maison du caviar

Transcription

maison du caviar
La Revue officielle du
PORT
année 2007 - 10 e
MC
Aa
Maison du Caviar Paris
MC Saint-Tropez by
Aa
M
Maison du caviar
MC Saint-Tropez by
Aa
Maison du Caviar Paris
MC Saint-Tropez by
Aa
Maison du Caviar Paris
Saint-Tropez by
MC Saint-Tropez by
Aa
Maison du Caviar Paris
MC Saint-Tropez by
Aa
MC Saint-Tropez by
Aa
Maison du Caviar Paris
MC Saint-Tropez by
Mai son du Caviar Paris
Aa
Maison du Caviar Paris
Maison du caviar
Aa Maison du Caviar Paris
de 9h à 12h et de
18 h à minuit
La Maison du Caviar - Saint-Tropez
5, rue du Cépoun San Martin - 83990 Saint-Tropez
Tél. 04 94 96 80 20 - Fax : 04 94 97 14 17
MC Saint-Tropez by
Aa
Maison du Caviar Paris
Maison du Caviar Paris
Maison du Caviar Paris
Un service
livraison
« Bateau et Villa »
(caviar, saumon et
ses dérivés) est à votre
disposition
Aa
a Maison du Caviar Paris ouvre ses portes
cette année à Saint-Tropez en lieu et place du
« Petit Joseph », sous l’appellation MC Saint Tropez.
Le concept maison s’attache à offrir le meilleur du
caviar, du saumon fumé et du crabe royal de Russie
dans une ambiance conviviale et festive. C’est le
rendez-vous des amis, comme a coutume de dire
Jérôme, le directeur. Le chef, Yvan, tropézien dans
l’âme, vous étonnera avec ses nouvelles créations
comme le Tartare de bœuf ou de daurade au caviar,
l’Enrobé de saumon avec ses œufs ou encore les
magnifiques Ravioles de crabe du Kamchakta au
gingembre.
MC Saint-Tropez by
A
MC Saint-Tropez by
Sommaire
10 Le port d’hier, d’aujourd’hui
et de demain,
avec Jean-Michel Couve,
Député-Maire de Saint-Tropez
15 Événements nautiques
16 La 7e édition des Voiles latines
24 La Giraglia Rolex Cup
30 Trophée Bailli de Suffren
35 Le Rodriguez Rendez-Vous
37 Les Voiles de Saint-Tropez
45 Saint-Tropez - Buzios - Saint-Tropez
48 Un patchwork de manifestations
51 HISTOI
RE
93 L es singularités du port
52 La Bravade des Espagnols
60 L es illustres marins tropéziens :
Jean-Baptiste Sibille
94 Morceaux choisis
65 ENVI
RONNEMENT
66 La propreté de la mer pour souci majeur
68 Dany Lartigue et la Maison des Papillons
75 CU
LTURE
76 L’été culturel : « Dialogues
méditerranéens » : 80 artistes
internationaux à travers la ville
78 Un sublimissime hommage à Maria Callas
80 Salon du livre méditerranéen et maritime
83 « Picasso en Méditérannée » au musée
de l’Annonciade
91 Festival « Cinéma des Antipodes »
99 R
ayonnement
de Saint-Tropez
100 BD : Largo Winch débarque
à Saint-Tropez
105 Cinéma : « Les Randonneurs
à Saint-Tropez »
107 PE
RSONNALITÉS
109 People
115 Hommage à Howard P. Ronson
117 Le Karajan de Saint-Tropez
120 AGENDA
Revue officielle du port. Réalisée par la Semagest et la Ville de Saint-Tropez – Directeur de la publication : Louis Mallet - Directeur de la rédaction : Hervé Le Fauconnier – Assistante
de rédaction : Anne-Marie Dandin – Éditeur : Scoop Communication, 585 rue de la Juine, 45166 Olivet, France. T : + 33 (0)2 38 63 90 00 – Coordination : Scoop Communication, Olivier
Buslot – Rédaction : Bruno Caïetti – Traduction, conception graphique, maquette et photogravure : Scoop Communication – Iconographie : Ville de Saint-Tropez - Jean-Louis Chaix
- Lucho - Picture Plus Saint-Tropez - Succession Picasso - Jean-Marc Fichaux - Julien Charrer - Éditions Dupuis - Bibliothèque nationale de France / Bibliothèque Musée de l’Opéra - Musée
de la Marine - Kader Attia - Galerie Xippas - Meriem Bourdebala - Luc Boutria - Mare Nostrum Racing Club - Musée de l’Annonciade – Publicité : Capitainerie du Port de Saint-Tropez : Julie
Courcot - Alexia Hénaff – Impression : ILD-France. Pour toute information concernant la publication, vous pouvez contacter la Capitainerie ; Terre-plein du nouveau port, 83990 Saint-Tropez,
France T : + 33 (0)4 94 56 68 70 F : + 33 (0)4 94 97 31 02. Mél : [email protected], www.port-de-saint-tropez.com
Un dépliant sur les services du Port est inséré à l’intérieur de la revue.
oyster perpetual yacht-master
Aussi résistante et superbe que les éléments qu’elle défie, la Rolex Yacht-Master est équipée d’une lunette bidirectionnelle,
de la couronne de remontoir Triplock et du bracelet Oysterlock. La Yacht-Master est conçue pour répondre aux attentes
des navigateurs professionnels, qu’ils soient sur la terre ferme ou en mer sous un ciel menaçant. ROLEX.COM
Horloger-Joaillier depuis 1854
Place de la Garonne - Saint-Tropez - Tél.: 04 94 97 58 13
Contents
10 The port yesterday,
today and tomorrow
with Jean-Michel Couve,
Deputy-Mayor of Saint-Tropez
15 Nautical events
16 The 7th edition of Voiles Latines
24 The Giraglia Rolex Cup
30 The Bailli de Suffren Trophy
35 The Rodriguez Rendez-Vous
37 Voiles de Saint-Tropez
45 Saint-Tropez - Buzios - Saint-Tropez
48 A patchwork of events
51 History
93 The Port’s peculiarities
52 The Act of Bravado of the Spanish
60 The illustrious sailors of St Tropez :
Jean-Baptiste Sibille
94 Chosen pieces
65 Environment
66 A clean sea, a major concern
68 Dany Lartigue and the Butterfly house
75 CULTURE
76 C
ultural summer: “Mediterranean
dialogues”: 80 international artists
throughout the town
78 A magnificient tribute to Maria Callas
80 Maritime and Mediterranean Book Fair
83 “ Picasso in the Mediterranean” Exhibition
at the Annonciade museum
91 “Antipodes Cinema” Festival
99 The charisma
of Saint-Tropez
100 S trip cartoons : Largo Winch
comes to Saint-Tropez
105 Cinéma : “The Hikers in Saint-Tropez”
107 the personalities
109 Celebrities
115 A tribute to Howard P. Ronson
117 The Karajan of Saint-Tropez
120 Schedule
The port’s official magazine. Devised by Semagest and the town of Saint-Tropez – Head of publication: Louis Mallet – Editor: Hervé Le Fauconnier – Assistant Editor: Anne-Marie Dandin
Publisher: Scoop Communication, 585 rue de la Juine, 45166 Olivet, France. Tel: + 33 (0)2 38 63 90 00 – Coordination: Scoop Communication, Olivier Buslot – Editorial: Bruno Caïetti –
Translation, graphic design, artwork and photoengraving: Scoop Communication – Illustrations: Town of Saint-Tropez - Jean-Louis Chaix – Lucho - Picture Plus Saint-Tropez - Succession
Picasso - Jean-Marc Fichaux - Julien Charrer - Editions Dupuis - Bibliothèque nationale de France / Bibliothèque Musée de l’Opéra - Musée de la Marine - Kader Attia - Galerie Xippas - Meriem
Bourdebala - Luc Boutria - Mare Nostrum Racing Club - Annonciade museum – Advertising: Capitainerie du Port de Saint-Tropez: Julie Courcot - Alexia Hénaff – Printing: ILD-France. For further
information concerning the publication, please contact the harbour’s office; Terre-plein du nouveau port, 83990 Saint-Tropez, France Tel: + 33 (0)4 94 56 68 70 Fax: + 33 (0)4 94 97 31 02. Email:
[email protected], www.port-de-saint-tropez.com
There is a brochure on the services of the port, inside the magazine.
www.cartier.com
SAINT-TROPEZ - Place de la Garonne - 04 94 97 58 13
yacht support
yacht support
Le port
The port
Pythagore disait « tout est nombre »
Une fois n’est pas coutume ;
le port en chiffres
A
vec une capacité de huit cents
mouillages et une localisation
au cœur du village, le port de
Saint-Tropez constitue l’un des principaux pôles d’escale de Méditerranée
pour super yachts, 7 000 à 8 000 bateaux sont accueillis chaque année
pour un total d’environ 23 000 nuitées
de séjour.
Place d’affaires internationale prisée
par les plus grands capitaines d’industrie, pôle d’animation incomparable,
support événementiel notoire (une
quinzaine de manifestations annuelles – 1 000 bateaux pour environ
10 000 hommes d’équipage en provenance du monde entier), destination
privilégiée des compagnies de croisière (80 à 100 paquebots pour 60 000
à 80 000 passagers an), plate-forme de
travail et source d’impact économique majeure, le port de Saint-Tropez
a su conserver une diversité sociale
et culturelle en réservant notamment
plus de 300 emplacements aux associations nautiques locales et à l’activité de pêche professionnelle.
Quarante personnes assurent au quotidien l’accueil des clientèles à flot
et à terre, l’exploitation des emplacements, la sécurité des biens et des
personnes, la gestion financière, juridique et administrative, la propreté de
l’espace portuaire ainsi que la maintenance du port et de ses équipements
et outillages. Une organisation qui se
veut précise et dont le mécanisme a
aussi séduit l’un de ces grands horlogers suisses en escale dans notre port.
Par discrétion, nous ne dévoilerons pas
le nombre de paparazzis qui tombent
malencontreusement à l’eau, ni le
nombre de coupes de champagne retirées chaque année du fond du port
et par humilité le nombre de jours où
il fera beau temps, faute de chiffre sur
le mauvais temps.
Bon vent et bonne mer à tous.
ith a capacity for 800 moorings and situated in the heart of the village, the port of SaintTropez is one of the main ports of call for big yachts, in the Mediterranean. 7000 to 8000
boats come here each year for a total amount of approximately 23,000 nights.
A place of international business prized by the biggest industrial captains, an incomparable animated
area, a notorious support for events (about fifteen annual events – 1000 boats for approximately 10,000
crew members who come from all over the world), the privileged destination of cruise ships (80 to 100
liners for 60,000 to 80,000 passengers a year), a work platform and a major source of economic impact,
the port of Saint Tropez has also managed to keep a social and cultural diversity by reserving over 300
places for local nautical associations and the professional fishing activity.
Daily, forty people ensure the reception of the clients afloat and on land, the organisation of the port
places, the safety of the goods and people, the financial, legal and administrative management, the cleanliness of the port as well as the maintenance of the port and its equipment and tools. An organisation that
is as precise and as mechanical as the great Swiss watchmakers, who have stopped at the port.
Due to discretion, we will not reveal the amount of paparazzi that inopportunely fall through, nor the
amount of glasses of champagne retrieved each year out of the bottom of the port and through humility,
we will not reveal the number of days of good weather, an error in the figures is a recipe for bad weather.
Fair journey and fair sea for all!
La direction et l’équipage du port.
The port management and crew.
Les hôtesses de la capitainerie encadrent Monsieur Louis
Mallet (à droite), Directeur général de la Semagest, et Monsieur
Hervé Le Fauconnier (à gauche), Directeur du Port.
The habour office’s receptionists encircle Monsieur Louis
Mallet (on the right), the Semagest Managing Director and
Monsieur Hervé Le Fauconnier (on the left), Port Manager.
Pythagore said “everything has a number”
W
Once is not the custom;
the port in figures
dior
Monte Carlo / Cannes / Saint Tropez
Tel. 01 40 73 73 73 / www.dior.com
Le port d’hier, d’aujourd’hui et de demain
The port yesterday, today and tomorrow
Port de l’avenir
Projet de 3e bassin :
les études se terminent
Longtemps exposé au Musée des
Invalides, le plan-relief de la ville,
exécuté en 1716, est aujourd’hui
visible au Musée de la Citadelle.
La place des Lices n’était alors que
jardins de culture, mais le port, lui,
avait déjà son aspect d’aujourd’hui,
avec un cachet dont la préservation
reste la priorité des priorités pour la
municipalité.
For a long time exhibited at the Musée
des Invalides, the architectural model
of the town, made in 1716, can now
be seen at the Musée de la Citadelle.
In those days, the Place des Lices
was crop land. The port however,
already had the same appearance
as today, with the same character,
of which the preservation is still the
main priority of the council.
A port for the futur
L
orsque Colette, la découvrant, écrit sa célèbre tirade :
« Aucune route ne traverse Saint-Tropez. Une seule
vous y mène et ne va pas plus loin. Si vous voulez
repartir il vous faudra rebrousser chemin. Mais voudrez-vous
repartir ? », la cité a déjà de longs siècles d’histoire derrière
elle. Dès le viiie siècle avant J.-C., des tribus ligures puis celtes
s’étaient installées tout autour du Golfe. Mais ce sont les
Phocéens qui, après avoir fondé Massilia (Marseille), allaient
être les premiers à implanter des comptoirs le long de la
côte, dont celui d’Athenopolis, le futur Saint-Tropez. C’est
dire si l’histoire de ce petit port est longue, riche, et souvent
insoupçonnée par les touristes de passage. Saint-Tropez fut
même très réputé pour sa construction navale : pour la seule
année 1861, pas moins de 250 barques y furent fabriquées,
mais aussi 11 tartanes, 10 bricks et… 14 vaisseaux troismâts ! Avant la Première Guerre mondiale, Saint-Tropez
était d’ailleurs encore le 17e port marchand de France.
Saint-Tropez a toujours nourri un lien fort historique, avec
la mer, et avec le monde par la mer. Ce port, dans son écrin,
n’a cessé d’évoluer tout au long des siècles, jusqu’à s’inventer un nouveau destin à la fin du xixe siècle avec l’arrivée de
Paul Signac puis de Guy de Maupassant, au début du déclin
de la contruction des navires en bois.
Dernière évolution en date, le second bassin, communément appelé le “Nouveau Port” a été construit dans les
années 60 pour répondre à la demande créée par la naissance du yachting, mais les espérances n’ont pas été tout à
fait à la hauteur des attentes. Le Député-Maire Jean-Michel
Couve accepte d’en parler, et surtout d’évoquer le projet
d’extension du port, dans les esprits depuis si longtemps.
W
Project for a 3rd dock:
the project studies are
coming to an end
hen discovering Saint-Tropez, Colette wrote the famous monologue
“No roads cross Saint-Tropez. One single road takes you there but
goes no further. If you wish to leave you must turn round. But would
you want to leave?”, the town already had a history of many centuries. From the
VIIIth Century B.C. Ligurian and then Celt tribes settled around the Gulf of SaintTropez. But it was the Phocaeans who, after having founded Massilia (Marseille),
were the first to set up syndicates along the coast, from the coast of Athenopolis,
to that of future Saint-Tropez. The history of this little port is long, rich and often
unsuspected by passing tourists. Saint-Tropez was extremely renowned for its naval
construction: for the one year of 1861, no less than 250 small boats were built
there, as well as 11 tartans, 10 brigs and… 14 three mast vessels! Before the First
World War, Saint-Tropez was still the 17th merchant port in France.
Saint-Tropez has always had a strong historic link with the sea and the world via the
sea. The port, in its setting, has constantly changed throughout the centuries, even
inventing a new future for itself at the end of the XIXth Century with the arrival of
Paul Signac then Guy de Maupassant, when the construction of wooden boats was
beginning to decline.
The last change to date, the second dock, commonly called the “New port” was
built in the 1960s in order to respond to a demand created by the birth of yachting,
however it did not live entirely up to the expectations. The deputy-mayor JeanMichel Couve has agreed to talk and evoke the port’s extension project that has
been in the mind for such a long time.
10
boucheron
Le port d’hier, d’aujourd’hui et de demain
The port yesterday, today and tomorrow
Interview M. Couve
« Tout sera prêt.
Les Tropéziens choisiront »
pas être une simple station touristique, mais
au contraire un petit village-cité, un lieu de
vie active. Le but est de rendre toute sa place
à une activité majeure pour les Tropéziens
depuis toujours : s’occuper des bateaux.
Quand le projet a-t-il été
mis sur les rails ?
Après avoir été interrompu par la précédente
municipalité, il a été relancé en 1996 avec une
série d’études. D’abord sur les posidonies, puis
pour réaliser tous les inventaires et recenser toutes les actions en cours, pour apurer notamment
tous les conflits possibles et assainir juridiquement le territoire. Dans une troisième phase on
s’est lié ave le ministère du Tourisme pour une
étude sur la Grande Plaisance en Méditerranée
et sur l’oppportunité d’accueillir cette spécialité.
L’intérêt s’est révélé évident.
Jean-Michel Couve,
Député-Maire de Saint-Tropez
Jean-Michel Couve,
Deputy-Mayor of Saint-Tropez
M. Couve, parlez-nous
d’abord du second bassin :
La volonté des élus de l’époque était essentiellement d’accueillir des bateaux. Mais qui finalement ne sortent que 12 à 15 fois par an. On se
retrouve du coup avec un bassin figé, avec des
bateaux bloqués onze mois sur douze. Cela ne
crée pas beaucoup d’emplois ni de richesse. C’est
pour cela que l’idée a germé assez vite, voilà
vingt ans déjà, de faire édifier un nouveau bassin,
mais à vocation essentiellement technique, et
d’activité économique.
Dans quel objectif précis ?
L’idée fondamentale est de créer des emplois
à l’année, de faire vivre ce village qui ne veut
La suite ?
De 1996 à 2001 on a surtout étudié l’opportunité de faire. Puis en février 2001, à un mois
de l’élection municipale, j’ai présenté le document fondateur au conseil municipal pour le
mettre en débat. C’est après cela que le projet a été véritablement lancé. Et parce que le
dossier est trop important pour ne pas y associer pleinement tous les Tropéziens, nous
avons ensuite continué la concertation. Et
en 2004 nous avons pu présenter au conseil
municipal les grandes lignes du projet, ouvrant la
porte à des études plus poussées.
Vous pouvez nous en parler…
D’abord il s’agit de mettre fin à une situation bloquée sur l’esplanade du port, marquée par une instabilité générale, notamment juridique, qui oblige
des professionnels et des associations à …/…
Interview Mr Couve
“It will be ready.
The people of SaintTropez will choose”
M. Couve, first tell us about
the second dock:
At that time, the councillors wanted above all, to
receive boats. However the boats only went out
12 to 15 times a year. And so we find ourselves
with a frozen dock, with boats blocked eleven
months out of twelve. This does not create much
employment or wealth. This is why the idea began to quickly form, already twenty years ago, to
build a new dock, but a dock that was essentially
technical and with an economical activity.
What are the exact objectives?
The main idea is to create employment all year
round so that the village lives. A village, which
does not want to be just a seaside resort, but
a village-town, a place with a working life. The
aim is to make it a major activity, for the people
of Saint-Tropez who have always: looked after
boats.
When was the project
put on the rails?
The project was interrupted by the previous council and then revived in 1996 with a series of studies. First there were studies on the Posidonias,
then all the inventories were done and a list of
all the actions in progress was made, to notably
audit any possible conflict and legally clean up
the area. In a third phase we got together with
the Ministry of Tourism to carry out a study on
the big yachts in the Mediterranean and on the
appropriateness of hosting this speciality. The interest was revealed to be evident.
And then?
From 1996 to 2001 we especially studied the appropriateness of carrying out the project. Then
in February 2001, one month before the local
elections, I presented the founder document to
the town council for it to be debated upon. It is
from this moment that the project was properly
launched. And because the project is too large for
it not to be completely shared with all the population of Saint-Tropez, we then continued the dialogue. And in 2004 we were able to present the
project’s main lines to the town council, opening
the door to more advanced studies.
…/…
Le port en 1950. On s’aperçoit que les chantiers navals sont
déjà présents, et que l’esplanade de l’actuel parking du port
est déjà un no man’s land inoccupé.
The port in 1950. You can see that the naval shipyards were
already in place and that the esplanade of today’s port’s car
park was already an empty no-man’s land.
12
Le port d’hier, d’aujourd’hui et de demain
The port yesterday, today and tomorrow
…/… ne disposer que de mobil-homes pour travailler ! Certes nous bénéficions, et depuis longtemps, du regard bienveillant des services de
l’État, mais ça ne peut pas rester comme ça. On
ne pourra pas toujours remettre cette mise à jour.
L’objectif de mon équipe municipale est maintenant de présenter, en décembre de cette année,
un plan d’aménagement d’ensemble, abouti, qui
permetttra ensuite de démarrer la mise en œuvre d’un projet.
Un projet global ?
Oui, mais divisé en différents focus, indépendants les uns des autres, avec d’un côté la Grande
Plaisance, l’hélistation, de l’autre les chantiers, les
parkings souterrains, etc. Sept focus au total. Ça
permettra si besoin est une adoption à la carte.
Autre idée force : il s’agit de ne pas contraindre : on est vers la fin du mandat municipal,
je veux donner aux Tropéziens la possibilité, s’ils
le désirent, de mettre en œuvre le projet. En tout
cas tout aura été préparé pour. On aura tout étudié, pour que tout soit possible.”
Qui va financer le projet ?
Il n’est pas question d’utiliser l’argent des
Tropéziens pour l’ensemble de ces équipements.
Et il ne s’agit pas non plus d’augmenter les tarifs
du port dans des proportions faramineuses. Les
plans de financement sont équilibrés et pertinents, liant le privé et le public, avec l’idée qu’il
faut que Saint-Tropez garde la maîtrise de l’ensemble.
On a bien compris que les détails
du projet n’étaient pas encore
définitifs, mais quelles en sont
les grandes lignes ?
Les grands principes, c’est pas de nouveau bâti
sur l’esplanade. Il y a aura bien une gare maritime
et la nouvelle Société Nautique. Et à la place des
chantiers actuels, il devrait y avoir une Maison
de la mer. Puis il faudrait réaliser, peut-être en
écho aux façades du port, de quoi loger ce qui fait
fonctionner le port. Que ce soit clair : le seul bâti
que l’on envisage est de valoriser l’existant.
Rendre ce projet possible, vous
y mettez un point d’honneur ?
Exactement. Mon ambition ici n’est pas de faire,
mais de donner les moyens de faire, pour que
Saint-Tropez soit en mesure demain de choisir
son avenir. Il fallait vraiment s’inscrire dans la durée pour ça, et je l’ai fait. Et vous savez, ce projet
c’est seulement une suite logique de l’évolution
du port. Le vieux port a déjà été entièrement réhabilité, et au « Nouveau Port », tous les pontons
ont été refaits, avec de beaux appontements et
même des bornes en teck labellisées « SaintTropez ». Le Préfet maritime me l’a encore dit récemment : ce projet tropézien est l’un des projets
phares du littoral méditerranéen.
Votre dernier mot ?
En faisant le deuxième bassin, nos anciens
avaient répondu à un besoin de l’époque. Nous,
aujourd’hui, nous nous devons de répondre non
seulement à un besoin de l’époque, mais à un besoin de l’avenir. ❚❘❘
Saint-Tropez, un port de magie dans un écrin de rêve.
Un lieu unique au monde, qui fait comprendre aisément
les précautions prises, les longues années d’études et la
concertation tous azimuts engagées avant de pouvoir présenter un vrai projet concret.
…/… Can you tell us more…
First it was a matter of ending the blocked
situation on the port’s esplanade, marked by a
general, notably legal, instability, which obliged
professionals and associations to only have mobile homes for work! It’s for sure that we benefit,
and have done for a long time, from the benevolent eyes of the Government services, but this
can’t continue. We cannot always put off this
update. The objective of my council team is now
to present, in December this year, an overall, successfully completed development plan, which
will mean we can start to put the project into
play.
A global project?
Yes, but divided into different focal points, independent from each other, with on one side large
yachting, another the heliport, and another the
boat yards, the underground car parks, etc. Seven
focal points in total. This will enable, if necessary,
a tailor-made adoption.
Another strong idea: it’s a question of no restraint:
we are near the end of the council’s term of
office, I want to give the people of Saint-Tropez
the possibility, if they desire, to put the project
into play. In any case, everything has been done
for this to happen. We have studied everything, so
that everything is possible.
Who will finance the project?
It is out of the question to use the money of the
people of Saint-Tropez for the equipment. And it
is out of the question to increase the prices of the
port to staggering proportions. The finance plans
are balanced and pertinent, linking the private
and the public with the idea that Saint-Tropez
must keep control of the whole of the project.
13
Saint-Tropez, a magical port in a dream setting. A unique
place in the world, where one can clearly see all the precautions carried out, the long years of study and the long
discussions taken before presenting any good concrete
project.
We clearly understand that the details
of the project are still not definitive,
but what are the main lines?
The main principles are: no new buildings on the
esplanade. There will be a maritime station and a
new Yacht Club. And in the place of the present
boatyards there will normally be a Sea Centre. It
will be necessary to build, perhaps in echo with
the port’s facades, something to accommodate
what makes the port function. To be clear: the
one building that we envisage building will increase the value of the existing building.
Make this project possible, you are
making it your point of honour?
Exactly. My ambition here is not to do, but give
the means for it to be done, so that Saint-Tropez
will be in a position tomorrow to choose its future. It was really necessary to take a part in the
long run for this, and this is what I have done.
And you know, this project is simply the logical
follow-up of the port’s development. The old
port has already been completely restored, and
at the “New port”, all the pontoons have been
renovated, with fine landing stages and even the
markers are in teak and labelled “Saint-Tropez”.
The Maritime Prefect recently told me that the
Saint-Tropez project is one of the leading projects
of the Mediterranean coast.
Your last word?
By building the second dock, we elders have met
the requirement of the moment. Today we must
now meet not only the requirement of the moment, but the requirement of the future. ❚❘❘
E
U
Q
I
T
N
E
H
T
U
A
R
I
E
Place de la Garonne
A
U
T
E
H
O
R
L
O
G
E
parmigiani
PARMIGIANI FLEURIER SA
Suisse
Tél. 04 94 97 58 13
W W W. P A R M I G I A N I . C O M
H
Saint-Tropez

Documents pareils