Les lexies complexes néologiques, défi d`un dictionnaire bilingue du
Transcription
Les lexies complexes néologiques, défi d`un dictionnaire bilingue du
back to contents Les lexies complexes néologiques, défi d’un dictionnaire bilingue du tourisme “branché », dans le domaine de la gastronomie et des loisirs Marina Aragón Cobo Universidad de Alicante Résumé Le tourisme est une activité socioéconomique en pleine expansion dans la société actuelle. Un dictionnaire bilingue (dans notre cas, français-espagnol, espagnol-français) des termes du tourisme doit suivre les phénomènes socioterminologiques, en recensant les néologismes qui ont une forte diffusion. Parmi eux, l’usage accorde aux lexies complexes une place de choix : elles représentent donc l’objectif de notre étude, restreinte aux domaines lexicaux qui m’incombent dans l’élaboration de ce dictionnaire : gastronomie et loisirs (spectacles, jeux, art). Nous passerons succinctement en revue les problèmes que ces unités polylexématiques soulèvent, avant d’en présenter des exemples. Le bilan final tentera de montrer que cette mosaïque de vocabulaire « branché » contribue en grande mesure à la vitalité productive des deux langues en contact, chacune à sa manière. Mots-clés : tourisme, lexique, néologisme, lexie complexe, synapsie. Introduction Le tourisme est une activité socioéconomique en plein essor dans la civilisation actuelle. La production lexicographique bilingue d’un dictionnaire du tourisme doit suivre l’évolution d’une société et faire preuve de créativité lexicale. Ce travail a pour objectif de présenter dans une perspective synchronique et contrastive (français > espagnol, espagnol >français) quelques néologismes axés sur le domaine de la gastronomie et des loisirs (spectacles, jeux et art). Un classement complet des catégories classiques de la recherche en néologie tiendrait compte des unités monolexématiques et polylexématiques. Cependant, comme dans le cadre des limites imposées pour ce travail, un choix était nécessaire, j’ai opté pour les unités complexes, en raison de leur importante dynamique discursive actuelle. Mise en perspective de l’étude Avant d’entrer véritablement en matière, je dois revenir sur les domaines d’analyse cités plus haut, retenus dans cette étude. Ils correspondent aux champs lexicaux dont je m’occupe en tant que co-auteure d’un Dictionnaire bilingue français-espagnol, espagnol-français des termes du tourisme.1 Il convient de préciser alors que les unités complexes, objet de cette étude, ne font pas toutes partie de la langue professionnelle du tourisme. La raison en est que l’on doit tenir compte du phénomène de banalisation (concept décrit par R. Galisson, 1976: 75) qui est évident dans une activité comme le tourisme, beaucoup plus proche des sciences humaines que de celui d’une réalité strictement scientifique ou technique. Ici, plusieurs langues se chevauchent: l’une tout à fait vulgarisée, connue de la plupart des usagers, 519 une autre semi vulgarisée utilisée par les initiés, et finalement celle des spécialistes et professionnels des réseaux notionnels en question. On trouvera donc parmi les exemples donnés des néologismes qui appartiennent à la langue commune, et d’autres propres de la langue de spécialité (dénommés également néonymes). Il convient en outre d’indiquer que nous puisons nos exemples, non seulement parmi des occurrences récentes, certaines déjà considérées comme lexicalisées, mais aussi parmi d’autres, non encore retenues par les dictionnaires de référence ;2 dans ce cas, les termes sont précédés d’une pastille blanche «°»). Ces dernières sont constituées par des groupements lexicaux en émergence ou bien ancrés dans l’usage, à en juger par leur diffusion dans les médias, revues, manuels des écoles de tourisme, et surtout l’internet, sources de notre collecte. Dans les cas où elles ne sont pas encore recensées, leur ample diffusion permet de prévoir leur proche normaison. Je ne peux par ailleurs éluder le problème de leur mode d’apparition dans notre dictionnaire, même si je ne traite ce conflit que très succinctement : à ce propos, la difficulté posée est celle du placement de ces unités terminologiques complexes. Doivent-elles figurer comme entrée, à savoir au niveau de la macrostructure, ou bien font-elles partie de la microstructure, pour être intégrées dans le corps de l’article? Nombre de lexicographes se sont penchés sur cette difficulté et redoublent leurs efforts pour bien les traiter. Dans notre cas, nous avons essayé d’adopter à ce sujet une politique simple et efficace (surtout du point de vue de l’utilisateur): Si on leur accorde le statut de mot-vedette, parce qu’elles constituent clairement une unité lexicale, la solution idéale, est bien entendu, de retrouver ces constructions sous tous les mots qui les composent. Cependant le facteur espace dans un dictionnaire, qui limite la répétition des informations, oblige souvent à donner l’entrée de l’article au premier mot important qu’elles contiennent. Cependant, le dédoublement peut avoir lieu si nous jugeons que les deux composants revêtent une même importance. Cependant, pour les unités qui, à notre avis peuvent s’avérer moins nécessaires pour l’usager, mais qui ont un lien direct et étroit avec le mot-vedette, nous avons décidé de les recenser à l’intérieur d’une même rubrique, avec leur traduction. Elles sont constituées par le lemme répété, accompagné d’un ou de plusieurs éléments qui jouent en quelque sorte le rôle de collocatifs. Précisons par ailleurs que, en ce qui concerne encore la microstructure, lorsqu’il existe plusieurs variantes pour une même unité, s’il s’agit d’entrée, l’une figure en vedette, les autres en renvoi (et donc reprises), à moins qu’elles ne soient très ressemblantes; s’il est question par contre d’unités placées dans le corps de l’article, les différentes variantes se suivent, séparées par une barre oblique (/). Pour illustrer cette procédure, je joindrai, en annexe à ce travail, quelques articles du dictionnaire comportant des unités polylexématiques qui reflètent ces variétés de cas. Déroulement de l’étude Les unités complexes peuvent avoir une construction morphologique, une construction morphosyntaxique, ou une construction morphosémantique. Certains composés font problème si on les considère comme des instances de composition ou des synapsies.3 Je 520 n’entrerai pas dans ce débat4 et je limiterai mon étude à quelques matrices lexicogéniques de la formation et de la composition de ces unités, données par B. Fradin (2003 : 199): synapsies-DE, synapsies À, syntagmes AN, syntagmes NA, syntagme SP, syntagme NN, auxquelles j’ai ajouté les synapsies EN/PAR/POUR. Les exemples seront listés ci-après, à gauche pour le français, à droite pour l’espagnol ; notons que quelquefois le même procédé de création lexicale n’existe pas dans la langue d’en face, ou même qu’il y a lacune de terme, marquée alors à l’aide du signe « * » : dans ce cas, j’ai recours à une glose dans la case correspondante, pour remplacer la traduction; dans notre tableau, les trous se rapportent à la langue espagnole. Il est évident que si j’avais choisi pour la colonne de gauche des lexies complexes espagnoles, l’inverse se produirait, et les lacunes reviendraient au français. Par ailleurs, il importe de mentionner que les unités composées peuvent avoir des variantes (différentes prépositions, présence ou absence du trait d’union, structures à caractère asyndétique cohabitant avec la forme qui n’a pas subi l’effacement d’un composant, présence d’un diminutif ou non, différent ordre des mots). Le mode de formation se complique quelquefois quand un des éléments est tronqué, ou est produit d’une siglaison: il y a alors, comme l’indique Rondeau (1984: 131), double création néonymique. Signalons aussi des constructions complexes qui sont des calques ou des internationalismes ; en outre, on note parfois des lexies qui sont composées d’emprunts hybrides dérivant de deux langues différentes, et des syntagmes surcomposés de trois constituants ou plus. Les emprunts accroissent le problème des variantes à cause de leur assimilation ou non, et de leur fréquente instabilité formelle. Dans le cas des unités polylexématiques qui nous occupent, les néologismes présentent donc souvent pour un même signifié des signifiants différents. Il est temps à présent de passer à présenter cette mosaïque d’unités terminologiques complexes: 1. Synapsies-DE ºBâtons de céréales/ºbâtonnets de céréales/ºbâtons céréalisés Robot de cuisine/robot ménager/ºthermomix (marque déposée) ºÎlot de cuisine ºScelleur de sachets ºAssiette de présentation Brique de lait (de soupe, de vin, etc.)/brick ºCarton de lait (le système d’ouverture est plus simple que celui de la brique) Berlingot de lait (petit carton) ºGodet de lait/de crème ºTable des condiments ºPlan de table ºLait de soja/ºlait au soja/ºlait soja ºMaître d’économat et de la cave Brigade de salle ºSalon de thé oriental ºVendeuse de pop-corn (pas de masculin) ºCuisine d’assemblage ºCité du cinéma ºBarras de cereales/ºbarritas de cereales Robot de cocina/ºthermomix/ºtermomix ºIsla de cocina ºSelladora de bolsas ºPlato de presentación Brick de leche (de sopa, de vino, etc.)/tetrabrick (marque déposée) ºCartón de leche * minibrick (pour les jus, le gazpacho) Remarque : en Espagne il n’existe pas de « minibrick » pour le lait. ºMiniporción de leche/de crema/de nata ºPetit menaje * disposición de los convidados en un banquete ºLeche de soja ºJefe de economato y de bodega Brigada de sala ºTetería/ºsalón de té oriental ºPalomitera (registre familier) ºCocina de ensamblaje ºCiudad de la luz 521 ºPalais de la musique ºAnimateur, animatrice de croisière ºQuota de films ºToboggan de piscine ºThéâtre de rue ºSalle de bingo Console de jeux/ºjeux de console/ºjeux console ºPoints de vente (de billets de spectacle) ºPalacio de la música ºMonitor, a de crucero ºCuota de pantalla ºTobogán de piscina ºTeatro de calle ºSalón de bingo/bingo ºConsola de juegos/ºconsola para juegos/ºjuegos de consola/ºjuegos consola/consola/videoconsola ºPuntos de venta (de localidades y entradas) 2. Synapsies-À ºSocle à jambon ºToasteur/toaster à sandwich ºPoire à jus ºBar à tapas ºCuisine à thème ºCafé à narguilé/ºbar à narguilé/ºbar à oxygène/ºnarguilé à oxygène ºCinémas à salles multiples/ºmulticinémas Télévision à péage ºPiscine à jets interactifs ºPiscine à vagues ºTabla jamonera/ºjamonera/ºjamonero ºSandwichera ºEngrasador ºBar de tapas/ºbar tapas/ºtapería ºCocina temática ºCafé-narguile ºMulticines/ºmulticinemas/ºcines de salas múltiples ºTelevisión de pago ºPiscina de chorros interactivos ºPiscina de olas/con olas 3. Synapsies-EN/POUR/PAR/AVANT ºCéréales en flocons/ºen pétales ºNapperon en papier/ºnapperon papier/ºnapperon de papier ºTomate en grappe ºLait/œufs enrichi(s) en oméga 3/ºlait oméga 3, œufs oméga 3 ºDégustation par olfaction/rétroolfaction Mise en place ºFilm en 3 D (dimensions) ºDispositifs pour grimper Avant-première (film) ºCopos de cereales/ºcereales en copos/ºen escama ºMantel/mantelito individual de papel ºTomate en rama ºleche/huevos enriquecida(os) en omega 3/ºleche omega 3 ºDegustación por olfacción/retroolfacción Mise en place ºPelícula en 3 D (dimensiones) ºDispositivos trepadores Preestreno (película) 4. Syntagmes-AN Nouvelle cuisine ºAcid music/acide musique/musique acide Nueva cocina/nouvelle cuisine ºAcid music/música ácida 5. Syntagmes-NA ºCéréales feuilletées ºRobot boulanger ºPrésentoir réfrigéré ºCafé pédagogique ºCafé ludique/ºrestaurant ludique/ºavec jeux de société ºFerme aquacole ºAudience instantanée ºMusée interactif ºCentre muséal ºToboggan aquatique/ºpentaglisse/ºpentagliss ºChâteau gonflable ºTremplin élastique/ºlit élastique ºCereales en hojuelas/ºhojuelas de cereales ºAmasadora ºMostrador frigorífico ºCafé pedagogico * café/restaurante con salón de juego Piscifactoría ºCuota/ºíndice de audiencia ºMuseo interactivo ºCentro museal ºTobogán acuático ºCastillo hinchable ºTrampolines elásticos/ºcamas elásticas 522 ºTéléavertisseur numérique ºSpectacles dégriffés (dernière minute) ºAudience moyenne/ºtaux moyen d’écoute Buscapersonas/busca * (En Espagne, il n’y a pas de tarif réduit de dernière minute pour les spectacles). ºCuota media de pantalla 6. Syntagmes-NN ºForum café ºCafé-philo ºCafé musée ºCafé cinéma ºBar salon de danse/ºsalon de danse bar ºBar salsa/ºsalsa café ºSnack-bar piscine Dîner-débat ºGaufrier gril ºLait calcium ºSac filet (pour envelopper fruits et légumes) ºCuisine grand-mère Pommes allumettes/pommes paille ºMenu enfant ºCoffret dégustation/ºmini coffret dégustation/ºcoffret de dégustation (de vin, café, whiskys, huiles) ºCoffret dégustation d’arômes œnologiques ºCafégril ºSafari park ºParc-nature ºFoire-exposition ºMusique live/ºretransmise en direct ºHome cinéma/ºhome cinema ºCité-musée/ville-musée Ecomusée Ciné-parc/drive-in ºForum café ºCafé filosófico ºCafé museo ºCafé cinema ºBar salón de baile/ºsalón de baile bar ºBar salsa/ºsalsa café ºSnack-bar piscina ºCena debate/ºcena-debate ºGofrera ºLeche con calcio ºBolsa de mallas ºCocina de la abuela ºPatatas paja ºMenú niños/ºmenú de niños/ºmenú para niños/ºmenú infantil ºEstuche de cata (de vino, café, whiskys, aceites) ºEstuche de aromas enológicos ºCafégrill ºSafari (parque zoológico) ºParque de ocio y de la naturaleza ºFeria de muestras ºMúsica en vivo ºHome cinema ºCiudad museo ºEcomuseo Autocine Résultats Les exemples listés ne sont qu’un échantillonnage de la productivité lexicale en unités polylexématiques. Ils permettent cependant de dégager quelques constantes : les deux langues en contraste ont une grande propension à produire des groupements syntagmatiques, surtout en ce qui concerne les synapsies-DE et les syntagmes NN. Beaucoup d’entre eux ont des constituants presque identiques et permettent de déduire que l’espagnol et le français créent incessamment des lexies complexes en accord avec l’évolution irréversible de la communication mondiale. On observe souvent des deux côtés une instabilité de formes qui dénote une alternance d’usages pour un même signifié. On peut cependant, à la vue de ces résultats, avancer des hypothèses sur le profil français d’une part, et espagnol, d’autre part: • • Les deux langues utilisent des anglicismes, mais ils sont plus fréquents en français, et leur forme est moins souvent assimilée qu’en espagnol, ex. drive-in, safari park. Le français semble être plus enclin à produire par effacement : il y a plus fréquemment perte de la préposition, et préférence pour la juxtaposition, ex. cuisine grand-mère. 523 • • • • • En français, on peut percevoir tout récemment un rapprochement aux mœurs espagnoles, ex. bar à tapas. L’espagnol a plus souvent que le français une tendance à la dérivation, en particulier à la suffixation, ex. tabla jamonera, cocina temática. En espagnol, on compte de nombreux gallicismes dans la langue de la restauration (emprunts et calques), ex. nouvelle cuisine, gofrera (<gofre : gaufre), mise en place, brigada de sala. Les procédés expressifs sont très vivants en espagnol, ex. palomitera (registre familier), jamonero/jamonera. Malgré le penchant dans les deux langues pour la créativité d’unités lexicales complexes, ces dernières sont tout de même plus restreintes en espagnol, ex. amasadora vs. robot boulanger, poire à jus vs. engrasador. En conclusion Finalement, ce qu’il importe de souligner, si l’on en juge l’exemplier, c’est que malgré le désordre terminologique apparent dans la production néologique des unités complexes, celles-ci se révèlent être une ressource productive et innovatrice importante pour les deux langues en contact, dans leur trajectoire incessante de renouvellement. Il ne peut en être autrement si nous rappelons les paroles d’André Clas (1996: 201): «Une langue qui ne s’enrichit pas ou ne se transforme pas, est, comme chacun le sait, une langue morte». Références Benveniste, E. (1974). « Formes nouvelles de la composition nominale », in Problèmes de linguistique générale II. Paris: Gallimard. Clas, A. (1996). « Problème de préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés : quelques réflexions », Les dictionnaires bilingues. Louvain: Duculot. Fradin, B. (2003). Nouvelles approches en morphologie. Paris: Presses Universitaires de France. Galisson, R. (1976). Lexicologie et enseignement des langues. Paris: Hachette, coll. F. Rondeau, G. (1984). (1ère éd.1981), Introduction à la terminologie. Québec: Bibliothèque Nationale du Québec. Appendice Partie espagnol-français : bar de tapas/bar tapas (REST bar à tapas –bar spécialisé en “tapas”–; V. tapería, tapa), tapería f (REST bar à tapas –bar spécialisé en “tapas”–; V. bar de tapas/bar tapas, tapa), tapa f (REST amuse-bouche/amuse-gueule froid ou chaud; en Espagne, les tapas sont très variées; V. bar de tapas/bar tapas), Partie français-espagnol : toboggan (JUEGO tobogán; se utiliza en expresiones como toboggan aquatique/pentagliss/pentaglisse – tobogán acuático–, toboggan hélicoïdal –tobogán helicoidal–; V. jeux d’enfants, aire de jeux, parcs de loisirs, parcs d’attraction), 524 piscine f (JUEGO piscina f; se utiliza en expresiones como piscine à vagues –piscina de olas/con olas–, piscine à jets interactifs –piscina de chorros interactivos–, piscine couverte –piscina cubierta–; V. pataugeoire, parc aquatique), z-mise en place f (REST mise-en-place f; esta expresión indica el conjunto de operaciones precisas para la puesta a punto de los elementos necesarios en la ejecución de un trabajo; en restauración, se aplica sobre todo a la disposición de las mesas en las salas de un restaurante), pop-corn, vendeuse de (ESPECT/REST palomitera f fam; se llaman coloquialmente “palomiteras” a las chicas que venden palomitas de maíz en los espacios próximos a las salas de cine; V. cinéma), Notes 1 Ce dictionnaire du tourisme, dont les autres auteures sont Mercedes Eurrutia y Montserrat Planelles, n’est pas encore sorti au moment de la rédaction de cet article. 2 Les dictionnaires que j’ai consultés sont pour le français Le Petit Robert 2006, et pour l’espagnol, la dernière édition (2001) du DRAE, ainsi que le Diccionario del Estudiante (2005), le Diccionario panhispánico de dudas (2005), et le Dictionnaire gastronomique Larousse en español (2004). 3 D’après Benveniste (1966: 172), les synapsies sont des syntagmes nominaux formant une unité lexicale stabilisée. 4 Voir à ce propos B. Fradin (2003: 192-206). 525 526