Les défauts de fabrication des comprimés

Transcription

Les défauts de fabrication des comprimés
PHARMATERMMD
Bulletin terminologique de l’industrie pharmaceutique
Volume 17, no 2, 2006
Les défauts de fabrication des comprimés
Dans le présent bulletin, nous ferons une incursion dans le domaine de la galénique. Dans la
première partie, nous ferons un survol de la terminologie générale relative à la fabrication des
comprimés, tandis que dans la deuxième, nous présenterons la description en anglais des divers
défauts de fabrication et proposerons des solutions de traduction en français.
Fabrication des comprimés
Composition des comprimés
Les comprimés (tablets 1 a ) sont des « préparations solides contenant une unité de prise d’un ou
plusieurs principes actifs. Ils sont obtenus en agglomérant par compression un volume constant
de particules 2 . » En général, pour obtenir un comprimé satisfaisant, on doit ajouter des
adjuvants (adjuvants 3 ) au principe actif. Une quantité non optimale d’adjuvants peut être à
l’origine de défauts de fabrication. Voici les rôles des principaux adjuvants 4 :
a) diluants (diluents 5 ) : remplissage (lorsque la quantité de principe actif est insuffisante);
b) agglutinants ou liants (binders 6 ) : liaison des particules entre elles; c) lubrifiants
(lubricants 7 ) : i) amélioration de la fluidité du grain, ii) diminution de l’adhérence du grain aux
poinçons et à la matrice et iii) réduction des frictions entre les particules pendant la compression;
d) délitants ou désagrégeants (disintegrants 8 ) : accélération de la désintégration du comprimé
après son ingestion.
Granulation
La granulation (granulation 9 ) est un traitement spécial qui a pour but de modifier la texture du
mélange pour que celui-ci se prête bien à la compression 10 . Elle permet de « transformer des
particules de poudres cristallisées ou amorphes en agrégats solides plus ou moins résistants et
plus ou moins poreux appelés granulés ou grains (granules 11 ) 12 . » Selon les caractéristiques du
principe actif, on aura recours soit à la granulation par voie humide (wet granulation ou moist
granulation 13 ), soit à la granulation par voie sèche (dry granulation 14 ) 15 .
a
Il est à noter que les termes anglais inscrits entre parenthèses sont de nous et ne font pas partie des citations.
1
Compression
Aujourd’hui, la compression s’effectue généralement sur des machines rotatives 16 (ou presses
rotatives à comprimés 17 ) (rotary tablet press 18 ou rotary compacting press 19 ), car elles
permettent la production d’une très grande quantité de comprimés contrairement aux machines
alternatives 20 (single stroke press ou single punch press ou eccentric press 21 ) qui ne sont plus
guère utilisées.
Voici des extraits d’ouvrages réputés décrivant les principales pièces de la machine rotative
ainsi que le procédé de compression : « Toute compression s’effectue dans une “chambre de
compression” dont le volume est adapté à la dose médicamenteuse choisie; elle est limitée
latéralement par les parois d’un bâti appelé “matrice” (die 22 ), et aux 2 extrémités par 2 surfaces
mobiles appelées poinçons (punches 23 ) dont le mouvement relatif réalise l’effet de
compression 24 . » « Un plateau circulaire horizontal ou couronne (disk ou table 25 ) tournant
autour de son axe constitue le support des matrices dont les trous verticaux sont répartis à égale
distance du centre. […] Au cours de chaque révolution chaque système matrice-poinçons passe
devant différents postes : remplissage par passage sous le sabot (shoe 26 ), arasage, compression
et éjection 27 . »
Défauts de fabrication
Les défauts de fabrication résultent généralement de problèmes liés à la granulation, à la
matrice, aux poinçons ou au fonctionnement de la machine à comprimer 28 . Comme nous
avons trouvé très peu de documentation en français sur les défauts de fabrication, nous nous
concentrerons sur les définitions anglaises et proposerons les solutions de traduction qui nous
semblent convenir le mieux dans chaque cas.
Binding
« Binding in the die, is the term used when the tablets adhere, seize or tear in the die. A film is
formed in the die and ejection of tablet is hindered. With excessive binding, the tablet sides are
cracked and it may crumble apart. Reason: Binding is usually due to excessive amount of
moisture in granules, lack of lubrication and/or use of worn dies 29 . »
Dans l’ouvrage de Le Hir, on trouve une courte définition du terme grippage : « le comprimé
collera à la matrice 30 », qui correspond partiellement à la définition du terme binding ci-dessus.
Selon cet auteur, une humidité résiduelle trop élevée après granulation par voie humide est à
l’origine du phénomène de grippage.
Sticking
« Sticking is one of the most common problems of tablet making. It occurs when granules attach
and stick to the faces of the punches instead of locking together to create a uniform tablet 31 . »
« Sticking is due to improperly dried or lubricated granulation 32 . »
Le terme collage (« le comprimé […] collera aux poinçons 33 ») est l’équivalent français de
sticking. Comme le grippage, le collage est causé par une humidité résiduelle trop élevée.
2
Picking
« Picking is the term used when a small amount of material from a tablet is sticking to and being
removed off from the tablet-surface by a punch face. The problem is more prevalent on the upper
punch faces than on the lower ones. The problem worsens, if tablets are repeatedly
manufactured in this station of tooling because of the more and more material getting added to
the already stuck material on the punch face. Reason: Picking is of particular concern when
punch tips have engraving or embossing letters, as well as the granular material is improperly
dried 34 . »
« Picking is a specific type of sticking in which particles stick within the letters and logos that
are embossed or debossed on the faces of the compression tooling 35 . »
La différence entre sticking et picking est assez mince. Le terme sticking désigne le fait pour le
comprimé de coller à la surface du poinçon, quelle qu’en soit la partie, et le terme picking, celui
de coller aux motifs ou aux lettres à la surface du poinçon. En français, il nous est difficile de
proposer un équivalent. Le GDT suggère « adhérence » pour traduire picking dans le domaine de
la pharmacologie, mais nous n’avons pas retenu ce terme parce que nous le trouvons trop
général. Le terme piquetage pourrait peut-être convenir (par analogie au phénomène observé
dans le domaine de l’imprimerie [« léger arrachage de petits éléments isolés, de la surface du
papier ou carton pendant la fabrication ou l’impression 36 »; phénomène qui survient « lorsque
l’encre s’accumule sur les blanchets jusqu’à ce qu’elle décolle finalement une partie de l’image
ou arrache la couche/les fibres de la feuille. Cela peut provenir d’une couche de papier
défectueuse, une mauvaise consistance de l’encre, un mouillage insuffisant, une solution de
mouillage inappropriée, une pression excessive du cylindre d’impression ou un lavage des
blanchets qui les rend poisseux 37 . »]). Nous concédons toutefois que le crochet terminologique
n’est que partiel, puisque dans le domaine de l’imprimerie il n’est pas question d’adhésion de
l’image ou du papier aux motifs ou aux lettres de la surface d’un outillage. Une autre possibilité
serait d’avoir recours à une périphrase, p. ex., « collage aux motifs du poinçon ». Cette solution,
bien que longue, a l’avantage d’être transparente.
Cracking ou splitting
« Cracking and Splitting refers to tablets that are cracked anywhere, but in particular, in the
center of the top surface. It can be the result of expansion, sticking, or a weak condition.
Commonly found when using deep concave punches 38 . »
Selon le Grand dictionnaire terminologique, le terme cracking (dans le domaine de la
pharmacologie) peut être traduit par craquèlement ou fendillement 39 . Ces propositions issues
de la langue générale nous apparaissent appropriées (craquèlement : « Apparition de
craquelures 40 . »; craquelure : « Fendillement du vernis, de l'émail d'une porcelaine, d'un
tableau 41 . »; fendillement : « Action de se fendiller 42 . »; fendiller : « Faire de petites fentes
superficielles à (qqch.) 43 . »).
3
Lamination ou laminating
« Lamination is the separation of a tablet into two or more distinct horizontal layers. Reason:
Air-entrapment during compression and subsequent release on ejection. The condition is
exaggerated by higher speed of turret 44 . »
En français, nous proposons le terme feuilletage, par analogie au phénomène observé dans le
domaine de la métallurgie des poudres (« formation d'un défaut, sous forme de structure stratifiée
dans un comprimé ou un objet fritté, ou le défaut lui-même 45 »).
Capping
« Capping is the term used when the upper or lower segment of the tablet separates horizontally,
either partially or completely from the main body of a tablet and comes off as a cap, during
ejection from the tablet press, or during subsequent handling. Reason: Capping is usually due to
the air-entrapment in a compact during compression, and subsequent expansion of tablet on
ejection of a tablet from a die 46 . »
Le terme capping se traduit par décalottage, qui selon Le Hir, se caractérise par le fait que les
comprimés sont plus friables et se clivent facilement 47 . Selon cet auteur, elle résulte d’une
humidité résiduelle trop faible après granulation par voie humide. Il est à noter que certains
auteurs considèrent le terme clivage comme un générique de deux défauts de fabrication, dont le
décalottage : « … il en résulte un décalottage qui sera suivi d’un laminage (sic b ) lors de la
sortie du noyau dur central, incidents de fabrication regroupés généralement sous le terme
clivage 48 . » Il pourrait donc être utile, lorsque le contexte le justifie, d’avoir recours au générique
clivage (« Le fait de se cliver 49 . »; cliver : « Fendre [un corps minéral, un diamant] dans le sens
naturel de ses couches lamellaires 50 . ») au lieu des spécifiques décalottage et feuilletage c .
Chipping
« Chipping is defined as the breaking of tablet edges, while the tablet leaves the press or during
subsequent handling and coating operations. Reason: Incorrect machine settings, specially misset ejection take-off 51 . »
Comme nous n’avons rien trouvé dans les ouvrages pharmaceutiques français pour traduire le
terme chipping, nous avons tenté de trouver un équivalent dans les dictionnaires généraux. La
définition du verbe ébrécher « endommager en faisant des brèches sur le bord 52 . » se rapproche
étroitement de celle de chipping. Il ne s’agit cependant pas d’un substantif. Dans le Petit
Larousse illustré, nous avons trouvé le terme ébrèchement : « Action d’ébrécher 53 . ». Nous
croyons que, par analogie au terme « fragmentation » (« Fait de se séparer en fragments 54 . »),
nous pourrions étendre la définition d’ébrèchement au « fait de s’ébrécher » (forme
pronominale d’ébrécher).
b
Selon nous, le terme laminage est un anglicisme calqué sur le terme anglais lamination. Nous recommandons le
terme feuilletage.
c
Voir note ci-dessus.
4
Mottling
« Mottling is the term used to describe an unequal distribution of colour on a tablet, with light
or dark spots standing out in an otherwise uniform surface. Reason: One cause of mottling may
be a coloured drug, whose colour differs from the colour of excipients used for granulation of a
tablet 55 . »
Selon le Grand dictionnaire terminologique, le terme mottling, dans le domaine de la
pharmacologie, se traduit par tiqueture ou marbrage 56 , termes qui nous semblent adéquats, bien
que nous n’ayons trouvé aucune source étayant leur utilisation en pharmacologie. Selon le Petit
Robert, le terme tiqueture se définit comme ceci : « État de ce qui est marqué de petites
taches 57 ». Le terme marbrage n’est pas défini dans le Petit Robert, mais il provient de la même
famille que le terme marbrer : « Marquer (une surface) de veines, de taches pour donner
l'apparence du marbre 58 . » Il convient donc également pour décrire une distribution inégale de la
couleur.
Geneviève Morin
Traductrice, Pfizer Canada
Références
1
Tapash K. Ghosh et Bhaskara R. Jasti, Theory and Practice of Contemporary Pharmaceutics, CRC Press, Boca
Raton, 2005, p. 289.
2
A. Le Hir, Pharmacie galénique – Bonnes pratiques de fabrication des médicaments, 8e édition, Paris, Masson,
2001, p. 251.
3
Nadia Moulay, Glossaire anglais-français de la pharmacie galénique, travail dirigé (M.A.), Université de
Montréal, 1995, p. 19.
4
A. Le Hir, op. cit., p. 253-254.
5
Nadia Moulay, op. cit., p. 19.
6
Ibid.
7
Nadia Moulay, op. cit., p. 20.
8
Ibid.
9
Nadia Moulay, op. cit., p. 102.
10
A. Le Hir, op. cit., p. 256.
11
Nadia Moulay, op. cit., p. 107.
12
A. Le Hir, op. cit., p. 194.
13
Nadia Moulay, op. cit., p. 103.
14
Ibid.
15
A. Le Hir, op. cit., p. 255-256.
16
A. Le Hir, op. cit., p. 258.
17
Tom Chapman et coll., Manuel pour l’extraction des herbes (chapitre 6 – Formulation des comprimés), Bruxelles,
Centre pour le développement de l’entreprise, 2004, p. 25, http://www.cde.int/files/pubs/113/Guide%20FR%20e3.pdf>.
18
Nadia Moulay, op. cit., p. 44.
19
Tapash K. Ghosh et Bhaskara R. Jasti, op. cit., p. 304.
20
A. Le Hir, op. cit., p. 257.
21
Nadia Moulay, op. cit., p. 44.
22
Ibid.
23
Ibid.
24
F. Dorvault, L’officine, 21e édition, Éditions Vigot, Paris, 1982, p. 386.
25
Nadia Moulay op. cit., p. 44.
26
Ibid.
27
A. Le Hir, op. cit., p. 259.
5
28
Wyeth, Troubleshooting Imperfect Tablets, p. 1.
Pharmpedia – The Free Pharmaceutical Encyclopedia, « Tablet: Problems in tablet manufacturing »,
<http://www.pharmpedia.com/Tablet:Problems_in_tablet_manufacturing>, p. 7.
30
A. Le Hir, op. cit., p. 263.
31
Michael D. Tousey, Sticking and picking: some causes and remedies,
<http://www.tabletscapsules.com/free/tc_20031001_11.pdf>.
32
Wyeth, op. cit., p. 3.
33
A. Le Hir, op. cit., p. 263.
34
Pharmpedia, op. cit., p. 6.
35
Michael D. Tousey, op. cit., p. 1.
36
TERMIUM Plus, <http://www.termium.com/tpv2Show/termiumplus.html?lang=f2>
37
Sappi Fine Paper Europe, Guide de l’Imprimeur en cas de Problèmes sur Presse – Conseils pour résoudre les
problèmes sur presse et présenter les réclamations, Bruxelles, 2005, p. 8,
<http://www.sappi.com/NR/rdonlyres/7E3FD974-469B-4E0E-8A46-72C32AE6A3F8/0/2006_02_07_Sappi_
Technicalbrochure_FR.pdf>.
38
Wyeth, op. cit., p. 6.
39
Grand dictionnaire terminologique, 2006, <http://www.granddictionnaire.com>.
40
Le CD-ROM du Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001 [cédérom].
41
Ibid.
42
Ibid.
43
Ibid.
44
Pharmpedia, op. cit., p. 3.
45
TERMIUM, op. cit.
46
Pharmpedia, op. cit., p. 2.
47
A. Le Hir, op. cit., p. 263.
48
J-C. Guyot, E. Joiris et E. Sergent, Les sucres en compression : qualités requises et évaluation, Laboratoire de
pharmacotechnie industrielle, Faculté des sciences pharmaceutiques et biologiques, Université de Lille 2,
<http://72.14.205.104/search?q=cache:sKnv-NcOTFYJ:www.univ-reims.fr/Externes/AVH/s42.htm
+grippage+collage+matrice+poin%C3%A7ons&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=1&lr=lang_en|lang_fr>
49
Le CD-ROM du Petit Robert, op. cit.
50
Ibid.
51
Pharmpedia, op. cit., p. 4.
52
Le CD-ROM du Petit Robert, op. cit.
53
Le Petit Larousse illustré, Paris, 2001, p. 355
54
Le CD-ROM du Petit Robert, op. cit.
55
Pharmpedia, op. cit., p. 8.
56
Grand dictionnaire terminologique, op. cit.
57
Le CD-ROM du Petit Robert, op. cit.
58
Ibid.
29
Dépôt légal – 1er trimestre 1990 ISSN 0847 513X
Copyright© 2006 Tous droits réservés.
Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ni en partie sans le consentement écrit du Groupe
traduction. Les opinions exprimées dans cette publication n’engagent en rien Les compagnies de recherche
pharmaceutique du Canada.
Ont collaboré à ce numéro de Pharmaterm :
Johanne Brisson, AstraZeneca Canada Inc.
Manon Genin, Pfizer Canada Inc.
Nadine Tabib, Pfizer Canada Inc.
Nous remercions également Louise LeBlanc, chargée de cours à l’Université de Montréal, pour sa collaboration à la
rédaction de ce numéro de Pharmaterm.
Pour consulter Pharmaterm en ligne : www.groupetraduction.ca
6