Lou coumedian Neissu d`uno famiho de tres drole, n`èro lou mitanié
Transcription
Lou coumedian Neissu d`uno famiho de tres drole, n`èro lou mitanié
Ditado Bedarrido 2014 – Nivèu di mèstre Lou coumedian Neissu d’uno famiho de tres drole, n’èro lou mitanié. Lou mens travaiaire à l’escolo, avié trouva mouièn de faire de sa vido uno sceno de tiatre. Ero un ome primet, lóugié, que sautihavo quand marchavo, narret quand charravo, mai narru (narrut) quand s’agissié de destousca lou bon role. Afichavo pièi toujour uno meno d’inchaiènço, que lou fasié pataud, de-fes, en d’ùnis escasènço. Ounnipoutènt, s’encaparravo li role. Jouguè lou patieiròu ‘mé soun panié de vege, lou pouèto emé soun lahut, e l’óusard sus lou téulat. Faguè meme lou sóudard de Roumo que presènto l’óussicrat au Criste sus sa crous. Amavo de jouga lis encourroussa e de se querela emé si sòci. Li sceno de querèlo, d’aiours (d’alhours), èro acò soun grand plesi. Lou pièje èro sa lojo, uno sueio. Se ié poudié vèire li rèsto de si repas : d’espino de veirat dins uno sieto, de gréu de cebo dins un got, un amanèu de papàrri passi. De pas neteja, acò’s pas grèu, disié. Mai un jour, cridè sebo, aneienta, avié plus lou pièd. Cerquè de retrouva soun èime verai, i’arrivè pas. Tres mes après, la colo di coumedian acoumpagnavo soun atahut au claus di làgui. (Tèste de B. Deschamps) Né d’une famille de trois garçons, il en était le second-né. Le moins travailleur à l’école, il avait trouvé moyen de faire de sa vie une scène de théatre. C’était un homme très mince, léger, qui sautillait quand il marchait, nasillard quand il parlait, mais au nez fin quand il s’agissait de dénicher le bon rôle. Il affichait toujours une sorte de nonchalance, qui le rendait gauche, parfois, en certaines circonstances. Omnipotent, il s’accaparait les rôles. Il joua le chiffonnier avec son panier d’osier, le poète avec son luth, et le hussard sur le toit. Il fit même le soldat de Rome qui présente l’oxycrat au Christ sur sa croix. Il aimait jouer les courroucés et se quereller avec ses collègues. Les scènes de querelles, d’ailleurs, étaient son grand plaisir. Le pire était sa loge, une porcherie. On pouvait y voir les restes de ses repas : des arêtes de maquereau dans une assiette, des germes d’oignon dans un gobelet, un bouquet de pavots fanés. De ne pas nettoyer, ce n’est pas grave, disait-il. Mais un jour, il renonça, anéanti, il n’avait plus le sou. Il chercha à retrouver sa personnalité véritable, il n’y arriva pas. Trois mois après, la troupe des comédiens accompagnait son cercueil au cimetière. Pèr desparteja lou mounde : Idem Counfierma Courreicioun 1. Mouièn : gallicisme introduit dans le vocabulaire provençal depuis le 16ème siècle. 2. Sceno : é fermé en provençal, contrairement au français scène. 3. Narru, narrut : les deux graphies sont acceptées, féminin narrudo. 4. Pataud : conservation du D final. Féminin pataudo. 5. De-fes. S’écrit avec un tiret, car il s’agit d’un mot seul (adverbe). Mais on écrit de fes que i’a, car, dans ce cas, de reprend sa fonction d’article indéfini pluriel et fes sa fonction de nom commun. Même logique que pour de-cop et de cop que i’a. 6. D’ùni, sòci, papàrri, làgui : les I finaux sont atones, on marque donc la tonique sur la voyelle qui précède. 7. Ounnipoutènt : le provençal ne prononce pas le M du latin omnipotens. Mistral a donc choisi de doubler le NN. 8. óussicrat : oxycrat, mélange d’eau et de vin. 9. Querèlo et non querello. Fait partie des exceptions déjà vues à propos du L suivant un è ouvert. 10. Pièje : pire. Mistral a gardé le J du latin pejor. Ne pas confondre avec piège (piège) 11. NPC gréu (germe) et grèu (grave). L’accent mal placé compte faute entière. 12. NPC sebo (assez) avec cebo (oignon) 13. Pièd : ancienne monnaie