Ferrara - Emilia Romagna Turismo
Transcription
Ferrara - Emilia Romagna Turismo
OUVERT TOUTE L’ANNÉE ABIERTO TODO EL AÑO Argenta Piazza Marconi, 1 tel. +39 0532 330276 [email protected] Cento via XXV Aprile, 11 tel. +39 051 6843330-4 [email protected] Codigoro Abbazia di Pomposa Via Pomposa Centro, 1 tel. +39 0533 719110 [email protected] PROVINCIA DI FERRARA Ferrara PROVINCIA DI 2013 Comacchio via Agatopisto, 3 tel. +39 0533 314154 [email protected] Mesola P.tta S. Spirito, 3 tel. +39 0533 993358 [email protected] OUVERTURE SAISONNIÈRE APERTURA ESTACIONAL Goro Via Cavicchini, 13 tel. +39 0533 995030 [email protected] LIDI DI COMACCHIO Lido di Volano Piazza Volano Centro tel. +39 0533 355208 [email protected] Lido delle Nazioni Via Germania, 24 tel. +39 0533 379068 [email protected] Lido di Pomposa Via Monte Grappa, 5 tel. +39 0533 380342 [email protected] Porto Garibaldi Via Ugo Bassi, 36/38 tel. +39 0533 329076 [email protected] Lido degli Estensi Via Ariosto, 10 tel. +39 0533 327464 [email protected] Lido di Spina Viale Leonardo Da Vinci, 112 tel. +39 0533 333656 [email protected] Teatro Comunale di Ferrara, Rotonda Foschini (the internal court of the Town Theatre), by ph. A. Parisi. 5th place of Wiki Loves Monuments 2012 and 3rd place of WLM Italy, the Wikipedia international photo contest around Cultural Heritage. Voyage dans un territoire Patrimoine de l’Humanité Unesco Viaje en un territorio Patrimonio de la Humanidad Unesco La beauté de Ferrare La beauté de Ferrare ne peut être expliquée, elle doit être ressentie. C’est une ville d’art, mais surtout de silences, au bruit étouffé des pas sur les pavés des rues, à la clarté de l’est le jour et à la lumière des réverbères la nuit. Ferrare est un endroit magique où il est possible d’imaginer de vivre encore dans le passé, à une époque où le temps se dilate comme lorsque nous étions enfants et que les journées ne finissaient plus. J’ai passé mon enfance à Ferrare mais je ne me rendais pas compte de grandir dans un endroit spécial. Puis, j’ai parcouru le monde entier, je suis partie vivre dans une grande ville, dans laquelle j’habite maintenant depuis presque trente ans, j’ai visité quatre continents et j’ai vu des endroits merveilleux. De nombreux lieux Daria Bignardi est née à Ferrare. Journaliste, elle écrit pour Vanity Fair et est l’auteur et la présentatrice de l’émission Le invasioni barbariche sur La 7, une chaine italienne. En janvier 2009, elle a publié ses mémoires Non vi lascerò orfani (chez Mondadori) qui ont remporté le prix Rapallo Carige de la femme écrivain (juin 2009), le prix Elsa Morante du roman, le prix de la ville de Padoue et ont été traduites dans de nombreux pays. En novembre 2010, elle a publié le roman Un karma pesante. Le 30 octobre 2012 a été publié, toujours chez Mondadori, le roman L’acustica perfetta. Ferrara, Palazzo Schifanoia, Salone dei Mesi Daria Bignardi nació en Ferrara. Periodista, escribe para Vanity Fair y es autora y conductora del programa Le Invasioni barbariche (Las Invasiones Barbáricas) en el canal televisivo LA7. En enero de 2009 publicó la memoir Non vi lascerò orfani (No os dejaré huérfanos) —editorial Mondadori—, que ganó el premio Rapallo Carige para la mujer escritora (junio de 2009), el premio Elsa Morante para la narrativa y el premio Città di Padova, y que ha sido traducida en distintos países. En noviembre de 2010 publicó la novela Un karma pesante (Un karma pesado). El 30 de octubre de 2012 salió —siempre para Mondadori— la novela L’acustica perfetta (La acústica perfecta). m’ont offert de très fortes émotions. Mais aucun d’entre eux ne m’a étonnée comme Ferrare, comme lorsque j’y suis retournée après autant de temps, un étonnement qui n’a rien à voir avec la nostalgie, mais plutôt avec la beauté. À Ferrare, la beauté pénètre en profondeur: les ruelles médiévales et les grandes rues de la Renaissance, les palais, les églises, la cathédrale, les remparts, les jardins, les places, les maisons. La beauté est dans l’harmonie, dans le silence, dans la lenteur, dans les saveurs. Je ne sais pas vous l’expliquer avec des mots: c’est une émotion à vivre personnellement. Une expérience de pure beauté. Daria Bignardi La belleza de Ferrara La belleza de Ferrara no se puede explicar, hay que respirarla. Es una belleza artística a la que se suman los silencios de la ciudad, el suave sonido de los pasos sobre el adoquinado de las calles, la luz clara del este de día y la de sus farolas amarillas de noche. Ferrara es un lugar mágico donde uno puede realmente imaginar que todavía está viviendo en el pasado, donde el tiempo se dilata como cuando éramos niños y los días no se acababan nunca. He transcurrido mi infancia en Ferrara sin saber que estaba creciendo en un lugar tan especial. Luego he viajado por todo el mundo, me he ido a vivir a una gran ciudad en la que sigo viviendo desde hace ya casi treinta años, he visitado cuatro continentes y he visto lugares maravillosos. Muchos de ellos me han regalado emociones maravillosas. Pero ninguno me ha sorprendido como Ferrara, al volver después de tanto tiempo: un estupor que no tiene nada que ver con la nostalgia, pero sí con la belleza. En Ferrara la belleza impregna todo profundamente: los callejones medievales y las grandes calles renacentistas, los palacios, las iglesias, la catedral, las murallas, los jardines, las plazas y las casas. Hay belleza en su armonía, en su silencio, en su lentitud, en sus sabores. No os lo sé explicar con palabras: es una emoción que se debe vivir personalmente. Una experiencia de pura belleza. Daria Bignardi SS 16 Adria tica Trenitalia (Venezia - Firenze - Roma) numero verde 89.20.21 www.trenitalia.com Trasporto Passeggeri Emilia-Romagna (Mantova - Ferrara Codigoro) numero verde 840.151.152 www.tper.it Autostrada A13 Bologna - Padova Uscite FE Nord, FE Sud FRANÇAIS In autobus Linee urbane ed extraurbane, tel. 0532 599490 www.tper.it Radiotaxi tel. 0532 900900 Taxibus tel. 800 52 16 16 tel. 199 113 155 (cell.) www.tper.it A d r i a t i c o i Argine Acciai ol Oasi Boscoforte FORLÌ RAVENNA Raccordo autostradale Uscita A13 FE Sud - Porto Garibaldi SS 309 Romea Collegamento tra i diversi Lidi di Comacchio Anita LEGENDA ar e L RAVENNA RIMINI FORLÌ a ciudad de Ferrara, ejemplarmente proyectada en el Renacimiento, conserva intacto su centro histórico. Los cánones de la planificación urbana tuvieron una profunda influencia en el desarrollo de la urbanística de los siglos siguientes. El territorio ferrarés en el que los duques de Este construyeron sus residencias es el reflejo de la cultura del Renacimiento en el paisaje natural. La zona de Ferrara inscrita en la Lista del Patrimonio de la Humanidad es una de las más amplias del mundo y se subdivide en dos áreas: la que ha sido reconocida por la Unesco y la denominada «área tampón», que protege a la primera. En el mapa se ilustra toda la zona, incluyendo algunos magníficos bienes monumentales. a ville de Ferrare, conçue de manière exemplaire pendant la Renaissance, conserve son centre historique intact. Les canons de l’aménagement urbain eurent une grande influence sur le développement de l’urbanisme dans les siècles suivants. Le territoire de Ferrare, où les Ducs d’Este construisirent leurs résidences, est le reflet de la culture de la Renaissance sur le paysage naturel. Le site de Ferrare inscrit sur la liste du Patrimoine de l’Humanité est un des plus vastes au monde et est divisé en deux zones: la première reconnue par l’Unesco et la seconde appelée «zone tampon» pour mieux protéger la première. Sur la carte est illustrée la zone en son entier, y compris certains héritages monumentaux d’excellence. 0 2,5 5 km 1:320.000 Traghetto Porto turistico e/o escursioni Area sosta camper Ufficio Informazioni e Accoglienza Turistica Ufficio Informazioni Turistiche Birdwatching Stabilimenti balneari Casone di valle Percorso ciclabile Centro Visita Parco Delta del Po Autostrada Approdo L M ea Fium e Reno Valli di Comacchio Oasi Valle Vacca Longastrino Filo Valle Santa Oasi Valle Ussarola Oasi Valle Fossa di Porto Ospedale Stazione ferroviaria ESPAÑOL Publié par - Editado por: Provincia di Ferrara Camera di Commercio di Ferrara Par le soin de - Redacción: Servizio Turismo, Attività Produttive e Sviluppo Locale - Provincia di Ferrara Ferrovia Oasi di protezione della fauna Parco Delta del Po Emilia-Romagna Textes - Textos de: Centro Unificato di Informazioni Turistiche del Comune e della Provincia di Ferrara Castello Estense - Ferrara Fiume Po Photos - Fotos: M. Baraldi, L. Beretta, D. Berveglieri, L. Capuano, S. D’Angelo, D. Dirani, M. Casarola-C. Diederick, M. Caselli Nirmal, G. Chiapparini, G. Gasperoni, L. Gavagna - le Immagini, G. Lonzi, M. Marchetti, F. Meneghetti, A. Parisi, E. Poltronieri, A. Samaritani, G. Simoni, N. Spadoni, S. Stignani, P. Zappaterra. Fiume Po Rocca di Stellata Mirabello Sant’Agostino Masi Torello Poggio Renatico Delizia di Medelana Voghiera ar o Delizia di Belriguardo Imprimé par - Imprenta: Lagune / Laguna italiatipolitografia, Ferrara Version mise à jour le - Cerrado en Redacción: Délices accessibles / Delicia visitable 4-12-2012 Délices non accessibles / Delicia no visitable Codigoro Palazzo Pio Tresigallo di V n ola Abbazia di Pomposa Goro o Massa Fiscaglia Migliaro Migliarino Ostellato Delizia del Verginese Cento Traductions - Traducciónes: Help Srl Ferrara Formignana Villa della Mensa FERRARA Ville / Municipio Zone reconnue par l’UNESCO Área de reconocimiento UNESCO Zone tampon / Área tampón Daria Bignardi Ufficio Unesco del Comune di Ferrara Torre Abate Lagosanto Lidi di Comacchio Comacchio Portomaggiore Delizia di Benvignante a r e Noemastudio, Ferrara Merçi- Gracias: Jolanda di Savoia A d r i a t i c o Delizia di Schifanoia Vigarano Mainarda Projet graphique - Gráfica: le Immagini, Ferrara Delta d e l Po Bondeno Provincia di Ferrara, Ferrarafoto.it,Ente di Gestione per i Parchi e la Biodiversità - Delta del Po, Unione di Prodotto Costa E-R, Collezione Paolo Micalizzi, Archivio Soprintendenza per i Beni Archeologici, Delta 2000, Navi del Delta, Archivio Fotografico del MEIS. Blow Up (1966) di Michelangelo Antonioni Il Deserto rosso (1964) di Michelangelo Antonioni Francisco de Zurbarán, Santa Casilda, c. 1640-45. Madrid, Museo Thyssen-Bornemisza Cartes - Mapas: Castello di Mesola Mesola Delizia di Zenzalino Copparo Delizia di Fossadalbero Delizia della Diamantina Archive photographique - Fotos de Archivo: Po Berra Ro im 2 Une année pleine d’événements Un año de actividades llo Pr 58 nte i Po d Des paysages à vivre lentement Paisajes para disfrutar lentamente Oasi Val Campotto S. Biagio Bosco del Traversante Ma o Slow tourism e d el Gor Les demeures de plaisance de la Maison d’Este Las mansiones estenses gin Riserva Naturale Vene di Bellocchio di 38 La Fiorana Lido di Spina Oasi Salina di Comacchio Argenta Pieve di San Giorgio M Delizie Ar www.ferrarainfo.com In treno In auto Bus & Fly Lido degli Estensi 5 Ferrara, ciudad del Renacimiento y su Delta del Po Patrimonio de la Humanidad Unesco Po Des vacances exceptionnelles Unas vacaciones perfectas Argenta Stazione Pesca Foce SS 30 9 Rom 3 a A1 stra d Auto ana 64 Porr ett SS 28 2013 Campotto Navetta di collegamento tra Ferrara e l’aeroporto di Bologna. Tutti i giorni ogni 2 ore e 30 min. (16 corse giornaliere). Tempo del tragitto: circa 1 ora. tel. 0532 1944444 www.ferrarabusandfly.it Porto Garibaldi 7 Oasi Valle Campo Argine Agosta ni co ol eo N ap Ca vo Rimini “F. Fellini” tel. 0541 715711 www.riminiairport.com Lidi di Comacchio 46 Pieve di San Giorgio Casino di Campotto Bergamo - Orio al Serio “Caravaggio” tel. 035 326323 | www.sacbo.it Lido delle Nazioni 41 zella Treviso “A. Canova“ tel. 0422 315111 www.trevisoairport.it Bando Boccaleone Organisez votre voyage Organiza tu viaje Comment arriver - Cómo llegar MILANO - NAPOLI FE Oasi Valle Fattibello Don Horizons de terre et d’eau Horizontes de tierra y agua Venezia “M. Polo” tel. 041 2609260 www.veniceairport.it Mezzano Consandolo Oasi Traghetto Scannone di Goro Ferrare, ville de la Renaissance et son Delta du Pô www.sitiunesco.it Patrimoine de l’Humanité de l’Unesco Lidi di Comacchio Lido di Pomposa FE 42 Oasi Valle Zavelea Riserva Naturale Dune e Isole della Sacca di Gorino Lido degli Scacchi Comacchio del Oasi Anse Vallive di Porto Bacino di Bando lla Verona “V. Catullo“ tel. 045 8095666 www.aeroportoverona.it A1 Oasi Anse di Valle Lepri Benvignante Ospital Monacale A14 BOLOGNA - TARANTO Forlì “L. Ridolfi” tel. 0543 474990 www.forliairport.com Ponte Trepponti Bonifica Portoverrara Ripapersico S. Giuseppe di Comacchio Volania r o v S. Giovanni ia F errare se de 16 Aeroporti Bologna “G. Marconi” tel. 051 6479615 www.bologna-airport.it BOLOGNA Id FE 417 Ancona Traghetto ROMA Portorotta Oasi Malpasso Corte Centrale Oasi Anse Vallive di Ostellato Portomaggiore Quartiere Lagosanto Campolungo Ostellato S. Nicolò Bova Delizia di Benvignante di Primaro Un Patrimoine de l’Humanité admirable Un admirable Patrimonio de la Humanidad ARRIVARE Marrara Spinazzino Po FERRARA Venezia Bologna Delta del Po COME Monestirolo Santa Maria Codifiume Milano Firenze 60 Gaibana S. Bartolomeo in Bosco Gallo Rocca di Cento Torino Montalbano Faro di Goro Lido di Volano Valle Ber tuzzi Lago delle Nazioni Migliarino Oasi Valle Dindona Gorino Volano Torre della Finanza Marozzo Valcesura Gualdo Voghiera o Poggio Renatico Ducentola ov Bivio Correggi i a Cornacervina Borgo S. Anna Fer Medelana rarese Raccordo Autostrad Rovereto ale Ferrar Voghenza Masi S. Giacomo a - Porto Alberlungo Garibaldi Delizia di Delizia del S. Vito Belriguardo Verginese Dogato Gambulaga Libolla Runco Maiero Montesanto Sandolo Oasi Palmirano Gorgo Gaibanella S. Egidio Sacca di G oro Riserva Naturale Po di Volano Oasi Canneviè Porticino n Po di Vola Vaccolino Massa Fiscaglia Migliaro a Info e Re no Cento Fossanova San Biagio S. Martino Gallumara Oasi Vallicella cc Corporeno Chiesa Nuova Pomposa Codigoro o Goro della Mesola Oasi Boschetti di Valle Giralda FE 218 Oasi Isola Tieni Roncodigà Rero Riserva Abbazia di Naturale Pomposa Gran Bosco Pontemaodino Oasi Bacini Zuccherificio r Fi um Ferrarese Gherardi Bosco Mesola Caprile Pontelangorino Tresigallo Final di Rero Masi Torello Fossanova Chiesuol San Marco del Fosso Torre Fossa Torbiera Brazzolo Id Bevilacqua FE SUD Sant’Agostino Oasi Bosco della Panfilia Dosso FERRARA Coronella a tic ria Ad 16 4 Pilastrello Dodici Morelli Renazzo Madonna Boschi Oasi Boscona SS Ferrara MODENA Mirabello Abate Italba Bonifica Zuccherificio Formignana Mizzana Porotto S. Carlo Buonacompra Barco Cassana Jolanda di Savoia Oasi Bacini Gradizza Boara Malborghetto di Boara Fossalta Baura Sabbioncello Castello S. Pietro Sabbioncello Estense S. Vittore se Focomorto e r r a r e Viconovo Albarea Villanova F Contrapò Pontegradella d r o v i a Denore I no a l o V Cocomaro Codrea P o di di Focomorto Quartesana Cocomaro Cona di Cona Aguscello Parasacco FE NORD Oasi FE 101 Vigarano Vigarano Mainarda Dune Fossili di Massenzatica Zenzalino Tamara oro Reno Centese Alberone Vigarano Pieve Ponte Rodoni FE 203 Casumaro Mezzogoro Copparo Saletta Corlo Correggio FE 0 Santa Bianca Pontelagoscuro Camatte Francolino Oasi Isola Bianca Diamantina Oasi Cava Sei Sabbioni Pescara Casaglia Settepolesini Ospitale no 2 FE Bondeno G P o d i 20 S. Biagio e o Scortichino Mémoires de Délices / Memorias de Delicias Monuments et lieux à visiter / Lugares y monumentos para visitar 3 Ferrara Un Patrimoine de l’Humanité admirable Une ville extraordinaire où le charme et l’atmosphère d’un glorieux passé se sont conservés au fil du temps. Un admirable Patrimonio de la Humanidad Una ciudad extraordinaria, donde el encanto y la atmósfera de un glorioso pasado se han conservado intactos a lo largo del tiempo. Ferrara Un Patrimoine de l’Humanité admirable Un admirable Patrimonio de la Humanidad F errare, ville idéale moderne, a atteint l’apogée de sa splendeur avec la Maison d’Este. Le projet urbanistique de Biagio Rossetti - dont le développement a eu lieu entre la fin du quinzième siècle et le début du seizième siècle - est considéré comme le premier exemple de planification urbaine en Europe. Au fil des années, la ville a su allier nature et artifice, tradition et innovation, symétrie et beauté, tout en acquérant ainsi une envergure internationale. Un centre historique intact Le centre de Ferrare - fruit du mécénat clairvoyant de la maison d’Este - est resté intact aujourd’hui encore et est protégé par une enceinte fortifiée parfaitement conservée. La capitale européenne est reconnue comme étant un “admirable exemple de ville conçue pendant la Renaissance, qui conserve son centre historique intact et exprime les principes de planification urbaine qui ont eu une profonde influence sur le développement urbanistique des siècles suivants”. Les projecteurs de l’Unesco sont notamment braqués sur le projet de l’Addizione Erculea datant du quinzième siècle. F errara, moderna ciudad ideal, alcanzó su máximo esplendor con la Casa d’Este. El diseño urbanístico de Biagio Rossetti, que se desarrolló entre finales del siglo XV y principios del XVI, está considerado como el primer ejemplo de planificación urbana de Europa. Con el tiempo, la ciudad ha sabido fundir naturaleza y artificio, tradición e innovación, simetría y belleza, adquiriendo una dimensión internacional. Un centro histórico intacto El centro de Ferrara, fruto del previsor mecenazgo estense, se ha mantenido íntegro hasta nuestros días, protegido por una cortina mural perfectamente conservada. La capital europea ha sido reconocida como “admirable ejemplo de ciudad proyectada en el Renacimiento, que conserva intacto su centro histórico y expresa cánones de planificación urbana que han tenido una profunda influencia en el desarrollo urbanístico de los siglos siguientes.” En particular, el reflector de la Unesco apunta hacia el proyecto cuatrocentista de la llamada “Addizione Erculea”. La Addizione Erculea es la tercera etapa de la 6 Corso Ercole I d’Este Palazzo dei Diamanti Le chef d’œuvre de Biagio Rossetti se distingue par plus de 8000 pointes en forme de diamant le long de l’axe principal de l’Addizione. L’étage noble abrite la Pinacothèque Nationale, tandis que le rez-de-chaussée est le siège d’importantes expositions temporaires. La obra maestra de Biagio Rossetti destaca con más de 8000 puntas en forma de diamante a lo largo del eje principal de la Addizione. El piso principal aloja la Pinacoteca Nacional, mientras que la planta baja es sede de importantes muestras temporales. Les lieux de l’Arioste Los lugares de Ariosto Sur la Piazza Ariostea se déroulent au mois de mai les courses du traditionnel Palio de San Giorgio. La statue au centre célèbre le grand poète qui vécut ses dernières années dans sa demeure bien-aimée de Ferrare, faisant aujourd’hui office de musée. La tombe du poète peut être visitée au Palazzo Paradiso, siège de la Bibliothèque qui porte son nom. En la plaza Ariostea se celebran en mayo las competiciones del antiguo Palio de S. Jorge. La estatua del centro conmemora al gran poeta, que vivió sus últimos años en su amada morada de Ferrara, convertida actualmente en museo. La tumba del poeta puede visitarse en Palacio Paradiso, sede de la biblioteca que lleva su nombre. 7 Ferrara Un Patrimoine de l’Humanité admirable Un admirable Patrimonio de la Humanidad L’Addizione Erculea est la troisième étape de la planification urbaine commençant par la rive gauche du Pô de Volano. Le résultat des différentes additions, ou juxtapositions de quartiers entiers, constitue un ensemble harmonieux d’espaces aux caractéristiques tantôt médiévales, tantôt inhérentes à la Renaissance telles que les géométries rigoureuses et les vastes rues comme le Corso Ercole I d’Este, l’une des plus belles voies d’Europe, qui part du Château et se poursuit jusqu’à l’enceinte de murailles en passant par le Quadrivio degli Angeli. Le long des anciens remparts De près de 9 kilomètres de long, les remparts - une courtine de briques rouges - représentent l’une des merveilles de Ferrare. Le système fortifié illustre toutes les périodes de l’architecture militaire italienne, dans un modèle original de conception urbaine qui fut également étudié par Michel-Ange. Les lieux du pouvoir Le Château d’Este est la liaison idéale entre la ville médiévale et celle de la Renaissance: édifié à la fin du quatorzième siècle comme forteresse militaire, il devint ensuite le siège de la cour. planificación urbana iniciada desde la orilla izquierda del Po de Volano. El resultado de las distintas adiciones, o yuxtaposiciones de barrios enteros, es una suma armoniosa de espacios entre el área medieval y las ordenadas geometrías renacentistas, con amplias calles como el Corso Ercole I d’Este, una de las vías más bellas de Europa, que parte del castillo y llega hasta las murallas a través del Quadrivio degli Angeli. A lo largo de las antiguas murallas Con 9 kilómetros de longitud y su cortina de rojos ladrillos, las murallas representan una de las maravillas de Ferrara. El sistema fortificado ilustra todos los periodos de la arquitectura militar italiana, en un original modelo de proyecto urbano que fue estudiado incluso por Miguel Angel. Los lugares del poder El Castello Estense es la conexión ideal entre la ciudad medieval y la renacentista: nacido a finales del siglo XIV como fortaleza militar, más 8 Les monastères de la famille Este Los monasterios de los Estenses Le monastère de Sant’Antonio in Polesine, fondé par la bienheureuse Béatrice d’Este, renferme encore l’aura de sa légende et de très belles fresques du XIVème siècle; dans le monastère du Corpus Domini sont enterrés de nombreux membres de la famille Este, parmi lesquels la célèbre Lucrèce Borgia. El Monasterio de San Antonio en Polesine, fundado por la beata Beatriz de Este, todavía conserva el aura de su leyenda y algunos bellísimos frescos del siglo XIV; en el Monasterio del Corpus Domini están enterrados muchos Estenses, entre los que cabe mencionar a la célebre Lucrecia Borgia. 9 Ferrara Un Patrimoine de l’Humanité admirable Un admirable Patrimonio de la Humanidad Avec l’agrandissement de l’Addizione Erculea au nord, le Château se retrouva au centre de la ville. Relié à l’ancien Palais Ducal - aujourd’hui siège de la Mairie - par la Via Coperta, l’édifice offre actuellement un parcours de visite qui commence par les cuisines ducales et les sombres prisons pour s’élever ensuite à l’étage noble à travers la Loggia degli Aranci, la chapelle et les salons décorés des fresques de Bastianino. À proximité du Château et face au Palais Ducal, avec ses statues en bronze des ducs d’Este, la Cathédrale de San Giorgio est l’emblème du pouvoir temporel et spirituel de l’Église. Bâtie au XIIe siècle, celle-ci est célèbre pour son portail roman orné des bas-reliefs du Jugement Dernier et de la lunette représentant Saint George et le dragon. L’intérieur du dix-huitième siècle conserve le Jugement Dernier de Bastianino. À quelques mètres de distance, le Musée de la Cathédrale abrite une série de chef-d’œuvre provenant de l’église, parmi lesquels les panneaux de bois d’orgue de Cosmè Tura et les panneaux décorés de la Porte des Mois. tarde se convirtió en la sede de la corte. Con la ampliación de la Addizione Erculea al norte, el Castillo acabó ocupando el centro de la ciudad. Unido al antiguo Palacio Ducal, actual sede del ayuntamiento, por la Via Coperta, el edificio ofrece hoy un recorrido de visita que desde las cocinas ducales y las tétricas prisiones sube al piso principal a través de la Loggia degli Aranci, la capilla y los salones decorados con frescos de Bastianino. Junto al Castillo y enfrente del Palacio Ducal, con las estatuas de bronce de los duques d’Este, la Catedral de San Jorge es un emblema del poder temporal y espiritual de la iglesia. Edificada en el siglo XII, es famosa por su portal románico, con los bajorrelieves del Juicio Universal y la luneta con San Jorge y el dragón. El interior del setecientos conserva el Juicio Universal de Bastianino. Poco distante, el Museo de la Catedral aloja una serie de obras maestras procedentes de la iglesia, entre las que cabe destacar la obra Ante d’Organo de Cosmè Tura y las losas de la Porta dei Mesi. 10 Via delle Volte Des deux côtés de cette ruelle longue et étroite, les édifices se rejoignent à travers un système de “voûtes” surélevées qui dégagent une atmosphère typique du Moyen-Âge, lorsque le fleuve léchait le centre de la ville. A los dos lados de esta calle larga y estrecha, los edificios están unidos a través de un sistema de “bóvedas” sobrealzadas y se respira la atmósfera de la Edad Media, cuando el río lamía el centro de la ciudad. Les ruelles de l’ancien Ghetto Las calles del antiguo Gueto À Ferrare, les juifs jouirent d’une certaine liberté jusqu’au départ des Este, lorsque fut institué le Ghetto à partir de 1627. L’édifice de la synagogue se trouve le long de Via Mazzini. Une partie du futur siège du MEIS - le nouveau Musée national du Judaïsme Italien et de la Shoah - abritera des expositions et des initiatives inhérentes à la culture et à l’histoire juive. En Ferrara los hebreos gozaron de una cierta libertad hasta la partida de los Estenses, cuando a partir de 1627 se instituyó el Gueto. En Via Mazzini se encuentra l’edificio de la sinagoga. Una parte de la futura sede del MEIS, el nuevo Museo Nacional del Hebraísmo Italiano y de la Shoah, alojará muestras e iniciativas sobre la cultura y la historia hebraica. 11 Ferrara Un Patrimoine de l’Humanité admirable Un admirable Patrimonio de la Humanidad Une culture entre passé et présent La ville de Ferrare s’est illustrée dans différents domaines pendant la Renaissance. En peinture se distinguent les artistes et les œuvres de l’Officina Ferrarese, tandis qu’en littérature résonnent les noms de Boiardo, de l’Arioste et du Tasse, les créateurs de la poésie épique italienne. Quant à la botanique, elle est caractérisée par les précieux herbiers des Este. La culture ferraraise vit émerger dans les siècles suivants des personnalités internationales. Les noms Antonioni et Vancini sont associés au monde du cinéma, Bassani à celui de la littérature et De Chirico à celui des arts figuratifs. À Ferrare se trouve l’une des plus anciennes Universités italiennes, fondée en 1391 et célèbre pour avoir accueilli Copernic. De nombreux palais de la famille d’Este abritent actuellement des facultés universitaires - comme le Palazzo di Renata di Francia, aujourd’hui siège du Rectorat - ou des musées. Au sein du Palazzo Costabili, dit de Ludovico il Moro, le chef-d’œuvre architectural remontant à l’époque des Este est le siège du MANFE - Musée Archéologique National de la civilisation gréco- Una cultura entre pasado y presente Ferrara brilló en varios campos durante el Renacimiento. En la pintura, destacan los artistas y las obras de la denominada “Officina Ferrarese”. En literatura se recuerdan los nombres de Boiardo, Ariosto y Tasso, creadores de la poesía épica italiana, y en botánica los valiosos herbarios de los Estenses. La cultura ferraresa vio emerger a varias personalidades internacionales durante los siglos siguientes. En el cine se recuerda a Antonioni y Vancini, en la literatura a Bassani y en las artes figurativas a De Chirico. En Ferrara tiene su sede una de las más antiguas universidades de Italia, fundada en 1391 y conocida por haber acogido a Copérnico. Muchos grandes edificios estenses alojan actualmente facultades universitarias como el Palacio de Renata de Francia, hoy sede del Rectorado, o museos. El Palacio Costabili o de Ludovico el Moro, obra arquitectónica maestra 12 MANFE Le musée expose des peintures sur vases attiques, des bronzes étrusques ainsi que des bijoux provenant de la nécropole de Spina. Une salle consacrée à l’habitation reconstruit la vie quotidienne de la population. El museo expone pintura de vasijas áticas, bronces etruscos y joyas recuperadas de la necrópolis de Spina. Una sala dedicada al poblado reconstruye la vida cotidiana de sus habitantes. Palazzo Schifanoia PROCHAINE OUVERTURE AU PRINTEMPS 2013 NUEVA APERTURA PRIMAVERA DE 2013 Dans l’ancienne résidence des Este peut être visité le Salone dei Mesi (Salon des Mois) - l’un des plus grands cycles de fresques sur le thème laïc de la Renaissance réalisé par les maîtres de l’Officina Ferrarese. En la antigua “delicia” estense se puede visitar el Salone dei Mesi, uno de los mayores ciclos de frescos con tema laico del Renacimiento, obra de los maestros de la Officina Ferrarese. 13 Ferrara Un Patrimoine de l’Humanité admirable Un admirable Patrimonio de la Humanidad étrusque de Spina. Dans les magnifiques salles, dont certaines sont décorées des fresques de Garofalo et de ses élèves, la Renaissance instaure un dialogue avec la culture classique transmise par les objets de la civilisation spinétique du VIe au IIIe siècle av. J.-C. Saveurs de la famille d’Este La culture gastronomique ferraraise, célèbre pour ses banquets organisés à la cour par le chef cuisinier Cristoforo da Messisbugo, a influencé les goûts de l’Europe entière. Parmi les recettes traditionnelles figurent les cappellacci à la courge, le pasticcio di maccheroni, la salamina da sugo (préparation à base de viande de porc hachée), à savourer accompagnée d’une purée de pommes de terre ou de courge, et le pampapato, un gâteau typique de Noël à base de chocolat et de fruits confits. Et l’on ne peut quitter Ferrare sans avoir goûté à son excellent pain, appelé coppia, réalisé en forme de papillon et composé d’un corps central moelleux entouré de quatre croûtons croquants. Palazzina di Marfisa d’Este Les atmosphères du seizième siècle émanent des salles décorées de fresques du palais qui appartenait à la noble dame Marfisa, amie du Tasse. Le jardin interne et sa loggia dégagent un charme particulier. de época estense, es la sede del MANFE - Museo Arqueológico Nacional de la civilización grecoetrusca de Spina. En sus espléndidas salas, algunas con frescos de Garofalo y de sus alumnos, el Renacimiento dialoga con la cultura clásica transmitida por los restos de la civilización de Spina del siglo VI al III a.C. Las atmósferas del siglo XVI reviven en las salas decoradas con frescos del edificio, que perteneció a la dama Marfisa, amiga del Tasso. El jardín interno con la galería pintada resulta muy sugestivo. Sabores estenses La cultura gastronómica ferraresa, célebre por sus banquetes organizados en la corte por el chef Cristoforo da Messisbugo, ha influenciado el gusto de toda Europa. Entre las recetas tradicionales destacan los cappellacci (variedad de ravioles con relleno de calabaza), el pasticcio (pastel de macarrones), la salamina da sugo (tipo de salchichón de cerdo para servir con puré de patata o de calabaza) y el pampapato (dulce de navidad con chocolate y confitado). No se puede abandonar Ferrara sin probar su delicioso pan, la “coppia”, con forma de mariposa y un blando cuerpo central del que parten cuatro crujientes tostaditas. 14 Pour des informations mises à jour sur les musées et les monuments, veuillez consulter le site Internet: Para acceder a toda la información actualizada sobre los museos y monumentos visitables consulta el sitio web: “Coppia ferrarese” Cette spécialité culinaire naît en 1536 à l’occasion d’un dîner offert au Duc de Ferrare par Messer Giglio. Depuis, ce pain tordu typique est devenu le symbole de la culture humaniste. Esta obra maestra de la buena mesa nace en 1536, en ocasión de una cena ofrecida por Messer Giglio al Duque de Ferrara. Desde entonces, el típico pan torcido es símbolo de la cultura humanística. FRANÇAIS ESPAÑOL 15 Delta del Po Horizons de terre et d’eau Horizontes de tierra y agua Des endroits versatiles et indéfinis où l’alternance de terre et d’eau dessine un environnement d’une originale beauté. Lugares mudables, indefinidos, donde la alternancia de tierra y agua dibuja un ambiente de original belleza. Delta del Po Horizons de terre et d’eau Horizontes de tierra y agua D ans le paysage du Delta, où le Pô se jette dans la mer Adriatique, différentes espèces animales et végétales coexistent. Cette aire, dotée d’un intérêt naturel exceptionnel, où l’activité humaine est associée à la sauvegarde de la nature, est la plus importante d’Europe. “Le Delta du Pô est un magnifique paysage culturel planifié qui conserve sa forme d’origine de manière remarquable”. Musée du Bois et du Cerf de la Mesola Museo del Bosque y del ciervo de la Mesola Le Musée illustre l’évolution et les caractéristiques du territoire. Son protagoniste est le cerf des dunes, une espèce qui peuple encore le Grand Bois de la Mesola. Ilustra la evolución y las características del territorio. Su protagonista es el Ciervo de las dunas, especie que todavía puebla el Gran Bosque de la Mesola. La reconnaissance de l’Unesco souligne la nature particulière de ces lieux où le système complexe de planification configuré durant la Renaissance est encore bien souvent lisible. Le gouvernement de la Maison d’Este a laissé d’importantes traces dans le paysage culturel, transformé au fil du temps en un contexte planifié. Au milieu des oasis, des pinèdes, des forêts et des tours apparaissent des ouvrages pour le contrôle des eaux qui, douces ou saumâtres, constituent l’élément principal du paysage. E n el paisaje del Delta, donde el río Po desemboca en el Adriático, conviven varias especies animales y vegetales. Es una de las áreas de interés naturalista más importantes de Europa, donde la actividad humana coexiste con la tutela de la naturaleza. “El Delta del Po es un excepcional paisaje cultural planificado que conserva ampliamente su forma original”. El reconocimiento de la Unesco remarca la especial naturaleza de estos lugares, donde a menudo aún resulta legible el complejo sistema de planificación configurado en el Renacimiento. El gobierno de los Este ha dejado huellas importantes en el paisaje cultural, transformado con el tiempo en un entorno planificado. Entre oasis, pinedas, bosques y torres, aparecen obras para el control de las aguas que, dulces o salobres, constituyen el elemento dominante del paisaje. Todas las actividades del hombre están vinculadas al agua, con pruebas que se remontan a los etruscos, con el antiguo poblado de Spina, a los romanos y a 18 19 Parco del Delta del Po Regione Veneto Horizons de terre et d’eau Horizontes de tierra y agua Mesola STAZIONE 1 Toutes les activités de l’homme sont liées à l’eau et sont attestées par des témoignages qui remontent aux Étrusques, comme les anciennes habitations de Spina, aux Romains, aux Byzantins et à notre époque actuelle. La nature du lieu est protégée par le Parc Régional du Delta du Pô, situé entre les provinces de Ferrare et Ravenne. Plusieurs lieux sont devenus des centres de visite au sein du Parc du Delta du Pô comme la Manifattura dei Marinati à Comacchio, laboratoire de préparation de la traditionnelle anguille marinée, un Presidio Slow Food. Le Parc est organisé en secteurs appelés “Stations”. Volano Mesola Goro PROVINCIA DI FERRARA Lagosanto Centro Storico di Comacchio Antica Manifattura dei Marinati tel. +39 0533 81742 Percorso storico naturalistico delle Valli di Comacchio, Salina di Comacchio tel. +39 340 2534267 Antico Ospedale degli Infermi tel. +39 0533 311316 Goro Torre Palù tel. +39 0533 995030 20 Mesola Castello Estense Museo del Bosco e del Cervo della Mesola tel. +39 339 1935943 Torre Abate tel. +39 0533 993358 Lido di Spina Argenta Valli di Campotto STAZIONE 3 Valli di Comacchio Parco Delta del Po Va l l i d i Co m a cc h i o STAZIONE 6 Campotto di Argenta Alfonsine STAZIONE 4 Pineta di San Vitale e Pialasse di Ravenna Villanova di Bagnacavallo RAVENNA PROVINCIA DI RAVENNA Ostellato Museo del Territorio tel. +39 0533 681368 Porto Garibaldi Lido degli Estensi a r e Museo - Casa della Memoria tel. +39 0533 909519 Comacchio M Museo delle Valli di Argenta, Museo della Bonifica Idrovora Saiarino tel. +39 0532 808058 Museo del Carico della Nave Romana tel. +39 0533 311316 Lido di Pomposa Lido degli Scacchi STAZIONE 2 Lagosanto Lido di Volano Lido delle Nazioni Ostellato Argenta Gorino Sacca Volano di Goro Valle Bertuzzi Lieux de visite à l’intérieur du Parc dans la province de Ferrare Lugares de visita en el interior del Parque en la provincia de Ferrara Comacchio Goro Codigoro A d r i a t i c o Delta del Po STAZIONE 5 Pineta di Classe e Salina di Cervia Via Mazzini, 200 - Comacchio tel. +39 0533 314003 www.parcodeltapo.it 9.00 - 13.00; 14.30 - 18.30 +39 346 8015015 [email protected] Service d’informations du Parc Du mardi au dimanche. Infos sur les musées, les centres de visiteurs, les réserves naturelles et les itinéraires. Réservation de visites organisées. Servicio informativo del Parque De martes a domingo. P R O V sobre I N C I museos, A Información centros D I visitas F O RyLreservas Ì C E S naturales, ENA de itinerarios. Inscripción excursiones organizadas. Saline di Cervia Cervia 21 Delta del Po Horizons de terre et d’eau Horizontes de tierra y agua Un paradis pour l’observation des oiseaux Les bouches du Pô sont un véritable paradis pour les amateurs de nature dans la mesure où elles constituent l’habitat idéal de l’avifaune et des mammifères. La variété d’oiseaux, certains très rares, qui peuplent des aires étendues comme les Marais Bertuzzi et les Marais de Comacchio est extraordinaire: hérons, aigrettes, avocettes, chevaliers d’Italie, cormorans et bien d’autres encore. A travers les lagunes on atteint en minibus électrique les anciennes installations d’aquaculture, puis on parvient à pied à l’un des lieux les plus enchanteurs du parc: la “fenêtre des flamants roses ”, d’où l’on jouit de la vue à couper le souffle de milliers d’oiseaux au plumage rose caractéristique. Des colonies d’oiseaux peuvent être également aperçues dans l’Oasis de Cannevié, près de Volano, poste de pêche du XVIIème siècle et aujourd’hui espace naturel équipé de sentiers, de points d’observations et de structures d’accueil pour les touristes. los bizantinos hasta llegar a nuestros días. La naturaleza del lugar está tutelada por el Parque Regional del Delta del Po, entre las provincias de Ferrara y Ravena. Algunos lugares se han convertido en centros de visita del Parque del Delta del Po, como la Manifattura dei Marinati en Comacchio, laboratorio de producción de la tradicional Anguila escabechada y Presidio Slow Food. El Parque está organizado en ámbitos denominados “Stazioni”. Valli di Comacchio Il s’agit de la zone humide la plus vaste d’Italie et de l’aire comportant le plus d’attractions au sein du Parc, où nidifient les flamants roses et d’autres espèces ornithologiques. À la Station Foce partent des visites, à effectuer à pied ou en bateau à moteur, des Casoni di Valle, des bâtisses de la lagune qui illustrent l’activité traditionnelle de pêche de l’anguille. Es la zona húmeda más vasta de Italia y el área más atractiva en el interior del Parque, donde nidifican el flamenco rosa y otras especies orníticas. De la Stazione Foce parten visitas a pie o en lancha para los Casoni di Valle, casas típicas del lugar que ilustran la tradicional actividad de pesca de la anguila. Un paraíso para la observación de aves Las desembocaduras del Po son un auténtico paraíso para los amantes de la naturaleza, con un hábitat ideal para la avifauna y los mamíferos. Es extraordinaria la variedad de pájaros, algunos de ellos rarísimos, que pueblan amplias áreas como las del Valle Bertuzzi y los Valles de Comacchio: garzas, patos, garcetas, avocetas, cigüeñuelas, cormoranes y otros muchos más. A través de los Valles de Comacchio se viaja en autobús eléctrico hasta las viejas instalaciones de acuicultura, luego se llega 22 23 Delta del Po Horizons de terre et d’eau Horizontes de tierra y agua Naviguer au milieu d’une nature exceptionnelle La navigation sur le Pô, entre les bras de son Delta, est fascinante. Celle-ci peut débuter par Goro et Gorino qui donnent, d’un côté, sur la Sacca di Goro, une lagune modelée par la nature avec ses ports de pêche et, de l’autre, sur le Pô de Goro. De là lèvent l’ancre de nombreuses embarcations pour parcourir la dernière partie du fleuve, jusqu’à l’Adriatique. Depuis la rive droite du Pô s’avance dans la mer le Scanno, une langue de terre appelée aussi l’Ile de l’Amour, où se dresse, solitaire, le Phare de Goro. L’Anse de Goro est célèbre pour ses élevages de palourdes et de moules, dont il est possible de suivre la préparation et d’assister à la pêche dans la lagune. Les excursions sur le Pô de Volano, qui se dirigent vers l’Anse en partant de l’Oasis de Canneviè ou de la Tour de la Finance, en effleurant d’impénétrables cannaies, sont nombreuses. andando a uno de los lugares más encantadores del parque: la ‘ventana de los fenicópteros’, desde la que se puede admirar la impresionante vista de miles de estas aves con su típico plumaje rosa. También se divisan colonias de avifauna en el Oasis de Cannevié, cerca de Volano, estación de pesca del siglo XVII que hoy en día es un área naturalista equipada con senderos, puntos de observación y estructuras de acogida turística. Ecomuseo di Argenta Oasi di Val Campotto Les Valli d’Argenta sont un fascinant paradis de diversité. L’oasis de Campotto, bassin marécageux d’eau douce, est un musée à ciel ouvert où il est possible d’observer des nénuphars blancs, des cannaies, la forêt composée de saules et de peupliers, la prairie humide ainsi que les plus belles espèces d’oiseaux. Los Valli d’Argenta son un fascinante paraíso de biodiversidad. El Oasis de Campotto, cuenca de valle de agua dulce, es un museo al aire libre en el que se pueden observar nenúfares blancos, cañaverales, su bosque con sauces y álamos, el prado húmedo y las más hermosas especies de pájaros. Navegar en una naturaleza excepcional La navegación del Po, entre las ramas de su Delta, es realmente sugestiva. Se puede partir de Goro y Gorino, que por un lado asoman sobre una ensenada plasmada por la naturaleza, la Sacca di Goro, con sus puertos pesqueros, mientras que por el otro lado se abren al Po de Goro, de cuyos puertos zarpan numerosas embarcaciones que recorren el último tramo del río, hasta el Adriático. Desde la orilla derecha del Po se extiende el Scanno, una lengua de tierra conocida también como Isola dell’Amore, donde se eleva solitario el Faro de Goro. 24 25 Delta del Po Horizons de terre et d’eau Horizontes de tierra y agua Un Delta de parfums et de saveurs Anse Vallive di Ostellato Parmi les produits typiques du Delta du Pô figurent l’asperge verte IGP des terrains sableux autour de Mesola, l’ail AOP de Voghiera et de nombreux légumes comme la carotte, la courge et la chicorée. Le riz du Delta, typique de la zone de Jolanda di Savoia, est célèbre. L’Anse de Goro est l’habitat idéal des palourdes et des moules qui se prêtent parfaitement à différentes préparations et qui sont les véritables protagonistes des fêtes locales. À Comacchio, dans les eaux saumâtres des lagunes, les anguilles sont pêchées dans les lavorieri et sont préparées de mille façons différentes: marinées, en sauce, accompagnées de chou ou avec le risotto. Elles peuvent s’acheter dans les poissonneries ou être savourées dans les restaurants ou les stands à l’occasion des fêtes du mois d’octobre. La ensenada de Goro es célebre por sus criaderos de almejas y mejillones, en los que se puede seguir todo el proceso y asistir a la pesca en la laguna. Son muchas las excursiones en el Po de Volano que van hacia la ensenada partiendo del Oasis de Canneviè o de la Torre della Finanza rozando impenetrables cañaverales. Lieu idéal et équipé pour l’observation des oiseaux, les promenades et la pêche à l’intérieur de l’oasis et le long du Canale Circondariale. Lugar ideal y equipado para la observación de aves, los paseos y la pesca en el interior del oasis y a lo largo del Canale Circondariale. Anse Vallive di Porto Bacino di Bando Portomaggiore Parmi les oiseaux qui s’y réfugient se distinguent notamment la cigogne blanche et l’oie sauvage. Entre los pájaros que encuentran refugio en él destacan la cigüeña blanca y el ganso silvestre. Un Delta de perfumes y sabores Entre los productos típicos del Delta del Po cabe destacar el Espárrago Verde IGP de los terrenos arenosos que circundan Mesola, el ajo DOP de Voghiera y numerosas verduras, como zanahorias, calabaza y achicoria. El arroz del Delta, típico de la zona de Jolanda di Savoia, es muy conocido. La ensenada de Goro es el hábitat ideal para las almejas y los mejillones, que se prestan a diversas preparaciones y son los protagonistas de las ferias locales. En las aguas salobres de los Valli di Comacchio se pesca la anguila en trampas para peces, y luego se prepara de mil modos: al escabeche, estofada, con berza o en el risotto. Puede comprarse en la pescadería o saborearse en los restaurantes o en los puestos de la feria de octubre. 26 27 Lidi di Comacchio Des vacances exceptionnelles Unas vacaciones perfectas Du sable fin et doré, une mer Pavillon Bleu d’Europe et la verdure du Parc du Delta: toutes les couleurs sont réunies pour des vacances idylliques! Fina arena dorada, el mar Bandera Azul de Europa y el verdor del Parque del Delta: ¡todos los colores de unas perfectas vacaciones! Lidi di Comacchio Des vacances exceptionnelles Unas vacaciones perfectas A utrefois, les Étrusques parvinrent jusqu’à la limite de la côte adriatique, attirés par les lagunes poissonneuses de Comacchio et les forêts littorales où ils pratiquaient la chasse. Aujourd’hui, dans cette même zone, les Lidi di Comacchio accueillent les touristes de l’Europe entière en offrant à ces derniers des occasions de détente et de divertissement au travers de formes d’hospitalité adaptées à tous. Un peu d’histoire Le littoral sauvage du début du vingtième siècle s’est transformé, suite aux bonifications des années 30, en un espace vert et accueillant situé au bord de la mer. À partir des années 50, des interventions clairvoyantes ont créé autour de Porto Garibaldi une station balnéaire devenue célèbre dix ans plus tard. Les sept Lidos de la côte ferraraise - qui ont comme point commun des eaux calmes et de vastes plages de sable - constituent la destination idéale pour des vacances insouciantes, en famille ou avec des amis. Des activités sportives et des attractions, entre soleil et amusement, sont prévues pour les adultes et les enfants. T iempo atrás, los Estenses avanzaron hasta el límite de la costa adriática atraídos por la abundante pesca de los Valli di Comacchio y por los bosques costeros donde practicar la caza. Hoy en día, en esa área, los Lidi de Comacchio reciben a turistas de toda Europa y regalan a sus huéspedes ocasiones de relax y diversión con formas de alojamiento adecuadas para todos los públicos. Un poco de historia Después de los saneamientos de tierras de los años treinta, el litoral salvaje de los primeros años del siglo XX se transformó en una acogedora franja verde a lo largo del mar. A partir de los años cincuenta se creó previsoramente una estación balnearia alrededor de Porto Garibaldi, que pasó a ser famosa en la década siguiente. Con sus aguas tranquilas y sus amplias playas arenosas, los siete “lidi” de la costa ferraresa son la meta ideal para pasar unas vacaciones libres de preocupaciones, con la familia o con los amigos. Entre sol y diversión, las actividades deportivas y los entretenimientos están garantizados tanto para los adultos como para los niños. 30 Lido di Volano Célèbre pour y pratiquer des sports comme le kitesurf et le windsurf, le Lido di Volano est entouré de la grande pinède de la Riserva Naturale Foce di Volano, au charme non contaminé. Renombrado por deportes como el kitesurf y el windsurf, está circundado por la gran pineda de la Reserva Natural Foce di Volano, dotada de un encanto incontaminado. Lido delle Nazioni Sur le grand lac situé à proximité des plages, les vacanciers peuvent faire du ski nautique, du canoë et de la voile. Le cabanon historique de Garibaldi côtoie la nature et le bienêtre des centres modernes et des villages touristiques. En el gran lago cercano a las playas se practica esquí náutico, canoa y vela. El histórico Capanno Garibaldi flanquea la naturaleza y el bienestar de los centros modernos y las urbanizaciones turísticas. 31 Lidi di Comacchio Des vacances exceptionnelles Unas vacaciones perfectas Vivre la mer La beauté des plages s’allie à l’accueil des établissements balnéaires qui offrent les meilleurs services et une activité intense reposant sur des animations sportives. Les enfants peuvent jouer librement sous le regard attentif de maîtres nageurs expérimentés pendant que leurs parents se reposent sous le soleil ou autour d’un bon repas. Après le coucher de soleil, les plages et les rues s’éclairent entre les fêtes et les rendezvous pour les jeunes et tous ceux qui veulent s’amuser ensemble. Les passionnés de sport apprécieront le windsurf, le kitesurf et le bateau à voile, tandis que ceux qui aiment la nature pourront participer à des excursions en bateau à moteur, au départ du port-canal de Porto Garibaldi, à la découverte du littoral jusqu’aux bouches du Pô de Goro et l’Isola dell’Amore (Ile de l’Amour). Pas uniquement du tourisme, mais aussi de la “pêche touristique“: une idée divertissante pour passer une journée à bord d’un bateau aux côtés de marins et de pêcheurs locaux. Vivir el mar La belleza de las playas se une a la hospitalidad de los establecimientos balnearios, que ofrecen los mejores servicios y una intensa actividad de animación deportiva. Los niños pueden jugar libremente bajo la mirada atenta de expertos bañistas, mientras los padres se relajan al sol o alrededor de una buena mesa. Después del ocaso, las playas y los paseos se iluminan entre fiestas y encuentros para jóvenes y para todos aquellos que desean pasar un rato en alegre compañía. Los apasionados del deporte apreciarán el windsurf, el kitesurf y los barcos de vela, mientras que quienes aman la naturaleza podrán participar en excursiones en motonave partiendo del puerto canal de Porto Garibaldi para explorar el litoral hasta las bocas del Po de Goro y la Isola dell’Amore (Isla del Amor). No solo turismo, sino también “pescaturismo”: una idea divertida para transcurrir una jornada a bordo con marineros y pescadores locales. 32 Lido di Pomposa Lido degli Scacchi Ces deux lidos sont destinés à la famille et proposent des attractions pour tous les goûts, assorties de services de sécurité et contrôle de qualité. Son las localidades costeras dedicadas a las familias, que ofrecen diversiones para todos los gustos y servicios de seguridad y control de la calidad. Porto Garibaldi Ancien village de pêcheurs, Porto Garibaldi conserve un lien intense avec la mer. L’activité de pêche du port-canal est intense, avec pour toile de fond d’agréables restaurants. Antiguo poblado de pescadores, conserva un fuerte vínculo con el mar. La actividad de pesca es intensa en el puerto canal, sobre el que se asoman agradables restaurantes. 33 Lidi di Comacchio Des vacances exceptionnelles Unas vacaciones perfectas À bicyclette… en toute liberté Un parcours idéal pour pédaler tranquillement est celui qui relie Porto Garibaldi au Lido delle Nazioni. Le circuit passe tout d’abord par le Lido degli Scacchi, le long du bord de mer qui côtoie la pinède. Il rejoint ensuite le Lido di Pomposa et la route panoramique Acciaioli. Après avoir atteint en se dirigeant vers la droite le cabanon de Garibaldi, le circuit mène au centre du Lido delle Nazioni et continue jusqu’au viale del Lago où il est possible de se reposer dans l’espace vert qui entoure la pièce d’eau. En reprenant la route Acciaioli qui mène au Lido di Volano, les cyclistes peuvent admirer le panorama de Valle Bertuzzi. Autour des Valli di Comacchio Un autre parcours agréable, au départ des Lidos, conduit aux Valli di Comacchio en longeant le Canal Logonovo au-delà du pont de la Strada Statale 309 Romea. Le circuit franchit la Saline de Comacchio, avec ses flamants roses, et permet d’admirer l’ancienne Torre Rossa le long du sentier vers Stazione Foce. En bicicleta con plena libertad El tramo que va de Porto Garibaldi al Lido delle Nazioni es un recorrido ideal para pedalear tranquilamente. Primero se pasa por el Lido degli Scacchi, en el paseo marítimo que costea la pineda. Después, siguiendo por el Lido di Pomposa, se llega a la carretera panorámica Acciaioli, se gira a la derecha por el Capanno Garibaldi y se llega al centro del Lido delle Nazioni; continuando se llega al paseo del Lago, donde se puede hacer una pausa en el área verde que circunda el espejo de agua. Retomando la carretera Acciaoli hacia el Lido di Volano, se puede admirar el panorama del Valle Bertuzzi. Alrededor de los Valli di Comacchio Otro fácil recorrido conduce de las localidades costeras a los Valli di Comacchio, siguiendo el canal Logonovo más allá del puente de la carretera estatal 309 Romea. Se supera la Salina de Comacchio, con sus flamencos rosas, y a lo largo del sendero que lleva a la Stazione Foce se puede admirar la antigua Torre Rossa. Del centro ecomuseal parten visitas en lancha que 34 À vélo avec la bikemap El mapa para ciclistas L’instrument innovant pour les cyclistes à placer sur le guidon du vélo, avec la description de l’itinéraire, le roadbook et les cartes pour affronter les excursions facilement et de manière amusante. Un innovador instrumento para los cicloturistas que se apoya sobre el manillar de la bicicleta, con la descripción del itinerario, el libro de ruta y los mapas para afrontar las excursiones de modo fácil y divertido. 35 Lidi di Comacchio Des vacances exceptionnelles Unas vacaciones perfectas Depuis le centre écomuséal partent des visites en bateau le long d’un fascinant itinéraire historique et naturaliste. La route panoramique, qui côtoie les lagunes, mène aux berges du fleuve Reno, jusqu’à l’oasis naturelle de la Péninsule de Boscoforte. Envie de poisson Dans les restaurants et les établissements balnéaires de la côte, les vacanciers peuvent apprécier l’excellente cuisine locale, des savoureux horsd’œuvre à base de fruits de mer aux belles grillades. Célèbres sont également les risotti alla pescatora, les spaghetti au crabe et les soupes de poissons, le tout arrosé du vin de Bosco Eliceo. La tradition vinicole de la bande côtière débuta au seizième siècle, lorsque Renée de France, épouse d’Ercole II d’Este, emporta avec elle quelques cépages de Bourgogne. Lido degli Estensi Centre moderne de villégiature, le Lido degli Estensi est célèbre pour sa vie mondaine. C’est le Lido typique des jeunes, avec sa pétillante avenue pour le shopping et son port touristique moderne. Moderno centro de veraneo, es conocido por su vida mundana. Es la localidad costera de los jóvenes, con un resplandeciente paseo comercial y un moderno puerto turístico. recorren un sugestivo itinerario histórico-naturalista. La carretera panorámica que costea los valles conduce hacia el malecón del río Reno, hasta el oasis natural de la península de Boscoforte. Ganas de pescado En los restaurantes y establecimientos balnearios de la costa se puede apreciar la buena cocina local, de sus sabrosos entremeses de mar a sus abundantes parrilladas. Sus primeros platos son renombrados: risotto a la pescadora, espaguetis con cangrejo y sopas de pescado, todo ello acompañado con el vino Bosco Eliceo. La tradición vinícola de la franja costera tiene sus raíces en el siglo XVI, cuando Renata de Francia, esposa de Ercole II d’Este, llevó consigo algunas cepas de Borgoña. 36 Lido di Spina Plongé dans la pinède, le Lido di Spina est célèbre pour ses plages et ses établissements à la mode. Près de la plage se trouve la demeure du Maître Remo Brindisi, aujourd’hui centre culturel et Musée d’Art Contemporain. Inmerso en la pineda, es famoso por sus playas y sus modernos locales. Cerca del arenal se encuentra la morada del Maestro Remo Brindisi, que actualmente es un centro cultural y Museo de Arte Contemporáneo. 37 Delizie Les demeures de plaisance de la Maison d’Este Las mansiones estenses Le visiteur reste stupéfait devant ces résidences monumentales, aujourd’hui isolées dans la campagne, mais qui, autrefois, entourées de parcs et de jardins, accueillaient la cour de la Maison d’Este dans ses moments de détente. Sorprenden al visitante que hoy las vislumbra aisladas en el campo; circundadas antaño por parques y jardines, las monumentales residencias acogían a la corte de Este en sus momentos de relax. Delizie Les demeures de plaisance de la Maison d’Este Las mansiones estenses “Les résidences des ducs d’Este dans le Delta du Pô illustrent de manière exceptionnelle l’impact de la culture de la Renaissance sur le paysage naturel”. Pour cette raison, l’Unesco reconnaît au système des demeures de la Maison d’Este et au paysage environnant le rôle de point de liaison entre Ferrare, ville de la Renaissance, et son territoire, jusqu’au Delta du Pô. Les interventions de l’homme ainsi que celles de la nature y sont visibles et les ouvrages réalisés entre le Moyen-Âge et la Renaissance sont bien reconnaissables. La Maison d’Este se concentra sur la réalisation de routes, de canaux et de bourgs: les nœuds de réseau reliant la ville à la mer furent constitués par les célèbres delizie, non seulement des lieux mythiques consacrés aux divertissements, mais aussi des sièges décentrés du gouvernement qui accueillaient la cour itinérante et qui eurent un rôle stratégique dans la bonification du territoire. L’élément fondamental du projet était l’eau: nombreux centres administratifs étaient en effet liés à la capitale par un réseau de fleuves et de canaux, sillonnés par des embarcations de différents types. “Las residencias de los duques de Este en el Delta del Po ilustran de modo excepcional el reflejo de la cultura del Renacimiento en el paisaje natural”. Por este motivo, la Unesco reconoce al sistema de las mansiones de Este y al paisaje circunstante el papel de enlace entre Ferrara, ciudad del Renacimiento, y su territorio, hasta el Delta del Po. Aquí se leen las intervenciones del hombre junto a las de la naturaleza, y se reconocen las obras realizadas entre el Medievo y el Renacimiento. Los Estenses se concentraron en la realización de carreteras, canales y burgos: los nudos de la red que enlaza la ciudad con el mar fueron las llamadas “delicias”, no solo lugares míticos dedicados a los pasatiempos, sino también sedes descentralizadas del gobierno que acogían a la corte itinerante y que desempeñaron un papel estratégico en el saneamiento de tierras. El elemento aglutinante del proyecto era el agua: de hecho, muchas de las gastaldías estaban enlazadas con la capital mediante una red de ríos y canales, surcados por embarcaciones de varios tipos. 40 Castello della Mesola Sur le fleuve Pô se dresse cet édifice aux tours crénelées, à mi-chemin entre une forteresse et une demeure de luxe. Le Château était entouré d’une réserve de chasse, faisant partie de l’ancien Bois de la Mesola. Sobre el río Po, destaca este castillo de torres almenadas, a mitad de camino entre fortaleza y mansión de lujo. Estaba circundado por una reserva de caza, que correspondía en parte al antiguo Bosco della Mesola. Villa della Mensa La Delizia de Sabbioncello San Vittore est aujourd’hui encore visible sur le Pô de Volano, valorisée par un nouveau parcours de visite s’articulant autour des arcades, du salon d’honneur, de la chapelle, du grenier et des salles fonctionnelles. La Delicia de Sabbioncello San Vittore todavía resulta visible sobre el Po de Volano, valorizada con un nuevo itinerario de visita, entre el pórtico, el salón de honor, la capilla, el granero y las habitaciones de servicio. 41 Delizie Les demeures de plaisance de la Maison d’Este Las mansiones estenses Les jardins de la Maison d’Este Les demeures de plaisance de la Maison d’Este, qui rivalisaient autrefois avec les grands palais royaux européens, s’accompagnaient de luxuriants jardins, aujourd’hui en partie disparus, connus à travers des peintures et des documents. Un magnifiques exemple de jardin à l’italienne est notamment Villa D’Este à Tivoli, patrimoine Unesco. À Voghiera, la Delizia di Belriguardo, résidence d’été de la cour célèbre pour ses fresques de Cosmè Tura, était entourée de jardins à l’italienne qui lui valurent l’appellation de Versailles de la Maison d’Este. Aujourd’hui, les visiteurs ont accès à la Haute et Basse Cour ainsi qu’à la Salle de la Vigne, décorée par Girolamo da Carpi. Le domaine du Verginese, à Gambulaga di Portomaggiore, fut transformé en véritable demeure de plaisance par Laura Dianti, aimée par Alfonso I d’Este. Digne d’intérêt est notamment le brolo, jardin historique reconstruit selon le projet d’origine, avec des fleurs et des fruits de différentes qualités. Los jardines estenses Las delicias estenses, que una vez llegaron a competir con los grandes palacios europeos, incluían lujuriantes jardines, hoy parcialmente perdidos, conocidos a través de las pinturas y los documentos. Un buen ejemplo de jardín a la italiana es la Villa d’Este de Tívoli, patrimonio de la Unesco. En Voghiera, la Delizia di Belriguardo, residencia de verano de la corte que poseía frescos de Cosmè Tura, estaba circundada por unos jardines de estilo italiano que la hicieron merecedora del apelativo Versailles de los Estenses. Hoy se visitan la Alta y la Baja Corte, y la Sala della Vigna, decorada por Girolamo Da Carpi. La finca del Verginese, en Gambulaga di Portomaggiore, fue transformada en una auténtica delicia por Laura Dianti, amante de Alfonso I d’Este. Cabe destacar el brolo, jardín histórico reconstruido según el proyecto original, con flores y frutos de distintas cualidades. 42 Musée Municipal de Belriguardo Museo Cívico de Belriguardo Dans la Delizia se trouvent de nombreux objets provenant des sépultures de la zone archéologique voisine de Voghenza. En esta Delicia se encuentran numerosos restos procedentes de las sepulturas de la cercana área arqueológica de Voghenza. Les Fadieni et leur nécropole Los Fadieni y su necrópolis Les salles du Verginese abritent les découvertes d’une petite nécropole romaine de la période impériale, appartenant à la famille des Fadieni. Las salas del Verginese alojan los hallazgos de una pequeña necrópolis romana del periodo imperial, que se atribuyen a la familia de los Fadieni. 43 Delizie Les demeures de plaisance de la Maison d’Este Las mansiones estenses La Delizia di Schifanoia Il s’agit de la première delizia construite par les Este, dans une aire suburbaine destinée à “rompre l’ennui” de la vie de cour. Un système complexe de jardins reliait la résidence au Palazzina di Marfisa d’Este, à travers le Palazzo Bonacossi: nombreux de ces espaces étaient également utilisés comme siège de concerts et de petits spectacles. La demeure subit des dommages par manque de soin entre la fin de l’époque de la Maison d’Este jusqu’au début du siècle dernier, lorsque fut finalement remis en état le cycle pictural du Salon des Mois, œuvre des maîtres de l’Officina Ferrarese. Ici, les scènes de vie courtoise s’accompagnent des divinités mythologiques et la nature imaginaire côtoie les portraits de Borso, premier duc de Ferrare et de ses chevaliers. Les fresques célèbrent le gouvernement éclairé de la Maison d’Este, tandis que les signes zodiacaux situés sur la partie centrale bénéficient de la faveur des astres. À proximité du Salon peuvent être admirées d’autres salles aux plafonds décorés, tandis qu’au rez-de-chaussée se trouve le Musée Municipal d’Art Antique. La Delicia de Schifanoia Fue la primera delicia construida por los Este, en un área suburbana destinada a “esquivar el aburrimiento” de la vida de la corte. Un complejo sistema de jardines enlazaba la residencia a la Palazzina di Marfisa d’Este, mediante el Palazzo Bonacossi: muchos de estos ambientes se utilizaban también como sede de conciertos y pequeños espectáculos. La mansión sufrió los daños de la incuria a partir del final de la época estense, a principios del siglo pasado, cuando salió a la luz el ciclo pictórico del Salone dei Mesi, obra de los maestros de la “Officina Ferrarese”. Aquí, las escenas de la vida de la corte aparecían acompañadas por las divinidades mitológicas, mientras los retratos de Borso, primer duque de Ferrara, y de sus caballeros se funden con una naturaleza imaginaria. Los frescos celebran el gobierno iluminado del Estense, mientras que los símbolos del zodíaco en la franja central buscan el beneplácito de los astros. Junto al Salón pueden admirarse otras salas con techos decorados; en la planta baja se encuentra el Museo Civico di Arte Antica. 44 La Carte du Vatican El Mapa Vaticana Dans la Galerie des cartes géographiques des Musées du Vatican à Rome, il est possible d’admirer la carte du Duché de la Maison d’Este au XVIe siècle, avec Ferrare, le Pô, les Delizie et les lagunes vers la mer. En la Galería de los Mapas Geográficos de los Museos Vaticanos de Roma puede admirarse el mapa del Ducado Estense del siglo XVI, con Ferrara, el Po, las Delicias y las lagunas hacia el mar. 45 Slow Tourism Des paysages à vivre lentement Paisajes para disfrutar lentamente Le plaisir de découvrir petit à petit des lieux uniques et restés intacts: à pied, en bateau ou à bicyclette. El placer de descubrir poco a poco lugares únicos e intactos: a pie, en barco o en bicicleta. Slow Tourism Des paysages à vivre lentement Paisajes para disfrutar lentamente C ertains lieux présentent des témoignages intacts de toutes les époques et des différentes civilisations. À Argenta, la petite Église paroissiale de SaintGeorges fut construite au VIe siècle dans une zone entourée de lagunes. Elle conserve aujourd’hui son magnifique portail en marbre et est située dans un grand parc à proximité des Valli di Campotto. Près de Codigoro se dresse l’Abbaye de Pomposa, fondée entre le VIe et le VIIe ap. J.-C. à quelques dizaines de mètres seulement de la mer. La splendeur que l’Abbaye connut en l’an Mille suite à la bonification réalisée par la communauté monastique bénédictine est restée la même aujourd’hui. Dignes d’intérêt sont notamment le cycle de fresques d’inspiration gothique, le splendide sol en mosaïque et le haut campanile. Dans les environs de Mesola s’élève Torre Abate, l’un des plus importants témoignages de la bonification de la Maison d’Este. 48 Un paysage dessiné par les fleuves Sur le territoire ferrarais, nombreux sont les lieux liés aux interventions de rétention des fleuves ainsi que les musées consacrés à la bonification, bien souvent situés à proximité de digues idéales pour des itinéraires de cyclotourisme. À Codigoro se situe l’une des premières et plus importantes stations de pompage de la province, opérationnelle depuis la fin du dix-neuvième siècle et essentielle pour le contrôle hydraulique du territoire. L’Écomusée d’Argenta comprend le Musée de la Bonification à l’intérieur de la station de pompage de Saiarino, aujourd’hui encore en fonction, tandis qu’à Lagosanto, le long du Volano, se trouve l’ancienne station de pompage de Marozzo. À proximité de la berge du Pô Grande, à Berra, se profilent les Siphons du Consortium de la Bonification, tandis qu’à Stellata di Bondeno, à l’autre bout de la province, la station de pompage des Pilastresi peut être visitée. Arrosée par le Panaro, la ville de Bondeno est entourée de voies d’eau et est contrôlée par des ouvrages hydrauliques tels que la Botte Napoleonica. Dans le bourg de Stellata, à l’origine fortifié, s’érige la Rocca Possente et on peut visiter la Casa Ariosto, qui appartint ensuite au fils du poète et est devenue le siège du Musée Archéologique. H ay lugares que conservan íntegros los restos materiales de todas las épocas y de sus distintas civilizaciones. En Argenta, la pequeña Pieve di San Giorgio surgió en el siglo VI en un área circundada por lagunas; hoy conserva un hermoso portal marmóreo y se encuentra en un gran parque que confina con los Valles de Campotto. Cerca de Codigoro se encuentra la Abadía de Pomposa. Fundada en los siglos VI-VII d.C. a poca distancia del mar, conserva el mismo esplendor del año mil, después del saneamiento realizado por la comunidad monástica benedictina. Su ciclo de frescos de inspiración giotesca es digno de nota, así como su magnífico pavimento de mosaico y su alto campanario. En las inmediaciones de Mesola surge la Torre Abate, uno de los ejemplos más importantes del saneamiento estense. Un paisaje dibujado por los ríos En el territorio ferrarés, son numerosos los museos dedicados al saneamiento de tierras y los lugares vinculados a la regulación del caudal de los ríos, a menudo en las inmediaciones de caminos que recorren sus orillas, ideales para los itinerarios cicloturísticos. En Codigoro se encuentra una de las primeras y más importantes instalaciones de bombeo de la provincia, operativa desde finales del siglo XIX hasta nuestros días y fundamental para el control hidráulico del territorio. El Ecomuseo de Argenta aloja el Museo del Saneamiento en la Instalación de bombeo de Saiarino, todavía activa, mientras que en Lagosanto, a lo largo del Volano, se conserva la antigua instalación de bombeo de Marozzo. Junto a la orilla del Po Grande, en Berra, pueden verse los Sifones del Consorcio de Saneamiento, mientras que en Stellata de Bondeno, en el otro extremo de la provincia, se puede visitar la Instalación de Bombeo Pilastresi. Bañada por el Panaro, Bondeno está circundada por las vías de agua y controlada por construcciones hidráulicas, como la Botte Napoleonica. En el burgo de Stellata, inicialmente fortificado, se pueden ver la Rocca Possente y la Casa Ariosto, que en sus días perteneció al hijo del poeta y hoy aloja el Museo Arqueológico. Impianto Idrovoro di Saiarino Cette grande station, avec ses 6 pompes opérationnelles, libère des eaux une grande partie des provinces de Bologne et Ferrare. Esta gran instalación, con sus 6 bombas funcionantes, mantiene protegidas de los derrames muchas áreas de las provincias de Bolonia y Ferrara. Abbazia di Pomposa Parmi les hôtes du monastère figure Guido d’Arezzo, inventeur des sept notes de musique. L’Église de Santa Maria, le cloître, la Salle du capitole et le Musée de Pomposa peuvent aujourd’hui être visités. Entre los huéspedes del monasterio, cabe destacar a Guido d’Arezzo, inventor de las siete notas musicales. Actualmente se pueden visitar la iglesia de Santa María, el Claustro, la Sala capitular, el Refectorio y el Museo pomposiano. 49 Slow Tourism Des paysages à vivre lentement Paisajes para disfrutar lentamente En glissant sur l’eau La voie d’eau ferraraise constitue le fil direct entre le Pô et la mer: depuis Pontelagoscuro, elle se poursuit dans le Po di Volano jusqu’à la côte. Ce parcours fluvial passe notamment par Tresigallo, précieux exemple d’architecture Tresigallo des années Trente. En suivant le fleuve, l’on parvient aux anses marécageuses d’Ostellato. Le Po di Volano traverse ensuite Migliarino, Migliaro et Massa Fiscaglia, puis Codigoro où le Palazzo del Vescovo donne sur l’eau et est le siège de la Fondation consacrée à Giorgio Bassani. Comacchio Près de la mer se trouve Comacchio, ville lagunaire au centre historique fascinant, avec son pont Trepponti, la cathédrale de San Cassiano et son étrange campanile, sa petite place, ses églises, ses musées et le Porticato dei Cappuccini. Expression de l’équilibre entre terre et eau, Comacchio offre différents témoignages remontant à l’Antiquité. Le Musée du Navire Romain abrite des pièces archéologiques tandis qu’un musée-laboratoire, Manufacture des Produits 50 Deslizarse sobre el agua La vía de comunicación fluvial ferraresa conecta el Po directamente con el mar: de Pontelagoscuro, sigue por el Po de Volano hasta la costa. En este recorrido toca Tresigallo, magnífico ejemplo de la arquitectura de los años treinta. Siguiendo el río se llega a los Meandros del Valle de Ostellato. El Po de Volano atraviesa luego Migliarino, Migliaro y Massa Fiscaglia, y a continuación Codigoro, donde el Palacio del Opispo asoma sobre el agua y aloja una Fundación dedicada a Giorgio Bassani. Comacchio Cerca del mar encontramos Comacchio, ciudad lagunar dotada de un sugestivo centro histórico, con su puente de Trepponti, la Catedral de San Cassiano con su extraño campanario, la placita, las iglesias, los museos y el Porticato dei Cappuccini. Expresión del equilibrio entre la tierra y el agua, Comacchio ofrece diversos testimonios históricos de la antigüedad. En el Museo de la Nave Romana se conservan restos arqueológicos, mientras que un museolaboratorio, la Manifattura dei Marinati, expone los restos de su cultura material, con una atención especial a las distintas fases de procesamiento de la anguila. MdT - Museo del Territorio À Ostellato, le Musée offre des informations sur les caractéristiques du Delta du Pô et son histoire. En Ostellato, el Museo ofrece información sobre las peculiaridades del Delta del Po y sobre su historia. Museo della Nave Romana À Comacchio, le Musée propose des visites didactiques à la découverte de la cargaison de l’embarcation remontant au siècle d’Auguste, retrouvée à Valle Ponti. En Comacchio, el museo propone visitas didácticas en las que se muestra la carga de la embarcación de edad augustal hallada en Valle Ponti. 51 Slow Tourism Des paysages à vivre lentement Paisajes para disfrutar lentamente Marinés, expose les témoignages de la culture matérielle en prêtant une attention particulière aux différentes phases de préparation de l’anguille. Cento À l’autre bout de la province se trouve Cento, petite capitale de l’art et de la cuisine, avec ses nombreux portiques. Cento, ville natale de Giovanni Francesco Barbieri, dit le Guerchin, un des plus grands artistes de la peinture italienne du XVIIème siècle, est la plus grande dépositaire au monde de ses œuvres qui en 2013 parcourront un loin voyage pour être exposées à Bolzano, Bologne, Saint-Pétersbourg, Rio de Janeiro, Varsovie et Chicago. Cento Al otro lado de la provincia se encuentra Cento, pequeña capital del arte y de la cocina, con sus numerosos pórticos. Cento, ciudad natal de Giovan Francesco Barbieri —conocido como el Guercino y uno de los máximos artistas de la pintura italiana del siglo XVII— es la mayor depositaria del mundo de las obras del autor que en 2013 emprenden un largo viaje a través de distintas exposiciones en Bolzano, Bolonia, San Petersburgo, Rio de Janeiro, Varsovia y Chicago. Cento Carnevale d’Europa En 1615, le peintre Guercino immortalisa sur une fresque de la Maison Pannini les bals masqués de la Place de Cento. Aujourd’hui encore, après presque quatre siècles, entre bals et musique, les habitants de Cento célèbrent leur carnaval qui se déroule pendant cinq dimanches de suite. En 1615 el pintor Guercino inmortalizó en un fresco de Casa Pannini las fiestas de disfraces celebradas en la plaza de Cento. Todavía hoy, casi cuatro siglos después, entre bailes y música los habitantes de Cento celebran su carnaval durante cinco domingos consecutivos. Sur les terres du Reno se situent les communes de Sant’Agostino, Poggio Renatico, Mirabello et Vigarano Mainarda. C’est dans Bosco della Panfilia, à Sant’Agostino, que pousse la célèbre truffe: la commune, admise à l’Associazione Nazionale Città del Tartufo, organise chaque année une célèbre fête consacrée à ce produit. Sobre las tierras del Reno surgen los municipios de Sant’Agostino, Poggio Renatico, Mirabello y Vigarano Mainarda. En el Bosco della Panfilia, en Sant’Agostino, crece una trufa de gran prestigio: el ayuntamiento, admitido en la Asociación Nacional Ciudad de la Trufa, organiza una feria cada año dedicada a este producto. Centro Museale “Ferruccio Lamborghini” À Dosso di Sant’Agostino se trouve le Musée consacré à la célèbre Maison automobile, dès premiers tracteurs aux nouvelles créations. Ouverture sur demande. Guercino 52 En Dosso di Sant’Agostino hay un museo dedicado a la célebre Casa automovilística: de los primeros tractores a las nuevas creaciones. Apertura a petición. Tel. +39 3475329320 [email protected] 53 Slow Tourism 54 Des paysages à vivre lentement Paisajes para disfrutar lentamente La passion pour la bicyclette La pasión de la bicicleta Sur le territoire ferrarais, les itinéraires cyclotouristiques sont nombreux et adaptés à toutes les tranches d’âge. À Ferrare - La Ville des bicyclettes, comme le mentionne l’affiche située à son entrée -, les remparts représentent le lieu idéal pour se promener, courir et pédaler sur 9 km, dans la verdure, aussi bien sur la piste cyclable des remparts que sur les hauts terre-pleins. À quelques mètres seulement de Piazza Ariostea, en s’engageant vers les remparts à travers Via delle Erbe, la circulation se fait rare et les espaces du cimetière juif voisin nous rappellent les pages du livre Giardino dei Finzi Contini de Giorgio Bassani, tandis que dans nos esprits défilent les scènes du film de Vittorio De Sica. En el territorio ferrarés los itinerarios cicloturísticos son numerosos y adecuados para todas las edades. En Ferrara - Ciudad de las bicicletas, como anuncia el cartel colocado en la entrada - las murallas representan un lugar ideal en el verde para pasear, correr y pedalear durante 9 km tanto en la pista ciclable del vallado como en sus altos terraplenes. A dos pasos de Piazza Ariostea, avanzando hacia las murallas por Via delle Erbe, el tráfico desaparece y los espacios del cercano cementerio hebraico nos recuerdan las páginas del Giardino dei Finzi Contini de Giorgio Bassani, mientras que nuestra mente proyecta las escenas de la película de Vittorio De Sica. Des remparts au fleuve De las murallas al río À seulement 7 km des remparts de Ferrare, après avoir traversé le parc urbain “Giorgio Bassani”, l’on parvient à Francolino, à proximité de la Destra Po, la piste cyclable la plus longue et importante de la province: 120 km le long de la rive droite du fleuve, depuis Stellata di Bondeno jusqu’à Gorino Ferrarese. À partir de la Rocca Possente, le paysage fluvial alterne avec le paysage fortifié de l’époque de la Maison d’Este jusqu’à Gorino, avec son pont pour bateaux, et le Phare, tout en passant par le Moulin de Ro, la Porte du Delta à Berra et le Château de Mesola. A solo 7 km de las murallas de Ferrara, una vez atravesado el parque urbano “Giorgio Bassani” se llega a Francolino, junto a la Destra Po, la ciclovía más larga e importante de la provincia: 120 km a lo largo de la orilla derecha del río, de Stellata de Bondeno a Gorino Ferrarese. Desde la Rocca Possente, el paisaje fluvial se alterna con el fortificado de la época estense hasta Gorino, con su puente de barcas, y el Faro, pasando por el Molino de Ro, la Puerta del Delta en Berra y el Castillo de Mesola. Itinéraires à vélo Rutas en bicicleta La Destra Po est la portion centrale d’autres itinéraires qui font partie d’un large réseau de liens cyclables paneuropéens, tels que celui allant de Munich à Bolzano, la piste cyclable del Sole et la portion Garde-Adriatique. Cette dernière relie le Lac de Garde, les fleuves Mincio et Pô et deux villes d’eau, perles de la Renaissance: Mantoue et Ferrare. Destra Po constituye el tramo central de otras rutas que forman parte de una amplia red de conexiones ciclables paneuropeas, como la de Mónaco a Bolzano, la Ciclopista del Sole y el tramo Garda-Adriático. Este último enlaza el Lago di Garda, los ríos Mincio y Po y dos ciudades de agua, perlas del Renacimiento: Mantua y Ferrara. 55 Slow Tourism 56 Des paysages à vivre lentement Paisajes para disfrutar lentamente Un patrimoine du goût Un patrimonio del sabor L’Alimentation Méditerranéenne a été introduite par l’Unesco dans la liste du Patrimoine Oral et Immatériel de l’Humanité. Celleci célèbre les saveurs italiennes de la mer et de la terre, conservées depuis des générations sur la base de l’interaction entre l’homme et la nature. À l’enseigne de la cuisine salutaire sont les produits de la campagne ferraraise, célèbre notamment pour sa production de céréales et de fruits. La Pêche Nectarine de Romagne IGP, la Poire de l’Émilie Romagne IGP ainsi que les pommes, les melons, les fraises et les pastèques, excellents mélangés dans des salades de fruits, sont savoureux et très appréciés. Le potiron «violine» à la pulpe de couleur orange vif, compact, doux et salé, est cultivé sur des terrains aux propriétés organoleptiques uniques qui lui procurent une excellente qualité. Dans la tradition culinaire locale, le plat principal sont les Cappellacci au potiron, une fine pâte feuilletée à l’œuf remplie de tendre potiron, grana et noix de muscade. Les premières allusions aux cappellacci de potiron se trouvent dans les recueils de recettes de la Renaissance des écuyers au service de la famille d’Este, avec des ingrédients identiques à ceux que l’on peut savourer aujourd’hui encore dans les restaurants typiques de Ferrare. La Dieta Mediterránea ha sido incorporada por la Unesco en la lista del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad: esta celebra los sabores italianos del mar y de la tierra, protegidos por generaciones basándose en la interacción entre el hombre y la naturaleza. Idóneos para la cocina saludable, los productos del campo ferrarés son renombrados, especialmente la fruta y los cereales: son sabrosos y apreciados el Melocotón y la Nectarina de Romaña IGP, la Pera de Emilia-Romaña y las manzanas, los melones, las fresas y las sandías, que pueden combinarse en excelentes macedonias. La calabaza «violina» con pulpa de color naranja intenso, compacta, dulce y firme crece en terrenos con características organolépticas únicas que le confieren una calidad excelsa. En la cocina tradicional local, el plato fuerte son los Cappellacci di zucca (Ravioles de calabaza), masa en hoja con huevo rellena de blanda calabaza, queso Grana y nuez moscada. Las primeras menciones de los cappellacci di zucca se encuentran en los recetarios renacentistas de los trinchantes que trabajaban al servicio de la familia de Este, con ingredientes casi iguales a los que se pueden saborear actualmente en los restaurantes típicos de Ferrara. Saveurs de la tradition Sabores de la tradición La tradition ferraraise repose sur des recettes à base de porc. En effet, c’est bien à partir de la viande de porc que sont préparés la farce des cappelletti ainsi que les nombreux produits de charcuterie, depuis la salamina jusqu’à la Zia. Les fêtes estivales proposent elles aussi de nombreux plaisirs pour le palais à base de viande: porchetta, salamina da sugo et bien d’autres variétés encore de saucisson. La tradición ferraresa se caracteriza por sus recetas a base de cerdo: con sus carnes se prepara el relleno de los cappelletti (un tipo de ravioles) y numerosos embutidos, como la Salamina o la Zia. Las ferias de verano proponen muchas exquisiteces a base de carne: lechón asado, salamina da sugo (tipo de salchichón de cerdo) y otras numerosas variedades de salchichón. www.stradaviniesaporiferrara.it 57 2013 Une année pleine d’événements Un año de actividades E n 2012, a été célébré le centenaire de la naissance du réalisateur de Ferrare Michelangelo Antonioni. En 2013, l’hommage à l'artiste se conclut avec l'exposition du Palazzo dei Diamanti «Lo sguardo di Michelangelo. Antonioni e le arti» (Le regard de Michelangelo. Antonioni et les arts) qui se tiendra du 10 mars au 9 juin. L’exposition célèbre un des pères de la modernité cinématographique et parcourt en entier son chemin créatif à la lumière de sa relation avec les arts figuratifs. L’association de E n 2012, el centenario del nacimiento del director de cine ferrarés Michelangelo Antonioni se celebra con numerosas iniciativas. En 2013 el homenaje al artista se concluye con la original reseña de Palazzo dei Diamanti “Lo sguardo di Michelangelo. Antonioni e le arti” (La mirada de Michelangelo Antonioni y las artes) del 10 de marzo al 9 de junio. La muestra celebra a uno de los padres de la modernidad cinematográfica y recorre toda su parábola creativa tomando en consideración su relación con las artes figurativas. La combinación de sus trabajos con obras de otros célebres artistas 58 ses travaux et des œuvres d'autres artistes célèbres du XXème siècle, tels que Pollock, De Chirico, Morandi et Burri accompagnera le visiteur à travers un voyage inédit et fascinant entre cinéma, peinture, littérature et photographie. Le cœur de l’exposition est l’extraordinaire fonds d’objets et de documents appartenant à la commune de Ferrare sur la vie et l’œuvre du grand réalisateur. Cinétourisme Ferrare, le Pô, le Delta et les Marais ont exercé une grande fascination sur les cinéastes ferrarais tels que Michelangelo Antonioni, Florestano Vancini del siglo XX, como Pollock, De Chirico, Morandi y Burri, acompaña al visitante a través de un inédito y sugestivo viaje entre cine, pintura, literatura y fotografía. El eje principal de la exposición es el extraordinario fondo de objetos y documentos relativos a la vida y la obra de este gran director y pertenecientes al Ayuntamiento de Ferrara. Cineturismo Ferrara, el Po, el Delta y los Valles han ejercido un gran atractivo en los directores de cine ferrareses, como Michelangelo Antonioni, Florestano Vancini y Folco Quilici. Sobre su paisaje fluvial se articulan las aventuras de et Folco Quilici. Dans ce paysage fluvial se déroulent ainsi les vicissitudes de Il Mulino del Po de Lattuada, film s’inspirant du roman de Riccardo Bacchelli. En outre, c’est bien le long du Pô et à Ferrare même qu’a été filmé Ossessione de Luchino Visconti. Dans la ville ont également été tournés des films s’inspirant des romans de Bassani: Il giardino dei Finzi Contini, Gli Occhiali d’oro et La lunga notte del ’43, tandis qu’entre Ferrare et Comacchio a été tourné Al di là delle nuvole de Michelangelo Antonioni. Il Mulino del Po de Lattuada, película inspirada en la novela de Riccardo Bacchelli. Ossessione, de Luchino Visconti, está ambientada en Ferrara y a lo largo del Po. En la ciudad se han rodado películas basadas en las novelas de Bassani: Il Giardino dei Finzi Contini, Gli occhiali d’Oro y La lunga notte del ‘43, mientras que Al di là delle nuvole, de Michelangelo Antonioni, está ambientada entre Ferrara y Comacchio. See film locations in Ferrara and its Province: guidebook, video and app. Les principaux événements à Ferrara et sa province Principales actividades de Ferrara y provincia Cento Carnevale d’Europa 10, 17, 24 / 02 3 / 03 Des chars allégoriques multicolores en papier mâché défilent dans le centre ville de la ville du Guerchin. Coloradísimos carros alegóricos de cartón piedra desfilan por el centro histórico de la ciudad del Guercino. Info: +39 051 904252-7 www.carnevalecento.com Lo sguardo di Michelangelo. Antonioni e le arti Primavera Slow 2013 21 / 03 – 23 / 06 Avec de nombreaux événements: ateliers de photographie, concours de photos et de documentaires sur l’environnement, leçons de birdwatching, lectures, spectacles et visites guidées dans les lieux du Parc du Delta du Pô. Las iniciativas organizadas son numerosas: talleres fotográficos, concursos de fotografía y documentales ambientales, lecciones de observación de aves, conferencias, espectáculos y visitas guiadas en los distintos lugares del Parque del Delta del Po. Info: +39 0533 57693 www.podeltabirdfair.it Théâtre municipal Teatro Municipal La saison d’octobre à mai Le “Teatro Comunale” de Ferrare, qui date du 18è siècle, est un magnifique exemple de théâtre à l’italienne, doté d’une acoustique exceptionnelle et qui propose à chaque saison des pièces de théâtre, de la danse, des concerts et de l’opéra de très haut niveau. Même chose pour les autres théâtres de la province, à Argenta, Copparo, Codigoro ou Cento, qui accueillent également les meilleurs artistes. Las temporadas de octubre a mayo El Teatro Municipal de Ferrara del siglo XVIII, magnífico ejemplo de teatro de estilo italiano y dotado de una acústica excepcional, propone cada año temporadas de prosa, danza, conciertos y lírica de altísima calidad. Le hacen eco los otros teatros de la provincia, de Argenta a Copparo, Codigoro o Cento, con los mejores nombres del teatro. www.teatrocomunaleferrara.it 10/03/2013 – 9/06/2013 Palazzo dei Diamanti Info: +39 0532 244949 www.palazzodiamanti.it 59 2013 Une année pleine d’événements Un año de actividades Festa del Libro Ebraico in Italia Palio di Ferrara 4 – 26 / 05 24 – 28 / 04 Dans le centre ville ont lieu plusieurs initiatives conférences, expositions, concerts, et visites guidées aux endroits décrits par Giorgio Bassani dans ses romans - visant au développement de la connaissance de la culture juive italienne. Cet événement est promu par le MEIS (Musée national du Judaïsme Italien et de la Shoah) qui va ouvrir à Ferrare. En el corazón histórico de la ciudad se llevan a cabo numerosas iniciativas — congresos, muestras, conciertos y visitas guiadas en los lugares de Giorgio Bassani y de sus novelas— para favorecer el conocimiento de la cultura hebrea italiana. El evento ha sido promovido por el MEIS —Museo Nacional del Hebraísmo Italiano y de la Shoah— que pronto se abrirá en Ferrara. Info: +39 0532 900713 www.festalibroebraico.it www.ferrarainfo.com 60 Un mois de réjouissances, de courses et de compétitions pour les huit “Contrade” de la ville qui s’affrontent pour remporter le palio dédié à San Giorgio. La course de chevaux sur la “Piazza Ariostea” se dispute le dernier dimanche de mai. Un mes de celebraciones, carreras y competiciones entre los ocho barrios para adjudicarse el palio dedicado a San Jorge. La carrera de los caballos en Piazza Ariostea se disputa el último domingo de mayo. Ferrara Sotto le Stelle Ferrara Buskers Festival Info: +39 0532 900713 www.ferrarafestival.it Juillet / Julio Piazza Castello Des artistes de renommée et de jeunes auteurs et interprètes de talent pour des concerts de qualité. Nombres de conocido prestigio y jóvenes autores con talento en conciertos de calidad. Info: +39 0532 241419 www.ferrarasottolestelle.it Notte Rosa 23 / 08 – 1 / 09 Le célèbre Festival présente des artistes et musiciens de rue du monde entier, au détour des rues et places du centre ville. El Ferrara Buskers Festival es un gran evento dedicado al arte y a la música de la calle de todo el mundo que se descubre en las calles y las plazas del centro histórico. Info: +39 0532 249337 www.ferrarabuskers.com Info: +39 0532 751263 www.paliodiferrara.it La Mille Miglia 5 / 07 - Lidi di Comacchio 16 / 05 - Piazza Castello La “course la plus belle du monde”, symbole de la passion des Italiens pour les moteurs, est de retour à Ferrare. L’arrivée de l’étape est prévue dans la soirée. Cette grande fête d’été, le long de toute la côte adriatique des Lidi di Comacchio jusqu’à Cattolica, célèbre la féminité avec des événements thématiques, concerts, spectacles et boîtes ouvertes toute la nuit. Vuelve a Ferrara “la carrera más bella del mundo”, símbolo de la pasión italiana por los motores. La llegada de etapa está prevista para la tarde. La gran fiesta del verano, a lo largo de toda la costa adriática de las localidades turísticas de Comacchio a Cattolica, celebra la feminidad con actividades temáticas, conciertos, espectáculos y locales abiertos hasta el amanecer. Info: +39 0532 1933901 www.1000migliaferrara.it Info: +39 0533 314154 www.turismocomacchio.it Europa, que se celebra en la espléndida área verde del parque G. Bassani. Durante diez días globos de alegres colores y originales formas surcan los cielos de la ciudad. Ferrara Balloons Festival 6 – 15 / 09 L’un des plus importants Festivals de Montgolfières en Europe a lieu dans le splendide parc G. Bassani. Pendant dix jours, des montgolfières multicolores aux formes originales sillonnent le ciel au-dessus de la ville. Uno de los mayores festivales de globos aerostáticos de Zurbarán (1598-1664) Internazionale a Ferrara 4 – 6 / 10 Ce fameux événement rassemble à Ferrare les plus grands noms du journalisme et de la culture internationale. Este prestigioso evento lleva a Ferrara los mayores nombres del periodismo y de la cultura internacional. Info: +39 0532 241419 www.internazionale.it/festival 14 / 09 / 2013 – 6 / 01 / 2014 Une monographie sur un des grands protagonistes du XVIIème siècle espagnol, Francisco de Zurbarán, contemporain de Velázquez et Murillo, Rembrandt et Hals. Une sélection de chefsd’œuvre met en évidence la force de ses inventions et son aptitude à réinventer sous des formes modernes les sujets traditionnels. Por primera vez se presenta en Italia una monográfica sobre uno de los grandes protagonistas del siglo XVII español: Francisco de Zurbarán, contemporáneo de Velázquez y Murillo, Rembrandt y Hals. Una selección de obras maestras pone en evidencia la fuerza de sus invenciones y su capacidad de releer en formas modernas los temas tradicionales. Info: 0532 244949 www.palazzodiamanti.it Capodanno a Ferrara 31 / 12 Une grande fête sur toutes les places du centre ville, avec des stands de produits gastronomiques, un village de Noël et le grand spectacle du Jour de l’an avec feux d’artifices au départ du Château d’Este et musique. Una gran fiesta, que abraza todas las plazas del centro histórico con áreas dedicadas a los sabores, una aldea natalicia y el gran espectáculo de Nochevieja, con el emocionante espectáculo pirotécnico del Castillo Estense a ritmo de música. Info: +39 0532 210444 www.capodannoferrara.it 61 Organisez votre voyage Organiza tu viaje 1 INFORMATIONS IINFORMACIÓN free Demandez des informations à l’adresse électronique [email protected] ou sélectionnez les brochures proposées dans la liste pour les recevoir directement chez vous. Avant de partir, visitez le site Internet: Antes de partir, visita: www.ferrarainfo.com Solicita material informativo en la dirección electrónica [email protected] o selecciona los folletos de la lista para recibirlos en casa. RÉALITÉ AUGMENTÉE REALIDAD AUMENTADA INFORMATIONS INFORMACIÓN Téléchargez l’application gratuite pour le browser Layar “Ferrara tour” et visitez les lieux d’intérêt touristique avec la Réalité Augmentée. Consultez le calendrier des événements sur notre portail, téléchargez la version PDF de l’agenda des événements 2013 ou téléchargez gratuitement l’application pour iPhone et Android. Descarga la aplicación gratuita para el explorador Layar “Ferrara tour” y visita los puntos de interés turístico con la Realidad Aumentada. Consulta el calendario de actividades en nuestro portal, descarga el PDF de la agenda de actividades 2013 o descarga gratis la aplicación para iPhone y Android. free free CYCLOTOURISME CICLOTURISMO Trouvez tous les parcours cyclables du territoire ferrarais avec des cartes et des roadbook téléchargeables gratuitement, des fichiers GPS et des itinéraires de Google Earth. Todos los recorridos cicloturísticos del territorio ferrarés, con mapas y libros de rutas descargables gratuitamente, archivos GPS y trazados de Google Earth. Centro Unificato di Informazione e Accoglienza Turistica FERRARA - Castello Estense tel. +39 0532 299303 fax +39 0532 212266 [email protected] WI-FI Vous pouvez naviguer gratuitement à Ferrare grâce à notre réseau sans fil dans 10 endroits de la ville (environ 90 min par jour). En Ferrara, puedes navegar gratis gracias a una red inalámbrica pública que cubre nada menos que 10 áreas de la ciudad (máx. 90 minutos al día). 62 free free GUIDES AUDIO AUDIOGUÍAS PUBLICATIONS PUBLICACIONES Téléchargez gratuitement et consultez les publications dans le format PDF. Descarga gratis y consulta las publicaciones en formato PDF. free Téléchargez gratuitement les guides audio dans le format MP3 et écoutez-les sur votre ordinateur. Descarga gratis las audioguías en formato MP3 y escúchalas en tu ordenador. 3 2 Lorsque vous arriverez, venez nous rendre visite Cuando llegues, pasa a visitarnos Les Bureaux d’Information Touristique sont à votre disposition pendant toute la durée de votre séjour. NEWSLETTER Inscrivez-vous à la Newsletter mensuelle des événements de Ferrare et de sa province. Muestra tu check-in de Foursquare a nuestro personal y recibirás un regalo. Bologna Ferrara Airport Nouveau service de navettes depuis l’aéroport de Bologne vers le centre de Ferrare: › 16 voyages par jour, 50 minutes de voyage › vente de billets à bord Nuevo servicio de minibús del aeropuerto de Bolonia al centro de Ferrara: › 16 trayectos al día, 50 minutos de viaje › billetes a bordo PHOTO • FOTO SUIVEZ-NOUS SUR... SÍGUENOS EN... Présentez votre check-in de Foursquare à notre équipe et vous recevrez un cadeau. Easy Transfer Inscríbete a nuestro boletín mensual de las actividades de Ferrara y provincia. Las Oficinas de Información Turística estarán a tu disposición durante tu estancia. FOURSQUARE Racontez-nous votre expérience Cuéntanos tu experiencia Vous vous rendez à Ferrare? Rien de plus simple! Ferrara, el mundo está más cerca. Envoyez-nous vos souvenirs, vos photos et les vidéos de votre voyage sur nos chaînes social. Mándanos tus impresiones, tus fotografías y los vídeos de tu viaje a través de nuestros canales sociales. Participez au concours photographique sur www.ferrarafoto.it: téléchargez vos images ou vos vidéos, recevez les conseils de photographes experts et gagnez des prix fantastiques. Participa en el concurso fotográfico de www.ferrarafoto.it: carga tus imágenes o tus vídeos: recibirás consejos de fotógrafos expertos y podrás ganar fantásticos premios. ferrarainfo.com/ferraratransfer HOW TO GET THERE Airports Forlì “L. Ridolfi” tel. +39 0543 474990 www.forliairport.com Casino di Campotto Campotto Venezia “M. Polo” tel. +39 041 2609260 www.veniceairport.it Bologna “G. Marconi” tel. +39 051 6479615 www.bologna-airport.it Rimini “F. Fellini” tel. +39 0541 715711 www.riminiairport.com Verona “V. Catullo“ tel. +39 045 8095666 www.aeroportoverona.it Treviso “A. Canova“ tel. +39 0422 315111 www.trevisoairport.it Oasi Val Campotto S. Biagio Bosco del Traversante Bus & Fly Shuttle to/from Bologna Airport - Ferrara. Only 45 km / 60 min. Journey. Daily timetabled departures every 2h 30’. tel. +39 0532 1944444 www.ferrarabusandfly.it e d e l M a By train Trenitalia (Venezia - Firenze - Roma) numero verde 89.20.21 tel. +39 06 68475475 (calling from abroad) www.trenitalia.com Trasporto Passeggeri Emilia-Romagna (Mantova - FE - Codigoro) numero verde 840.151.152 www.tper.it nte llo Fi um e Re no SS 16 Adria tic a Oasi Valle Fossa di Porto Anita Oasi Boscoforte FORLÌ RAVENNA Bus service Autostrada A13 Bologna - Padova Exit FE Nord, FE Sud Urban and suburban bus lines, tel. +39 0532 599490 www.tper.it SS 309 Romea Links the Lidi di Comacchio Valli di Comacchio Oasi Valle Vacca By car Raccordo autostradale Exit A13 FE Sud - Porto Garibaldi Riserva Naturale Vene di Bellocchio Oasi Valle Ussarola Longastrino Filo Lido di Spina ar e gin A d r i a t i c o Lido degli Estensi 25 Oasi Salina di Comacchio M La Fiorana Valle Santa MILANO - NAPOLI Bergamo - Orio al Serio “Caravaggio” tel. +39 035 326323 | www.sacbo.it Porto Garibaldi 7 ea Argenta Ar ROMA A1 41 Oasi Valle Campo Argine Agosta 64 SS Bando Boccaleone Stazione Pesca Foce Oasi Valle Zavelea Mezzano Consandolo Pieve di San Giorgio A14 BOLOGNA - TARANTO FE Oasi Valle Fattibello FE 4 Oasi Anse Vallive di Porto Bacino di Bando Oasi Traghetto BOLOGNA Lido di Pomposa 9 Rom A13 3 a A1 rad Aut ost a tta n Traghetto del Benvignante Ospital Monacale Por re Ancona di Primaro FERRARA Venezia Bologna Comacchio Portoverrara Ripapersico Po Santa Maria Codifiume Milano Portorotta Scannone di Goro Lidi di Comacchio Lido degli Scacchi FE 417 Bova Delizia di Benvignante Oasi Anse di Valle Lepri Riserva Naturale Dune e Isole della Sacca di Gorino Lido delle Nazioni SS 30 o onic o Na pole Cav ada ica Spinazzino Ponte Trepponti Bonifica Portomaggiore Quartiere S. Giuseppe di Comacchio Volania iat S. Nicolò li Oasi Malpasso Ostellato r Ad Gallo Rocca di Cento Firenze Lagosanto Argine Acciai o Poggio Renatico Cento Torino La go d el l e Nazioni Voghiera Faro di Goro Lido di Volano Va l l e Bertuzzi zella e Re no Torre della Finanza Marozzo Migliarino Chiesa Nuova Gorino Volano Vaccolino Migliaro Oasi Valle Dindona Don Masi Torello FE SUD Po di Vo Sacca di Goro Riserva Naturale Po di Volano Oasi Canneviè Porticino lan lla Fium Pomposa de Coronella Sant’Agostino FE 218 Codigoro o Massa Fiscaglia della Mesola Oasi Boschetti di Valle Giralda Pontemaodino Tresigallo FERRARA Bosco Mesola Riserva Goro Abbazia di Naturale Pomposa Gran Bosco Caprile Pontelangorino Formignana G o Zuccherificio 16 Corporeno Oasi Boscona Torbiera Tamara Gradizza Correggio Boara Malborghetto Brazzolo di Boara Barco Ferrarese Fossalta Baura Sabbioncello Oasi Bacini Castello Sabbioncello Zuccherificio S. Pietro Mizzana Estense S. Vittore se Gherardi Focomorto e r r a r e Viconovo Oasi Albarea F Contrapò Isola Tieni Villanova Pontegradella d r o v i a Denore I no V o l aCocomaro i Gallumara Codrea d Po di Focomorto Quartesana Final Cocomaro Cona Roncodigà di Rero di Cona Fossanova Rero Aguscello Parasacco Chiesuol San Marco Oasi Vallicella del Fosso Torre Fossa Ducentola ov Bivio Correggi i a Cornacervina Oasi Borgo S. Anna Valcesura Fossanova Palmirano F erra Medelana Gorgo Raccord San Biagio rese Gualdo o Autost Rovereto radale Fe S. Martino rrara - P Alberlungo Voghenza Masi S. Giacomo Gaibanella orto Ga ribaldi Delizia di Delizia del S. Vito S. Egidio Belriguardo Verginese Corte Centrale Campolungo Gaibana Dogato Gambulaga Montalbano Oasi Libolla Anse Vallive di Ostellato Id Runco r o v S. Giovanni S. Bartolomeo Monestirolo ia F Maiero in Bosco Montesanto errare Sandolo se Marrara SS Bevilacqua Dosso Madonna Boschi Italba Bonifica di a S. Carlo Oasi Bosco della Panfilia Renazzo Mirabello Jolanda di Savoia Oasi Bacini Torre Abate Po S. Giustina cc Pilastrello Dodici Morelli Porotto Vigarano Mainarda Dune Fossili di Massenzatica Zenzalino Saletta Oasi Pineta di Mesola r MODENA Cassana Mezzogoro Id Buonacompra Oasi FE 101 Vigarano Corlo Oasi Bosco di Santa Giustina Mesola Monticelli Grande Copparo Camatte Massenzatica a no Alberone Vigarano Pieve FE NORD Sabbioni Castello della Mesola enezi Po di V ro Reno Centese Pontelagoscuro Ponte Rodoni Ariano Ferrarese Ambrogio Ponte S. Pietro Ruina Francolino Oasi Isola Bianca Diamantina Oasi Cava Sei Serravalle Contane Sant’Apollinare FE 203 Casumaro Pescara Casaglia Settepolesini Ospitale Santa Bianca FE 20 0 Coccanile Cesta Fossadalbero VENEZIA CHIOGGIA FE 20 FE Scortichino Bondeno SS 1 FE 2 Mulino sul Po Zocca ca riati 6 Ad Ravalle Salvatonica Porporana S. Biagio Albersano Ponte Punzetti Cologna Alberone Isola di Ariano FE 20 Go P o d i 20 Burana Oasi Bosco di Porporana Berra Ro Fiume Po Oasi Isola Bonello Pepoli FE 20 me Po Oasi Mulino del Po SR 6 Fiu m e Gavello MANTOVA Guarda Ferrarese Fiu 20 FE Pilastri Panaro Rocca Possente di Stellata Zerbinate Stellata Malcantone Ponti Spagna ROVIGO A4 MILANO - VENEZIA Au t ost r VENEZIA TREVISO PADOVA ea SS 309 Rom TOURIST MAP Radiotaxi LEGEND Dock Pier RAVENNA RIMINI FORLÌ 0 2,5 Chain-Ferry/Ferry boat Tourist port and/or boat excursions Information and Tourist Office Camper parking area Tourist Information Office Birdwatching Seaside resorts tel. +39 0532 900900 Old fishing house Cycle path Taxibus Po Delta Park Visitor Centre Motorway Hospital Green or wooded area Railway station Po Delta Park Emilia-Romagna tel. 800 52 16 16 tel. 199 113 155 (mob.) www.tper.it 5 km 1:320.000 Railway