Cérémonie du Baccalauréat Européen – Discours
Transcription
Cérémonie du Baccalauréat Européen – Discours
Aymeric AMAND Bruxelles, 1er juillet 2016 Cérémonie du Baccalauréat Européen – Discours Mesdames, Messieurs, chers bacheliers, « Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais : "Quel est le son de sa voix ? Quels sont les jeux qu’il préfère ? Est-ce qu’il collectionne les papillons ?" Elles vous demandent : "Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ?" Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes : "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire : "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s’écrient : "Comme c'est joli !" […] Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes. Mais nous, […] nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros ! » Today's event has a lot in common with this excerpt from 'the Little Prince' by Antoine de Saint-Exupéry. We are gathered here today for the results each one of us has acquired; results that some may have been looking forward to, that others may have been waiting for with trepidation, and that some were surprised to obtain. We are here together today to find out how we have been evaluated, how we will enter into the statistics. How many passed, what their marks were, figures to which the world attaches so much importance. And yet mere statistics are not the most essential thing – because each and every one of us here on the stage today represents a great deal more than just a number. Auch wenn Zahlen nützlich sind, um manche messbaren und quantitativen Aspekte zu offenbaren, erweisen sie sich jedoch als ungeschickt, um das innere des Menschen, seine Träume, seine Pläne, seine Leidenschaften und den Sinn des Lebens zu erklären. Zahlen vergessen und beachten nicht all das, was einen Menschen einmalig macht, unterschiedlich zu den anderen hundert Millionen Menschen auf dieser Erde. Die Erziehung beschränkt sich nicht nur allein auf unsere schulischen Noten. Sie umfasst ebenfalls die Kenntnisse des Zusammenlebens, die Werte und Prinzipien, die uns im Laufe der Jahre vermittelt wurden. Certains d’entre nous sont arrivés il y a plus de douze ans maintenant, d’autres nous ont rejoints en cours de route. De fait, nous avons tous eu des parcours différents. Nous sommes tous originaires de pays différents, et parlons tous des langues différentes. Pourtant, malgré cette diversité, nous avons tous quelque chose en commun, quelque chose que l’on ne pourra jamais nous retirer. Nous sommes Européens. Nos différences ne nous ont pas éloignés, au contraire. Elles nous ont poussés à être plus tolérants, plus curieux, ouverts d’esprit. Nous sommes ainsi restés fidèles au souhait exprimé par Jean Monnet, qui, lors de la création des écoles européennes, a défini ainsi leur mission : « Élevés au contact les uns des autres, libérés dès leur plus jeune âge des préjugés qui divisent, initiés aux beautés et aux valeurs des diverses cultures, ils prendront conscience, en grandissant, de leur solidarité. Tout en gardant l’amour et la fierté de leur patrie, ils deviendront, par l’esprit, des Européens, bien préparés à achever et à consolider l’œuvre entreprise par leurs pères pour l’avènement d’une Europe unie et prospère. » Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass wir das Glück gehabt haben Schüler und Schülerinnen der europäischen Schule zu sein, die durch ihr multikulturelles Bildungswesen sich an jeden einzelnen von 1 Aymeric AMAND Bruxelles, 1er juillet 2016 uns anpasst. Die Nähe der Lehrer zu ihren Schülern ist ein weiterer Aspekt, der uns von anderen Schulen unterscheidet. Durch dieses gute Verhältnis konnten wir nicht nur von ihrem Wissen profitieren, sondern auch mit ihnen unsere Zweifel teilen, unseren Gedankengängen bis zu Ende nachgehen und Selbstvertrauen gewinnen. Our school is not perfect. We could perhaps say that sometimes it is too turned in upon itself; that it should be more open; that there should be more exchanges with other school systems. But in our eyes this school will forever remain the best place for each of us to study. The European School is exceptional in that it offers its pupils much more than just lessons. We have been given access to a huge number of activities of all types: sporting; musical; and cultural. Some of us have taken the opportunity to take part in different projects such as: the mini-enterprises; Eurosport; the Science Symposium; Amnesty International; the Ecology Group; and many others. Year after year, we have gathered together for a series of events, such as Footfest, the Gala Concert, the Fashion Show and the Winter and Spring Balls which take place every year, as well as the Lip Dub we organised last year to celebrate the school's 40th anniversary, and even the Talent Show which took place for the first time this year. EEB2 is full of wonderful people and it wasn't only in school that we would meet up together, but also out of it, like sharing a pint together in Alma at the end of a week – be it, well deserved or not. Nous autres, élèves, avons beaucoup reçu. Désormais, c’est à notre tour de donner, de partager. Nous avons acquis au fil des années des bases solides sur lesquelles nous pourrons continuer de construire à l’avenir. Au cours de son voyage, le Petit Prince rencontre un renard, qui lui dit : « On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. » Voilà peut-être la dernière leçon à apprendre dans ces murs. Cherchez avec le cœur ce à quoi vous êtes réellement destiné, donnez un sens à votre vie et à celle des autres dans ce monde d’apparences et d’illusions qui n’attend que d’être réinventé. Wir sind an einem Wendepunkt der Geschichte angekommen. Unser Jahrhundert wird sowohl von positiven Veränderungen, wie die digitaltechnische Revolution, als auch leider von negativen, wie die terroristische Attentate geprägt. Dazu werden wir auch stark von der Bekämpfung des Klimawandels betroffen sein. In der Tat sind wir die erste Generation, die sich mit diesem Problem mit weltlichen Ausmaßen konfrontieren muss, und die Letzte, die daran noch etwas ändern könnte. Es hängt also alleine von uns ab, diese sich verändernde Welt, in der wir aufgewachsen sind und noch weiter leben werden, nach unseren Werten und gemeinsamen Idealen zu gestalten. Avant de passer aux remerciements, j’aimerais tout d’abord adresser une petite pensée de la part de tous les bacheliers ici présents, à ceux d’entre nous qui, pour une raison ou une autre, n’ont pas eu la chance d’être avec nous aujourd’hui, et qui firent pourtant partie de nos classes durant toutes ces années. Nous leur souhaitons beaucoup de succès et de s’épanouir dans ce qu’ils choisiront d’entreprendre plus tard. This speech is above all else a tribute to all those who have accompanied us through our school years. Firstly, the student counsellors for their wonderful work, particularly Madame Andries, whose name has become synonymous with changes in the school; Tuula Kruth, who chatted with us in five different languages and who was a real substitute mother to the students; Marc Maes, who answered our emails with the speed of light and who was kind enough to print out our homework; and finally Christian Spronck; who had to put up with our being late every morning; who took up the challenge to participate in a Jedi combat on his birthday; and whose face, printed on our sweatshirts, will always remind us of our time at the European School. 2 Aymeric AMAND Bruxelles, 1er juillet 2016 Einen herzlichen Dank an die Direktion und die Schulverwaltung, die sich immer große Mühe gegeben haben, und die es mit ihrem großen Einsatz immer wieder schaffen unsere Stundenplanwünsche zu erfüllen. Dafür verdienen Sie auch einen besonderen Dank. In bewegten und schwierigen Zeiten sind Sie, Herr Schmelz, als Direktor der Sekundarschule zu uns gekommen und haben es geschafft, das Schiff auch in unruhigem Wasser auf Kurs zu halten. Un merci tout particulier également à Madame Cuppens, qui, comme nous, quitte aujourd’hui cette école, et qui a fait un travail remarquable durant ces neuf dernières années. Je tiens à également remercier du fond du cœur les gardes, les techniciens, notre informaticien Frank Charlier, les infirmières, le bibliothécaire, les femmes de ménage, le personnel de la cantine ainsi que les animateurs des activités périscolaires qui apportent tous leur petite touche au bien-être des élèves. On ne les cite malheureusement que peu malgré leur travail formidable qui contribue à rendre notre école plus accueillante chaque jour. Le plus grand des mercis s’adresse à vous, chers professeurs, à qui l’on doit tout, aussi bien la quantité phénoménale d’informations que nous avons accumulées au fil des années, que les journées que l’on redoutait le plus avec des cours interminables, sans oublier les interrogations surprises ! Il m’est impossible de tous vous citer, et pourtant chacun de vous avez joué un rôle important dans notre vie. Merci de nous avoir guidés depuis l’école primaire jusqu’au Baccalauréat, de nous avoir écoutés, compris, aidés, soutenus. Nous sommes également reconnaissants envers nos titulaires de classe, qui ont déployé plus d’efforts encore, et envers ceux d’entre vous qui nous ont conseillés lors des séances d’orientation et qui ont pris le temps de répondre à nos questions. Pour cela, j’aimerais remercier en particulier Mrs Cronin, à qui l’on doit beaucoup, puisqu’elle s’est occupée de 104 dossiers pour le Royaume-Uni, soit près d'un élève sur deux. A cela j’ajouterai un merci à Mr Swallow, qui, alors qu’il profitait de sa retraite bien méritée, a gentiment repris les dossiers de Mrs Cronin après son malheureux accident. Thank you, dear parents, for being there for us from the beginning, for supporting us through all those difficult moments, for imposing limits when we got out of hand, but also for doing the shopping and for cooking for us each day. So a big 'thank you' for making so many efforts to help us pass our Bac, so that we could be here today. Our success is also your success. And lastly, a special mention to all those mothers and fathers who managed to work out the secrets of the UCAS and APB systems. Enfin, merci, et bravo, à vous, chers élèves, chers bacheliers. Nous l’avons eu ce Bac, qui nous a coûté bien des heures de travail et tant de sacrifices ces derniers mois. C’est une joie pour moi de pouvoir vous représenter aujourd’hui. Une nouvelle page de notre vie se tourne et il est étrange de penser que nous n’allons plus croiser ces mêmes personnes que nous avons eu l’habitude de voir chaque jour depuis si longtemps. Les moments qui nous manqueront le plus seront peut-être ceux que nous avions fini par ne plus remarquer parce qu’ils arrivaient si souvent, comme le simple fait de courir aussi vite que l’on pouvait les jours de la "wish week" à la cantine et de trouver tout le monde déjà assis, prêt à dévorer chaque plat, alors qu’il n’avait sonné que depuis quelques secondes seulement. Tous ces jours, tristes ou heureux, se sont écoulés bien plus vite que chacun de nous aurait pu l'imaginer, et aujourd’hui je suis certain que vous êtes nombreux à penser, comme de vieilles personnes, que la vie passe trop vite. Ce voyage, nous l’avons commencé ensemble, et voilà qu’aujourd’hui est venu le moment pour nous de nous séparer. Je vous souhaite à toutes et à tous beaucoup de bonheur, et conclurai ce discours sur une dernière citation d’Antoine de Saint-Exupéry, qui s’adresse à vous, chers bacheliers : « Faites de votre vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. » 3