InternatIonal CIrCle CerCle InternatIonal
Transcription
InternatIonal CIrCle CerCle InternatIonal
International Circle 2 0 1 4 2 0 1 5 Cercle International 1 Message from the International Circle of the Fondation pour Genève Committee Message du Comité du Cercle International de la Fondation pour Genève Madam, W hether you have just arrived in Geneva or have been here for some time, whether you are a member of our Circle or not, we are delighted to invite you to take a look at our presentation brochure published in honour of the International Circle’s new season, which begins in September 2014 and runs until June 2015. Intended for the spouses of diplomats working in Geneva and those of expatriates from the international private sector, members of the Directorate-General of international organizations or multinational companies located in the Lake Geneva region, as well as those involved in the organization of our different activities, the aim of this booklet is to present to you, or remind you of, our objectives, our membership conditions and our activities. In it you will find our propositions, ranging from meetings, conferences, debates or workshops covering a wide variety of subjects, to friendly and informal get-togethers, in the form of leisure, artistic, architectural or thematic outings. Madame, Our wish: to make your stay in Geneva an interesting, enriching and pleasant one; to help you integrate into the life of our region and local society, and at the same time offer you an opportunity to make friends among Geneva’s residents. Our grateful thanks go to the Fondation pour Genève, which has given us its support for almost 15 years, to our local friends in Geneva who give their time and expertise to thinking up, organizing and hosting our different gatherings as well as generously welcoming us into their private homes. We very much look forward to welcoming you to, or seeing you again, in our Circle, a symbol of Geneva’s dynamism and openness to the world. With our best regards, On behalf of the International Circle Committee Florence Notter, Chairwoman Q ue vous veniez d’arriver à Genève ou que vous y soyez installé depuis quelque temps, que vous soyez membre de notre Cercle ou non, nous sommes heureux de vous inviter à découvrir notre brochure de présentation éditée à l’occasion de la nouvelle saison du Cercle International de la Fondation pour Genève qui débute au mois de septembre 2014 pour se terminer au mois de juin 2015. Notre souhait: rendre votre séjour à Genève, intéressant, agréable, enrichissant et plaisant; faciliter votre intégration dans la vie de notre région et dans la société locale, tout en vous permettant de nouer des liens personnels et professionnels avec des résidents genevois et suisses. Notre reconnaissance: à la Fondation pour Genève qui nous soutient depuis bientôt quinze ans, à nos amies genevoises qui donnent de leur temps et de leur compétence pour concevoir, organiser et animer nos différentes rencontres tout en nous recevant dans leurs résidences privées avec une grande générosité. Destiné aux femmes diplomates ou exerçant des responsabilités importantes dans le secteur international privé et dans le domaine académique, aux conjoints des diplomates en poste à Genève comme à ceux des expatriés du secteur international privé, membres de la direction générale d’organisations internationales ou de sociétés multinationales implantées dans la région lémanique, ainsi qu’à celles qui animent nos différentes activités, ce fascicule a pour objet de vous présenter ou de vous rappeler nos buts, nos critères d’adhésion et nos activités. Vous y trouverez l’ensemble de nos propositions, allant d’entretiens, de conférences, de débats ou d’ateliers aux sujets les plus divers à de rencontres amicales et informelles articulées autour de sorties ludiques, artistiques, architecturales ou thématiques. En nous réjouissant de vous accueillir ou de vous retrouver au sein de notre Cercle, symbole d’une Genève qui se veut ouverte sur le monde et dynamique, nous vous adressons, Madame, Monsieur, l’expression de nos meilleurs messages. Pour le Comité du Cercle International 2 3 3 Florence Notter, Présidente Message from the President of the Fondation pour Genève T he International Circle has been working under the aegis of the Fondation pour Genève for 15 years now and it hasn’t aged in the slightest. Presided over since 2010 by Florence Notter, working with local volunteers, this initiative, encouraged by our Authorities, continues to grow both in the list of activities it offers and in the number of organizers. At this point I would like to emphasize the remarkable dedication of the volunteers working for the International Circle of the Fondation pour Genève. This programme could not exist without them. Message du Président de la Fondation pour Genève This development is taking place alongside that of the Diplomatic Club of Geneva, another association affiliated to the Fondation pour Genève, under the presidency of former Swiss ambassador Luzius Wasescha. One mission of the Fondation pour Genève is to back top quality initiatives in order to perpetuate our tradition of hospitality, developing synergies between the international communities in Geneva. In a nutshell, to pool our strengths to highlight the international influence of Geneva and its region. On behalf of the Board The expressions of thanks we receive not only from members of the International Circle, but also from members of the executive management of international companies, as well as the enthusiasm of the Committee encourage us to continue to support the International Circle, which became an association last year. Ivan Pictet, Chairman 15 ans déjà que le Cercle International oeuvre sous l’égide de la Fondation pour Genève et pas une seule ride. Bien au contraire! Présidé depuis 2010 par Florence Notter et secondée par des bénévoles «genevoises», cette initiative, reconnue par nos Autorités, ne cesse de se développer tant sur le plan de ses activités que dans l’engagement de ses animatrices. Il m’importe de souligner ici l’engagement remarquable des bénévoles du Cercle International de la Fondation pour Genève. Sans elles toutes ces activités ne sauraient exister. Les nombreux témoignages de reconnaissance que nous recevons des membres du Cercle International et des membres de la direction générale des entreprises internationales, tout comme l’enthousiasme du Comité, nous encouragent à poursuivre notre soutien au Cercle devenu depuis 2011 une association à part entière. Un développement qui s’inscrit en parallèle à celui du Club diplomatique de Genève, une autre association affiliée à la Fondation pour Genève et présidée par l’ancien ambassadeur de Suisse Luzius Wasescha. C’est là une des missions de la Fondation pour Genève: accompagner des initiatives de haute qualité avec pour ambition de faire perdurer nos traditions d’accueil, de développer des synergies entre les communautés internationales présentes à Genève... en résumé, regrouper le plus de forces existantes qui font le rayonnement international de Genève et de la région lémanique tant en Suisse que dans le monde. Pour le Conseil 4 5 Ivan Pictet, Président Presentation Présentation Membership Adhésion The International Circle, founded in 1999 by the Fondation pour Genève, is a private-law association run by some 60 local volunteers. Today, membership stands at nearly 400. Créé en 1999 par la Fondation pour Genève, le Cercle international est une association de droit privé, animée par une soixantaine de bénévoles genevoises. Il compte aujourd’hui près de 400 membres. Its purpose is to: • help the integration of “newcomers” into Geneva life, • create bonds between the international and local communities, • provide a privileged introduction to the Lake Geneva region and to it’s centers of excellence, • to acquaint foreign newcomers to Geneva with the local cultural life, customs and traditions, as well as providing a brief overview of the economic activity of the city of Geneva and its surrounding region, • encourage invitations to events in private homes. Son but est de: • faciliter l’intégration, • tisser des liens entre la communauté internationale et la communauté locale, • faire découvrir de manière privilégiée l’arc lémanique et ses pôles d’excellence, • faire connaître les particularités culturelles, traditionnelles et économiques de notre région, • privilégier l’accueil dans les maisons privées. 6 Our members are: Nos membres sont: • women diplomats or those holding positions of high responsibility in the international organizations and in multinational companies, • foreign women professors, • the spouses of diplomats accredited to the United Nations in Geneva, the Conference on Disarmament, the World Trade Organization and other international organizations in Switzerland, • the spouses of consuls general, • the spouses of the directors-general, highcommissioners, secretaries-general and their deputies of the international organizations, • the spouses of chief executive officers of multinational companies located in the Lake Geneva region, • the spouses of foreign professors, • volunteers involved in the International Circle of the Fondation pour Genève, • Swiss or foreign nationals who actively contribute to the promotion of Geneva’s international profile. • les femmes diplomates ou occupant des postes de direction dans les organisations internationales et les sociétés multinationales, • les femmes professeurs étrangères, • les conjoints des diplomates accrédités auprès de l’Office des Nations Unies à Genève, de la Conférence du désarmement, de l’Organisation mondiale du commerce et des autres organisations internationales en Suisse, • les conjoints des consuls généraux, • les conjoints des directeurs généraux, des hauts commissaires, des secrétaires généraux et de leurs adjoints des organisations internationales, • les conjoints des directeurs généraux des sociétés multinationales implantées dans la région lémanique, • les conjoints des professeurs étrangers, • les bénévoles du Cercle International de la Fondation pour Genève, • les personnes, de nationalité suisse ou étrangère, qui contribuent au rayonnement international de Genève. Membership applications are submitted to the Committee for approval. The annual subscription is CHF 80.- Les adhésions sont soumises à l’approbation du Comité. La cotisation annuelle est de CHF 80.- 7 7 Honorary Members Membres d’honneur Committee Le Comité Les membres d’honneur du Cercle sont des personnes suisses ou étrangères qui se distinguent ou se sont distinguées dans les activités promues par le Cercle, en particulier les anciennes présidentes et vice-présidentes du Cercle. Ainsi que des personnalités politiques pendant la durée de leur fonction. Honorary Members of the International Circle are Swiss or foreign citizens who have shown outstanding dedication in promoting the Circle’s activities, in particular its former chairwomen and vice-chairwomen, as well as political figures during their term of office. Florence Notter ■ Chairwoman Présidente Isabelle Dominicé ■ Vice-president Vice-présidente Véronique Walter ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Vice-president, coordinator for the groups Vice-présidente, responsable des groupes Renée van Berchem Marina Colas Françoise Demole Daisy Pictet Véronique Rochette Christiane Steck Anne Spiess-Wagnière ■ Treasurer Trésorière Tatjana Darany ■ Representative of the Board of the Fondation pour Genève Déléguée du Conseil de la Fondation pour Genève Regina Lozano Winzap ■ Liaison with the Diplomatic corps Relations avec le corps diplomatique Floriane Roth ■ Committee Member Membre du Comité Beatrice Rötheli ■ International Private Sector Relations Responsable du secteur international privé Marie-Christine Streuli ■ Committee Member Membre du Comité Michaela Troyanov ■ Committee Member Membre du Comité Elizabeth Dérobert ■ Publications in English Publications en langue anglaise 8 8 9 9 Activities Activités The International Circle offers each year: Le Cercle International offre chaque année: • A personalized welcome to facilitate integration into Geneva life: - A monthly coffee morning - Quarterly sundown drinks «at home» as well as thematic dinners (with spouses) • Three Major Events where all members are invited to take part in an exceptional visit • Lunchtime and late afternoon activities for those who work • Events with spouses • Activities during the day covering a wide variety of interests ranging from leisure activities and visits, to lectures and workshops • Conferences • Special events such as the Dîner en blanc™ • Un accueil personnalisé favorisant l’intégration dans la vie genevoise: - Un café-rencontre mensuel - Un apéritif trimestriel «à la maison» ainsi que des dîners thématiques (avec conjoints) • Trois grands événements réunissant tous les membres pour une visite exceptionnelle • Des activités à l’heure du déjeuner et en soirée pour ceux et celles qui travaillent • Des sorties avec conjoints • Des activités en journée couvrant les thèmes les plus variés (loisirs, visites, conférences, ateliers) • Des conférences-débats • Des événements spéciaux tel le Dîner en blanc™ Nearly 250 opportunities to meet are organized each year by our active and polyglot members. Près de 250 opportunités de rencontre vous sont ainsi proposées par nos membres actives et polyglottes. Tous nos événements sont bilingues (français-anglais). All our events are bilingual (English-French). Dîner en blancTM 10 11 Major Events Grands événements The Circle organizes three major events each year in prestigious settings in the Lake Geneva region and Switzerland, to which all members are invited. In recent years we have been welcomed by the Migros, WEF, EPFL, CERN and the Evian mineral water company. We have also visited outstanding places like Beauregard Castle in France, the historic residence of Châtillon and other private residences in the canton of Fribourg. In September this year, we look forward to taking you on a day out to Bern to visit the Abegg Foundation and the magnificent Burgistein Castle. In November we shall be received by Mr Peter Maurer, Chairman of the 12 International Committee of the Red Cross and will visit its museum. Then, in spring 2015 we shall visit the Services Industriels de Genève (SIG). These outings are fun and educational opportunities for the participants to learn about the people, places and companies that contribute to Switzerland’s excellence in a friendly and relaxed atmosphere. A day in the canton of Bern visiting a private estate and a unique collection – (September 2014) Une journée dans le canton de Berne entre propriété privée et collection d’exception – (Septembre 2014) Les membres du Cercle sont invités trois fois par an pour des Grands Evénements dans des lieux de prestiges de l’arc lémanique et de la Suisse. Au cours de ces dernières années, nous avons eu le privilège d’être reçues, entre autres par Migros, le WEF, L’EPFL, le CERN et les eaux minérales Evian, et avons visité des sites d’exceptions comme le Château de Beauregard, la demeure historique de Châtillon ou encore des demeures privées du canton de Fribourg. Nous nous réjouissons cette année de vous emmener en septembre pour une journée à Berne afin de visiter la Fondation Abegg et découvrir le magnifique Château de Burgistein. En novembre, nous serons accueillis, par Monsieur Peter Maurer, Président, au CICR et visiterons son musée. Puis au printemps 2015 nous irons visiter les Services industriels de Genève (SIG). Ces réunions festives et instructives permettent aux participantes de découvrir, dans une ambiance amicale et conviviale, les personnalités, lieux et sociétés qui contribuent à faire l’excellence de la Suisse. When it comes to restoring priceless, antique fabrics, one often turns to the Abegg Foundation, internationally reputed for its expertise. Here, textiles are researched and restored using cuttingedge technology. The Abegg Foundation is home to a world-famous collection of antique fabrics and other works of art. There are ancient Persian bronzes, silk caftans from central Asia, gold-threaded velvets and paintings by the workshops of Rogier van der Weyden and Sandro Botticelli. The 2014 temporary exhibition is dedicated to medieval textiles used to protect or decorate relics, or that are themselves relics, having been worn by saints. 13 Following the visit, the Graffenried family is kindly hosting an informal lunch in their magnificent Burgistein Castle. It was built in 1260 by Jordan von Thun, a knight, and has been owned by the family since the end of the 17th century. Located on the crest of a hill, it offers wonderful views over the surrounding countryside and Lake Thun. Lorsqu’il s’agit de restaurer des textiles anciens d’une valeur inestimable, il est courant de faire appel au savoir-faire de la Fondation Abegg, centre de compétence reconnu dans le monde entier. Elle effectue des recherches sur les textiles et les restaure avec les techniques scientifiques les plus modernes. La Fondation Abegg détient une collection de tissus anciens de renommée mondiale. On peut y voir des bronzes de l’ancienne Perse, des caftans de soie d’Asie centrale, des velours brochés de fils d’or ou des tableaux peints par l’entourage de Rogier van der Weyden et de Sandro Botticelli. L’exposition temporaire 2014 est consacrée à des tissus du Moyen Âge qui servaient à protéger ou à orner des reliques, ou étaient euxmêmes des reliques car associées à des saints. Après cette visite, nous aurons le privilège d’être reçu pour un déjeuner campagnard par la famille von Graffenried dans leur magnifique Château de Burgistein. Construit en 1260 par le chevalier Jordan von Thun, le château est propriété de la famille depuis la fin du 17ème siècle. Situé a sommet d’une colline, il jouit d’un panorama magnifique sur la campagne environnante et le Lac de Thoune. The International Commitee of the Red Cross and its Museum – (November 2014) Le Comité International de la Croix-Rouge et son musée – (Novembre 2014) Lecture by the President of the International Committee of the Red Cross (ICRC), followed by a tour of the permanent exhibition of the new museum. Chaired by Mr Peter Maurer since July 2012, the ICRC is an impartial, neutral and independent organization whose exclusively humanitarian mission is to protect the lives and dignity of victims of armed conflict and other situations of violence and to provide them with assistance. It also endeavours to prevent suffering by promoting and strengthening humanitarian law and universal humanitarian principles. Established in 1863, the ICRC is at the origin 14 of the Geneva Conventions and the International Red Cross and Red Crescent Movement. It directs and coordinates the international activities conducted by the Movement in armed conflicts and other situations of violence. To mark its 150th Anniversary, the ICRC, with the help of several partners and the Swiss authorities, chose to rethink its Museum. Emotion, discovery, reflection, the exhibition “The Humanitarian Adventure” offers you a unique opportunity to enter into the history of humanitarian action, breaking away from traditional museography. Conférence par le Président du Comité international de la CroixRouge (CICR) suivie d’une visite de l’exposition permanente du nouveau Musée international du CICR. Présidé par Monsieur Peter Maurer depuis juillet 2012, le CICR est une organisation impartiale, neutre et indépendante qui a pour mission exclusivement humanitaire de protéger la vie et la dignité des victimes de conflits armés et d’autres situations de violence, et de leur porter assistance. Il s’efforce également de prévenir la souffrance par la promotion et le renforcement du droit et des principes humanitaires universels. Services industriels de Genève (SIG) – (Spring 2015) Services industriels de Genève (SIG) – (Printemps 2015) Créé en 1863, le CICR est à l’origine des Conventions de Genève et du Mouvement international de la CroixRouge et du CroissantRouge, dont il dirige et coordonne les activités internationales dans les conflits armés et les autres situations de violence. Pour ces 150 ans, le CICR, avec l’aide de plusieurs partenaires dont les pouvoirs publics suisses, ont choisi de repenser le Musée du CICR. Emotion, découverte, réflexion, l’exposition «L’Aventure humanitaire» propose une expérience unique d’initiation à l’action humanitaire, rompant avec la muséographie traditionnelle. SIG is a Swiss publicly owned enterprise offering its services to the 470,000 residents as well as to the companies and corporations of the Canton of Geneva. It supplies its customers with water, gas, electricity and thermal energy, provides wastewater treatment and waste recycling just as it offers innovative services in the areas of optical fiber and energy services. Its activities aim at promoting an economical and efficient use of resources supporting sustainable development in a practical way. 15 Les Services industriels de Genève (SIG) sont une entreprise publique suisse au service de 470’000 habitants, entreprises et collectivités du canton de Genève. Elle fournit à ses clients l’eau, le gaz, l’électricité et l’énergie thermique, traite les eaux usées, valorise les déchets et propose des services innovants dans les domaines de la fibre optique et des services énergétiques. Ses activités visent à promouvoir le moins et mieux consommer en vue d’agir concrètement en faveur du développement durable. Thematic Groups Groupes thématiques Thematic Groups Groupes thématiques The Circle offers you 24 thematic groups. Le Cercle propose 24 groupes thématiques. Each group decides independently how often it would like to meet. Full details can be found in the groups’ presentation page in this brochure, or in the Circle’s calendar of events. Chaque groupe se réunit à sa propre fréquence, tous les détails se trouvent sur leur page de présentation dans cette brochure et dans le calendrier. Some activities take place during the day, others at lunchtime or in the evening so that those who are working can also take part. Spouses are welcome to the evening or weekend activities. As soon as you have enrolled with the International Circle, you will start receiving invitations from the specific groups you signed up for, as well as invitations intended for all members and spouses. Certaines réunions ont lieu en journée, d’autres à l’heure du déjeuner ou en soirée pour permettre à ceux qui travaillent d’y participer. Les conjoints sont les bienvenus aux activités qui ont lieu le soir ou le weekend. ■ ■ Coffee Club / Café-rencontres (p.23) Sundown Drinks at Home / Apéritif à la maison (p.18) ■ ■ ■ Lunch hours / A l’heure du déjeuner ■ ■ ■ ■ ■ Dès votre inscription au Cercle International, vous recevrez les invitations aux groupes auxquels vous vous êtes inscrites ainsi que les invitations destinés à tous les membres et leur conjoint. A personalized welcome / Un accueil personnalisé ■ Bistros / Bistrots (p.22) Lunch Talks / Conversations de midi (p.25) Let’s read the paper / Ouvrons le journal (p.34) Roundtables / Tables rondes (p.39) ■ ■ ■ ■ ■ Evenings or weekends (with spouses) / En soirée ou le week-end (avec conjoint) ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 16 17 Sundown Drinks at Home / Apéritif à la maison (p.18) An Evening at the Theatre / Au théâtre ce soir (p.20) Music & Dance / Musique et Danse (p.33) Flavours of the World / Saveurs des cinq continents (p.37) Unusual Outings / Sorties insolites (p.38) Talk and discussion / Conférences-débats (p.42) - NEW ■ Daytime (morning or afternoon) / En journée (matin ou après-midi) Contemporary art / Art Contemporain (p.19) Jewellery / Bijoux (p.21) Cinema / Cinéma (p.24) Cooking for Fun / Cuisine joyeuse (p.26) Geneva through a Lens / Genève dans l’objectif (p.28) Gardens of the World / Jardins du monde (p.29) Museums and Exhibitions / Musées et expositions (p.32) Heritage and Discoveries / Patrimoine & Découvertes (p.35) Country Walks / Promenades (p.36) A City, a Temporary Exhibition /Une ville, une exposition temporaire (p.40) Corporate Geneva Visits / Visites de sociétés internationales (p.41) Dance the World / Dansons le monde (p.27) - NEW Books / Livres (p.30 / p.31) - NEW Information / Information If you are interested in playing bridge, please contact the Secretariat of the International Circle / Si vous souhaitez jouer au bridge, veuillez prendre contact avec le secrétariat du Cercle International. Sundown Drinks at Home Apéritifs à la maison Contemporary Art Art Contemporain Florence Notter, Isabelle Dominicé, Véronique Walter (responsables) Sixtine Crutchfield (responsable), Charlotte Moser, Coraline Mouravieff-Apostol Once a season, pre-dinner drinks in a private home is an ideal opportunity for getting to know one another and introducing spouses. A toast to friendship, an informal and convivial way to start the evening. 18 A chaque saison, un apéritif le soir, dans une maison genevoise afin de mieux se connaître. Un début de soirée informel et convivial autour d’un verre de l’amitié. Nous sommes bien sûr ravies d’accueillir également les conjoints. Let us take you through the meanders of contemporary art with an enjoyable introduction to its three main currents: art & sculpture, design and architecture. We will attend conferences, visit artists’ studios and become VIPs at special events throughout the year. Laissez-vous séduire par l’art contemporain en venant vous familiariser aux multiples facettes qu’il renferme: art et sculpture, design et architecture. Conférences, visites d’ateliers d’artistes et événements extraordinaires, telles seront nos propositions. ■ Four meetings a year from 6.30pm to 8.30pm ■ Four meetings a year ■ Quatre réunions par an de 18h30 à 20h30 ■ Quatre réunions annuelles 19 An Evening at the Theatre Au théâtre ce soir Jewellery Bijoux Christine Delalande, Cecelia Nehmé (responsables) Anne Brunisholz, Yasmine Cuendet, Antonella Hillgarth (responsables), Inci de Boccard, Jane Manet Au théâtre ce soir Let’s go and see a play! The curtain will rise on three entirely new theatrical creations with innovative staging and, in some cases, a new take on centuries-old texts, performed by a talented cast of actors. 20 Allons au théâtre! Le rideau se lève pour nous dévoiler trois pièces. Trois «créations» dans le sens où les textes, qui remontent parfois à plusieurs siècles, ont été revisités. Venez applaudir des acteurs talentueux et découvrir des mises en scène toujours nouvelles. We organize exclusive visits to watch and jewellery manufacturers, showrooms, designers’ workshops and auction sale viewings as well as lectures on gemmology. Joining this group offers you an opportunity to refine your knowledge in the company of experts. Nous organisons des visites exclusives de manufactures horlogères et joaillières, de boutiques, d’ateliers de créateurs et d’expositions de ventes aux enchères ainsi que des conférences sur la gemmologie. En participant à ce groupe vous avez la possibilité d’affiner vos connaissances auprès des experts qui vous guident. ■ Three or four times a year ■ Once a month ■ Trois à quatre fois par année ■ Une fois par mois 21 Bistros Bistrots Coffee Club Café-Rencontres Victoria de Blonay (responsable), Noëlle del Drago, France Majoie-Le Lous, Catherine Stackelberg Pour le comité: Noëlle Gaere (responsable), Jenny Mégevand Well-known or little-known bistros; young, creative chefs or local specialities; light dishes or traditional country cooking. Restaurants or cafés open till late or on Sundays, in the city or the country. The pleasure of sitting down to a good meal together, with friends. Bistrots connus ou méconnus ; jeunes « chefs » créatifs ou cuisine du terroir genevois ; cuisine légère ou cuisine «canaille». Restaurants ou cafés ouverts tard le soir ou le dimanche, en ville ou à la campagne. Tout le plaisir de se retrouver autour d’une bonne table et de forger des liens d’amitié ! Come and chat, meet our new members, find out about other groups, swap useful information. We look forward to meeting you on a friendly and informal basis over coffee, tea and croissants, and would be happy to answer any questions you may have about life in Geneva and Switzerland. Bavarder, faire connaissance des nouvelles venues, découvrir les autres groupes, échanger des informations utiles. Nous serons ravies de vous retrouver de façon informelle et conviviale autour de cafés, thés et croissants, et serons toujours prêtes à répondre à toutes les questions que vous pourriez vous poser sur Genève et la Suisse. ■ Once a month Tuesday or Wednesday from 10.00am to 11.30am. Hotel Le Richemond, Geneva Contribution CHF 10.- ■ Tuesday or Wednesday lunchtime ■ Le mardi ou le mercredi à l’heure du déjeuner ■ Une fois par mois le mardi ou le mercredi de 10h00 à 11h30. Hôtel Le Richemond, Genève Chaque participante règle son repas. Participation CHF 10.- Everyone pays for their own meal. 22 23 Cinema Cinéma Lunch Talks Conversations de midi Johanna de Gautard (responsable), Elizabeth Dérobert, Louise Lombard Mireille Quirina (responsable), Géraldine Dunoyer-Montero, Carla Hilber Del Pozzo, Cecelia Nehmé Join our friendly group to see films in English with French and German subtitles that we have chosen especially for you. For those who have the time, we usually meet up in a nearby café before or after the film for a cup of tea and a chat. Nous vous proposons de vous joindre à notre groupe très amical pour assister à des projections de films spécialement sélectionnés pour vous en version originale anglaise sous titrée en français et en allemand. Pour celles qui le désirent, nous nous retrouvons habituellement avant ou après la séance, selon l’horaire du film, dans un café proche du cinéma autour d’une tasse de thé. You work and so your time available for participating in the Circle’s activities is limited! Vous travaillez et vous avez peu de temps à consacrer aux diverses activités du Cercle ! Between 12.00pm and 2.00pm we get together in a private home in the city for themed meetings combined with a snack lunch. Entre 12h00 et 14h00 nous vous proposons de nous retrouver en ville, dans une maison genevoise, pour des rencontres thématiques agrémentées d’un déjeuner «sur le pouce». ■ Once a month, Tuesday afternoon Financial contribution required. ■ Once a month from 12.00pm to 2.00pm ■ Un mardi après-midi par mois ■ Une fois par mois de 12h00 à 14h00 Participation financière demandée. 24 25 Cooking for Fun Cuisine joyeuse Dance the World – NEW Dansons le monde – NOUVEAU Zohreh Stenbolt (responsable), Muriel Delaye, Catherine Haccius Zohreh Stenbolt (responsable), Anne Brunisholz, Christine Delalande “There is no love sincerer than the love of food!“ George Bernard Shaw Fun cookery classes using easy recipes from all over the world await you in a relaxed and happy atmosphere. We prepare and eat the dishes on the premises. Professional chefs occasionally give the classes for which a financial contribution is sometimes requested. Our members are welcome to bring their young children with them. «Cuisiner suppose une tête légère, un esprit généreux et un cœur large» Paul Gauguin Let’s have fun and dance together ! We shall discover the dances of the different regions of the world all together. Each gathering will propose a new dance. Venez vous amuser et découvrir les différentes danses du monde. Chaque séance sera consacrée à une nouvelle danse provenant d’une région différente du monde. Des cours de cuisine amusants, avec des recettes faciles à réaliser, provenant de tous les pays du monde vous attendent dans une ambiance détendue et joyeuse. Préparation des mets et dégustation sur place. Certains cours sont occasionnellement donnés par un chef professionnel et dans ce cas, une participation financière peut être demandée. Les jeunes enfants de nos membres sont les bienvenus! ■ One Thursday morning a month Financial contribution required. ■ Once a month from 2.00pm to 3.30pm ■ Un jeudi matin par mois ■ Une fois par mois de 14h00 à 15h30 Participation financière demandée. 26 27 Geneva through a Lens (photography) Genève dans l’objectif Gardens of the World Jardins du monde Madeleine Naef (responsable), Ariane Ducor, Vanessa von Richter Lorraine de Loriol (responsable), Elisabeth Delerue Whether you are a beginner or an experienced photographer, we would like to give you the opportunity to discover Geneva as viewed through your camera’s lens. During these casual Thursday afternoons, we shall try and concentrate on the art of composition, a skill that will enable you to translate your emotions into a picture. We shall of course also be happy to help you with any technical problems you might encounter. 28 Nous vous proposons de découvrir Genève et ses environs au travers de l’objectif de votre appareil photo. Photographes débutantes ou confirmées vous êtes toutes chaleureusement conviées à partager ces «ateliers» qui se dérouleront les jeudis après-midi dans une ambiance décontractée. Nous souhaitons, au cours de ces sorties, vous apprendre à transmettre une émotion, élément essentiel à toute photographie. De ce fait, nous nous concentrerons sur la notion de composition afin de vous donner l’opportunité d’exercer votre regard photographique. Nous serons bien sûr aussi à la disposition de celles qui souhaiteraient quelques conseils plus techniques. Do you love gardens? Discover their history and origins with us. In the summer months, we will visit three fantastic gardens. Their owners will host the tours. They will share their enthusiasm and take some refreshments with us. Just because winter is upon us doesn’t mean we can’t dream about gardens! Come and join us for a series of talks on the art and history of gardens that will be held in private homes in Geneva. Les jardins vous passionnent? Nous vous ferons découvrir leurs origines et leur histoire. A la belle saison, nous visiterons trois superbes jardins, guidés par les propriétaires qui nous feront partager leur passion, avant de nous recevoir autour de rafraîchissements. L’arrivée de l’hiver ne veut pas dire que nous ne pouvons plus rêver de jardins! Venez nous rejoindre pour une série de conférences sur l’art et l’histoire des jardins qui auront lieu dans des maisons privées genevoises. ■ Four or five workshops a year on Thursday afternoons ■ One meeting a month ■ Quatre à cinq ateliers par année, jeudi après-midi ■ Une réunion par mois 29 Books – NEW (for English-speaking) Livres – NOUVEAU (pour anglophones) Books – NEW (for French-speaking) Livres – NOUVEAU (pour francophones) Marie-Christine Streuli (responsable), Marie Firmenich, Jill Rochat Françoise Niemtchinow (responsable), Noëlle del Drago, Regina Lozano Winzap To share the pleasure of reading and discussing books in a friendly and relaxed atmosphere. The group is English-speaking, but the books come from all over the world. The participants choose the books and we meet once a month, on a Monday morning at 10.00am, in private homes. 30 Pour le plaisir de lire et de discuter de livres dans une atmosphère conviviale. Le groupe est anglophone, mais les livres viennent du monde entier. Les participantes choisissent les titres et nous nous retrouvons une fois par mois, le lundi matin à 10 heures dans des maisons privées. We meet once a month Monday from 10.30am to 12.30pm in the Old Town at the home of one of the organizers. The group is French-speaking but the books may be by authors from all around the world. Nous nous retrouvons une fois par mois les lundis de 10h30 à 12h30 en Vieille-Ville chez l’une des organisatrices. Le groupe est francophone mais les participantes présentent des livres d’auteurs des quatre coins du monde. ■ Mondays at 10.00am ■ Mondays at 10.30am ■ Les lundis à 10h00 ■ Les lundis à 10h30 31 Museums and Exhibitions Musées et expositions Music and Dance Musique et dance Noëlle del Drago (responsable), Sixtine Crutchfield, Adele Hentsch Anne Tainton, Nadine Golan (responsables), Karin Rivollet Come and discover the many cultural opportunities in Calvin’s city and the surrounding area. You will visit large temporary exhibitions in the company of expert guides. The treasures in our museums will reveal their secrets to you. Private collectors will open their doors and share their passion with you. Artists will welcome you in their studios. These outings are preceded or followed by a moment of relaxation over a light lunch or a cup of tea. 32 Venez découvrir les nombreuses offres culturelles de la cité de Calvin et de ses environs ! Guidées par des experts, vous visiterez les grandes expositions temporaires. Les trésors de nos musées n’auront plus de secrets pour vous ! Des collectionneurs privés vous ouvriront leurs portes et vous feront partager leur passion. Des artistes vous recevront dans leurs ateliers. Ces visites sont précédées ou suivies d’un moment de convivialité autour d’un déjeuner léger ou d’une tasse de thé. We invite you to join our musical or dance mornings, afternoons or evenings: competitions, master classes, repetitions, ballets and operas or concerts in private homes. Sometimes, to vary the pleasures, our outings take the form of visits to cultural sites linked to music (an abbey with a famous organ, music box museum, a stringed instrument maker’s workshop, etc.). These outings are usually preceded or followed by a meal or snack, giving our music lovers an opportunity to get to know each other better and compare notes. Nous vous invitons à participer à des matinées, aprèsmidis et soirées musicales ou de danses: concours, master classes, répétitions, ballets, opéras ou concerts dans des maisons privées. Parfois, pour varier les plaisirs, ces sorties se transforment en visite d’un site culturel lié à la musique (abbaye aux orgues réputées, musée de boîtes à musique, atelier d’un luthier...). Nos sorties sont généralement précédées ou suivies d’un repas ou d’une collation, afin de permettre à nos amis mélomanes de mieux se connaître et d‘échanger leurs impressions. ■ Once a month ■ Once a month A financial contribution is occasionally requested. A financial contribution is occasionally requested. ■ Une fois par mois ■ Une fois par mois Une participation financière est occasionnellement demandée. Une participation financière est occasionnellement demandée. 33 Let’s read the paper Ouvrons le journal Heritage and Discoveries Patrimoine et Découvertes Christine Delalande (responsable), Lillian Chavan, Anne Rayroux, Véronique Walter Marie-Christine Streuli (responsable), Anne-Marie Berger, Muriel Chaponnière Rochat, Floriane Roth Come and join us for a light lunch over which we’ll take a look at the local papers. A moment of friendship for exchanging opinions in English and French, while keeping abreast of international and local news and improving your French. Venez nous rejoindre autour d’un lunch, pour oser ouvrir, parcourir et découvrir nos journaux romands. Un moment d’amitié et d’échange en français et en anglais pour se tenir au courant de l’actualité, suivre la vie locale et vous permettre aussi d’améliorer votre français. This group invites you to discover the treasures of our region’s architectural and cultural heritage. We visit historic homes, typical Swiss companies, modern buildings designed by famous architects and regional curiosities. Once or twice a year, we take you on a day trip, which also provides an opportunity to get to know each other better. Nous vous invitons à découvrir les trésors du patrimoine architectural et culturel de notre région. Nous visitons des demeures historiques, des entreprises typiques de la Suisse, des constructions modernes réalisées par de grands architectes ou des curiosités de la région. Une à deux fois par an, nous vous emmenons en excursion d’une journée, ce qui permet également de mieux faire connaissance. Participation in this group is usually limited to about 20 people. Participation généralement limitée à une vingtaine de personnes. ■ Once a month A financial contribution is occasionally requested. ■ One Friday a month from 12.30pm to 2.30pm ■ Une fois par mois ■ Un vendredi par mois de 12h30 à 14h30 34 Une participation financière est occasionnellement demandée. 35 Country Walks Promenades Flavours of the World Saveurs des cinq continents Anne Spiess-Wagnière (responsable), Cécile Perrelet, Silvia Solari, Zohreh Stenbolt, Michaela Troyanov Florence Notter, Isabelle Dominicé, Véronique Walter (responsables) Discover our wonderful region on foot! We go walking in the Geneva countryside and usually finish with a light lunch in a nice little restaurant or at the home of one of our members. Découvrez à pied et entre amies notre magnifique région! Nous nous promenons dans la campagne genevoise et terminons le plus souvent par un déjeuner léger dans une sympathique auberge ou chez l’un de nos membres. You may bring your dog along. Les chiens sont les bienvenus. For all “foodies” interested in exotic or classic cuisine. Five or six times a year this group gives you the opportunity to sample dishes from all over the world, in the relaxed atmosphere of a private home. In turn, a team of volunteers - both local and international members - give us a taste of their regional cuisine by preparing their typical local dishes. Spouses are most welcome to join us on this culinary journey not only to far-flung places... but to Switzerland too. Pour les passionnés de cuisine exotique ou classique, ce groupe permet de déguster des plats du monde entier dans le cadre convivial d’une maison privée. A tour de rôle, quelques volontaires, tant les membres genevois que les membres étrangers, nous feront découvrir la cuisine de leur région en préparant leurs spécialités. Les conjoints n’auront pas besoin de se mettre aux fourneaux pour être les bienvenus. Nous voyagerons ainsi à travers les cuisines les plus diverses, sans oublier, bien entendu, la cuisine helvétique. ■ Five to six invitations per year from 7.30pm (with spouses) ■ First Monday of the month at 10.00am ■ Cinq à six fois par an dès 19h30 (avec conjoints) ■ Le premier lundi du mois à 10h00 36 37 Unusual Outings Sorties insolites Roundtables Tables rondes Lillian Chavan (responsable), Caroline Chaix, Sophie Crestin-Billet, Isabelle Dominicé Irène Faessler, Florence Notter, (responsables), Francine Truc Have you never thought… or said to yourself “one day, why not?”… or even “it would be nice to do that, but who could I go with?” Well, with us, you can do it!!! Three times a year, evenings or weekends, you will have an opportunity to take part in unusual, surprising and original outings. Vous n’y aviez jamais pensé... ou vous vous disiez «un jour, pourquoi pas»... ou encore «ce serait sympa de faire cela, mais qui m’accompagnerait?» Eh bien, avec nous, vous le ferez!!! Trois fois par an, en soirée ou le week-end, nous vous donnons l’occasion de participer à des sorties insolites, inédites, originales. Three unique opportunities when you will be taken by surprise! Trois occasions uniques de vous laisser surprendre! Over a light lunch in a private home, we welcome you to discuss a wide variety of topical subjects from politics and ethics to world trade, financial issues, social problems, beauty and health. Well-known personalities present subjects that beg discussion. These are all the more enriching and lively in view of the very different backgrounds of those attending. Nous vous accueillons autour d’un déjeuner léger dans une maison privée pour débattre de thèmes aussi variés qu’actuels, touchant à la politique, à l‘éthique, au commerce mondial, aux questions financières, aux problèmes sociaux, à la beauté ou à la santé. Des personnalités prestigieuses vous présentent des sujets qui engendrent un débat, d’autant plus enrichissant et animé que les participants à ces déjeuners viennent d’horizons très divers. ■ Two or three times a year, evenings or weekends, with your partner or family ■ Once a month, Wednesdays from 12.30pm to 2.30pm ■ Deux à trois fois par an, en soirée ou le week-end, avec votre conjoint ou en famille 38 ■ Une fois par mois, le mercredi de 12h30 à 14h30 39 A City, a Temporary Exhibition Une ville, une exposition temporaire Corporate Geneva visits Visites de sociétés internationales Véronique Walter (responsable), Abigaël de Buys Roessingh, Cecelia Nehmé, Marina Siegwart, Cathy Wintsch Beatrice Rötheli (responsable), Silvia Solari We organize daytrips by coach or train to towns in Switzerland or nearby France to visit a temporary exhibition. Lunch on site. Nous vous proposons un déplacement d’une journée, en bus ou en train, dans une ville de Suisse ou de France voisine pour visiter une exposition temporaire de grande renommée. Déjeuner sur place. Our group provides you with the opportunity to visit some of the most important multinational companies and financial institutions located in the Lake Geneva region and which are housed in spectacular architectural buildings. Notre groupe offre la possibilité de visiter les plus importantes sociétés multinationales et financières sises dans l’arc lémanique et souvent situées dans des immeubles à l’architecture spectaculaire. Visite de la ville et shopping optionnels. We shall be received, and accompanied on an exclusive guided tour, by the management. The visit will be followed by a presentation of the company and lunch or refreshments. Nous serons reçues par la direction de la société qui nous guidera pour une visite exclusive suivie par une présentation de la société et accompagnée d’un déjeuner ou de rafraîchissements. Join us to learn about the economic, industrial, technological, financial and architectural heritage of the numerous international companies in the Geneva area. Venez découvrir le patrimoine économique, industriel, technologique, financier et architectural des nombreuses sociétés internationales de la région genevoise. An optional tour of the town and shopping. ■ Three or four times a year Financial participation of approximately CHF 100.- ■ Two or three visits a year ■ Trois à quatre fois par an ■ Deux à trois visites par an Participation financière d’environ CHF 100.40 41 Talk and discussion – NEW Conférences-débats – NOUVEAU Special Events Evénements spéciaux Florence Notter pour le Comité (responsable) Le Comité (responsable) Meet up with us four to six times a year for a talk by a local or international personality. These talks are open to our members and their spouses and will be followed by drinks. Retrouvez-nous quatre à six fois par an pour des conférences-débats animés par des personnalités genevoises ou internationales. Ces conférences ouvertes à nos membres et à leurs conjoints seront suivies de cocktails. Excursions with spouses and families Sorties avec conjoints ou en famille From time to time, why not include our spouses and/or families in the events we organize? Over the course of the year, we will be organizing about ten entertaining or cultural events which will provide us with an opportunity to all meet up while visiting a prestigious place or attending a concert, cinema… Pourquoi ne pas associer de temps en temps, nos conjoints et/ou nos familles aux événements que nous organisons? Nous vous proposons une dizaine de sorties festives ou culturelles qui nous permettront de nous retrouver lors d’une visite d’un lieu prestigieux, à un concert, au cinéma.. Sans bien sûr omettre notre fameux «Dîner en blancTM» annuel. And, of course, not to be forgotten is our annual “Dîner en blancTM” ! ■ Invitations will be sent to all our members in the course of the year ■ Four to six times a year ■ Invitations adressées à tous nos membres au cours de l’année. ■ 4 à 6 fois par an 42 43 Dîner en blanc TM Dîner en blanc TM Florence Notter, Isabelle Dominicé, Véronique Walter (responsables) A mega picnic in white, bringing together the international community, Genevans and their representative authorities. “Dîners en blancTM“ have been organized for more than 20 years in several world capitals and are held in exceptional and unusual places. They gather together friends who come to picnic with elegance and in style, inspired by the setting. 44 Un pique-nique géant en blanc, réunissant les membres de la communauté internationale, les genevois ainsi que les représentants des autorités. Organisés, depuis plus de 20 ans dans plusieurs capitales du monde, les «Dîners en blancTM» ont lieu dans des endroits exceptionnels et insolites et rassemblent des amis venus y pique-niquer avec l’éclat et l’élégance qu’impose la qualité du site. Edition Rédaction: Florence Notter, Elizabeth Dérobert, Isabelle Dominicé Impression: Imprimerie du Cachot, Grand-Saconnex Publication: Août 2014 © photos: Didier Casagrande, Guillaume Mégevand, Madelaine Naef, Enrique Pardo Cercle International de la Fondation pour Genève Domaine La Pastorale Route de Ferney 106 CH-1202 Genève Tél + 41 22 919 42 02 Fax.+ 41 22 919 42 01 [email protected] www.fondationpourgeneve.ch