de 10h à 18h.
Activities:
The public in action: selfie my work and me
As part of the Dear Model exhibition, take
a selfie portrait with your favourite work.
Humour and creativity are most welcome.
31
LE TOUQUETPARIS-PLAGE
Musée du
Touquet-Paris-Plage
Angle Avenues du Golf
et du Château
62520 Le Touquet-Paris-Plage
03 21 05 62 62
10h-18h
www.letouquet-musee.com
Bataille intemporelle. Acrylique sur toile, 1988 © Collection galerie Laurent Strouk, Paris..
Robert Combas, Les musiciens. Acrylique sur toile 154x159 cm, 1989.
© Collection de l’artiste, Paris.
Saint Georges. Acrylique sur toile, 1991. © Collection particulière, Paris.
EXPOSITION
« Robert Combas : la fougue du pinceau »
ANIMATIONS
«The picture that had no name»
Discover the works of Robert Combas in a
different way through a treasure hunt that
takes you from room to room and from one
surprise to the next.
Sunday 29 November: 14.00 till 17.00.
(For all the family) – Free.
Duration: 45 minutes to 1 hour – non-stop
from 14.00 to 17.00.
Du 24 octobre 2015 au 22 mai 2016
L’exposition propose un parcours dans l’œuvre de
Robert Combas, leader du mouvement La Figuration Libre, autour d’une sélection d’œuvres « coup de
cœur ». L’artiste aborde des sujets profonds comme
la guerre et l’amour avec humour et dérision.
La musique y est également présente ainsi que ses
fameuses coulures. Il parle de son œuvre comme
une « Peinture Rock ». En tous les cas, elle ne laissera
pas le visiteur indifférent...
This exhibition on display at the museum offers a journey
through the work of Robert Combas based around a selection of varied works in an immediately recognisable style.
Robert Combas is considered the leader of the “Figuration Libre” movement: a group of artists brought up on an
unconventional culture of graffiti, comics, soap operas, rock
and a «punk attitude».
Met deze tentoonstelling in het museum ontdekt u het
werk van Robert Combas aan de hand van een selectie zeer
diverse werken, in een stijl die direct herkenbaar is.
Robert Combas wordt gezien als de leider van de Vrije Figuratie: een groep kunstenaars die hun inspiratie haalt uit
onconventionele kunstvormen, zoals graffiti, strips, televisieseries, rock of de «punk attitude».
32
Atelier de création libre autour de l’univers
de Robert Combas
Samedi 28 novembre, de 14h à 17h.
Durée : 20 à 30mn - Gratuit.
Pour toute la famille (à partir de 6 ans).
Visite guidée de l’exposition
« Robert Combas : la fougue du pinceau »
Samedi 28 novembre, 14h30 et 16h30.
Durée : 1h – Gratuit.
25 personnes max.
« Le tableau qui n’avait pas de nom »
Découvrez les œuvres de Robert Combas de
manière originale au fil d’un jeu de piste qui
vous mènera de salle en salle et de surprise
en surprise.
Dimanche 29 novembre, de 14h à 17h.
(Pour toute la famille) – Gratuit.
Durée : 45mn à 1h - en continu de 14h à 17h.
Activities:
Free creative workshop based around the
world of Robert Combas
Saturday 28 November: 14.00 till 17.00:
Duration: 20 to 30 minutes – Free
For all the family (from age 6 years)
Guided tour of the exhibition «Robert Combas:
the passion of the paintbrush»
Saturday 28 November: 14.30 and 16.30:
Duration: 1 hour – Free.
25 persons max.
Activiteiten:
Workshop vrije creatie met de wereld van
Robert Cambas als thema.
ZATERDAG 28 NOVEMBER van 14u tot 17u :
Duur: 20 tot 30 minuten - Gratis
Voor de hele familie (vanaf 6 jaar).
Rondleiding tentoonstelling «Robert Combas :
De IJver van de Kwast»
Zaterdag 28 november: 14u30 en 16u30.
Duur: 1 uur - Gratis.
Max. 25 personen.
«Het naamloze schilderij»
Ontdek de werken van Robert Combas op een
originele manier met de speurtocht die u van
zaal tot zaal leidt en u steeds opnieuw verrast
Zondag 29 november: Van 14u tot 17u
(Voor de hele familie) - Gratis.
Duur: drie kwartier tot een uur - doorlopend
van 14u tot 17u.
33
Exposition Le Monde à nos Portes. © Casemate de la Citadelle de Montreuil.
MONTREUILSUR-MER
Citadelle/
Musée d’Art et d’Histoire
Roger Rodière
La citadelle, Rue carnot
62170 Montreuil-sur-Mer
03.21.86.90.83 ou 03.21.06.10.83
10h-18h
www.musees-montreuilsurmer.fr
EXPOSITION
Du puissant château édifié par le roi de France Philippe II Auguste au début du XIIIe, subsistent une
porte fortifiée et plusieurs tours tournées vers
l’estuaire de la Canche afin de protéger l’ancien port
de Montreuil. Le roi de France Charles IX ordonne
l’édification en 1567 d’une des premières citadelles
bastionnées du royaume. Monument historique
majeur de la Côte d’Opale, la citadelle associe un
passé glorieux à un patrimoine naturel remarquable.
Les expositions présentent d’une part les collections
d’art sacré du musée et d’autre part témoignent de la
présence britannique sur la Côte d’Opale pendant la
Grande Guerre.
Of the mighty château built by King Philippe Auguste II of
France in the early 13th century, there remains just a fortified door and several towers facing the Canche estuary
to protect the ancient port of Montreuil. King Charles IX of
France in 1567 ordered the construction of one of the first
bastion citadels in the kingdom. A major historic monument
of the Opal Coast, the citadel combines a glorious past with
a remarkable natural heritage. The exhibitions present the
collections of sacred art of the museum but also testify of
the British presence on the Opal Coast during the Great War.
34
Van het machtige kasteel, gebouwd door de Franse koning
Filips II Augustus aan het begin van de dertiende eeuw, vallen de versterkte deur en meerdere torens richting de riviermonding van de Canche ter bescherming van de oude haven
van Montreuil op.
Collection d’Art Sacré. © Musée Roger Rodière.
Geeft de Franse koning Karel IX in 1567 het
bevel voor de bouw van een van de eerste forten van het koninkrijk Tussen de zeventiende
en negentiende eeuw wordt de plek regelmatig
versterkt. De Citadelle is een belangrijk historisch monument aan de Opaalkust, dat een
glorieus verleden aan een adembenemend
natuurlijk erfgoed verbindt.
ANIMATIONS
Visite libre
Samedi 28 et dimanche 29 novembre,
de 10h à 18h.
Visite guidée de la citadelle
et de l’exposition le monde à nos portes
Samedi 28 et dimanche 29 novembre, à 15h.
Visite guidée des collections avec l’exposition
de la crosse de Sainte-Austreberthe
Samedi 28 et dimanche 29 novembre, à 11h.
Dimanche 29 novembre après-midi, pièce de
théâtre jouée par les Malins Plaisirs La Jalousie
du barbouillé à 17h.
Partenaire de l’animation : les Malins Plaisirs.
Activities:
Open visit Saturday and Sunday from 10.00
to 18.00.
Guided tour of the citadel and the “World on
our doorstep” exhibition on Saturday and
Sunday at 15.00.
Guided tour of the collections with the
exhibition of the staff of St Austreberthe on
Saturday and Sunday at 11.00
Afternoon of Sunday 29 November, theatrical
performance by Malins Plaisirs The jealousy of
le Barbouillé (at 17.00).
Activiteiten:
Vrije toegang zaterdag en zondag
van 10u tot 18u.
Rondleiding in de Citadelle en van de
tentoonstelling «De wereld binnen bereik» op
zaterdag en zondag om 15u.
Rondleiding bij de collecties met
tentoonstelling van de staf van de Heilige
Austrebertha zaterdag en zondag om 11u.
Zondagmiddag 29 november, toneelstuk
opgevoerd door Les Malins Plaisirs La Jalousie
du barbouillé (een om 17u of op beide
tijdstippen).
35
DUNKERQUE
LAAC (Lieux d’Art et Action Contemporaine)
Musée Portuaire
GRAVELINES
Musée du dessin et de
l’estampe originale
CALAIS
Musée des Beaux-Arts
Cité de la dentelle et de la mode
DESVRES
BOULOGNE-SUR-MER
Musée de la Céramique
Musée de Boulogne-sur-Mer
ÉTAPLES-SUR-MER
Maison du Port d’Étaples-sur-Mer
Maréis, Centre de découverte
de la pêche en mer
LE TOUQUET-PARIS-PLAGE
Musée du Touquet-Paris-Plage
BERCK-SUR-MER
Musée d’Opale-Sud
MONTREUIL-SUR-MER
Citadelle/ Musée Roger Rodière
merci à tous !
www.laregiondesmusees.fr
La Région des Musées
Nord-Pas de Calais
@RegiondesMusees
laregiondesmusees