Les lexies complexes néologiques, défi d`un dictionnaire bilingue du

Transcription

Les lexies complexes néologiques, défi d`un dictionnaire bilingue du
back to contents
Les lexies complexes néologiques, défi d’un dictionnaire bilingue du
tourisme “branché », dans le domaine de la gastronomie et des loisirs
Marina Aragón Cobo
Universidad de Alicante
Résumé
Le tourisme est une activité socioéconomique en pleine expansion dans la société actuelle. Un
dictionnaire bilingue (dans notre cas, français-espagnol, espagnol-français) des termes du tourisme
doit suivre les phénomènes socioterminologiques, en recensant les néologismes qui ont une forte
diffusion. Parmi eux, l’usage accorde aux lexies complexes une place de choix : elles représentent
donc l’objectif de notre étude, restreinte aux domaines lexicaux qui m’incombent dans
l’élaboration de ce dictionnaire : gastronomie et loisirs (spectacles, jeux, art).
Nous passerons succinctement en revue les problèmes que ces unités polylexématiques soulèvent,
avant d’en présenter des exemples. Le bilan final tentera de montrer que cette mosaïque de
vocabulaire « branché » contribue en grande mesure à la vitalité productive des deux langues en
contact, chacune à sa manière.
Mots-clés : tourisme, lexique, néologisme, lexie complexe, synapsie.
Introduction
Le tourisme est une activité socioéconomique en plein essor dans la civilisation actuelle.
La production lexicographique bilingue d’un dictionnaire du tourisme doit suivre
l’évolution d’une société et faire preuve de créativité lexicale.
Ce travail a pour objectif de présenter dans une perspective synchronique et contrastive
(français > espagnol, espagnol >français) quelques néologismes axés sur le domaine de
la gastronomie et des loisirs (spectacles, jeux et art). Un classement complet des
catégories classiques de la recherche en néologie tiendrait compte des unités
monolexématiques et polylexématiques. Cependant, comme dans le cadre des limites
imposées pour ce travail, un choix était nécessaire, j’ai opté pour les unités complexes,
en raison de leur importante dynamique discursive actuelle.
Mise en perspective de l’étude
Avant d’entrer véritablement en matière, je dois revenir sur les domaines d’analyse cités
plus haut, retenus dans cette étude. Ils correspondent aux champs lexicaux dont je
m’occupe en tant que co-auteure d’un Dictionnaire bilingue français-espagnol,
espagnol-français des termes du tourisme.1
Il convient de préciser alors que les unités complexes, objet de cette étude, ne font pas
toutes partie de la langue professionnelle du tourisme. La raison en est que l’on doit
tenir compte du phénomène de banalisation (concept décrit par R. Galisson, 1976: 75)
qui est évident dans une activité comme le tourisme, beaucoup plus proche des sciences
humaines que de celui d’une réalité strictement scientifique ou technique. Ici, plusieurs
langues se chevauchent: l’une tout à fait vulgarisée, connue de la plupart des usagers,
519
une autre semi vulgarisée utilisée par les initiés, et finalement celle des spécialistes et
professionnels des réseaux notionnels en question.
On trouvera donc parmi les exemples donnés des néologismes qui appartiennent à la
langue commune, et d’autres propres de la langue de spécialité (dénommés également
néonymes). Il convient en outre d’indiquer que nous puisons nos exemples, non
seulement parmi des occurrences récentes, certaines déjà considérées comme
lexicalisées, mais aussi parmi d’autres, non encore retenues par les dictionnaires de
référence ;2 dans ce cas, les termes sont précédés d’une pastille blanche «°»). Ces
dernières sont constituées par des groupements lexicaux en émergence ou bien ancrés
dans l’usage, à en juger par leur diffusion dans les médias, revues, manuels des écoles
de tourisme, et surtout l’internet, sources de notre collecte. Dans les cas où elles ne sont
pas encore recensées, leur ample diffusion permet de prévoir leur proche normaison.
Je ne peux par ailleurs éluder le problème de leur mode d’apparition dans notre
dictionnaire, même si je ne traite ce conflit que très succinctement : à ce propos, la
difficulté posée est celle du placement de ces unités terminologiques complexes.
Doivent-elles figurer comme entrée, à savoir au niveau de la macrostructure, ou bien
font-elles partie de la microstructure, pour être intégrées dans le corps de l’article?
Nombre de lexicographes se sont penchés sur cette difficulté et redoublent leurs efforts
pour bien les traiter. Dans notre cas, nous avons essayé d’adopter à ce sujet une
politique simple et efficace (surtout du point de vue de l’utilisateur):
Si on leur accorde le statut de mot-vedette, parce qu’elles constituent clairement une
unité lexicale, la solution idéale, est bien entendu, de retrouver ces constructions sous
tous les mots qui les composent. Cependant le facteur espace dans un dictionnaire, qui
limite la répétition des informations, oblige souvent à donner l’entrée de l’article au
premier mot important qu’elles contiennent. Cependant, le dédoublement peut avoir lieu
si nous jugeons que les deux composants revêtent une même importance.
Cependant, pour les unités qui, à notre avis peuvent s’avérer moins nécessaires pour
l’usager, mais qui ont un lien direct et étroit avec le mot-vedette, nous avons décidé de
les recenser à l’intérieur d’une même rubrique, avec leur traduction. Elles sont
constituées par le lemme répété, accompagné d’un ou de plusieurs éléments qui jouent
en quelque sorte le rôle de collocatifs.
Précisons par ailleurs que, en ce qui concerne encore la microstructure, lorsqu’il existe
plusieurs variantes pour une même unité, s’il s’agit d’entrée, l’une figure en vedette, les
autres en renvoi (et donc reprises), à moins qu’elles ne soient très ressemblantes; s’il est
question par contre d’unités placées dans le corps de l’article, les différentes variantes se
suivent, séparées par une barre oblique (/). Pour illustrer cette procédure, je joindrai, en
annexe à ce travail, quelques articles du dictionnaire comportant des unités
polylexématiques qui reflètent ces variétés de cas.
Déroulement de l’étude
Les unités complexes peuvent avoir une construction morphologique, une construction
morphosyntaxique, ou une construction morphosémantique. Certains composés font
problème si on les considère comme des instances de composition ou des synapsies.3 Je
520
n’entrerai pas dans ce débat4 et je limiterai mon étude à quelques matrices
lexicogéniques de la formation et de la composition de ces unités, données par B. Fradin
(2003 : 199): synapsies-DE, synapsies À, syntagmes AN, syntagmes NA, syntagme SP,
syntagme NN, auxquelles j’ai ajouté les synapsies EN/PAR/POUR.
Les exemples seront listés ci-après, à gauche pour le français, à droite pour l’espagnol ;
notons que quelquefois le même procédé de création lexicale n’existe pas dans la langue
d’en face, ou même qu’il y a lacune de terme, marquée alors à l’aide du signe « * » :
dans ce cas, j’ai recours à une glose dans la case correspondante, pour remplacer la
traduction; dans notre tableau, les trous se rapportent à la langue espagnole. Il est
évident que si j’avais choisi pour la colonne de gauche des lexies complexes
espagnoles, l’inverse se produirait, et les lacunes reviendraient au français.
Par ailleurs, il importe de mentionner que les unités composées peuvent avoir des
variantes (différentes prépositions, présence ou absence du trait d’union, structures à
caractère asyndétique cohabitant avec la forme qui n’a pas subi l’effacement d’un
composant, présence d’un diminutif ou non, différent ordre des mots). Le mode de
formation se complique quelquefois quand un des éléments est tronqué, ou est produit
d’une siglaison: il y a alors, comme l’indique Rondeau (1984: 131), double création
néonymique. Signalons aussi des constructions complexes qui sont des calques ou des
internationalismes ; en outre, on note parfois des lexies qui sont composées d’emprunts
hybrides dérivant de deux langues différentes, et des syntagmes surcomposés de trois
constituants ou plus. Les emprunts accroissent le problème des variantes à cause de leur
assimilation ou non, et de leur fréquente instabilité formelle. Dans le cas des unités
polylexématiques qui nous occupent, les néologismes présentent donc souvent pour un
même signifié des signifiants différents. Il est temps à présent de passer à présenter cette
mosaïque d’unités terminologiques complexes:
1. Synapsies-DE
ºBâtons de céréales/ºbâtonnets de
céréales/ºbâtons céréalisés
Robot de cuisine/robot
ménager/ºthermomix (marque déposée)
ºÎlot de cuisine
ºScelleur de sachets
ºAssiette de présentation
Brique de lait (de soupe, de vin,
etc.)/brick
ºCarton de lait (le système d’ouverture est
plus simple que celui de la brique)
Berlingot de lait (petit carton)
ºGodet de lait/de crème
ºTable des condiments
ºPlan de table
ºLait de soja/ºlait au soja/ºlait soja
ºMaître d’économat et de la cave
Brigade de salle
ºSalon de thé oriental
ºVendeuse de pop-corn (pas de masculin)
ºCuisine d’assemblage
ºCité du cinéma
ºBarras de cereales/ºbarritas de cereales
Robot de cocina/ºthermomix/ºtermomix
ºIsla de cocina
ºSelladora de bolsas
ºPlato de presentación
Brick de leche (de sopa, de vino, etc.)/tetrabrick (marque
déposée)
ºCartón de leche
* minibrick (pour les jus, le gazpacho)
Remarque : en Espagne il n’existe pas de « minibrick »
pour le lait.
ºMiniporción de leche/de crema/de nata
ºPetit menaje
* disposición de los convidados en un banquete
ºLeche de soja
ºJefe de economato y de bodega
Brigada de sala
ºTetería/ºsalón de té oriental
ºPalomitera (registre familier)
ºCocina de ensamblaje
ºCiudad de la luz
521
ºPalais de la musique
ºAnimateur, animatrice de croisière
ºQuota de films
ºToboggan de piscine
ºThéâtre de rue
ºSalle de bingo
Console de jeux/ºjeux de console/ºjeux
console
ºPoints de vente (de billets de spectacle)
ºPalacio de la música
ºMonitor, a de crucero
ºCuota de pantalla
ºTobogán de piscina
ºTeatro de calle
ºSalón de bingo/bingo
ºConsola de juegos/ºconsola para juegos/ºjuegos de
consola/ºjuegos consola/consola/videoconsola
ºPuntos de venta (de localidades y entradas)
2. Synapsies-À
ºSocle à jambon
ºToasteur/toaster à sandwich
ºPoire à jus
ºBar à tapas
ºCuisine à thème
ºCafé à narguilé/ºbar à narguilé/ºbar à
oxygène/ºnarguilé à oxygène
ºCinémas à salles multiples/ºmulticinémas
Télévision à péage
ºPiscine à jets interactifs
ºPiscine à vagues
ºTabla jamonera/ºjamonera/ºjamonero
ºSandwichera
ºEngrasador
ºBar de tapas/ºbar tapas/ºtapería
ºCocina temática
ºCafé-narguile
ºMulticines/ºmulticinemas/ºcines de salas
múltiples
ºTelevisión de pago
ºPiscina de chorros interactivos
ºPiscina de olas/con olas
3. Synapsies-EN/POUR/PAR/AVANT
ºCéréales en flocons/ºen pétales
ºNapperon en papier/ºnapperon papier/ºnapperon
de papier
ºTomate en grappe
ºLait/œufs enrichi(s) en oméga 3/ºlait oméga 3,
œufs oméga 3
ºDégustation par olfaction/rétroolfaction
Mise en place
ºFilm en 3 D (dimensions)
ºDispositifs pour grimper
Avant-première (film)
ºCopos de cereales/ºcereales en copos/ºen escama
ºMantel/mantelito individual de papel
ºTomate en rama
ºleche/huevos enriquecida(os) en omega 3/ºleche
omega 3
ºDegustación por olfacción/retroolfacción
Mise en place
ºPelícula en 3 D (dimensiones)
ºDispositivos trepadores
Preestreno (película)
4. Syntagmes-AN
Nouvelle cuisine
ºAcid music/acide musique/musique acide
Nueva cocina/nouvelle cuisine
ºAcid music/música ácida
5. Syntagmes-NA
ºCéréales feuilletées
ºRobot boulanger
ºPrésentoir réfrigéré
ºCafé pédagogique
ºCafé ludique/ºrestaurant ludique/ºavec jeux de
société
ºFerme aquacole
ºAudience instantanée
ºMusée interactif
ºCentre muséal
ºToboggan aquatique/ºpentaglisse/ºpentagliss
ºChâteau gonflable
ºTremplin élastique/ºlit élastique
ºCereales en hojuelas/ºhojuelas de cereales
ºAmasadora
ºMostrador frigorífico
ºCafé pedagogico
* café/restaurante con salón de juego
Piscifactoría
ºCuota/ºíndice de audiencia
ºMuseo interactivo
ºCentro museal
ºTobogán acuático
ºCastillo hinchable
ºTrampolines elásticos/ºcamas elásticas
522
ºTéléavertisseur numérique
ºSpectacles dégriffés (dernière minute)
ºAudience moyenne/ºtaux moyen d’écoute
Buscapersonas/busca
* (En Espagne, il n’y a pas de tarif réduit de
dernière minute pour les spectacles).
ºCuota media de pantalla
6. Syntagmes-NN
ºForum café
ºCafé-philo
ºCafé musée
ºCafé cinéma
ºBar salon de danse/ºsalon de danse bar
ºBar salsa/ºsalsa café
ºSnack-bar piscine
Dîner-débat
ºGaufrier gril
ºLait calcium
ºSac filet (pour envelopper fruits et légumes)
ºCuisine grand-mère
Pommes allumettes/pommes paille
ºMenu enfant
ºCoffret dégustation/ºmini coffret
dégustation/ºcoffret de dégustation (de vin, café,
whiskys, huiles)
ºCoffret dégustation d’arômes œnologiques
ºCafégril
ºSafari park
ºParc-nature
ºFoire-exposition
ºMusique live/ºretransmise en direct
ºHome cinéma/ºhome cinema
ºCité-musée/ville-musée
Ecomusée
Ciné-parc/drive-in
ºForum café
ºCafé filosófico
ºCafé museo
ºCafé cinema
ºBar salón de baile/ºsalón de baile bar
ºBar salsa/ºsalsa café
ºSnack-bar piscina
ºCena debate/ºcena-debate
ºGofrera
ºLeche con calcio
ºBolsa de mallas
ºCocina de la abuela
ºPatatas paja
ºMenú niños/ºmenú de niños/ºmenú para
niños/ºmenú infantil
ºEstuche de cata (de vino, café, whiskys, aceites)
ºEstuche de aromas enológicos
ºCafégrill
ºSafari (parque zoológico)
ºParque de ocio y de la naturaleza
ºFeria de muestras
ºMúsica en vivo
ºHome cinema
ºCiudad museo
ºEcomuseo
Autocine
Résultats
Les exemples listés ne sont qu’un échantillonnage de la productivité lexicale en unités
polylexématiques. Ils permettent cependant de dégager quelques constantes : les deux
langues en contraste ont une grande propension à produire des groupements
syntagmatiques, surtout en ce qui concerne les synapsies-DE et les syntagmes NN.
Beaucoup d’entre eux ont des constituants presque identiques et permettent de déduire
que l’espagnol et le français créent incessamment des lexies complexes en accord avec
l’évolution irréversible de la communication mondiale. On observe souvent des deux
côtés une instabilité de formes qui dénote une alternance d’usages pour un même
signifié. On peut cependant, à la vue de ces résultats, avancer des hypothèses sur le
profil français d’une part, et espagnol, d’autre part:
•
•
Les deux langues utilisent des anglicismes, mais ils sont plus fréquents en français,
et leur forme est moins souvent assimilée qu’en espagnol, ex. drive-in, safari park.
Le français semble être plus enclin à produire par effacement : il y a plus
fréquemment perte de la préposition, et préférence pour la juxtaposition, ex. cuisine
grand-mère.
523
•
•
•
•
•
En français, on peut percevoir tout récemment un rapprochement aux mœurs
espagnoles, ex. bar à tapas.
L’espagnol a plus souvent que le français une tendance à la dérivation, en particulier
à la suffixation, ex. tabla jamonera, cocina temática.
En espagnol, on compte de nombreux gallicismes dans la langue de la restauration
(emprunts et calques), ex. nouvelle cuisine, gofrera (<gofre : gaufre), mise en place,
brigada de sala.
Les procédés expressifs sont très vivants en espagnol, ex. palomitera (registre
familier), jamonero/jamonera.
Malgré le penchant dans les deux langues pour la créativité d’unités lexicales
complexes, ces dernières sont tout de même plus restreintes en espagnol, ex.
amasadora vs. robot boulanger, poire à jus vs. engrasador.
En conclusion
Finalement, ce qu’il importe de souligner, si l’on en juge l’exemplier, c’est que malgré
le désordre terminologique apparent dans la production néologique des unités
complexes, celles-ci se révèlent être une ressource productive et innovatrice importante
pour les deux langues en contact, dans leur trajectoire incessante de renouvellement. Il
ne peut en être autrement si nous rappelons les paroles d’André Clas (1996: 201): «Une
langue qui ne s’enrichit pas ou ne se transforme pas, est, comme chacun le sait, une
langue morte».
Références
Benveniste, E. (1974). « Formes nouvelles de la composition nominale », in Problèmes de linguistique
générale II. Paris: Gallimard.
Clas, A. (1996). « Problème de préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés : quelques
réflexions », Les dictionnaires bilingues. Louvain: Duculot.
Fradin, B. (2003). Nouvelles approches en morphologie. Paris: Presses Universitaires de France.
Galisson, R. (1976). Lexicologie et enseignement des langues. Paris: Hachette, coll. F.
Rondeau, G. (1984). (1ère éd.1981), Introduction à la terminologie. Québec: Bibliothèque Nationale du
Québec.
Appendice
Partie espagnol-français :
bar de tapas/bar tapas (REST bar à tapas –bar spécialisé en “tapas”–; V. tapería, tapa),
tapería f (REST bar à tapas –bar spécialisé en “tapas”–; V. bar de tapas/bar tapas, tapa),
tapa f (REST amuse-bouche/amuse-gueule froid ou chaud; en Espagne, les tapas sont très variées; V. bar
de tapas/bar tapas),
Partie français-espagnol :
toboggan (JUEGO tobogán; se utiliza en expresiones como toboggan aquatique/pentagliss/pentaglisse –
tobogán acuático–, toboggan hélicoïdal –tobogán helicoidal–; V. jeux d’enfants, aire de jeux, parcs de
loisirs, parcs d’attraction),
524
piscine f (JUEGO piscina f; se utiliza en expresiones como piscine à vagues –piscina de olas/con olas–,
piscine à jets interactifs –piscina de chorros interactivos–, piscine couverte –piscina cubierta–; V.
pataugeoire, parc aquatique),
z-mise en place f (REST mise-en-place f; esta expresión indica el conjunto de operaciones precisas para la
puesta a punto de los elementos necesarios en la ejecución de un trabajo; en restauración, se aplica sobre
todo a la disposición de las mesas en las salas de un restaurante),
pop-corn, vendeuse de (ESPECT/REST palomitera f fam; se llaman coloquialmente “palomiteras” a las
chicas que venden palomitas de maíz en los espacios próximos a las salas de cine; V. cinéma),
Notes
1
Ce dictionnaire du tourisme, dont les autres auteures sont Mercedes Eurrutia y Montserrat Planelles,
n’est pas encore sorti au moment de la rédaction de cet article.
2
Les dictionnaires que j’ai consultés sont pour le français Le Petit Robert 2006, et pour l’espagnol, la
dernière édition (2001) du DRAE, ainsi que le Diccionario del Estudiante (2005), le Diccionario
panhispánico de dudas (2005), et le Dictionnaire gastronomique Larousse en español (2004).
3
D’après Benveniste (1966: 172), les synapsies sont des syntagmes nominaux formant une unité lexicale
stabilisée.
4
Voir à ce propos B. Fradin (2003: 192-206).
525
526

Documents pareils