Gebruiksaanwijzing Inserto Pellet K1

Transcription

Gebruiksaanwijzing Inserto Pellet K1
Operation and Maintenance instructions
for pellet insert stoves
10.5 kW
Contents Page
1INTRODUCTION........................................................................................................................................................
3
2WARNINGS................................................................................................................................................................ 3
2.1 General recommendations............................................................................................................................................................ 3
2.2 Warnings for use................................................................................................................................................................................ 3
3SPECIFICATIONS....................................................................................................................................................... 4
3.1 Operating diagram and key to parts.......................................................................................................................................... 6
4INSTALLATION.......................................................................................................................................................... 7
4.1 Rules for installation ......................................................................................................................................................................... 7
4.2 Installation environment ................................................................................................................................................................ 7
4.3 Assembly and installation.............................................................................................................................................................. 7
4.4 Flue pipe layout................................................................................................................................................................................ 10
4.5 Fuel to be used................................................................................................................................................................................. 12
5
PREPARATION FOR THE FIRST TIME OF LIGHTING / CONTROL PANEL........................................................... 12
5.1 Channelled air blower setting (only for channelled inserts)............................................................................................ 14
5.2 Clock setting...................................................................................................................................................................................... 14
5.3 Timer-thermostat setting............................................................................................................................................................. 14
5.4 Selection of dialog language...................................................................................................................................................... 16
5.5 Sensor selection............................................................................................................................................................................... 16
5.6 Activation of stand-by mode...................................................................................................................................................... 16
5.7 Mode buzzer..................................................................................................................................................................................... 16
5.8 Initial pellet load.............................................................................................................................................................................. 16
5.9 Viewing of the stove working state.......................................................................................................................................... 16
5.10 Technical calibration ................................................................................................................................................................... 16
6
STOVE mode of operation............................................................................................................................. 17
6.1 Insert start-up................................................................................................................................................................................... 18
6.2 Changing the room temperature-power and modulation phase................................................................................. 18
6.3 Cleaning the grate............................................................................................................................................................................18
6.4 Insert shutdown............................................................................................................................................................................... 19
6.5 What happens if................................................................................................................................................................................19
7ALARMS .................................................................................................................................................................. 20
7.1 Safety pressure switch alarm....................................................................................................................................................... 20
7.2 Smoke temperature sensor alarm............................................................................................................................................. 20
7.3 Ignition failure alarm...................................................................................................................................................................... 20
7.4 Shutdown during the working phase alarm......................................................................................................................... 20
7.5 Safety thermostat alarm ...............................................................................................................................................................20
7.6 Smoke temperature alarm........................................................................................................................................................... 20
7.7 Smoke suction blower alarm....................................................................................................................................................... 20
7.8 Blackout.............................................................................................................................................................................................. 20
8TROUBLESHOOTING.............................................................................................................................................. 21
9
MAINTENANCE, CLEANING AND CHECKS TO BE CARRIED OUT...................................................................... 21
10
WIRING DIAGRAMS................................................................................................................................................ 24
11
WARRANTY TERMS................................................................................................................................................ 25
0913 - 1
2
1INTRODUCTION
Dear Customer,
Thank you for having chosen a FlumenFire product and for the confidence placed in us.
In preparing this guide for the use and maintenance of our pellet insert we decided to give a detailed description of
appliance operation and the routine maintenance to be carried out. You will therefore find rules for efficient installation,
the functions of the control panel, programming for automatic ignition and shutdown, possible alarms, troubleshooting and lastly the cleaning procedures to keep the appliance working efficiently over the years. We therefore strongly
recommend that you carefully read this guide to get the best out of your insert.
2WARNINGS
2.1 General recommendations
•The insert must be lit for the first time by FlumenFire authorized technicians;
•It is important for the whole of this instruction booklet to be read through carefully to avoid appliance malfunction due
to incorrect installation;
•The insert must be positioned and fixed to the pre-existing fireplace base;
•All flammable objects (clothes, curtains, alcohol, etc.) must be kept at an adequate distance from the insert since certain parts of the stove (e.g. the glass) can reach very high temperatures;
•Clean and maintain the insert when the appliance has been shut down and is cold and additionally, when the ash
drawer has been emptied, and with the on/off switch (button behind the Pellet drawer) set to off;
•Under no circumstances touch the electrical parts of the insert with damp or wet hands;
•Make sure that the insert is connected to an electric socket fitted with earth wire (yellow-green wire), in accordance
with the standards currently in force.
•Any tampering with or replacement of parts without authorization by FlumenFire and which could jeopardize correct
insert operation, will relieve FlumenFire from all and any type of liability.
•In the instance where you need to change any insert components, it is vital that the new components used are spare
parts recommended by FlumenFire.
•When installing the insert, all national and regional regulations, in addition to European legislation, must be observed.
•The appliance is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensorial and/or cognitive abilities, or individuals who do not have the necessary experience and knowledge for its use, unless they are
supervised by a person who assumes responsibility for their safety, or provides them with the necessary instructions
governing, the use of the appliance. Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
•If the appliance has not been used for an extended period, carefully check the flue condition, and if necessary, carry out
a cleaning operation. You can otherwise contact a FlumenFire Support Centre to carry out the cleaning operation.
2.2 Warnings for use
•It is strictly prohibited to use the insert with the door open;
•Never put pellets or other flammable materials into the grate by hand with the intention of making lighting of the
insert easier;
•Ensure, where the appliance fails to start, that pellets which have accumulated in the grate are removed before
attempting to start the appliance a second time;
•Never use water to clean inside the appliance, but follow the procedure described in the relative section;
•In the case of an evident fault or malfunction of the insert, do not use the on/off switch to turn it off, instead use
the remote control or the radio receiver; in this way, it can be switched off and the fumes are expelled;
•Carry out periodic maintenance and normal cleaning of the insert as described in the booklet.
•When the stove is in use, ensure you are cautious and above all else, do not touch external parts as they will be
hot.
If the end user of the insert does not comply with any one of the above recommendations or if damage is caused to
property and injury to persons or animals due to misuse and misconduct, FlumenFire is relieved from all and any civil
and criminal liability.
3
0913 - 1
3
Specifications
10.5 kw
650
650
562,7
720
720
630,5
O
80
581
22
0913 - 1
559
4
Specifications
10,5 kW
Electric power supply
230 V
Frequency
50 Hz
Electric power at start-up
350 W
Electric power in operation
140 W
N.B. The electrical system must be efficiently earthed.
Heating capacity
Thermal power in nominal/reduced mode
8,5 / 2,7 kW
Efficiency in nominal/reduced mode
90% / 94%
CO emissions in nominal/reduced mode
0,02 / 0,03 Vol %
Minimum/maximum smoke temperature
90 / 150 °C
Flue gas flow rate in nominal/reduced mode
6,8 / 2,8 g/s
220 m3/h.
Maximum warm air output (m³ / h)
250 m3
Maximum heatable volume (m³)
Fuel
Good quality pellets obtained by extruding sawdust of
dried wood, without adhesives or additives, through dies
6 mm
Pellet diameter
10 - 30 mm
Pellet length
Hopper capacity and autonomy
Hopper capacity
14 Kg
Autonomy at minimum
23 h.
Autonomy at maximum
7 h.
Weight
90 Kg
Net weight without cladding (kg)
Flue
In conformity with current standards UNI 10683
ø 80
Minimum diameter (mm)
Vacuum 10-15 (pa) / 0.10-0.15 (mb)
5
0913 - 1
3.1
Operating diagram and key to parts
10.5 kW
1
Combustible pellet tank
2
Automatic pellet supply system
3
Pellet supply auger
4
Pellet supply pipe
31
5
Combustion air inlet slit 56x26
15
6
Cast iron grate and stainless steel grid
15
7
Grate cleaning combs
9
8
Blast valve
4
9
Ceramic glass
6
10
Smoke course (light arrow)
17
11
Fan motor
8
12
Flue Ø 80 mm
16
13
Air fan pipe (dark arrow)
14
Heat exchanger pipe section
15
Hot air flow outlet
16
Ash collection small tray and grate
17
Ash drawer
18
Control board
19
Hot air fan motor
20
Auger motor
21
Grate cleaning motor
22
Radio receiver
23
Internal room temperature sensor
24
Smoke temperature sensor
25
Safety temperature sensor with reset button
26
Ignition resistor
27
Safety pressure switch
28
Power socket
30
Pellet drawer
31
Pellet load pipe
32
Handles to position the insert
33
Pellet drawer guide
34
Insert sliding guide
35
Flue inspection flap
36
Internal air vent sleeve
37
Door opening handle
0913 - 1
11
1
3
20
19
7
26
34
36 1
18
5
2
29
31
15
23
32
28
20
22
19
21
29Switch
30
2
33
1
24
12
11
4
4
27
29
31
2
32
37
24
35
6
22
4INSTALLATION
4.1 Rules for installation
It is indispensable to comply with certain rules of fundamental importance to ensure correct insert operation. The
following 4 main variables can affect performance of the insert set with a standard program:
•Installation environment;
•Flue pipe layout;
•Type of pellet used;
•External climatic conditions.
4.2
Installation environment
The room where the insert is installed must be adequately ventilated to ensure replenishment of the air that is used by
the insert for the pellet combustion process. The air must be taken from the exterior through one or more vents having
a minimum cross section of 100 cm² to ensure a change of air of approximately 40 m³/h. Alternatively these vents may
also take air from a room adjacent to the one where the insert is installed, provided that it is adequately ventilated. The
vents must be made in such a way that they cannot be obstructed and in any case they should be periodically checked
to ensure regular ventilation.
NB: the insert must not be installed in a room in which there is already another heating appliance (another stove,
fireplace, etc.) without an independent air supply.
For example, if an insert is installed in a room where there is a fireplace that takes air for combustion from the same room,
the insert will tend to operate with shortage of air since the smoke suction blower will not succeed in overcoming the
vacuum created in the room. If the insert operates with shortage of air, combustion is poor and causes: more harmful
gas emissions, clogging of the smoke ducts and consequently very poor insert operation.
4.3 Assembly and installation
Have a technician authorised assemble and install the stove.
When assembling and installing the insert, comply with the following basic rules:
•Having removed the packaging, check that the stove and all its parts are intact (if they are not, contact the dealer
directly, who will advise FlumenFire accordingly).
•Rest the insert base in the position indicated in order to connect the ø 80 mm flue pipe.
TABLE:
C
D
A
A
B
C
D
E
Rear side minimum distance
Front side distance
Smoke flue connection
External air vent
Electrical connection to socket
50 mm
400 mm
ø 80 mm
100 cm2
230V - 50 Hz
E
B
•
Ensure that the appliance is properly balanced and steady, also adjusting the feet to bring the insert to the right height for connecting to
the ø 80 mm flue. The floor must be resistant to fire otherwise floor protection must be installed.
7
0913 - 1
•
•
The electric socket must be accessible, the connecting cable must not enter into contact with the hot parts of the insert
and the electrical system must be efficiently earthed/grounded.
The appliance must be placed so that the plug connected to the mains electricity supply is easily accessible when the
insert is installed in conformity with these instructions.
x4
A 0 mm
3
B x4
0913 - 1
B
m
A 30 m
C
C
x4
8
x4
A
VERSION WITH INTERNAL
AIR SUCTION
VERSION WITH EXTERNAL
AIR SUCTION
A
B
A
B
C
B x4
A
B
B
B x4
B
B
B
A
9
0913 - 1
4.4
Flue pipe layout
To ensure good insert operation it is indispensable for the flue to be installed by a specialised technician, who must
comply with the standards of reference in force (UNI EN 10683), otherwise the company is relieved from all liability in
the case of insert malfunction.
For the sake of clarity we will call the vertical part of pipe featuring its own draught (natural convection) the flue or
chimney, and the section of pipe necessary to connect the appliance to the flue, the appliance flue-gas pipe.
There are usually three types of flue that can be used for venting the smoke from a pellet insert: stainless steel (304 or
316) with single or double wall, glazed steel, or existing masonry chimneys.
Pipes and unions must be fitted together with suitable gaskets to ensure that the flue assembly is tight and
consequently to prevent the leakage of smoke in the event of malfunction.
With regard to flues/appliance flue-gas pipes, the following is pointed out in particular:
MATERIALS:
•must withstand mechanical stress.
•must resist any acid condensates formed by the products of combustion
(use of STAINLESS STEEL 316 is recommended);
•must be waterproof.
•must obviously be resistant to high temperatures.
LAYOUT AND SECTIONS:
•The sections must be as vertical as possible with constant cross section and smooth internal surface to avoid a build-up
of pressure losses, which would affect the necessary draught for smoke extraction.
•It is compulsory that flue-gas pipes connecting the appliance to the flue or chimney have as short a run as possible
(maximum 2-3 metres) and with the minimum number of changes of direction. It is also important that they slope 3-5°
to horizontal to ensure evacuation of the smoke. (see figure page 10)
•Elbows are usually used for changes of direction and preferably with a wide radius (135°) and in any case never less
than 90°. In general it is calculated that one metre of flue is necessary to compensate for the pressure losses generated
by a 90° elbow or a union tee.
CHIMNEY STACK:
The chimney stack must comply with certain rules of installation to avoid insert malfunction:
•It must have the same internal section and shape as the flue and an outlet section at least twice that of the flue.
•It must have a down-draught cowl to ensure that the combustion products are discharged into the atmosphere
whatever the direction and angle of the wind.
•It must prevent the penetration of rain, snow and other foreign matter.
•It must not be in the shelter of other constructions but have a free outlet that ensures the dispersion of the smoke into
the atmosphere and in particular if it emerges from a roof that it is above the reflux area.
INSULATION:
•Stainless steel flue: if the flue is located on the exterior of the dwelling it must be suitably insulated to ensure good
draught and prevent condensation. If the flue or chimney runs up the outside wall, thermally insulated double-wall
pipes are usually used otherwise single-wall pipes insulated with suitably thick rock wool or ceramic fibre. All flues
or chimneys must have a condensation-collecting plug located in the lower part of the structure. Single-wall pipes
can be used inside the home, although it should always be remembered to properly insulate the sections of flue that
cross through roof space or unheated environments. The insert set-up inside the pre-existing fireplace automatically
includes the intubation of the pre-existing flue.
0913 - 1
10
ASSEMBLY:
•All the sections must be airtight;
•The whole structure must be able to absorb thermal expansion.
OTHER USEFUL TIPS:
•No other heating appliance must be connected to the same flue or chimney;
•The flue must be kept at an appropriate distance from flammable objects;
•The flue must have a section at least equal to that of the stove smoke outlet pipe;
•No other types of pipework must pass inside the flue.
NB: Pellet inserts are not like other types of stoves. Evacuation of the smoke is ensured by a blower, which keeps
the firebox in a forced state of vacuum, combined with a properly constructed flue or chimney. We therefore
recommend that a specialised technician construct the flue in all circumstances. If service centres are called
out to change programming due to incorrect installation of the flue, the costs will be charged to the user. If
malfunctions persist due to the flue, FlumenFire will refrain from carrying out work under warranty.
The figures below show some examples of flueways that are acceptable:
min. 3° / 5°
max
.2m
t
Inspection
stopper
YES
Packing
NO
Inox
Insulating
Inox
11
0913 - 1
4.5 Fuel to be used
The pellet is a fuel that is obtained by the extrusion of wood sawdust coming from natural woodworking waste that
is dried and pressed. The extrusion process gives the wood the shape of small cylinders. Their compactness and
consistency are ensured by the lignin (natural element of wood) and they therefore require no special additives or
binding substances. The types of pellets most commonly found on sale are made from: fir (light colour), beech (dark
colour) or a mixture of the two. It is important to choose a good quality pellet, if possible certified, to ensure good insert
operation. Following insert calibration, upon its first ignition, carried out by an Authorised Service Centre, a subsequent
calibration procedure may be necessary, if the type of pellet used is changed.
A pellet should have at least the following features:
•Length:
from 10 to 30 mm
•Moisture content: less than 8%
•Diameter: 6-6,5 mm
•Ash content: less than 1%
•Calorific value:
more than or equal to 4.9 kWh/kg
A visual sign of good pellet quality is that there is no significant amount of sawdust to be seen in the bags.
NB: Only wood pellets are to be used; no other combustible material is permitted.
5
Preparation for the first time of lighting / control panel
Insert PREPARATION
To prepare the insert for the first time of lighting, proceed as follows:
•open the pellet hopper, fill with pellets and close the drawer, taking care that no foreign matter falls inside the hopper;
•check that the door is closed;
•put the switch located on the rear of the stove to position 1;
•load the fuel-loading auger (paragraph 5.7).
PEL
LET
A
A
0913 - 1
12
B
B
A
“ON”
Remote control
The LCD display shows the current status of the insert and allows various settings to be made thanks to a dedicated
menu. This menu is organized in levels and sub-levels. The first 9 levels are accessible by the user, while the last level is
for the installer only.
There are 7 buttons on the remote control, which can be used to change the appliance operating parameters when the
insert is in operation as well as to change programming settings.
2
1
5
4
1
2
4
5
6
3
7
3
6
7
1 During programming, it lowers levels within a menu.
2 During programming, it raises levels within a menu.
3
This is simply the appliance on/off button (ON/OFF). In the programming mode it can be used to go back to the previous
menu level. In the case of stove lockout caused by any type of alarm, it releases the stove and puts it to “off”. In the case
where the insert is locked, and this is caused by any type of alarm, it unlocks the insert and brings it to the off status.
4 Enters (SET ROOM TEMPERATURE) to set the desired value.
The buttons 1 and 2 can be used to increase or decrease this value. To confirm, press the 6 button.
5
Enters (SET ROOM POWER) to set the desired value. The buttons 1 and 2 can be used to increase or decrease this value.
To confirm, press the 6 button.
6 Exits and confirms the (SET ROOM TEMPERATURE) and (SET POWER) values set.
To confirm, press the 6 button.
7
Provides access to the programming menu.
13
0913 - 1
RADIO RECEIVER SECONDARY CHECKS
The insert can also be controlled using the P1 and P2 buttons located in the radio receiver area on the bottom right of
the appliance and the status of the insert can be monitored by means of the LED. The P1 button switches the appliance
on and off. The P2 modifies the power.
LED LIGHTS:
FIXED GREEN: Insert off but powered
FLASHING GREEN: Insert on or operational
FIXED BLUE: Insert in stand-by, awaiting re-ignition
FLASHING BLUE: Insert undergoing final cleaning
FIXED RED: Insert in the alarm state
P1
P2
LED
Menu
All the procedures to access and to change parameters of the menu and the levels accessible to the user are described below. The
menu level dedicated to the installer’s settings is protected by a password. The menu level is identified by a readout such as M-3-104 where: 04 indicates item 4 of the previous level 1 of menu 3. The menu is divided up into various items and levels, which allow
the program settings to be changed. Using the 7 button, it is possible to enter the subsequent menu, using the 3 button, it is
possible to return to the previous menu, using the 1 and 2 buttons, it is possible to modify the parameters.
5.1 CHANNELLED AIR BLOWER SETTING (ONLY FOR CHANNELLED INSERTS)
5.2 Clock setting
The following values can be set for the clock: weekday (indispensable for timer-thermostat programming), hour,
minutes and date (day, month and year). Use the 7 button to scroll through the various submenu parameters and use
the 1 and 2 buttons to make modifications.
5.3 Timer-thermostat setting
Press button 7 and then button 2 to page through until menu 03 to access the programming of automatic insert ignition and
shutdown on the basis of the desired times. Three different programs may be set according to requirements and times of appliance use:
•Daily programming mode;
•Weekly programming mode;
•Weekend programming mode.
The table below sums up the available possibilities:
Level 1
Level 2
Level 3
SET VALUE
01-Enable chrono
ON/OFF
01-Chrono day
02-Start 1 day
03-Stop 1 day
04-Start 2 day
05-Stop 2 day
ON/OFF
TIME
TIME
TIME
TIME
01-Chrono weekly
ON/OFF
03-Set chrono
01-Enable chrono
02-Program day
03-Program week
0913 - 1
14
02-Start prog. 1
03-Stop prog. 1
04-Mon prog. 1
….Tue-Sat…..
10-Sun prog. 1
11-Start prog. 2
12-Stop prog. 2
13- Mon. prog. 2
….Tue-Sat…..
19- Sun prog. 2
20- Start prog. 3
21- Stop prog. 3
22- Mon. prog. 3
….Tue-Sat…..
28- Sun prog. 3
29- Start prog. 4
30- Stop prog. 4
31- Mon. prog. 4
….Tue-Sat…..
37- Sun prog. 4
TIME
TIME
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
TIME
TIME
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
TIME
TIME
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
TIME
TIME
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
01-Chrono week-end
02-Start 1
03-Stop 1
04-Start 2
05-Stop 2
ON/OFF
TIME
TIME
TIME
TIME
04-Program week-end
Daily programming mode
Two time bands for operation can be set in the daily programming mode, as shown in the table below. The setting OFF
means that the timer ignores the command.
SELECTION
SETTABLE VALUES
MEANING
START 1
TIME-OFF
Time of first ignition
STOP 1
TIME-OFF
Time of first shutdown
START 2
TIME-OFF
Time of second ignition
STOP 2
TIME-OFF
Time of second shutdown
Weekly programming mode
The weekly programming mode offers 4 different programs that, suitably combined, allow up to four ignitions and four
shutdowns each day to be set. An example of just program 1 is given below (i.e. one ignition followed by one shutdown), since
the other three programs have similar settings.
SELECTION
SETTABLE VALUES
MEANING
START PROG. 1
TIME-OFF
Time of first ignition
STOP PROG. 1
TIME-OFF
Time of first shutdown
MON. PROG. 1
Day of reference
ON/OFF
…TUE-SAT…
ON/OFF
SUN. PROG. 1
ON/OFF
As can be seen from the table above, once the time of ignition and of shutdown of the program in question have been
defined, each single day of the week can then be programmed or not.
Weekend programming is carried out exactly as for daily programming, but for the fact that only days 6 and 7, i.e.
Saturday and Sunday, are activated.
N.B.: If in doubt and to avoid unwanted ignitions and shutdown, it is advisable to activate just one type of
program at a time. In particular, if the weekly programming mode is activated, always deactivate the daily and
weekend programming modes.
15
0913 - 1
5.4
Selection of dialog language
To change the dialog language, press button 7 and then button 2 until you reach menu M-04 (level 1). In level one use
buttons 1 and 2 to select the language from among those available and then confirm using button 3 .
5.5
SENSOR SELECTION
After entering the menu using the 7 button, it is possible to select the sensor which detects the room temperature. It
is possible to select the appliance sensor or the remote control sensor. The Company recommends that the appliance
sensor is only activated in the case of a breakage; in such a case the appliance sensor is automatically activated.
5.6
Activation of stand-by mode
This is a mode of operation of the insert that can be inserted or cut out according to user requirements. If this mode is cut out the
insert continues to work at the inserted power until it reaches the temperature set on the room thermostat. When that temperature
is reached the insert goes into an ECONOMIC mode of operation and maintains it until the room temperature falls once
more below the set temperature value, upon which the insert will return to the previous operating power.
When the mode stand-by is activated the insert goes into shutdown when the room temperature remains ΔT above the set
temperature for a certain amount of time. We therefore have two control parameters already inserted that can only be changed
by the installer: a temperature delta ΔT and a time t. When the temperature falls below the set value by the same ΔT, the insert is
reignited. We will now give a practical example to help understand this mode better. Let’s suppose that the ΔT set on the appliance
is 2°C and the time t is 10 minutes and that the user sets a room temperature of 23°C. Upon lighting the insert, for example at power
4, it continues to work at that power until the room sensor detects a temperature of 23°C. When this temperature is reached, the
insert goes into the ECONOMIC mode of operation until 25°C is reached. If this temperature is maintained or rises for a time lasting
at least 10 minutes, the insert goes into shutdown. When the room temperature sensor detects a temperature of 21°C, the insert
will be automatically relit. The mode stand-by obviously works in relation to the timer thermostat programming. If, for example,
the timer thermostat program has been set to shutdown the insert at 22:00 and the temperature of 25°C is reached at 20:00, the
insert shuts down early. If the re-ignition temperature (21°C) is reached after 22:00, the insert is not relit since it is not programmed.
5.7
Mode buzzer
The mode buzzer (menu 07) enables (on) or disables (off ) the audible alarm signal.
5.8 Initial pellet load
In menu 09 it is possible to carry out a continuous loading of pellets for 90’’, with the insert shutdown and cold. The
loading is started by pressing button 1 and can be stopped at any time by pressing button 3 . This procedure is useful
for filling the auger with pellets for the first time of ignition or when the insert is in the alarm state because the pellet
hopper has not been filled and the auger is consequently empty. Without this control the insert would not light the first
few times it is used because the auger would not be filled with pellets.
5.9 Viewing of the stove working state
The menu 08 displays the current status of the insert. It is possible to scroll through the various pages using the 1 and
2 buttons, which indicate the current status of the devices connected to the insert.
5.10 0913 - 1
TECHNICAL CALIBRATION
16
6
Stove mode of operation
The normal operating cycle of the insert is described below, from the ignition phase through to shutdown. The
operating cycle is schematized in the table given below without the activation of alarms, which will be described in the
subsequent section.
STATUS
SETTABLE VALUES
Ignition plug
Smoke suction
fan
Auger
Air
fan
Off
OFF
OFF
OFF
OFF
Start – Initial cleaning
OFF
ON
OFF
OFF
Pre-heating
ON
ON
OFF
OFF
Pellet pre-loading
ON
ON
ON
OFF
Waiting fire
ON
ON
OFF
OFF
Load pellet
ON
ON
ON
OFF
Flame light
OFF
ON
ON
ON
Work
OFF
ON
ON
ON
Work modulation
OFF
ON
ON
ON
Cleaning fire-pot
OFF
ON
ON
ON
Work
OFF
ON
ON
ON
Cleaning final
OFF
ON
OFF
-
When the insert is shutdown, the display appears as shown in the figure
clock
dialogue
ambient temperature
21:10
22°C
OFF
P-1
power
3
17
0913 - 1
6.1 Insert start-up
Simply press the on/off button 3 for a few seconds to access the insert. The message START, as presented in the figure,
will appear where the start-up process is underway.
ambient temperature
clock
21:10
22°C
START
dialogue
P-1
power
3
From the moment of ignition the insert carries out a series of phases to reach the normal working state. We are giving a
short description of the process without going into too much detail.
At start-up the smoke suction blower starts and cleans away any ash that has remained in the hearth. The smoke suction
blower will always continue to work from now on (with varying speeds according to the state) until the insert is fully
shutdown. The ignition plug is then activated, which, together with the smoke suction blower, pre-heats the firebox.
After a few moments a phase called “pre-loading” starts in which the auger turns continuously and partially fills the
grate with the quantity of pellets necessary for ignition. When the pre-loading phase is completed the auger stops for a
certain time waiting for a flame to appear. When this time has elapsed the auger is reactivated and feeds the grate. The
“flame light” phase starts as soon as a temperature is reached when the stove can be considered as lit. This phase lasts a
few minutes to allow the flame to stabilize. Upon completion of this phase the insert finally enters the normal working
mode.
ambient temperature
clock
15:18
21°C
WORK
dialogue
P-3
power
3
6.2 Changing the room temperature-power and modulation phase
4
5
6
7
Upon reaching the working phase, to set the room temperature, simply enter the aforementioned using the 4 button
and press the 1 and 2 buttons to select the desired temperature. To confirm, exit using the 6 button. If the room
temperature reaches the set value, the insert goes automatically into modulation, i.e. the readout “WORK MODULE”
appears on the LCD, and the insert passes to minimum consumption. If the room temperature falls below the set
temperature, the insert again passes to the previously selected power.
If the STAND-BY is activated (at the user’s discretion), the stove could shutdown and then reignite as described in
paragraph 5.6.
To modify the power, firstly press the 5 button and then the 1 and 2 buttons, select the power level and confirm with
the 3 button.
6.3
Cleaning the grate
FlumenFire uses a patented mechanical cleaning system to clean the grate, which guarantees a hearth that is always
free of dirt and encrustation caused by poor quality pellets.
0913 - 1
18
6.4 Insert shutdown
To shut down the insert just press button 3 for a few seconds. Before reaching the “OFF” state, the insert stops the
auger and carries out the “FINAL CLEANING ” by making the smoke suction blower work at high speed.
clock
dialogue
ambient temperature
21:10
23°C P-3
CLEANING
FINAL
power
3
The smoke suction blower will remain on for 10 minutes, which is sufficient time to ensure that the embers in the grate
are fully extinguished. It will be impossible to relight the insert until the smoke temperature has fallen below a certain
4
5
6
7
value and a fixed safety time has elapsed.
6.5 What happens if….
The pellets do not light:
If the pellets do not light because the required temperature has not been reached within the established time, the alarm
message “NO LIGHTIN-” appears. To cancel the message and reset the insert to standard conditions, just press button
4 .
Mains power failure/blackout:
Two situations can arise in the case of a blackout. The first is that the stove goes into the “FINAL CLEANING” state when the
electricity returns and then shuts down. The second case is that if a time has been set by the installer, the insert could shutdown
and relight according to well defined programming parameters.
EXTRAORDINARY CLIMATE CONDITIONS:
You may note, in extraordinary climate conditions, due to, for example, strong gusts of wind or low pressure caused by
bad weather, an averse flue draught.
This can be due to the formation of fumes within the combustion chamber and possible blockage of the grate. In such
an instance, we recommend you switch off the insert using the control panel and NOT the main switch. This way, the
extraction fan reaches its highest setting, helping the flue to expel the fumes within the combustion chamber.
When the appliance is installed in extremely cold areas (at high altitudes), suitable insulation of the flue and an effective
chimney are required in order to avoid any freezing in the top part of the flue, due to rain water infiltration or freezing
of this same rain water, produced from the condensation of combustion fumes.
NB: All these operation faults can be significantly reduced by ensuring that the flue is effective (in accordance with
Regulation UNI EN 10683).
FLUE INFLAMMATION:
In the instance of flue inflammation, which may cause fumes in the combustion chamber, switch off the insert from the
main switch, located at the back of the stove, in order to avoid further air influx that fuels combustion. Immediately call
the fire services.
NB: This drawback can be avoided by always keeping the flue clean and by always monitoring it.
19
0913 - 1
7
Alarms
In the case of a faulty component or a particular malfunction, the insert goes into the alarm state and then automatically
into the shutdown phase. To reset the alarm, just press the 3 button (on/off ).
7.1
Safety pressure switch alarm
The safety pressure switch alarm (“ALARM FAILURE DEPRESS”) trips when there is no longer a vacuum in the firebox, for
example when the flue gas outlet pipe is blocked. When this device trips, auger feeding stops at the same time as the alarm
activates and the auger stops.
Check the flue gas outlet pipe and the flue or chimney for obstructions and that the door is properly closed!
7.2
Smoke temperature sensor alarm
The alarm indicates that the sensor thermocouple, which reads the flue gas temperature, is faulty or disconnected. The
message “ALARM PROBE EXHAUST” appears on the display and the stove goes into shutdown. Contact the nearest
service centre for sensor replacement.
7.3
Ignition failure alarm
The message "NO LIGHTIN-" will appear on the display and the insert will initiate shutdown. This may be caused by the
lack of flame due to the type of pellet or because there are no pellets in the hopper.
7.4
Shutdown during the working phase alarm
If the flame goes out during the working phase and the temperature falls below a certain threshold value either due to
lack of pellets or clogging of the grate, the shutdown procedure is started. The readout “ALARM NO PELLET” appears on
the display.
7.5
Safety thermostat alarm
The message “ALARM SAFETY THERMAL” appears on the display. This alarm indicates that the temperature in the hopper
(when a thermostat is connected) is too high; the auger is stopped and at the same time the smoke suction blower and
the room fan start up, in other words the insert shutdown and cooling procedure is started. Reset this alarm by manually
resetting the thermostat on the hopper, which is accessible upon removing the insert from the installation recess.
7.6
Smoke temperature alarm
The message “ALARM HOT EXHAUST” appears on the display and the stove goes into shutdown and cooling when the
smoke sensor detects a temperature above 250°C.
7.7
Smoke suction blower alarm
This indicates that either the smoke suction blower rev control encoder is broken or disconnected or that the blower
motor is faulty.
7.8
Blackout
If there is a mains power failure while the insert is working, the blackout alarm trips. See paragraph 6.5.2.
0913 - 1
20
8
Troubleshooting
TROUBLE
REMEDIES
Insert off and control panel off
A. Mains power failure/blackout.
B. Check the power cable.
C. Check the fuses (after having pulled the plug out of the mains socket).
The hot air fan does not work
A. The temperature of 65°C has not been reached (set).
B. The fan wheel may be obstructed.
C. Motor burnt out.
D.Other (call after-sales service).
The insert does not start up.
A. Incorrect working program.
B. No pellets in the hopper.
C. The pellets do not reach the grate due to either clogged auger
or chutes.
D.Damp or inferior quality pellets.
E. Ash box dirty or not fully closed.
F. Broken ignition resistor or smoke sensor (call after-sales service).
G.Combustion air inlet obstructed.
Too many pellets in the grate
A. Dirty grate grid.
B. Combustion air inlet obstructed.
C. Check the state and tightness of the door gasket.
D.Smoke suction blower motor does not work properly (call
after-sales service).
Smoke in the room
A. Inefficient flue.
B. The insert door is not properly closed or the gasket is not airtight.
C. Insufficient combustion air.
Dust in the room
A. Check the tightness of the smoke outlet/exhaust pipe seals.
B. During the weekly cleaning procedure, check for residues
of ash under the insert.
9
Maintenance, cleaning and checks to be carried out
ANNUAL MAINTENANCE: At the beginning of each season, we advise contacting a FlumenFire Service Centre to check and
clean fume outlets and the insert's mechanical components.
Preliminary operations
ATTENTION!
Always pull the plug out of the
mains socket before carrying out any
maintenance or cleaning.
A
B
“OFF”
UNPLUG FROM SOCKET
21
0913 - 1
Daily cleaning
Cleaning the ceramic glass
This must be carried out on a cold insert.
Spray liquid detergent for glass onto a
cloth and rub it over the surface to be
cleaned; then carefully close the door.
Cleaning the grate
When the insert is cold check the state
of the grid and the holes in the grate.
Remove any impurities. Check the state
daily during the first few days of use.
A
B
Refit the grate, ensuring that it is properly
slotted into place.
Note: provided good quality pellets are used and the flue is correctly installed, these
cleaning operations may be carried out once a week.
WEEKLY MAINTENANCE:
Cleaning the ASH DRAWER
After having used approximately 80-100 kg
of pellets, it is necessary to clean the small
drawer which collects the ash under the
burn pot. The large drawer must then be
emptied. The cleaning frequency is strictly
linked to the type of pellet used. After
cleaning, replace the box, ensuring that
the gasket fits well into its place and then
secure the box with the screw.
B
A
YEARLY MAINTENANCES:
A
Cleaning the SMOKE COURSE
Loosen and remove the screws, draw
the smoke labyrinth downwards, clean,
replace and secure by fully tightening the
screws.
B
C
0913 - 1
22
Cleaning the SMOKE COLLECTORS AND
BLOWERS
Remove the top back (removable) from the
insert and clean the exchange pipes and
the fume outlet recesses using a brush/
B
extractor fan.
A
GASKET SEAL CHECK
Remove the cover "A" and clean the
combustion residue.
CHECKING AND, IF NECESSARY, CLEANING THE FLUE:
Check the whole flue through caps or inspection doors. Reclose, making sure that all the closing/sealing elements are
tight.
CLEANING THE PELLET HOPPER:
Whenever necessary (this depends on the pellets used), remove excess dust that has accumulated on the bottom of the
hopper. The presence of excessive dust indicates that the pellet is of inferior quality.
AT THE END OF THE HEATING SEASON, CHECK AND CLEAN ALL THE ABOVE
PARTS AND ALWAYS PULL THE PLUG OUT OF THE MAINS ELECTRIC SOCKET.
23
0913 - 1
10 Wiring diagrams
10.5 kW
M
SMOKE
M
EXCH
CONTACT SAFETY THERMOSTAT CONTACT
PRESSURE SWITCH
IGNITION LIGHT
NEUTRAL
PHASE
AL. SAFETY THERMOSTAT
M
HOPPER
PRESSURE SWITCH ALARM
FUSE
SWITCH
GENERAL
CN 7
FUSE
CN 6
7 6 5 4 3 2 1
6 5 4 3 2 1
CN 4
CN 8
CLOCK
FUSE
CONNECTION
POWER SUPPLY 230 V
M
BLACK
WHITE
1
2
CN 3
CN 2
CLEAN
GRATE
BUZZER
CHIP
4
2
3
CN 15 1
CN 13
CN 14
PROBE
ROOM
TEMPERATURE
CN 5
MODEM
DEB
CN 1
RED
BLUE
BLACK
BLACK
RED
WHITE
SMOKE TEMPERATURE PROBE
ROOM TEMPERATURE PROBE
SMOKE SUCTION ENCODER
BROWN
CN 9
CAPTEURS DE DÉBIT D'AIR
PRESSURE SWITCH
REMOTE CONTROL
L007
SUPPORT
COMPONENTS
0913 - 1
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2
4
24
5
6
3
7
11 Warranty terms
The warranty is valid in Italy in compliance with European Directive 99/44/EEC.
The product is guaranteed for a period of 2 years, starting from the day of purchase, provided that the warranty card
accompanying the User’s Guide for the insert has been correctly filled in and returned to FlumenFire by the end user.
Furthermore, for the warranty to be valid the end user must ensure that the technician who carries out the final test
leaves a copy of the work sheet relating to the first time of ignition. If the technician does not have this sheet, inform
your area dealer who will inform FlumenFire accordingly. For all operations and replacements of parts, valid under the
warranty, the technician must send FlumenFire, a copy of the maintenance form and a copy of the invoice or receipt with
the stove purchase date, which marks the beginning of warranty validity. The warranty card must be sent by and no later
than fifteen days after the date of purchase of the product.
The warranty covers the repair or replacement free of charge of all parts considered defective due to faulty
workmanship.
11.1 Limitations of warranty
The following do not come within the warranty thresholds:
•all parts subject to wear and tear, including by way of example seals and gaskets;
•the spark plugs, which will be replaced under warranty only if they are shown to be faulty at the moment of lighting
for the first time by the installer.
11.2 This warranty does not cover …
•damage caused by the weather or by chemical or electrochemical agents;
•damage caused by “misuse” of the product or use other than that for which it has been designed;
•damage caused by lack of or poor maintenance, alterations to or tampering with the product;
•damage caused by the use of fuel that does not conform with the specifications given in the “Operation and
Maintenance” instructions;
•wear and tear of internal steel parts of the firebox, electrical and electronic parts, gaskets/seals, ceramic glass, resistor
and in any case all those parts subject to wear due to use;
•small geometrical imperfections, slight dimensional differences, hairline cracks, small blowholes and slight shadings,
slight variations in colour between the ceramic elements. Such peculiarities are to be considered not as defects but as
characteristics that testify to the effective craftsmanship that has gone into making the same;
•damage caused by transportation.. In this regard, it is recommended that the state of the product and its accessories be
scrupulously checked at the time of delivery. Should any damage be found, make a note on the transportation document
and advise the dealer accordingly;
•damage caused to property or injury to persons during installation of the product by the technician/s;
•damage caused during operation due to incorrect installation by the installers is NOT COVERED.
25
0913 - 1
Manuel d'utilisation et d'entretien
insert à granulés
10,5 kW
Sommaire général
1PRÉAMBULE..................................................................................................................................
3
2AVERTISSEMENTS.......................................................................................................................... 3
2.1 Consignes générales ....................................................................................................................................................................... 3
2.2 Consignes d’utilisation ................................................................................................................................................................... 3
3
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES................................................................................................... 4
3.1 Schéma de fonctionnement et légende des composants.................................................................................................. 6
4INSTALLATION............................................................................................................................... 7
4.1 Règles d’installation.......................................................................................................................................................................... 7
4.2 Lieu d’installation.............................................................................................................................................................................. 7
4.3 Montage et installation................................................................................................................................................................... 7
4.4 Conformation du conduit de cheminée................................................................................................................................. 10
4.5 Combustible à utiliser.................................................................................................................................................................... 12
5
PRÉPARATION AU PREMIER ALLUMAGE / PANNEAU DE COMMANDES................................................ 12
5.1 Réglage du ventilateur de l'air canalisé (uniquement pour des inserts canalisés).................................................. 14
5.2 Réglage de l’horloge...................................................................................................................................................................... 14
5.3 Réglage du chronothermostat.................................................................................................................................................. 14
5.4 Sélection de la langue de dialogue.......................................................................................................................................... 16
5.5 Choisir la sonde................................................................................................................................................................................ 16
5.6 Activation de la fonction Stand-By........................................................................................................................................... 16
5.7 Mode vibreur sonore (mode ronfleur)..................................................................................................................................... 16
5.8 Chargement de granulés initial.................................................................................................................................................. 16
5.9 Affichage de l’état de fonctionnement de l'insert............................................................................................................... 16
5.10 Réglage technique....................................................................................................................................................................... 16
ModE de fonctionnement de l'insert.................................................................................... 17
6.1 Allumage de l'insert........................................................................................................................................................................ 18
6.2 Modification de la température ambiante/puissance et phase de modulation.......................................................18
6.3 Nettoyage du brasier .....................................................................................................................................................................18
6.4 Extinction de l'insert....................................................................................................................................................................... 19
6.5 Que se passe-t-il si …..................................................................................................................................................................... 19
6
7ALARMES..................................................................................................................................... 20
7.1 Alarme pressostat de sécurité..................................................................................................................................................... 20
7.2 Alarme sonde de température des fumées.......................................................................................................................... 20
7.3 Alarme d’allumage manqué........................................................................................................................................................ 20
7.4 Alarme d’extinction pendant la phase de travail................................................................................................................. 20
7.5 Alarme thermostat de sécurité................................................................................................................................................... 20
7.6 Alarme température des fumées............................................................................................................................................... 20
7.7 Alarme ventilateur extracteur de fumée................................................................................................................................. 20
7.8 Coupure de courant....................................................................................................................................................................... 20
8
PROBLÈMES ET SOLUTIONS........................................................................................................... 21
9
ENTRETIEN, NETTOYAGE ET VÉRIFICATIONS À EFFECTUER................................................................ 21
10
SCHÉMAS ÉLECTRIQUES................................................................................................................ 24
11
CONDITIONS DE GARANTIE............................................................................................................ 25
0913 - 1
2
1PRÉAMBULE
Cher Client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez démontrée en choisissant un produit FlumenFire.
Nous avons rédigé ce manuel d’utilisation et d’entretien de notre insert à granulés de bois dans le but de vous fournir une
description détaillée du fonctionnement et des entretiens ordinaires à effectuer. Des règles à suivre pour une installation
efficace, les fonctions de l'Unité de commandes, la programmation pour les allumages et extinctions automatiques, les
alarmes possibles, les éventuels problèmes de fonctionnement et leurs solutions, ainsi que des procédés de nettoyage
pour maintenir l’appareil à ses performances au fil des années y seront décrits. Nous vous conseillons vivement de lire
entièrement ce manuel pour une bonne compréhension et pour un meilleur fonctionnement de votre insert.
2AVERTISSEMENTS
2.1 Consignes générales
•La première mise en service de l'insert doit être effectuée par un personnel agréé par FlumenFire.
•Il est important de lire le présent manuel afin de parer aux dysfonctionnements de l’appareil, qui pourraient être causés
par une installation incorrecte.
•L’insert doit être placé et fixé au plan de cheminée déjà existant ;
•Gardez tous les objets inflammables (vêtements, rideaux, alcool, etc…) à l’écart de l'insert puisque certains de ses composants (par exemple la vitre) sont susceptibles d’atteindre des températures très élevées ;
•Effectuez tous les nettoyages et les entretiens de l'insert, y compris le vidage du tiroir à cendre, à feu éteint et appareil
froid, avec l'interrupteur général (bouton situé à l’arrière du tiroir d'alimentation des granulés) en position éteint ;
•Évitez impérativement de toucher la partie électrique de l'insert avec les mains humides ou mouillées ;
•Assurez-vous que l'insert soit branché à une prise de courant muni d’un conducteur de terre (fil jaune-vert) conformément aux normes en vigueur.
•Toute modification ou remplacement de pièces non autorisée préalablement par FlumenFire et donc préjudiciable au
bon fonctionnement de l'insert dégage FlumenFire de toute responsabilité.
•Au cas où il faudrait changer un composant de l'insert, il est nécessaire que celui-ci soit remplacé uniquement avec des
pièces de rechange recommandées par FlumenFire.
•Toutes les réglementations nationales, locales et les normes Européennes doivent être satisfaites au moment de l’installation de l’appareil.
•L’appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou n'ayant pas l'expérience ou la connaissance nécessaires, à moins que celles-ci ne bénéficient,
par l'intermédiaire d'une personne responsable de leur sécurité, d'une surveillance ou d'instructions concernant l'utilisation de l'appareil. Les enfants doivent être surveillés afin qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
•Avant chaque nouvelle utilisation saisonnière de l'appareil, contrôlez scrupuleusement l'état du conduit de fumée et, si
nécessaire, en effectuer le nettoyage.. Appelez en outre un Centre d'Assistance FlumenFire pour le nettoyage de l'appareil.
2.2 Consignes d’utilisation
•Il est strictement interdit d'utiliser l'insert avec la porte ouverte ;
•N’introduisez jamais manuellement les granulés ou autre matière combustible dans le brasier en pensant de favoriser
ainsi l’allumage de l'insert ;
•Assurez-vous, en cas d'allumage échoué, d'avoir retiré les granulés accumulés dans le brasier avant de tenter
un deuxième allumage.
•N’utilisez pas d’eau pour le nettoyage de la partie interne de l'appareil, mais observez les instructions fournies à ce
propos dans le relatif paragraphe ;
•En cas de panne ou du dysfonctionnement visible de l'insert, ne l'éteignez pas avec l'interrupteur général mais
éteignez-le avec la télécommande ou le récepteur radio, afin que la procédure d'extinction puisse se terminer
en évacuant les fumées ;
•Effectuez l'entretien périodique et les nettoyages habituels de l'insert comme il est indiqué dans le présent manuel.
•Durant le fonctionnement de l'appareil, procédez avec précaution et surtout évitez le contact direct avec les
parties extérieures chaudes.
En cas d’utilisation de l'insert au mépris d’une ou de plusieurs consignes susmentionnées et de dommages causés aux
personnes, aux biens ou aux animaux par suite d’un comportement erroné, FlumenFire décline toutes responsabilités
civile et pénale.
3
0913 - 1
3
caractéristiques techniques
10,5 Kw
650
650
562,7
720
720
630,5
O
80
581
22
0913 - 1
559
4
Caractéristiques techniques
10,5 kW
Alimentation électrique
230 V
Fréquence
50 Hz
Puissance électrique à l’allumage
350 W
Puissance électrique pendant le fonctionnement
140 W
N.B. l’installation électrique doit être munie d’une mise à terre efficace
Capacité calorifique
Puissance thermique en mode nominal / réduit
8,5 / 2,7 kW
Efficacité en mode nominal / réduit
90% / 94%
0,02 / 0,03 Vol %
Émissions de CO en mode nominal / réduit
Température des fumées minimum / maximum
90 / 150 °C
Flux de gaz de combustion en mode nominal / réduit
6,8 / 2,8 g/s
220 m3/h.
Volume d’air chaud maxi. diffusable (m³ / h)
250 m3
Volume maxi. chauffable (m³)
Combustible
granulés de bonne qualité, obtenus par compactage
de sciure de bois séché, sans colle ni adjuvant
Diamètre du granulé
6 mm
Longueur du granulé
10 - 30 mm
Capacité du réservoir et autonomie
Capacité du réservoir
14 Kg
Autonomie au minimum
23 h.
Autonomie au maximum
7 h.
Poids
90 Kg
Poids net sans habillage (kg)
Conduit de cheminée
Conforme aux normes en vigueur UNI 10683
ø 80
Diamètre minimum (mm)
Dépression 10-15 (pa) / 0,10-0,15 (mb)
5
0913 - 1
3.1
Schéma de fonctionnement et légende des composants
10,5 kW
1
Réservoir à granulés
2
Système automatique d’alimentation en granulés
3
Vis sans fin d’alimentation en granulés
4
Goulotte d’acheminement des granulés
31
5
Entrée d’air de combustion fente 56x26
15
6
Brasier en fonte avec grille en acier inox
15
7
Peigne pour nettoyage brasier
9
8
Valve anti-explosion
4
30
9Vitrocéramique
17
11
Moteur extraction des fumées
8
12
Sortie des fumées Ø 80 mm
16
13
Conduit air ambiant (flèche foncée)
14
Faisceau tubulaire échangeur thermique
15
Sorties air chaud
16
Tiroir de récolte des cendres et brasier
17
Tiroir à cendres
18
Fiche de contrôle
19
Moteur air chaud ambiant
20
Moteur vis sans fin
21
Moteur nettoyage brasier
22
Récepteur radio
23
Sonde mesure température ambiante interne
24
Sonde mesure température des fumées
25
Sonde mesure température sécurité avec bouton de réinitialisation
26
Résistance allumage
27
Pressostat de sécurité
28
Prise d'alimentation
tige de poussée des granulés
32
Poignées de positionnement de l'insert
33
Guides tiroir des granulés
34
Guides de coulissement de l'insert
35
Tampon de visite conduit d'extraction des fumées
36
Manchon de prise d'air à l'intérieur de la pièce
37
Poignée ouverture porte
0913 - 1
3
19
7
26
34
36 1
18
5
2
29
31
15
23
32
28
20
22
19
21
29Interrupteur
31
1
6
Parcours des fumées (flèche claire)
Tiroir d'alimentation des granulés
11
20
10
30
2
33
1
24
12
11
4
4
27
29
31
2
32
37
24
35
6
22
4INSTALLATION
4.1 Règles d’installation
Pour obtenir un fonctionnement correct de l'insert, il est indispensable de respecter certaines règles fondamentales.
L'insert réglé, avec une programmation standard, peut avoir une fonctionnalité différente selon s’il est soumis aux 4
variables ci-dessous :
•Le lieu d’installation ;
•a conformation du conduit de cheminée ;
•le type de granulés utilisé ;
•les conditions climatiques extérieures.
4.2
Lieu d’installation
La pièce où est installé l'insert doit être suffisamment aérée de façon à garantir la réintroduction de l’air utilisé par l'insert
même afin de permettre le processus de combustion des granulés. L’air doit être prélevé de l’extérieur à travers une
ou plusieurs ouvertures d’environ 100 cm² de façon à garantir un renouvellement d’air de 40 m³/h minimum. Comme
solution alternative, ces ouvertures peuvent éventuellement communiquer avec une pièce voisine à condition que
cette dernière soit suffisamment aérée. Lesdites ouvertures doivent être réalisées de telle manière à ne pas pouvoir être
obstruées et doivent être contrôlées régulièrement pour garantir une aération constante.
NB : l’installation de l'insert dans une pièce où se trouve déjà un autre appareil de chauffage (autre poêle,
cheminée, etc…) n’est pas admissible si un apport d’air autonome n’est pas garanti.
Par exemple, si vous installez un insert dans une pièce où se trouve une cheminée qui aspire l’air de combustion de la
pièce même, l'insert sera susceptible de fonctionner dans une condition de manque d’air car le ventilateur d’extraction
de la fumée n’aura pas la capacité de parer à la dépression qui se créera dans la pièce. Le fonctionnement de l'insert en
condition de manque d’air provoque une mauvaise combustion qui entraîne une émission de gaz nuisible, un colmatage
des conduits d’échappement des gaz et, en conséquence, un mauvais fonctionnement de l'insert.
4.3 Montage et installation
Pour cette opération, adressez-vous à un technicien agréé.
Pour le montage et l’installation de l'insert, il est impératif de respecter les règles ci-dessous :
•Une fois que vous avez déballé l'insert, assurez-vous du bon état de tous ses composants (en cas contraire, contactez
directement le revendeur qui en informera FlumenFire).
•Posez la base de l'insert dans la position prévue de façon à pouvoir raccorder le conduit d'évacuation de la fumée ø 80 mm.
TABLEAU :
C
D
A
A
B
C
D
E
Distance minimum panneau arrière
50 mm
Distance panneau avant
400 mm
Raccordement évacuation des fumées
ø 80 mm
Prise d'air externe
100 cm2
Branchement électrique à la prise
230V - 50 Hz
E
B
•
La base doit être fixée de manière stable sur le plan du foyer déjà existant ou sur un plan spécialement construit, et être raccordée au
conduit de cheminée ø 80 mm. Le plan d'appui doit être résistant au feu ; si ce n’est pas le cas, interposez entre le sol et l'insert une plaque
de protection.
7
0913 - 1
•
•
La prise de courant doit être accessible, le cordon d’alimentation ne doit pas entrer en contact avec des parties chaudes
de l'insert et la mise à terre de l’installation doit être efficace.
Une fois que l’insert a été installé, et ceci conformément aux instructions du présent manuel, il doit vous être possible
de brancher aisément la fiche à la prise de courant.
x4
A 0 mm
3
B x4
0913 - 1
B
m
A 30 m
C
C
x4
8
x4
A
VERSION AVEC ASPIRATION DE L'AIR
DEPUIS L'INTÉRIEUR
VERSION AVEC ASPIRATION DE L'AIR
DEPUIS L'EXTÉRIEUR
A
B
A
B
C
B x4
A
B
B
B x4
B
B
B
A
9
0913 - 1
4.4
Conformation du conduit de cheminée
Pour obtenir un bon fonctionnement de l'insert, il est indispensable que le conduit de cheminée soit réalisé par un
technicien spécialisé qui devra respecter en outre les normes de référence en vigueur (UNI EN 10683). En cas contraire,
la Société ne répond pas des éventuels dysfonctionnements de l'insert.
Dans le but de clarifier la présente notice, nous appelons cheminée ou conduit de cheminée la partie verticale du
conduit caractérisé par un propre tirage (convection naturelle) et conduit de fumée le raccord nécessaire pour brancher
l’appareil à la cheminée.
En général, les conduits de cheminée mis en œuvre pour l’évacuation des gaz de combustion d’un insert à granulés
s’articulent autour de trois types : les conduits en acier inox (304 ou 316) à paroi simple ou double, les conduits en acier
céramique ou les conduits de cheminée en maçonnerie existant déjà.
Il est nécessaire d’utiliser un conduit de cheminée constitué de tuyaux et raccords assemblés entre eux au moyen
de joints adéquats garantissant une parfaite étanchéité du conduit et donc en mesure d’empêcher, en cas de
dysfonctionnements, l’échappement des gaz de combustion.
En particulier, en ce qui concerne les conduits de cheminée/fumée, rappelez-vous de ce qui suit :
MATÉRIAUX :
•Ils doivent résister aux contraintes mécaniques.
•Ils doivent résister aux éventuels condensats acides résultant des produits de combustion.
(nous conseillons d’utiliser de l’ACIER INOX 316).
•Ils doivent être imperméables.
•Ils doivent résister évidemment à la chaleur.
DÉVELOPPEMENT ET SECTIONS :
• Ils doivent se développer autant que possible en vertical, avoir une section régulière et une surface interne lisse pour
éviter toute accumulation préjudiciable au tirage nécessaire à l’évacuation de la fumée.
• Il est impératif que les conduits de fumée qui raccordent l'insert à la cheminée aient un parcours le plus court possible
(maximum 2-3 mètres) et le moins de dévoiements possible. Il est important qu’ils soient inclinés de 3-5° par rapport à
l’horizontal pour garantir l’évacuation de la fumée. (Voir la figure à la page 10)
•Pour les dévoiements, on utilise généralement des coudes. Il est préférable d’utiliser des coudes grand rayon (135°), et
jamais inférieur à 90°. Généralement, pour compenser une perte de tirage due à un coude à 90° ou à un raccord en T, il
faut compter un mètre linéaire de cheminée.
SOUCHE DE CHEMINÉE :
Il est important que la souche de cheminée respecte certaines normes d’installation pour éviter des dysfonctionnements
de l'insert :
•elle doit avoir les mêmes section et forme interne du conduit de cheminée et la section de sortie ne doit pas être
inférieure au double de la section du conduit de cheminée.
•elle doit être anti-refoulement afin de garantir l’évacuation de la fumée même en présence de vent oriental qu’elles que
soient sa direction et son inclinaison.
•elle doit empêcher la pénétration de pluie, neige et autres corps étrangers.
•elle ne doit pas être à proximité immédiate d’autres constructions car elle doit avoir un débouché libre pour garantir
l’expulsion dans l’atmosphère des gaz de combustion. Par ailleurs, lorsque la sortie est située en toiture, elle doit
dépasser la hauteur du faîtage.
ISOLATION :
•Conduit de cheminée en acier inox: si le conduit de cheminée est placé à l’extérieur de l’habitation, il est nécessaire
de l’isoler convenablement pour garantir un bon tirage et éviter la formation de condensats. Si la cheminée est
construite le long du mur extérieur, il faut utiliser des tuyaux à double paroi calorifugés ou des tuyaux mono-paroi
isolés avec de la laine de roche ou fibre céramique d’une épaisseur adéquate. Toutes les cheminées doivent être dotées
en partie basse de la structure d’un bouchon de récupération des condensats. Dans l’habitation, il est possible d’utiliser
des tuyaux normaux sans isolation. Rappelez-vous de bien isoler les tronçons de tuyaux qui traversent les combles
et les environnements non chauffés. La disposition de l'insert à l'intérieur d'une cheminée déjà existante comporte
automatiquement le tubage du conduit de cheminée déjà présent.
0913 - 1
10
MONTAGE :
•Tous les tronçons doivent être étanches ;
•Toute la structure doit être en mesure d’absorber les dilatations thermiques.
AUTRES MESURES À PRENDRE :
•la cheminée ne devra desservir aucun autre appareil de chauffage ;
•le conduit de cheminée doit se trouver à une certaine distance d’objets combustibles ;
•le conduit de cheminée doit avoir une section égale ou supérieure à la section du tuyau d’évacuation de la fumée de l'insert ;
•il est interdit de faire passer dans le conduit de cheminée d’autres types de tuyaux.
NB : les inserts à granulés sont différents des autres types de poêles. L’évacuation de la fumée est garantie par
un ventilateur qui a pour but de maintenir en dépression forcée la chambre de combustion et par une cheminée
réalisée selon les règles de l’art. Par conséquent, nous vous conseillons de faire appel à un technicien spécialisé en
matière de construction de conduits de cheminée. Les coûts des éventuelles modifications à la programmation,
apportées par suite à un montage incorrect du conduit de cheminée, sont à la charge de l’utilisateur. Si les
dysfonctionnements persistent à cause du conduit de cheminée, les interventions que FlumenFire sera appelé à
effectuer ne seront pas couvertes par la garantie.
Ci-dessous quelques exemples de conduits de cheminée réalisables.
min. 3° / 5°
max
.2m
t
Tampon
de visite
OUI
Joint
NON
Inox
Isolantes
Inox
11
0913 - 1
4.5 Combustible à utiliser
Les granulés sont un combustible issu du compactage des sous-produits de la première transformation du bois naturel.
Cette matière première est affinée, séchée puis fortement compressée et granulée. Ce combustible se présente sous
forme de petits cylindres. Leur compacité et leur consistance étant garanties par la lignine (substance naturelle du bois),
ils ne nécessitent, en conséquence, pas d’adjuvant particulier ni de liant. Les granulés de sapin (coloris clair), celui de
hêtre (coloris foncé) ou un mélange des deux sont les types de granulés trouvables plus facilement en commerce. Pour
obtenir un bon fonctionnement de l'insert, il est important de choisir des granulés de bonne qualité, si possible certifiés.
Après le réglage de l'insert, lors du premier allumage effectué par un centre d’assistance agréé, si l’on change le type de
granulés de bois, il pourrait s’avérer nécessaire un nouveau réglage par la suite.
Ils devraient présenter au minimum les caractéristiques techniques suivantes :
•Longueur :
de 10 à 30 mm
•Hygrométrie :
inférieure à 8%
•Diamètre : 6-6,5 mm
•Résidu cendre : inférieur à 1%
•Pouvoir calorifique:
égal ou supérieur à 4,9 kWh/kg
La présence d’une faible quantité de sciure dans le sac de granulés est un indice de bonne qualité.
NB : Il est strictement interdit d'utiliser un autre combustible que les granulés de bois.
5
Préparation au premier allumage / panneau de commandes
PREPARATION de l'insert
Pour préparer l'insert à la première mise en service, exécutez les étapes ci-dessous :
•Chargez le réservoir à granulés en ouvrant le tiroir et en le refermant, en prenant soin qu'aucun corps étranger ne s'y introduise ;
•vérifiez si la porte est fermée ;
•Amenez l’interrupteur situé derrière le tiroir dans la position « 1 » ;
•effectuez le chargement de la vis sans fin (paragraphe 5.7).
PEL
LET
A
A
0913 - 1
12
B
B
A
“ON”
TÉLÉCOMMANDE
L'afficheur LCD de la télécommande visualise l’état actuel de l'insert et permet d’effectuer les différentes programmations
grâce à un Menu dédié. En effet, ce menu est organisé en sous-menus et sous sous-menus. Les 9 premiers sous-menus
sont à disposition de l’utilisateur, le dernier est réservé au technicien installateur.
La télécommande dispose de 7 touches qui permettent de modifier certains paramètres de fonctionnement de l’appareil
pendant le travail et de modifier la programmation.
2
1
5
4
1
2
4
5
6
3
7
3
6
7
1 En phase de programmation, elle permet de diminuer le niveau interne d'un menu.
2 En phase de programmation, elle permet d'augmenter le niveau interne d'un menu.
3
C’est simplement la touche d’allumage/extinction (ON/OFF) de l’appareil. En phase de programmation, elle permet
de revenir au sous-menu précédent. En cas d’un blocage de l'insert, déclenché par une quelconque alarme, cette
touche permet de le débloquer et de le placer en condition d’extinction.
4 Entre dans le (SET TEMPÉRATURE AMBIANTE) que vous souhaitez régler.
Avec les touches 1 et 2 , vous diminuez ou vous augmentez. Pour confirmer, appuyez sur la touche 6 .
5 Entre dans le (SET PUISSANCE) que vous souhaitez régler. Avec les touches 1 et 2 , vous diminuez ou vous
augmentez. Pour confirmer, appuyez sur la touche 6 .
6 Quitte et confirme les (SET TEMPÉRATURE AMBIANTE) et (SET PUISSANCE) programmés.
Pour confirmer, appuyez sur la touche 6 .
7
Accède au menu de programmation.
13
0913 - 1
CONTRÔLES SECONDAIRES DU RÉCEPTEUR RADIO
L’insert a la possibilité d'être également commandé à travers les touches P1 et P2 situées dans la zone du récepteur
radio en bas à droite de l'appareil et de contrôler l'état de l'insert à travers la LED. La touche P1 allume et éteint l'appareil.
La touche P2 modifie la puissance.
LAMPES LED :
VERT FIXE : Insert éteint mais alimenté
VERT CLIGNOTANT : Insert allumé ou en fonctionnement
BLEU FIXE : Insert en stand-by, dans l'attente d'être rallumé
BLEU CLIGNOTANT : Insert en nettoyage final
ROUGE FIXE : Insert en alarme
P1
P2
LED
Menu
Nous décrivons ci-dessous toutes les étapes à suivre pour accéder et modifier les paramètres du menu et de ses sous-menus
accessibles à l’utilisateur. Le sous-menu concernant les réglages à la charge du technicien est protégé par mot de passe. Le sousmenu est identifiable par exemple par l’indication M-3-1-04 où 04 indique la rubrique 4 du niveau précédent 1 du menu 3. Le
menu est donc divisé en diverses rubriques et différents niveaux qui permettent de modifier les réglages des programmes. Avec la
touche 7 vous entrez dans le menu suivant, avec la touche 3 vous revenez au menu précédent, avec les touches 1 et 2 vous
modifiez les paramètres.
5.1 RÉGLAGE du ventilateur DE L'AIR CANALISÉ (UNIQUEMENT POUR DES INSERTS CANALISÉS)
5.2 Réglage de l’horloge
Le réglage de l’horloge intervient sur les données suivantes : le jour de la semaine (indispensable pour programmer le
chronothermostat), l’heure, les minutes et la date (jour, mois et année). Les touches 7 permettent de naviguer parmi les
différents paramètres du sous-menu, alors que les touches 1 et 2 servent à effectuer les modifications.
5.3 Réglage du chronothermostat
En appuyant sur la touche 7 et ensuite sur la touche 2 jusqu’au menu 03, vous accédez à la programmation des allumages et des extinctions
automatiques de l'insert en fonction des horaires souhaités. Vous pouvez effectuer trois programmations différentes selon les nécessités et les horaires
d'utilisation de l'appareil :
•Programmation journalière ;
•Programmation hebdomadaire ;
•Programmation week-end.
Ci-dessous un récapitulatif des différentes possibilités
Niveau 1
Niveau 2
Niveau 3
VALEURS IMP
01-Activer chrono
ON/OFF
01-Chrono jour
02-Start 1 jour
03-Stop 1 jour
04-Start 2 jour
05-Stop 2 jour
ON/OFF
HEURE
HEURE
HEURE
HEURE
01-Chrono semaine
02-Start prog. 1
ON/OFF
HEURE
03-Set chrono
01-Activer chrono
02-Program jour
03-Program semaine
0913 - 1
14
03-Stop prog. 1
04-Lun prog. 1
….Mar-Sam…..
10-Dim prog. 1
11-Start prog. 2
12-Stop prog. 2
13- Lun prog. 2
….Mar-Sam…..
19- Dim prog. 2
20- Start prog. 3
21- Stop prog. 3
22- Lun prog. 3
….Mar-Sam…..
28- Dim prog. 3
29- Start prog. 4
30- Stop prog. 4
31- Lun prog. 4
….Mar-Sam…..
37- Dim prog. 4
HEURE
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
HEURE
HEURE
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
HEURE
HEURE
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
HEURE
HEURE
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
01-Chrono week-end
02-Start 1
03-Stop 1
04-Start 2
05-Stop 2
ON/OFF
HEURE
HEURE
HEURE
HEURE
04-Program week-end
Programmation journalière
Dans la programmation journalière, il est possible de programmer deux tranches horaires de fonctionnement, comme
indiqué sur le tableau ci-dessous. Si vous programmez OFF, le chronothermostat ignorera la commande.
SÉLECTION
VALEURS SAISISSABLES
SIGNIFICATION
START 1
HEURE-OFF
Heure du premier allumage
STOP 1
HEURE-OFF
Heure de la première extinction
START 2
HEURE-OFF
Heure du deuxième allumage
STOP 2
HEURE-OFF
Heure de la deuxième extinction
Programmation HEBDOMADAIRE ;
La programmation hebdomadaire dispose de 4 programmes différents l’un de l’autre lesquels vous permettent, en les combinant
à votre convenance, de personnaliser jusqu’à quatre allumages et quatre extinctions par jour. Sur le tableau ci-dessous nous ne
montrons que l’exemple du programme 1 (c’est-à-dire un allumage suivi d’une extinction) puisque les trois autres programmes
sont configurés de la même façon.
SÉLECTION
VALEURS SAISISSABLES
SIGNIFICATION
START PROG. 1
HEURE-OFF
Heure du premier allumage
STOP PROG. 1
HEURE-OFF
Heure de la première extinction
LUN PROG. 1
Jour de référence
ON/OFF
…MAR-SAM…
ON/OFF
DIM PROG. 1
ON/OFF
Comme vous pouvez constater sur le tableau ci-dessus, une fois que vous aurez défini l’heure d’allumage et l’heure d’extinction
du programme en question, il vous sera possible d’activer ou de désactiver la programmation pour chaque jour de la semaine.
La programmation week-end se fait exactement de la même manière que la programmation journalière à la seule différence
qu’elle ne s’active que pour les jours 6 et 7, c’est-à-dire samedi et dimanche.
REMARQUE : si vous ne comprenez pas bien les modalités de programmation, nous vous conseillons d’activer
seulement un type de programme à la fois afin d’éviter des allumages et extinctions indésirables. En particulier, en cas
d’activation de la programmation hebdomadaire, désactivez toujours les programmations journalières et week-end.
15
0913 - 1
5.4
Sélection de la langue de dialogue
Pour modifier la langue de dialogue sur l’afficheur, appuyez sur la touche 7 et ensuite sur la touche 2 jusqu’à ce que
vous localisiez le menu M-04 (sous-menu 1). Au niveau un, vous avez la possibilité de sélectionner la langue qui vous
convient au moyen des touches 1 et 2 en confirmant ensuite avec la touche 3 .
5.5
CHOISIR LA SONDE
En entrant dans le menu avec la touche 7 cela vous permet de choisir la sonde qui mesurera la température ambiante.. Vous
pouvez choisir la sonde de l'appareil ou bien la sonde présente dans la télécommande. La Société conseille de toujours
activer la sonde de l'appareil seulement en cas de rupture, en effet la sonde de l'appareil s'active automatiquement.
5.6
Activation de la fonction stand-by
Ce mode de fonctionnement de l'insert peut être validé ou invalidé selon vos besoins. Si vous désactivez ce mode, l'insert continue
à fonctionner à la puissance de consigne jusqu’à atteinte de la température réglée sur le thermostat d’ambiance. Une fois cette
température atteinte, l'insert passe au mode de fonctionnement ECONOMIQUE, dans lequel il continuera à fonctionner tant que
la température ambiante ne descendra pas sous la température de consigne. À ce point, l'insert enclenchera la puissance de
fonctionnement précédente.
Si vous activez la fonction stand-by, l'insert s’éteint après que la température ambiante arrive à être d’un ΔT supérieure à la
température de consigne pendant un temps préétabli. Nous avons donc deux paramètres de contrôle déjà configurés et modifiables
exclusivement par le technicien installateur : soit un delta de température ΔT et un temps t. Quand la température descend sous
la valeur de consigne, de la valeur ΔT, l'insert se rallume. Pour une meilleure compréhension de ce mode de fonctionnement, nous
vous donnons un exemple pratique. Supposons que le ΔT programmé sur l'appareil soit de 2°C et le temps t de 10 minutes et que
vous ayez réglé la température ambiante à 23°C. En allumant l'insert, par exemple sur puissance 4, il continuera à fonctionner à
cette puissance tant que la sonde d’ambiance ne relèvera pas une température de 23°C. Dès l'atteinte de cette température, l'insert
passe au mode de fonctionnement ÉCONOMIQUE dans lequel il continuera à fonctionner jusqu’à atteinte des 25°C. Une fois cette
température atteinte, si elle se maintient égale ou supérieure à cette valeur pendant 10 minutes au moins, l'insert s’éteindra.
Ensuite, quand la sonde d’ambiance relèvera une température de 21°C, l'insert se rallumera automatiquement. Évidemment, la
fonction stand-by s’enclenchera en fonction de la programmation du chronothermostat. Par exemple, si le chronothermostat est
programmé pour une extinction de l'insert à 22h00 et la température de 25°C est atteinte à 20h00, l'insert s’éteindra à l’avance. Si les
degrés nécessaires au rallumage (21°C) sont atteints après 22h00, l'insert ne se rallumera pas parce que ceci n’est pas programmé.
5.7
Mode vibreur sonore (mode ronfleur)
L’avertisseur sonore des alarmes peut être validé (ON) ou invalidé (OFF) dans le menu 07.
5.8
Chargement de granulés initial
Dans le menu 09, il est possible d’effectuer un chargement continu des granulés pendant un temps de 90’’, avec l'insert
éteint et froid. Il s’enclenche par une pression sur la touche 1 et s’interrompt à tout moment par une pression sur la
touche 3 . Cette fonction trouve son utilité pour remplir de granulés la vis sans fin au premier allumage ou quand
l'insert est en état d’alarme en cas de réservoir à granulés vide, ce qui provoque également le vidage de la vis sans fin.
Sans cette commande, la vis ne se chargerait pas de granulés et les premiers allumages de l'insert échoueraient.
5.9 Affichage de l’état de fonctionnement de l'insert
Le menu 08 affiche l’état actuel de l'insert. Il s’agit d’une suite de différentes pages qui se succèdent grâce aux touches
1 et 2 et indiquent l’état actuel des dispositifs raccordés à l'insert.
5.10 0913 - 1
RÉGLAGE TECHNIQUE
16
6
Mode de fonctionnement de l'insert
Nous décrivons ci-après le cycle de fonctionnement normal de l'insert, depuis la phase d’allumage jusqu’à la phase
d’extinction. Le cycle de fonctionnement, sans déclenchement d’alarmes qui seront traitées au chapitre suivant, est
schématisé au tableau ci-dessous.
ÉTAT
VALEURS SAISISSABLES
Bougie d’allumage
Hélice de ventilation
extraction des
fumées
Vis sans fin
Ventilateur
air ambiant
Off
OFF
OFF
OFF
OFF
Allumage – Nettoyage
initial
OFF
ON
OFF
OFF
Préchauffage
ON
ON
OFF
OFF
Préchargement granulés
ON
ON
ON
OFF
Attente feu
ON
ON
OFF
OFF
Chargement granulés
ON
ON
ON
OFF
Flamme lumière
OFF
ON
ON
ON
Travail
OFF
ON
ON
ON
Travail modulé
OFF
ON
ON
ON
Nettoyage brasier
OFF
ON
ON
ON
Travail
OFF
ON
ON
ON
Nettoyage brasier
OFF
ON
OFF
-
Quand l'insert est atteint, l’afficheur se présente comme sur la figure.
horologe
dialogue
température ambiante
21:10
22°C
OFF
P-1
puissance
3
17
0913 - 1
6.1 Allumage de l'insert
Pour allumer l'insert, il suffit d’appuyer quelques secondes sur la touche on/off 3 . Si l'insert démarre avec le processus
d’allumage, l’afficheur visualise l’indication ALLUMAGE comme indiqué en figure.
horologe
dialogue
température ambiante
21:10
22°C P-1
ALLUMAGE
puissance
3
À partir du moment de l’allumage, l'insert déclenche une série de phases permettant d’arriver à l’état de fonctionnement
normal. Nous décrivons ce processus d’une façon synthétique sans nous perdre dans les détails.
Au moment du start, l’extracteur de fumée s’enclenche pour éliminer les éventuels résidus de cendre qui sont restés dans
le brasier. Dès lors, l'extracteur de fumées restera toujours activée (à une vitesse variable en fonction de l’état du processus)
jusqu’à l’extinction totale de l'insert. La bougie d’allumage s’active en un deuxième temps laquelle, associée au ventilateur
de l’extracteur de fumée, effectue le préchauffage de la chambre de combustion. Après quelques instants se déclenche
une phase appelée phase « de préchargement » pendant laquelle la vis sans fin tourne en continu dans le but de remplir
partiellement le brasier d’une quantité de granulés nécessaire à l’allumage. À l’issue de cette phase de préchargement, la
vis sans fin s’interrompt pendant un temps préétabli, dans l’attente de la flamme. Une fois que ce temps s’est écoulé, la vis
sans fin se réactive pour alimenter le brasier. La phase de « flamme lumière » se déclenche dès atteinte d’une température
permettant de considérer l'insert comme étant allumé. Cette phase dure quelque minute pour permettre à la flamme de
se stabiliser. À la fin de cette dernière phase, l'insert passe finalement au mode de fonctionnement normal.
horologe
dialogue
température ambiante
15:18
21°C P-3
TRAVAIL
puissance
3
6.2 Modification de la température ambiante/puissance et phase de modulation
Une fois arrivé à la phase de travail, pour régler la température ambiante, il suffit d’appuyer sur la touche 4 et sur les
touches 1 et 2 pour choisir la puissance souhaitée. Pour confirmer, quittez en appuyant sur la touche 6 . Une fois que
la température ambiante atteint la valeur de consigne, l'insert passe automatiquement à la phase de modulation, ce qui
est signalé sur l’afficheur LCD par l’indication « TRAVAIL MODULÉ », dans laquelle l'insert bénéficie d’une consommation
minimum Quand la température de la pièce descend sous la valeur de consigne, l'insert repasse à la puissance
sélectionnée précédemment.
Si vous activez la fonction STAND-BY (activation faite à votre convenance), l'insert s’éteindra et se rallumera comme il a
été dit au paragraphe 5.6.
Pour changer la puissance, appuyez d'abord sur la touche 5 puis sur les touches 1 et 2 , choisissez la puissance et
confirmez avec la touche 3 .
6.3 Nettoyage du brasier
Pour le nettoyage du brasier, FlumenFire a mis en œuvre un système de nettoyage mécanique breveté qui garantit un
brasier toujours débarrassé de toute incrustation causée par des granulés de mauvaise qualité.
0913 - 1
18
6.4 Extinction de l'insert
Pour éteindre l'insert, il suffit d’appuyer quelques secondes sur la touche 3 . Avant d’arriver à l’état « ÉTEINT », l'insert
interrompt le fonctionnement de la vis sans fin et lance le « NETTOYAGE FINAL » en faisant tourner à haute vitesse le
ventilateur de l’extracteur de fumée.
horologe
dialogue
température ambiante
21:10
23°C P-3
NETTOYAG
FINAL
puissance
3
Ce ventilateur restera allumé pendant 10 minutes, le temps nécessaire pour garantir une extinction complète des braises
du brasier. Il ne vous sera pas possible de rallumer l'insert tant que la température de la fumée ne sera pas descendue
sous une certaine valeur et un temps de sécurité préétabli ne se sera écoulé.
6.5 Que se passe-t-il si….
Les granulés ne brûlent pas :
Vu que dans ce cas on n’atteint pas la température souhaitée dans le laps de temps préétabli, le message d’alarme
« ALLUMAGE MANQUÉ » apparaît sur l’afficheur. Pour annuler ce message et reporter l'insert dans les conditions de
fonctionnement standards, il vous suffit d’appuyer sur la touche 4 .
Coupure de courant électrique :
Dans l'éventualité d'une coupure de courant électrique, deux cas se présentent : Le premier est que l'insert, au moment de la
coupure de courant, se mette en état de « NETTOYAGE FINAL » et s'éteigne. Le second cas est qu'après un délai programmé par le
technicien installateur, l'insert s'éteigne ou se rallume en fonction des paramètres de programmation prédéfinis.
CONDITIONS CLIMATIQUES PARTICULIÈRES :
En cas de conditions climatiques particulières, dues par exemple à de fortes tempêtes de vent ou à une basse pression
déterminée par un mauvais temps, un mauvais tirage du conduit de fumée pourrait se vérifier.
Ceci pourrait être la cause de formation de fumée à l'intérieur de la chambre de combustion et d'une possible
obstruction du brasero. Dans ce cas il est recommandé d'éteindre l'insert depuis le tableau de commande et NON PAS
depuis l'interrupteur général. De cette façon le ventilateur d'extraction des fumées se met au régime maximal, aidant
ainsi le conduit de fumée à expulser les fumées présentes à l'intérieur de la chambre de combustion.
Lorsque l'appareil est installé dans des zones très froides (hautes altitudes) il est nécessaire de prévoir une isolation
adéquate du conduit de fumée et un mitron construit selon les règles de l'art, afin d'éviter de possibles congélations de
la partie haute du conduit de fumée, dues à l'infiltration d'eau de pluie ou à la congélation de cette même eau produite
par la condensation des fumées de combustion.
NB : Toutes ces anomalies de fonctionnement sont nettement limitées en construisant le conduit de fumée selon les
règles de l’art (selon les directives de la norme UNI EN 10683).
INCENDIE DU CONDUIT DE FUMÉE :
En cas d’incendie du conduit de fumée, même si cela pourrait provoquer de la fumée dans la chambre de combustion,
éteignez l'insert depuis l’interrupteur général situé sur le fond afin d’éviter d’autres entrées d’air qui en alimenteraient la
combustion. Appeler immédiatement les pompiers.
NB : Cet inconvénient peut être évité en maintenant toujours propre et sous contrôle le conduit de fumée.
19
0913 - 1
7
Alarmes
En cas de panne à un composant ou de dysfonctionnement, l'insert se place à l’état d’alarme et passe automatiquement
à la phase d’extinction. Pour acquitter l’alarme, il suffit d’appuyer sur la touche 3 (on/off ).
7.1
Alarme pressostat de sécurité
L’alarme du pressostat de sécurité (“ALARM MANQUANT DEPRESS-”) se déclenche quand la chambre de combustion
ne s’avère plus être en dépression, par exemple quand le conduit d’évacuation des gaz de combustion est bouché. À la
réaction de ce dispositif, la vis sans fin s’interrompt et l’alarme qui arrête le système se déclenche simultanément.
Vérifiez que le conduit et la cheminée pour l’évacuation de la fumée soient libres de toute obstruction et que la porte
soit bien fermée !
7.2
Alarme sonde de température des fuméeS
Cette alarme signale que le thermocouple de la sonde, qui relève la température des gaz de combustion, est défectueuse
ou interrompue. Sur l’afficheur apparaît le message « ALARM SONDE FUMEE » et l'insert s’éteint. Contactez le S.A.V. le
plus proche pour remplacer la sonde.
7.3
Alarme d’allumage manqué
Le message « ALLUMAGE MANQUÉ » s’affiche et l'insert lance le procédé d’extinction. Cette alarme peut être provoquée
par un problème inflammabilité du type de granulés ou à un manque de granulés dans le réservoir.
7.4
Alarme d’extinction pendant la phase de travail
Si pendant la phase de travail la flamme s’éteint et la température descend sous un certain seuil à cause d’un manque
de granulés ou d’un engorgement du brasier, le procédé d’extinction s’active. L’afficheur visualise l’indication « ALARM
ABSENCE GRANULÉS »
7.5
Alarme thermostat de sécurité
Le message « ALARM SECURITE THERM-» s’affiche. Cette alarme, qui signale que la température du réservoir (où est
branché le thermostat) est trop élevée, entraîne simultanément la désactivation de la vis sans fin, ainsi que l’activation
de l’extracteur de fumée et du ventilateur ambiant pour lancer le procédé d’extinction et de refroidissement de l'insert.
Pour acquitter cette alarme, il est nécessaire de réarmer manuellement le thermostat sur le réservoir, accessible en
enlevant l'insert du compartiment encastré.
7.6
Alarme température des fumées
Cette alarme fait apparaître le message « ALARM FUMEE CHAUDE » et lance l’extinction et le refroidissement de l'insert
quand la sonde fumée relève une température supérieure à 250°C..
7.7
Alarme ventilateur extracteur de fumée
Elle signale soit que l’encodeur qui relève les tours du ventilateur de l’extracteur de fumée est défectueux ou interrompu,
soit que le moteur du ventilateur est en panne.
7.8
Coupure de courant
En cas de coupure de courant pendant le fonctionnement de l'insert, l’alarme black-out se déclenche. Consultez le
paragraphe 6.5.2.
0913 - 1
20
8
Problèmes et solutions
PROBLÈME
SOLUTION
Insert et tableau de commandes éteints
A. Interruption de l’alimentation électrique.
B. Contrôlez le cordon d’alimentation.
C. Contrôlez les fusibles (après avoir débranché la fiche de la prise
de courant).
Il ventilateur d’air chaud ne fonctionne pas.
A. Il n’a pas atteint la température de 65°C (préétablie).
B. Il y a quelque problème au niveau de la roue.
C. Moteur défectueux.
D.Autre (contactez le S.A.V.).
L'insert ne démarre pas
A. Programme de travail incorrect.
B. Manque de granulés dans le réservoir.
C. Les granulés n’arrivent pas au brasier à cause d’une obstruction
dans la vis ou dans les conduits.
D.Granulés humides ou de mauvaise qualité.
E. Tiroir à cendre plein ou pas fermé correctement.
F. Résistance d’allumage ou sonde fumée
interrompue(contactez le S.A.V.).
G.Entrée d’air de combustion bouchée.
Trop de granulés dans le brasier.
A. Grille du brasier sale.
B. Entrée d’air de combustion bouchée.
C. Contrôlez l’état et l’étanchéité du joint de la porte.
D. Moteur de l’extracteur de fumée défaillant (contactez le S.A.V.).
Fumée dans la pièce.
A. Conduit de cheminée inefficace.
B. La porte de l'insert n’est pas bien fermée ou le joint d’étanchéité est
détérioré.
C. Air de combustion insuffisant
Poussière dans la pièce.
A. Contrôlez l’étanchéité des joints du conduit d’évacuation de la fumée.
B. Au moment du nettoyage hebdomadaire, contrôlez si
vous n’avez pas laissé de la cendre sous l'insert.
9
Entretien, nettoyage et vérifications à effectuer
INTERVENTION ANNUELLE : En début de chaque saison, il est opportun de contacter un centre d'assistance FlumenFire pour la
vérification et le nettoyage des conduits de passage des fumées et des organes mécaniques de l'appareil.
Opérations préliminaires
ATTENTION !
Avant d'effectuer tout type d'intervention
d'entretien ou de nettoyage, débranchez
la fiche de la prise de courant.
A
B
“OFF”
DÉBRANCHEMENT DE LA FICHE
21
0913 - 1
Nettoyage quotidien :
Nettoyage du vitrocéramique
Avec l'insert froid, frottez la vitrocéramique
avec un chiffon sur lequel vous aurez
nébulisé du détergent liquide pour vitre ;
refermez la porte doucement.
Nettoyage du BRASIER
Avec l'insert froid, vérifiez l'état de la grille
du brasier et éliminez éventuellement
les saletés Les premiers jours de service,
contrôlez-en l’état de propreté tous les jours.
A
B
Remettez le brasier à sa place en veillant à
le placer correctement dans son logement.
Remarque : en utilisant des granulés de bonne qualité et avec une installation conforme
du conduit de cheminée, ces interventions peuvent être réalisées une fois par semaine.
INTERVENTIONS HEBDOMADAIRES :
Nettoyage du TIROIR À CENDRES
Après avoir utilisé environ 80/100 Kg de
granulés, il est nécessaire de nettoyer le
petit tiroir qui récupère les cendres sous
le brasier. Ensuite videz le grand tiroir. La
cadence de nettoyage est strictement liée
au type de granulé utilisé. Remettez le tiroir
à cendre à sa place en faisant attention que
le joint soit bien dans son siège ; fixez-le
ensuite avec la vis.
B
A
INTERVENTIONS ANNUELLES :
A
Nettoyage du PARCOURS DES FUMÉES
Dévissez les vis, retirez vers le bas le
labyrinthe de fumée, nettoyez-le et
remontez-le en serrant à fond les vis.
B
C
0913 - 1
22
Nettoyage des COLLECTEURS ET
VENTILATEUR DES FUMÉES
Retirez le fond supérieur (amovible) de
l'insert et nettoyez les tuyaux d'échange et
les compartiments de passage des fumées
B
à l'aide d'une brosse / aspirateur.
A
CONTRÔLE DU JOINT D'ÉTANCHÉITÉ
Enlevez le couvercle « A » et nettoyez les
résidus de combustion.
CONTRÔLE ET ÉVENTUEL NETTOYAGE DU CONDUIT DE CHEMINÉE :
Contrôlez l’ensemble du conduit d’évacuation de la fumée à travers les tampons ou les trappes de visite. Refermez le
tout en veillant à ce que toutes les fermetures soient étanches.
NETTOYAGE DU RÉSERVOIR À GRANULÉS :
Au besoin, nettoyez la poussière qui s’est accumulée au fil du temps au fond du réservoir à granulés (ceci dépend du
type de granulé utilisé). Une présence excessive de poussière est un indice de mauvaise qualité du granulé.
À LA FIN DE LA SAISON, CONTRÔLEZ ET NETTOYEZ TOUTES LES PARTIES
SUSMENTIONNÉES ET DÉBRANCHEZ TOUJOURS LA FICHE DE LA PRISE DE
COURANT.
23
0913 - 1
10 Schémas électriques
10,5 kW
M.
extracteur
M
EXCH
CONTACT
PRESSOSTAT
NEUTRE
PHASE
CONTACT THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
BOUGIE D’ALLUMAGE
AL. THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
M. VIS
SAN FIN
ALARME PRESSOSTAT
FUSIBLE
INTERRUPTER
GÉNÉRALE
CN 7
FUSE
CN 6
7 6 5 4 3 2 1
6 5 4 3 2 1
CN 4
CN 8
HOROLOGE
FUSIBLE
CONNEXION
ALIMENTATION 230 V
M.
NOIR
BLANC
1
2
CN 3
CN 2
NETTOYAGE
BRASIER
AVVERTISSEUR
SONOSRE
CN 13
CN 14
SONDE
TEMPÉRATURE
AMBIANTE
CN 5
CIP
4
2
3
CN 15 1
MODEM
DEB
CN 1
ROUGE
BLUE
NOIR
NOIR
SONDE TEMPÉRATURA FUMÉES
SONDE TEMPÉRATURA AMBIANTE
ROUGE
BLANC
ENCODEUR EXTRACTEUR FUMÉES
MARRON
CN 9
CAPTEURS DE DÉBIT D'AIR
PRESSOSTAT
TÉLÉCOMMANDE
L007
SUPPORTE DES
COMPOSANTES
0913 - 1
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2
4
24
5
6
3
7
11 Conditions de garantie
La garantie est valable en Italie conformément à la Directive Européenne 99/44/CEE.
Le produit est garanti pendant une période de 2 ans à compter de la date d’achat, à condition que la carte de garantie,
fournie avec le manuel d’utilisation et d’entretien de l'insert, ait été dûment remplie et renvoyée préalablement à
FlumenFire par l’utilisateur final. En outre, pour faire jouer la garantie, il est nécessaire que l’utilisateur final obtienne
du technicien, qui effectue l'essai de l'insert, une copie de la fiche d’intervention concernant la première mise en
service. Dans l’hypothèse où le technicien en serait dépourvu, informez-en le revendeur de zone qui se chargera de
le communiquer à FlumenFire. Pour toutes les interventions et le remplacement des pièces reconnues en garantie,
le technicien devra envoyer à FlumenFire la copie de la fiche d’intervention et la copie de la facture ou le ticket fiscal
reportant la date d’achat de ‘appareil, auquel fait foi le début de la période de garantie. La carte de garantie devra être
renvoyée impérativement dans les quinze jours qui suivent la date d’achat du produit.
La garantie couvre la réparation ou le remplacement gratuit de toutes les pièces jugées défectueuses à cause des
défauts de fabrication.
11.1 Limites de la garantie
Ne sont pas concernées par les limites de la garantie :
•toutes les parties sujettes à usure, par exemple les joints.
•les bougies d’allumage qui seront remplacées sous garantie seulement si elles s’avèrent défectueuses au moment de
la première mise en service effectuée par le technicien.
11.2 La présente garantie ne couvre pas…
•les dommages causés par des agents atmosphériques, chimiques et électrochimiques ;
•les dommages causés par une utilisation impropre du produit ou non conforme à la destination du produit ;
•les dommages causés par un manque ou un défaut d’entretien, par des modifications ou altérations du produit ;
•les dommages causés par un combustible non conforme aux spécifications indiquées dans le manuel d'utilisation et
d’entretien ;
•l’usure des parties internes en acier de la chambre de combustion, parties électriques et électroniques, joints,
vitrocéramique, résistance et, en général, de toutes les parties soumises à une usure normale ;
•les petites imperfections géométriques, les légères différences dimensionnelles, craquelures, piqûres et ombres, les
petites variations de teinte entre les éléments en céramique; celles-ci ne sont pas des défauts mais des caractéristiques
révélatrices de la fabrication artisanale de ces pièces;
•les dommages causés par le transport. À ce propos, il est recommandé de contrôler scrupuleusement à la livraison le bon
état du produit et de ses accessoires. Si vous constatez des avaries, précisez-le sur le récépissé de livraison et informez-en le
revendeur ;
•les dommages causés pendant l’installation du produit par le/s technicien/s aux personnes ou aux biens ;
•EN OUTRE, la garantie NE S’APPLIQUE PAS aux dommages causés pendant le fonctionnement par une installation
incorrecte de la part des installateurs.
25
0913 - 1
Handleiding voor gebruik en onderhoud
pelletinbouwkachel
10,5 kW
Algemene index
1INLEIDING.....................................................................................................................................
3
2AANWIJZINGEN............................................................................................................................. 3
2.1 Algemene aanwijzingen................................................................................................................................................................. 3
2.2 Aanwijzingen met betrekking tot het gebruik....................................................................................................................... 3
3 TECHNISCHE GEGEVENS................................................................................................................. 4
3.1 Werkingsschema en legenda details.......................................................................................................................................... 6
4INSTALLATIE.................................................................................................................................. 7
4.1 Voorschriften met betrekking tot de installatie..................................................................................................................... 7
4.2 Het vertrek waarin het toestel wordt geïnstalleerd.............................................................................................................. 7
4.3 Montage en installatie..................................................................................................................................................................... 7
4.4 Vorm rookgaskanaal....................................................................................................................................................................... 10
4.5 Te gebruiken brandstof................................................................................................................................................................. 12
5
VOORBEREIDING OP DE EERSTE ONTSTEKING / BEDIENINGSPANEEL................................................. 12
5.1 De ventilator van de gekanaliseerde lucht instellen (alleen voor toestellen met kanalisatie)............................ 14
5.2 De klok instellen.............................................................................................................................................................................. 14
5.3 De chronothermostaat instellen................................................................................................................................................ 14
5.4 De taal kiezen.................................................................................................................................................................................... 16
5.5 De sensor kiezen.............................................................................................................................................................................. 16
5.6 Activering Stand-By modus......................................................................................................................................................... 16
5.7 Zoemer-modus................................................................................................................................................................................. 16
5.8 Het toestel voor het eerst met pellets vullen........................................................................................................................ 16
5.9 Weergave status van het toestel................................................................................................................................................ 16
5.10 Afstelling door de technicus..................................................................................................................................................... 16
Werkingsmodi van het toestel............................................................................................... 17
6.1 Het toestel inschakelen................................................................................................................................................................. 18
6.2 Omgevingstemperatuur-vermogen wijzigen en modulatiefase................................................................................... 18
6.3 De brandkorf schoonmaken....................................................................................................................................................... 18
6.4 Het toestel uitschakelen............................................................................................................................................................... 19
6.5 Wat gebeurt er als........................................................................................................................................................................... 19
6
7ALARMEN..................................................................................................................................... 20
7.1 Alarm veiligheidsdrukschakelaar............................................................................................................................................... 20
7.2 Alarm temperatuursensor............................................................................................................................................................ 20
7.3 Alarm geen ontsteking.................................................................................................................................................................. 20
7.4 Alarm uitschakeling tijdens werking........................................................................................................................................ 20
7.5 Alarm veiligheidsdrukschakelaar............................................................................................................................................... 20
7.6 Alarm rookgastemperatuur......................................................................................................................................................... 20
7.7 Alarm ventilator rookgasafvoer.................................................................................................................................................. 20
7.8 Stroomonderbreking..................................................................................................................................................................... 20
8
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN...................................................................................................... 21
9
UIT TE VOEREN ONDERHOUD, REINIGING EN CONTROLES................................................................ 21
10
SCHEMA'S ELEKTRISCHE INSTALLATIE............................................................................................. 24
11GARANTIEVOORWAARDEN............................................................................................................ 25
11.1 Garantiebeperkingen.................................................................................................................................................................. 25
11.2 Deze garantie dekt geen…....................................................................................................................................................... 25
0913 - 1
2
1INLEIDING
Geachte klant,
wij danken u voor het aankopen van een toestel van FlumenFire, en vooral voor het vertrouwen dat u in ons stelt.
Met deze handleiding voor het gebruik en het onderhoud van onze pellet-inbouwkachel willen we een gedetailleerde beschrijving geven van de werking en de normale onderhoudswerkzaamheden die uitgevoerd dienen te worden.
Er wordt bijgevolg aandacht besteed aan de voorschriften voor een efficiënte installatie, de werking van het bedieningspaneel, het programmeren van de automatische ontsteking en uitschakeling, de mogelijke alarmen, eventuele
problemen en oplossingen en tot slot de reinigingsprocedures, om het toestel gedurende een lange tijd efficiënt te
laten werken. Wij raden daarom aan om deze handleiding volledig te lezen, zodat u het toestel beter kunt gebruiken.
2AANWIJZINGEN
2.1 Algemene aanwijzingen
•De eerste ontsteking dient uitgevoerd te worden door technici die hiervoor de toestemming hebben gekregen van
FlumenFire;
•Het is raadzaam deze handleiding te lezen om defecten aan het toestel te voorkomen die veroorzaakt worden door
een foutieve installatie;
•Het toestel moet geplaatst worden en vastgemaakt worden op de basis van een bestaande haard;
•Alle brandbare voorwerpen (kleding, gordijnen, alcohol enz.) dienen op gepaste afstand gehouden te worden, aangezien een aantal onderdelen van het toestel (bv. het glaspaneel) erg warm kunnen worden;
•Voer alle reinigings- en onderhoudswerkzaamheden, met inbegrip van het leegmaken van de aslade, uit wanneer het
vuur gedoofd is en het toestel is afgekoeld, en met de hoofdschakelaar (de knop achter de pelletschuif ) uitgeschakeld.
•Raak de elektrische onderdelen van het toestel nooit aan met vochtige of natte handen;
•Controleer of het toestel aangesloten is op een stopcontact met aarding (geel-groene draad), in overeenstemming
met de geldende voorschriften.
•Ongeoorloofde werkzaamheden of het vervangen van onderdelen waarvoor FlumenFire geen toestemming heeft
verleend, waardoor de correcte werking van het toestel in het gedrang kan komen, ontslaan FlumenFire van elke vorm
van aansprakelijkheid.
•Wanneer er een onderdeel van het toestel vervangen moet worden, dan mogen er uitsluitend originele vervangingsonderdelen worden gebruikt die aanbevolen zijn door FlumenFire.
•Bij de installatie van het toestel dienen alle nationale en plaatselijke voorschriften, alsook de Europese normen, gevolgd te worden.
•Het toestel mag niet gebruikt worden door personen (met inbegrip van kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of verstandelijke capaciteiten of door een persoon zonder ervaring met of kennis van het product, tenzij hij onder
toezicht staat van een persoon die verantwoordelijk is voor zijn veiligheid of instructies met betrekking tot het gebruik
van het toestel heeft ontvangen. Kinderen dienen in het oog gehouden te worden om ervoor te zorgen dat ze niet met
het toestel spelen.
•Aan het begin van elk seizoen, voordat u het toestel voor het eerste gebruikt, dient u zorgvuldig de staat van het
schoorsteenkanaal te controleren en het, indien nodig, te laten schoonmaken. Verder dient u contact op te nemen met
een servicecentrum van FlumenFire voor het schoonmaken van het toestel.
2.2 Aanwijzingen met betrekking tot het gebruik
•Het is ten strengste verboden om het toestel te gebruiken met geopende deur;
•Voeg nooit handmatig pellets of ander brandbaar materiaal toe om de ontsteking van het toestel sneller te laten verlopen.
•Verwijder, in geval van een stroomonderbreking, de verzamelde pellets uit de vuurpot voordat u het toestel
opnieuw inschakelt;
•Reinig de binnenkant van het toestel nooit met water, maar volg de stappen die vermeld zijn in de desbetreffende paragraaf;
•In geval van een duidelijk zichtbaar defect of slechte werking, schakel het toestel niet uit met behulp van de
hoofdschakelaar, maar met behulp van de afstandsbediening of de radio-ontvanger, opdat de uitschakelingsprocedure voltooid kan worden en het rookgas kan worden afgevoerd;
•Voer, zoals vermeld in de handleiding, het periodieke onderhoud en de normale reiniging van het toestel uit.
•Wees voorzichtig wanneer het toestel in werking is en vermijd direct contact met de warme onderdelen aan de
buitenkant.
Wanneer de eindgebruiker van het toestel één of meerdere bovenvermelde aanwijzingen niet volgt, en er door foutief
gedrag schade veroorzaakt wordt aan personen of dieren, dan wijst FlumenFire elke vorm van burgerlijke of strafrechtelijke aansprakelijkheid af.
3
0913 - 1
3
technische gegevens
10,5 kW
650
650
562,7
720
720
630,5
O
80
581
22
0913 - 1
559
4
Technische gegevens
10,5 kW
Stroomvoorziening
230 V
Frequentie
50 Hz
Elektrisch vermogen tijdens de ontsteking
350 W
Elektrisch vermogen tijdens de werking
140 W
NB: de elektrische installatie dient uitgerust te zijn met een efficiënte aarding
Thermische eigenschappen
Thermisch vermogen in nominale / beperkte modus
8,5 / 2,7 kW
Efficiëntie in nominale / beperkte modus
90% / 94%
0,02 / 0,03 Vol %
CO-uitstoot in nominale / beperkte modus
Min. / max. temperatuur rookgassen
90 / 150 °C
Stroom uitlaatgas in nominale / beperkte modus
6,8 / 2,8 g/s
220 m3/h.
Max. leverbaar volume warme lucht (m³ / h)
250 m3
Max. verwarmbaar volume (m³)
Brandstof
pellets van goede kwaliteit, vervaardigd dankzij het draadtrekken
van gedroogd houtzaagsel, zonder lijm en toegevoegde stoffen
6 mm
Diameter pellets
10 - 30 mm
Lengte pellets
Tankinhoud en autonomie
Tankinhoud
14 kg
Autonomie min. niveau
23 h.
Autonomie max. niveau
7 h.
Gewicht
90 kg
Nettogewicht zonder bekledingen (kg)
Schoorsteenpijp
Conform de geldende normen UNI 10683
ø 80
Min. diameter (mm)
Onderdruk 10-15 (pa) / 0,10-0,15 (mb)
5
0913 - 1
3.1
Werkingsschema en legenda details
10,5 kW
1Pellettank
2
Automatisch vulsysteem pellets
3
Vulschroef pellets
4
Leiding daling pellets
31
5
Luchtingang voor de verbranding opening 56x26
15
6
Gietijzeren brandkorf met rooster van roestrvrij staal
15
7
Kam voor het reinigen van de brandkorf
9
30
4
9
Keramisch glaspaneel
6
10
Rookgasleidingen (lichte pijl)
17
11
Motor rookgasverwijderaar
8
12
Rookgasafvoer Ø 80 mm
16
13
Leiding lucht die afkomstig is uit de omgeving (donkere pijl)
14
Pijpenbundel warmtewisselaar
15
Uitgangen warme-luchstroom
16
Verzamelplaats assen en brandkorf
19
Motor warme lucht omgeving
20
Motor vulschroef
21
Motor reiniging brandkorf
1
3
19
7
26
34
36 1
18
5
2
29
17Aslade
Controlekaart
11
20
8Explosiemembraan
18
2
33
31
15
23
32
28
20
22Radio-ontvanger
23
Sensor omgevingstemperatuur
24
Sensor rookgastemperatuur
25
Veiligheidstemperatuursensor met resetknop
22
19
21
26Ontstekingsweerstand
4
27
27Veiligheidsdrukschakelaar
28Voedingsaansluiting
29Schakelaar
1
30Pelletschuif
31
Duwstaaf pellets
32
Handgrepen om het toestel te plaatsen
33
Geleidingen pelletschuif
34
Geleidingen inbouwkachel
35
Klepje inspectie rookgasafvoerleiding
36
Verbindingsstuk luchttoevoer vanuit het vertrek
37
Handgreep om de deur te openen
0913 - 1
24
12
11
4
29
31
2
32
37
24
35
6
22
4INSTALLATIE
4.1 Voorschriften met betrekking tot de installatie
Voor een correcte werking van het toestel is het absoluut noodzakelijk dat er enkele belangrijke voorschriften worden
nageleefd. Wanneer een standaardprogramma is ingesteld, kan het toestel op verschillende manieren werken,
afhankelijk van 4 variabelen:
•Vertrek waarin het toestel wordt geïnstalleerd;
•Vorm schoorsteenkanaal;
•Soort pellets;
•Externe weersomstandigheden.
4.2 Het vertrek waarin het toestel wordt geïnstalleerd
Het vertrek waarin het toestel wordt geïnstalleerd moet op passende wijze verlucht worden, zodat lucht die door het
toestel wordt gebruikt opnieuw ingevoerd kan worden om het verbrandingsproces van de pellets mogelijk te maken.
De lucht moet toegevoerd worden van buitenaf, door één of meerdere openingen met een minimumdoorsnede van
100 cm², om een luchtverversing te garanderen van ongeveer 40 m³/h. Deze openingen kunnen ook lucht afnemen
uit een aangrenzend vertrek, op voorwaarde dat het vertrek op passende wijze verlucht wordt. De openingen moeten
zodanig gerealiseerd worden dat ze niet verstopt kunnen raken en dienen regelmatig gecontroleerd te worden om een
correcte verluchting te garanderen.
NB: het toestel mag niet geïnstalleerd worden in een ruimte waarin zich reeds een ander verwarmingstoestel
bevindt (een andere kachel, haard enz.) zonder autonome luchttoevoer.
Bijvoorbeeld: als er een toestel geïnstalleerd wordt in een vertrek waar zich reeds een haard bevindt die de lucht voor de
verbranding uit de ruimte zelf haalt, dan zal het inbouwtoestel geneigd zijn te werken wanneer er onvoldoende lucht
is, aangezien de ventilator van de rookgasafvoer niet in staat is de onderdruk te compenseren die in het vertrek wordt
gecreëerd. Als het toestel werkt als er onvoldoende lucht is, dan vindt er een slechte verbranding plaats, met het uitstoten
van schadelijkere gassen, het verstopt raken van rookgasleidingen en een slechte werking van het toestel tot gevolg.
4.3 Montage en installatie
Deze handelingen dienen door een erkende technicus te worden uitgevoerd.
De onderstaande voorschriften dienen nageleefd te worden voor de montage en de installatie van het toestel:
•Verwijder de verpakking en controleer of het toestel intact is (als dit niet het geval is, neem dan rechtstreeks contact
op met de verkoper, die vervolgens FlumenFire op de hoogte zal brengen).
•Zet de basis van het toestel in de voorziene positie, zodat u de rookgasleiding ø 80 mm kunt aansluiten.
TABEL:
C
D
A
A
B
C
D
E
Min. afstand achterkant
Afstand voorkant
Aansluiting rookgasafvoersysteem
Luchttoevoer
Elektrische aansluiting
50 mm
400 mm
ø 80 mm
100 cm2
230V - 50 Hz
E
B
•
De basis dient op stabiele wijze vastgemaakt te worden op het oppervlak van een bestaande vuurhaard of op een speciaal hiervoor
gebouwde basis en aan het schoorsteenkanaal (ø 80 mm) gekoppeld te worden. De basis moet vuurbestendig zijn. Als dit niet het geval is,
dient u een laag brandwerend materiaal aan te brengen.
7
0913 - 1
•
•
Het stopcontact moet bereikbaar zijn, de voedingskabel mag niet in contact komen met de warme onderdelen van het
toestel en de aarding van het toestel moet voldoende krachtig zijn.
Het toestel moet zodanig geplaatst worden dat de aansluiting op het elektriciteitsnetwerk gemakkelijk toegankelijk is
wanneer het toestel geïnstalleerd is volgens deze instructies.
x4
A 0 mm
3
B x4
0913 - 1
B
m
A 30 m
C
C
x4
8
x4
A
VERSIE MET LUCHTTOEVOER
UIT DE INTERNE OMGEVING
VERSIE MET LUCHTTOEVOER
VAN BUITENAF
A
B
A
B
C
B x4
A
B
B
B x4
B
B
B
A
9
0913 - 1
4.4 Vorm rookgaskanaal
Voor een goede werking van het toestel is het absoluut noodzakelijk dat het schoorsteenkanaal gerealiseerd wordt
door een gespecialiseerde technicus, die de geldende referentienormen moet volgen (UNI EN 10683). Als dit niet het
geval is, dan is het bedrijf niet aansprakelijk voor een eventuele slechte werking van het toestel.
Voor alle duidelijkheid noemen we "schoorsteen" of "schoorsteenkanaal" de verticale leiding die over een eigen trek
beschikt (natuurlijke convectie) en "rookgaskanaal" de leiding die nodig is om het toestel aan de haard te koppelen.
Gewoonlijk zijn er drie verschillende soorten schoorsteenkanalen die gebruikt worden om het verbrandingsgas van
een pelletinbouwtoestel af te voeren: in roestvrij staal (304 of 316) met enkele of dubbele wand, in staal bedekt met
porseleinlak of reeds bestaande schoorsteenkanalen in metselwerk.
Voor het schoorsteenkanaal dienen buizen en geassembleerde verbindingsstukken gebruikt te worden met
passende dichtingen, zodat de leiding hermetisch afgesloten is en er, in geval van een slechte werking, geen
verbrandingsgassen kunnen vrijkomen.
De volgende punten met betrekking tot de schoorsteenkanalen/rookgaskanalen zijn belangrijk:
MATERIALEN:
•Moeten bestand zijn tegen mechanische belasting.
•Moeten bestand zijn tegen de eventuele zure dampen die gevormd worden door de verbrandingsproducten
(het gebruik van ROESTVRIJ STAAL 316 wordt aangeraden).
•Moeten waterdicht zijn.
•Moeten uiteraard hittebestendig zijn.
RICHTING EN DOORSNEDE:
•De buizen moeten zoveel mogelijk verticaal geplaatst worden, een constante doorsnede hebben met een gladde
binnenkant, om drukverlies te vermijden, wat de trek in het gedrang kan brengen die nodig is om de rookgassen af te
voeren.
•De rookgaskanalen die het toestel aan de haard koppelen moeten zo kort mogelijk zijn (max. 2-3 meter) en over zo
weinig mogelijk bochten beschikken. Het is van belang dat ze 3-5° overhellen ten opzichte van het horizontale vlak,
om de rookgasafvoer mogelijk te maken. (Zie afbeelding op pag. 10)
•Voor de veranderingen van richting worden gewoonlijk verbindingsbochten gebruikt. U gebruikt best bochten met
grote hoek (135°), hoe dan ook nooit kleiner dan 90°. Doorgaans gaat men ervan uit dat het drukverlies dat veroorzaakt
wordt door een bocht van 90° of door een T-stuk gecompenseerd wordt door een meter haard.
SCHOORSTEEN:
De schoorsteen dient een aantal installatievoorschriften na te volgen om te vermijden dat het toestel niet goed werkt:
•De doorsnede en interne vorm moeten dezelfde zijn als het schoorsteenkanaal en de uitgang mag niet kleiner zijn dan
het dubbele van het schoorsteenkanaal.
•De schoorsteen moet windbestendig zijn, zodat de rookgassen ook afgevoerd kunnen worden in geval van windvlagen
in alle mogelijke richtingen.
•Regen, sneeuw en andere vreemde voorwerpen mogen geen toegang krijgen tot de schoorsteen.
•De schoorsteen mag niet tegen andere constructies geplaatst worden. De uitgang moet vrij zijn, waardoor de
verbrandingsgassen zich in de lucht kunnen verspreiden. Indien de uitgang zich op het dak bevindt, moet deze hoger
zijn dan de terugstroomzone.
ISOLATIE:
•Schoorsteenkanaal in roestvrij staal: als het schoorsteenkanaal zich buiten de woning bevindt, dient ze op passende
wijze geïsoleerd te worden om een goede trek te verzekeren en het vormen van condensatie te vermijden. Als het
schoorsteenkanaal langs de buitenmuur wordt gebouwd, moeten dubbelwandige, thermisch geïsoleerde buizen
worden gebruikt, of enkelwandige buizen die geïsoleerd worden met rotswol of keramische vezel. Alle haarden moeten
uitgerust zijn met een dop die de condensatie opvangt die zich in het onderste gedeelte van de structuur bevindt. In
de woning kunnen er gewone buizen tegen de wand worden gebruikt. Zorg er echter voor dat het schoorsteenkanaal
dat doorheen de ruimte onder het dak of onverwarmde ruimten loopt goed geïsoleerd wordt. Als het toestel in een
reeds bestaande haard wordt geplaatst, dan wordt automatisch het reeds bestaande schoorsteenkanaal gebruikt.
0913 - 1
10
MONTAGE:
•Alle leidingen moeten hermetisch afgesloten zijn;
•De hele structuur moet in staat zijn om de thermische uitzettingen op te vangen.
BIJKOMENDE NUTTIGE TIPS:
•Er mag geen enkel verwarmingstoestel worden aangesloten op de haard;
•Het rookgaskanaal moet zich op een passende afstand bevinden van brandbare voorwerpen;
•De doorsnede van het schoorsteenkanaal moet gelijk zijn of groter zijn dan de doorsnede van de rookgasafvoerpijp
van het toestel;
•Er mogen geen andere soorten buizen door het schoorsteenkanaal lopen.
NB: Pelletinbouwkachels werken anders dan andere soorten kachels. De rookgasafvoer wordt gegarandeerd door een
ventilator die de verbrandingskamer in geforceerde onderdruk houdt, in combinatie met een haard die volgens de
regels van goed vakmanschap is gebouwd. Daarom raden wij u aan om voor het bouwen van het schoorsteenkanaal
contact op te nemen met een gespecialiseerde technicus. De kosten voor eventuele wijzigingen aan de programmering
die uitgevoerd worden door de servicecentra, die veroorzaakt worden door een niet correcte installatie van het
schoorsteenkanaal, zijn ten laste van de gebruiker. Als de kachel slecht blijft werken omwille van problemen met het
schoorsteenkanaal, dan onthoudt FlumenFire zich van het uitvoeren van ingrepen onder garantie.
Hier volgen een aantal voorbeelden van schoorsteenkanalen die gerealiseerd kunnen worden:
min. 3° / 5°
Inspectiedop
max
.2m
t
Dichting
JA
NEE
Inox
Isolatie
Inox
11
0913 - 1
4.5 Te gebruiken brandstof
Pellets zijn een brandstof die verkregen wordt dankzij het draadtrekken van houtzaagsel dat gewonnen wordt uit
bewerkingsrestanten van gedroogd natuurlijk hout. Dankzij het draadtrekkingsproces krijgt het hout de vorm van kleine
cilinders. De dichtheid en consistentie worden verzekerd dankzij lignien (een natuurlijk houtelement). Er dienen dus geen andere
stoffen of bindmaterialen toegevoegd te worden. De volgende pelletsoorten zijn het gemakkelijkste verkrijgbaar: spar (licht),
beuk (donker) of een mengeling van beide houtsoorten. Voor een goede werking van het toestel is het belangrijk dat u pellets
van goede kwaliteit kiest, indien mogelijk gecertificeerd. Als u een ander soort pellets wilt gebruiken nadat het toestel afgesteld
is en de eerste ontsteking uitgevoerd is door een geautoriseerd servicecentrum, dan is het mogelijk dat het toestel opnieuw
afgesteld moet worden. De pellets zouden ten minste over de volgende technische eigenschappen moeten beschikken:
•Lengte:
van 10 tot 30 mm
•Vochtigheid:
lager dan 8%
•Diameter: 6-6,5 mm
•Asresidu: minder dan 1%
Verbrandingswaarde:
hoger of gelijk aan 4,9 kWh/kg
Een visueel bewijs van de goede kwaliteit van de pellets is dat de zakken geen overdadige hoeveelheden zaagsel bevatten.
NB: Er mogen uitsluitend houtpellets worden gebruikt.
5
Voorbereiding op de eerste ontsteking / bedieningspaneel
VOORBEREIDING van het toestel
Voer de onderstaande handelingen uit om het toestel voor te bereiden op de eerste ontsteking:
•Vul de pellettank door de schuif te openen en weer te sluiten. Zorg ervoor dat er geen vreemde voorwerpen in de tank vallen;
•Controleer of de deur goed gesloten is;
•Stel de schakelaar achter de lade in op “1”;
•Vul de schroef (paragraaf 5.7).
PEL
LET
A
A
0913 - 1
12
B
B
A
“ON”
AFSTANDSBEDIENING
Het LCD-display van de afstandsbediening geeft de huidige status van het toestel weer. Dankzij een speciaal menu kunt
u er een aantal instellingen mee uitvoeren. Het menu bestaat uit een aantal niveaus en subniveaus. De eerste 9 niveaus
zijn bestemd voor de gebruiker, het laatste niveau is bestemd voor de installatietechnicus.
Op de afstandsbediening bevinden zich 7 knoppen waarmee u een aantal werkingsparameters van het toestel kunt
wijzigen als het toestel in werking is en de programmeringsinstellingen kunt wijzigen.
2
1
5
4
1
2
4
5
6
3
7
3
6
7
1 Maakt het tijdens de programmeringsfase mogelijk om de waarde in een menu te verminderen.
2 Maakt het tijdens de programmeringsfase mogelijk om de waarde in een menu te verhogen.
3
Met deze toets kunt u het toestel in/uitschakelen (ON/OFF). Maakt het tijdens de programmeringsfase mogelijk
om terug te keren naar het vorige menu. Als het toestel blokkeert omwille van een alarm, kunt u met deze toets
het toestel opnieuw vrijgeven en uitschakelen.
4 Geeft toegang tot de (INSTELLING OMGEVINGSTEMPERATUUR) die u wilt instellen.
Met de toetsen 1 en 2 kunt u waarden verlagen of verhogen. Druk op de toets 6 om te bevestigen.
5 Geeft toegang tot de (INSTELLING VERMOGEN) die u wilt instellen. Met de toetsen 1 en 2 kunt u waarden
verlagen of verhogen. Druk op de toets 6 om te bevestigen.
6 Verlaat en bevestigt de ingestelde (INSTELLING OMGEVINGSTEMPERATUUR) en (INSTELLING VERMOGEN).
Druk op de toets 6 om te bevestigen.
7
Geeft toegang tot het programmeringsmenu.
13
0913 - 1
BIJKOMENDE BEDIENINGEN RADIO-ONTVANGER
Het toestel kan ook bediend worden met behulp van de toetsen P1 en P2 in de zone van de radio-ontvanger rechts
onderaan op het toestel. Ook de status van het toestel kan gecontroleerd worden met de LED. De toets P1 schakelt het
toestel in en uit. De toets P2 wijzigt het vermogen.
LEDS:
GROEN PERMANENT BRANDEND: Het toestel is uitgeschakeld,
maar aangesloten op het elektriciteitsnetwerk
GROEN KNIPPEREND: Inbouwkachel in de inschakelings- of
werkingsfase
BLAUW PERMANENT BRANDEND: Inbouwkachel in stand-by,
in afwachting van een nieuwe inschakeling
BLAUW KNIPPEREND: Inbouwkachel in de eindreiniging
ROOD PERMANENT BRANDEND: Inbouwkachel in
alarmtoestand
P1
P2
LED
Menu
In de onderstaande paragrafen worden alle procedures beschreven om toegang te krijgen tot de parameters van het menu en de niveaus
die toegankelijk zijn voor de gebruiker, en ze te wijzigen. Het niveau van het menu dat bestemd is voor de afstellingen die uitgevoerd
moeten worden door een technicus wordt beschermd met een wachtwoord. Het niveau van het menu wordt aangegeven door een
aanduiding van het type M-3-1-04, waar: 04 de vierde optie aangeeft van het niveau 1 van het menu 3. Het menu is onderverdeeld in
verschillende opties en niveaus waarmee u de instellingen van de programma's kunt wijzigen. Met de toets 7 krijgt u toegang tot het
volgende menu, met de toets 3 keert u terug naar het vorige menu en met de toetsen 1 en 2 kunt u de parameters wijzigen.
5.1 DE ventilator VAN DE GEKANALISEERDE LUCHT INSTELLEN (ALLEEN VOOR TOESTELLEN MET KANALISATIE)
5.2 De klok instellen
Door de klok in te stellen kunt u de volgende waarden registreren: de dag van de week (noodzakelijk voor het programmeren
van de chronothermostaat), het uur, de minuten en de datum (dag, maand en jaar). Met de toets 7 kunt u zich door de
verschillende parameters van het submenu begeven en met de toetsen 1 en 2 kunt u de wijzigingen uitvoeren.
5.3 De chronothermostaat instellen
Door op de toets 7 en vervolgens op de toets 2 te drukken totdat het menu 03 verschijnt, krijgt u toegang tot de programmering van de automatische
ontstekingen en de uitschakelingen van het toestel op gewenste tijdstippen. U kunt drie verschillende programmeringen uitvoeren, afhankelijk van uw
behoeften en het tijdstip waarop het toestel gebruikt wordt:
•Dagelijkse programmering;
•Wekelijkse programmering;
•Programmering weekend.
De onderstaande tabel bevat de beschikbare opties:
Niveau 1
Niveau 2
Niveau 3
INGESTELDE WAARDE
01-Enable chrono
ON/OFF
01-Day timer
02-Start 1 day
03-Stop 1 day
04-Start 2 day
05-Stop 2 day
ON/OFF
UUR
UUR
UUR
UUR
01-Week timer
ON/OFF
03-Set chrono
01-Enable chrono
02-Day program
03-Week program
0913 - 1
14
02-Start prog. 1
03-Stop prog. 1
04-Mon prog. 1
….Tue-Sat…..
10-Sun prog. 1
11-Start prog. 2
12-Stop prog. 2
13- Mon prog. 2
….Tue-Sat…..
19- Sun prog. 2
20- Start prog. 3
21- Stop prog. 3
22- Mon prog. 3
….Tue-Sat…..
28- Sun prog. 3
29- Start prog. 4
30- Stop prog. 4
31- Mon prog. 4
….Tue-Sat…..
37- Sun prog. 4
UUR
UUR
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
UUR
UUR
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
UUR
UUR
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
UUR
UUR
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
01-Weekend timer
02-Start 1
03-Stop 1
04-Start 2
05-Stop 2
ON/OFF
UUR
UUR
UUR
UUR
04-Weekend program
Dagelijkse programmering
In de dagelijkse programmering kunt u dagelijks twee tijdspannes in stellen, zoals weergegeven in de onderstaande
tabel. De instelling OFF geeft aan de chrono aan dat het commando genegeerd moet worden.
SELECTIE
INVOERBARE WAARDE
BETEKENIS
START 1
UUR-OFF
Uur van de eerste ontsteking
STOP 1
UUR-OFF
Uur van de eerste uitschakeling
START 2
UUR-OFF
Uur van de tweede ontsteking
STOP 2
UUR-OFF
Uur van de tweede uitschakeling
WEKELIJKSE programmering
De wekelijkse programmering beschikt over 4 verschillende programma's die, door ze op passende wijze te combineren, u ertoe
in staat stellen om dagelijks tot vier ontstekingen en vier uitschakelingen te personaliseren. Hier volgt een voorbeeld van het
programma 1 (een ontsteking gevolgd door een uitschakeling). De drie andere programma's hebben gelijkaardige instellingen.
SELECTIE
INVOERBARE WAARDE
BETEKENIS
START PROG. 1
UUR-OFF
Uur van de eerste ontsteking
STOP PROG. 1
UUR-OFF
Uur van de eerste uitschakeling
MON PROG. 1
Referentiedag
ON/OFF
…TUE-SAT…
ON/OFF
SUN PROG. 1
ON/OFF
Zoals duidelijk wordt uit de bovenstaande tabel, als u het ontstekings- en uitschakelingstijdstip heeft bepaald van het
gewenste programma, kunt u de programmering voor elke dag van de week al dan niet activeren.
De weekendprogrammering wordt op dezelfde manier uitgevoerd als de dagelijkse programmering, maar ze wordt
alleen geactiveerd voor de dagen 6 en 7, namelijk zaterdag en zondag.
NB: Als u de programmeringsmodus niet goed begrijpt, is het raadzaam om slechts één programma per keer te
activeren, om ongewenste in- en uitschakelingen te vermijden. In het bijzonder, als de wekelijkse programmering
geactiveerd is, dienen de dagelijkse en de weekendprogrammeringen altijd uitgeschakeld te worden.
15
0913 - 1
5.4
De taal kiezen
Om de taal te wijzigen, druk op de toets 7 en vervolgens op de toets 2 totdat u het menu M-04 (niveau 1) bereikt. In
het niveau 1 kunt u met de toetsen 1 en 2 uit verschillende talen kiezen en vervolgens bevestigen met de toets 3 .
5.5
DE SENSOR KIEZEN
In het menu 05 kunt u met de toetsen 7 en 1 - 2 de sensor kiezen waarmee de omgevingstemperatuur wordt
waargenomen.
U kunt kiezen tussen de sensor die bij het toestel wordt geleverd of de sensor die zich in de afstandsbediening bevindt.
FlumenFire raadt aan om de sensor van de afstandsbediening altijd ingeschakeld te laten (zoals standaard ingesteld).
Wanneer de afstandsbediening defect is, wordt automatisch de sensor van het toestel geactiveerd.
5.6
Activering Stand-By modus
Deze werkingsmodus kan naar wens door de gebruiker ingeschakeld of uitgesloten worden. Als deze modus uitgesloten
wordt, blijft het toestel werken aan het ingestelde vermogen, totdat de temperatuur bereikt wordt die ingesteld is op de
omgevingsthermostaat. Wanneer deze temperatuur wordt bereikt, schakelt het toestel over naar de werkingsmodus ECO. Deze
modus wordt behouden totdat de omgevingstemperatuur opnieuw onder de ingestelde waarde daalt, waarop het toestel
opnieuw overschakelt naar het vorige vermogensniveau.
Door de modus stand-by te activeren, wordt het toestel uitgeschakeld nadat de omgevingstemperatuur met een ΔT hoger blijft
dan de ingestelde temperatuur gedurende een bepaalde periode. Er zijn bijgevolg twee controleparameters die reeds ingevoerd
zijn en die alleen gewijzigd kunnen worden door de installatietechnicus: een deltatemperatuur ΔT en een tijd t. Wanneer de
temperatuur onder de ingestelde waarde daalt, en onder de ΔT-waarde, wordt het toestel opnieuw ingeschakeld. Hier volgt
een praktisch voorbeeld om deze modus het beste te kunnen begrijpen. We veronderstellen dat de ΔT die ingesteld is op de
machine 2°C bedraagt, de tijd t 10 minuten en dat de gebruiker een omgevingstemperatuur instelt van 23°C. Als u het toestel
inschakelt op vermogen 4, dan zal het aan dit vermogen blijven werken totdat de sensor van de omgevingstemperatuur een
temperatuur van 23°C waarneemt. Als deze temperatuur wordt bereikt, dan schakelt het toestel over naar de werkingsmodus
ECO en behoudt deze totdat er een temperatuur van 25°C wordt bereikt. Als deze temperatuur wordt bereikt en indien deze
gedurende 10 minuten behouden blijft of boven deze waarde stijgt, dan wordt het toestel uitgeschakeld. Wanneer de sensor van
de omgevingstemperatuur een temperatuur waarneemt van 21°C, dan wordt het toestel automatisch opnieuw ingeschakeld.
De modus stand-by is uiteraard verbonden aan de programmering van de chronothermostaat. Als de programmering van de
chronothermostaat ingesteld is om het toestel uit te schakelen om 22:00, en om 20:00 wordt een temperatuur van 25°C bereikt,
dan wordt het toestel vroeger uitgeschakeld. Als de graden voor de herinschakeling (21°C) bereikt worden na 22:00, dan wordt het
toestel niet opnieuw ingeschakeld omdat de programmering dit niet voorziet.
5.7 Zoemer-modus
De zoemer-modus (menu 07) schakelt de akoestische weergave van de alarmen in (on) of uit (off ).
5.8 Het toestel voor het eerst met pellets vullen
In het menu 09 is het mogelijk een continue lading van pellets uit te voeren, gedurende een periode van 90", terwijl het
toestel uitgeschakeld en afgekoeld is. De functie wordt opgestart met de toets 1 en kan op elk moment onderbroken
worden met de toets 3 . Deze functie is nuttig om de vulschroef met pellets te vullen bij de eerste ontsteking of,
wanneer het toestel een alarm weergeeft omdat de pellettank leeg is en bijgevolg de vulschroef leeggemaakt wordt.
Zonder deze functie zouden de eerste ontstekingen van het toestel niet vlot verlopen, omdat de vulschroef zich niet
met pellets zou vullen.
5.9 Weergave status van het toestel
Het menu 08 geeft de huidige status van het toestel weer. Er volgen verschillende pagina's door op de toetsen 1 en 2
te drukken. Zij geven de huidige status weer van de toestellen die aangesloten zijn op het toestel.
5.10 0913 - 1
AFSTELLING DOOR DE TECHNICUS
16
6
Werkingsmodi van het toestel
Hier wordt de normale werkingscyclus van het toestel beschreven, van de ontstekingsfase tot de uitschakelingsfase.
De werkingscyclus wordt in de onderstaande tabel schematisch weergegeven. De alarmen worden in het volgende
hoofdstuk beschreven.
STATUS
INVOERBARE WAARDE
Ontstekingskaars
Ventilator
rookgasverwijderaar
Vulschroef
Ventilator
Omgevingslucht
Uit
OFF
OFF
OFF
OFF
Ontsteking – Beginreiniging
OFF
ON
OFF
OFF
Voorverwarmen
ON
ON
OFF
OFF
Voorvullen pellets
ON
ON
ON
OFF
Afwachten vlam
ON
ON
OFF
OFF
Vullen pellets
ON
ON
ON
OFF
Vuur aanwezig
OFF
ON
ON
ON
Werking
OFF
ON
ON
ON
Werking modulatie
OFF
ON
ON
ON
Reiniging brandkorf
OFF
ON
ON
ON
Werking
OFF
ON
ON
ON
Eindreiniging
OFF
ON
OFF
-
Wanneer het toestel uitgeschakeld is, ziet het display er als volgt uit
klok
tekst
21:10
22°C
OFF
omgevingstemperatuur
P-1
vermogen
3
17
0913 - 1
6.1 Het toestel inschakelen
Om het toestel in te schakelen volstaat het om gedurende enkele seconden de toets on/off 3 in te drukken. Als het
toestel start met het ontstekingsprocedure, verschijnt op het display de aanduiding START zoals afgebeeld.
klok
21:10
22°C
START
tekst
omgevingstemperatuur
P-1
vermogen
3
Op het moment van de ontsteking begint het toestel een aantal fasen uit te voeren om uiteindelijk over te gaan tot de
gewone werking. Hieronder vindt u een overzicht van het proces, zonder al te veel in detail te treden.
Op het moment van de inschakeling wordt de ventilator van de rookgasverwijderaar ingeschakeld om de eventuele asresten
die in de opening van de vuurpot achtergebleven te zijn te verwijderen. Hierna blijft de ventilator altijd ingeschakeld (met
snelheden die afhankelijk zijn van de status van het proces) tot op het moment dat het toestel volledig uitgeschakeld wordt.
Vervolgens wordt de ontstekingskaars geactiveerd die, samen met de ventilator, de verbrandingskamer voorverwarmt.
Na enkele ogenblikken begint er een “voorvullingsfase”, waarbij de vulschroef continu draait en de vuurpot vult met
een hoeveelheid pellets die noodzakelijk is voor de ontsteking. Na de voorvullingsfase wordt de vulschroef geblokkeerd
gedurende een bepaalde tijd , in afwachting dat de vlam verschijnt. Na deze periode wordt de vulschroef opnieuw
geactiveerd en wordt de vuurpot van pellets voorzien. Hierop volgt de fase “vuur aanwezig”, zodra er een temperatuur
wordt bereikt waardoor het toestel als ingeschakeld wordt beschouwd. Deze fase duurt enkele minuten, zodanig dat de
vlam zich kan stabiliseren. Na deze laatste fase schakelt het toestel eindelijk over op de normale werkingsfase.
klok
tekst
15:18
21°C
WORK
omgevingstemperatuur
P-3
vermogen
3
6.2 Omgevingstemperatuur-vermogen wijzigen en modulatiefase
Om tijdens de werkingsfase de omgevingstemperatuur in te stellen, volstaat het om het menu te openen met de
toets 4 en de gewenste temperatuur te kiezen met behulp van de toetsen 1 en 2 . Om te bevestigen, verlaat het
scherm door op de toets 6 te drukken. Als de omgevingstemperatuur de ingestelde waarde bereikt, schakelt het
toestel automatisch over op de modulatie en op het LCD-display verschijnt de aanduiding “WORK MODULAT”. Tijdens
deze fase schakelt het toestel over op het minimumverbruik. Als de omgevingstemperatuur lager is dan de ingestelde
temperatuur, dan schakelt het toestel opnieuw over op het eerder geselecteerde vermogen.
Als de modus STAND-BY wordt ingeschakeld (de keuze is aan de gebruiker), kan het toestel uitgeschakeld worden en
vervolgens weer inschakelen volgens datgene wat vermeld is in paragraaf 5.6.
Om het vermogen te veranderen drukt u eerst op de toets 5 . Vervolgens kiest u het vermogen met behulp van de toetsen
1 en 2 , en bevestigt u met de toets 3 .
6.3 De brandkorf schoonmaken
FlumenFire gebruikt een gebrevetteerd mechanisch systeem om de brandkorf te schoon te maken dat garandeert dat
de vuurpot altijd vrij is en geen afzetting bevat die te wijten is aan pellets van slechte kwaliteit.
0913 - 1
18
6.4 Het toestel uitschakelen
Om het toestel uit te schakelen, volstaat het om de toets 3 gedurende enkele seconden in te drukken. Voordat
het toestel te stand “OFF” bereikt, wordt de werking van de vulschroef onderbroken en wordt de “CLEANING FINAL”
uitgevoerd, waarbij de rookgasverwijderaar op hoge snelheid begint te draaien.
klok
tekst
omgevingstemperatuur
21:10
23°C P-3
CLEANINGFINAL
vermogen
3
De rookgasverwijderaar blijft gedurende 10 minuten in werking. Deze tijd volstaat om ervoor te zorgen dat de sintels in
de vuurpot volledig doven. Het toestel kan niet opnieuw ingeschakeld worden totdat de temperatuur van de rookgassen
onder een bepaalde waarde dalen en er een vooraf bepaalde veiligheidsperiode is verstreken.
6.5 Wat gebeurt er als….
De pellets niet branden:
Wanneer de pellets niet branden en bijgevolg de gewenste temperatuur niet bereikt wordt in de vooraf bepaalde
periode, verschijnt het alarm “NO LIGHTIN-” . Om het alarm te resetten en het toestel opnieuw te laten werken, volstaat
het om de toets 4 in te drukken.
Er een stroomonderbreking plaatsvindt:
In geval van een stroomonderbreking kunnen er zich twee verschillende situaties voordoen. In het eerste geval schakelt het
toestel, wanneer er opnieuw stroom is, over naar “CLEANING FINAL” en wordt het uitgeschakeld. In het tweede geval, wanneer
er door de installatietechnicus een duur is ingesteld, kan het toestel uitgeschakeld worden of opnieuw ingeschakeld worden,
afhankelijk van duidelijk ingestelde programmeringsparameters.
BIJZONDERE WEERSOMSTANDIGHEDEN:
In het geval van bijzondere weersomstandigheden, bijvoorbeeld door stevige windstoten of lage druk omwille van
slecht weer, kan het gebeuren dat het schoorsteenkanaal niet voldoende trekt.
Hierdoor kan er rook gevormd worden in de verbrandingskamer en is het mogelijk dat de brandkorf verstopt raakt. In
dit geval is het raadzaam om het toestel uit te schakelen met behulp van het bedieningspaneel en NIET met behulp van
de hoofdschakelaar. Zo gaat de rookgasverwijderaar op maximale snelheid draaien, waardoor het schoorsteenkanaal
geholpen wordt bij het afvoeren van het rookgas dat zich de verbrandingskamer bevindt.
Wanneer het toestel wordt geïnstalleerd in erg koude zones (op grote hoogte), dan dient het schoorsteenkanaal op
passende wijze geïsoleerd te worden en dient er een passende schoorsteen gebouwd te worden om te vermijden dat
het bovenste gedeelte van het schoorsteenkanaal kan bevriezen door de aanwezigheid van binnengesijpeld regenwater
of doordat het water, dat door de condensatie van de verbrandingsgassen wordt gevormd, bevriest.
NB: Deze storingen in de werking kunnen duidelijk beperkt worden door het bouwen van een passend schoorsteenkanaal
(volgens de richtlijnen van de norm UNI EN 10683).
BRAND IN HET SCHOORSTEENKANAAL:
In geval van brand in het schoorsteenkanaal, ook al kan dit rook in de verbrandingskamer veroorzaken, schakel het
toestel uit met behulp van de hoofdschakelaar op de achterkant om verdere luchttoevoer te vermijden, waardoor het
vuur aangewakkerd wordt. Bel onmiddellijk de brandweer.
NB: Dit probleem kan vermeden worden door het schoorsteenkanaal altijd schoon te houden en te controleren.
19
0913 - 1
7
Alarmen
Wanneer er zich een defect voordoet aan een onderdeel of wanneer de werking gestoord wordt, schakelt het toestel
over op een alarmstatus en wordt de uitschakelingsfase automatisch opgestart. Om het alarm te resetten volstaat het
om de toets 3 (on/off ) in te drukken.
7.1
Alarm veiligheidsdrukschakelaar
Het alarm van de veiligheidsdrukschakelaar (“FAILURE DEPRESS”) wordt ingeschakeld wanneer er geen onderdruk is in
de verbrandingskamer, bijvoorbeeld wanneer de rookgasafvoerleiding verstopt is. Wanneer dit alarm in werking treedt,
wordt de vulschroef uitgeschakeld en tegelijkertijd wordt start het alarm dat het systeem stopzet.
Controleer of de leiding en het kanaal om de rookgassen af te voeren vrij zijn en of de deur goed gesloten is!
7.2
Alarm rookgastemperatuursensor
Het alarm geeft aan dat het thermokoppel van de sensor, die de temperatuur van het afgevoerde gas waarneemt,
defect of losgekoppeld is. Op het display verschijnt “ALARM PROBE EXHAUST” en het toestel wordt uitgeschakeld. Neem
contact op met de dichtstbijzijnde servicedienst om de sensor te laten vervangen.
7.3
Alarm geen ontsteking
Op het display verschijnt “NO LIGHTIN-” en de uitschakelingsprocedure wordt opgestart. Dit kan veroorzaakt worden
door het niet ontsteken van de vlam omwille van het soort pellets of doordat de pellettank leeg is.
7.4
Alarm uitschakeling tijdens werking
Als de vlam gedoofd wordt wanneer het toestel in werking is en de temperatuur onder een bepaalde limietwaarde daalt
omwille van een gebrek aan pellets of omdat de vuurpot verstopt raakt, wordt de uitschakelingsprocedure opgestart.
Op het display verschijnt “NO PELLET”.
7.5
Alarm veiligheidsdrukschakelaar
Op het display verschijnt “ALARM SAFETY THERMAL”. Dit alarm geeft aan dat de temperatuur van de tank (waar de
thermostaat is aangesloten) te hoge waarden heeft bereikt en zorgt tegelijkertijd voor de uitschakeling van de vulschroef,
de activering van de rookgasverwijderaar en de omgevingsventilator om de uitschakelings- en afkoelingsprocedure
van het toestel op te starten. Om dit alarm te resetten dient u de thermostaat op de tank handmatig te deblokkeren.
Hiervoor dient het toestel uit de inbouwruimte geschoven te worden.
7.6
Alarm rookgastemperatuur
De aanduiding “ALARM HOT EXHAUST” verschijnt en er wordt overgegaan tot de uitschakeling en het afkoelen van het
toestel wanneer de rookgassensor een temperatuur waarneemt die hoger is dan 250°C.
7.7
Alarm ventilator rookgasafvoer
Geeft aan dat de encoder die het draaien van de rookgasafvoer waarneemt defect of losgekoppeld is, of dat de motor
van de ventilator defect is.
7.8
Stroomonderbreking
Als er zich een stroomonderbreking voordoet wanneer het toestel in werking is, wordt het black-outalarm geactiveerd.
Verwijs naar paragraaf 6.5.2.
0913 - 1
20
8
Problemen en oplossingen
PROBLEEM
OPLOSSING
Het toestel en het bedieningspaneel zijn uitgeschakeld
A. Er is geen elektriciteit.
B. Controleer de elektriciteitskabel.
C. Controleer de zekeringen (nadat u de voedingskabel heeft losgekoppeld).
De warme-luchtventilator werkt niet
A. De (vooraf ingestelde) temperatuur van 65°C wordt niet bereikt
B. Gehinderde rotor.
C. Doorgebrande motor.
D.Andere (neem contact op met de technische servicedienst).
Het toestel wordt niet ingeschakeld
A. Verkeerd programma ingesteld.
B. De pellettank is leeg.
C. De pellets bereiken de brander niet omdat de vulschroef of de
leidingen verstopt zijn.
D.De pelletkorrels zijn vochtig of van slechte kwaliteit.
E. De aslade is vuil of niet correct gesloten.
F. De ontstekingsweerstand of de rookgassensor zijn verbrand
(neem contact op met de technische servicedienst).
G.De toevoer voor de verbrandingslucht is verstopt.
De brander bevat te veel pellets.
A. Het rooster van de brander is vuil.
B. De toevoer voor de verbrandingslucht is verstopt.
C. Controleer de staat van de dichtingsring van de deur.
D.De motor van de rookgasafvoer werkt niet correct (neem
contact op met de technische servicedienst).
Rook in het vertrek
A. Het schoorsteenkanaal is niet efficiënt.
B. De deur van het toestel is niet goed gesloten of de dichtingsring
zorgt niet voor een hermetische sluiting.
C. Onvoldoende verbrandingslucht.
Stof in het vertrek
A. Controleer of de dichtingsringen van de rookgasafvoerbuis goed afsluiten.
B. Controleer tijdens de wekelijkse reiniging of u geen
asresten onder het toestel heeft achtergelaten
9
Uit te voeren onderhoud, reiniging en controles
JAARLIJKSE INGREEP: Voor het begin van het seizoen is het raadzaam om contact op te nemen met een servicecentrum van
FlumenFire voor een controle en reiniging van de rookgasleidingen en de mechanische onderdelen van het toestel.
Voorbereidingen
LET OP!
Koppel
de
voedingskabel
van
het toestel los voordat u om
het even welke onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitvoert.
A
B
“OFF”
DE STEKKER LOSKOPPELEN
21
0913 - 1
Dagelijkse reiniging:
Het keramisch glas schoonmaken
Wanneer het toestel afgekoeld is, sproei
een vloeibaar reinigingsmiddel voor glas
op een doek, wrijf over het te reinigen
oppervlak en sluit de deur zorgvuldig.
De BRANDKORF schoonmaken
Wanneer het toestel afgekoeld is,
controleer de staat van het rooster van de
brandkorf. Verwijder eventuele vuilresten.
Tijdens de eerste dagen van de werking
A
B
dient de staat van het rooster dagelijks
gecontroleerd te worden.
Plaats de brander opnieuw. Zorg ervoor
dat hij goed aangebracht wordt.
Opmerking: als u pellets van goede kwaliteit gebruikt en als het schoorsteenkanaal correcte
geplaatst is, dan volstaat het om deze reinigingsbeurten één keer per week uit te voeren.
WEKELIJKSE INGREPEN:
De ASLADE schoonmaken
Nadat u ongeveer 80/100 kg pellets heeft
verbruikt, dient de kleine lade die de assen
opvangt onder de brandkorf te worden
schoongemaakt. Maak vervolgens de
grote aslade leeg. De regelmaat waarmee
de laden schoongemaakt moeten worden
is uitsluitend afhankelijk van het soort
pellets dat wordt gebruikt. Plaats de aslade
terug. Controleer of de dichting goed
aangebracht is en schroef vervolgens de
lade vast met de desbetreffende schroeven.
B
A
JAARLIJKSE INGREPEN:
A
DE ROOKGASLEIDINGEN schoonmaken
Draai de schroeven los, schuif de
rookgasleidingen naar omlaag, maak ze
schoon, plaats ze opnieuw en draai de
schroeven stevig vast.
B
C
0913 - 1
22
DE COLLECTOREN EN DE ROOKGASVENTILATOR schoonmaken
Verwijder het (verwijderbare) paneel aan
de achterkant van het toestel. Maak de
buizen en de ruimten waar de rookgassen
B
door stromen schoon met behulp van een
borstel / stofzuiger.
A
CONTROLE DICHTINGEN
Verwijder het klepje “A” en verwijder de
verbrandingsresten.
HET SCHOORSTEENKANAAL CONTROLEREN EN EVENTUEEL SCHOONMAKEN:
Controleer de volledige rookgasafvoerleiding met behulp van klepjes of inspectieluiken. Sluit alle elementen goed af en
controleer of de sluiting hermetisch is.
DE PELLETTANK SCHOONMAKEN:
Wanneer nodig (dit hangt af van de gebruikte pellets), maak de bodem van de pellettank schoon en verwijder het stof
dat zich verzameld heeft. Een overdadige hoeveelheid stof geeft aan dat de pellets van slechte kwaliteit zijn.
AAN HET EIND VAN HET SEIZOEN DIENEN ALLE BOVENVERMELDE
ONDERDELEN SCHOONGEMAAKT TE WORDEN EN DIENT DE
VOEDINGSSTEKKER LOSGEKOPPELD TE WORDEN.
23
0913 - 1
10 Schema's elektrische installatie
10,5 kW
NEUTRAAL
FASE
M.
ROOKGASSEN
M.
WISSEL
CONTACT VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
CONTACT
DRUKSCHAKELAAR
ONTSTEKINGSKAARS
ALARM VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
M.
SCHROEF
ALARM DRUKSCHAKELAAR
ZEKERING
CN 7
HOOFDSCHAKELAAR
FUSE
CN 6
7 6 5 4 3 2 1
CN 4
6 5 4 3 2 1
CN 8
KLOK
ZEKERING
AANSLUITING
VOEDING 230 Volt
ZWART
M
REINIGING
BRANDKORF
1
2
WIT
CN 3
CN 2
ZOEMER
CN 13
4
2
3
CN 15 1
CN 5
CN 14
OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR
CIP
MODEM
DEB
CN 1
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
ROOD
BLAUW
ZWART
ZWART
ROOD
ZWART
ROOKGASTEMPERATUURSENSOR
OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR
ENCODER ROOKGASVERWIJDERAAR
GROEN
CN 9
SENSOR LUCHTSTROOM
DRUKSCHAKELAAR
AFSTANDSBEDIENING
L007
STEUN ONDERDELEN
0913 - 1
1
2
4
24
5
6
3
7
11 Garantievoorwaarden
De garantie is geldig in Italië in overeenstemming met de Europese Richtlijn 99/44/EG.
De garantie van het product duurt 2 jaar vanaf de dag van de aankoop, nadat de eindgebruiker de garantiekaart, die
samen bij de handleiding voor het gebruik en het onderhoud wordt geleverd, correct heeft ingevuld en terugbezorgd
aan FlumenFire. Om de garantie te laten erkennen dient de technicus die de testen verricht een kopie te bezorgen aan de
eindgebruiker van het document met betrekking tot de eerste ontsteking. Indien de technicus niet over dit document
beschikt, gelieve dit te melden aan uw plaatselijke verkoper, die FlumenFire hiervan op de hoogte zal brengen. Voor alle
ingrepen en het vervangen van onderdelen die onder de garantie vallen, dient de technicus een kopie over te maken
aan FlumenFire van het document met betrekking tot de ingreep, alsook een kopie van de factuur of de kassabon
waarop de aankoopdatum van het toestel wordt vermeld, waarop het begin van de garantieperiode wordt gebaseerd.
Dit document moet binnen 15 dagen na aankoop van het product worden verzonden.
De garantie dekt gratis de herstelling of de vervanging van alle onderdelen die gebrekkig worden geacht omwille van
een fabrieksfout.
11.1 Garantiebeperkingen
Vallen niet onder de garantie:
•Alle onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage, zoals de dichtingen.
•De ontstekingskaarsen, die alleen in garantie vervangen worden wanneer ze defect blijken te zijn op het moment dat
de technicus die de installatie heeft uitgevoerd het toestel voor het eerst inschakelt.
11.2 Deze garantie dekt geen…
•Schade die veroorzaakt wordt door atmosferische, chemische en elektrochemische invloeden;
•Schade die veroorzaakt wordt door “oneigenlijk” gebruik van het product of gebruik dat hoe dan ook afwijkt van het
bedoelde gebruik;
•Schade veroorzaakt door gebrekkig of slecht onderhoud van het product, alsook het uitvoeren van wijzigingen of
ongeoorloofde handelingen;
•Schade veroorzaakt door het gebruik van brandstof die niet conform de specifieke eigenschappen is die vermeld zijn
in de handleiding voor “Gebruik en onderhoud”;
•Beschadiging van de stalen interne onderdelen van de verbrandingskamer, elektrische en elektronische onderdelen,
dichtingen, het keramisch glaspaneel, de weerstand en alle andere onderdelen die onderhevig zijn aan beschadiging
door het gebruik ervan;
•Kleine geometrische onvolmaaktheden, kleine afwijkingen wat betreft de afmetingen, scheurtjes, blazen en
schaduwen, lichte afwijkingen van de kleurschakeringen van de keramische elementen. Dergelijke zaken dienen niet
als gebreken te worden beschouwd, maar als kenmerken die blijk geven van de ambachtelijke vervaardiging van het
toestel;
•Schade veroorzaakt door het transport. Daarom is het raadzaam om de staat van het product en de accessoires zorgvuldig te
controleren op het moment van de levering. Als er beschadigingen worden vastgesteld, dan dient dit vermeld te worden op
het vervoersdocument en dient de verkoper verwittigd te worden;
•Schade en verwondingen die tijdens de installatie veroorzaakt worden door de technicus/technici aan zaken of
personen;
•Verder DEKT DE GARANTIE GEEN schade die veroorzaakt wordt tijdens de werking ten gevolge van een foutieve
installatie door de technici.
25
0913 - 1
FLUMENFIRE
Via Enrico da Fiume, 32
33080 Fiume Veneto (PN)
Tel. +39 0434 959179
Fax +39 0434 957526
www.flumenfire.it
[email protected]
(reserved for technical support)

Documents pareils