Lou coumedian Neissu d`uno famiho de tres drole, n`èro lou mitanié

Transcription

Lou coumedian Neissu d`uno famiho de tres drole, n`èro lou mitanié
Ditado Bedarrido 2014 – Nivèu di mèstre
Lou coumedian
Neissu d’uno famiho de tres drole, n’èro lou
mitanié. Lou mens travaiaire à l’escolo, avié trouva
mouièn de faire de sa vido uno sceno de tiatre. Ero
un ome primet, lóugié, que sautihavo quand
marchavo, narret quand charravo, mai narru
(narrut) quand s’agissié de destousca lou bon role.
Afichavo pièi toujour uno meno d’inchaiènço, que
lou fasié pataud, de-fes, en d’ùnis escasènço.
Ounnipoutènt, s’encaparravo li role. Jouguè lou
patieiròu ‘mé soun panié de vege, lou pouèto emé
soun lahut, e l’óusard sus lou téulat. Faguè
meme lou sóudard de Roumo que presènto
l’óussicrat au Criste sus sa crous. Amavo de
jouga lis encourroussa e de se querela emé si
sòci. Li sceno de querèlo, d’aiours (d’alhours), èro
acò soun grand plesi.
Lou pièje èro sa lojo, uno sueio. Se ié poudié vèire
li rèsto de si repas : d’espino de veirat dins uno
sieto, de gréu de cebo dins un got, un amanèu de
papàrri passi. De pas neteja, acò’s pas grèu, disié.
Mai un jour, cridè sebo, aneienta, avié plus lou
pièd. Cerquè de retrouva soun èime verai, i’arrivè
pas. Tres mes après, la colo di coumedian
acoumpagnavo soun atahut au claus di làgui.
(Tèste de B. Deschamps)
Né d’une famille de trois garçons, il en était le
second-né. Le moins travailleur à l’école, il avait
trouvé moyen de faire de sa vie une scène de
théatre. C’était un homme très mince, léger, qui
sautillait quand il marchait, nasillard quand il
parlait, mais au nez fin quand il s’agissait de
dénicher le bon rôle. Il affichait toujours une sorte
de nonchalance, qui le rendait gauche, parfois, en
certaines circonstances.
Omnipotent, il s’accaparait les rôles. Il joua le
chiffonnier avec son panier d’osier, le poète avec
son luth, et le hussard sur le toit. Il fit même le
soldat de Rome qui présente l’oxycrat au Christ sur
sa croix. Il aimait jouer les courroucés et se
quereller avec ses collègues. Les scènes de
querelles, d’ailleurs, étaient son grand plaisir.
Le pire était sa loge, une porcherie. On pouvait y
voir les restes de ses repas : des arêtes de
maquereau dans une assiette, des germes
d’oignon dans un gobelet, un bouquet de pavots
fanés. De ne pas nettoyer, ce n’est pas grave,
disait-il.
Mais un jour, il renonça, anéanti, il n’avait plus le
sou. Il chercha à retrouver sa personnalité
véritable, il n’y arriva pas. Trois mois après, la
troupe des comédiens accompagnait son cercueil
au cimetière.
Pèr desparteja lou mounde :
Idem Counfierma
Courreicioun
1. Mouièn : gallicisme introduit dans le
vocabulaire provençal depuis le 16ème siècle.
2. Sceno : é fermé en provençal, contrairement
au français scène.
3. Narru, narrut : les deux graphies sont
acceptées, féminin narrudo.
4. Pataud : conservation du D final. Féminin
pataudo.
5. De-fes. S’écrit avec un tiret, car il s’agit d’un
mot seul (adverbe). Mais on écrit de fes que
i’a, car, dans ce cas, de reprend sa fonction
d’article indéfini pluriel et fes sa fonction de
nom commun. Même logique que pour de-cop
et de cop que i’a.
6. D’ùni, sòci, papàrri, làgui : les I finaux sont
atones, on marque donc la tonique sur la
voyelle qui précède.
7. Ounnipoutènt : le provençal ne prononce pas
le M du latin omnipotens. Mistral a donc choisi
de doubler le NN.
8. óussicrat : oxycrat, mélange d’eau et de vin.
9. Querèlo et non querello. Fait partie des
exceptions déjà vues à propos du L suivant un
è ouvert.
10. Pièje : pire. Mistral a gardé le J du latin
pejor. Ne pas confondre avec piège (piège)
11. NPC gréu (germe) et grèu (grave).
L’accent mal placé compte faute entière.
12.
NPC sebo (assez) avec cebo (oignon)
13.
Pièd : ancienne monnaie

Documents pareils