InternatIonal CIrCle CerCle InternatIonal

Transcription

InternatIonal CIrCle CerCle InternatIonal
International
Circle
2
0
1
4
2
0
1
5
Cercle
International
1
Message from the International Circle
of the Fondation pour Genève Committee
Message du Comité du Cercle International
de la Fondation pour Genève
Madam,
W
hether you have just arrived in Geneva or have been
here for some time, whether you are a member of
our Circle or not, we are delighted to invite you to take
a look at our presentation brochure published in honour
of the International Circle’s new season, which begins in
September 2014 and runs until June 2015.
Intended for the spouses of diplomats working in Geneva
and those of expatriates from the international private
sector, members of the Directorate-General of international
organizations or multinational companies located in
the Lake Geneva region, as well as those involved in
the organization of our different activities, the aim of
this booklet is to present to you, or remind you of, our
objectives, our membership conditions and our activities.
In it you will find our propositions, ranging from meetings,
conferences, debates or workshops covering a wide variety
of subjects, to friendly and informal get-togethers, in the
form of leisure, artistic, architectural or thematic outings.
Madame,
Our wish: to make your stay in Geneva an interesting,
enriching and pleasant one; to help you integrate into the
life of our region and local society, and at the same time
offer you an opportunity to make friends among Geneva’s
residents. Our grateful thanks go to the Fondation pour
Genève, which has given us its support for almost 15
years, to our local friends in Geneva who give their time
and expertise to thinking up, organizing and hosting our
different gatherings as well as generously welcoming
us into their private homes.
We very much look forward to welcoming you to, or
seeing you again, in our Circle, a symbol of Geneva’s
dynamism and openness to the world.
With our best regards,
On behalf of the International Circle Committee
Florence Notter, Chairwoman
Q
ue vous veniez d’arriver à Genève ou que vous y soyez
installé depuis quelque temps, que vous soyez membre
de notre Cercle ou non, nous sommes heureux de vous
inviter à découvrir notre brochure de présentation éditée à
l’occasion de la nouvelle saison du Cercle International de
la Fondation pour Genève qui débute au mois de septembre
2014 pour se terminer au mois de juin 2015.
Notre souhait: rendre votre séjour à Genève, intéressant,
agréable, enrichissant et plaisant; faciliter votre intégration
dans la vie de notre région et dans la société locale, tout
en vous permettant de nouer des liens personnels et
professionnels avec des résidents genevois et suisses.
Notre reconnaissance: à la Fondation pour Genève qui nous
soutient depuis bientôt quinze ans, à nos amies genevoises
qui donnent de leur temps et de leur compétence pour
concevoir, organiser et animer nos différentes rencontres
tout en nous recevant dans leurs résidences privées avec
une grande générosité.
Destiné aux femmes diplomates ou exerçant des responsabilités importantes dans le secteur international privé et
dans le domaine académique, aux conjoints des diplomates
en poste à Genève comme à ceux des expatriés du secteur
international privé, membres de la direction générale
d’organisations internationales ou de sociétés multinationales
implantées dans la région lémanique, ainsi qu’à celles qui
animent nos différentes activités, ce fascicule a pour objet
de vous présenter ou de vous rappeler nos buts, nos critères
d’adhésion et nos activités. Vous y trouverez l’ensemble de
nos propositions, allant d’entretiens, de conférences, de
débats ou d’ateliers aux sujets les plus divers à de rencontres
amicales et informelles articulées autour de sorties ludiques,
artistiques, architecturales ou thématiques.
En nous réjouissant de vous accueillir ou de vous retrouver
au sein de notre Cercle, symbole d’une Genève qui se veut
ouverte sur le monde et dynamique, nous vous adressons,
Madame, Monsieur, l’expression de nos meilleurs messages.
Pour le Comité du Cercle International
2
3
3
Florence Notter, Présidente
Message from the President
of the Fondation pour Genève
T
he International Circle has been working under the
aegis of the Fondation pour Genève for 15 years now
and it hasn’t aged in the slightest. Presided over since
2010 by Florence Notter, working with local volunteers,
this initiative, encouraged by our Authorities, continues
to grow both in the list of activities it offers and in the
number of organizers.
At this point I would like to emphasize the remarkable
dedication of the volunteers working for the International
Circle of the Fondation pour Genève. This programme
could not exist without them.
Message du Président
de la Fondation pour Genève
This development is taking place alongside that of the
Diplomatic Club of Geneva, another association affiliated
to the Fondation pour Genève, under the presidency of
former Swiss ambassador Luzius Wasescha.
One mission of the Fondation pour Genève is to back top
quality initiatives in order to perpetuate our tradition of
hospitality, developing synergies between the international
communities in Geneva. In a nutshell, to pool our strengths
to highlight the international influence of Geneva and
its region.
On behalf of the Board
The expressions of thanks we receive not only from
members of the International Circle, but also from
members of the executive management of international
companies, as well as the enthusiasm of the Committee
encourage us to continue to support the International
Circle, which became an association last year.
Ivan Pictet, Chairman
15
ans déjà que le Cercle International oeuvre
sous l’égide de la Fondation pour Genève et pas
une seule ride. Bien au contraire! Présidé depuis 2010
par Florence Notter et secondée par des bénévoles
«genevoises», cette initiative, reconnue par nos Autorités,
ne cesse de se développer tant sur le plan de ses activités
que dans l’engagement de ses animatrices.
Il m’importe de souligner ici l’engagement remarquable
des bénévoles du Cercle International de la Fondation pour
Genève. Sans elles toutes ces activités ne sauraient exister.
Les nombreux témoignages de reconnaissance que
nous recevons des membres du Cercle International et
des membres de la direction générale des entreprises
internationales, tout comme l’enthousiasme du Comité,
nous encouragent à poursuivre notre soutien au Cercle
devenu depuis 2011 une association à part entière.
Un développement qui s’inscrit en parallèle à celui du
Club diplomatique de Genève, une autre association affiliée
à la Fondation pour Genève et présidée par l’ancien
ambassadeur de Suisse Luzius Wasescha.
C’est là une des missions de la Fondation pour Genève:
accompagner des initiatives de haute qualité avec pour
ambition de faire perdurer nos traditions d’accueil, de
développer des synergies entre les communautés
internationales présentes à Genève... en résumé, regrouper
le plus de forces existantes qui font le rayonnement
international de Genève et de la région lémanique tant
en Suisse que dans le monde.
Pour le Conseil
4
5
Ivan Pictet, Président
Presentation
Présentation
Membership
Adhésion
The International Circle, founded in 1999 by the
Fondation pour Genève, is a private-law association
run by some 60 local volunteers.
Today, membership stands at nearly 400.
Créé en 1999 par la Fondation pour Genève, le Cercle
international est une association de droit privé, animée
par une soixantaine de bénévoles genevoises.
Il compte aujourd’hui près de 400 membres.
Its purpose is to:
• help the integration of “newcomers” into Geneva life,
• create bonds between the international and
local communities,
• provide a privileged introduction to the Lake Geneva
region and to it’s centers of excellence,
• to acquaint foreign newcomers to Geneva with the
local cultural life, customs and traditions, as well as
providing a brief overview of the economic activity
of the city of Geneva and its surrounding region, • encourage invitations to events in private homes.
Son but est de:
• faciliter l’intégration, • tisser des liens entre la communauté internationale
et la communauté locale,
• faire découvrir de manière privilégiée l’arc lémanique
et ses pôles d’excellence,
• faire connaître les particularités culturelles,
traditionnelles et économiques de notre région,
• privilégier l’accueil dans les maisons privées.
6
Our members are:
Nos membres sont:
• women diplomats or those holding positions of high
responsibility in the international organizations and
in multinational companies,
• foreign women professors,
• the spouses of diplomats accredited to the United
Nations in Geneva, the Conference on Disarmament,
the World Trade Organization and other international
organizations in Switzerland,
• the spouses of consuls general,
• the spouses of the directors-general, highcommissioners, secretaries-general and their
deputies of the international organizations,
• the spouses of chief executive officers of multinational
companies located in the Lake Geneva region,
• the spouses of foreign professors,
• volunteers involved in the International Circle of
the Fondation pour Genève,
• Swiss or foreign nationals who actively contribute
to the promotion of Geneva’s international profile.
• les femmes diplomates ou occupant des postes de
direction dans les organisations internationales et les
sociétés multinationales,
• les femmes professeurs étrangères,
• les conjoints des diplomates accrédités auprès de
l’Office des Nations Unies à Genève, de la Conférence du
désarmement, de l’Organisation mondiale du commerce
et des autres organisations internationales en Suisse,
• les conjoints des consuls généraux,
• les conjoints des directeurs généraux, des hauts
commissaires, des secrétaires généraux et de leurs
adjoints des organisations internationales,
• les conjoints des directeurs généraux des sociétés
multinationales implantées dans la région lémanique,
• les conjoints des professeurs étrangers,
• les bénévoles du Cercle International de la Fondation
pour Genève,
• les personnes, de nationalité suisse ou étrangère, qui
contribuent au rayonnement international de Genève.
Membership applications are submitted to the Committee
for approval. The annual subscription is CHF 80.-
Les adhésions sont soumises à l’approbation du Comité.
La cotisation annuelle est de CHF 80.-
7
7
Honorary Members
Membres d’honneur
Committee
Le Comité
Les membres d’honneur du Cercle sont des personnes
suisses ou étrangères qui se distinguent ou se sont
distinguées dans les activités promues par le Cercle,
en particulier les anciennes présidentes et vice-présidentes
du Cercle. Ainsi que des personnalités politiques
pendant la durée de leur fonction.
Honorary Members of the International Circle
are Swiss or foreign citizens who have shown
outstanding dedication in promoting the Circle’s
activities, in particular its former chairwomen and
vice-chairwomen, as well as political figures
during their term of office.
Florence Notter
■
Chairwoman
Présidente
Isabelle Dominicé
■
Vice-president
Vice-présidente
Véronique Walter
■
■
■
■
■
■
■
Vice-president, coordinator for the groups
Vice-présidente, responsable des groupes
Renée van Berchem
Marina Colas
Françoise Demole
Daisy Pictet
Véronique Rochette
Christiane Steck
Anne Spiess-Wagnière
■
Treasurer
Trésorière
Tatjana Darany
■
Representative of the Board of the Fondation pour Genève
Déléguée du Conseil de la Fondation pour Genève
Regina Lozano Winzap
■
Liaison with the Diplomatic corps
Relations avec le corps diplomatique
Floriane Roth
■
Committee Member
Membre du Comité
Beatrice Rötheli
■
International Private Sector Relations
Responsable du secteur international privé
Marie-Christine Streuli
■
Committee Member
Membre du Comité
Michaela Troyanov
■
Committee Member
Membre du Comité
Elizabeth Dérobert
■
Publications in English
Publications en langue anglaise
8
8
9
9
Activities
Activités
The International Circle offers each year:
Le Cercle International offre chaque année:
• A personalized welcome to facilitate integration into
Geneva life:
- A monthly coffee morning
- Quarterly sundown drinks «at home» as well
as thematic dinners (with spouses)
• Three Major Events where all members are invited
to take part in an exceptional visit
• Lunchtime and late afternoon activities for
those who work
• Events with spouses
• Activities during the day covering a wide variety
of interests ranging from leisure activities and visits,
to lectures and workshops
• Conferences
• Special events such as the Dîner en blanc™
• Un accueil personnalisé favorisant l’intégration
dans la vie genevoise:
- Un café-rencontre mensuel
- Un apéritif trimestriel «à la maison» ainsi que des
dîners thématiques (avec conjoints)
• Trois grands événements réunissant tous les
membres pour une visite exceptionnelle
• Des activités à l’heure du déjeuner et en soirée
pour ceux et celles qui travaillent
• Des sorties avec conjoints
• Des activités en journée couvrant les thèmes
les plus variés (loisirs, visites, conférences, ateliers)
• Des conférences-débats
• Des événements spéciaux tel le Dîner en blanc™
Nearly 250 opportunities to meet are organized
each year by our active and polyglot members.
Près de 250 opportunités de rencontre vous sont ainsi
proposées par nos membres actives et polyglottes.
Tous nos événements sont bilingues (français-anglais).
All our events are bilingual (English-French).
Dîner en blancTM
10
11
Major Events
Grands événements
The Circle organizes three
major events each year in
prestigious settings in the
Lake Geneva region and
Switzerland, to which all
members are invited. In
recent years we have been
welcomed by the Migros,
WEF, EPFL, CERN and
the Evian mineral water
company. We have also
visited outstanding places
like Beauregard Castle
in France, the historic
residence of Châtillon and
other private residences
in the canton of Fribourg.
In September this year, we
look forward to taking you
on a day out to Bern to visit
the Abegg Foundation and
the magnificent Burgistein
Castle. In November we
shall be received by Mr Peter
Maurer, Chairman of the
12
International Committee
of the Red Cross and will
visit its museum. Then, in
spring 2015 we shall visit
the Services Industriels de
Genève (SIG).
These outings are fun and
educational opportunities
for the participants to
learn about the people,
places and companies that
contribute to Switzerland’s
excellence in a friendly and
relaxed atmosphere.
A day in the canton of Bern visiting a private estate
and a unique collection – (September 2014)
Une journée dans le canton de Berne entre propriété
privée et collection d’exception – (Septembre 2014)
Les membres du Cercle sont
invités trois fois par an pour
des Grands Evénements
dans des lieux de prestiges
de l’arc lémanique et de la
Suisse. Au cours de ces
dernières années, nous
avons eu le privilège d’être
reçues, entre autres par
Migros, le WEF, L’EPFL, le
CERN et les eaux minérales
Evian, et avons visité des
sites d’exceptions comme le
Château de Beauregard,
la demeure historique de
Châtillon ou encore des
demeures privées du canton
de Fribourg. Nous nous
réjouissons cette année de
vous emmener en septembre
pour une journée à Berne
afin de visiter la Fondation
Abegg et découvrir le
magnifique Château de
Burgistein. En novembre,
nous serons accueillis, par
Monsieur Peter Maurer,
Président, au CICR et
visiterons son musée.
Puis au printemps 2015 nous
irons visiter les Services
industriels de Genève (SIG).
Ces réunions festives et
instructives permettent aux
participantes de découvrir,
dans une ambiance
amicale et conviviale, les
personnalités, lieux et
sociétés qui contribuent à
faire l’excellence de la Suisse.
When it comes to restoring
priceless, antique fabrics,
one often turns to the Abegg
Foundation, internationally
reputed for its expertise.
Here, textiles are researched
and restored using cuttingedge technology.
The Abegg Foundation is
home to a world-famous
collection of antique fabrics
and other works of art. There
are ancient Persian bronzes,
silk caftans from central Asia,
gold-threaded velvets and
paintings by the workshops
of Rogier van der Weyden
and Sandro Botticelli. The
2014 temporary exhibition is
dedicated to medieval textiles
used to protect or decorate
relics, or that are themselves
relics, having been worn
by saints.
13
Following the visit, the
Graffenried family is kindly
hosting an informal lunch in
their magnificent Burgistein
Castle. It was built in 1260 by
Jordan von Thun, a knight,
and has been owned by the
family since the end of the
17th century. Located on
the crest of a hill, it offers
wonderful views over the
surrounding countryside
and Lake Thun.
Lorsqu’il s’agit de restaurer
des textiles anciens d’une
valeur inestimable, il
est courant de faire appel
au savoir-faire de la
Fondation Abegg, centre
de compétence reconnu
dans le monde entier.
Elle effectue des recherches
sur les textiles et les
restaure avec les techniques
scientifiques les plus
modernes.
La Fondation Abegg
détient une collection de
tissus anciens de renommée
mondiale. On peut y voir des
bronzes de l’ancienne Perse,
des caftans de soie d’Asie
centrale, des velours brochés
de fils d’or ou des tableaux
peints par l’entourage de
Rogier van der Weyden et
de Sandro Botticelli.
L’exposition temporaire 2014
est consacrée à des tissus
du Moyen Âge qui servaient
à protéger ou à orner
des reliques, ou étaient euxmêmes des reliques car
associées à des saints.
Après cette visite, nous
aurons le privilège d’être
reçu pour un déjeuner
campagnard par la famille
von Graffenried dans leur
magnifique Château de
Burgistein. Construit en
1260 par le chevalier Jordan
von Thun, le château est
propriété de la famille depuis
la fin du 17ème siècle. Situé
a sommet d’une colline,
il jouit d’un panorama
magnifique sur la campagne
environnante et le Lac
de Thoune.
The International Commitee of the Red Cross
and its Museum – (November 2014)
Le Comité International de la Croix-Rouge
et son musée – (Novembre 2014)
Lecture by the President
of the International
Committee of the Red
Cross (ICRC), followed by
a tour of the permanent
exhibition of the new
museum.
Chaired by Mr Peter Maurer
since July 2012, the ICRC
is an impartial, neutral and
independent organization
whose exclusively
humanitarian mission is to
protect the lives and dignity of
victims of armed conflict and
other situations of violence
and to provide them with
assistance. It also endeavours
to prevent suffering by
promoting and strengthening
humanitarian law and
universal humanitarian
principles. Established in
1863, the ICRC is at the origin
14
of the Geneva Conventions
and the International Red
Cross and Red Crescent
Movement. It directs and
coordinates the international
activities conducted by the
Movement in armed conflicts
and other situations of
violence.
To mark its 150th Anniversary,
the ICRC, with the help of
several partners and the
Swiss authorities, chose to
rethink its Museum.
Emotion, discovery,
reflection, the exhibition
“The Humanitarian
Adventure” offers you
a unique opportunity
to enter into the history
of humanitarian action,
breaking away from
traditional museography.
Conférence par le
Président du Comité
international de la CroixRouge (CICR) suivie d’une
visite de l’exposition
permanente du nouveau
Musée international
du CICR.
Présidé par Monsieur Peter
Maurer depuis juillet 2012,
le CICR est une organisation
impartiale, neutre et indépendante qui a pour mission
exclusivement humanitaire
de protéger la vie et la
dignité des victimes de
conflits armés et d’autres
situations de violence, et de
leur porter assistance.
Il s’efforce également de
prévenir la souffrance par la
promotion et le renforcement
du droit et des principes
humanitaires universels.
Services industriels de Genève (SIG) – (Spring 2015)
Services industriels de Genève (SIG) – (Printemps 2015)
Créé en 1863, le CICR est à
l’origine des Conventions
de Genève et du Mouvement
international de la CroixRouge et du CroissantRouge, dont il dirige et
coordonne les activités
internationales dans les
conflits armés et les autres
situations de violence.
Pour ces 150 ans, le CICR,
avec l’aide de plusieurs
partenaires dont les pouvoirs
publics suisses, ont choisi de
repenser le Musée du CICR.
Emotion, découverte,
réflexion, l’exposition
«L’Aventure humanitaire»
propose une expérience
unique d’initiation à l’action
humanitaire, rompant avec la
muséographie traditionnelle.
SIG is a Swiss publicly
owned enterprise offering
its services to the 470,000
residents as well as to the
companies and corporations
of the Canton of Geneva.
It supplies its customers with
water, gas, electricity and
thermal energy, provides
wastewater treatment and
waste recycling just as it
offers innovative services in
the areas of optical fiber
and energy services. Its
activities aim at promoting
an economical and efficient
use of resources supporting
sustainable development
in a practical way.
15
Les Services industriels
de Genève (SIG) sont une
entreprise publique suisse au
service de 470’000 habitants,
entreprises et collectivités
du canton de Genève.
Elle fournit à ses clients
l’eau, le gaz, l’électricité et
l’énergie thermique, traite
les eaux usées, valorise
les déchets et propose des
services innovants dans
les domaines de la fibre
optique et des services
énergétiques. Ses activités
visent à promouvoir le moins
et mieux consommer en
vue d’agir concrètement en
faveur du développement
durable.
Thematic Groups
Groupes thématiques
Thematic Groups
Groupes thématiques
The Circle offers you 24 thematic groups.
Le Cercle propose 24 groupes thématiques.
Each group decides independently how often it would
like to meet. Full details can be found in the groups’
presentation page in this brochure, or in the Circle’s
calendar of events.
Chaque groupe se réunit à sa propre fréquence, tous
les détails se trouvent sur leur page de présentation dans
cette brochure et dans le calendrier.
Some activities take place during the day, others at
lunchtime or in the evening so that those who are
working can also take part. Spouses are welcome to the
evening or weekend activities.
As soon as you have enrolled with the International
Circle, you will start receiving invitations from the
specific groups you signed up for, as well as invitations
intended for all members and spouses.
Certaines réunions ont lieu en journée, d’autres à l’heure
du déjeuner ou en soirée pour permettre à ceux qui
travaillent d’y participer. Les conjoints sont les bienvenus
aux activités qui ont lieu le soir ou le weekend.
■
■
Coffee Club / Café-rencontres (p.23)
Sundown Drinks at Home / Apéritif à la maison (p.18)
■
■
■
Lunch hours / A l’heure du déjeuner
■
■
■
■
■
Dès votre inscription au Cercle International, vous
recevrez les invitations aux groupes auxquels vous vous
êtes inscrites ainsi que les invitations destinés à tous
les membres et leur conjoint.
A personalized welcome / Un accueil personnalisé
■
Bistros / Bistrots (p.22)
Lunch Talks / Conversations de midi (p.25)
Let’s read the paper / Ouvrons le journal (p.34)
Roundtables / Tables rondes (p.39)
■
■
■
■
■
Evenings or weekends (with spouses) /
En soirée ou le week-end (avec conjoint)
■
■
■
■
■
■
■
■
16
17
Sundown Drinks at Home / Apéritif à la maison (p.18)
An Evening at the Theatre / Au théâtre ce soir (p.20)
Music & Dance / Musique et Danse (p.33)
Flavours of the World / Saveurs des cinq continents (p.37)
Unusual Outings / Sorties insolites (p.38)
Talk and discussion / Conférences-débats (p.42) - NEW
■
Daytime (morning or afternoon) /
En journée (matin ou après-midi)
Contemporary art / Art Contemporain (p.19)
Jewellery / Bijoux (p.21)
Cinema / Cinéma (p.24)
Cooking for Fun / Cuisine joyeuse (p.26)
Geneva through a Lens / Genève dans l’objectif (p.28)
Gardens of the World / Jardins du monde (p.29)
Museums and Exhibitions / Musées et expositions (p.32)
Heritage and Discoveries / Patrimoine & Découvertes (p.35)
Country Walks / Promenades (p.36)
A City, a Temporary Exhibition /Une ville, une exposition
temporaire (p.40)
Corporate Geneva Visits / Visites de sociétés
internationales (p.41)
Dance the World / Dansons le monde (p.27) - NEW
Books / Livres (p.30 / p.31) - NEW
Information / Information
If you are interested in playing bridge, please contact the Secretariat
of the International Circle / Si vous souhaitez jouer au bridge, veuillez
prendre contact avec le secrétariat du Cercle International.
Sundown Drinks at Home
Apéritifs à la maison
Contemporary Art
Art Contemporain
Florence Notter, Isabelle Dominicé,
Véronique Walter (responsables)
Sixtine Crutchfield (responsable),
Charlotte Moser, Coraline Mouravieff-Apostol
Once a season, pre-dinner drinks in a private home
is an ideal opportunity for getting to know one another
and introducing spouses. A toast to friendship, an
informal and convivial way to start the evening.
18
A chaque saison, un apéritif le soir, dans une maison
genevoise afin de mieux se connaître. Un début de soirée
informel et convivial autour d’un verre de l’amitié. Nous
sommes bien sûr ravies d’accueillir également les conjoints.
Let us take you through the meanders of contemporary
art with an enjoyable introduction to its three main
currents: art & sculpture, design and architecture.
We will attend conferences, visit artists’ studios and
become VIPs at special events throughout the year.
Laissez-vous séduire par l’art contemporain en venant
vous familiariser aux multiples facettes qu’il renferme:
art et sculpture, design et architecture. Conférences, visites
d’ateliers d’artistes et événements extraordinaires, telles
seront nos propositions.
■ Four meetings a year from 6.30pm to 8.30pm
■ Four meetings a year
■ Quatre réunions par an de 18h30 à 20h30
■ Quatre réunions annuelles
19
An Evening at the Theatre
Au théâtre ce soir
Jewellery
Bijoux
Christine Delalande, Cecelia Nehmé (responsables)
Anne Brunisholz, Yasmine Cuendet, Antonella Hillgarth (responsables),
Inci de Boccard, Jane Manet
Au théâtre ce soir
Let’s go and see a play! The curtain will rise on three
entirely new theatrical creations with innovative staging
and, in some cases, a new take on centuries-old texts,
performed by a talented cast of actors.
20
Allons au théâtre! Le rideau se lève pour nous dévoiler
trois pièces. Trois «créations» dans le sens où les textes,
qui remontent parfois à plusieurs siècles, ont été revisités.
Venez applaudir des acteurs talentueux et découvrir des
mises en scène toujours nouvelles.
We organize exclusive visits to watch and jewellery
manufacturers, showrooms, designers’ workshops and
auction sale viewings as well as lectures on gemmology.
Joining this group offers you an opportunity to refine
your knowledge in the company of experts.
Nous organisons des visites exclusives de manufactures
horlogères et joaillières, de boutiques, d’ateliers de
créateurs et d’expositions de ventes aux enchères ainsi que
des conférences sur la gemmologie. En participant à ce
groupe vous avez la possibilité d’affiner vos connaissances
auprès des experts qui vous guident.
■ Three or four times a year
■ Once a month
■ Trois à quatre fois par année
■ Une fois par mois
21
Bistros
Bistrots
Coffee Club
Café-Rencontres
Victoria de Blonay (responsable), Noëlle del Drago,
France Majoie-Le Lous, Catherine Stackelberg
Pour le comité:
Noëlle Gaere (responsable), Jenny Mégevand
Well-known or little-known bistros; young, creative chefs
or local specialities; light dishes or traditional country
cooking. Restaurants or cafés open till late or on Sundays,
in the city or the country. The pleasure of sitting down to
a good meal together, with friends.
Bistrots connus ou méconnus ; jeunes « chefs » créatifs
ou cuisine du terroir genevois ; cuisine légère ou cuisine
«canaille». Restaurants ou cafés ouverts tard le soir ou
le dimanche, en ville ou à la campagne. Tout le plaisir
de se retrouver autour d’une bonne table et de forger
des liens d’amitié !
Come and chat, meet our new members, find out about
other groups, swap useful information. We look forward
to meeting you on a friendly and informal basis over
coffee, tea and croissants, and would be happy to answer
any questions you may have about life in Geneva and
Switzerland.
Bavarder, faire connaissance des nouvelles venues,
découvrir les autres groupes, échanger des informations
utiles. Nous serons ravies de vous retrouver de façon
informelle et conviviale autour de cafés, thés et croissants,
et serons toujours prêtes à répondre à toutes les questions
que vous pourriez vous poser sur Genève et la Suisse.
■ Once a month Tuesday or Wednesday
from 10.00am to 11.30am.
Hotel Le Richemond, Geneva
Contribution CHF 10.-
■ Tuesday or Wednesday lunchtime
■ Le mardi ou le mercredi à l’heure du déjeuner
■ Une fois par mois le mardi ou le mercredi
de 10h00 à 11h30.
Hôtel Le Richemond, Genève
Chaque participante règle son repas.
Participation CHF 10.-
Everyone pays for their own meal.
22
23
Cinema
Cinéma
Lunch Talks
Conversations de midi
Johanna de Gautard (responsable),
Elizabeth Dérobert, Louise Lombard
Mireille Quirina (responsable), Géraldine Dunoyer-Montero,
Carla Hilber Del Pozzo, Cecelia Nehmé
Join our friendly group to see films in English with
French and German subtitles that we have chosen
especially for you.
For those who have the time, we usually meet up in
a nearby café before or after the film for a cup of
tea and a chat.
Nous vous proposons de vous joindre à notre groupe très
amical pour assister à des projections de films spécialement
sélectionnés pour vous en version originale anglaise sous
titrée en français et en allemand.
Pour celles qui le désirent, nous nous retrouvons
habituellement avant ou après la séance, selon l’horaire
du film, dans un café proche du cinéma autour d’une
tasse de thé.
You work and so your time available for participating
in the Circle’s activities is limited!
Vous travaillez et vous avez peu de temps à consacrer
aux diverses activités du Cercle !
Between 12.00pm and 2.00pm we get together in a
private home in the city for themed meetings combined
with a snack lunch.
Entre 12h00 et 14h00 nous vous proposons de nous
retrouver en ville, dans une maison genevoise, pour des
rencontres thématiques agrémentées d’un déjeuner
«sur le pouce».
■ Once a month, Tuesday afternoon
Financial contribution required.
■ Once a month from 12.00pm to 2.00pm
■ Un mardi après-midi par mois
■ Une fois par mois de 12h00 à 14h00
Participation financière demandée.
24
25
Cooking for Fun
Cuisine joyeuse
Dance the World – NEW
Dansons le monde – NOUVEAU
Zohreh Stenbolt (responsable), Muriel Delaye,
Catherine Haccius
Zohreh Stenbolt (responsable),
Anne Brunisholz, Christine Delalande
“There is no love sincerer than the love of food!“
George Bernard Shaw
Fun cookery classes using easy recipes from all over the
world await you in a relaxed and happy atmosphere.
We prepare and eat the dishes on the premises.
Professional chefs occasionally give the classes for
which a financial contribution is sometimes requested.
Our members are welcome to bring their young children
with them.
«Cuisiner suppose une tête légère, un esprit
généreux et un cœur large» Paul Gauguin
Let’s have fun and dance together ! We shall discover the
dances of the different regions of the world all together.
Each gathering will propose a new dance.
Venez vous amuser et découvrir les différentes danses
du monde. Chaque séance sera consacrée à une nouvelle
danse provenant d’une région différente du monde.
Des cours de cuisine amusants, avec des recettes faciles
à réaliser, provenant de tous les pays du monde vous
attendent dans une ambiance détendue et joyeuse.
Préparation des mets et dégustation sur place.
Certains cours sont occasionnellement donnés par un chef
professionnel et dans ce cas, une participation financière
peut être demandée.
Les jeunes enfants de nos membres sont les bienvenus!
■ One Thursday morning a month
Financial contribution required.
■ Once a month from 2.00pm to 3.30pm
■ Un jeudi matin par mois
■ Une fois par mois de 14h00 à 15h30
Participation financière demandée.
26
27
Geneva through a Lens (photography)
Genève dans l’objectif
Gardens of the World
Jardins du monde
Madeleine Naef (responsable),
Ariane Ducor, Vanessa von Richter
Lorraine de Loriol (responsable),
Elisabeth Delerue
Whether you are a beginner or an experienced
photographer, we would like to give you the opportunity
to discover Geneva as viewed through your camera’s lens.
During these casual Thursday afternoons, we shall try
and concentrate on the art of composition, a skill that
will enable you to translate your emotions into a picture.
We shall of course also be happy to help you with any
technical problems you might encounter.
28
Nous vous proposons de découvrir Genève et ses
environs au travers de l’objectif de votre appareil photo.
Photographes débutantes ou confirmées vous êtes toutes
chaleureusement conviées à partager ces «ateliers»
qui se dérouleront les jeudis après-midi dans une
ambiance décontractée. Nous souhaitons, au cours
de ces sorties, vous apprendre à transmettre une émotion,
élément essentiel à toute photographie. De ce fait, nous
nous concentrerons sur la notion de composition afin
de vous donner l’opportunité d’exercer votre regard
photographique. Nous serons bien sûr aussi à la disposition
de celles qui souhaiteraient quelques conseils plus
techniques.
Do you love gardens? Discover their history and origins
with us. In the summer months, we will visit three fantastic
gardens. Their owners will host the tours. They will share
their enthusiasm and take some refreshments with us.
Just because winter is upon us doesn’t mean we can’t
dream about gardens!
Come and join us for a series of talks on the art and history
of gardens that will be held in private homes in Geneva.
Les jardins vous passionnent? Nous vous ferons
découvrir leurs origines et leur histoire. A la belle saison,
nous visiterons trois superbes jardins, guidés par les
propriétaires qui nous feront partager leur passion,
avant de nous recevoir autour de rafraîchissements.
L’arrivée de l’hiver ne veut pas dire que nous ne
pouvons plus rêver de jardins!
Venez nous rejoindre pour une série de conférences
sur l’art et l’histoire des jardins qui auront lieu dans
des maisons privées genevoises.
■ Four or five workshops a year on Thursday afternoons
■ One meeting a month
■ Quatre à cinq ateliers par année, jeudi après-midi
■ Une réunion par mois
29
Books – NEW (for English-speaking)
Livres – NOUVEAU (pour anglophones)
Books – NEW (for French-speaking)
Livres – NOUVEAU (pour francophones)
Marie-Christine Streuli (responsable),
Marie Firmenich, Jill Rochat
Françoise Niemtchinow (responsable),
Noëlle del Drago, Regina Lozano Winzap
To share the pleasure of reading and discussing books
in a friendly and relaxed atmosphere. The group is
English-speaking, but the books come from all over the
world. The participants choose the books and we meet
once a month, on a Monday morning at 10.00am, in
private homes.
30
Pour le plaisir de lire et de discuter de livres dans une
atmosphère conviviale. Le groupe est anglophone, mais
les livres viennent du monde entier. Les participantes
choisissent les titres et nous nous retrouvons une
fois par mois, le lundi matin à 10 heures dans des
maisons privées.
We meet once a month Monday from 10.30am to 12.30pm
in the Old Town at the home of one of the organizers.
The group is French-speaking but the books may be by
authors from all around the world.
Nous nous retrouvons une fois par mois les lundis
de 10h30 à 12h30 en Vieille-Ville chez l’une des
organisatrices. Le groupe est francophone mais les
participantes présentent des livres d’auteurs des
quatre coins du monde.
■ Mondays at 10.00am
■ Mondays at 10.30am
■ Les lundis à 10h00
■ Les lundis à 10h30
31
Museums and Exhibitions
Musées et expositions
Music and Dance
Musique et dance
Noëlle del Drago (responsable),
Sixtine Crutchfield, Adele Hentsch
Anne Tainton, Nadine Golan (responsables),
Karin Rivollet
Come and discover the many cultural opportunities
in Calvin’s city and the surrounding area. You will visit
large temporary exhibitions in the company of expert
guides. The treasures in our museums will reveal their
secrets to you. Private collectors will open their doors
and share their passion with you. Artists will welcome
you in their studios.
These outings are preceded or followed by a moment
of relaxation over a light lunch or a cup of tea.
32
Venez découvrir les nombreuses offres culturelles de la
cité de Calvin et de ses environs ! Guidées par des experts,
vous visiterez les grandes expositions temporaires.
Les trésors de nos musées n’auront plus de secrets pour
vous ! Des collectionneurs privés vous ouvriront leurs
portes et vous feront partager leur passion. Des artistes
vous recevront dans leurs ateliers. Ces visites sont
précédées ou suivies d’un moment de convivialité autour
d’un déjeuner léger ou d’une tasse de thé.
We invite you to join our musical or dance mornings,
afternoons or evenings: competitions, master classes,
repetitions, ballets and operas or concerts in private
homes. Sometimes, to vary the pleasures, our outings
take the form of visits to cultural sites linked to music
(an abbey with a famous organ, music box museum, a
stringed instrument maker’s workshop, etc.). These
outings are usually preceded or followed by a meal or
snack, giving our music lovers an opportunity to
get to know each other better and compare notes.
Nous vous invitons à participer à des matinées, aprèsmidis et soirées musicales ou de danses: concours, master
classes, répétitions, ballets, opéras ou concerts dans des
maisons privées. Parfois, pour varier les plaisirs, ces sorties
se transforment en visite d’un site culturel lié à la musique
(abbaye aux orgues réputées, musée de boîtes à musique,
atelier d’un luthier...). Nos sorties sont généralement
précédées ou suivies d’un repas ou d’une collation, afin de
permettre à nos amis mélomanes de mieux se connaître
et d‘échanger leurs impressions.
■ Once a month
■ Once a month
A financial contribution is occasionally requested.
A financial contribution is occasionally requested.
■ Une fois par mois
■ Une fois par mois
Une participation financière est occasionnellement demandée.
Une participation financière est occasionnellement demandée.
33
Let’s read the paper
Ouvrons le journal
Heritage and Discoveries
Patrimoine et Découvertes
Christine Delalande (responsable),
Lillian Chavan, Anne Rayroux, Véronique Walter
Marie-Christine Streuli (responsable),
Anne-Marie Berger, Muriel Chaponnière Rochat,
Floriane Roth
Come and join us for a light lunch over which we’ll take
a look at the local papers. A moment of friendship for
exchanging opinions in English and French, while
keeping abreast of international and local news and
improving your French.
Venez nous rejoindre autour d’un lunch, pour oser ouvrir,
parcourir et découvrir nos journaux romands. Un moment
d’amitié et d’échange en français et en anglais pour se
tenir au courant de l’actualité, suivre la vie locale et vous
permettre aussi d’améliorer votre français.
This group invites you to discover the treasures of
our region’s architectural and cultural heritage.
We visit historic homes, typical Swiss companies,
modern buildings designed by famous architects and
regional curiosities. Once or twice a year, we take you
on a day trip, which also provides an opportunity to
get to know each other better.
Nous vous invitons à découvrir les trésors du patrimoine
architectural et culturel de notre région. Nous visitons
des demeures historiques, des entreprises typiques de la
Suisse, des constructions modernes réalisées par de grands
architectes ou des curiosités de la région. Une à deux fois
par an, nous vous emmenons en excursion d’une journée,
ce qui permet également de mieux faire connaissance.
Participation in this group is usually limited to
about 20 people.
Participation généralement limitée à une vingtaine
de personnes.
■ Once a month
A financial contribution is occasionally requested.
■ One Friday a month from 12.30pm to 2.30pm
■ Une fois par mois
■ Un vendredi par mois de 12h30 à 14h30
34
Une participation financière est occasionnellement demandée.
35
Country Walks
Promenades
Flavours of the World
Saveurs des cinq continents
Anne Spiess-Wagnière (responsable), Cécile Perrelet,
Silvia Solari, Zohreh Stenbolt, Michaela Troyanov
Florence Notter, Isabelle Dominicé,
Véronique Walter (responsables)
Discover our wonderful region on foot!
We go walking in the Geneva countryside and usually
finish with a light lunch in a nice little restaurant or
at the home of one of our members.
Découvrez à pied et entre amies notre magnifique région!
Nous nous promenons dans la campagne genevoise et
terminons le plus souvent par un déjeuner léger dans
une sympathique auberge ou chez l’un de nos membres.
You may bring your dog along.
Les chiens sont les bienvenus.
For all “foodies” interested in exotic or classic cuisine.
Five or six times a year this group gives you the
opportunity to sample dishes from all over the world,
in the relaxed atmosphere of a private home. In turn,
a team of volunteers - both local and international
members - give us a taste of their regional cuisine by
preparing their typical local dishes. Spouses are most
welcome to join us on this culinary journey not only
to far-flung places... but to Switzerland too.
Pour les passionnés de cuisine exotique ou classique, ce
groupe permet de déguster des plats du monde entier
dans le cadre convivial d’une maison privée. A tour de
rôle, quelques volontaires, tant les membres genevois que
les membres étrangers, nous feront découvrir la cuisine
de leur région en préparant leurs spécialités. Les conjoints
n’auront pas besoin de se mettre aux fourneaux pour
être les bienvenus. Nous voyagerons ainsi à travers les
cuisines les plus diverses, sans oublier, bien entendu,
la cuisine helvétique.
■ Five to six invitations per year from 7.30pm
(with spouses)
■ First Monday of the month at 10.00am
■ Cinq à six fois par an dès 19h30
(avec conjoints)
■ Le premier lundi du mois à 10h00
36
37
Unusual Outings
Sorties insolites
Roundtables
Tables rondes
Lillian Chavan (responsable), Caroline Chaix,
Sophie Crestin-Billet, Isabelle Dominicé
Irène Faessler, Florence Notter, (responsables),
Francine Truc
Have you never thought… or said to yourself “one day,
why not?”… or even “it would be nice to do that, but
who could I go with?”
Well, with us, you can do it!!!
Three times a year, evenings or weekends, you will have
an opportunity to take part in unusual, surprising and
original outings.
Vous n’y aviez jamais pensé... ou vous vous disiez
«un jour, pourquoi pas»... ou encore «ce serait sympa
de faire cela, mais qui m’accompagnerait?»
Eh bien, avec nous, vous le ferez!!!
Trois fois par an, en soirée ou le week-end, nous
vous donnons l’occasion de participer à des sorties
insolites, inédites, originales.
Three unique opportunities when you will be taken
by surprise!
Trois occasions uniques de vous laisser surprendre!
Over a light lunch in a private home, we welcome you
to discuss a wide variety of topical subjects from politics
and ethics to world trade, financial issues, social
problems, beauty and health.
Well-known personalities present subjects that beg
discussion. These are all the more enriching and lively
in view of the very different backgrounds of those
attending.
Nous vous accueillons autour d’un déjeuner léger dans
une maison privée pour débattre de thèmes aussi variés
qu’actuels, touchant à la politique, à l‘éthique, au commerce
mondial, aux questions financières, aux problèmes sociaux,
à la beauté ou à la santé.
Des personnalités prestigieuses vous présentent des
sujets qui engendrent un débat, d’autant plus enrichissant
et animé que les participants à ces déjeuners viennent
d’horizons très divers.
■ Two or three times a year, evenings or weekends,
with your partner or family
■ Once a month, Wednesdays from 12.30pm to 2.30pm
■ Deux à trois fois par an, en soirée ou le week-end,
avec votre conjoint ou en famille
38
■ Une fois par mois, le mercredi de 12h30 à 14h30
39
A City, a Temporary Exhibition
Une ville, une exposition temporaire
Corporate Geneva visits
Visites de sociétés internationales
Véronique Walter (responsable),
Abigaël de Buys Roessingh, Cecelia Nehmé,
Marina Siegwart, Cathy Wintsch
Beatrice Rötheli (responsable),
Silvia Solari
We organize daytrips by coach or train to towns in
Switzerland or nearby France to visit a temporary
exhibition. Lunch on site.
Nous vous proposons un déplacement d’une journée,
en bus ou en train, dans une ville de Suisse ou de France
voisine pour visiter une exposition temporaire de
grande renommée. Déjeuner sur place.
Our group provides you with the opportunity to visit
some of the most important multinational companies and
financial institutions located in the Lake Geneva region and
which are housed in spectacular architectural buildings.
Notre groupe offre la possibilité de visiter les plus
importantes sociétés multinationales et financières sises
dans l’arc lémanique et souvent situées dans des immeubles
à l’architecture spectaculaire.
Visite de la ville et shopping optionnels.
We shall be received, and accompanied on an exclusive
guided tour, by the management. The visit will be
followed by a presentation of the company and lunch
or refreshments.
Nous serons reçues par la direction de la société qui
nous guidera pour une visite exclusive suivie par une
présentation de la société et accompagnée d’un déjeuner
ou de rafraîchissements.
Join us to learn about the economic, industrial,
technological, financial and architectural heritage of the
numerous international companies in the Geneva area.
Venez découvrir le patrimoine économique, industriel,
technologique, financier et architectural des nombreuses
sociétés internationales de la région genevoise.
An optional tour of the town and shopping.
■ Three or four times a year
Financial participation of approximately CHF 100.-
■ Two or three visits a year
■ Trois à quatre fois par an
■ Deux à trois visites par an
Participation financière d’environ CHF 100.40
41
Talk and discussion – NEW
Conférences-débats – NOUVEAU
Special Events
Evénements spéciaux
Florence Notter pour le Comité (responsable)
Le Comité (responsable)
Meet up with us four to six times a year for a talk by a
local or international personality.
These talks are open to our members and their spouses
and will be followed by drinks.
Retrouvez-nous quatre à six fois par an pour des
conférences-débats animés par des personnalités
genevoises ou internationales.
Ces conférences ouvertes à nos membres et à leurs
conjoints seront suivies de cocktails.
Excursions with spouses and families
Sorties avec conjoints ou en famille
From time to time, why not include our spouses
and/or families in the events we organize?
Over the course of the year, we will be organizing
about ten entertaining or cultural events which will
provide us with an opportunity to all meet up while
visiting a prestigious place or attending a concert,
cinema…
Pourquoi ne pas associer de temps en temps, nos conjoints
et/ou nos familles aux événements que nous organisons?
Nous vous proposons une dizaine de sorties festives ou
culturelles qui nous permettront de nous retrouver lors
d’une visite d’un lieu prestigieux, à un concert, au cinéma..
Sans bien sûr omettre notre fameux «Dîner en blancTM»
annuel.
And, of course, not to be forgotten is our annual
“Dîner en blancTM” !
■ Invitations will be sent to all our members
in the course of the year
■ Four to six times a year
■ Invitations adressées à tous nos membres
au cours de l’année.
■ 4 à 6 fois par an
42
43
Dîner en blanc TM
Dîner en blanc TM
Florence Notter, Isabelle Dominicé,
Véronique Walter (responsables)
A mega picnic in white, bringing together the international
community, Genevans and their representative authorities.
“Dîners en blancTM“ have been organized for more than
20 years in several world capitals and are held in
exceptional and unusual places. They gather together
friends who come to picnic with elegance and in style,
inspired by the setting.
44
Un pique-nique géant en blanc, réunissant les membres
de la communauté internationale, les genevois ainsi que
les représentants des autorités. Organisés, depuis plus
de 20 ans dans plusieurs capitales du monde, les «Dîners
en blancTM» ont lieu dans des endroits exceptionnels et
insolites et rassemblent des amis venus y pique-niquer
avec l’éclat et l’élégance qu’impose la qualité du site.
Edition
Rédaction: Florence Notter, Elizabeth Dérobert, Isabelle Dominicé
Impression: Imprimerie du Cachot, Grand-Saconnex
Publication: Août 2014
© photos: Didier Casagrande, Guillaume Mégevand, Madelaine Naef, Enrique Pardo
Cercle International
de la Fondation pour Genève
Domaine La Pastorale
Route de Ferney 106
CH-1202 Genève
Tél + 41 22 919 42 02
Fax.+ 41 22 919 42 01
[email protected]
www.fondationpourgeneve.ch