Teaching Legal Translation
Transcription
Teaching Legal Translation
Teaching Legal Translation 1 Teaching Legal Translation: Main topics 1 n n n n n n n n n Role of translation theories Identifying translation problems, finding solutions Translation brief Culture in translation studies, language and culture in cooperation, tackling cultural barries Teaching students, ways and means, text analysis Terminology training, lexicalization Translation/interpreting and the classroom Teaching and technology: tools, new media, distance teaching, CAT Bilingual / bicultural education 2 Teaching Legal Translation: Main topics 2 n n n n n n n n Translation analysis Legal text and its linguistic features Legal terminology Terminological / lexical consistency Legal vocabulary (semi-technical and EGP words) Translation difficulties and problems Multi-word lexical units Semantic fields and lexical sets 3 Teaching Legal Translation: Main topics 3 n n n n n n n n n n False cognates, calques Literal vs free translations SLT or TLT oriented text Translation procedures and techniques: transposition, modulation, modification Syntax of legal texts Theme-rheme Textual coherence, Text connectors, cohesion Professional translator or legal experts (Lavoie 2003, Meta) Nonsense renditions (literal TR, loan TR in legal TR) 4 Legal translation? Conceptual vs textual nature of legal text: n Conceptual/language (Šarčević 2001) n LTR derives from legal texts, an partly from terminology and language (R. Mayoral 2000) n n n Conceptual/language distinctions do not necessarily apply to other levels, e.g. documents or texts (legislative, contracts, treaties, curts, commercial) The problem arises when scholars of legal LTR choose only one of them as prototype (not applicable to the other cases (Mayoral 2007) Mayoral: the notion of LTR – mor a hindrance than a help for communication and understanding among practitioners and scholars 5 Globalisation and necessity for LTR? n n n n n n n English – lingua franca TR necessary most of the time for judges & personal investors Multilingual documents (EU certificates and docs Legalese is fading out - democracy BUT: eurojargon, eurolect, EuroSpeak, etc. ELP (English for legal purposes): necesity for teaching LTR LTR is beneficial for any kind of translation 6 Features of a LTR course n n n n n n n n Knowledge of both legal systems and concepts should be a prerequisite. If lacking, it should be provided within the course. Knowledge of archaic and formal varieties of the original language is a must. Many of our current students lack it. Work with defective language and the possible influence of foreign languages upon the original text should be included. Practical work in the course should be based on real documents. Assessment of the quality of the work should be based on professional criteria and not on linguistic-philological criteria. Typology of documents should be a central element of the content of the course. Self-confidence of the translator within a legal environment should be built up. The student should be familiar with the legal world and its agents. Students should be given the resources for finding new specialised information. 7 Should legal translation be taught alongside other areas of specialism? n n n n n n It depends on the kind of course we are thinking about. Training of specialised translators can be achieved in different ways (undergraduate vs. postgraduate studies) and the students can have different backgrounds (a legal background or others) translation of literary texts a very useful element in the training of any kind of translator. Also, training in legal translation is beneficial for any kind of translator Currently, most professional translators are compelled to translate any kind of texts to make a living and very few of them can indulge in specialising in legal translation exclusively. Interview with R. Mayoral 8 Who should translate legal texts? n Lavoie, J. (2003) ‘Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?’ Meta, Traduction et enseignement, Volume 48, numéro 3, www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007599ar.html n Northcott, J. & Brown, G. (2006) ‘Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists’, English for Specific Purposes 25: 358-375 9 What kind of education/training for legal translators? (J. Lavoie 2003) n Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? n n Bien sûr que non Alors pourquoi les traducteurs et les traductrices qui traduisent des textes à teneur juridique devraient-ils sinon avoir une double formation (traduction et droit), 10 Jean-Claude Gémar (1988) – being a lawyer is insufficient to translate legal texts n [U]n juriste est la personne tout indiquée pour traduire des textes juridiques est universellement répandue. n n Nous prétendons, quant à nous, qu’un juriste qui ne serait pas formé à la traduction, à ses méthodes, à ses contraintes n’est pas plus qualifié pour traduire qu’une secrétaire d’entreprise, un comptable, un architecte, un médecin ou un plombier. Or, particulièrement au Canada, l’on considère qu’un avocat (ou une personne détenant un diplôme de droit), dans la mesure où il possède quelques rudiments de langue seconde ou troisième, est habilité ex officio à traduire des textes de nature juridique. 11 Roberts (1987) n n n « Despite the prevailing belief that translators have problems grasping complicated legal concepts, translation graduates in the programme have done exceedingly well in the basic law courses offered to them by the Faculty of Law. […] Over half of the law graduates who apply for admission fail the entrance exam because of inadequate language skills » (1987 : 9). 12 Role of TR training in EU integration n Acquis communautaire – TR of a body of ‘operative’ EU legislative texts into national languages n n n n n (legal) translators (with & without legal qualifications) professionals from different fields with or without translation qualifications (Šarčević 2001:22) interdisciplinary specialists + lawyer linguists 80,000 pages of legislation and non-leg texts (TAIEX, EC Technical Assistance and Info Exchange – http://taiex.cec.eu.int) Translation centres in accession countries: n n n Linguistic & legal revision of texts, building databases of terms Legal reviser for each country Most work carried out by linguists only 13 ESP-based approach to legal translator training 1. Interdisciplinary cooperation between law lecturers, ELP teachers & legal translators: n n n n n ELP teacher Literature (ELP teachers & subject specialists) Background, contents & course design Research methodology, data extraction, videoed sessions Goal: resolve difficulties in understanding legal terminology 14 2. Cooperation between ELP teachers & subject specialists: TYPES OF ESP/LAW TEACHER LIAISON: n Cooperation: ESP teacher consults subject-specialis informant n Collaboration: language teacher and subject-specialis work outside the classroom to devise materials n team teaching: both teacher work together in the same classroom DIFFICULTY: Legal English – a field presenting particular difficulties fro the ESP teacher because of the close interplay od content and language (Gibbons 1999, Tiersma 1999) APPROACH: genre-based approach- increasingly effective in teaching legal writing to L2 students (Bhatia 1993) LITERATURE: most literature relates to studying law withing common law jurisdictions PROBLEM: coperation in teaching TR training adapted to the needs of translators from civil law jurisdictions 15 3. Legal translation & terminological problems n n ESP teachers recognise the importance of the contribution of legal professionals in learning the language of the law Lesser recognition by legal specialists of the need for language input or assitance from language professionals! 16 Status of legal TR 1. 2. 3. legal language is simply one instance of speialist language – and amenable to TR procedures for all specialised discourse (Harvey 2002) ‘Legal TR creates such unique problems that only trained TLRs are fully competent to engage in the TR process’ (Šarčević 1997) Both operate at the language and law interface – interdisciplinary coperation is essential 17 Legal terms via legal concepts: n n n n n Most TLRs complain of their lack of understanding legal terminology, e.g. legal concepts in former socialist countries differ fom those of EU Reneval of concepts and terms i national languages EC Treaty: new terms coined for EC law concepts – ie. Options for neutral terms (with meanings independent of any existing law) Legal terms denote concepts and cannot be translated without conceptual understanding (e.g. polysemy in consideration, lexical gaps in trust, equity, mortgage) –same term may designate different concepts in different legal systems (Northcott-Brown 2006) Pitfalls of literal TR 18 Further complaints / difficulties n n n no good background in comparative law EGP words acquiring specialised meaning in legal settings, vague terms (in good faith, reasonable endeavours) TLRs may misunderstand or misinterpret the deliberate intention t retain ambiguities in SLT n n TLRs have no authority to resolve ambiguities in the SLT Different connotations from different ideological content (for socio-political or religious reasons), e.g. Code in EasternEU countries 19 Functional equivalence: n n If no equivalent can be found! FUNCT. EQ: translating a concept in SLT with a referent from the TL legal system which performs the same function (although not conceptually identical) – semantic borrowing, e.g. mortgage – hipoteka, 20 TLRs need to know how to ask the right questions: n TLRs need to learn a new disciplinary approach: n n n n think as lawyers do develop legal competence In addition to a working knowledge of legal terminology, legal competence presupposes an extensive knowledge of: n n n n n both the SL and TL legal system, a thorough understanding of the structure and operation of legal texts and legal provisions, drafting practices and even methods of interpretation. (Šarčević 2001:7) 21 Language and legal concepts courses: Estonia + UK n n n Estonian Translation and Legislative Support Centre (translators, linguistic and legar revisers) – TR of Acquis Communautaire The Edinburgh University Law Faculty IALS (Institute for Applied Language Study) Objectives of seminars and language review sessions: n n n n To improve conceptual knowledge of common law systems To develop knowledge of EC law To mimprove knowledge of legal English To find solutions to practical translation/terminology questions 22 Legal language course/seminar (Estonia) Topics 1. 2. 3. 4. Legal language discourse features Individual lecturing style Terminology focus The role of the ELP teacher 23 Teaching discourse features of legal language: n n n n n n n Simple sentence structure Chunked legal phrases (e.g. commonality of interests; statute of limitation) Repetition and reformulations Signalling language, discourse markers Metaphor, simile Use of citation Language of explanation 24 Individual lecturing style n n n n n n Irony Persuasiveness Entertainments, rhetorical style Hyperbolae Ways of claiming and establishing authority Paralinguistics (body language, tones, pauses) 25 Terminology focus n Contextually focused nature of terminology n n n n System-focused terminology (linguistic and legal systems) Different methods of explaining terminology and concepts (stabilisers, decoupled income support, equity, statutory law, offence; award, judgement, sentence, ruling, decision; law of tort, probable cause, case, lawsuit, injury, statute of limitation, bye-laws; VERBS: allow, hold, sustain, uphopld, overrule, repeal, stay, set aside) n n n n n n legal language within the context of the EC treaties meaninglessness of decontextualised lexis Function of changing terminology Politically mtivated or reflecting real changes in the system? Eurospeak, Eurojargon, Eurolect Categorisation (lexical sets, semantic relations, etc) Anglicisms (corporation:corporatif, incorporation, incorporer, s’incorporer, tribunal; governance) Calques, loan translations (statutory law, jurisdiction) 26 The role of the ELP teacher n n n n n To spot when there is mutual misunderstanding Language review as post-lecture tutorial and aide-memoire to content to reacesss thinking at the time about the use of new concepts Focus on non-legal metasystems (content to which the legal act applies) Distinguishing lecturer’s attitude to his/her material and features of lecturer’s idiolect Facilitator and team developer 27 Data extracts and analysis (3. Terminology) Ways in which TR team reacted with law lecturers to resolve different types of terminological problems (p. 367-373): 1. Undertaking 2. Exorbitant 3. Domicile 4. Agricultural products – categorisation (banana, citus fruit, cheese, dairy product, beer, potatoes, timber, trees 5. Stabilisers 6. Decoupled income support 7. Regulations, directives 28 Legal TR training course (Canada) Contents 0. Introduction générale : le système juridique canadien et québécois 1. Système financier canadien 1.1 Instruments financiers 1.2 Marchés 1.3 Acteurs du système 2. Législation et organismes de réglementation 2.1 Législation provinciale et fédérale sur les sociétés 2.2 Loi sur les valeurs mobilières 2.3 Commission des valeurs mobilières du Québec (CVMQ) : rôle et responsabilités 2.4 Autorités canadiennes en valeurs mobilières (ACVM) 3. Société par actions 3.1 Processus de constitution 3.2 Société ouverte et société fermée 3.3 Dirigeants et actionnaires 4. Différents types de valeur mobilière 4.1 Titres d’emprunt 4.2 Actions 4.3 Produits dérivés 4.4 Fonds communs de placement 5. Commerce des valeurs mobilières 5.1 Processus de placement 5.2 Appel public à l’épargne 5.3 Prospectus 29 Legal TR training course - exercises 1. 2. 3. 4. 5. 6. Traduction de courts textes tirés d’ouvrages de droit généraux (John E.C. Brierley et Roderick A. Macdonald, Quebec Civil Law. An Introduction to Quebec Private Law, 1993 ; Gerald L. Gall, The Canadian Legal System, 1990.) Traduction de textes tirés d’ouvrages d’introduction au droit des sociétés et au système financier (Anthony J. VanDuzer, The Law of Partnerships and Corporations,1997 ; W. T. Hunter, Canadian Financial Markets, 1988.) Analyse comparée d’articles de la Loi canadienne sur les sociétés par actions ; analyse comparée de textes bilingues extraits du site web des ACVM : critiques et commentaires Élaboration d’un lexique bilingue des titres de fonction des dirigeants d’entreprise à partir d’un texte à traduire Résumés d’articles de l’anglais vers le français (section finance du Globe and Mail, par exemple) Traduction d’un prospectus (ou d’une partie seulement) ; analyse comparée d’un prospectus bilingue 30 Translating official documents n Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. n n Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. n n This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe. n R. Mayoral 2003) Translating official documents, St.Jerome, 2003 31 Mayoral - Contents 1. Introduction 2. Professional practice 3. Social context 4. Documents 5. The Official translator as a jurilinguistic expert 6. Different ways of translating 7. Common problems and frequent solutions 8 On the translation of different documents 9. Sources of information 10. Other professional aspects n 32 Mayoral – Contents 2 1. Introduction 2. Professional practice 2.1 Professional practice around the world 2.2 Features of official translation in different countries and regions 3. Social context 3.1 3.2 3.3 3.4 Participants Loyalties The translator's ideology Across cultural distance 4. Documents 4.1 Types 4.2 Information and functions 5. The Official translator as a jurilinguistic expert 33 Mayoral – Contents 3 6. Different ways of translating 6.1 Adequacy conditions 6.2 Constraints 6.2.1 Legal norms 6.2.2 Ethical norms: Professional vs. personal 6.2.3 Traditions and customs 6.2.4 Constraints imposed by the client, the initiator or the recipient 6.3 Freedom 7. Common problems and frequent solutions 7.1 Means of expression 7.2 Format and typing conventions 7.2.1 Belonging to the original vs. belonging to the translation 7.2.2 Converting complex formats into paragraph sequences 7.2.3 Text vs. image 7.2.4 Avoiding deception 7.2.5 One source language 7.2.6 Legibility 7.2.7 Understandability 7.2.8 Originality 7.2.9 Other writing conventions 7.2.10 Translating into different formats 7.3 Validity and execution of documents 7.3.1 Signature and seal 7.3.2 Certifying authorities 7.4 Medium 34 Mayoral – Contents 4 8 On the translation of different documents 8.1 Birth, marriage and death certificates 8.2 Academic transcripts and diplomas 8.3 Agreements and undertakings 9. Sources of information 10. Other professional aspects 10.1 Fees and estimates 10.2 Professional associations 35 TR BRIEF - info on: n n n n n n n n n n (intended) text function(s) TLT addressee(s) (prospective) time and place of text reception medium over which the TLT will be transmitted motive/grounds for the production or reception of TLT referential (info on contents), appellative (expressive elements, phatic (persuasiveness) addressees time and place of reception medium: written/spoken/www/layout/photos/diagrams/tables reason for text production and reception C.Nord 1991 36 TRANSLATION ANALYSIS P. Kussmaul (1995) n Pragmatic analysis n n n n n n n Semantic analysis n n n n n Situational dimensions Communicative functions of utterances, texts and translations The cultural background Pragmatics and text types A case study Some didactic implications Meaning, comprehension and translation A prototypical case Lexical gaps – how to fill them Teaching meaning, comprehension and translation Text analysis and the use of dictionaries n n n n n n Harmony between monolingual dictionaries and context Problems and examples Dictionary vs context Unusual / unidiomatic use Stylistic labels Teaching the use of dictionaries 37 Legal TLR training: Other topics n n n n n n n n n n n Understanding the legal consequences of errors in professsional translation (J. Byrd) Legal workshops (M. Marks: Ger-Engl) (at) Sight translation www.acebo.com/sitintro.htm Legal translation and tradition - Common law vs civil law www.translationdirectory.com/article572.htm Company law terms – incongruity www.translationdirectory.com/article1185.htm Options to choose in agreement composition www.translationdirectory.com/article667.htm translating law texts is translating culture www.translationdirectory.com/article1064.htm drafing of laws – suggestions to teaching ways to express obligations The term homicide in two legal systems www.translationdirectory.com/article1052.htm Translating auditor’s reports Terminological equivalence and maritime law 38 References n n n n n n n n n n n n n Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained, St.Jerome Cosmai, D. (2003) Tradurre per l’Unione Europea. Hoepli Gémar, J.-C. et V. Ho-Thuy (1997) : Difficultés du langage du droit au Canada, 2e édition, Cowansville (Québec), Yvon Blais. Gémar, J.-C. (1988) : « La traduction juridique : art ou technique d’interprétation ? », Meta, 33-2, p. 305-319. Kussmaul, P. (1995) Training the Translator. Benjamins Lavoie, J. (2003) ‘Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?’ Meta, Traduction et enseignement, Volume 48, numéro 3, www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007599ar.html Mayoral,(%.A. (2003) Translating Official Documents. St.Jerome Malmkjaer, K., ed. (1998) Translation and Language Teaching, Manchester: St.Jerome Northcott, J. & Brown, G. (2006) ‘Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists’, English for Specific Purposes 25: 358-375 Roberts, R. P. (1987) : « Legal Translator and Legal Interpreter Training in Canada », L’Actualité terminologique/Terminology Update, 20-6, p. 8-10 Scarpa, F. (2001) La traduzione specializzata. Hoepli Šarčević S. (1997) New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, The Hague, London, Boston, 1997 Šarčević S. ed. (2001) Legal Translation: Preparation for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka 39