Ferrara - Emilia Romagna Turismo

Transcription

Ferrara - Emilia Romagna Turismo
OUVERT TOUTE L’ANNÉE
ABIERTO TODO EL AÑO
Argenta Piazza Marconi, 1
tel. +39 0532 330276
[email protected]
Cento via XXV Aprile, 11
tel. +39 051 6843330-4
[email protected]
Codigoro Abbazia di Pomposa
Via Pomposa Centro, 1
tel. +39 0533 719110
[email protected]
PROVINCIA
DI FERRARA
Ferrara
PROVINCIA DI
2013
Comacchio via Agatopisto, 3
tel. +39 0533 314154
[email protected]
Mesola P.tta S. Spirito, 3
tel. +39 0533 993358
[email protected]
OUVERTURE SAISONNIÈRE
APERTURA ESTACIONAL
Goro Via Cavicchini, 13
tel. +39 0533 995030
[email protected]
LIDI DI COMACCHIO
Lido di Volano Piazza Volano Centro
tel. +39 0533 355208
[email protected]
Lido delle Nazioni Via Germania, 24
tel. +39 0533 379068
[email protected]
Lido di Pomposa Via Monte Grappa, 5
tel. +39 0533 380342
[email protected]
Porto Garibaldi Via Ugo Bassi, 36/38
tel. +39 0533 329076
[email protected]
Lido degli Estensi Via Ariosto, 10
tel. +39 0533 327464
[email protected]
Lido di Spina Viale Leonardo Da Vinci, 112
tel. +39 0533 333656
[email protected]
Teatro Comunale di Ferrara, Rotonda Foschini (the internal court of the
Town Theatre), by ph. A. Parisi. 5th place of Wiki Loves Monuments 2012
and 3rd place of WLM Italy, the Wikipedia international photo contest
around Cultural Heritage.
Voyage dans un territoire
Patrimoine de l’Humanité Unesco
Viaje en un territorio Patrimonio
de la Humanidad Unesco
La beauté de Ferrare
La beauté de Ferrare ne peut être
expliquée, elle doit être ressentie. C’est
une ville d’art, mais surtout de silences,
au bruit étouffé des pas sur les pavés
des rues, à la clarté de l’est le jour et à
la lumière des réverbères la nuit. Ferrare
est un endroit magique où il est possible
d’imaginer de vivre encore dans le passé,
à une époque où le temps se dilate
comme lorsque nous étions enfants et
que les journées ne finissaient plus. J’ai
passé mon enfance à Ferrare mais je ne
me rendais pas compte de grandir dans
un endroit spécial. Puis, j’ai parcouru le
monde entier, je suis partie vivre dans
une grande ville, dans laquelle j’habite
maintenant depuis presque trente ans,
j’ai visité quatre continents et j’ai vu des
endroits merveilleux. De nombreux lieux
Daria Bignardi est née à Ferrare.
Journaliste, elle écrit pour Vanity Fair et est
l’auteur et la présentatrice de l’émission Le
invasioni barbariche sur La 7, une chaine
italienne. En janvier 2009, elle a publié
ses mémoires Non vi lascerò orfani (chez
Mondadori) qui ont remporté le prix Rapallo
Carige de la femme écrivain (juin 2009), le
prix Elsa Morante du roman, le prix de la
ville de Padoue et ont été traduites dans de
nombreux pays. En novembre 2010, elle a
publié le roman Un karma pesante. Le 30
octobre 2012 a été publié, toujours chez
Mondadori, le roman L’acustica perfetta.
Ferrara, Palazzo Schifanoia, Salone dei Mesi
Daria Bignardi nació en Ferrara. Periodista,
escribe para Vanity Fair y es autora y conductora
del programa Le Invasioni barbariche (Las
Invasiones Barbáricas) en el canal televisivo LA7.
En enero de 2009 publicó la memoir Non vi
lascerò orfani (No os dejaré huérfanos) —editorial
Mondadori—, que ganó el premio Rapallo
Carige para la mujer escritora (junio de 2009), el
premio Elsa Morante para la narrativa y el premio
Città di Padova, y que ha sido traducida en
distintos países. En noviembre de 2010 publicó
la novela Un karma pesante (Un karma pesado).
El 30 de octubre de 2012 salió —siempre para
Mondadori— la novela L’acustica perfetta (La
acústica perfecta).
m’ont offert de très fortes émotions.
Mais aucun d’entre eux ne m’a étonnée
comme Ferrare, comme lorsque j’y suis
retournée après autant de temps, un
étonnement qui n’a rien à voir avec la
nostalgie, mais plutôt avec la beauté. À
Ferrare, la beauté pénètre en profondeur:
les ruelles médiévales et les grandes rues
de la Renaissance, les palais, les églises,
la cathédrale, les remparts, les jardins,
les places, les maisons. La beauté est
dans l’harmonie, dans le silence, dans la
lenteur, dans les saveurs. Je ne sais pas
vous l’expliquer avec des mots: c’est une
émotion à vivre personnellement. Une
expérience de pure beauté.
Daria Bignardi
La belleza de Ferrara
La belleza de Ferrara no se puede explicar, hay
que respirarla. Es una belleza artística a la que
se suman los silencios de la ciudad, el suave
sonido de los pasos sobre el adoquinado de
las calles, la luz clara del este de día y la de sus
farolas amarillas de noche. Ferrara es un lugar
mágico donde uno puede realmente imaginar
que todavía está viviendo en el pasado, donde el
tiempo se dilata como cuando éramos niños y los
días no se acababan nunca. He transcurrido mi
infancia en Ferrara sin saber que estaba creciendo
en un lugar tan especial. Luego he viajado por
todo el mundo, me he ido a vivir a una gran
ciudad en la que sigo viviendo desde hace ya
casi treinta años, he visitado cuatro continentes
y he visto lugares maravillosos. Muchos de ellos
me han regalado emociones maravillosas. Pero
ninguno me ha sorprendido como Ferrara, al
volver después de tanto tiempo: un estupor que
no tiene nada que ver con la nostalgia, pero sí
con la belleza. En Ferrara la belleza impregna
todo profundamente: los callejones medievales y
las grandes calles renacentistas, los palacios, las
iglesias, la catedral, las murallas, los jardines, las
plazas y las casas. Hay belleza en su armonía, en
su silencio, en su lentitud, en sus sabores. No os
lo sé explicar con palabras: es una emoción que
se debe vivir personalmente. Una experiencia de
pura belleza.
Daria Bignardi
SS 16
Adria
tica
Trenitalia
(Venezia - Firenze - Roma)
numero verde 89.20.21
www.trenitalia.com
Trasporto Passeggeri
Emilia-Romagna
(Mantova - Ferrara Codigoro)
numero verde
840.151.152
www.tper.it
Autostrada A13
Bologna - Padova
Uscite FE Nord, FE Sud
FRANÇAIS
In autobus
Linee urbane ed extraurbane, tel. 0532 599490
www.tper.it
Radiotaxi
tel. 0532 900900
Taxibus
tel. 800 52 16 16
tel. 199 113 155 (cell.)
www.tper.it
A d r
i a t i c o
i
Argine Acciai
ol
Oasi
Boscoforte
FORLÌ RAVENNA
Raccordo autostradale
Uscita A13
FE Sud - Porto Garibaldi
SS 309 Romea
Collegamento tra i diversi
Lidi di Comacchio
Anita
LEGENDA
ar
e
L
RAVENNA
RIMINI
FORLÌ
a ciudad de Ferrara, ejemplarmente
proyectada en el Renacimiento,
conserva intacto su centro histórico.
Los cánones de la planificación urbana
tuvieron una profunda influencia
en el desarrollo de la urbanística de los siglos
siguientes. El territorio ferrarés en el que los
duques de Este construyeron sus residencias es
el reflejo de la cultura del Renacimiento en el
paisaje natural.
La zona de Ferrara inscrita en la Lista del
Patrimonio de la Humanidad es una de las
más amplias del mundo y se subdivide en dos
áreas: la que ha sido reconocida por la Unesco
y la denominada «área tampón», que protege
a la primera. En el mapa se ilustra toda la
zona, incluyendo algunos magníficos bienes
monumentales.
a ville de Ferrare, conçue de manière
exemplaire pendant la Renaissance,
conserve son centre historique intact.
Les canons de l’aménagement
urbain eurent une grande influence
sur le développement de l’urbanisme dans les
siècles suivants. Le territoire de Ferrare, où les
Ducs d’Este construisirent leurs résidences,
est le reflet de la culture de la Renaissance
sur le paysage naturel.
Le site de Ferrare inscrit sur la liste du
Patrimoine de l’Humanité est un des plus
vastes au monde et est divisé en deux zones:
la première reconnue par l’Unesco et la
seconde appelée «zone tampon» pour mieux
protéger la première. Sur la carte est illustrée
la zone en son entier, y compris certains
héritages monumentaux d’excellence.
0
2,5
5 km
1:320.000
Traghetto
Porto turistico
e/o escursioni
Area sosta camper
Ufficio Informazioni
e Accoglienza Turistica
Ufficio Informazioni
Turistiche
Birdwatching
Stabilimenti balneari
Casone di valle
Percorso ciclabile
Centro Visita
Parco Delta del Po
Autostrada
Approdo
L
M
ea
Fium e Reno
Valli di
Comacchio
Oasi
Valle Vacca
Longastrino
Filo
Valle
Santa
Oasi
Valle Ussarola
Oasi Valle
Fossa di Porto
Ospedale
Stazione ferroviaria
ESPAÑOL
Publié par - Editado por:
Provincia di Ferrara
Camera di Commercio di Ferrara
Par le soin de - Redacción:
Servizio Turismo, Attività Produttive
e Sviluppo Locale - Provincia di Ferrara
Ferrovia
Oasi di protezione
della fauna
Parco Delta del Po
Emilia-Romagna
Textes - Textos de:
Centro Unificato di Informazioni Turistiche
del Comune e della Provincia di Ferrara
Castello Estense - Ferrara
Fiume Po
Photos - Fotos:
M. Baraldi, L. Beretta, D. Berveglieri, L. Capuano,
S. D’Angelo, D. Dirani, M. Casarola-C. Diederick,
M. Caselli Nirmal, G. Chiapparini, G. Gasperoni,
L. Gavagna - le Immagini, G. Lonzi, M. Marchetti,
F. Meneghetti, A. Parisi, E. Poltronieri, A. Samaritani,
G. Simoni, N. Spadoni, S. Stignani, P. Zappaterra.
Fiume Po
Rocca di
Stellata
Mirabello
Sant’Agostino
Masi Torello
Poggio Renatico
Delizia di
Medelana
Voghiera
ar
o
Delizia di
Belriguardo
Imprimé par - Imprenta:
Lagune / Laguna
italiatipolitografia, Ferrara
Version mise à jour le - Cerrado en Redacción:
Délices accessibles / Delicia visitable
4-12-2012
Délices non accessibles / Delicia no visitable
Codigoro
Palazzo Pio
Tresigallo
di
V
n
ola
Abbazia
di Pomposa
Goro
o
Massa Fiscaglia
Migliaro
Migliarino
Ostellato
Delizia del
Verginese
Cento
Traductions - Traducciónes:
Help Srl Ferrara
Formignana
Villa della
Mensa
FERRARA
Ville / Municipio
Zone reconnue par l’UNESCO
Área de reconocimiento UNESCO
Zone tampon / Área tampón
Daria Bignardi
Ufficio Unesco del Comune di Ferrara
Torre Abate
Lagosanto
Lidi di
Comacchio
Comacchio
Portomaggiore
Delizia di
Benvignante
a r
e
Noemastudio, Ferrara
Merçi- Gracias:
Jolanda di Savoia
A d r
i a t i c o
Delizia di
Schifanoia
Vigarano
Mainarda
Projet graphique - Gráfica:
le Immagini, Ferrara
Delta
d e l Po
Bondeno
Provincia di Ferrara, Ferrarafoto.it,Ente di Gestione
per i Parchi e la Biodiversità - Delta del Po, Unione
di Prodotto Costa E-R, Collezione Paolo Micalizzi,
Archivio Soprintendenza per i Beni Archeologici,
Delta 2000, Navi del Delta, Archivio Fotografico
del MEIS.
Blow Up (1966) di Michelangelo Antonioni
Il Deserto rosso (1964) di Michelangelo Antonioni
Francisco de Zurbarán, Santa Casilda, c. 1640-45.
Madrid, Museo Thyssen-Bornemisza
Cartes - Mapas:
Castello
di Mesola
Mesola
Delizia di
Zenzalino
Copparo
Delizia di
Fossadalbero
Delizia della
Diamantina
Archive photographique - Fotos de Archivo:
Po
Berra
Ro
im
2
Une année pleine d’événements
Un año de actividades
llo
Pr
58
nte
i
Po d
Des paysages à vivre lentement
Paisajes para disfrutar lentamente
Oasi
Val Campotto
S. Biagio
Bosco del
Traversante
Ma
o
Slow tourism
e d
el
Gor
Les demeures de plaisance
de la Maison d’Este
Las mansiones estenses
gin
Riserva Naturale
Vene di Bellocchio
di
38
La Fiorana
Lido di Spina
Oasi Salina di
Comacchio
Argenta
Pieve di
San Giorgio
M
Delizie
Ar
www.ferrarainfo.com
In treno
In auto
Bus & Fly
Lido degli Estensi
5
Ferrara, ciudad
del Renacimiento
y su Delta del Po
Patrimonio de la
Humanidad Unesco
Po
Des vacances exceptionnelles
Unas vacaciones perfectas
Argenta
Stazione
Pesca Foce
SS 30
9 Rom
3
a A1
stra
d
Auto
ana
64
Porr
ett
SS
28
2013
Campotto
Navetta di collegamento
tra Ferrara e l’aeroporto di
Bologna. Tutti i giorni ogni
2 ore e 30 min. (16 corse
giornaliere). Tempo del
tragitto: circa 1 ora.
tel. 0532 1944444
www.ferrarabusandfly.it
Porto Garibaldi
7
Oasi Valle
Campo
Argine Agosta
ni co
ol eo
N ap
Ca vo
Rimini “F. Fellini”
tel. 0541 715711
www.riminiairport.com
Lidi di Comacchio
46
Pieve di
San Giorgio
Casino di Campotto
Bergamo - Orio al Serio
“Caravaggio”
tel. 035 326323 | www.sacbo.it
Lido delle Nazioni
41
zella
Treviso “A. Canova“
tel. 0422 315111
www.trevisoairport.it
Bando
Boccaleone
Organisez votre voyage
Organiza tu viaje
Comment arriver - Cómo llegar
MILANO - NAPOLI
FE
Oasi
Valle
Fattibello
Don
Horizons de terre et d’eau
Horizontes de tierra y agua
Venezia “M. Polo”
tel. 041 2609260
www.veniceairport.it
Mezzano
Consandolo
Oasi
Traghetto
Scannone di Goro
Ferrare, ville de la
Renaissance et son
Delta du Pô
www.sitiunesco.it
Patrimoine de
l’Humanité de l’Unesco
Lidi di
Comacchio
Lido di Pomposa
FE 42
Oasi
Valle Zavelea
Riserva Naturale Dune e Isole
della Sacca di Gorino
Lido degli Scacchi
Comacchio
del
Oasi Anse Vallive di Porto
Bacino di Bando
lla
Verona “V. Catullo“
tel. 045 8095666
www.aeroportoverona.it
A1
Oasi Anse di
Valle Lepri
Benvignante
Ospital
Monacale
A14 BOLOGNA - TARANTO
Forlì “L. Ridolfi”
tel. 0543 474990
www.forliairport.com
Ponte
Trepponti
Bonifica
Portoverrara
Ripapersico
S. Giuseppe
di Comacchio
Volania
r o v S. Giovanni
ia F
errare
se
de
16
Aeroporti
Bologna “G. Marconi”
tel. 051 6479615
www.bologna-airport.it
BOLOGNA
Id
FE 417
Ancona
Traghetto
ROMA
Portorotta
Oasi
Malpasso
Corte Centrale
Oasi
Anse Vallive
di Ostellato
Portomaggiore
Quartiere
Lagosanto
Campolungo
Ostellato
S. Nicolò
Bova Delizia di
Benvignante
di Primaro
Un Patrimoine de l’Humanité admirable
Un admirable Patrimonio de la Humanidad
ARRIVARE
Marrara
Spinazzino
Po
FERRARA Venezia
Bologna
Delta del Po
COME
Monestirolo
Santa Maria
Codifiume
Milano
Firenze
60
Gaibana
S. Bartolomeo
in Bosco
Gallo
Rocca di Cento
Torino
Montalbano
Faro di
Goro
Lido
di Volano
Valle
Ber tuzzi
Lago delle
Nazioni
Migliarino
Oasi Valle
Dindona
Gorino
Volano
Torre della
Finanza
Marozzo
Valcesura
Gualdo
Voghiera
o
Poggio
Renatico
Ducentola
ov
Bivio Correggi
i a Cornacervina
Borgo S. Anna
Fer
Medelana
rarese
Raccordo
Autostrad
Rovereto
ale Ferrar
Voghenza Masi S. Giacomo
a - Porto Alberlungo
Garibaldi
Delizia di
Delizia del S. Vito
Belriguardo
Verginese
Dogato
Gambulaga
Libolla
Runco
Maiero
Montesanto
Sandolo
Oasi
Palmirano
Gorgo
Gaibanella
S. Egidio
Sacca
di G oro
Riserva
Naturale
Po di Volano
Oasi Canneviè
Porticino
n
Po di Vola
Vaccolino
Massa Fiscaglia
Migliaro
a
Info
e Re
no
Cento
Fossanova
San Biagio
S. Martino
Gallumara
Oasi
Vallicella
cc
Corporeno
Chiesa
Nuova
Pomposa
Codigoro o
Goro
della
Mesola
Oasi
Boschetti
di Valle
Giralda
FE 218
Oasi
Isola Tieni
Roncodigà
Rero
Riserva
Abbazia di Naturale
Pomposa Gran Bosco
Pontemaodino
Oasi Bacini
Zuccherificio
r
Fi um
Ferrarese
Gherardi
Bosco
Mesola
Caprile
Pontelangorino
Tresigallo
Final
di Rero
Masi Torello
Fossanova
Chiesuol San Marco
del Fosso Torre Fossa
Torbiera
Brazzolo
Id
Bevilacqua
FE SUD
Sant’Agostino
Oasi Bosco
della Panfilia
Dosso
FERRARA
Coronella
a
tic
ria
Ad
16
4
Pilastrello
Dodici
Morelli
Renazzo
Madonna
Boschi
Oasi
Boscona
SS
Ferrara
MODENA
Mirabello
Abate
Italba
Bonifica
Zuccherificio
Formignana
Mizzana
Porotto
S. Carlo
Buonacompra
Barco
Cassana
Jolanda
di Savoia Oasi Bacini
Gradizza
Boara
Malborghetto
di Boara
Fossalta
Baura
Sabbioncello
Castello
S. Pietro Sabbioncello
Estense
S. Vittore
se
Focomorto e r r a r e Viconovo
Albarea Villanova
F Contrapò
Pontegradella d r o v i a
Denore
I
no
a
l
o
V Cocomaro
Codrea
P o di
di Focomorto
Quartesana
Cocomaro Cona
di Cona
Aguscello
Parasacco
FE NORD
Oasi FE 101
Vigarano
Vigarano
Mainarda
Dune Fossili
di Massenzatica
Zenzalino
Tamara
oro
Reno Centese
Alberone
Vigarano
Pieve
Ponte
Rodoni
FE 203
Casumaro
Mezzogoro
Copparo
Saletta
Corlo
Correggio
FE
0
Santa Bianca
Pontelagoscuro
Camatte
Francolino
Oasi
Isola
Bianca
Diamantina
Oasi
Cava Sei
Sabbioni
Pescara
Casaglia
Settepolesini
Ospitale
no
2
FE
Bondeno
G
P o d i 20
S. Biagio
e
o
Scortichino
Mémoires de Délices / Memorias de Delicias
Monuments et lieux à visiter / Lugares y monumentos para visitar
3
Ferrara
Un Patrimoine
de l’Humanité
admirable
Une ville extraordinaire où le charme
et l’atmosphère d’un glorieux passé
se sont conservés au fil du temps.
Un admirable Patrimonio
de la Humanidad
Una ciudad extraordinaria, donde el encanto
y la atmósfera de un glorioso pasado se han
conservado intactos a lo largo del tiempo.
Ferrara
Un Patrimoine de l’Humanité admirable
Un admirable Patrimonio de la Humanidad
F
errare, ville idéale moderne, a atteint l’apogée
de sa splendeur avec la Maison d’Este. Le
projet urbanistique de Biagio Rossetti - dont
le développement a eu lieu entre la fin du
quinzième siècle et le début du seizième
siècle - est considéré comme le premier exemple de
planification urbaine en Europe. Au fil des années,
la ville a su allier nature et artifice, tradition et
innovation, symétrie et beauté, tout en acquérant
ainsi une envergure internationale.
Un centre historique intact
Le centre de Ferrare - fruit du mécénat clairvoyant
de la maison d’Este - est resté intact aujourd’hui
encore et est protégé par une enceinte fortifiée
parfaitement conservée. La capitale européenne est
reconnue comme étant un “admirable exemple de
ville conçue pendant la Renaissance, qui conserve
son centre historique intact et exprime les principes
de planification urbaine qui ont eu une profonde
influence sur le développement urbanistique des
siècles suivants”. Les projecteurs de l’Unesco sont
notamment braqués sur le projet de l’Addizione
Erculea datant du quinzième siècle.
F
errara, moderna ciudad ideal, alcanzó su
máximo esplendor con la Casa d’Este. El
diseño urbanístico de Biagio Rossetti, que
se desarrolló entre finales del siglo XV y
principios del XVI, está considerado como el
primer ejemplo de planificación urbana de Europa.
Con el tiempo, la ciudad ha sabido fundir naturaleza
y artificio, tradición e innovación, simetría y belleza,
adquiriendo una dimensión internacional.
Un centro histórico intacto
El centro de Ferrara, fruto del previsor mecenazgo
estense, se ha mantenido íntegro hasta nuestros
días, protegido por una cortina mural perfectamente
conservada. La capital europea ha sido reconocida
como “admirable ejemplo de ciudad proyectada
en el Renacimiento, que conserva intacto su centro
histórico y expresa cánones de planificación urbana
que han tenido una profunda influencia en el
desarrollo urbanístico de los siglos siguientes.” En
particular, el reflector de la Unesco apunta hacia el
proyecto cuatrocentista de la llamada “Addizione
Erculea”.
La Addizione Erculea es la tercera etapa de la
6
Corso Ercole I d’Este
Palazzo dei Diamanti
Le chef d’œuvre de Biagio
Rossetti se distingue par plus
de 8000 pointes en forme
de diamant le long de l’axe
principal de l’Addizione.
L’étage noble abrite la
Pinacothèque Nationale,
tandis que le rez-de-chaussée
est le siège d’importantes
expositions temporaires.
La obra maestra de Biagio
Rossetti destaca con más de
8000 puntas en forma de
diamante a lo largo del eje
principal de la Addizione.
El piso principal aloja la
Pinacoteca Nacional, mientras
que la planta baja es sede
de importantes muestras
temporales.
Les lieux de l’Arioste
Los lugares de Ariosto
Sur la Piazza Ariostea se déroulent au mois de mai les
courses du traditionnel Palio de San Giorgio. La statue
au centre célèbre le grand poète qui vécut ses dernières
années dans sa demeure bien-aimée de Ferrare, faisant
aujourd’hui office de musée. La tombe du poète peut
être visitée au Palazzo Paradiso, siège de la Bibliothèque
qui porte son nom.
En la plaza Ariostea se celebran en mayo las competiciones
del antiguo Palio de S. Jorge. La estatua del centro
conmemora al gran poeta, que vivió sus últimos años en
su amada morada de Ferrara, convertida actualmente
en museo. La tumba del poeta puede visitarse en Palacio
Paradiso, sede de la biblioteca que lleva su nombre.
7
Ferrara
Un Patrimoine de l’Humanité admirable
Un admirable Patrimonio de la Humanidad
L’Addizione Erculea est la troisième étape de la
planification urbaine commençant par la rive gauche du
Pô de Volano. Le résultat des différentes additions, ou
juxtapositions de quartiers entiers, constitue un ensemble
harmonieux d’espaces aux caractéristiques tantôt
médiévales, tantôt inhérentes à la Renaissance telles que
les géométries rigoureuses et les vastes rues comme le
Corso Ercole I d’Este, l’une des plus belles voies d’Europe,
qui part du Château et se poursuit jusqu’à l’enceinte de
murailles en passant par le Quadrivio degli Angeli.
Le long des anciens remparts
De près de 9 kilomètres de long, les remparts - une
courtine de briques rouges - représentent l’une des
merveilles de Ferrare. Le système fortifié illustre toutes
les périodes de l’architecture militaire italienne, dans
un modèle original de conception urbaine qui fut
également étudié par Michel-Ange.
Les lieux du pouvoir
Le Château d’Este est la liaison idéale entre la ville
médiévale et celle de la Renaissance: édifié à la fin du
quatorzième siècle comme forteresse militaire, il devint
ensuite le siège de la cour.
planificación urbana iniciada desde la orilla izquierda
del Po de Volano. El resultado de las distintas
adiciones, o yuxtaposiciones de barrios enteros,
es una suma armoniosa de espacios entre el área
medieval y las ordenadas geometrías renacentistas,
con amplias calles como el Corso Ercole I d’Este,
una de las vías más bellas de Europa, que parte
del castillo y llega hasta las murallas a través del
Quadrivio degli Angeli.
A lo largo de las
antiguas murallas
Con 9 kilómetros de longitud y su cortina de
rojos ladrillos, las murallas representan una de las
maravillas de Ferrara. El sistema fortificado ilustra
todos los periodos de la arquitectura militar
italiana, en un original modelo de proyecto
urbano que fue estudiado incluso por Miguel
Angel.
Los lugares del poder
El Castello Estense es la conexión ideal entre
la ciudad medieval y la renacentista: nacido a
finales del siglo XIV como fortaleza militar, más
8
Les monastères de la famille Este
Los monasterios de los Estenses
Le monastère de
Sant’Antonio in
Polesine, fondé par
la bienheureuse
Béatrice d’Este,
renferme encore
l’aura de sa légende
et de très belles
fresques du XIVème
siècle; dans le
monastère du Corpus
Domini sont enterrés
de nombreux
membres de la famille Este, parmi lesquels la célèbre
Lucrèce Borgia.
El Monasterio de San Antonio en Polesine, fundado por la
beata Beatriz de Este, todavía conserva el aura de su leyenda
y algunos bellísimos frescos del siglo XIV; en el Monasterio
del Corpus Domini están enterrados muchos Estenses, entre
los que cabe mencionar a la célebre Lucrecia Borgia.
9
Ferrara
Un Patrimoine de l’Humanité admirable
Un admirable Patrimonio de la Humanidad
Avec l’agrandissement de l’Addizione Erculea au
nord, le Château se retrouva au centre de la ville.
Relié à l’ancien Palais Ducal - aujourd’hui siège de la
Mairie - par la Via Coperta, l’édifice offre actuellement
un parcours de visite qui commence par les cuisines
ducales et les sombres prisons pour s’élever ensuite
à l’étage noble à travers la Loggia degli Aranci,
la chapelle et les salons décorés des fresques de
Bastianino.
À proximité du Château et face au Palais Ducal,
avec ses statues en bronze des ducs d’Este, la
Cathédrale de San Giorgio est l’emblème du
pouvoir temporel et spirituel de l’Église. Bâtie au
XIIe siècle, celle-ci est célèbre pour son portail
roman orné des bas-reliefs du Jugement Dernier
et de la lunette représentant Saint George et le
dragon. L’intérieur du dix-huitième siècle conserve
le Jugement Dernier de Bastianino.
À quelques mètres de distance, le Musée de la
Cathédrale abrite une série de chef-d’œuvre
provenant de l’église, parmi lesquels les panneaux de
bois d’orgue de Cosmè Tura et les panneaux décorés
de la Porte des Mois.
tarde se convirtió en la sede de la corte.
Con la ampliación de la Addizione Erculea al
norte, el Castillo acabó ocupando el centro de
la ciudad. Unido al antiguo Palacio Ducal, actual
sede del ayuntamiento, por la Via Coperta, el
edificio ofrece hoy un recorrido de visita que
desde las cocinas ducales y las tétricas prisiones
sube al piso principal a través de la Loggia degli
Aranci, la capilla y los salones decorados con
frescos de Bastianino.
Junto al Castillo y enfrente del Palacio Ducal,
con las estatuas de bronce de los duques d’Este,
la Catedral de San Jorge es un emblema del
poder temporal y espiritual de la iglesia. Edificada
en el siglo XII, es famosa por su portal románico,
con los bajorrelieves del Juicio Universal y la
luneta con San Jorge y el dragón. El interior
del setecientos conserva el Juicio Universal de
Bastianino.
Poco distante, el Museo de la Catedral aloja
una serie de obras maestras procedentes de la
iglesia, entre las que cabe destacar la obra Ante
d’Organo de Cosmè Tura y las losas de la Porta
dei Mesi.
10
Via delle Volte
Des deux côtés de cette
ruelle longue et étroite,
les édifices se rejoignent
à travers un système de
“voûtes” surélevées qui
dégagent une atmosphère
typique du Moyen-Âge,
lorsque le fleuve léchait le
centre de la ville.
A los dos lados de esta
calle larga y estrecha, los
edificios están unidos a
través de un sistema de
“bóvedas” sobrealzadas y
se respira la atmósfera de
la Edad Media, cuando el
río lamía el centro de la
ciudad.
Les ruelles de l’ancien Ghetto
Las calles del antiguo Gueto
À Ferrare, les juifs jouirent
d’une certaine liberté
jusqu’au départ des Este,
lorsque fut institué le
Ghetto à partir de 1627.
L’édifice de la synagogue
se trouve le long de Via
Mazzini.
Une partie du futur siège
du MEIS - le nouveau
Musée national du
Judaïsme Italien et de
la Shoah - abritera des expositions et des initiatives
inhérentes à la culture et à l’histoire juive.
En Ferrara los hebreos gozaron de una cierta libertad
hasta la partida de los Estenses, cuando a partir de
1627 se instituyó el Gueto. En Via Mazzini se encuentra
l’edificio de la sinagoga.
Una parte de la futura sede del MEIS, el nuevo Museo
Nacional del Hebraísmo Italiano y de la Shoah, alojará
muestras e iniciativas sobre la cultura y la historia
hebraica.
11
Ferrara
Un Patrimoine de l’Humanité admirable
Un admirable Patrimonio de la Humanidad
Une culture entre passé et présent
La ville de Ferrare s’est illustrée dans différents
domaines pendant la Renaissance. En peinture se
distinguent les artistes et les œuvres de l’Officina
Ferrarese, tandis qu’en littérature résonnent les noms
de Boiardo, de l’Arioste et du Tasse, les créateurs de la
poésie épique italienne. Quant à la botanique, elle est
caractérisée par les précieux herbiers des Este.
La culture ferraraise vit émerger dans les siècles
suivants des personnalités internationales. Les noms
Antonioni et Vancini sont associés au monde du
cinéma, Bassani à celui de la littérature et De Chirico à
celui des arts figuratifs.
À Ferrare se trouve l’une des plus anciennes
Universités italiennes, fondée en 1391 et célèbre
pour avoir accueilli Copernic. De nombreux palais de
la famille d’Este abritent actuellement des facultés
universitaires - comme le Palazzo di Renata di Francia,
aujourd’hui siège du Rectorat - ou des musées.
Au sein du Palazzo Costabili, dit de Ludovico il
Moro, le chef-d’œuvre architectural remontant à
l’époque des Este est le siège du MANFE - Musée
Archéologique National de la civilisation gréco-
Una cultura
entre pasado y presente
Ferrara brilló en varios campos durante el
Renacimiento. En la pintura, destacan los artistas
y las obras de la denominada “Officina Ferrarese”.
En literatura se recuerdan los nombres de Boiardo,
Ariosto y Tasso, creadores de la poesía épica italiana,
y en botánica los valiosos herbarios de los Estenses.
La cultura ferraresa vio emerger a varias
personalidades internacionales durante los siglos
siguientes. En el cine se recuerda a Antonioni y
Vancini, en la literatura a Bassani y en las artes
figurativas a De Chirico.
En Ferrara tiene su sede una de las
más antiguas universidades de Italia,
fundada en 1391 y conocida por
haber acogido a Copérnico. Muchos
grandes edificios estenses alojan
actualmente facultades universitarias
como el Palacio de Renata de Francia,
hoy sede del Rectorado, o museos.
El Palacio Costabili o de Ludovico
el Moro, obra arquitectónica maestra
12
MANFE
Le musée expose des peintures sur vases
attiques, des bronzes étrusques ainsi que des
bijoux provenant de la nécropole de Spina. Une
salle consacrée à l’habitation reconstruit la vie
quotidienne de la population.
El museo expone pintura de vasijas áticas, bronces
etruscos y joyas recuperadas de la necrópolis de Spina.
Una sala dedicada al poblado reconstruye la vida
cotidiana de sus habitantes.
Palazzo
Schifanoia
PROCHAINE
OUVERTURE
AU PRINTEMPS
2013
NUEVA
APERTURA
PRIMAVERA
DE 2013
Dans l’ancienne résidence des Este peut être visité le
Salone dei Mesi (Salon des Mois) - l’un des plus grands
cycles de fresques sur le thème laïc de la Renaissance réalisé par les maîtres de l’Officina Ferrarese.
En la antigua “delicia” estense se puede visitar el
Salone dei Mesi, uno de los mayores ciclos de frescos
con tema laico del Renacimiento, obra de los maestros
de la Officina Ferrarese.
13
Ferrara
Un Patrimoine de l’Humanité admirable
Un admirable Patrimonio de la Humanidad
étrusque de Spina. Dans les magnifiques salles, dont
certaines sont décorées des fresques de Garofalo et
de ses élèves, la Renaissance instaure un dialogue
avec la culture classique transmise par les objets de la
civilisation spinétique du VIe au IIIe siècle av. J.-C.
Saveurs de la famille d’Este
La culture gastronomique ferraraise, célèbre pour
ses banquets organisés à la cour par le chef cuisinier
Cristoforo da Messisbugo, a influencé les goûts de
l’Europe entière. Parmi les recettes traditionnelles
figurent les cappellacci à la courge, le pasticcio di
maccheroni, la salamina da sugo (préparation à base
de viande de porc hachée), à savourer accompagnée
d’une purée de pommes de terre ou de courge, et
le pampapato, un gâteau typique de Noël à base de
chocolat et de fruits confits.
Et l’on ne peut quitter Ferrare sans avoir goûté à
son excellent pain, appelé coppia, réalisé en forme
de papillon et composé d’un corps central moelleux
entouré de quatre croûtons croquants.
Palazzina
di Marfisa d’Este
Les atmosphères du seizième siècle émanent
des salles décorées de fresques du palais qui
appartenait à la noble dame Marfisa, amie du
Tasse. Le jardin interne et sa loggia dégagent
un charme particulier.
de época estense, es la sede del MANFE - Museo
Arqueológico Nacional de la civilización grecoetrusca de Spina. En sus espléndidas salas, algunas
con frescos de Garofalo y de sus alumnos, el
Renacimiento dialoga con la cultura clásica transmitida
por los restos de la civilización de Spina del siglo VI al
III a.C.
Las atmósferas del siglo XVI reviven en las
salas decoradas con frescos del edificio, que
perteneció a la dama Marfisa, amiga del Tasso. El
jardín interno con la galería pintada resulta muy
sugestivo.
Sabores estenses
La cultura gastronómica ferraresa, célebre por
sus banquetes organizados en la corte por el chef
Cristoforo da Messisbugo, ha influenciado el gusto
de toda Europa. Entre las recetas tradicionales
destacan los cappellacci (variedad de ravioles
con relleno de calabaza), el pasticcio (pastel de
macarrones), la salamina da sugo (tipo de salchichón
de cerdo para servir con puré de patata o de
calabaza) y el pampapato (dulce de navidad con
chocolate y confitado).
No se puede abandonar Ferrara sin probar su
delicioso pan, la “coppia”, con forma de mariposa
y un blando cuerpo central del que parten cuatro
crujientes tostaditas.
14
Pour des
informations mises à
jour sur les musées
et les monuments,
veuillez consulter le
site Internet:
Para acceder a toda la
información actualizada
sobre los museos y
monumentos visitables
consulta el sitio web:
“Coppia ferrarese”
Cette spécialité culinaire naît en 1536 à
l’occasion d’un dîner offert au Duc de Ferrare
par Messer Giglio. Depuis, ce pain tordu typique
est devenu le symbole de la culture humaniste.
Esta obra maestra de la buena mesa nace en
1536, en ocasión de una cena ofrecida por
Messer Giglio al Duque de Ferrara. Desde
entonces, el típico pan torcido es símbolo de la
cultura humanística.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
15
Delta del Po
Horizons de terre et d’eau
Horizontes de tierra y agua
Des endroits versatiles et
indéfinis où l’alternance de
terre et d’eau dessine un
environnement d’une originale
beauté.
Lugares mudables, indefinidos,
donde la alternancia de tierra
y agua dibuja un ambiente de
original belleza.
Delta del Po
Horizons de terre et d’eau
Horizontes de tierra y agua
D
ans le paysage du Delta, où le Pô
se jette dans la mer Adriatique,
différentes espèces animales
et végétales coexistent. Cette
aire, dotée d’un intérêt naturel
exceptionnel, où l’activité humaine est
associée à la sauvegarde de la nature, est la
plus importante d’Europe.
“Le Delta du Pô est un magnifique paysage
culturel planifié qui conserve sa forme
d’origine de manière remarquable”.
Musée du Bois et du Cerf de la Mesola
Museo del Bosque y del ciervo de la Mesola
Le Musée illustre l’évolution et les
caractéristiques du territoire. Son protagoniste
est le cerf des dunes, une espèce qui peuple
encore le Grand Bois de la Mesola.
Ilustra la evolución y las características del territorio.
Su protagonista es el Ciervo de las dunas, especie que
todavía puebla el Gran Bosque de la Mesola.
La reconnaissance de l’Unesco souligne la
nature particulière de ces lieux où le système
complexe de planification configuré durant la
Renaissance est encore bien souvent lisible.
Le gouvernement de la Maison d’Este a laissé
d’importantes traces dans le paysage culturel,
transformé au fil du temps en un contexte
planifié. Au milieu des oasis, des pinèdes, des
forêts et des tours apparaissent des ouvrages pour
le contrôle des eaux qui, douces ou saumâtres,
constituent l’élément principal du paysage.
E
n el paisaje del Delta, donde el río Po
desemboca en el Adriático, conviven
varias especies animales y vegetales. Es
una de las áreas de interés naturalista más
importantes de Europa, donde la actividad
humana coexiste con la tutela de la naturaleza.
“El Delta del Po es un excepcional paisaje cultural
planificado que conserva ampliamente su forma
original”.
El reconocimiento de la Unesco remarca la especial
naturaleza de estos lugares, donde a menudo aún
resulta legible el complejo sistema de planificación
configurado en el Renacimiento.
El gobierno de los Este ha dejado huellas
importantes en el paisaje cultural, transformado
con el tiempo en un entorno planificado. Entre
oasis, pinedas, bosques y torres, aparecen obras
para el control de las aguas que, dulces o salobres,
constituyen el elemento dominante del paisaje.
Todas las actividades del hombre están vinculadas al
agua, con pruebas que se remontan a los etruscos,
con el antiguo poblado de Spina, a los romanos y a
18
19
Parco del
Delta del Po
Regione
Veneto
Horizons de terre et d’eau
Horizontes de tierra y agua
Mesola
STAZIONE 1
Toutes les activités de l’homme sont liées à
l’eau et sont attestées par des témoignages
qui remontent aux Étrusques, comme les
anciennes habitations de Spina, aux Romains,
aux Byzantins et à notre époque actuelle.
La nature du lieu est protégée par le Parc
Régional du Delta du Pô, situé entre les
provinces de Ferrare et Ravenne.
Plusieurs lieux sont devenus des centres de
visite au sein du Parc du Delta du Pô comme
la Manifattura dei Marinati à Comacchio,
laboratoire de préparation de la traditionnelle
anguille marinée, un Presidio Slow Food.
Le Parc est organisé en secteurs appelés
“Stations”.
Volano Mesola Goro
PROVINCIA
DI FERRARA
Lagosanto
Centro Storico di Comacchio
Antica Manifattura dei Marinati
tel. +39 0533 81742
Percorso storico naturalistico delle
Valli di Comacchio,
Salina di Comacchio
tel. +39 340 2534267
Antico Ospedale degli Infermi
tel. +39 0533 311316
Goro
Torre Palù
tel. +39 0533 995030
20
Mesola
Castello Estense Museo del Bosco
e del Cervo della Mesola
tel. +39 339 1935943
Torre Abate
tel. +39 0533 993358
Lido di Spina
Argenta
Valli di
Campotto
STAZIONE 3
Valli di Comacchio
Parco
Delta del Po
Va l l i d i
Co m a cc h i o
STAZIONE 6
Campotto di Argenta
Alfonsine
STAZIONE 4
Pineta di San Vitale e Pialasse di Ravenna
Villanova di
Bagnacavallo
RAVENNA
PROVINCIA
DI RAVENNA
Ostellato
Museo del Territorio
tel. +39 0533 681368
Porto Garibaldi
Lido degli Estensi
a r
e
Museo - Casa della Memoria
tel. +39 0533 909519
Comacchio
M
Museo delle Valli di Argenta,
Museo della Bonifica Idrovora
Saiarino
tel. +39 0532 808058
Museo del Carico
della Nave Romana
tel. +39 0533 311316
Lido di Pomposa
Lido degli Scacchi
STAZIONE 2
Lagosanto
Lido di Volano
Lido delle Nazioni
Ostellato
Argenta
Gorino
Sacca
Volano di Goro
Valle
Bertuzzi
Lieux de visite à l’intérieur du Parc dans la province de Ferrare
Lugares de visita en el interior del Parque en la provincia de Ferrara
Comacchio
Goro
Codigoro
A d r
i a t i c o
Delta del Po
STAZIONE 5
Pineta di Classe e Salina di Cervia
Via Mazzini, 200 - Comacchio
tel. +39 0533 314003
www.parcodeltapo.it
9.00 - 13.00; 14.30 - 18.30
+39 346 8015015
[email protected]
Service d’informations du Parc
Du mardi au dimanche.
Infos sur les musées, les centres de
visiteurs, les réserves naturelles et
les itinéraires.
Réservation de visites organisées.
Servicio informativo del Parque
De martes a domingo.
P R O V sobre
I N C I museos,
A
Información
centros
D I visitas
F O RyLreservas
Ì C E S naturales,
ENA
de
itinerarios. Inscripción excursiones
organizadas.
Saline
di Cervia
Cervia
21
Delta del Po
Horizons de terre et d’eau
Horizontes de tierra y agua
Un paradis pour
l’observation des oiseaux
Les bouches du Pô sont un véritable paradis
pour les amateurs de nature dans la mesure où
elles constituent l’habitat idéal de l’avifaune
et des mammifères. La variété d’oiseaux,
certains très rares, qui peuplent des aires
étendues comme les Marais Bertuzzi et les
Marais de Comacchio est extraordinaire:
hérons, aigrettes, avocettes, chevaliers d’Italie,
cormorans et bien d’autres encore. A travers
les lagunes on atteint en minibus électrique
les anciennes installations d’aquaculture, puis
on parvient à pied à l’un des lieux les plus
enchanteurs du parc: la “fenêtre des flamants
roses ”, d’où l’on jouit de la vue à couper
le souffle de milliers d’oiseaux au plumage
rose caractéristique. Des colonies d’oiseaux
peuvent être également aperçues dans l’Oasis
de Cannevié, près de Volano, poste de pêche
du XVIIème siècle et aujourd’hui espace naturel
équipé de sentiers, de points d’observations et
de structures d’accueil pour les touristes.
los bizantinos hasta llegar a nuestros días.
La naturaleza del lugar está tutelada por el Parque
Regional del Delta del Po, entre las provincias de
Ferrara y Ravena.
Algunos lugares se han convertido en centros
de visita del Parque del Delta del Po, como la
Manifattura dei Marinati en Comacchio,
laboratorio de producción de la tradicional Anguila
escabechada y Presidio Slow Food.
El Parque está organizado en ámbitos denominados
“Stazioni”.
Valli di Comacchio
Il s’agit de la zone humide la plus vaste
d’Italie et de l’aire comportant le plus
d’attractions au sein du Parc, où nidifient
les flamants roses et d’autres espèces
ornithologiques. À la Station Foce partent
des visites, à effectuer à pied ou en
bateau à moteur, des Casoni di Valle, des
bâtisses de la lagune qui illustrent l’activité
traditionnelle de pêche de l’anguille.
Es la zona húmeda más vasta de Italia y el área
más atractiva en el interior del Parque, donde
nidifican el flamenco rosa y otras especies
orníticas. De la Stazione Foce parten visitas a
pie o en lancha para los Casoni di Valle, casas
típicas del lugar que ilustran la tradicional
actividad de pesca de la anguila.
Un paraíso para
la observación de aves
Las desembocaduras del Po son un auténtico
paraíso para los amantes de la naturaleza, con un
hábitat ideal para la avifauna y los mamíferos. Es
extraordinaria la variedad de pájaros, algunos de
ellos rarísimos, que pueblan amplias áreas como las
del Valle Bertuzzi y los Valles de Comacchio: garzas,
patos, garcetas, avocetas, cigüeñuelas, cormoranes
y otros muchos más. A través de los Valles de
Comacchio se viaja en autobús eléctrico hasta las
viejas instalaciones de acuicultura, luego se llega
22
23
Delta del Po
Horizons de terre et d’eau
Horizontes de tierra y agua
Naviguer au milieu d’une
nature exceptionnelle
La navigation sur le Pô, entre les bras de son
Delta, est fascinante.
Celle-ci peut débuter par Goro et Gorino qui
donnent, d’un côté, sur la Sacca di Goro, une
lagune modelée par la nature avec ses ports de
pêche et, de l’autre, sur le Pô de Goro. De là
lèvent l’ancre de nombreuses embarcations pour
parcourir la dernière partie du fleuve, jusqu’à
l’Adriatique.
Depuis la rive droite du Pô s’avance dans la mer le
Scanno, une langue de terre appelée aussi l’Ile de
l’Amour, où se dresse, solitaire, le Phare de Goro.
L’Anse de Goro est célèbre pour ses élevages de
palourdes et de moules, dont il est possible de
suivre la préparation et d’assister à la pêche dans
la lagune.
Les excursions sur le Pô de Volano, qui se dirigent
vers l’Anse en partant de l’Oasis de Canneviè
ou de la Tour de la Finance, en effleurant
d’impénétrables cannaies, sont nombreuses.
andando a uno de los lugares más encantadores
del parque: la ‘ventana de los fenicópteros’, desde
la que se puede admirar la impresionante vista de
miles de estas aves con su típico plumaje rosa.
También se divisan colonias de avifauna en el Oasis
de Cannevié, cerca de Volano, estación de pesca
del siglo XVII que hoy en día es un área naturalista
equipada con senderos, puntos de observación y
estructuras de acogida turística.
Ecomuseo di Argenta
Oasi di Val Campotto
Les Valli d’Argenta sont un fascinant paradis de
diversité. L’oasis de Campotto, bassin marécageux
d’eau douce, est un musée à ciel ouvert où il est
possible d’observer des nénuphars blancs, des cannaies,
la forêt composée de saules et de peupliers, la prairie
humide ainsi que les plus belles espèces d’oiseaux.
Los Valli d’Argenta son un fascinante paraíso de
biodiversidad. El Oasis de Campotto, cuenca de valle
de agua dulce, es un museo al aire libre en el que se
pueden observar nenúfares blancos, cañaverales, su
bosque con sauces y álamos, el prado húmedo y las
más hermosas especies de pájaros.
Navegar en una naturaleza
excepcional
La navegación del Po, entre las ramas de su Delta, es
realmente sugestiva.
Se puede partir de Goro y Gorino, que por un
lado asoman sobre una ensenada plasmada por
la naturaleza, la Sacca di Goro, con sus puertos
pesqueros, mientras que por el otro lado se abren
al Po de Goro, de cuyos puertos zarpan numerosas
embarcaciones que recorren el último tramo del río,
hasta el Adriático.
Desde la orilla derecha del Po se extiende el Scanno,
una lengua de tierra conocida también como Isola
dell’Amore, donde se eleva solitario el Faro de Goro.
24
25
Delta del Po
Horizons de terre et d’eau
Horizontes de tierra y agua
Un Delta de parfums et de saveurs
Anse Vallive
di Ostellato
Parmi les produits typiques du Delta du Pô
figurent l’asperge verte IGP des terrains sableux
autour de Mesola, l’ail AOP de Voghiera et de
nombreux légumes comme la carotte, la courge
et la chicorée.
Le riz du Delta, typique de la zone de Jolanda di
Savoia, est célèbre. L’Anse de Goro est l’habitat
idéal des palourdes et des moules qui se prêtent
parfaitement à différentes préparations et qui
sont les véritables protagonistes des fêtes locales.
À Comacchio, dans les eaux saumâtres des
lagunes, les anguilles sont pêchées dans les
lavorieri et sont préparées de mille façons
différentes: marinées, en sauce, accompagnées
de chou ou avec le risotto. Elles peuvent
s’acheter dans les poissonneries ou être
savourées dans les restaurants ou les stands à
l’occasion des fêtes du mois d’octobre.
La ensenada de Goro es célebre por sus criaderos
de almejas y mejillones, en los que se puede seguir
todo el proceso y asistir a la pesca en la laguna.
Son muchas las excursiones en el Po de Volano
que van hacia la ensenada partiendo del Oasis
de Canneviè o de la Torre della Finanza rozando
impenetrables cañaverales.
Lieu idéal et équipé pour
l’observation des oiseaux, les
promenades et la pêche à
l’intérieur de l’oasis et le long
du Canale Circondariale.
Lugar ideal y equipado para la
observación de aves, los paseos
y la pesca en el interior del
oasis y a lo largo del Canale
Circondariale.
Anse Vallive di Porto
Bacino di Bando
Portomaggiore
Parmi les oiseaux qui s’y réfugient se
distinguent notamment la cigogne blanche
et l’oie sauvage.
Entre los pájaros que encuentran refugio en
él destacan la cigüeña blanca y el ganso silvestre.
Un Delta de perfumes y sabores
Entre los productos típicos del Delta del Po cabe
destacar el Espárrago Verde IGP de los terrenos
arenosos que circundan Mesola, el ajo DOP de
Voghiera y numerosas verduras, como zanahorias,
calabaza y achicoria.
El arroz del Delta, típico de la zona de Jolanda di
Savoia, es muy conocido. La ensenada de Goro es
el hábitat ideal para las almejas y los mejillones,
que se prestan a diversas preparaciones y son los
protagonistas de las ferias locales.
En las aguas salobres de los Valli di Comacchio se
pesca la anguila en trampas para peces, y luego
se prepara de mil modos: al escabeche, estofada,
con berza o en el risotto. Puede comprarse en la
pescadería o saborearse en los restaurantes o en los
puestos de la feria de octubre.
26
27
Lidi di
Comacchio
Des vacances exceptionnelles
Unas vacaciones perfectas
Du sable fin et doré, une mer Pavillon Bleu
d’Europe et la verdure du Parc du Delta:
toutes les couleurs sont réunies pour des
vacances idylliques!
Fina arena dorada, el mar Bandera Azul
de Europa y el verdor del Parque del
Delta: ¡todos los colores de unas perfectas
vacaciones!
Lidi di Comacchio
Des vacances exceptionnelles
Unas vacaciones perfectas
A
utrefois, les Étrusques parvinrent
jusqu’à la limite de la côte adriatique,
attirés par les lagunes poissonneuses
de Comacchio et les forêts littorales où
ils pratiquaient la chasse. Aujourd’hui,
dans cette même zone, les Lidi di Comacchio
accueillent les touristes de l’Europe entière en
offrant à ces derniers des occasions de détente
et de divertissement au travers de formes
d’hospitalité adaptées à tous.
Un peu d’histoire
Le littoral sauvage du début du vingtième siècle
s’est transformé, suite aux bonifications des
années 30, en un espace vert et accueillant situé
au bord de la mer. À partir des années 50, des
interventions clairvoyantes ont créé autour de
Porto Garibaldi une station balnéaire devenue
célèbre dix ans plus tard. Les sept Lidos de la
côte ferraraise - qui ont comme point commun
des eaux calmes et de vastes plages de sable
- constituent la destination idéale pour des
vacances insouciantes, en famille ou avec des
amis. Des activités sportives et des attractions,
entre soleil et amusement, sont prévues pour les
adultes et les enfants.
T
iempo atrás, los Estenses avanzaron hasta
el límite de la costa adriática atraídos por la
abundante pesca de los Valli di Comacchio
y por los bosques costeros donde practicar
la caza. Hoy en día, en esa área, los Lidi
de Comacchio reciben a turistas de toda Europa y
regalan a sus huéspedes ocasiones de relax y diversión
con formas de alojamiento adecuadas para todos los
públicos.
Un poco de historia
Después de los saneamientos de tierras de los años
treinta, el litoral salvaje de los primeros años del siglo
XX se transformó en una acogedora franja verde a lo
largo del mar. A partir de los años cincuenta se creó
previsoramente una estación balnearia alrededor de Porto
Garibaldi, que pasó a ser famosa en la década siguiente.
Con sus aguas tranquilas y sus amplias playas
arenosas, los siete “lidi” de la costa ferraresa son
la meta ideal para pasar unas vacaciones libres de
preocupaciones, con la familia o con los amigos.
Entre sol y diversión, las actividades deportivas y los
entretenimientos están garantizados tanto para los
adultos como para los niños.
30
Lido di Volano
Célèbre pour y pratiquer des sports
comme le kitesurf et le windsurf, le
Lido di Volano est entouré de la grande
pinède de la Riserva Naturale Foce di
Volano, au charme non contaminé.
Renombrado por deportes como el kitesurf
y el windsurf, está circundado por la gran
pineda de la Reserva Natural Foce di Volano,
dotada de un encanto incontaminado.
Lido delle Nazioni
Sur le grand lac situé à proximité des plages,
les vacanciers peuvent faire du ski nautique,
du canoë et de la voile. Le cabanon historique
de Garibaldi côtoie la nature et le bienêtre des centres modernes et des villages
touristiques.
En el gran lago cercano a las playas se practica
esquí náutico, canoa y vela. El histórico Capanno
Garibaldi flanquea la naturaleza y el bienestar
de los centros modernos y las urbanizaciones
turísticas.
31
Lidi di Comacchio
Des vacances exceptionnelles
Unas vacaciones perfectas
Vivre la mer
La beauté des plages s’allie à l’accueil des
établissements balnéaires qui offrent les
meilleurs services et une activité intense
reposant sur des animations sportives.
Les enfants peuvent jouer librement sous le
regard attentif de maîtres nageurs expérimentés
pendant que leurs parents se reposent sous le
soleil ou autour d’un bon repas.
Après le coucher de soleil, les plages et les
rues s’éclairent entre les fêtes et les rendezvous pour les jeunes et tous ceux qui veulent
s’amuser ensemble.
Les passionnés de sport apprécieront le
windsurf, le kitesurf et le bateau à voile,
tandis que ceux qui aiment la nature pourront
participer à des excursions en bateau à moteur,
au départ du port-canal de Porto Garibaldi, à la
découverte du littoral jusqu’aux bouches du Pô
de Goro et l’Isola dell’Amore (Ile de l’Amour).
Pas uniquement du tourisme, mais aussi de
la “pêche touristique“: une idée divertissante
pour passer une journée à bord d’un bateau
aux côtés de marins et de pêcheurs locaux.
Vivir el mar
La belleza de las playas se une a la hospitalidad de
los establecimientos balnearios, que ofrecen los
mejores servicios y una intensa actividad de animación
deportiva.
Los niños pueden jugar libremente bajo la mirada
atenta de expertos bañistas, mientras los padres se
relajan al sol o alrededor de una buena mesa.
Después del ocaso, las playas y los paseos se iluminan
entre fiestas y encuentros para jóvenes y para
todos aquellos que desean pasar un rato en alegre
compañía.
Los apasionados del deporte apreciarán el windsurf,
el kitesurf y los barcos de vela, mientras que quienes
aman la naturaleza podrán participar en excursiones
en motonave partiendo del puerto canal de Porto
Garibaldi para explorar el litoral hasta las bocas del Po
de Goro y la Isola dell’Amore (Isla del Amor).
No solo turismo, sino también “pescaturismo”: una
idea divertida para transcurrir una jornada a bordo
con marineros y pescadores locales.
32
Lido di Pomposa
Lido degli Scacchi
Ces deux lidos sont destinés à la famille
et proposent des attractions pour
tous les goûts, assorties de services de
sécurité et contrôle de qualité.
Son las localidades costeras dedicadas a las
familias, que ofrecen diversiones para todos
los gustos y servicios de seguridad y control
de la calidad.
Porto Garibaldi
Ancien village de pêcheurs, Porto
Garibaldi conserve un lien intense avec
la mer. L’activité de pêche du port-canal
est intense, avec pour toile de fond
d’agréables restaurants.
Antiguo poblado de pescadores, conserva
un fuerte vínculo con el mar. La actividad de
pesca es intensa en el puerto canal, sobre el
que se asoman agradables restaurantes.
33
Lidi di Comacchio
Des vacances exceptionnelles
Unas vacaciones perfectas
À bicyclette… en toute liberté
Un parcours idéal pour pédaler tranquillement
est celui qui relie Porto Garibaldi au Lido delle
Nazioni. Le circuit passe tout d’abord par le Lido
degli Scacchi, le long du bord de mer qui côtoie la
pinède. Il rejoint ensuite le Lido di Pomposa et la
route panoramique Acciaioli. Après avoir atteint en
se dirigeant vers la droite le cabanon de Garibaldi,
le circuit mène au centre du Lido delle Nazioni et
continue jusqu’au viale del Lago où il est possible
de se reposer dans l’espace vert qui entoure la
pièce d’eau. En reprenant la route Acciaioli qui
mène au Lido di Volano, les cyclistes peuvent
admirer le panorama de Valle Bertuzzi.
Autour des Valli di Comacchio
Un autre parcours agréable, au départ des Lidos,
conduit aux Valli di Comacchio en longeant le
Canal Logonovo au-delà du pont de la Strada
Statale 309 Romea. Le circuit franchit la Saline de
Comacchio, avec ses flamants roses, et permet
d’admirer l’ancienne Torre Rossa le long du sentier
vers Stazione Foce.
En bicicleta con plena libertad
El tramo que va de Porto Garibaldi al Lido
delle Nazioni es un recorrido ideal para pedalear
tranquilamente. Primero se pasa por el Lido degli
Scacchi, en el paseo marítimo que costea la pineda.
Después, siguiendo por el Lido di Pomposa, se llega
a la carretera panorámica Acciaioli, se gira a la derecha
por el Capanno Garibaldi y se llega al centro del Lido
delle Nazioni; continuando se llega al paseo del Lago,
donde se puede hacer una pausa en el área verde que
circunda el espejo de agua. Retomando la carretera
Acciaoli hacia el Lido di Volano, se puede admirar el
panorama del Valle Bertuzzi.
Alrededor
de los Valli di Comacchio
Otro fácil recorrido conduce de las localidades
costeras a los Valli di Comacchio, siguiendo el canal
Logonovo más allá del puente de la carretera estatal
309 Romea. Se supera la Salina de Comacchio,
con sus flamencos rosas, y a lo largo del sendero
que lleva a la Stazione Foce se puede admirar la
antigua Torre Rossa.
Del centro ecomuseal parten visitas en lancha que
34
À vélo avec la
bikemap
El mapa
para ciclistas
L’instrument innovant pour les
cyclistes à placer sur le guidon
du vélo, avec la description
de l’itinéraire, le roadbook et
les cartes pour affronter les
excursions facilement et de
manière amusante.
Un innovador instrumento para los
cicloturistas que se apoya sobre
el manillar de la bicicleta, con la
descripción del itinerario, el libro
de ruta y los mapas para afrontar
las excursiones de modo fácil y
divertido.
35
Lidi di Comacchio
Des vacances exceptionnelles
Unas vacaciones perfectas
Depuis le centre écomuséal partent des visites en
bateau le long d’un fascinant itinéraire historique
et naturaliste. La route panoramique, qui côtoie
les lagunes, mène aux berges du fleuve Reno,
jusqu’à l’oasis naturelle de la Péninsule de
Boscoforte.
Envie de poisson
Dans les restaurants et les établissements balnéaires
de la côte, les vacanciers peuvent apprécier
l’excellente cuisine locale, des savoureux horsd’œuvre à base de fruits de mer aux belles grillades.
Célèbres sont également les risotti alla pescatora, les
spaghetti au crabe et les soupes de poissons, le tout
arrosé du vin de Bosco Eliceo. La tradition vinicole de
la bande côtière débuta au seizième siècle, lorsque
Renée de France, épouse d’Ercole II d’Este, emporta
avec elle quelques cépages de Bourgogne.
Lido degli Estensi
Centre moderne de villégiature, le Lido degli
Estensi est célèbre pour sa vie mondaine.
C’est le Lido typique des jeunes, avec sa
pétillante avenue pour le shopping et son
port touristique moderne.
Moderno centro de veraneo, es conocido por
su vida mundana. Es la localidad costera de
los jóvenes, con un resplandeciente paseo
comercial y un moderno puerto turístico.
recorren un sugestivo itinerario histórico-naturalista.
La carretera panorámica que costea los valles conduce
hacia el malecón del río Reno, hasta el oasis natural de
la península de Boscoforte.
Ganas de pescado
En los restaurantes y establecimientos balnearios de
la costa se puede apreciar la buena cocina local, de
sus sabrosos entremeses de mar a sus abundantes
parrilladas. Sus primeros platos son renombrados:
risotto a la pescadora, espaguetis con cangrejo y
sopas de pescado, todo ello acompañado con el
vino Bosco Eliceo. La tradición vinícola de la franja
costera tiene sus raíces en el siglo XVI, cuando Renata
de Francia, esposa de Ercole II d’Este, llevó consigo
algunas cepas de Borgoña.
36
Lido di Spina
Plongé dans la pinède, le Lido di Spina est
célèbre pour ses plages et ses établissements à
la mode. Près de la plage se trouve la demeure
du Maître Remo Brindisi, aujourd’hui centre
culturel et Musée d’Art Contemporain.
Inmerso en la pineda, es famoso por sus playas
y sus modernos locales. Cerca del arenal se
encuentra la morada del Maestro Remo Brindisi,
que actualmente es un centro cultural y Museo
de Arte Contemporáneo.
37
Delizie
Les demeures de plaisance
de la Maison d’Este
Las mansiones estenses
Le visiteur reste stupéfait devant ces
résidences monumentales, aujourd’hui
isolées dans la campagne, mais qui,
autrefois, entourées de parcs et de jardins,
accueillaient la cour de la Maison d’Este dans
ses moments de détente.
Sorprenden al visitante que hoy las vislumbra
aisladas en el campo; circundadas antaño por
parques y jardines, las monumentales
residencias acogían a la corte de Este
en sus momentos de relax.
Delizie
Les demeures de plaisance de la Maison d’Este
Las mansiones estenses
“Les résidences des ducs d’Este dans le Delta du Pô
illustrent de manière exceptionnelle l’impact de la
culture de la Renaissance sur le paysage naturel”.
Pour cette raison, l’Unesco reconnaît au
système des demeures de la Maison d’Este et
au paysage environnant le rôle de point de
liaison entre Ferrare, ville de la Renaissance,
et son territoire, jusqu’au Delta du Pô. Les
interventions de l’homme ainsi que celles de
la nature y sont visibles et les ouvrages réalisés
entre le Moyen-Âge et la Renaissance sont bien
reconnaissables. La Maison d’Este se concentra
sur la réalisation de routes, de canaux et de
bourgs: les nœuds de réseau reliant la ville à la
mer furent constitués par les célèbres delizie,
non seulement des lieux mythiques consacrés
aux divertissements, mais aussi des sièges
décentrés du gouvernement qui accueillaient la
cour itinérante et qui eurent un rôle stratégique
dans la bonification du territoire.
L’élément fondamental du projet était l’eau:
nombreux centres administratifs étaient en
effet liés à la capitale par un réseau de fleuves
et de canaux, sillonnés par des embarcations
de différents types.
“Las residencias de los duques de Este en el Delta
del Po ilustran de modo excepcional el reflejo de
la cultura del Renacimiento en el paisaje natural”.
Por este motivo, la Unesco reconoce al sistema
de las mansiones de Este y al paisaje circunstante
el papel de enlace entre Ferrara, ciudad del
Renacimiento, y su territorio, hasta el Delta del
Po. Aquí se leen las intervenciones del hombre
junto a las de la naturaleza, y se reconocen
las obras realizadas entre el Medievo y el
Renacimiento. Los Estenses se concentraron en
la realización de carreteras, canales y burgos:
los nudos de la red que enlaza la ciudad con
el mar fueron las llamadas “delicias”, no solo
lugares míticos dedicados a los pasatiempos, sino
también sedes descentralizadas del gobierno que
acogían a la corte itinerante y que desempeñaron
un papel estratégico en el saneamiento de tierras.
El elemento aglutinante del proyecto era el agua:
de hecho, muchas de las gastaldías estaban
enlazadas con la capital mediante una red de ríos
y canales, surcados por embarcaciones de varios
tipos.
40
Castello della Mesola
Sur le fleuve Pô se dresse cet édifice aux tours
crénelées, à mi-chemin entre une forteresse
et une demeure de luxe. Le Château était
entouré d’une réserve de chasse, faisant partie
de l’ancien Bois de la Mesola.
Sobre el río Po, destaca este castillo de torres
almenadas, a mitad de camino entre fortaleza
y mansión de lujo. Estaba circundado por una
reserva de caza, que correspondía en parte al
antiguo Bosco della Mesola.
Villa della Mensa
La Delizia de Sabbioncello San Vittore est
aujourd’hui encore visible sur le Pô de Volano,
valorisée par un nouveau parcours de visite
s’articulant autour des arcades, du salon
d’honneur, de la chapelle, du grenier et des
salles fonctionnelles.
La Delicia de Sabbioncello San Vittore todavía
resulta visible sobre el Po de Volano, valorizada
con un nuevo itinerario de visita, entre el pórtico,
el salón de honor, la capilla, el granero y las
habitaciones de servicio.
41
Delizie
Les demeures de plaisance de la Maison d’Este
Las mansiones estenses
Les jardins de la Maison d’Este
Les demeures de plaisance de la Maison
d’Este, qui rivalisaient autrefois avec les grands
palais royaux européens, s’accompagnaient
de luxuriants jardins, aujourd’hui en partie
disparus, connus à travers des peintures et
des documents. Un magnifiques exemple de
jardin à l’italienne est notamment Villa D’Este
à Tivoli, patrimoine Unesco.
À Voghiera, la Delizia di Belriguardo, résidence
d’été de la cour célèbre pour ses fresques de
Cosmè Tura, était entourée de jardins à l’italienne
qui lui valurent l’appellation de Versailles de la
Maison d’Este. Aujourd’hui, les visiteurs ont accès
à la Haute et Basse Cour ainsi qu’à la Salle de la
Vigne, décorée par Girolamo da Carpi.
Le domaine du Verginese, à Gambulaga di
Portomaggiore, fut transformé en véritable
demeure de plaisance par Laura Dianti,
aimée par Alfonso I d’Este. Digne d’intérêt
est notamment le brolo, jardin historique
reconstruit selon le projet d’origine, avec des
fleurs et des fruits de différentes qualités.
Los jardines estenses
Las delicias estenses, que una vez llegaron a
competir con los grandes palacios europeos,
incluían lujuriantes jardines, hoy parcialmente
perdidos, conocidos a través de las pinturas y los
documentos. Un buen ejemplo de jardín a la italiana
es la Villa d’Este de Tívoli, patrimonio de la Unesco.
En Voghiera, la Delizia di Belriguardo, residencia
de verano de la corte que poseía frescos de
Cosmè Tura, estaba circundada por unos jardines
de estilo italiano que la hicieron merecedora
del apelativo Versailles de los Estenses. Hoy se
visitan la Alta y la Baja Corte, y la Sala della Vigna,
decorada por Girolamo Da Carpi.
La finca del Verginese, en Gambulaga di
Portomaggiore, fue transformada en una
auténtica delicia por Laura Dianti, amante de
Alfonso I d’Este. Cabe destacar el brolo, jardín
histórico reconstruido según el proyecto original,
con flores y frutos de distintas cualidades.
42
Musée Municipal de Belriguardo
Museo Cívico de Belriguardo
Dans la Delizia se trouvent de nombreux
objets provenant des sépultures de la zone
archéologique voisine de Voghenza.
En esta Delicia se encuentran numerosos restos
procedentes de las sepulturas de la cercana área
arqueológica de Voghenza.
Les Fadieni et leur nécropole
Los Fadieni y su necrópolis
Les salles du Verginese abritent les découvertes
d’une petite nécropole romaine de la période
impériale, appartenant à la famille des Fadieni.
Las salas del Verginese alojan los hallazgos de una
pequeña necrópolis romana del periodo imperial,
que se atribuyen a la familia de los Fadieni.
43
Delizie
Les demeures de plaisance de la Maison d’Este
Las mansiones estenses
La Delizia di Schifanoia
Il s’agit de la première delizia construite par les
Este, dans une aire suburbaine destinée à “rompre
l’ennui” de la vie de cour.
Un système complexe de jardins reliait la résidence
au Palazzina di Marfisa d’Este, à travers le Palazzo
Bonacossi: nombreux de ces espaces étaient
également utilisés comme siège de concerts et de
petits spectacles.
La demeure subit des dommages par manque de
soin entre la fin de l’époque de la Maison d’Este
jusqu’au début du siècle dernier, lorsque fut
finalement remis en état le cycle pictural du Salon
des Mois, œuvre des maîtres de l’Officina Ferrarese.
Ici, les scènes de vie courtoise s’accompagnent des
divinités mythologiques et la nature imaginaire
côtoie les portraits de Borso, premier duc de Ferrare
et de ses chevaliers. Les fresques célèbrent le
gouvernement éclairé de la Maison d’Este, tandis
que les signes zodiacaux situés sur la partie centrale
bénéficient de la faveur des astres. À proximité du
Salon peuvent être admirées d’autres salles aux
plafonds décorés, tandis qu’au rez-de-chaussée se
trouve le Musée Municipal d’Art Antique.
La Delicia de Schifanoia
Fue la primera delicia construida por los Este, en un
área suburbana destinada a “esquivar el aburrimiento”
de la vida de la corte.
Un complejo sistema de jardines enlazaba la residencia
a la Palazzina di Marfisa d’Este, mediante el Palazzo
Bonacossi: muchos de estos ambientes se utilizaban
también como sede de conciertos y pequeños
espectáculos.
La mansión sufrió los daños de la incuria a partir del
final de la época estense, a principios del siglo pasado,
cuando salió a la luz el ciclo pictórico del Salone dei
Mesi, obra de los maestros de la “Officina Ferrarese”.
Aquí, las escenas de la vida de la corte aparecían
acompañadas por las divinidades mitológicas, mientras
los retratos de Borso, primer duque de Ferrara, y de sus
caballeros se funden con una naturaleza imaginaria.
Los frescos celebran el gobierno iluminado del Estense,
mientras que los símbolos del zodíaco en la franja
central buscan el beneplácito de los astros.
Junto al Salón pueden admirarse otras salas con
techos decorados; en la planta baja se encuentra el
Museo Civico di Arte Antica.
44
La Carte du Vatican
El Mapa Vaticana
Dans la Galerie des cartes
géographiques des Musées
du Vatican à Rome, il est
possible d’admirer la carte
du Duché de la Maison
d’Este au XVIe siècle, avec
Ferrare, le Pô, les Delizie et
les lagunes vers la mer.
En la Galería de los Mapas
Geográficos de los Museos
Vaticanos de Roma puede
admirarse el mapa del Ducado
Estense del siglo XVI, con
Ferrara, el Po, las Delicias y las
lagunas hacia el mar.
45
Slow Tourism
Des paysages à vivre lentement
Paisajes para disfrutar lentamente
Le plaisir de découvrir petit à petit des lieux uniques
et restés intacts: à pied, en bateau ou à bicyclette.
El placer de descubrir poco a poco lugares
únicos e intactos: a pie, en barco o en bicicleta.
Slow Tourism
Des paysages à vivre lentement
Paisajes para disfrutar lentamente
C
ertains lieux
présentent des
témoignages intacts
de toutes les époques
et des différentes
civilisations. À Argenta, la petite
Église paroissiale de SaintGeorges fut construite au VIe
siècle dans une zone entourée
de lagunes. Elle conserve
aujourd’hui son magnifique
portail en marbre et est située
dans un grand parc à proximité
des Valli di Campotto.
Près de Codigoro se dresse
l’Abbaye de Pomposa,
fondée entre le VIe et le VIIe ap.
J.-C. à quelques dizaines de
mètres seulement de la mer.
La splendeur que l’Abbaye
connut en l’an Mille suite à
la bonification réalisée par
la communauté monastique
bénédictine est restée la même
aujourd’hui. Dignes d’intérêt
sont notamment le cycle de
fresques d’inspiration gothique,
le splendide sol en mosaïque et
le haut campanile.
Dans les environs de Mesola
s’élève Torre Abate, l’un des
plus importants témoignages
de la bonification de la Maison
d’Este.
48
Un paysage dessiné
par les fleuves
Sur le territoire ferrarais,
nombreux sont les lieux liés aux
interventions de rétention des
fleuves ainsi que les musées
consacrés à la bonification,
bien souvent situés à proximité
de digues idéales pour des
itinéraires de cyclotourisme.
À Codigoro se situe l’une des
premières et plus importantes
stations de pompage de la
province, opérationnelle depuis
la fin du dix-neuvième siècle
et essentielle pour le contrôle
hydraulique du territoire.
L’Écomusée d’Argenta
comprend le Musée de la
Bonification à l’intérieur de
la station de pompage de
Saiarino, aujourd’hui encore
en fonction, tandis qu’à
Lagosanto, le long du Volano,
se trouve l’ancienne station de
pompage de Marozzo.
À proximité de la berge du Pô
Grande, à Berra, se profilent
les Siphons du Consortium
de la Bonification, tandis qu’à
Stellata di Bondeno, à l’autre
bout de la province, la station
de pompage des Pilastresi
peut être visitée. Arrosée par
le Panaro, la ville de Bondeno
est entourée de voies d’eau et
est contrôlée par des ouvrages
hydrauliques tels que la Botte
Napoleonica.
Dans le bourg de Stellata, à
l’origine fortifié, s’érige la Rocca
Possente et on peut visiter
la Casa Ariosto, qui appartint
ensuite au fils du poète et est
devenue le siège du Musée
Archéologique.
H
ay lugares que
conservan íntegros
los restos materiales
de todas las épocas
y de sus distintas
civilizaciones. En Argenta, la
pequeña Pieve di San Giorgio
surgió en el siglo VI en un área
circundada por lagunas; hoy
conserva un hermoso portal
marmóreo y se encuentra en un
gran parque que confina con los
Valles de Campotto.
Cerca de Codigoro se encuentra
la Abadía de Pomposa.
Fundada en los siglos VI-VII d.C. a
poca distancia del mar, conserva
el mismo esplendor del año
mil, después del saneamiento
realizado por la comunidad
monástica benedictina. Su ciclo
de frescos de inspiración giotesca
es digno de nota, así como su
magnífico pavimento de mosaico
y su alto campanario.
En las inmediaciones de Mesola
surge la Torre Abate, uno de
los ejemplos más importantes
del saneamiento estense.
Un paisaje dibujado
por los ríos
En el territorio ferrarés,
son numerosos los museos
dedicados al saneamiento de
tierras y los lugares vinculados
a la regulación del caudal
de los ríos, a menudo en las
inmediaciones de caminos que
recorren sus orillas, ideales para
los itinerarios cicloturísticos.
En Codigoro se encuentra
una de las primeras y más
importantes instalaciones
de bombeo de la provincia,
operativa desde finales del
siglo XIX hasta nuestros días
y fundamental para el control
hidráulico del territorio.
El Ecomuseo de Argenta aloja
el Museo del Saneamiento en
la Instalación de bombeo
de Saiarino, todavía activa,
mientras que en Lagosanto,
a lo largo del Volano, se
conserva la antigua instalación
de bombeo de Marozzo.
Junto a la orilla del Po Grande,
en Berra, pueden verse los
Sifones del Consorcio de
Saneamiento, mientras que
en Stellata de Bondeno, en el
otro extremo de la provincia,
se puede visitar la Instalación
de Bombeo Pilastresi. Bañada
por el Panaro, Bondeno
está circundada por las vías
de agua y controlada por
construcciones hidráulicas,
como la Botte Napoleonica.
En el burgo de Stellata,
inicialmente fortificado, se
pueden ver la Rocca Possente
y la Casa Ariosto, que en sus
días perteneció al hijo del
poeta y hoy aloja el Museo
Arqueológico.
Impianto Idrovoro
di Saiarino
Cette grande station, avec ses
6 pompes opérationnelles,
libère des eaux une grande
partie des provinces de
Bologne et Ferrare.
Esta gran instalación, con sus 6
bombas funcionantes, mantiene
protegidas de los derrames
muchas áreas de las provincias de
Bolonia y Ferrara.
Abbazia
di Pomposa
Parmi les hôtes du monastère figure
Guido d’Arezzo, inventeur des sept
notes de musique. L’Église de Santa
Maria, le cloître, la Salle du capitole
et le Musée de Pomposa peuvent
aujourd’hui être visités.
Entre los huéspedes del monasterio,
cabe destacar a Guido d’Arezzo,
inventor de las siete notas
musicales. Actualmente se pueden
visitar la iglesia de Santa María,
el Claustro, la Sala capitular, el
Refectorio y el Museo pomposiano.
49
Slow Tourism
Des paysages à vivre lentement
Paisajes para disfrutar lentamente
En glissant sur l’eau
La voie d’eau ferraraise
constitue le fil direct entre
le Pô et la mer: depuis
Pontelagoscuro, elle se poursuit
dans le Po di Volano jusqu’à la
côte. Ce parcours fluvial passe
notamment par Tresigallo,
précieux exemple d’architecture
Tresigallo
des années Trente. En suivant le
fleuve, l’on parvient aux anses
marécageuses d’Ostellato.
Le Po di Volano traverse
ensuite Migliarino, Migliaro
et Massa Fiscaglia, puis
Codigoro où le Palazzo del
Vescovo donne sur l’eau et
est le siège de la Fondation
consacrée à Giorgio Bassani.
Comacchio
Près de la mer se trouve
Comacchio, ville lagunaire
au centre historique
fascinant, avec son pont
Trepponti, la cathédrale
de San Cassiano et son
étrange campanile, sa
petite place, ses églises, ses
musées et le Porticato dei
Cappuccini. Expression de
l’équilibre entre terre et eau,
Comacchio offre différents
témoignages remontant à
l’Antiquité. Le Musée du
Navire Romain abrite des
pièces archéologiques tandis
qu’un musée-laboratoire,
Manufacture des Produits
50
Deslizarse
sobre el agua
La vía de comunicación
fluvial ferraresa conecta el
Po directamente con el mar:
de Pontelagoscuro, sigue
por el Po de Volano hasta
la costa. En este recorrido
toca Tresigallo, magnífico
ejemplo de la arquitectura de
los años treinta.
Siguiendo el río se llega a
los Meandros del Valle de
Ostellato.
El Po de Volano atraviesa
luego Migliarino, Migliaro
y Massa Fiscaglia, y a
continuación Codigoro,
donde el Palacio del Opispo
asoma sobre el agua y aloja
una Fundación dedicada a
Giorgio Bassani.
Comacchio
Cerca del mar encontramos
Comacchio, ciudad lagunar
dotada de un sugestivo
centro histórico, con su
puente de Trepponti, la
Catedral de San Cassiano
con su extraño campanario,
la placita, las iglesias, los
museos y el Porticato dei
Cappuccini.
Expresión del equilibrio entre
la tierra y el agua, Comacchio
ofrece diversos testimonios
históricos de la antigüedad.
En el Museo de la Nave
Romana se conservan
restos arqueológicos,
mientras que un museolaboratorio, la Manifattura
dei Marinati, expone los
restos de su cultura material,
con una atención especial
a las distintas fases de
procesamiento de la anguila.
MdT - Museo
del Territorio
À Ostellato, le Musée offre
des informations sur les
caractéristiques du Delta du Pô
et son histoire.
En Ostellato, el Museo
ofrece información sobre las
peculiaridades del Delta del Po y
sobre su historia.
Museo
della Nave Romana
À Comacchio, le Musée
propose des visites didactiques
à la découverte de la cargaison
de l’embarcation remontant au
siècle d’Auguste, retrouvée à
Valle Ponti.
En Comacchio, el museo
propone visitas didácticas en las
que se muestra la carga de la
embarcación de edad augustal
hallada en Valle Ponti.
51
Slow Tourism
Des paysages à vivre lentement
Paisajes para disfrutar lentamente
Marinés, expose les
témoignages de la culture
matérielle en prêtant une
attention particulière aux
différentes phases de
préparation de l’anguille.
Cento
À l’autre bout de la province
se trouve Cento, petite
capitale de l’art et de la
cuisine, avec ses nombreux
portiques. Cento, ville natale
de Giovanni Francesco
Barbieri, dit le Guerchin,
un des plus grands artistes
de la peinture italienne du
XVIIème siècle, est la plus
grande dépositaire au monde
de ses œuvres qui en 2013
parcourront un loin voyage
pour être exposées à Bolzano,
Bologne, Saint-Pétersbourg,
Rio de Janeiro, Varsovie et
Chicago.
Cento
Al otro lado de la provincia se
encuentra Cento, pequeña
capital del arte y de la cocina,
con sus numerosos pórticos.
Cento, ciudad natal
de Giovan Francesco
Barbieri —conocido como
el Guercino y uno de los
máximos artistas de la pintura
italiana del siglo XVII— es la
mayor depositaria del mundo
de las obras del autor que en
2013 emprenden un largo
viaje a través de distintas
exposiciones en Bolzano,
Bolonia, San Petersburgo,
Rio de Janeiro, Varsovia y
Chicago.
Cento Carnevale
d’Europa
En 1615, le peintre Guercino
immortalisa sur une fresque de la
Maison Pannini les bals masqués de la
Place de Cento. Aujourd’hui encore,
après presque quatre siècles, entre bals
et musique, les habitants de Cento
célèbrent leur carnaval qui se déroule
pendant cinq dimanches de suite.
En 1615 el pintor Guercino inmortalizó
en un fresco de Casa Pannini las fiestas
de disfraces celebradas en la plaza
de Cento. Todavía hoy, casi cuatro
siglos después, entre bailes y música
los habitantes de Cento celebran su
carnaval durante cinco domingos
consecutivos.
Sur les terres du Reno se
situent les communes de
Sant’Agostino, Poggio
Renatico, Mirabello et
Vigarano Mainarda.
C’est dans Bosco della
Panfilia, à Sant’Agostino,
que pousse la célèbre truffe:
la commune, admise à
l’Associazione Nazionale
Città del Tartufo, organise
chaque année une célèbre
fête consacrée à ce produit.
Sobre las tierras del Reno
surgen los municipios de
Sant’Agostino, Poggio
Renatico, Mirabello y Vigarano
Mainarda.
En el Bosco della Panfilia,
en Sant’Agostino, crece una
trufa de gran prestigio: el
ayuntamiento, admitido en la
Asociación Nacional Ciudad
de la Trufa, organiza una
feria cada año dedicada a este
producto.
Centro Museale
“Ferruccio
Lamborghini”
À Dosso di Sant’Agostino se
trouve le Musée consacré à la
célèbre Maison automobile,
dès premiers tracteurs aux
nouvelles créations. Ouverture
sur demande.
Guercino
52
En Dosso di Sant’Agostino hay un
museo dedicado a la célebre Casa
automovilística: de los primeros
tractores a las nuevas creaciones.
Apertura a petición.
Tel. +39 3475329320
[email protected]
53
Slow Tourism
54
Des paysages à vivre lentement
Paisajes para disfrutar lentamente
La passion
pour la bicyclette
La pasión
de la bicicleta
Sur le territoire ferrarais, les
itinéraires cyclotouristiques
sont nombreux et adaptés à
toutes les tranches d’âge.
À Ferrare - La Ville des
bicyclettes, comme le
mentionne l’affiche située à
son entrée -, les remparts
représentent le lieu idéal pour
se promener, courir et pédaler
sur 9 km, dans la verdure,
aussi bien sur la piste cyclable
des remparts que sur les
hauts terre-pleins. À quelques
mètres seulement de Piazza
Ariostea, en s’engageant vers
les remparts à travers Via delle
Erbe, la circulation se fait rare
et les espaces du cimetière
juif voisin nous rappellent
les pages du livre Giardino
dei Finzi Contini de Giorgio
Bassani, tandis que dans nos
esprits défilent les scènes du
film de Vittorio De Sica.
En el territorio ferrarés los
itinerarios cicloturísticos son
numerosos y adecuados para
todas las edades.
En Ferrara - Ciudad de las
bicicletas, como anuncia
el cartel colocado en la
entrada - las murallas
representan un lugar ideal
en el verde para pasear,
correr y pedalear durante 9
km tanto en la pista ciclable
del vallado como en sus
altos terraplenes. A dos
pasos de Piazza Ariostea,
avanzando hacia las murallas
por Via delle Erbe, el tráfico
desaparece y los espacios del
cercano cementerio hebraico
nos recuerdan las páginas del
Giardino dei Finzi Contini de
Giorgio Bassani, mientras
que nuestra mente proyecta
las escenas de la película de
Vittorio De Sica.
Des remparts
au fleuve
De las murallas
al río
À seulement 7 km des
remparts de Ferrare, après avoir
traversé le parc urbain “Giorgio
Bassani”, l’on parvient à
Francolino, à proximité de la
Destra Po, la piste cyclable la
plus longue et importante de
la province: 120 km le long de
la rive droite du fleuve, depuis
Stellata di Bondeno jusqu’à
Gorino Ferrarese.
À partir de la Rocca Possente,
le paysage fluvial alterne avec
le paysage fortifié de l’époque
de la Maison d’Este jusqu’à
Gorino, avec son pont pour
bateaux, et le Phare, tout en
passant par le Moulin de Ro,
la Porte du Delta à Berra et le
Château de Mesola.
A solo 7 km de las murallas
de Ferrara, una vez
atravesado el parque urbano
“Giorgio Bassani” se llega a
Francolino, junto a la Destra
Po, la ciclovía más larga e
importante de la provincia:
120 km a lo largo de la orilla
derecha del río, de Stellata de
Bondeno a Gorino Ferrarese.
Desde la Rocca Possente, el
paisaje fluvial se alterna con
el fortificado de la época
estense hasta Gorino, con su
puente de barcas, y el Faro,
pasando por el Molino de Ro,
la Puerta del Delta en Berra y
el Castillo de Mesola.
Itinéraires à vélo
Rutas en bicicleta
La Destra Po est la portion centrale d’autres
itinéraires qui font partie d’un large réseau de
liens cyclables paneuropéens, tels que celui
allant de Munich à Bolzano, la piste cyclable
del Sole et la portion Garde-Adriatique. Cette
dernière relie le Lac de Garde, les fleuves
Mincio et Pô et deux villes d’eau, perles de la
Renaissance: Mantoue et Ferrare.
Destra Po constituye el tramo central de otras
rutas que forman parte de una amplia red de
conexiones ciclables paneuropeas, como la
de Mónaco a Bolzano, la Ciclopista del Sole y
el tramo Garda-Adriático. Este último enlaza
el Lago di Garda, los ríos Mincio y Po y dos
ciudades de agua, perlas del Renacimiento:
Mantua y Ferrara.
55
Slow Tourism
56
Des paysages à vivre lentement
Paisajes para disfrutar lentamente
Un patrimoine
du goût
Un patrimonio
del sabor
L’Alimentation Méditerranéenne
a été introduite par l’Unesco
dans la liste du Patrimoine Oral et
Immatériel de l’Humanité. Celleci célèbre les saveurs italiennes de
la mer et de la terre, conservées
depuis des générations sur
la base de l’interaction entre
l’homme et la nature.
À l’enseigne de la cuisine
salutaire sont les produits
de la campagne ferraraise,
célèbre notamment pour sa
production de céréales et de
fruits. La Pêche Nectarine de
Romagne IGP, la Poire de
l’Émilie Romagne IGP ainsi
que les pommes, les melons,
les fraises et les pastèques,
excellents mélangés dans des
salades de fruits, sont savoureux
et très appréciés.
Le potiron «violine» à la
pulpe de couleur orange vif,
compact, doux et salé, est
cultivé sur des terrains aux
propriétés organoleptiques
uniques qui lui procurent
une excellente qualité.
Dans la tradition culinaire
locale, le plat principal sont
les Cappellacci au potiron,
une fine pâte feuilletée à
l’œuf remplie de tendre
potiron, grana et noix de
muscade. Les premières
allusions aux cappellacci de
potiron se trouvent dans
les recueils de recettes de
la Renaissance des écuyers
au service de la famille
d’Este, avec des ingrédients
identiques à ceux que l’on
peut savourer aujourd’hui
encore dans les restaurants
typiques de Ferrare.
La Dieta Mediterránea ha sido
incorporada por la Unesco
en la lista del Patrimonio
Oral e Inmaterial de la
Humanidad: esta celebra los
sabores italianos del mar y
de la tierra, protegidos por
generaciones basándose en la
interacción entre el hombre y
la naturaleza.
Idóneos para la cocina
saludable, los productos
del campo ferrarés son
renombrados, especialmente
la fruta y los cereales: son
sabrosos y apreciados el
Melocotón y la Nectarina
de Romaña IGP, la Pera
de Emilia-Romaña y las
manzanas, los melones,
las fresas y las sandías, que
pueden combinarse en
excelentes macedonias.
La calabaza «violina»
con pulpa de color naranja
intenso, compacta, dulce y
firme crece en terrenos con
características organolépticas
únicas que le confieren una
calidad excelsa.
En la cocina tradicional
local, el plato fuerte son
los Cappellacci di zucca
(Ravioles de calabaza), masa
en hoja con huevo rellena de
blanda calabaza, queso Grana
y nuez moscada. Las primeras
menciones de los cappellacci
di zucca se encuentran en los
recetarios renacentistas de los
trinchantes que trabajaban
al servicio de la familia de
Este, con ingredientes casi
iguales a los que se pueden
saborear actualmente en
los restaurantes típicos de
Ferrara.
Saveurs de la tradition
Sabores de la tradición
La tradition ferraraise repose sur des recettes à base de porc. En effet,
c’est bien à partir de la viande de porc que sont préparés la farce des
cappelletti ainsi que les nombreux produits de charcuterie, depuis la
salamina jusqu’à la Zia. Les fêtes estivales proposent elles aussi de
nombreux plaisirs pour le palais à base de viande: porchetta, salamina
da sugo et bien d’autres variétés encore de saucisson.
La tradición ferraresa se caracteriza por sus recetas a base de cerdo:
con sus carnes se prepara el relleno de los cappelletti (un tipo de
ravioles) y numerosos embutidos, como la Salamina o la Zia. Las
ferias de verano proponen muchas exquisiteces a base de carne:
lechón asado, salamina da sugo (tipo de salchichón de cerdo) y
otras numerosas variedades de salchichón.
www.stradaviniesaporiferrara.it
57
2013
Une année pleine
d’événements
Un año de
actividades
E
n 2012, a été
célébré le centenaire
de la naissance
du réalisateur de
Ferrare Michelangelo
Antonioni. En 2013,
l’hommage à l'artiste se
conclut avec l'exposition du
Palazzo dei Diamanti «Lo
sguardo di Michelangelo.
Antonioni e le arti» (Le
regard de Michelangelo.
Antonioni et les arts) qui
se tiendra du 10 mars au
9 juin.
L’exposition célèbre un
des pères de la modernité
cinématographique et
parcourt en entier son
chemin créatif à la lumière
de sa relation avec les arts
figuratifs. L’association de
E
n 2012, el centenario
del nacimiento del
director de cine
ferrarés Michelangelo
Antonioni se celebra
con numerosas iniciativas.
En 2013 el homenaje al
artista se concluye con la
original reseña de Palazzo
dei Diamanti “Lo sguardo di
Michelangelo. Antonioni
e le arti” (La mirada de
Michelangelo Antonioni y las
artes) del 10 de marzo al 9
de junio.
La muestra celebra a uno de
los padres de la modernidad
cinematográfica y recorre
toda su parábola creativa
tomando en consideración
su relación con las artes
figurativas. La combinación
de sus trabajos con obras
de otros célebres artistas
58
ses travaux et des œuvres
d'autres artistes célèbres
du XXème siècle, tels que
Pollock, De Chirico, Morandi
et Burri accompagnera
le visiteur à travers un
voyage inédit et fascinant
entre cinéma, peinture,
littérature et photographie.
Le cœur de l’exposition
est l’extraordinaire fonds
d’objets et de documents
appartenant à la commune
de Ferrare sur la vie et
l’œuvre du grand réalisateur.
Cinétourisme
Ferrare, le Pô, le Delta et les
Marais ont exercé une grande
fascination sur les cinéastes
ferrarais tels que Michelangelo
Antonioni, Florestano Vancini
del siglo XX, como Pollock,
De Chirico, Morandi y Burri,
acompaña al visitante a través
de un inédito y sugestivo
viaje entre cine, pintura,
literatura y fotografía. El eje
principal de la exposición
es el extraordinario fondo
de objetos y documentos
relativos a la vida y la
obra de este gran director
y pertenecientes al
Ayuntamiento de Ferrara.
Cineturismo
Ferrara, el Po, el Delta y los
Valles han ejercido un gran
atractivo en los directores
de cine ferrareses, como
Michelangelo Antonioni,
Florestano Vancini y Folco
Quilici. Sobre su paisaje fluvial
se articulan las aventuras de
et Folco Quilici.
Dans ce paysage fluvial se
déroulent ainsi les vicissitudes
de Il Mulino del Po de
Lattuada, film s’inspirant du
roman de Riccardo Bacchelli.
En outre, c’est bien le long du
Pô et à Ferrare même qu’a été
filmé Ossessione de Luchino
Visconti.
Dans la ville ont également été
tournés des films s’inspirant
des romans de Bassani: Il
giardino dei Finzi Contini, Gli
Occhiali d’oro et La lunga
notte del ’43, tandis qu’entre
Ferrare et Comacchio a été
tourné Al di là delle nuvole de
Michelangelo Antonioni.
Il Mulino del Po de Lattuada,
película inspirada en la novela
de Riccardo Bacchelli.
Ossessione, de Luchino
Visconti, está ambientada en
Ferrara y a lo largo del Po.
En la ciudad se han rodado
películas basadas en las
novelas de Bassani: Il
Giardino dei Finzi Contini,
Gli occhiali d’Oro y La lunga
notte del ‘43, mientras que
Al di là delle nuvole, de
Michelangelo Antonioni, está
ambientada entre Ferrara y
Comacchio.
See film locations
in Ferrara and its
Province: guidebook,
video and app.
Les principaux événements à Ferrara
et sa province
Principales actividades de Ferrara
y provincia
Cento Carnevale
d’Europa
10, 17, 24 / 02
3 / 03
Des chars allégoriques
multicolores en papier mâché
défilent dans le centre ville
de la ville du Guerchin.
Coloradísimos carros alegóricos
de cartón piedra desfilan por
el centro histórico de la ciudad
del Guercino.
Info: +39 051 904252-7
www.carnevalecento.com
Lo sguardo di
Michelangelo.
Antonioni e le arti
Primavera Slow
2013
21 / 03 – 23 / 06
Avec de nombreaux
événements: ateliers de
photographie, concours de
photos et de documentaires
sur l’environnement, leçons
de birdwatching, lectures,
spectacles et visites guidées dans
les lieux du Parc du Delta du Pô.
Las iniciativas organizadas
son numerosas: talleres
fotográficos, concursos de
fotografía y documentales
ambientales, lecciones
de observación de aves,
conferencias, espectáculos y
visitas guiadas en los distintos
lugares del Parque del Delta
del Po.
Info: +39 0533 57693
www.podeltabirdfair.it
Théâtre municipal
Teatro Municipal
La saison
d’octobre à mai
Le “Teatro Comunale” de Ferrare, qui
date du 18è siècle, est un magnifique
exemple de théâtre à l’italienne, doté
d’une acoustique exceptionnelle et qui
propose à chaque saison des pièces de
théâtre, de la danse, des concerts et de
l’opéra de très haut niveau.
Même chose pour les autres théâtres
de la province, à Argenta, Copparo,
Codigoro ou Cento, qui accueillent
également les meilleurs artistes.
Las temporadas
de octubre a mayo
El Teatro Municipal de Ferrara del siglo
XVIII, magnífico ejemplo de teatro
de estilo italiano y dotado de una
acústica excepcional, propone cada
año temporadas de prosa, danza,
conciertos y lírica de altísima calidad.
Le hacen eco los otros teatros de la
provincia, de Argenta a Copparo,
Codigoro o Cento, con los mejores
nombres del teatro.
www.teatrocomunaleferrara.it
10/03/2013 – 9/06/2013
Palazzo dei Diamanti
Info: +39 0532 244949
www.palazzodiamanti.it
59
2013
Une année pleine d’événements
Un año de actividades
Festa del Libro
Ebraico in Italia
Palio di Ferrara
4 – 26 / 05
24 – 28 / 04
Dans le centre ville ont
lieu plusieurs initiatives conférences, expositions,
concerts, et visites guidées
aux endroits décrits par
Giorgio Bassani dans
ses romans - visant
au développement de
la connaissance de la
culture juive italienne. Cet
événement est promu par
le MEIS (Musée national
du Judaïsme Italien et de la
Shoah) qui va ouvrir à Ferrare.
En el corazón histórico de
la ciudad se llevan a cabo
numerosas iniciativas —
congresos, muestras, conciertos
y visitas guiadas en los lugares
de Giorgio Bassani y de sus
novelas— para favorecer el
conocimiento de la cultura
hebrea italiana. El evento ha sido
promovido por el MEIS —Museo
Nacional del Hebraísmo Italiano
y de la Shoah— que pronto se
abrirá en Ferrara.
Info: +39 0532 900713
www.festalibroebraico.it
www.ferrarainfo.com
60
Un mois de réjouissances, de
courses et de compétitions
pour les huit “Contrade” de
la ville qui s’affrontent pour
remporter le palio dédié à
San Giorgio.
La course de chevaux sur la
“Piazza Ariostea” se dispute
le dernier dimanche de mai.
Un mes de celebraciones,
carreras y competiciones entre
los ocho barrios para adjudicarse
el palio dedicado a San Jorge.
La carrera de los caballos en
Piazza Ariostea se disputa el
último domingo de mayo.
Ferrara Sotto le Stelle
Ferrara Buskers
Festival
Info: +39 0532 900713
www.ferrarafestival.it
Juillet / Julio
Piazza Castello
Des artistes de renommée
et de jeunes auteurs et
interprètes de talent pour
des concerts de qualité.
Nombres de conocido prestigio
y jóvenes autores con talento en
conciertos de calidad.
Info: +39 0532 241419
www.ferrarasottolestelle.it
Notte Rosa
23 / 08 – 1 / 09
Le célèbre Festival présente
des artistes et musiciens de
rue du monde entier, au
détour des rues et places du
centre ville.
El Ferrara Buskers Festival es un
gran evento dedicado al arte y
a la música de la calle de todo
el mundo que se descubre en
las calles y las plazas del centro
histórico.
Info: +39 0532 249337
www.ferrarabuskers.com
Info: +39 0532 751263
www.paliodiferrara.it
La Mille Miglia
5 / 07 - Lidi di Comacchio
16 / 05 - Piazza Castello
La “course la plus belle du
monde”, symbole de la
passion des Italiens pour
les moteurs, est de retour à
Ferrare. L’arrivée de l’étape est
prévue dans la soirée.
Cette grande fête d’été,
le long de toute la côte
adriatique des Lidi di
Comacchio jusqu’à
Cattolica, célèbre la féminité
avec des événements
thématiques, concerts,
spectacles et boîtes ouvertes
toute la nuit.
Vuelve a Ferrara “la carrera más
bella del mundo”, símbolo de la
pasión italiana por los motores.
La llegada de etapa está prevista
para la tarde.
La gran fiesta del verano, a lo
largo de toda la costa adriática
de las localidades turísticas
de Comacchio a Cattolica,
celebra la feminidad con
actividades temáticas, conciertos,
espectáculos y locales abiertos
hasta el amanecer.
Info: +39 0532 1933901
www.1000migliaferrara.it
Info: +39 0533 314154 www.turismocomacchio.it
Europa, que se celebra en
la espléndida área verde del
parque G. Bassani. Durante diez
días globos de alegres colores
y originales formas surcan los
cielos de la ciudad.
Ferrara Balloons
Festival
6 – 15 / 09
L’un des plus importants
Festivals de Montgolfières en
Europe a lieu dans le splendide
parc G. Bassani. Pendant
dix jours, des montgolfières
multicolores aux formes
originales sillonnent le ciel
au-dessus de la ville.
Uno de los mayores festivales
de globos aerostáticos de
Zurbarán
(1598-1664)
Internazionale
a Ferrara
4 – 6 / 10
Ce fameux événement
rassemble à Ferrare les
plus grands noms du
journalisme et de la culture
internationale.
Este prestigioso evento lleva a
Ferrara los mayores nombres
del periodismo y de la cultura
internacional.
Info: +39 0532 241419
www.internazionale.it/festival
14 / 09 / 2013 –
6 / 01 / 2014
Une monographie sur un
des grands protagonistes
du XVIIème siècle espagnol,
Francisco de Zurbarán,
contemporain de Velázquez
et Murillo, Rembrandt et
Hals. Une sélection de chefsd’œuvre met en évidence la
force de ses inventions et son
aptitude à réinventer sous des
formes modernes les sujets
traditionnels.
Por primera vez se presenta
en Italia una monográfica
sobre uno de los grandes
protagonistas del siglo XVII
español: Francisco de Zurbarán,
contemporáneo de Velázquez y
Murillo, Rembrandt y Hals. Una
selección de obras maestras
pone en evidencia la fuerza de
sus invenciones y su capacidad
de releer en formas modernas
los temas tradicionales.
Info: 0532 244949
www.palazzodiamanti.it
Capodanno
a Ferrara
31 / 12
Une grande fête sur toutes
les places du centre ville,
avec des stands de produits
gastronomiques, un village de
Noël et le grand spectacle du
Jour de l’an avec feux d’artifices
au départ du Château d’Este et
musique.
Una gran fiesta, que abraza todas
las plazas del centro histórico con
áreas dedicadas a los sabores,
una aldea natalicia y el gran
espectáculo de Nochevieja, con
el emocionante espectáculo
pirotécnico del Castillo Estense a
ritmo de música.
Info: +39 0532 210444
www.capodannoferrara.it
61
Organisez votre voyage
Organiza tu viaje
1
INFORMATIONS
IINFORMACIÓN
free
Demandez des informations à
l’adresse électronique
[email protected]
ou sélectionnez les brochures
proposées dans la liste pour les
recevoir directement chez vous.
Avant de partir,
visitez le site Internet:
Antes de partir, visita:
www.ferrarainfo.com
Solicita material informativo en la dirección
electrónica [email protected] o
selecciona los folletos de la lista para
recibirlos en casa.
RÉALITÉ AUGMENTÉE
REALIDAD AUMENTADA
INFORMATIONS
INFORMACIÓN
Téléchargez l’application gratuite
pour le browser Layar “Ferrara
tour” et visitez les lieux d’intérêt
touristique avec la Réalité
Augmentée.
Consultez le calendrier des
événements sur notre portail,
téléchargez la version PDF de
l’agenda des événements 2013
ou téléchargez gratuitement
l’application pour iPhone et Android.
Descarga la aplicación gratuita para el
explorador Layar “Ferrara tour” y visita
los puntos de interés turístico con la
Realidad Aumentada.
Consulta el calendario de actividades
en nuestro portal, descarga el PDF de la
agenda de actividades 2013 o descarga
gratis la aplicación para iPhone y Android.
free
free
CYCLOTOURISME
CICLOTURISMO
Trouvez tous les parcours cyclables du
territoire ferrarais avec des cartes et des
roadbook téléchargeables gratuitement, des
fichiers GPS et des itinéraires de Google Earth.
Todos los recorridos cicloturísticos del territorio ferrarés,
con mapas y libros de rutas descargables gratuitamente,
archivos GPS y trazados de Google Earth.
Centro Unificato di Informazione
e Accoglienza Turistica
FERRARA - Castello Estense
tel. +39 0532 299303
fax +39 0532 212266
[email protected]
WI-FI
Vous pouvez naviguer
gratuitement à Ferrare
grâce à notre réseau sans fil
dans 10 endroits de la ville
(environ 90 min par jour).
En Ferrara, puedes navegar gratis
gracias a una red inalámbrica pública
que cubre nada menos que 10 áreas
de la ciudad (máx. 90 minutos al día).
62
free
free
GUIDES AUDIO
AUDIOGUÍAS
PUBLICATIONS
PUBLICACIONES
Téléchargez gratuitement et consultez
les publications dans le format PDF.
Descarga gratis y consulta
las publicaciones en formato PDF.
free
Téléchargez gratuitement les guides audio
dans le format MP3 et écoutez-les sur votre ordinateur.
Descarga gratis las audioguías en formato MP3
y escúchalas en tu ordenador.
3
2
Lorsque vous arriverez,
venez nous rendre visite
Cuando llegues,
pasa a visitarnos
Les Bureaux d’Information Touristique
sont à votre disposition pendant toute la
durée de votre séjour.
NEWSLETTER
Inscrivez-vous à la Newsletter
mensuelle des événements de
Ferrare et de sa province.
Muestra tu check-in de Foursquare
a nuestro personal y recibirás un regalo.
Bologna Ferrara
Airport
Nouveau service de
navettes depuis
l’aéroport de Bologne
vers le centre de Ferrare:
› 16 voyages par jour,
50 minutes de voyage
› vente de billets à bord
Nuevo servicio de
minibús del aeropuerto
de Bolonia al centro de
Ferrara:
› 16 trayectos al día,
50 minutos de viaje
› billetes a bordo
PHOTO • FOTO
SUIVEZ-NOUS SUR...
SÍGUENOS EN...
Présentez votre check-in de Foursquare
à notre équipe et vous recevrez un cadeau.
Easy Transfer
Inscríbete a nuestro
boletín mensual de las actividades
de Ferrara y provincia.
Las Oficinas de Información Turística estarán
a tu disposición durante tu estancia.
FOURSQUARE
Racontez-nous
votre expérience
Cuéntanos
tu experiencia
Vous vous rendez
à Ferrare? Rien
de plus simple!
Ferrara, el mundo
está más cerca.
Envoyez-nous vos souvenirs,
vos photos et les vidéos de
votre voyage sur nos chaînes
social.
Mándanos tus impresiones, tus
fotografías y los vídeos de tu viaje a
través de nuestros canales sociales.
Participez au concours photographique
sur www.ferrarafoto.it: téléchargez vos
images ou vos vidéos, recevez les conseils
de photographes experts et gagnez des
prix fantastiques.
Participa en el concurso fotográfico de
www.ferrarafoto.it: carga tus
imágenes o tus vídeos: recibirás consejos
de fotógrafos expertos y podrás ganar
fantásticos premios.
ferrarainfo.com/ferraratransfer
HOW TO
GET THERE
Airports
Forlì “L. Ridolfi”
tel. +39 0543 474990
www.forliairport.com
Casino di Campotto
Campotto
Venezia “M. Polo”
tel. +39 041 2609260
www.veniceairport.it
Bologna “G. Marconi”
tel. +39 051 6479615
www.bologna-airport.it
Rimini “F. Fellini”
tel. +39 0541 715711
www.riminiairport.com
Verona “V. Catullo“
tel. +39 045 8095666
www.aeroportoverona.it
Treviso “A. Canova“
tel. +39 0422 315111
www.trevisoairport.it
Oasi
Val Campotto
S. Biagio
Bosco del
Traversante
Bus & Fly
Shuttle to/from
Bologna Airport - Ferrara.
Only 45 km / 60 min.
Journey.
Daily timetabled
departures every 2h 30’.
tel. +39 0532 1944444
www.ferrarabusandfly.it
e d
e
l M
a
By train
Trenitalia
(Venezia - Firenze - Roma)
numero verde 89.20.21
tel. +39 06 68475475
(calling from abroad)
www.trenitalia.com
Trasporto Passeggeri
Emilia-Romagna
(Mantova - FE - Codigoro)
numero verde 840.151.152
www.tper.it
nte
llo
Fi um e Re no
SS 16
Adria
tic
a
Oasi Valle
Fossa di Porto
Anita
Oasi
Boscoforte
FORLÌ RAVENNA
Bus service
Autostrada A13
Bologna - Padova
Exit FE Nord, FE Sud
Urban and suburban bus
lines, tel. +39 0532 599490
www.tper.it
SS 309 Romea
Links the Lidi di Comacchio
Valli di
Comacchio
Oasi
Valle Vacca
By car
Raccordo autostradale
Exit A13
FE Sud - Porto Garibaldi
Riserva Naturale
Vene di Bellocchio
Oasi
Valle Ussarola
Longastrino
Filo
Lido di Spina
ar
e
gin
A d r
i a t i c o
Lido degli Estensi
25
Oasi Salina di
Comacchio
M
La Fiorana
Valle
Santa
MILANO - NAPOLI
Bergamo - Orio al Serio
“Caravaggio”
tel. +39 035 326323 | www.sacbo.it
Porto Garibaldi
7
ea
Argenta
Ar
ROMA
A1
41
Oasi Valle
Campo
Argine Agosta
64
SS
Bando
Boccaleone
Stazione
Pesca Foce
Oasi
Valle Zavelea
Mezzano
Consandolo
Pieve di
San Giorgio
A14 BOLOGNA - TARANTO
FE
Oasi
Valle
Fattibello
FE 4
Oasi Anse Vallive di Porto
Bacino di Bando
Oasi
Traghetto
BOLOGNA
Lido di Pomposa
9 Rom
A13
3
a A1
rad
Aut
ost
a
tta
n
Traghetto
del
Benvignante
Ospital
Monacale
Por
re
Ancona
di Primaro
FERRARA Venezia
Bologna
Comacchio
Portoverrara
Ripapersico
Po
Santa Maria
Codifiume
Milano
Portorotta
Scannone di Goro
Lidi di
Comacchio
Lido degli Scacchi
FE 417
Bova Delizia di
Benvignante
Oasi Anse di
Valle Lepri
Riserva Naturale Dune e Isole
della Sacca di Gorino
Lido delle Nazioni
SS 30
o
onic
o Na
pole
Cav
ada
ica
Spinazzino
Ponte
Trepponti
Bonifica
Portomaggiore
Quartiere
S. Giuseppe
di Comacchio
Volania
iat
S. Nicolò
li
Oasi
Malpasso
Ostellato
r
Ad
Gallo
Rocca di Cento
Firenze
Lagosanto
Argine Acciai
o
Poggio
Renatico
Cento
Torino
La go d el l e
Nazioni
Voghiera
Faro di
Goro
Lido
di Volano
Va l l e
Bertuzzi
zella
e Re
no
Torre della
Finanza
Marozzo
Migliarino
Chiesa
Nuova
Gorino
Volano
Vaccolino
Migliaro
Oasi Valle
Dindona
Don
Masi Torello
FE SUD
Po di Vo
Sacca
di Goro
Riserva
Naturale
Po di Volano
Oasi Canneviè
Porticino
lan
lla
Fium
Pomposa
de
Coronella
Sant’Agostino
FE 218
Codigoro o
Massa Fiscaglia
della
Mesola
Oasi
Boschetti
di Valle
Giralda
Pontemaodino
Tresigallo
FERRARA
Bosco
Mesola
Riserva Goro
Abbazia di Naturale
Pomposa Gran Bosco
Caprile
Pontelangorino
Formignana
G
o
Zuccherificio
16
Corporeno
Oasi
Boscona
Torbiera
Tamara
Gradizza
Correggio
Boara
Malborghetto
Brazzolo
di Boara
Barco
Ferrarese
Fossalta
Baura
Sabbioncello
Oasi Bacini
Castello
Sabbioncello
Zuccherificio
S. Pietro
Mizzana
Estense
S.
Vittore
se
Gherardi
Focomorto e r r a r e Viconovo
Oasi
Albarea
F
Contrapò
Isola Tieni
Villanova
Pontegradella d r o v i a
Denore
I
no
V o l aCocomaro
i
Gallumara
Codrea
d
Po
di Focomorto
Quartesana
Final
Cocomaro Cona
Roncodigà
di Rero
di Cona
Fossanova
Rero
Aguscello
Parasacco
Chiesuol San Marco
Oasi
Vallicella
del Fosso Torre Fossa
Ducentola
ov
Bivio Correggi
i a Cornacervina
Oasi
Borgo S. Anna
Valcesura
Fossanova
Palmirano
F
erra
Medelana
Gorgo
Raccord
San Biagio
rese
Gualdo
o Autost
Rovereto
radale Fe
S. Martino
rrara - P
Alberlungo
Voghenza Masi S. Giacomo
Gaibanella
orto Ga
ribaldi
Delizia di
Delizia del S. Vito
S. Egidio
Belriguardo
Verginese
Corte Centrale
Campolungo
Gaibana
Dogato
Gambulaga
Montalbano
Oasi
Libolla
Anse Vallive
di Ostellato
Id
Runco
r o v S. Giovanni
S. Bartolomeo
Monestirolo
ia F
Maiero
in Bosco
Montesanto
errare
Sandolo
se
Marrara
SS
Bevilacqua
Dosso
Madonna
Boschi
Italba
Bonifica
di
a
S. Carlo
Oasi Bosco
della Panfilia
Renazzo
Mirabello
Jolanda
di Savoia Oasi Bacini
Torre
Abate
Po
S. Giustina
cc
Pilastrello
Dodici
Morelli
Porotto
Vigarano
Mainarda
Dune Fossili
di Massenzatica
Zenzalino
Saletta
Oasi
Pineta di
Mesola
r
MODENA
Cassana
Mezzogoro
Id
Buonacompra
Oasi FE 101
Vigarano
Corlo
Oasi
Bosco di
Santa
Giustina
Mesola
Monticelli
Grande
Copparo
Camatte
Massenzatica
a
no
Alberone
Vigarano
Pieve
FE NORD
Sabbioni
Castello
della
Mesola
enezi
Po di V
ro
Reno Centese
Pontelagoscuro
Ponte
Rodoni
Ariano
Ferrarese
Ambrogio
Ponte S. Pietro
Ruina
Francolino
Oasi
Isola
Bianca
Diamantina
Oasi
Cava Sei
Serravalle
Contane
Sant’Apollinare
FE 203
Casumaro
Pescara
Casaglia
Settepolesini
Ospitale
Santa Bianca
FE 20
0
Coccanile
Cesta
Fossadalbero
VENEZIA
CHIOGGIA
FE
20
FE
Scortichino
Bondeno
SS 1
FE 2
Mulino sul Po
Zocca
ca
riati
6 Ad
Ravalle
Salvatonica Porporana
S. Biagio
Albersano
Ponte
Punzetti
Cologna
Alberone
Isola di
Ariano
FE 20
Go
P o d i 20
Burana
Oasi Bosco
di Porporana
Berra
Ro
Fiume Po
Oasi Isola
Bonello
Pepoli
FE 20
me Po
Oasi Mulino del Po
SR 6
Fiu m e
Gavello
MANTOVA
Guarda
Ferrarese
Fiu
20
FE
Pilastri
Panaro
Rocca Possente
di Stellata
Zerbinate
Stellata
Malcantone
Ponti
Spagna
ROVIGO
A4 MILANO - VENEZIA
Au t
ost r
VENEZIA
TREVISO
PADOVA
ea
SS 309 Rom
TOURIST MAP
Radiotaxi
LEGEND
Dock
Pier
RAVENNA
RIMINI
FORLÌ
0
2,5
Chain-Ferry/Ferry boat
Tourist port and/or
boat excursions
Information and
Tourist Office
Camper parking area
Tourist Information Office
Birdwatching
Seaside resorts
tel. +39 0532 900900
Old fishing house
Cycle path
Taxibus
Po Delta Park
Visitor Centre
Motorway
Hospital
Green or wooded area
Railway station
Po Delta Park
Emilia-Romagna
tel. 800 52 16 16
tel. 199 113 155 (mob.)
www.tper.it
5 km
1:320.000
Railway