sgs qualifor forest management certification report rapport sur la

Transcription

sgs qualifor forest management certification report rapport sur la
SGS QUALIFOR
Doc. Number:
(Associated Documents)
Doc. Version date:
AD 36-A-01
1 February 2005
Page:
1 of 145
FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT
RAPPORT SUR LA CERTIFICATION DE L’AMÉNAGEMENT FORESTIER
SECTION A: PUBLIC SUMMARY / RÉSUMÉ PUBLIC
Project Nr.:
0514-CG
Projet no.:
Congolaise Industrielle des Bois (CIB)
Client:
Web Page:
www.olamonline.com
Page web :
Olam International Ltd
9 Temasek Boulevard
#11-02 Suntec Tower Two
Singapore 038989
Address:
Adresse:
Country:
Republic of Congo
Pays:
République du Congo (Brazzaville)
Certificate Nr.
Certificat no.
Date of Issue
Date d’émission
Evaluation Standard
SGS-FM/COC-004705
19 May 2008
Certificate Type:
Forest Management
Type de
certificat:
Gestion forestière
Date of expiry:
Date d’expiration:
18 May 2013
SGS Generic Forest Stewardship Standard adapted for the Republic of the Republic of Congo
version AD 33-CG-05: 7 July 2011
Norme générique de gestion forestière adaptée à la République du Congo, version AD 33CG-05 du 7 juillet 2011
Forest Zone:
Tropical
Total Certified Area
748 200 ha
Scope:
Forest Management of 748 200 hectares of tropical forest in the Republic of Congo for the
production of logs
Portée:
Gestion forestière de 748 200 hectares de forêt tropicale en République du Congo pour la
production de grumes
Location of the FMUs
included in the scope
Pokola
Company Contact
Person:
Dominique Paget
Personne contact:
Address:
Adresse :
CIB
BP 41
Ouesso
Republic of Congo
SGS South Africa (Qualifor Programme)
Systems and Services Certification Division
58 Melville Road, Booysens - PO Box 82582, Southdale 2185 - South Africa
t +27 11 681-2500
681
f +27 11 681-2543
www.sgs.com
www.sgs.com/forestry
AD 36-A-01
Tel:
+242 06 900 13 25
Fax
+242 06 900 13 25
Email:
Page 2 of 145
[email protected]
[email protected]
Evaluation dates:
Date de l’évaluation:
Main Evaluation /
Évaluation principale
08-12 June 2007 and closing of findings : 4 to 9 February 2008
Surveillance 1
13 – 21 October 2008
Surveillance 2
07.09.2009 to 11.09.2009
Surveillance 3
03.09.2010 – 09.09.2010
Surveillance 4
15-21 September 2011
08-12 Juin 2007 et clôture des DACS: 4 et 9 Février 2008
15 -21 Septembre 2011
Copyright:
© 2010 SGS South Africa (Pty) Ltd
All rights reserved
AD 36-A-01
Page 3 of 145
TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES
1.
SCOPE OF CERTIFICATE / Portée du certificat ............................................................................... 6
2.
COMPANY BACKGROUND / Information sur l’entreprise .............................................................. 12
2.1 Company Key Objectives / Objectifs de l’entreprise ...............................................................................12
2.2 Company History and ownership / Historique de l’entreprise et propriété ...............................................13
2.3 Organisational Structure / Structure hiérarchique ..................................................................................13
2.4 Ownership and Use Rights / Propriété et droits d’usage ........................................................................14
2.5 Other Land Uses / Autre utilisation de la terre .......................................................................................14
2.6 Non-certified Forests / Forêts non certifiées ..........................................................................................14
3.
FOREST MANAGEMENT SYSTEM / Système d’aménagement forestier....................................... 14
3.1 Bio-physical setting / Contexte bio-physique..........................................................................................14
3.2 History of use / Historique de l’utilisation ...............................................................................................17
3.3 Planning process / Processus de planification .......................................................................................18
3.4 Monitoring processes / Systèmes de suivi .............................................................................................22
4.
SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL / Contexte socio-econoimique et environemental 22
4.1 Social aspects / Aspects sociaux...........................................................................................................22
4.2 Environmental aspects / Aspects environnementaux .............................................................................27
4.3 Administration, Legislation and Guidelines / Administration, légistations et guides ................................29
5.
CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING /
Changements dans le mode de gestion, de récolte, de sylviculture et de suivi .......................... 30
6.
PREPARATION FOR THE EVALUATION / Préparation de l’évaluation ......................................... 31
6.1 Schedule / Plan de travail .....................................................................................................................31
6.2 Team / L’équipe ....................................................................................................................................31
6.3 Checklist Preparation / Préparation de la liste de vérification .................................................................32
6.4 Stakeholder notification / Information des parties intéressées ................................................................33
7.
THE EVALUATION / EVALUATION .................................................................................................. 33
7.1 Opening meeting / Réunion d’ouverture ................................................................................................34
7.2 Document review / Révision de la documentation..................................................................................34
7.3 Sampling and Evaluation Approach / Échantillonnage et approche utilisée pour l’audit ..........................34
7.4 Field assessments / Évaluation de terrain .............................................................................................35
7.5 Stakeholder interviews Entrevues avec des parties intéressées .............................................................35
7.6 Summing up and closing meeting / Synthèse et réunion de fermeture ...................................................36
8.
EVALUATION RESULTS / Résultats de l’évaluation ...................................................................... 36
PRINCIPLE 1:
Compliance with law and FSC Principles / Respects des lois et règlements .......................37
PRINCIPLE 2:
Tenure and use rights and responsibilities / Sécurité foncière, droits d’usage et responsabilité
..........................................................................................................................................40
PRINCIPLE 3:
Indigenous peoples’ rights / Droits des peoples autochtones..............................................43
PRINCIPLE 4:
Community relations and workers’ rights / Relations avec les communautés et les droits des
travailleurs .........................................................................................................................47
PRINCIPLE 5:
Benefits from the forest / Bénéfices de la forêt ..................................................................54
PRINCIPLE 6:
Environmental impact / Impact environnemental ...............................................................59
PRINCIPLE 7:
Management plan / Plan d’aménagement ..........................................................................66
AD 36-A-01
Page 4 of 145
PRINCIPLE 8:
Monitoring and evaluation / Suivi et évaluation ..................................................................69
PRINCIPLE 9:
High Conservation Value Forests / Forêts de haute valeur pour la conservation.................72
PRINCIPLE 10: Plantations.........................................................................................................................74
9.
CERTIFICATION DECISION (main audit) / Décision concernant la certification (audit initial) ... 74
10.
MAINTENANCE OF CERTIFICATION / Maintien de la certification ................................................ 75
11.
RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARs) / DEMANDES D’ACTIONS
CORRECTIVES (DACS) .................................................................................................................... 79
12.
RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS/ Commentaires des parties
intéressées et résultats des entrevues ..........................................................................................124
13.
RECORD OF COMPLAINTS/ Plaintes .............................................................................................145
ASSOCIATED DOCUMENTS (not part of the Public Summary)
DOCUMENTS ASSOCIÉS (NE FONT PAS PARTIS DU RESUME PUBLIC)
AD 20:
Evaluation Itinerary
Itinéraire
AD 21:
Attendance Record
Enregistrement des participants
AD 26:
Corrective Action Requests
Demande d’Actions Correctives
AD 36-B:
Evaluation - Observations and Information on
Logistics
Evaluation – Observations et Informations concernant
la logistique
AD 36-C:
Evaluation – Information on Group Members
Evaluation – Information concernant les members du
groupe
AD 38:
Peer Review Report
Rapport de revision par des tiers indépendants
AD 40:
Stakeholder Reports
Rapport concernant les personnes tiers
Evaluation team CVs
CVs de l’équipe d’évaluation
List of stakeholders contacted
Liste de personnes tierce contactées
AD 36-A-01
Page 5 of 145
LIST OF ACRONYMS / LISTE DES ACCRONYMES
ATO/OAB Organisation africaine du bois/African Timber Organization
CAR/DAC : Corrective action request/Demande d’action corrective
CIB : Congolaise Industrielle des Bois
FFEM : French Global Environment Facility/Fonds français pour l’environnement mondial
FMU/UFA : Forest management unit Unité de gestion forestière
GTZ : Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit
ILO/BIT : International Labour Organisation / Bureau international du travail
ITTO/OIBT: International Timber Trade Organization
MEFE : Ministère de l’économie forestière et de l’environnement
NTFP/PFNL : Non-timber forest product/Produit forestier non ligneux
OCDH : Observatoire congolais des droits de l’homme
PNNN : Parc National Nouabalé Ndoki
PROGEPP : Projet de Gestion des Ecosystèmes Périphériques au Parc National Nouabalé-Ndoki
RIL/EFIR Reduce Impact Logging / Exploitation Forestière à impact réduit
SGS : Société générale de surveillance
WCS : Wildlife Conservation Society
COMPLAINTS AND DISPUTES / COMPLAINTES ET DISPUTES
Procedures for submitting complaints, appeals and disputes, and the SGS processing of such are published on
www.forestry.sgs.com. This information is also available on request – refer contact details on the first page.
Les procédures de soumission concernant les complaintes, recours et disputes ainsi que la procédure SGS qui
s’y rattache sont publiés sur le site suivant: www.forestry.sgs.com. Cette information est également
disponible sur demande – se référer au contact mentionné sur la première page.
AD 36-A-01
Page 6 of 145
INTRODUCTION
The purpose of the evaluation was to evaluate the operations of CIB against the requirements of the
QUALIFOR Programme, the SGS Group’s forest certification programme accredited by Forest
Stewardship Council.
L’objectif de cette évaluation est d’évaluer les opérations de la CIB selon les exigences du
programme QUALIFOR, le programme de certification des forêts du Groupe SGS qui a été accrédité
par le Forest Stewardship Council.
1.
SCOPE OF CERTIFICATE / PORTEE DU CERTIFICAT
The scope of the certificate falls within the Tropical Forest Zone and includes 748 200 hectares
(administrative data) of a single Forest Management Unit (FMU) as described below.
La portée du certificat couvre 748 200 hectares (donnée adminstrative) de forêt tropicale et
aménagée au sein d’une Unité d’Aménagement Forestier (UFA) comme décrit ci-dessous :
Description of FMUs:
Description des UFA
Description
Public forest
Forêt publique
Ownership
Propriété
Area (ha)
Government of
Congo
748 200
Longitude E
Latitude N
16°50’
1°50’
Superficie (ha)
Gouvernement du
Congo
Size of FMUs:
Taille des UFA
Nr of FMUs
Area (ha)
0
0
0
0
0
0
2
748 200
2
748 200
Less than 100ha
Moins de 100 ha
100 to 1 000 ha in area
100 à 1 000 ha
1 001 to 10 000 ha in area
1 001 à 10 000 ha
More than 10 000 ha in area
Plus de 10 000 ha
Total
Total Area in the Scope of the Certificate that is:
Superficie totale de la portée couverte par le certificat :
Area (ha)
Superficie (ha)
Privately managed
Gérée par des intérêts privés
State Managed
714 111
(dont 461 ha de terrains CIB inclus)
0
AD 36-A-01
Page 7 of 145
Total Area in the Scope of the Certificate that is:
Superficie totale de la portée couverte par le certificat :
Area (ha)
Superficie (ha)
Gérée par l’État
34 089
Community Managed
Gérée par les Communautés
(excluding 461 ha from CIB community development
zone)
(dont 461 ha de terrains CIB en serie communautaire
exclus)
Composition of the Certified Forest(s)
Composition de(s) la forêt(s) certifiée(s)
Area (ha)
Superficie (ha)
Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for
conservation objectives
220 460
Superficie forestière protégée de toute récolte commerciale et aménagée à des fins de
conservation
0
Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for
production of NTFPs or services
Superficie forestière protégée de toute récolte commerciale et aménagée pour la production de
services ou de produits forestiers non-ligneux
713 650
Area of forest classified as “high conservation value forest”
Superficie forestière classée comme forêt de haute valeur pour la conservation
Total area of production forest (i.e. forest from which timber may be harvested)
493 100
Superficie forestière totale (sur laquelle une récolte de bois est possible)
0
Area of production forest classified as “plantation”
Superficie forestière classifiée comme plantation
0
Area of production forest regenerated primarily by replanting
Superficie de forêt de production régénérée par reboisement
0
Area of production forest regenerate primarily by natural regeneration
Superficie de forêt de production régénérée par régénération naturelle
List of High Conservation Values
Liste de forêts de haute valeur pour la conservation (FHVC)
Description
Notes
The entire Forest Management Unit is considered as High
Conservation Value Forest
Values identified include :
L’ensemble des UFA est classé en FHVC, à l’exception de la série
de développement communautaire
- high biodiversity of plants and
wildlife;
- rare, threatened and protected
wildlife and
- indigenous people groups (forest
dependant).
Les valeurs de conservation
identifiées :
- grande biodiversité végétale et
faunique
- faune rare, menacée et vulnérable
- peuples autochtones dépendants de
la forêt.
AD 36-A-01
Page 8 of 145
List of Timber Product Categories
Liste de catégories de produits de bois
Product Class
Product Type
Trade Name
Category
Species
Classe de produit
Type de produit
Nom commercial
Catégorie
Essences
Wood in the
rough
Logs of non-coniferous
wood
Logs
Deciduous
(Hardwood)
Grumes
Billes de
conifère
Khaya anthotheca
Aningeria robusta
Triplochiton scleroxylon
Lophira alata
Nauclea diderrichii
Guarea cedrata
Afzelia bipindensis
Milicia excelsa
Pterygota spp.
Autranella congolensis
Bobgunnia fistuloides
Entandrophragma
cylindricum
Entandrophragma utile
Entandrophragma angolense
bois
non
Billes
Décidu (Bois
dur)
Millettia laurentii
Antiaris toxicaria
Drypetes gossweileri
Albizia spp. sauf A.
ferruginea
Aphanocalyx spp
Ongokea gore
Turreanthus africanus
Angylocalyx pynaertii
Anopyxis klaineana
Guiburtia demeusei
Piptadeniastrum africanum
Celtis adolfi-frideric
Celtis tessmannii
Lovoa trichilioides
Morus mesozygia
Berlinia spp.
Ricinodendron heudelotii
Copaifera mildbraedii
Klainedoxa spp.
Eribroma oblongum
Daniella spp.
Terminalia superba
Ceiba pentandra
Albizia ferruginea
Pycnanthus angolensis
Beilschmiedia spp
Bombax buonopozense
Entandrophragma candollei
Nesogordonia papaverifera
Lannea welwitchii
Amphimas ferrugineus, A.
pterocarpoides
Gilbertiodendron dewevrei
Gambeya lacourtiana
Gambeya beguei
Gambeya perpulchra
Detarium macrocarpum
Pachyelasma tessmannii
Pentaclethra macrophylla
Staudtia stipitata
Mammea africana
Celtis mildbraedii, C. zenkeri
Irvingia grandifolia
AD 36-A-01
Page 9 of 145
List of Timber Product Categories
Liste de catégories de produits de bois
Product Class
Product Type
Trade Name
Category
Species
Classe de produit
Type de produit
Nom commercial
Catégorie
Essences
Zanthoxylum spp
Manilkara spp.
Pterocarpus soyauxii
Irvingia excelsa
Erythrophleum ivorense, E.
suaveolens
Prioria oxyphylla
Blighia spp.
Diospyros crassiflora
Available Timber Volumes
Volume de bois disponible
Species (common name)
Species (botanical name)
Essences (nom commun)
Essences (nom
botanique)
Volume (m3)
per hectare
Volume (m3)
par hectare
3
Available total volume (m )
Volume total disponible (m3)
Projected
Actual
Projeté
Actuel
Objective species
Essences objectif
Acajou
Khaya anthotheca
0,299
147 494
143 073
Aniégré
Aningeria robusta
0,137
67 747
70 427
Ayous
Triplochiton
scleroxylon
8,775
4 327 824
3 942 917
Azobé
Lophira alata
1,273
628 011
568 362
Bilinga
Nauclea diderrichii
0,678
334 188
323 582
Bossé Clair
Guarea cedrata
0,875
431 733
380 423
Doussié
Afzelia bipindensis
0,113
55 520
49 951
Iroko
Milicia excelsa
0,433
213 670
200 649
Koto
Pterygota spp.
0,351
173 031
156 748
Mukulungu
Autranella
congolensis
0,219
108 237
104 705
Pao Rosa
Bobgunnia fistuloides
0,057
28 038
27 440
Sapelli
Entandrophragma
cylindricum
5,178
2 553 826
2 422 293
Sipo
Entandrophragma
utile
0,724
357 130
320 147
Tiama
Entandrophragma
angolense
0,789
389 064
359 577
Wengué
Millettia laurentii
1,868
921 125
810 526
Promotional specie:s Note CIB is persuing market opportunities to sell these lessor known species.
Essence de promotion: La CIB recherche des opportunités de marché afin de commercialiser ces essences de
promotion.
Ako
Antiaris toxicaria
0,154
75 791
75 791
AD 36-A-01
Page 10 of 145
Species (common name)
Species (botanical name)
Essences (nom commun)
Essences (nom
botanique)
Volume (m3)
per hectare
Available Timber Volumes
Volume de bois disponible
Volume (m3)
par hectare
3
Available total volume (m )
Volume total disponible (m3)
Projected
Actual
Projeté
Actuel
Akot
Drypetes gossweileri
0,477
235 040
235 040
Albizia
Albizia spp. sauf A.
ferruginea
0,664
327 469
327 469
Andoung
Aphanocalyx spp
0,128
63 030
63 030
Angueuk
Ongokea gore
0,680
335 606
335 606
Avodiré
Turreanthus africanus
0,124
61 210
61 210
Bekoabezombo
Angylocalyx pynaertii
0,906
446 947
446 947
Bodioa
Anopyxis klaineana
0,857
422 900
422 900
Bubinga
Guibourtia demeusei
0,005
2 443
2 443
Dabéma
Piptadeniastrum
africanum
3,007
1 483 161
1 483 161
Diania GF
Celtis adolfi-frideric
1,306
643 900
643 900
Diania PF
Celtis tessmannii
0,608
299 913
299 913
Dibétou
Lovoa trichilioides
0,290
143 097
143 097
Difou
Morus mesozygia
0,071
34 843
34 843
Ebiara
Berlinia spp.
0,019
9 322
9 322
Essessang
Ricinodendron
heudelotii
2,185
1 077 546
1 077 546
Etimoé
Copaifera mildbraedii
0,322
158 562
158 562
Eveuss
Klainedoxa spp.
1,208
595 853
595 853
Eyong
Eribroma oblongum
1,905
939 474
939 474
Faro
Daniella spp.
0,035
17 251
17 251
Fraké
Terminalia superba
5,252
2 590 020
2 590 020
Fromager
Ceiba pentandra
1,920
947 110
947 110
Iatandza
Albizia ferruginea
0,440
217 221
217 221
Ilomba
Pycnanthus
angolensis
1,999
985 774
985 774
Kanda
Beilschmiedia spp
0,599
295 406
295 406
Kapokier
Bombax
buonopozense
0,101
49 640
49 640
Kosipo
Entandrophragma
candollei
1,308
645 083
645 083
Kotibé
Nesogordonia
papaverifera
1,379
680 330
680 330
Kumbi
Lannea welwitchii
0,248
122 543
122 543
1,149
566 845
566 845
Lati
Amphimas
AD 36-A-01
Page 11 of 145
Species (common name)
Species (botanical name)
Essences (nom commun)
Essences (nom
botanique)
Volume (m3)
per hectare
Available Timber Volumes
Volume de bois disponible
Volume (m3)
par hectare
3
Available total volume (m )
Volume total disponible (m3)
Projected
Actual
Projeté
Actuel
ferrugineus, A.
pterocarpoides
Limbali
Gilbertiodendron
dewevrei
2,759
1 360 884
1 360 884
Longhi abam
Gambeya lacourtiana
1,715
845 929
845 929
Longhi beg
Gambeya beguei
0,165
81 232
81 232
Longhi perp
Gambeya perpulchra
0,064
31 332
31 332
Mambodé
Detarium
macrocarpum
0,809
398 898
398 898
Mekogho
Pachyelasma
tessmannii
0,118
57 996
57 996
Mubala
Pentaclethra
macrophylla
0,582
287 199
287 199
Niové
Staudtia stipitata
1,046
515 865
515 865
Oboto
Mammea africana
0,046
22 775
22 775
Ohia
Celtis mildbraedii, C.
zenkeri
4,725
2 330 108
2 330 108
Olène
Irvingia grandifolia
0,534
263 144
263 144
Olon
Zanthoxylum spp
0,654
322 380
322 380
Owom
Manilkara spp.
0,005
2 681
2 681
Padouk
Pterocarpus soyauxii
0,879
433 640
433 640
Payo
Irvingia excelsa
0,386
190 328
190 328
Tali
Erythrophleum
ivorense, E.
suaveolens
3,250
1 602 995
1 602 995
Tchitola
Prioria oxyphylla
0,114
56 440
56 440
Toko
Blighia spp.
0,260
128 176
128 176
Ebene d’Afrique
Diospyros crassiflora
69,23
34 141 970
33 286 152
Totals
List of Timber Product Categories
Liste des produits
Product Produits
Logs / Grumes
Totals
Notes
AD 36-A-01
Page 12 of 145
Approximate Annual Commercial Production of Non-Timber-Forest-Products
Production annuelle approximative de produits forestiers non ligneux
Products and use
Species / Essences
Occurrence
on sampling
plots
Produits et utilisation
Botanical name
Common name
Nom botanique
Nom
vernaculaire
Fréquence de
présence sur
les placettes
d’inventaire
N/A – no commercial use of NTFPs
N/A – aucune utilisation commerciale des PFNL
Lists of Pesticides / Listes de pesticides
Product Name / Désignation
Quantity Used (litres) / Quantité utilisée
(litres)
MA
SA1
SA2
SA3
SA4
Koatgrume, Sarpagrum
1800
Koatsciage
MA
SA1
Champ
SA4
3 205
n/a
n/a
2200
2 200
n/a
n/a
12
-
n/a
n/a
17640
19 620
n/a
n/a
2.
COMPANY BACKGROUND / INFORMATION SUR L’ENTREPRISE
2.1
Company Key Objectives / Objectifs de l’entreprise
Objective Objectif
Commercial
The management plan must ensure a sustainable timber
production of quality and quantity.
Le plan d’aménagement doit assurer une production pérenne de
bois d’œuvre, en quantité et en qualité.
The management plan needs to ensure medium to long term
supply to the forest industry that had been adapted to the
sustainable forest potential as well as market requirements.
Le plan d’aménagement doit assurer l’approvisionnement à moyen
et à long terme d’une industrie forestière adaptée aux potentialités
de la forêt et aux exigences des marchés.
Social
The management plan needs to ensure multiple resource
management by taking into account the various usage of forest
resources whilst contributing to local and national development.
Le plan d’aménagement doit assurer la coexistence durable des
différents usages des ressources forestières, et contribuer au
développement local et national.
Environmental
Forest management shall take into account biological diversity and
its associated values, water resources, soils and sensitive
ecosystems in order to protect ecological functions that guarantee
the forest integrity.
La gestion forestière doit maintenir la diversité biologique et les
valeurs qui y sont associées, les ressources hydriques, les sols
Notes
SA2
/
SA3
Imidaclopride
Parafin
Area
of
application
d’application
AD 36-A-01
Page 13 of 145
Objective Objectif
Notes
ainsi que les écosystèmes fragiles, de manière à protéger les
fonctions écologiques garantissant l’intégrité de la forêt.
Research
An applied research programme should be set in partnership with
national and international research institutes with the objective to
maintain long-term production capacities of the FMU through
appropriate management methods.
Un programme de recherche appliquée doit être mis en place en
partenariat avec des instituts de recherche nationaux et
internationaux, dans l’objectif de maintenir sur le long terme et par
des mesures de gestion adaptées, les capacités de production et la
biodiversité au sein de l’UFA.
2.2
Company History and ownership / Historique de l’entreprise et propriété
Forest harvesting commenced in 1949 in Pokola with the establishment of the Emile Chambault
company. This company was replaced from 1959 to 1968 by the Société Forestière de la Sangha
(SFS)
Congolaise Industrielle des Bois (CIB) was created in 1968 by the merger and restructuring of the
companies SFS (Société Forestière de la Sanga active in north Congo since 1953) and IBOCO
(Industrie des Bois du Congo created in 1961 with a sawmill in Brazzaville). In 1974 a ministerial
decree set the forest management units for the Ouesso zone and initiated the creation of Kabo and
Pokola FMU. Pokola FMU has been attributed to CIB. CIB obtained the Kabo FMU in 1997.
CIB is a limited company based mainly in Pokola; its registered office is in Ouesso and it belongs to
the DLH Group whose head office is in Copenaguen (www.dlh-group.com). CIB’s operational
objective covers the exploitation, the transformation, transport and the marketing of wood and the
derived products. Olam International Limited acquired 100% of tt Timber International AG from
Dalhoff Larsen Horneman A/S Group (DLH) in 2011.
L’exploitation forestière a démarrée à Pokola en 1949, avec l’implantation de la société Emile
Chambault. Cette société a été remplacée de 1959 à 1968 par la Société Forestière de la Sangha
(SFS).
La Congolaise Industrielle des Bois (CIB) a été créée en 1968 par la fusion et la restructuration des
sociétés SFS (Société Forestière de la Sangha installée depuis 1953 dans le nord du Congo) et
IBOCO (Industrie des Bois du Congo créée en 1961 avec une scierie à Brazzaville). En 1974, l’arrêté
ministériel 3085 définit les unités forestières d’aménagement de la zone de Ouesso et crée
notamment les UFA de Kabo et de Pokola. L’UFA de Pokola est attribuée à la CIB. CIB a acquis
l’UFA Kabo en 1997.
La CIB est une société anonyme installée principalement à Pokola ; son siège social est à Ouesso et
elle fait partie du groupe DLH dont le siège est à Copenague (www.dlh-group.com). La CIB a pour
objet l’exploitation, la transformation, le transport et la commercialisation des bois et des produits
dérivés. Olam International Limited a été acquis tt Timber International AG à 100% de Dalhoff
Larsen Horneman A/S Group (DLH) en 2011.
2.3
Organisational Structure / Structure hiérarchique
CIB hierarchichal structure comprises a General Director (GD) reporting to the Board. The GD
supervises a logistical director, a technical director and a financial and administratrative director.
Production is under the reponsibility of a exploitation director and of an industrial director. The forest
management office is directly under the supervision of the GD.
About 900 permanent workers are employed by CIB. Among them 750 work within Pokola and Kabo
FMU where the headquaters, general services and most of the forest industries are situated.
La CIB comporte un Directeur Général (DG) qui se rapporte au conseil d’administration. Le DG
supervise un directeur logistique, un directeur technique, un directeur des opérations et un directeur
administratif et financier. La production est ensuite sous la responsabilité d’un directeur d’exploitation
et d’un directeur des industries. Le DG supervise aussi directement la cellule d’aménagement.
AD 36-A-01
Page 14 of 145
L’entreprise emploie environ 900 travailleurs permanents, dont 750 sur l’UFA de Pokola où sont
installés, outre les chantiers forestiers, le siège, les services généraux, et les principales industries de
la CIB.
2.4
Ownership and Use Rights / Propriété et droits d’usage
The Pokola and Kabo FMU are considered to fall under the state’s sphere of influence and represents
one of the dozen FMUs in the northern part of Congo where the management was entrusted to private
companies by the Congolese government. A number of local communities are indigenous to the area
such as the semi-nomadic populations (Pygmee) and the Bantus.
Les UFA Pokola et Kabo appartiennent au domaine de l’État et fait partie de la douzaine d’UFA de
cette partie du nord Congo dont l’aménagement a été confié aux entreprises privées. Plusieurs
communautés locales sont indigènes comme les communautés semi-nomades (Pygmées) et les
Bantous.
2.5
Other Land Uses / Autre utilisation de la terre
Forestry is the main economic activity in this remote region of Congo. There are little agricultural
activities due to various reasons such as the lack of local expertise. Agro-forestry is encouraged by
CIB and a project to promote this activity is underway.
L’activité forestière et industrielle associée est la principale activité de développement économique
de cette partie éloignée du Congo. Il y a peu d’activité agricole notamment à cause du manque
d’expertise locale. La CIB encourage l’agroforesterie et un projet est en cours de développement.
2.6
Non-certified Forests / Forêts non certifiées
Other CIB FMUs (CIB concessions) in the Congo are outside the scope of this assessment. CIB is
currently developing management plans with the view to get all the FMUs certified :
UFE (Forest Exploitation Unit) Pikouda Nord (93 970 ha))
FMU Loundougou-Toukoulaka (571 100 ha)
The forest management system is consistent on all CIB concessions. These concessions are already
assessed to supply controlled wood.
Les autres UFA de la CIB sont en dehors du champ d’application de cette évaluation. Des plans
d’aménagement sont prévus car la CIB envisage d’étendre la certification à l’ensemble des UFA :
UFE (Forêt d’exploitation) Pikouda Nord (93 970 ha))
FMU Loundougou-Toukoulaka (571 100 ha)
L’aménagement est cohérent sur l’ensemble des UFA. Ces concessions ont déjà été evaluée pour le
contrôle des bois.
3.
FOREST MANAGEMENT SYSTEM / SYSTÈME D’AMÉNAGEMENT FORESTIER
3.1
Bio-physical setting / Contexte bio-physique
Climate
Northern Congo climate is equatorial. The average rainfall in Ouesso is 1686 mm (1961-1990).
Rainfall pattern shows two peaks, one in May (187 mm) and one in October (238 mm), a drier period
from December to February (45 mm) and in July (117 mm).
Average monthly temperatures vary slightly around 25°C, with a minimum in August (24°C) and a
maximum in March (25,7°C). Small variations between days and night are observed (less than 10°C).
The average annual hygrometry is 85%.
Geography
Pokola and Kabo UFA are generally flat, with hills in the north east sector. Altitude varies between
350 to 400 meters. This flat landscape explains the abundance of wetlands and areas subject to
floods.
Vegetation
Mixed tropical forest
AD 36-A-01
Page 15 of 145
This forest is classified as semi-evergreen which is a transition between evergreen and semideciduous. This is a very heterogenous forest. Under storey is normally dense and consists of lianas
type vegetation (Haumania spp.) and large grass generally from Marantaceae , Zingiberaceae and
Commelinaceae families. Trees are over 50 meters high and the stand composition is very diverse.
These dry forests contain most of the commercial species.
Flooded forests and wetlands
This forest type can be flooded all year round or part of the year only and are located along water
bodies. Trees height varies between 15 and 30 metres. These stands are composed of a few key
species such bahia (Hallea ciliata), water padouk (Pterocarpus osun), water bubinga (Guibourtia
demeusei), water ilomba (Pycnanthus marchalianus), limbali (Gilbertiodendron dewevrei), rikio
(Uapaca spp.), eyoum (Dialium sp), ayinda (Anthocleista sp), ossol (Symphonia globulifera), Sterculia
suaviolacea, etc.
Limbali forests
This forest type is characterized by the presence of Gilbertiodendron dewevrei (Caesalpiniaceae) in
almost pure forest stands. They can be located in easily flooded zones or on drier land. Limbali
forest canopy is closed with a fairly open under storey. Limbali forests are common in the NouabaléNdoki national park.
Secondary forests
These forests develop along abandoned roads and agriculture fields in the village areas close to the
Sangha river. These zones are colonized by pioneer species like the African corkwood (Musanga
cecropioides) which can grow as pure stands in some cases, essessang (Ricinodendron heudelotii),
assas (Macaranga spp), mengama (Myrianthus arboreus), azobé (Lophira alata), kapok tree (Ceiba
pentandra) or smaller trees like Harungana madagascariensis, Zanthoxylum spp, Calancoba
welwitschii, etc. A few large trees still remain, as a reminder of the original primary forest before
clearing.
Wet forest clearings
The forest contains a number of wet forest clearings locally called baïs and éyangas . Baïs are part
of a water body while éyangas are wetland depressions not connected with a stream. Vegetation in
these clearings are essentially made of Cyperaceae and Poaceae species.
UFA Pokola and Kabo contain more than 900 of these clearings, although they do not cover large
areas, they represent a critical resource for large-mammals populations for salts, water and social
contacts.
Wildlife
Pokola and Kabo FMU area is particularly diverse in wildlife and is characterized by its protected
large-mammal populations such as the western lowland gorillas (Gorilla gorilla), chimpanzees (Pan
troglodytes), and forest elephants (Loxodonta africana). Leopards (Panthera pardus) has also a
protected status, is the largest carnivorous predator in the area. Recent reports on birds identify more
than 300 species. Hippopotamus and suidae, large reptiles (crocodiles) are also present in the area
and were observed in Nouabalé Ndoki national park.
Soils
Pokola and Kabo UFA soils are ferralitic and hydromorphic type. These can be composed of a
mixture clay and loam or loam and sand, depending of the nature of the alluvium. These are acid
and have poor fertility. Lateritic soils are found at the bottom of slopes and are used for road
construction.
La géographie
Le relief des UFA de Pokola et de Kabo est pratiquement plat, avec une altitude variant de 350 à
400 mètres. L’UFA est entièrement située sur le bassin hydrographique de la Sangha (Figure 1). Le
Nord-Ouest et le Sud de l’UFA sont drainés par de petits affluents de la rivière Sangha; la partie
centrale de l'UFA est drainée par la rivière Ndoki.
Le faible relief explique l’abondance des marécages et des zones inondables.
Le climat
Le climat du nord du Congo est de type équatorial. La pluviométrie moyenne annuelle à Ouesso est
de 1686 mm (1961-1990). Le régime des pluies présente deux pics de précipitations en mai (187
AD 36-A-01
Page 16 of 145
mm) et en octobre (238 mm), une nette diminution des pluies de décembre à février (45 mm) et un
léger creux de précipitations en juillet (117 mm).
Les températures moyennes mensuelles varient faiblement autour de 25°C, avec un minimum en
août (24,0°C) et un maximum en mars (25,7°C). Les écarts thermiques diurnes sont faibles (inférieurs
à 10°C). L’hygrométrie moyenne annuelle est de 85 %
La végétation
La forêt mixte de terre ferme
Cette forêt se classe parmi les forêts semi-sempervirentes qui sont des formations de transition entre
la forêt sempervirente et la forêt semi-décidue. La physionomie de cette forêt est très hétérogène. Le
sous-bois est habituellement dense, constitué d’herbacées lianescentes (Haumania…) et de grandes
herbes appartenant principalement aux familles des Marantaceae (Megaphrynium…), Zingiberaceae
(Aframomum, Costus,…) et Commelinaceae (Palisota…). Les grands arbres dépassent 50 mètres de
hauteur et la diversité du peuplement forestier est élevée. Ces forêts renferment la plupart des
essences commerciales.
Les forêts inondables et les forêts marécageuses
Ces forêts édaphiques inondées tout ou partie de l’année occupent des superficies importantes en
bordure des cours d’eau. La hauteur des arbres varie entre 15 et 30 mètres. Ces formations sont
dominées par quelques essences, notamment le bahia (Hallea ciliata), le padouk d'eau (Pterocarpus
osun), le bubinga d'eau (Guibourtia demeusei), l’ilomba d'eau (Pycnanthus marchalianus), le limbali
(Gilbertiodendron dewevrei), le rikio (Uapaca spp.), l’eyoum (Dialium sp), l’ayinda (Anthocleista sp),
l'ossol (Symphonia globulifera), Sterculia suaviolacea, etc.
Les forêts de limbali
Ce sont des forêts monodominantes, composées de Gilbertiodendron dewevrei (Caesalpiniaceae) en
peuplements presque purs. Ces forêts se rencontrent en zones inondables le long des cours d'eau
(forêts ripicoles de limbali) et parfois sur les terres fermes des plateaux (forêts de limbali sur terre
ferme). Dans ce type de forêt, la canopée est très fermée et le sous-bois est généralement ouvert.
Les forêts de limbali sont très répandues dans le parc national Nouabalé-Ndoki.
Les forêts secondaires
Ces formations occupent les bordures d’anciennes routes d’exploitations et les cultures abandonnées
près des villages le long de la rivière Sangha. Ces zones sont colonisées par les espèces pionnières
comme le parasolier (Musanga cecropioides), qui forme par endroit des peuplements quasiment
purs, l'essessang (Ricinodendron heudelotii), l'assas (Macaranga spp), le mengama (Myrianthus
arboreus), l’azobé (Lophira alata), le fromager (Ceiba pentandra) ou des petits arbres comme
Harungana madagascariensis, Zanthoxylum spp, Calancoba welwitschii, etc. Quelques grands arbres
conservés lors du défrichement témoignent de l’ancienne forêt « primaire ».
Les clairières humides
Le massif forestier inclut des espaces ouverts plus ou moins marécageux : les baïs et les éyangas.
Les baïs sont traversés et alimentés par un cours d’eau saisonnier ou permanent ; les éyangas sont
des dépressions marécageuses, sans relations directes avec le réseau hydrographique. La
végétation au centre des clairières est essentiellement composée de Cyperaceae et de Poaceae.
Les clairières humides sont fréquentes sur les UFA de Pokola et Kabo (plus de 900), et, bien qu’elles
n’occupent pas de grandes superficies, ces clairières constituent des milieux très importants pour les
grands mammifères qui les utilisent pour leur alimentation (eau et minéraux) et les contacts sociaux.
La faune
La région dans laquelle se situe l’UFA de Pokola et Kabo est particulièrement riche en faune, elle est
notamment remarquable pour la présence de populations de grands mammifères au statut protégés
tels que le gorille de plaine de l’ouest (Gorilla gorilla) le chimpanzé (Pan troglodytes), et l’éléphant de
forêt (Loxodonda africana). Le léopard (Panthera pardus), également protégé est le plus grand
prédateur carnivore observé dans la région. Des rapports récents sur le recensement d’oiseaux
listent plus de 300 espèces. Des ongulés (Hippopotames, Suidés), de grands reptiles (crocodiles)
sont aussi présents dans la région et ont été observés dans le parc national Nouabalé Ndoki situé à
proximité de l’UFA.
AD 36-A-01
Page 17 of 145
Sols
Les sols de terres fermes sont de type ferralitique, argilo-limoneux ou limono-sableux selon la nature
de la roche mère, très acides et peu fertiles. Des cuirasses latéritiques (« la latérite ») se trouvent en
bas de pente près des cours d’eau et sont utilisées pour le revêtement des routes. Des sols de type
hydromorphe occupent les bordures des cours d’eau et les dépressions marécageuses.
3.2
History of use / Historique de l’utilisation
History of the industrial activity
Commercial forest harvesting started after the end of the second world war. At the end of the 40’s, a
number of forestry companies had settled down in the area.
•
1949: Entreprise Générale Industrielle et Commerciale en Afrique à Mbirou (EGICA)
•
1949 : Entreprise Emile Chambault à Pokola
•
1955: Bois-Sangha (Mbirou) and transfered in 1975 to Kabo.
•
1959 :Emile Chambault is replaced by the Société Forestière de la Sangha (SFS)
•
1968 : SFS is bought by CIB
•
1990: Société Bois-Sangha is restructured and becomes Société Nouvelle des Bois de la
Sangha (SNBS).
•
From 1993, SNBS activities are slowing down and the company went bankrupt in 1994.
•
In 1997, Kabo FMU forest concession is allocated to CIB, which was harvesting Pokola
Pokola FMU at that time.
Historique de l’activité industrielle
L’exploitation commerciale des bois a commencé après la seconde guère mondiale. A la fin des
années 40 plusieurs companies forestières se sont installées dans la région.
•
1949 : Entreprise Générale Industrielle et Commerciale en Afrique à Mbirou (EGICA)
•
1949 : Entreprise Emile Chambault à Pokola
•
1955 : Bois-Sangha (Mbirou). Transféré à Kabo en 1975
•
1959 : Emile Chambault est remplacée par la Société Forestière de la Sangha (SFS)
•
1968 : CIB rachète la SFS
•
1990 : La société Bois-Sangha ets restructurée et devient la Société Nouvelle des Bois de la
Sangha (SNBS)
•
A partir de 1993 les activités de la SNBS diminuent et la société fait faillite en 1994.
•
En 1997 l’UFA Kabo est attribuée à la CIB qui exploitait déjà l’UFA Pokola.
Forest harvesting
Forest harvesting in the FMU is very selective. Four species (sapelli, sipo, ayous, iroko) represent the
bulk of the total harvested volume.. Since 1997, the number of species harvested have
significantly increased and continue to do so as CIB develops and finds markets for lessor known
species Sapelli harvest levels have therefore dropped from 1998 levels to current levels. .
CIB employs a treelength harvesting system, using a chainsaws to fell, delimb and top the trees and
then extracting them to roadside landings, using skiddeers and crawler tractors. Trees are scaled
crosscut and then marked on the roadside landing.
Exploitation du bois
L’exploitation forestière sur l’UFA a été orientée sur quatre essences (sapelli, sipo, bossé clair, ayous)
qui représentent la majorité du volume total exploité.. Depuis 1997 le nombre d’essences exploitées a
augmenté de manière significative et continue au fur et à mesure que la CIB parvient à trouver des
marchés pour les essences secondaires. Cette augmentation du nombre d’essence exploitée s’est
accompagnée d’une nette diminution de la part de production du sapelli depuis 1998.
AD 36-A-01
Page 18 of 145
La CIB emploi un system d’abattage d’arbres entiers. La tronçonneuse est employée pour l’abattage,
l’éhoupage et l’ébranchage. Les arbres sont débusqués bord de route à l’aide de skidders et de
câbles. Les arbres sont mesurés, débités et marqués bord de route.
Wood transportation
The forest area managed by CIB is very isolated and transportation facilities are not well developed.
The wood and log export can be done through 2 main deep water commercial ports:
Pointe Noire in Congo after a 950km by river to Brazzaville then by rail with Congo Océan
(CFCO) to Noire for 500 km. From the beginning of the activities, wood export was done only
through this route. However, this solution is penalized by the low water level of the river from 4
to 6 months a year and by the poor reliability of the rail company.
Douala, in Cameroon, represents 1250 km by road or partially by rail.
The Cameroon option is more expensive but is more reliable and much quicker (a few days
compared to a few months). Higher transportation costs are covered by a number of advantages such
as a faster payment, less loss and damages to the products. Currently most of the wood production is
shipped through Cameroon. CIB export the maximum possible volume through Brazzaville, wood is
no longer floated on the river but stored in containers and shipped to Brazzaville.
Évacuation des bois
La zone forestière exploitée par la CIB est très enclavée et les moyens de communication sur
l’extérieur sont peu développés. L’exportation des bois vers les marchés internationaux peut être
réalisée via deux ports en eau profonde :
Pointe Noire, au Congo, après un transport par voie d’eau de 950 km vers Brazzaville, puis le
chemin de fer Congo Océan (CFCO) jusqu’à Pointe Noire sur une distance de 500 km. Au
démarrage de l’exploitation dans le Nord Congo,et jusqu’en 1993, la sortie des bois était
uniquement réalisée par cette voie. Cette voie d’évacuation est pénalisée par la période d’étiage
de la rivière Sangha bloquant la navigation pendant 4 à 6 mois et par le mauvais fonctionnement
du CFCO.
Douala, au Cameroun, distant de Pokola de 1 250 km par la route ou partiellement par train.
La voie camerounaise est plus coûteuse, mais beaucoup plus fiable et rapide (quelques jours selon
les saisons, contre plusieurs mois par la voie congolaise). Les coûts de transport plus élevés sont
compensés par les économies en besoins de trésorerie, les bois étant payés chargés sur bateau, et
par la limitation des pertes et des dépréciations liées aux transbordements et à la durée du transport
et du stockage. Actuellement, l’essentiel des produits de la CIB est évacué par le Cameroun, mais
l’entreprise exporte le maximum possible via Brazzaville. Les grumes exportées par cette voie ne
sont plus flottées mais chargées sur des barges pour éviter les vols sur le fleuve.
3.3
Planning process / Processus de planification
Management documents
The management plan is a long term strategic document, which follows policy requirements and
outlines the main FMU management objectives. It is complimented by two other management
documents: the five year plan and the annual plan of operations.
The annual plan of operation represents a tool upon which the day to day activities are based on to
implement the strategic management plan. The year before a specific harvest, CIB realizes a
detailed inventory (full harvesting inventory and mapping), the roads and defines the harvesting
prescriptions.
Rotation length
Rotation length is determined by both ecological and economical needs. The optimum length from an
ecological point of view is set when the best rate of reconstitution is obtained for the species that was
harvested. Reconstitution rate is a complex variable which is calculated taking into account damage
levels after harvesting, growth data, natural mortality, minimum exploitable diameters. From an
economical point of view, the average area covered and the annual volume of wood need to be
adjusted and sufficient to allow a profitable business.
This rotation length is set at 30 years.
Documents de gestion
AD 36-A-01
Page 19 of 145
Le plan d’aménagement est un document stratégique à long terme, qui entérine la politique forestière
et prescrit les grandes lignes de la gestion de l’unité forestière d’aménagement. Il est complété par
deux documents de gestion à moyen et court terme : le plan de gestion (quinquennal) et le plan
annuel d’exploitation.
Le plan annuel d’exploitation est l’outil de gestion quotidien qui permet la programmation et le suivi
annuel de la mise en œuvre du plan d’aménagement. Pendant l’année précédant l’exécution de la
coupe annuelle, la CIB procédera à l’inventaire en détail de la ressource (inventaire d’exploitation en
plein et cartographie), à la planification du réseau routier et précisera les règles d’exploitation.
Durée de rotation
La durée de la rotation est déterminée par des considérations écologiques et des impératifs
économiques. Sur le plan biologique, la durée optimale de la rotation serait celle pour laquelle on
obtient le meilleur taux de reconstitution du nombre de tiges prélevées. Ce taux est fonction de la
structure diamétrique, des caractéristiques dynamiques des essences (accroissement, mortalité) et
des diamètres minima d’exploitabilité. Sur le plan économique, la surface moyenne parcourue et le
volume de bois d’œuvre annuellement exploité doivent être suffisants pour assurer la rentabilité de
l’exploitation (infrastructures, matériel,…) et un approvisionnement économiquement viable des
industries.
Cette rotation est fixée à 30 ans.
AD 36-A-01
Page 20 of 145
CIB Forest management units in Northern Congo
Figure 1 : Les
Les UFA de Pokola et de Kabo
AD 36-A-01
Page 21 of 145
Harvest and regeneration / Récolte et régénération
Forest management basis
Forest management consists of harvesting mature trees at several harvesting rotations. “Mature
trees” have reached a minimum harvesting diameter (DME). Key management parameters are:
rotation length, target species, minimum harvesting diameters and harvesting rules. The production
(commercial) area within Pokola UFA is divided in blocks of the same volume, Forestry Production
Units (UFP).
Each UFP represents 5 years of harvest and is designed according to the exploitable volume of target
species in order to guarantee a steady wood supply from the commercial species. Each UFP
contains an equivalent volume of target species and therefore their areas vary according to the forest
composition. At this stage, forest management is based on volume management. Each UFP has a 5
year management plan and is divided into 5 annual harvesting units (Annual Harvesting Plate). Each
of these units represent 1/5 of the UFP (±20 %) and are about the same area. Volume of commercial
species in each unit can vary according to the forest composition. The management at this stage is
based on the structure and composition of the unit . An annual plan of operation is prepared in
compliance with the management regulations developed for each unit.
The division of the production area in UFP and in annual units, allows the harvesting of commercial
species over the rotation length.
Main inventories
Management inventory is based on a systematic sampling done along straight and parallels lines.
Distance between the lines is 2.5 km and they are generally oriented east-west.
Sampling unit is represented by the compartment. Compartments are contiguous and located on dry
land only (commercial forests). A compartment is 25m wide and 200m long and their locations are
captured by GPS.
Regeneration
For most of the target species, including sapelli and sipo, regeneration (according to the available
data) appears to be relatively abundant and sufficient to ensure population renewal.
However, for afrormosia, ayous and iroko, regeneration has been found to be weak and not sufficient
to ensure the renewal of the population. Other species seem to show similar regeneration problems:
mahogany, etimoe, limba and tali. In certain circumstances, forest harvesting seems to have a
positive impact on light tolerant species regeneration. According to Paget & Desmet, (2004), ayous
presents a better regeneration in areas previously harvested.
Bases de l’aménagement forestier
L’aménagement repose sur un système de coupes polycycliques où l’exploitation prélève à chaque
passage les arbres considérés comme mûrs, c’est à dire ceux dont le diamètre est supérieur au
diamètre minimum d’exploitabilité (DME). Les principaux paramètres d’aménagement, sont la durée
de la rotation, la liste des essences objectif, les diamètres minima d’exploitabilité, ainsi que les règles
d’exploitation.La série de production est découpée en blocs équivolumes appelés Unités Forestières
de Production(UFP).
Les UFP correspondent à cinq années d’exploitation (bloc quinquennaux) et sont déterminées en
fonction du volume exploitable des essences objectif, de manière à garantir à l’entreprise un
approvisionnement régulier en essences commercialisables. Les UFP offrent un volume à peu près
constant en essences objectif (bloc isovolume) et sont donc de superficie variable selon la richesse
de la forêt. A ce niveau, la méthode d’aménagement retenue est un aménagement par volume.
Chaque UFP doit faire l’objet d’un plan de gestion quinquennal. Chaque UFP est découpée en unités
annuelles d’exploitation, appelées Assiettes Annuelles de Coupe (AAC). Chaque AAC représente le
cinquième (±20 %) de la superficie de l’UFP. Les AAC étant à peu près de même superficie, le
volume en essences objectif de chaque AAC peut varier en fonction de la richesse de la forêt. A ce
niveau, la méthode d’aménagement retenue est un aménagement par contenance. Chaque AAC doit
faire l’objet d’un plan annuel d’opération en conformité avec les règles d’aménagement. Le
découpage de la série de production en UFP, puis en AAC, permet de planifier et de garantir
l’exploitation des essences commercialisables sur la durée de la rotation.
Les principaux inventaires
AD 36-A-01
Page 22 of 145
L’inventaire d’aménagement est basé sur un échantillonnage systématique, effectué le long de layons
parallèles et équidistants. Les layons sont espacés de 2,5 km et sont généralement orientés estouest.
L’unité d’échantillonnage est la parcelle. Les parcelles sont contiguës et implantées uniquement en
forêts mixtes de terre ferme qui constituent les forêts de production de bois d’œuvre. Une parcelle
mesure 25 m de large centrée sur le layon (12,5 m de part et d’autre du layon) et généralement 200
m de long. Les parcelles sont géo-référencées à partir de relevés GPS
La présence des principaux produits forestiers secondaires a été notée dans chaque parcelle, sur une
bande de 5 m de large à droite du layon
Régénération
Pour la plupart des essences principales, dont le sapelli et le sipo, la régénération apparaît
relativement abondante et apparemment suffisante pour assurer le renouvellement des populations
(selon les données disponibles).
En revanche, pour l'afrormosia, l’ayous et l’iroko, la régénération apparaît très faible, insuffisante pour
assurer le maintien des populations sur le long terme. Dans une moindre mesure, l’acajou, l’étimoé, le
limba et le tali présentent également des problèmes de régénération. Dans certains cas l’exploitation
forestière semble avoir un effet positif sur la régénération des essences héliophiles. D’après une
étude de Paget & Desmet, (2004) l’ayous présente une régénération plus abondante dans les zones
anciennement exploitées.
3.4
Monitoring processes / Systèmes de suivi
CIB has implemented a comprehensive monitoring system for its operations.
Forest management will be monitored at different levels to ensure that management rules,
management documents are adequately implemented. Monitoring is currently done for the following
activities:
-
harvesting inventory;
road building;
felling and cross-cutting;
log extraction.
relevant aspects related to social issues (i.t.o. local communities and indigenous peoples) are
constantly mointored
relevant environmental monitoring procedures are establised within CIB and applied
accordingly.
CIB Senior executives can also perform audits in addition to the planned monitoring and ensure the
adequate implementation of the management plan requirement.
La CIB a mis en place un système de suivi de ses opérations. L’exploitation forestière sera contrôlée
à plusieurs niveaux afin de s’assurer que les mesures et règles définies par le plan d’aménagement,
les documents de gestion et les procédures de l’entreprise sont correctement appliquées. Ainsi des
contrôles sont déjà réalisés au niveau :
de l’inventaire d’exploitation ;
de la construction des routes ;
de l’abattage et du tronçonnage ;
du débardage.
Les aspects relatifs aux problèmes sociaux (communautés locales et populations indigènes) sont
vérifiés de façon continue.
- Le suivi des procédures environnementales est mise en place au sein de la CIB et est mise en
application en conséquence.
Aussi, il est prévu que des cadres de la compagnie puissent effectuer des audits de contrôle, en plus
des vérifications officielles sur la bonne mise en œuvre des éléments du plan d’aménagement.
-
4.
SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL /
CONTEXTE SOCIO-ECONOIMIQUE ET ENVIRONEMENTAL
4.1
Social aspects / Aspects sociaux
AD 36-A-01
Page 23 of 145
750
Number of own workers
Nombre d’employés
68
Number of contract workers
Nombre d’employés sous-traitants
1989 FCFA
Minimum daily wage for agricultural/forestry workers
Salaire journalier minimum pour les travailleurs agricoles et
forestiers
2%
Infant mortality rates (under 5 years)
Taux de mortalité infantile (moins de 5 ans)
(source: CIB hospital
2009)
Proportion of workers employed from the local population (%)
Approx 36 %
Proportion d’employés issus de la population locale
The area hosts over 10 different linguistic groups, which are an indicator of populations of multiple
origins and identities.
La région regroupe une dizaine de groupes linguistiques différents qui supportent autant d’histoires et
d’identités différentes.
Tableau des différentes ethnies rencontrées dans les Camp CIB, villages et campements de l'UFA Pokola
Language families
Famille de langue
Language / Langue
Comments/Remarques
Ngbaka
Bandza
Bomitaba
Bondongo
Bondjo
Enyélé
Mondjombo
Ikenga
Kaka
Yambé
Bakolo
Présents dans l’UFA Pokola exlusivement aux niveaux des
sites CIB (Pokola, Kabo & Ndoki 1) pour des raisons socioculturelles (scolarité, commerce santé, travail …). Ils sont
originaires de la Likouala
Pomo
Bantoue
Bokiba
Bomouali
Présent dans les villages riverains du nord Sangha de
l’UFA Pokola - sédentaires
Sous groupe de Sangha – sangha, présents sur les rives de
la Sangha au nord de l’UFA Pokola - sédentaires
Lino
Sangha-sangha
Ngondji
Yassua
Mbémo
Kwel
Djem
Ngbaya
Bonguili
Bomassa
Ngombé
Semi-nomades
Balouma
Très nombreux, présents sur les rives de la Sangha au
nord de l’UFA Pokola - sédentaires
Peu nombreux, présents dans le nord de l’UFA Pokola sédentaires
Présent dans la Sangha - Likouala, dans la concession :
villages : Minganga, Ngandzikolo et Ngatongo - sédentaires
Peu nombreux, présents au nord ouest de l’UFA Pokola
dans la département de la Sangha - sédentaires
Présents sur les rives de la Sangha, au sud de l’UFA
Pokola et dans la Likouala (Minganga) - sédentaires
Présents dans le site de Kabo, originaire du village
Bomassa - sédentaires
o Présents dans la Sangha – Communauté seminomade originaire respectivement de Bomassa,
o Présents dans la Sangha –communautés semi
nomades -sedentaires
AD 36-A-01
Page 24 of 145
Mikaya
Mbendjélé
Baâka
Bantoue autres régions
Ngaré
Bangala
Kota
Mboko
Likouala
Likouba
Akoua
Ngando
Mbamba
Kouyou
Koukouya
Mbochi
Mbéti
Moye
Ngangoulou
Ngatsié
Foufou
Mbon
Dondo
Kugni
Bembé
Yaka
Pounou
Tsangui
Nzabi
Kamba
Téké
Soundi
Kongo
Lari
o Présents dans la Sangha et Likouala : Communauté
semi-nomade
o Peu nombreux dans l’UFA Kabo, communautés seminomades, originaire de Bangui-motaba.
Assez représentés dans les concessions CIB, ils
sont originaires des départements de la Cuvette -Ouest et
Centrale, situés au sud des concessions CIB.
Présents dans la concession pour les raisons :
d’emplois, commerce, mariage et parents.
-
Très peu représentés dans la concession ils sont
originaires des différents départements au sud du pays
(Plateaux, Pool et Kouilou).
-
Présents dans la concession pour les raisons :
d’emplois, commerce, mariage et parents.
-
Vili
Loumbou
Guinéenne
Gabonaise
Ivoirienne
Ougandaise
Vietnamienne
Nigérienne
Sénégalaise
Etrangers
Tchadienne
Angolaise
Béninoise
Burundaise
Burkinabé
Mauritanienne
Rwandaise
Camerounaise
Malienne
RCA
- Très peu nombreux, présents pour le petit commerce et
mariage. D’origines étrangères.
AD 36-A-01
Page 25 of 145
RDC
During the past 2 centuries, migrations in the area was motivated by a number of factors such as
tribal wars, sorcery, national policy of village grouping and more recently the civil war in the Congo
sub-region and the forest industrial activity.
Au cours des deux derniers siècles, les guerres tribales, la sorcellerie, la colonisation, la politique
nationale de regroupement des villages, et plus récemment, les conflits armés au Congo et dans la
sous-région et le développement de l’exploitation forestière industrielle, ont entraîné des migrations
plus ou moins importantes de populations.
Population distribution in Pokola FMU Répartition des populations dans l’UFA Pokola
Based on the 2010 census carried out as part of the PROGEPP programme, the FMU Pokola
includes 21 campments, 12 villages, 2 CIB sites (Pokola and Ndoki 1). The total population for Pokola
FMU is 14,573 inhabitants. The Pokola and Ndoki 1 sites account for 13,096 inhabitants with
respectively 12,530 and 566 inhabitants, that is 90% of the total FMU population.
The population density for the FMU is low with about 3.2 inhabitants per Km². Most of the population
lives along the Sangha River with the exception of the CIB camp -Ndoki1- which is situated along the
Ndoki River.
D’après le recensement effectué en 2010 dans le cadre du PROGEPP, l’UFA Pokola compte 21
campements, 12 villages, 2 sites CIB (Pokola et Ndoki 1). La population totale de l’UFA Pokola est
de 14 573 habitants. Les sites de la CIB, Pokola, et Ndoki 1, comptent à eux seuls 13 096 habitants
avec respectivement 12 530 et 566 habitants, soit 90% de la population de toute l’UFA.
La densité humaine pour l’UFA est faible, de l'ordre de 3,2 habitants au km². A l'exception du
campement forestier de la CIB, Ndoki I, situé sur le bord de la rivière Ndoki, l’essentiel des
populations est concentré le long de la rivière Sangha.
CIB Forest Camps /Les bases de vie de la CIB
Pokola history is closely linked to the extension of CIB activities. In fact, Pokola, that was first of all a
hunting and fishing camp (Moukassa, 2001), became a big village with the growth of logging
activities in the 1970s. When the first CIB sawmill was built in 1986, Pokola became a small
industrial town, then an economic growth pole in the 2000s. Finally, Pokola was erected a council in
2005.
Since 1999 when the first census took place in CIB workers' camps within PROGEPP framework,
Pokola demography increased by 86% to reach 12,530 inhabitants in 2010. The town harbours more
than 70 different ethnic groups. Neverthless, the 10 major ethnic groups of Congo account for two
thirds (66%) of the population. Native ethnies, Sangha-Sangha and Mbendjéle, account only for 8%
of Pokola demography. There is a significant number of foreigners who account for 17% of Pokola
population. Citizens from the Democratic Republic of Congo, Cameroon, Chad, and Rwanda are the
most numerous.
The number of Ndoki 1 inhabitants has not varied much between 1999 and 2008, from 900 to 1050.
Now, this site harbours only 566 inhabitants because of CIB restructuring.
L’histoire de Pokola est fortement liée au développement des activités de la CIB. En effet, Pokola,
qui était à l’origine un campement de pêche et de chasse (Moukassa, 2001), est devenu un grand
village avec la croissance des activités d’exploitation forestière dans les années 70. Avec la
construction de la première scierie CIB en 1986, Pokola est devenu une petite cité industrielle, puis
un pôle de développement économique dans les années 2000. Enfin, Pokola a été érigée en
Commune en 2005.
Depuis 1999, date du premier recensement de la population des bases vie CIB réalisés par le
PROGEPP, la population de Pokola a augmenté de 86% pour atteindre 12 530 habitants en 2010. La
ville rassemble plus de 70 groupes ethniques différents ; les 10 principaux groupes ethniques
congolais représentent néanmoins les deux tiers (66%) de la population. Les ethnies strictement
autochtones, Sangha-Sangha et Mbenjélé, ne représentent que 8% des habitants de Pokola. La
communauté étrangère est importante et représente près de 17% de la population de Pokola. Les
AD 36-A-01
Page 26 of 145
ressortissants de la République Démocratique du Congo, du Cameroun, du Tchad et du Rwanda sont
les plus nombreux.
Le nombre d’habitants de Ndoki 1 a peu varié depuis1999 et 2008, oscillant entre 900 et 1050.
Actuellement le site ne compte plus que 566 habitants suite a la restructuration de la CIB.
Village and Camp Demography / Les habitants des villages et campements
Villages within Pokola FMU are small in size with a population that varies from 35 to 200 inhabitants.
Most villages were created 60 years ago, except Matoto (1968) and Matali (1984).
All camps within Pokola FMU are fishing camps located on the left bank of the Sangha River, except
Mongandjo camp, located on the roadside at the boundary of the Loundoungou – Toukoulaka FMU,
which is an extension camp of the main camp of Ibamba semi-nomadics living within Loundoungou –
Toukoulaka FMU.
About half (48%) of the population of the FMU villages and camps is made up of Mbendjele (44%),
Molouma (3%), and Mikaya (1%) semi-nomadics. Native ethnies of the FMU – Mbendjele (44%),
Kwel (10%), Bonguili (7%), Pomo (6%), Yassoua (4%), Sangha-Sangha (3%), and Ngondji (2%) –
account for 76% of the population.
Les villages de l’UFA Pokola sont de petite taille avec une population qui oscille entre 35 et 200
habitants. La majorité des villages a été créée il y a plus de 60 ans, en dehors de Matoto (1968) et
Matali (1984).
Les campements de l’UFA Pokola sont tous des campements de pêche situés sur la rive gauche de
la rivière Sangha, à l’exception du campement de Mongandjo, situé en bordure de route en limite de
l’UFA Loundoungou -Toukoulaka, qui est un campement annexe du campement principal des seminomades d’Ibamba situé dans l’UFA Loundoungou -Toukoulaka.
Près de la moitié (48%) de la population des villages et campements de l’UFA est composée de
semi-nomades Mbendjélé (44%), Molouma (3%) et Mikaya (1%). Les ethnies strictement
autochtones de l’UFA – les Mbendjélé (44%), Sangha-Sangha (3%), Bonguili (7%), Yassoua (4%),
Pomo (6%), Kwel (10%) et Ngondji (2%) – représentent 76 % de la population.
Population distribution in Kabo FMU Répartition des populations dans l’UFA Kabo
Based on the 2010 PROGEPP census, Kabo FMU harbours 8 camps, 5 villages, and 1 CIB workers’
site (Kabo). Kabo FMU harbours a total of 2419 inhabitants. The Kabo CIB site accounts for 1788
inhabitants, i.e 74% if the whole FMU population.
Population density is low, about 1 inhabitant per km². Most of the population live alon the Sangha
River.
D’après le recensement effectué en 2010 dans le cadre du PROGEPP, l’UFA Kabo compte 8
campements, 5 villages, 1 site CIB (Kabo). La population totale de l’UFA Kabo est de 2419 habitants.
Le site de la CIB, Kabo compte à lui seul 1788 habitants. soit 74% de la population de toute l’UFA.
La densité humaine pour l’UFA est faible, de l'ordre de 1 habitant au km². L’essentiel des populations
est concentré le long de la rivière Sangha.
Kabo CIB Workers’ Camps / Les bases de vie de la CIB
About 70% of Kabo FMU inhabitants come from the Sangha Division, mainly from Ouesso (40%),
10% from the Likouala Division, and 8% from Brazzaville (Moukassa & Mavath, 2005).
Within the Kabo FMU, more than 50 ethnies were recorded with Mbochi (8%), Bomitaba (10%),
Bonguili (7%), Kwel (7%), and Makoua (3%) identified as the major ethnies. Native ethnies are
Mbendjele (19%), Pomo (6%), Bomassa (3%), Ngombe (2%), and Ngodji (1%). The semi-nomadics,
Mbendjele and Ngombe, account for 20% of Kabo inhabitants.
Foreigners represent about 4% of the population. Citizens from the Democratic Republic of Congo,
CAR, Cameroon, Chad, and Rwanda are the most numerous.
AD 36-A-01
Page 27 of 145
Près de 70% des habitants de Kabo sont originaires du département de la sangha, essentiellement
(40%) de ouesso, 10% sont originaires du département de la Likouala et 8% de Brazzaville
(Moukassa et Mavath, 2005).
Kabo compte plus de 50 ethnies différentes dont les perincipales sont les Mbochi (8%), les bomitaba
(10%), les bonguili (7%), les kwel (7%), les Makoua (3%). Les ethnies strictement autochtones, c'està-dire les Pomo (6%), les Ngodji (1%), les bomassa (3%), les Mbendjélés (19%) et les Ngombé
(2%), La population semi-nomade, Mbendjele et Ngombé, represente 20% des habitants de Kabo.
La communauté étrangère représente près de 4% de la population de Kabo. Les ressortissants de la
République démocratique du Congo, du RCA, du Cameroun, du Tchad et du Rwanda sont les plus
nombreux.
Village and Camp Inhabitants / Les habitants des villages et campements
Villages within Kabo FMU are small in size with a population that varies from 40 to 300 inhabitants.
Most villages were founded more than 60 years ago.
All camps within Kabo FMU are fishing camps located along the left bank of the Sangha River.
About half (42%) of the population of the FMU villages and camps is made up of Mbendjele (22%)
and Ngombe (20%) semi-nomadics. Native ethnies of the FMU – Bomassa (25%), Mbendjele (22%),
Pomo (20%), Yassoua (8%), Bonguili (4%), Sangha-Sangha (3%), and Ngondji (2%) – account for 84
% of the population.
Les villages de l’UFA Kabo sont de petite taille avec une population qui oscille entre 40 et 300
habitants. La majorité des villages a été créée il y a plus de 60 ans.
Les campements de l’UFA Kabo sont tous des campements de pêche situés sur la rive gauche de la
rivière Sangha,
Près de la moitié (42%) de la population des villages et campements de l’UFA est composée de
semi-nomades Mbendjélé (22%), et Ngombé (20%). Les ethnies strictement autochtones de l’UFA –
les Mbendjélé (22%), Sangha-Sangha (3%), Bonguili (4%), Yassoua (8%), Pomo (20%), Bomassa
(25%) et Ngondji (2%) – représentent 84 % de la population.
Industrial Accidents / Accidents du travail
In 2009, CIB medical service recorded 175 industrial accidents, with 65 having led to work stop, 4
having requested a medical evacuation, and 1 having caused death. The number of accidents has
been constantly decreasing since 2006.
En 2009, le service médical de la CIB a enregistré 175 accidents du travail, dont 65 ont nécessité un
arrêt de travail, 4 ayant entraînés une évacuation et un ayant entraîné de décès. The number of
accidents is constantly decreasing since 2006.
4.2
Environmental aspects / Aspects environnementaux
The CIB identifies zones within FMU that are particularly sensitive or representative of the FMU
ecosystems. Those areas are protected from harvesting during the course of the management period.
In general the harvesting impacts on the forest structure, the biodiversity and its associated habitat
are minimised through operational measures such as the EFIR procedure, hunting control, waste
management and anti-pollution measures.
Very limited areas for farm clearing are recorded in the management plan. This is by local
communities, mostly in and around Pokola town. However, their extension is controlled.
La CIB distingue dans l’UFA des zones forestières particulièrement sensibles ou représentatives des
écosystèmes de l’UFA sont mises en réserve, et ne feront l’objet d’aucune exploitation durant toute la
durée du plan d’aménagement.
De manière plus générale, les impacts des activités d’exploitation sur la structure forestière, la
biodiversité (faune et flore) et le milieu seront atténués par des mesures appliquées sur le terrain
telles que les procédures EFIR, le contrôle de la chasse, la gestion des déchets et des mesures antipollution.
AD 36-A-01
Page 28 of 145
Les zones de défrichements agricoles sont très limitées et sont précisées dans le plan
d’aménagement et leur extension contrôlée. Ces défrichements sont le fait des populations locales,
essentiellement aux abords de la ville de Pokola. Cependant leur extension est contrôlée.
There is a number of conservation initiatives in the area of FMU. Most of these projects are managed
by international protection and conservation organizations. This section summarizes the objectives of
these initiatives.
Il existe également plusieurs initiatives de conservation aux alentours de l’UFA. Ces initiatives sont
pour la plupart pilotées par des organismes internationaux de développement ou de conservation.
Cette section résume les objectifs de ces différentes initiatives.
GTZ
GTZ, the German Office for Technical Cooperation was involved in the region from 1992 to 1997 in
PROECO project in partnership with WCS (Northern Congo Ecosystem Protection and Conservation).
GTZ main contribution to the project was the realization of socio-economic studies. Following the civil
war in 1997, GTZ has suspended its activities in Congo.
In 2000, GTZ and CIB concluded a private-public partnership for the sustainable forest management
in northern Congo.
La GTZ (Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit - Office allemand de la coopération
technique) a été directement impliquée dans la région entre 1992 et 1997 dans le cadre du projet
Protection et Conservation des Ecosystèmes dans le Nord Congo (PROECO) en partenariat avec
WCS. La principale contribution de la GTZ dans le cadre de ce projet a été la réalisation d’études
socio-économiques. Suite à la guerre civile en 1997, la GTZ a suspendu ses activités au Congo.
En 2000, la GTZ a conclu avec la CIB un contrat de partenariat « public-privé » (PPP) pour
l’aménagement durable des forêts du Nord Congo.
WCS
WCS (Wildlife Conservation Society) is an international NGO involved in the conservation of nature.
In 1991, WCS signed an agreement with the Congolese government to formalise its activities. WCS
has contributed to the creation of Nouabalé-Ndoki national park and is involved in research, wildlife
management, poaching control, training, population education. WCS is one of the 3 partners
involved in the PROGEPP (an integrated ecosystem management project covering areas surrounding
the national park) (http://www.wcs-congo.org).
WCS (Wildlife Conservation Society) est une ONG internationale travaillant dans le domaine de la
conservation de la nature. En 1991, WCS a signé un protocole d’accord avec le gouvernement
congolais, formalisant ses conditions de travail au Congo. WCS a notamment contribué à la création,
en 1993, du Parc National de Nouabalé-Ndoki. WCS a déployé ses efforts et développé des
compétences dans les domaines de la recherche, de la gestion de la faune et de la lutte antibraconnage, de la formation, de l’éducation/sensibilisation des populations. WCS est aussi un des
partenaires, avec la CIB et le gouvernement dans le projet PROGEPP, le Projet de gestion des
écosystèmes périphériques au parc national Nouabalé-Ndoki (http://www.wcs-congo.org).
Le Parc National Nouabalé-Ndoki (PNNN)
Located north of Kabo FMU, Nouabalé-Ndoki National Park (PNNN), is contiguous Dzanga-Ndoki
conservation areas in Central African Republic and Lobéké National Park in Cameroon. These 3
protected areas constitute the tri-national Sangha zone.
PNNN was created in 1993 by the Government of Congo and covers and area of 426 500 ha of
pristine primary forest where no permanent human settlements exist. The objectives of this parc
include the conservation of water resources and biological diversity, the protection of the natural
forest ecosystem, scientific research and the development of tourism for observation, environmental
education, an ongoing environmental monitoring, the sustainable use of the contiguous areas
(PROGEPP) and the protection of historical and archaeological sites.
MEFE and WCS are jointly responsible for the Park management. WCS is responsible for performing
research activities and ecological monitoring. Surveillance and fight against poaching is done by
MEFE.
Situé au nord de l’UFA de Kabo, le Parc National de Nouabalé-Ndoki (PNNN) est adjacent aux aires
protégées de Dzanga-Ndoki en République Centrafricaine et au parc national de Lobéké au
Cameroun. Ces trois aires protégées constituent la zone tri-nationale de la Sangha.
AD 36-A-01
Page 29 of 145
Le PNNN a été par créé en 1993 par le gouvernement du Congo et couvre une superficie de 426 800
ha en forêt primaire inhabitée. Les objectifs du Parc incluent la conservation des ressources en eau et
de la biodiversité, la préservation de l'écosystème forestier dans son état naturel, la promotion de la
recherche scientifique et le développement du tourisme de vision, l'éducation à l'environnement, le
suivi environnemental continu, l'utilisation rationnelle et durable des zones périphériques du Parc et
la protection des sites historiques et archéologiques.
La gestion du Parc est assurée conjointement par un conservateur du MEFE et un directeur WCS .
La recherche et le suivi écologique sont pris en charge par WCS. Les activités de surveillance et de
lutte anti-braconnage sont sous la responsabilité du MEFE.
Télé lake community reserve / Réserve communautaire du lac Télé
Télé Lake Community Reserve, the only RAMSAR site in the Congo basin, is located in the southeastern part outside CIB concessions.
Il faut aussi signaler la présence remarquable de la réserve communautaire du lac Télé (zone
RAMSAR, seul site dans le bassin du Congo) au sud-est des concessions de la CIB.
4.3
Administration, Legislation and Guidelines / Administration, légistations et guides
The following table lists the key national legislation, regulations, guidelines and codes of best practice
that are relevant to forestry in the commercial, environmental and social sectors. This list does not
purport to be comprehensive, but indicates information that is key to the forestry sector.
Le tableau ci-dessous liste les principales législations nationales, régulations et codes de bonne
pratique qui s’applique à la forêt d’un point de vue commercial, environnemental et social. Cette liste
ne prétend pas être exhaustive mais donne des informations importantes pour le secteur forestier.
Legislation and regulation Législation et règlements
Notes
Forest regulation
- Loi n° 004-74 du 4 janvier 1974 portant code forestier;
- Loi n° 16/2000 du 20 novembre 2000 portant sur le Code
forestier ;
- Loi n° 005-74 du 4 janvier 1974 fixant les redevances dues au
titre de l'exploitation des ressources forestières;
- Loi n°32-82 du 7 juillet 1982 portant modification de la loi n°
004-74 du 4 janvier 1974 portant code forestier;
- Loi n° 16-83 du 27 janvier 1983 portant modification de la loi n°
005-74 du 4 janvier 1974 fixant les redevances dues au titre de
l'exploitation des ressources forestières;
Environmental regulation
- Loi n° 003-91 du 3 avril 1991 sur la protection de
l’environnement ;
- Décret n° 99/142 du 23 août 1999 portant organisation et
fonctionnement
du
fonds
pour
la
protection
de
l’environnement ;
- Arrêté n° 835/MIME/DGE du 6 septembre 1999 fixant les
conditions d’agrément pour la réalisation des études ou des
évaluations d’impacts sur l’environnement.
- Arrêté n° 1450/MIME/DGE du 18 novembre 1999 relatif à la
mise en application de certaines dispositions sur les
installations classées.
- Loi n°49/83 du 21 avril 1983 fixant les différentes taxes prévues
par la loi 48/83 ;
- Décret n°86/775 du 7 juin 1986 rendant obligatoires les études
d'impact ;
- Arrêté n°3772/MAEF/DERFN du 12 août 1972 fixant les
périodes de fermeture et d'ouverture de chasse ;
- Décret n°99-149 du 23 août 1999 portant organisation et
fonctionnement du fonds pour la protection de l’environnement.
Il est institué pour le suivi, le contrôle et l’évaluation des
programmes de protection de l’environnement ; il est alimenté
par les taxes et redevances résultant du contrôle des
établissements classés.
Guidelines and Codes of Best Practice
Notes
AD 36-A-01
Page 30 of 145
Normes nationales sur l’aménagement forestier (2005)
5.
CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING /
CHANGEMENTS DANS LE MODE DE GESTION, DE RECOLTE, DE SYLVICULTURE ET
DE SUIVI
The following table shows significant changes that took place in the management, monitoring,
harvesting and regeneration practices of the certificate holder over the certificate period.
Le tableau ci-dessous montre les changements significatifs concernant les pratiques liées à
l’aménagement, le contrôle, l’exploitation et la régénération durant la période du présent certificat.
Description of Change
Notes
SURVEILLANCE 1
No significant changes have taken place. Monitoring
practices have been improved for reduced impact logging.
Pas de changements significatifs. Les pratiques de suivi
concernant l’exploitation à impacts réduits ont été
amélorées.
SURVEILLANCE 2
The company has appointed a new Managing Director for
CIB and there has been some retructuring of the company,
after this change.
La compagnie a nomé un nouveau Directeur pour la CIB
et des restructurations au sein de la conpagnie ont fait
suite a ce changement.
SURVEILLANCE 3
Due to the global economic meltdown, the following
changes have been made:
Work force has been reduced from about 1700 to about
920 for the whole of CIB. This included the retrenchments
of many ex-patriates and these postions are now filled by
local Congolese citizens.
Kabo sawmill has been closed down.
Most of the processing capacity is running on a single
shift.
Annual volume of logs produced has been reduced from
325 713 m3 to 153 408 m3
DLH is also restructuring its business focus and CIB is up
for sale.
En raison de la fusion économique globale, les
modifications suivantes ont été apportées:.
Force de travail a été réduit d'environ 1700 à environ 920
pour l'toute la CIB. Cela comprenait les retranchements de
nombreuses expatriés et ces postions est désormais
comblé par locaux les citoyens Congolais.
De scierie Kabo a été fermé.
La plupart de la capacité de traitement est fonctionnement
sur un seul quart de travail.
Le volume annuel des grumes produites a été réduit de
325 713 m3 à 153 m3 408.
DLH est également la restructuration de son activité se
concentre et CIB est en vente.
AD 36-A-01
Page 31 of 145
Description of Change
Notes
SURVEILLANCE 4
No significant changes took place in the management,
harvesting, silviculture and monitoring of the company.
However, the ownership of the company changed with
100% of the shares in CIB being sold to Olam
International Ltd. This has had no significant impact on
operational aspects at this point.
Aucun changement majeur n’a eu lieu au niveau de la
gestion, de l’exploitation, de la silviculture et du suivi de la
compagnie. Cependant, la compagnie a changé de
prorpiétaire avec 100% des parts de la CIB revendues à
Olam International Ltd. À ce stade, ceci n’a pas encore
d’impact majeur sur les aspects opérationnels.
6.
PREPARATION FOR THE EVALUATION / PRÉPARATION DE L’ÉVALUATION
6.1
Schedule / Plan de travail
The evaluation of Pokola FMU was preceded in 2007 with the evaluation of the adjacent Kabo FMU
which applies the same management principles. The legal compliance of the CIB operations within
Pokola FMU has been evaluated in 2007 by SGS against SGS-TLTV checklist.
Those audits allowed to examine management systems and identified any gaps that might preclude
certification. Information gathered was used to plan the main evaluation. Key stakeholders were
identified.
L’évaluation de l’UFA Pokola a été précédée en 2007 par l’évaluation de l’UFA limitrophe de Kabo qui
applique les mêmes principes de gestion à toutes ses unités forestières et industrielles. La conformité
légale des opérations de la CIB sur l’UFA de Pokola a été évaluée en 2007 par SGS et attestée selon
le référentiel SGS-TLTV.
Ces audits ont permis d’examiner le système d’aménagement et d’identifier d’éventuels écarts
pouvant être un obstacle à la certification. L’information recueillie a été utilisée pour préparer
l’évaluation principale. Les parties intéressées essentielles ont aussi été identifiées.
6.2
Team / L’équipe
The table below shows the team that conducted the main evaluation and the independent specialist(s)
that were selected to review the main evaluation report before certification is considered.
Evaluation Team
Notes
L’équipe d’audit
Team Leader
Chef d’équipe
The team leader holds a diploma of engineer from the école nationale d’agronomie de
Montpellier in France and an M.Sc. He has over 15 years experience in forestry and
related fields (ie. management, ecologie, sociology, tax system) in Central Africa. He
has more than 10 years experience with SGS in monotoring of production control and
forest management using local and international norms including FSC.
Le chef d’équipe est détenteur d’un diplôme d’ingénieur de l’école nationale d’agronomie
de Montpellier en France, d’un master of science. Il possède plus de 15 ans
d’expérience en foresterie en Afrique Centrale et autres domaines connexes
(aménagement, écologie, enjeux sociaux, fiscalité, conseil aux gourvernements). Il
possède plus de 10 ans d’expérience avec la SGS dans des projets de contrôle des
productions et des systèmes de gestion forestière selon des normes locales ou
internationales dont FSC.
Trainer
Formateur
The trainer is a forest engineer. He was in charge of the SGS-Qualifor programme
during 4 years and has a comprehensive experience of audit processes and of the
requirements of the FSC norm. He assists and evaluates the the team leader in his
functions.
Le formateur est un ingenieur forestier. Il a été dirigeant du programme SGS-Qualifor
pendant 4 années et possède une expérience très approfondie des procédures d’audit et
AD 36-A-01
Page 32 of 145
des exigences de la norme FSC. Il assiste et évalue le chef d’audit dans ses fonctions
Local Specialist
(Forester and
ecologist)
The forester has graduated form the French National Forestry school in 1987. He has a
thorough expertise in tropical forest management and related ecological issues. He is
currently involved with a forest management consulting company in Gabon.
Spécialiste local
(forestier et expert
en écologie)
L’expert forestier est détenteur d’un diplôme de l’école nationale du génie rural des eaux
et forêts obtenu en 1995, il Membre de la Compagnie Nationale des Ingénieurs et
Experts Forestiers et des Experts Bois. Il possède une solide expérience en
aménagement forestier tropical et enjeux écologiques associés aux écosystèmes
forestiers tropicaux. Il est consultant indépendant spécialisé dans le conseil aux
entreprises forestières en matière d’aménagement forestier.
Local Specialist
(social)
The social expert is an associate at the Law and economic sciences faculty at Yaoundé
University. Currently finalizing his PhD at Yaoundé university on Pygmy communities he
is recognized as a prominent expert in the participation of local communities to forest
resources management. Until recently he was the head of an international Pygmy
capacity building project. He was also involved as an expert at FAO.
Spécialiste local
(social)
Cet expert social est associé à la faculté de droit et de sciences économiques de
l’université de Yaoundé, Cameroun. Il est actuellement en train de finaliser un doctorat
sur les communautés pygmées dans la même université et il est un expert reconnu
dans le domaine de la participation des communautés locales à la gestion des
ressources forestières. Il a récemment dirigé un projet international de développement
des capacités dans une communauté Pygmée. Il a aussi été impliqué comme expert à
la FAO.
Peer Reviewers
Notes
Réviseurs pairs
Peer Reviewer 1
Ph.D. in Environmental Economics at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences
Sociales (EHESS) of Paris.
Doctorat en Economie de l’Environnement à l’Ecole des Hautes Etudes en
Sciences Sociales (EHESS) à Paris.
Peer Reviewer 2
Master Degree in Social Science from Cenral African Catholic University. Bachelors
Degree in Social Debelopment – University of Yaounde.
Master en Sciences Sociales, Université Catholique d’Afrique Centrale. Licence en
Sociologie du Déveleloppement, Université de Yaoundé.
6.3
Checklist Preparation / Préparation de la liste de vérification
In absence of FSC endorsed standard for the Congo bassin forests, SGS has adapted its generic
SGS QUALIFOR checklist by adding criteria and indicators developed by African recognized
initiatives. This document is used as a reference for the audit against the FSC Principles and
Criteria by SGS in Congo. The following documents were used:
Generic SGS QUALIFOR checklist, based on the FSC P&Cs;
Principles, Criteria and Indicators of Sustainable Management of Africa Natural Forests from
ATO-ITTO;
Principles, Criteria and Indicators of Sustainable Management of Cameroon Forests from the
African Forests Sustainable Management Promotion project (PD 124/01 Rev.2 (M).
The same standard has been used to assess UFA Pokola
En l’absence d’une norme approuvée par FSC pour le bassin du Congo, SGS a adapté sa norme
générique SGS-qualifor en y intégrant des Critères et Indicateurs développés par des initiatives
africaines crédibles et reconnues. Ce document sert de référence à l’audit de selon les Principes
et Critères du Forest Stewardship Council (FSC) réalisé en République du Congo par la SGS. Plus
précisément, il a été élaboré en tenant compte des documents suivants:
La norme générique SGS QUALIFOR basée sur les Principes et Critères du FSC;
Les Principes, Critères et Indicateurs de l’OAB-OIBT de la gestion durable des forêts tropicales
naturelles d’Afrique;
AD 36-A-01
Page 33 of 145
Les Principes, Critères et Indicateurs de gestion durable des forêts au Cameroun, du Projet
Promotion de l’Aménagement Durable des Forêts Africaines (PD 124/01 Rev.2 (M).
Cette même norme adaptée à été utilisée pour l’évaluation de l’UFA de Pokola.
This adaptation included canvassing comments from stakeholders 4 weeks before the field
evaluation. A copy of this checklist is available on the SGS Qualifor website,
www.sgs.com/forestry.
Cette adaptation inclue les commentaires des parties intéressées contactées 4 semaines avant
l’évaluation. Une copie de cette norme est disponible sur le site de SGS-Qualifor :
www.sgs.com/forestry.
Standard Used in Evaluation
Effective Date
Version Nr
Changes to Standard
SGS Qualifor: Generic Forest
Management Standard (AD33)
adapted for Congo
November
2005
1
New standard
Surveillance 1
November
2005
1
No changes to the standard
Surveillance 2
September
2
Standard has been changed to make
it more applicable to the local
conditions in Congo.
2009
Le référentiel a été modifié afin de le
rendre plus applicable aux conditions
locales rencontrées au Congo.
Surveillance 3
July 2010
4
Standard has been changed to include
changes that hav e occurred to the
Generic SGS standard.
La norme a été modifiée en vue
d’intégrer les changements survenus
dans la norme générique de SGS.
SGS Qualifor:
Generic Forest
Management
Standard
(AD33)
adapted for Congo
07/07/2011
5
SGS Qualifor: Norme Générique
pour la Gestion Forestière adaptée à
la République du Congo
6.4
SA2011:
Changes made throughout the
standard
Les modifications apportées à travers
la norme
Stakeholder notification / Information des parties intéressées
A wide range of stakeholders were contacted 4 weeks before the planned evaluation to inform them
of the evaluation and ask for their views on relevant forest management issues, These included
environmental interest groups, local government agencies and forestry authorities, forest user groups,
and workers’ unions. The full list of stakeholders that were contacted is available from SGS.
Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 12 of this Public
Summary.
Une grande variété de parties intéressées ont été contactées 4 semaines avant le début de
l’évaluation afin de les informer sur le processus et de solliciter leurs commentaires sur
l’aménagement forestier. Ces parties intéressées comprennent des organismes de protection de la
nature, des agences gouvernementales locales, les autorités forestières, les utilisateurs de la forêt et
les syndicats. La liste complète des parties contactées est disponible sur demande à SGS. Les
réponses significatives reçues et les commentaires des personnes interrogées sont reproduites sous
le paragraphe 12 de ce résumé.
7.
THE EVALUATION / EVALUATION
The Main Evaluation was conducted in the steps outlined below.
L’évaluation principale a été réalisée selon les étapes suivantes.
AD 36-A-01
7.1
Page 34 of 145
Opening meeting / Réunion d’ouverture
An opening meeting was held at Pokola. The scope of the evaluation was explained and schedules
were determined. Record was kept of all persons that attended this meeting.
Une réunion d’ouverture s’est tenue à Pokola. La portée de la certification à été expliquée et
l’itinéraire confirmé. Le nom des personnes participantes a été enregistré.
7.2
Document review / Révision de la documentation
A review of the main forest management documentation was conducted to evaluate the adequacy of
coverage of the QUALIFOR Programme requirements. This involved examination of policies,
management plan, systems, procedures, instructions and controls.
Une révision de la documentation relative à l’aménagement de la forêt à été effectué afin d’évaluer la
conformité avec les exigences du programme Qualifor. Cette étape a consisté à étudier les
politiques, le plan d’aménagement, les procédures, instructions, moyens de contrôle.
7.3
Sampling and Evaluation Approach / Échantillonnage et approche utilisée pour l’audit
A detailed record of the following is available in section B of the evaluation report. This section does
not form part of the public summary, but includes information on:
Sampling methodology and rationale;
FMUs included in the sample;
Sites visited during the field evaluation; and
Man-day allocation.
A preliminary audit was performed from 27 November to 2 December 2004, and the following sites
were visited :
Nursery (UPARA)
Active logging sites in the Pokola FMU (Ndoki-VMA 2004),
Road construction (Sangha Likuala)
Ikélémba village
During the main audit the following sites were visted :
UPARA nursery in Pokola
Saw mills in Pokola and Kabo
Active logging sites on Pokola Forest Management Unit (2006 permit). The following
compartments were randomly selected among active logging sites and were visited : 360, 365,
378, 361. Two tree felling teams out of 4 active were met and questioned on the reduced impact
logging system.
Recently harvested sites and logs extraction routes were visited (compartments 229 and 302).
12 recently harvested trees were checked to ensure marking, and if felling was done according to
the prescribed procedures.
2004 harvesting site
Meeting with chemical application operator (Koatgrume).
Visit of Pokola village (new school, new hospital, new fuel storage tanks)
A number of villages located within Pokola FMU were visited and meetings with local population
organized
Des données plus détaillées de l’information qui suit est disponible dans la section B du rapport
d’audit. Ce rapport ne fait pas partie de l’information publique mais contient de l’information sur :
La justification de l’échantillonnage;
Les unités forestières d’aménagement inclues dans l’échantillon;
Les différents sites visités lors de l’audit;
Le nombre de jour d’audit.
AD 36-A-01
Page 35 of 145
Au cours de l’audit principal, les sites suivants ont été visités :
7.4
Pépinière UPARA à Pokola
Scieries à Pokola
Sites d’abattage actifs sur l’UFA de Pokola (Permis de coupe 2006). Des parcelles ont été
sélectionnées au hasard parmi les chantiers actifs et ont été visitées. Les employés rencontrés
ont été questionnées sur les techniques d’abattage à impact réduit.
Sites d’abattage et débardage 2005 et 2006. Des chemins de débardage ont été visités . Des
souches coupées anciennement et récemment ont été vérifiées afin de tester le système
d’identification et s’assurer que l’abattage a été effectue selon les plans.
Rencontres avec un opérateur de traitement chimique des bois (Koatgrume).
Visite de la ville de Pokola (école, hôpital, marché, décharge d’ordure ménagère…).
Village Ikélémba
Camp Ndoki I
Rencontres avec les principaux représentants administratifs, locaux et coutumiers de Pokola et
Ikelemba.
Field assessments / Évaluation de terrain
Field assessments aimed to determine how closely activities in the field complied with documented
management systems and QUALIFOR Programme requirements. Interviews with staff, operators and
contractors were conducted to determine their familiarity with and their application of policies,
procedures and practices that are relevant to their activities. A carefully selected sample of sites was
visited to evaluate whether practices met the required performance levels.
L’évaluation de terrain vise à déterminer la conformité des opérations de terrain avec le système de
gestion et avec les exigences du programme Qualifor. Des entretiens avec les employés, les
opérateurs et les sous traitants ont été effectués afin de déterminer leur connaissance des politiques,
procédures et instructions relatives à leur travail et si celles-ci étaient bien mises en œuvre. Des
sites sélectionnés selon des critères précis ont été visités afin d’évaluer si les activités de terrain
étaient conformes aux niveaux de performance requis.
7.5
Stakeholder interviews Entrevues avec des parties intéressées
Meetings or telephone interviews were held with stakeholders as determined by the responses to
notification letters and SGS discretion as to key stakeholders that should be interviewed. These
aimed to:
clarify any issues raised and the company’s responses to them;
obtain additional information where necessary; and
obtain the views of key stakeholders that did not respond to the written invitation sent out before
the evaluation.
A meeting was organised in Brazzaville (NGOs representatives and international organisations).
Des rencontres ou des entrevues téléphoniques ont été effectuées avec certaines des parties
intéressées identifiées de par leurs réponses à la lettre d’information de SGS ou encore à la
discrétion de SGS. Ces rencontres on pour objectif de :
clarifier les enjeux identifiés et de chercher une réponse auprès de la compagnie forestière;
obtenir de l’information complémentaire si besoin;
obtenir l’opinion de parties intéressées essentielles mais qui n’on pas répondu au questionnaire
expédié par SGS avant l’audit.
Une réunion publique a été organisée à Brazzaville (représentants des ONGs et institutions
internationales).
AD 36-A-01
Page 36 of 145
Nr of Stakeholders contacted
Nr of Interviews with
Nombre de Parties contactées
Nombre d’entretiens avec
NGOs
Government
Other
ONG
Gouvernement
Autres
MAIN EVALUATION / ÉVALUATION PRINCIPALE
80
Plus 39 (Pokola, Ikelemba
meeting)
30
20
30
4
5
30
3
3
7
2
20
2
20
3
78
6
106
Plus 39 (Réunion Pokola,
Ikelemba)
Plus 20 (Brazzaville meetings)
Plus 20 (Réunion Brazzaville)
SURVEILLANCE 1
26
4
SURVEILLANCE 2
22
SURVEILLANCE 3
85
4
SURVEILLANCE 4
200
3
Key responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 13 of this
Public Summary.
Les principales réponses et les commentaires sont rapportés dans la section 13 de ce résumé public.
7.6
Summing up and closing meeting / Synthèse et réunion de fermeture
At the conclusion of the field evaluation, findings were presented to company management at a
closing meeting. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme were raised as one
of two types of Corrective Action Request (CAR):
Major CARs - which must be addressed and re-assessed before certification can proceed
Minor CARs - which do not preclude certification, but must be addressed within an agreed time
frame, and will be checked at the first surveillance visit
A record was kept of persons that attended this meeting.
Suite à l’évaluation de terrain, les résultats ont été présentés à la direction de la compagnie lors de la
réunion de fermeture. Toutes les non-conformités avec le programme Qualifor identifiées ont été
traduites en deux types de demande d’action correctives (DAC):
DACs majeures – celles-ci doivent être résolues et ré-évaluées avant qu’une certification puisse
être délivrée.
DACs mineures – celles-ci n’empêchent pas la certification d’avoir lieu mais elles doivent être
traitées dans un délai prescrit et doivent être vérifiées lors de la première visite de surveillance.
Un registre des participants à la réunion a été tenu.
8.
EVALUATION RESULTS / RÉSULTATS DE L’ÉVALUATION
Detailed evaluation findings are included in Section B of the evaluation report. This does not form
part of the public summary. For each QUALIFOR requirement, these show the related findings, and
any observations or corrective actions raised. The main issues are discussed below.
AD 36-A-01
Page 37 of 145
Les résultats détaillés de l’évaluation sont rapportés dans la section B du rapport d’évaluation. Ce
rapport ne fait cependant pas partie du résumé public. Pour chacun des exigences QUALIFOR, le
tableau ci-dessous rapporte les résultats principaux et les observations et actions correctives
associées.
8.1
Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats reliés au programme
général QUALIFOR
Strengths / Forces
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
PPR
RIIN
NC
CIIPPLLEE 11::
C
Coom
mpplliiaannccee w
wiitthh llaaw
w aanndd FFSSC
C PPrriinncciipplleess //
R
Reessppeeccttss ddeess llooiiss eett rrèègglleem
meennttss
Criterion 1.1
Respect for national and local laws and administrative requirements /
Respects des exigences réglementaires nationales et locales
The company realises periodic
verifications on its legal compliance by
a third party.
L’entreprise réalise périodiquement
des vérifications de conformité légale
par une tierce partie
Plans described in the management
plan are not officially authorised and
will have to be formally approved
through the official endorsement of
the management plan (Ref.
Observation 5). This forms part of
the management plan approval
process and is addressed elsewere in
the report.
Des dispositions prévues dans de
plan d’aménagement ne sont pas
offciellement autorisées par la
réglementation et devront être
formellement approuvées lors de la
validation officielle du plan
d’aménagement (voir Obs 5). Ceci fait
parti du plan d’aménagement et est
abordé ailleurs
Surveillance October 2008:
CIB has done everything that it could
possibly do in order to obtain the MP
agreement by Ministerial decree as
planned by law. Despite its efforts so
far the MP has not yet been approved
by the Council of Ministers. The
consequence of this is that the
clauses included in the MP have been
approved by the Minister in charge but
have not been formally approved by
the Council of Ministers. Those
clauses have however been approved
by the Ministry in charge.
Observation 5 is closed.
The internal monitoring report of CIB
sub-contractors from the Management
Controller shows that an important
part of the legal requirements with
regards to law labour are not
respected by the sub-contractors.
These are mainly concerned with the
establishment of employment
contracts to staff (11 subcontractors
on 30 not yet done), the registration of
staff to the CNSS, safety equipment,
etc..
Interviews with the Controller, internal
control documentation of CIB
subcontractors.
See CAR 31.
Surveillance Octobre 2008 :
The legal documents requested have all been
provided (Ref. 1.1.2 below). and to our
knowledge do not present a breach of the
national or local laws.
Les documents réglementaires demandés ont
tous été présentés (voir 1.1.2 ci-dessous) et, à
notre connaissance, ne présentent pas de
transgression notoire de lois ou dispositions
officielles à l’échelon national ou local.
Surveillance October 2008: The requested law
documentation was presented and didn’t show
any transgression of laws and regulations at
national or local level.
Surveillance Octobre 2008 : Les documents
réglementaires requis ont tous été présentés et
ne présentent pas de transgression notoire de
lois ou dispositions officielles à l’échelon national
ou local.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 38 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
L’entreprise a fait toutes les
démarches nécessaires et en son
pouvoir pour obtenir l’approbation du
Plan d’Aménagement par décrêt pris
en Conseil des Ministres comme la loi
le prévoit. En dépis des efforts
déployés, à ce jour le Plan
d’Aménagement n’a pas encore été
approuvé en Conseil des Ministres
Ceci a pour conséquence que les
dispositions prévues dans le Plan
d’Aménagement ne font pas l’objet
d’une approbation formelle par le
Conseil des Ministres. Elles sont
néanmoins approuvées par le
ministère de tutelle. Observation 5
fermée.
Le rapport de contrôle interne des
sous-traitants de la CIB établi par le
Contrôleur de Gestion montre qu’une
frange importante des obligations
légales en matière de droit du travail
ne sont pas respectées par les soustraitants. Il s’agit principalement de
l’établissement des contrats de travail
au personnel (11 sous-traitants sur 30
ne l’ont pas encore fait),
l’immatriculation du personnel à la
CNSS, équipements de sécurité, etc.
Entretiens avec Monsieur le
Contrôleur de Gestion, documentation
du contrôle interne des sous-traitants
de la CIB.
Voir DAC 31.
Criterion 1.2
Payment of legally prescribed fees, royalties, taxes and other charges /
Paiement d’honoraires, de droits d’auteur, de taxes et d’autres redevances prévus
par la loi
Fees and other verified elements are compliant.
This compliance has been confirmed by local
authorities.
07/02/08: It has been checked that all due fees
and taxes have been paid since the certification
evaluation date. In addition CIB obligations
regarding the payment of taxes have been
evaluated for the period 2003 to 2005. CIB is
complying with tax payment over this period.
Les taxes et éléments vérifiés ont été reconnus
conformes. Cette conformité a été confirmée par
les autorités administratives rencontrées.
Le 07/02/08 : Il a été vérifié que toutes les taxes
ont été payées depuis la date de la cerrtification
FSC. De plus les obligations de CIB concernant
le paiement des taxes a été évalué pour la
période 2003 à 2005. CIB est en conformité
avec le payment de ses taxes sur cette période.
Criterion 1.3
Respect for provisions of international agreements /
Respects des accords internationaux
International agreements are generally respected
by the Congoleese Government and are
imlemented through decrees.
CIB is aware of all relevant treaties that they
need to comply with and are in compliance with
these requirements
D’une façon globale les accords internationaux
signés par le gouvernement du Congo sont
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 39 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
traduits sur le terrain par des décrets
d’application et sont respectés.
La CIB est informée de tous les traités qui la
concerne et est conforme à ceux-ci.
Criterion 1.4
Conflicts between laws and regulations, and the FSC P&C /
Conflits entre la règlementation et les P&C du FSC
Although some responses have been
given by administrations on identified
conflicts, their practical application
remains problematic (damages to
cultures and ritual slaughter of
elephants for example).
Bien que quelques réponses ont été
apportées par les administrations aux
conflits identifiés, leur application
pratique demeure problèmatique (cas
des dégats aux cultures et de
l’abattage rituel des éléphants par
exemple)
The main conflicts, in general in this region of te
Congo are : trade of NTFPs, elephant hunting,
hunting of partially protected species, gun loans,
elephant damages to agriculture , landclaims,
etc. have been reported to the authorities.
However, CIB is not allowing activies which are
in conflict with FSC laws on their FMU. It is
managing land claims through the formal
channels that have been established with local
communities. CIB works closely with
international conservation bodies to establish
good practices on the FMU with regard to the
elephant prolem and issues related to hunting.
Les principaux secteurs conflictuels : Commerce
des produits forestiers autres que le bois
d’œuvre, Chasse à l’éléphant, Chasse des
espèces partiellement protégées, Prêts des
fusils, Dégâts des éléphants sur les cultures
agricoles, Revendication de territoire ont été
signalés officiellement aux autorités
La CIB n’autorise pas d’activités qui seraient en
contradiction avec les règles FSC. Les
revendications liées au territoire sont réglées de
façon formelle aves les communautés locales.
La CIB travaille en collaboration étroite avec les
organismes de conservation internationaux afin
d’établir de bonnes pratiques de gestion dans
l’UFA notamment pour le problème des
éléphants et de la chasse.
Criterion 1.5
Protection of forests from illegal activities /
Protection de la forêt contre les activités illicites
Illegal activities; mainly related to poaching are
controlled by eco-guards under the supervision
of WCS/MEFE. Those guards control the main
forest acces and check trucks and vehicles. CIB
systematically reports illegal activities in the
FMU.
Les activités illégales, principalement reliées au
braconnage sont contrôlées par des éco-gardes
sous la direction du WCS/MEFE. Ces gardes
contrôlent les principaux accès à la forêt et
vérifient les camions et les différents véhicules.
La CIB signale systèmatiquement les activités
illégales dont elle a connaissance dans l’UFA.
Criterion 1.6
Demonstration of a long-term commitment to the FSC P&C /
Démonstration de l’engagement à long terme vis-à-vis des P&C du FSC
Surveillance October 2008:
Interviews that were held at various
hierarchical levels within the comany
have demonstrated a variable
understanding of certification. See
CAR 24.
CIB has developped a policy which complies
with FSC P&C. This policy is applied to all the
FMUs.
Surveillance octobre 2008
La CIB a développé une politique en conformité
avec les P&C du FSC. Cette politique
s’applique à l’ensemble des UFAs sous son
contrôle.
Les interviews menées à différents
niveaux hierarchiques de la société
montrent une connaissance très
inégale de la certification. Voir DAC
CIB is also commited to certify all its activities in
accordance with the FSC P&C.
CIB a aussi pris l’engagement de certifier
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 40 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
24
l’ensemble de ses activités selon les P&C du
FSC.
PPR
RIIN
NC
CIIPPLLEE 22::
TTeennuurree aanndd uussee rriigghhttss aanndd rreessppoonnssiibbiilliittiieess //
SSééccuurriittéé ffoonncciièèrree,, ddrrooiittss dd’’uussaaggee eett rreessppoonnssaabbiilliittéé
Criterion 2.1
Demonstration of land tenure and forest use rights /
Preuve de titres fonciers et droits d’usage de la forêt
CIB has produced maps of the
hunting zones of the Bantu and seminomadic populations on Pokola FMU.
These maps have been produced in
close collaboration with local
populations and serve as an effective
tool to ensure that important trees and
cultural sites are protected during
harvesting operations.
Long-term harvesting rights of CIB in Pokola
FMU are set by a convention between the
Congolese government and CIB for valorisation
of the Pokola FMU
(n°12 /MEFPRH/CAB/DGEF/DF-SGF du
13/11/2002 approved by
n°5856/MEFE/CAB/DGEF/DF-SGF du
13/11/2002). The division of Pokola FMU
different management units have been aproved
by the administration.
CIB a réalisé la cartographie des
zones de chasse des populations
Bantu et semi-nomades de l’UFA
Pokola . Ces cartes ont été poduites
en collaboration étroite avec les
populations locales et serve de
mesure de contrôle afin d’assurer la
protection des arbres et sites
d’importance culturelle durant les
opérations d’exploitation.
Long-term harvesting rights in FMU Pokola are
approved.
Les droits d’exploitation à long terme de l’UFA
Pokola par la CIB sont établis dans La
Convention entre le Gouvernement de la
République du Congo et la Congolaise
Industrielle du Bois (CIB), pour la mise en valeur
de l’Unité Forestière d’Aménagement de Pokola
(Convention d’aménagement
n°12 /MEFPRH/CAB/DGEF/DF-SGF du
13/11/2002 approuvée par
n°5856/MEFE/CAB/DGEF/DF-SGF du
13/11/2002). La définition de l’UFA Pokola en
différentes séries d’aménagement a été
approuvée par l’administration dans les travaux
préalables à l’aménagement.
Les droits d’exploitation à long terme de l’UFA
Pokola ont été approuvé.
Criterion 2.2
Local communities’ legal or customary tenure or use rights /
La sécurité foncière ou les droits d’usage coutumiers ou légaux des communautés
locales
CIB has identified resource rights for
local and pygmy populations during
the participative mapping exercise.
Mainly for the identification of hunting
zones within the Community
development zone.
Preventative measures are included in
the management plan and sites to be
protected are communicated to site
workers.
La CIB a identifié les droits des
populations locales et autochtones au
moment de la réalisation de la
cartographie participative, notamment
pour la définition des zones de chasse
et de la serie de développement
communautaire.
Des mesures de précaution sont
incrites au plan d’aménagement et les
sites à protéger sont identifiés et
communiqués aux travailleurs
Although it has been considered in the
MP project, the rapid development of
Pokola could create use right conflicts
within the area (Ref. Observation 1).
Bien que cela ait été considéré dans
le projet de plan d’aménagement, le
développement rapide de la ville de
Pokola pourrait créer des conflits
d’usage àl’intérieur de l’agglomération
(voir Obs n°1).
Surveillance October 2008
The CIB General Director has
committed to ensure land security for
populations present in Pokola sites
where CIB possess title deeds. Any
potential occupation of land by the
company for its activities which could
lead to an expropriation of these
populations will be done in a
concerted manner with them, and they
will be relocated in other areas.
Regarding other areas occupied by
populations and where CIB has no
title deeds: those are falling under the
responsibility of the Congo state
through the local authority being put in
Local population enjoying use rights are
maintaining control without delegating it.
Les collectivités locales disposant de droits
d’usage conservent le contrôle sur ceux-ci sans
le déléguer.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 41 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
place (“municipalisation”). CIB is
currently documenting these cases in
the context of conflicts between FSC
principles and national law.
Observation 01 closed.
Surveillance octobre 2008
La Direction Générale de la CIB a pris
l’engagement d’assurer la sécurisation
des espaces fonciers occupés par les
populations dans le site de Pokola et
qui se trouvent sur des terrains où elle
dispose des titres fonciers. Toute
occupation éventuelle de ces terrains
par l’entreprise dans le cadre de ses
activités
et
devant
aboutir,
éventuellement, à une expropriation de
ces populations, se fera de manière
concertée avec elles, et elles seront
rérétablies dans d’autres espaces qui
leur seront affectés.
En ce qui concerne les autres
espaces fonciers occupés par les
populations et qui sont en dehors des
terres sur lesquelles la CIB dispose
d’un droit de propriété, leur gestion
devant relever de la compétence de
l’Etat du Congo, dans le cadre de la
municipalisation qui se met en place,
la CIB est en train de documenter ces
différents cas dans le cadre des
conflits entre les principes du FSC et
la loi nationale. Observation 01
fermée.
Criterion 2.3
Disputes over tenure claims and use rights /
Conflits de propriété ou d’usage
CIB has set procedures for the
involvement of local populations with
forest management and to prevent
conflicts.
The social unit and the consultation
organisations play an active role in the
identification and collection of social
complaints.
La CIB a établi des procédures pour
l’implication des populations locales et
« autochtones » à la gestion
forestière, pour la prévention et la
gestion des conflits.
La cellule sociale du service
d’aménagement et les structures de
concertation et/ou d’observation jouent
un rôle actif dans l’identification et la
collecte de plaintes.
There are recurrent and sometimes
violent conflicts between the seminomadic population and the ecoguards. Although this is beyond its
control CIB (Eco Guards are under
the control of WCS) could try to
involve itself more directly in order to
resolve those conflicts within its FMU
(Ref. CAR 05).
Non conformity: Numerous conflicts
and requests have not been
addressed over the years and have
been left unresolved due to the
absence of a direct and permanent
spoke person (Ref. CAR M02)
07/02/08: CAR M02 closed. CAR
m17 opened. Ref. 4.4
Bien qu’échappant au contrôle direct
de CIB (les éco-gardes sont sous le
contrôle de la WCS), il existe des
conflits récurrants et quelque fois
violents entre les populations seminomade et les écogardes sur le
contrôle de la chasse. CIB pourrait
rechercher les moyens de s’impliquer
plus directement afin de resoudre ces
conflits sur ses UFAs (voir DAC 05)
Non conforme - Des conflits et
requêtes diverses enregistrées depuis
de nombreuses années n’ont pas
obtenus de réponse officielle et n’ont
pas été définitivement résolus faute
d’interlocuteur direct, permanent et
Except for the mentioned weaknesses, CIB is
compliant with requirments related to tenure and
use rights.
En dehors des problèmes mentionnées dans le
colonne “Faiblesses” aucune autre non
conformité n’a été détectée.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 42 of 145
Weaknesses / Faiblesses
responsable de leur résolution (voir
DAC M02).
07/02/08 DAC M02 fermée. Nouvelle
DAC mineure 17 ouverte. Voir 4.4
Surveillance October 2008
nd
On the 2 January 2008 CIB has sent
a letter to the Ministre de l’Economie
Forestière (MEF) concerning the
functionning problems of the USLAB
and its consequences for the
certification process.
Thereafter CIB and its partners (
MEF, USLAB, WCS and IPOS) have
carried out actions aimed on the one
hand, to establish, jointly, the veracity
of eco-guards abuses on local and
semi-nomadic populations, the
integration of training modules on
forest management and certification,
the CIB internal rules and human
rights in the training program of
PROGEPP eco-guards, the
preparation and delivery to each ecoguard of a pocket guide on rights and
duties with regards to wildlife
management and secondly the
training of local and semi-nomadic
populations on organised hunting and
hunting laws in Congo. Impacts of
these actions start to be felt since the
local and semi-nomadic encountered
during the audit have confirmed the
downward trend in the abuse of ecoguards.
Finally, actions will be consolidated
and reinforced through awareness
programs that will be broadcast, from
January 2009, through the community
radio Biso na biso, which CIB is a
partner.
CAR 5 closed. See Observation 15.
The complaints and concerns raised
by local and semi-nomadic and sent to
IPOS as part of its observation and
monitoring role are now integrated into
the computer database
SOCIALPROG. These requests and
concerns are considered in
accordance with the procedure for
managing social demands submitted
to the CIB and joint consultations are
organised to establish the veracity of
some complaints, and to analyse,
clarify and respond to the
requests(e.g. Ngatongo meeting, April
2008).
CAR 17 closed.
Le 02 juin 2008, la CIB a adressé une
lettre au Ministre de l’Economie
Forestière
(MEF)
sur
les
dysfonctionnements de l’USLAB et les
conséquences pour son processus de
certification.
Par la suite, la CIB et ses partenaires
(Ministère de l’Economie Forestière
(MEF), à travers l’USLAB, WCS et
IPOS) ont réalisé des actions visant
d’une part, à établir, de manière
conjointe, la véracité des exactions
des écogardes sur les populations
Compliance with criterion / Conformité au
critère
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 43 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
locales et semi-nomades, l’intégration
des modules de formation sur
l’aménagement
forestier
et
la
certification, le règlement intérieur CIB
et les droits de l’homme dans le
programme
de
formation
des
écogardes
du
PROGEPP,
l’élaboration et la remise à chaque
écogarde d’une fiche de poche sur les
droits et les devoirs en matière de
gestion de la faune et, d’autre part,
l’éducation des populations locales et
semi-nomades
sur
la
chasse
organisée et la réglementation de la
chasse au Congo. L’impact de ces
actions commence à être ressenti sur
le terrain, puisque les populations
locales et semi-nomades rencontrées
lors de l’audit ont confirmé la
tendance à la baisse des exactions
des écogardes.
Enfin, les actions menées seront
consolidées et renforcées avec les
programmes d’information et de
sensibilisation qui vont être diffusés, à
partir de janvier 2009, par la radio
communautaire Biso na biso, dont la
CIB est partenaire.
DAC 5 fermée. Voir Observation
15.
Les requêtes et préoccupations
formulées par les populations locales
et semi-nomades adressées à l’IPOS
dans le cadre de ses missions
d’observation et de suivi sont
maintenant intégrées dans la base de
données informatique SOCIALPROG.
Ces requêtes et préoccupations sont
étudiées conformément à la procédure
de gestion des demandes sociales
soumises à la CIB et des
concertations conjointes pour établir la
véracité
de
certaines
plaintes
formulées
par les populations,
analyser, clarifier et répondre aux
requêtes
formulées
(exemple :
assises de Ngatongo du mois d’avril
2008).
DAC mineure 17 fermée.
PPR
RIIN
NC
CIIPPLLEE 33::
IInnddiiggeennoouuss ppeeoopplleess’’ rriigghhttss //
D
Drrooiittss ddeess ppeeoopplleess aauuttoocchhttoonneess
Criterion 3.1
Indigenous peoples’ control of forest management /
Contrôle des peuples autochtones sur l’aménagement forestier
A participative resource mapping has
been put into place.
Une cartographie participative des
ressources a été instaurée.
Control of hunting and wildlife by the
eco-guards partially deprive Bantu and
semi-nomadic populations of their use
rights recognised by the law and
included in Pokola management plan
(Ref. CAR 05).
The issues of land use development
and population land use rights
associated with Pokola development
might generate conflicts with the
Congolese legislation and mainly with
Loi N° 10-24. (Ref. Obs 01).
Non-conformity: The setting of
permanent negotiation and
The setting-up of permanent statutory
organisations for engaging and negotiating with
local populations - such as the Association des
Semi-Nomades de l’UFA Pokola (ASNP)- is
effective. The familiarisation of and interaction
with the local population and IPOS is
progressivelly improving.
A representative organisation for the seminomadic population of UFA Pokola has been
created. Decisions related to the creation of the
Concertation Council (Conseil de Concertation)
for community development and the
Development Fund (Fonds de Développement)
for Pokola UFA are yet to be endorsed by
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 44 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
communication organisations with
local population -in particular for Bantu
and semi-nomadic populations- for
their participation in the FMU
management is not yet achieved. The
understanding of the role and function
of IIPOS (organisation established to
collaborate with local communities) by
the population and its interaction with
the organisation are still weak (Ref.
CAR M01).
Government but are with the minister for
signature (Ministère de l’Economie Forestière).
Le Contrôle de la chasse et la gestion
de la faune par les écogardes prive
partiellement les populations locales
Bantu et semi-nomades de leurs
droits d’usage sur la faune reconnus
aux par la loi et dans le plan
d’aménagement de l’UFA Pokola
(DAC 05).
Les enjeux fonciers liés au
développement de la ville de Pokola et
la question de la prise en compte des
droits fonciers coutumiers des
populations dans la gestion de l’UFA
risquent de générer des conflits entre
la législation Congolaise, notamment
avec la loi n° 10-24 fixant les principes
généraux applicables aux régimes
domanial et foncier (voir Obs n°1)
Non Conforme - La mise en place des
instances permanentes de
concertation et de négociation avec
les populations locales, en particulier,
des associations représentatives des
populations Bantu et semi-nomades,
pour leur participation à la gestion de
l’UFA, n’est pas achevée. La
connaissance du rôle et de la fonction
de l’instance permanente
d’observation et de suivi (IPOS) par
les populations, de même que les
interactions avec elle sont encore très
faibles. (DAC M01)
07/02/08: CAR M01 closed.
The majority of consultation instances
have been put in place with the
support of the manager.
07/02/08 DACM01 fermée:
La majorité des instances
permanentes de concertation et de
négociation avec les populations
locales et autochtones sont mises en
place, avec la contribution du
gestionnaire.
07/02/08: CAR 16 opened.
Indigenous communities are not fully
included in the Association des SemiNomades de l’UFA Pokola ASNP
structures, eg. IBAMBA.
Les communautés indigenes ne sont
pas entièrement intégrées dans les
structures de l’ASNP – Association
des Semi-Nomades de l’UFA Pokola
(par ex. IBAMBA)
CAR M01 closed
La mise en place d’ instances permanentes de
concertation et de négociation avec les
populations locales, telles que l’Association des
Semi-Nomades de l’UFA Pokola (ASNP), pour
leur participation à la gestion de l’UFA, le
Conseil de Concertation de la série de
développement communautaire et le Fonds de
développement est effective. La connaissance
du rôle et de la fonction de l’instance
permanente d’observation et de suivi (IPOS) par
les populations et les interactions avec elle
s’améliorent de manière progressive.
Une association représentative des populations
semi-nomades de l’UFA Pokola a été mise en
place. Les décisions relatives à la création du
Conseil de Concertation de la série de
développement communautaire et du Fonds de
Développement de l’UFA Pokola sont à la
signature au cabinet du Ministre de l’Economie
Forestière. Les réunions de consultation
relatives à la mise en place d’une instance
permanente spécifique de concertation et de
négociation avec les populations locales Bantu
riveraines de l’UFA Pokola ont été organisées.
DAC M01 fermée.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Criterion 3.2
Page 45 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
Maintenance of indigenous peoples’ resources or tenure rights/ Maintien des droits
des peoples autochtones à la resource
All sections of indigenous people are
not informed in an explicit manner of
the impacts of forest management on
their resources and use rights as
woen and the youth are not informed
to the same level as men.
Forest management impacts have been
investigated and communicated by CIB to the
local populations (Ref. CAR 6). Populations
have confirmed to auditors their agreement for
the proposed management, in particular for
hunting zoning and community development.
See also observation 1
Les impacts de l’aménangement forestiers ont
été recherchés et/ou communiqués par la CIB
auprès des populations locales qui en sont
généralement (voir DAC n°6) bien informées et
ont confirmé aux auditeurs leur consentement à
l’aménagement proposé, notamment pour la
délimitation des zones de chasse et de
développement communautaire.
Les femmes et les jeunes ne sont pas
informés de leurs droits d’usage à un
niveau équivalent à celui de la
population adulte masculine (DAC
06).
Voir également Obs n°1
Surveillance 0ctober 2008
The company initiated an internal and
external process to reinforce the
capacity of the facilitators and
communicators of the socio-economic
program in order to improve their
conceptual and operational capacity to
intervene in social communication
activities (training in social
communication, facilitation, mediation,
negotiation, conflict management,
external training on social aspect of
forest management, etc.).. The audit
team felt an improvement in the level
of design and work from the
facilitators and communicators of the
program. They are gradually better
equipped to carry out the tasks
entrusted to them.
“La boîte à images”, a teaching tool for
the training and awareness of local
and semi-nomadic communities on
forest management and certification,
has been developed, tested and used
to strengthen the process of
information and awareness in general
and to youth and women in particular
on CIB forest management activities
and the impact it can have on their
resources and use rights. This tool is
very much appreciated by the
communities and has contributed to
improving the level of knowledge of
the people on CIB forest
management.
This tool will be complemented by
Pokola Canal programmes, the CIB
communication tool, by the community
radio “Biso na Biso” and by the
activities of the theatre troup "Maison
mère" to be effective in 2009.
CAR 06 closed. See Observation
15.
Surveillance Octobre 2008
L’entreprise a engagé un processus
interne et externe de renforcement
des capacités des animateurs et des
communicateurs
du
programme
socioéconomique, pour améliorer
leurs capacités conceptuelles et
opérationnelles d’intervention dans les
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 46 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
activités de communication sociale
(formation interne à la communication
sociale, la facilitation, la médiation, la
négociation, la gestion alternative des
conflits et formation externe sur le
volet
social de l’aménagement
forestier, le genre, etc.). L’équipe
d’audit a ressenti une amélioration du
niveau de conception et de travail des
animateurs et communicateurs du
programme. Ils sont progressivement
mieux outillés pour assumer les
tâches qui leur sont confiées.
La boîte à images, un outil
pédagogique d’information et de
sensibilisation des populations locales
et semi-nomades sur l’aménagement
forestier et la certification, a été
développé, testé et utilisé pour
renforcer le processus d’information
et de sensibilisation des populations
en général et les jeunes et les femmes
en particulier sur les activités de
gestion forestière de la CIB, les
impacts qu’elle peut avoir sur leurs
ressources et leurs droits d’usage.
Cet outil est très apprécie des
communautés et il a contribué à une
amélioration
du
niveau
des
connaissances des populations sur la
gestion forestière de CIB.
Cet outil va être complété par les
programmes Canal Pokola, l’outil de
communication de la CIB, ceux de la
radio communautaire Biso na biso et
les activités de la troupe théâtrale
« Maison mère » qui seront effectives
en 2009.
DAC 06 fermée. Voir Observation
15.
Criterion 3.3
Protection of sites of special cultural, ecological, economic or religious
significance to indigenous peoples /
La protection des sites revêtant une signification culturelle, écologique,
économique ou religieuse particulière pour les Peuples autochtones.
Numerous socio-economic studies
(Bantu and semi-nomadic
populations) and involvement of
populations in identifying important
sites
Nombreuses études socioéconomiques (populations bantoues
et semi-nomades) et implication des
populations dans l’identification des
sites d’importance.
Identification and delimitation of significant
cultural, ecological, economical or religious sites
has been done. These are mapped and included
in the management plan.
Specific measures have been taken prior to
harvesting operations and with the participation
of population to confirm and record protected
areas.
L’identification, et la matérialisation des sites
ayant une signification culturelle, écologique,
économique ou religieuse particulière pour les
populations ont été entreprises, sont
cartographiées et inserées au projet de plan
d’aménagement.
Des mesures particulières sont également
prises avant exploitation, avec la participation
des populations, pour confirmer et
éventuellement recencer les zones à protéger.
Surveillance 1 October 2008 : During the field
visit to harvesting operations it was verified that
trees of special significance to indigenous
people are protected . Workers and supervisors
understood the importance of such trees to
indigenous peoples and knew how they were
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 47 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
marked (red paint).
Surveillance October 2008: Durant la visite de
terrain des opérations d’exploitation il a été
vérifié que les arbres d’importance significative
pour les peuples autochtones sont protégés. Les
ouvriers et les chefs de chantiers comprennent
l’importance de ecs arbres et savent comment
ceux-ci sont marqués (peinture rouge).
Criterion 3.4
Compensation of indigenous peoples for the application of their traditional
knowledge /
Indemnisation des Peuples autochtones pour l’application de leur savoir
traditionnel
Traditional knowledge of local indigenous
populations is used to identify tree species
ocurring in the FMU and has been approriately
negotiated with them
Compliance to this criterion is met.
Le savoir traditionnel des représentants des
populations « autochtones » est utilisé pour
l’identification des essences présentes dans
l’UFA et a été négocié de façon appropriée avec
eux. ..
Le critère est satisfait.
Surveillance 1 October 2008 : No change
since main assessment. The company remains
compliant.
Surveillance Octobre 2008/ pas de changment
depuis l’évaluation principale. La compagnie
reste conforme.
PPR
RIIN
NC
CIIPPLLEE 44::
C
Coom
mm
muunniittyy rreellaattiioonnss aanndd w
woorrkkeerrss’’ rriigghhttss //
R
Reellaattiioonnss aavveecc lleess ccoom
mm
muunnaauuttééss eett lleess ddrrooiittss ddeess ttrraavvaaiillleeuurrss
Criterion 4.1
Employment, training, and other services for workers and local communities /
Emploi, formation et d’autres services pour les travailleurs forestiers et les
communautés locales
Social services to CIB employees and
community have been recognised and
considered of higher standard than
the national ones.
Les services sociaux pour les
employés CIB et les populations
locales sont reconnus et reputés
comme étant de qualité supérieure au
niveau national
The company does not sufficiently
support and develop training
measures and incentives towards
local population and employees to fulfil
its long-term needs for human
resources
(Ref. CAR 07).
There is no long-term training plan
based on training needs evaluation for
specific work task (e.g. no specific
training for tree extraction operators,
out of date training for chainsaw
operators). Insufficient diffusion of
technical guides to targeted workers
(e.g. wood treatment operators).
There is a lack of training for local and
neighboured youth community
Most of the jobs advertised by CIB are
publicised through the national
newspapers rather than through
internal notice. Ref. CAR 12.
La compagnie ne supporte ni ne
développe suffisamment de mesures
et à la formation envers les
populations locales et les employés
afin de remplir ses besoins à long-
Employment procedure, working contract and
staff management procedures, training
procedures are all in place and implemented.
The recruitment procedure clearly states that at
equal competence priority is given to community
within or adjacent to the working site. A policy
regarding precedence of employment for local
youth is in place.
CIB maintain social services in the region:
primary and secondary education, health
services, habitat, communication (radio, TV,
phone) and road infrastructures.
Staff and contractors’ remuneration is well above
the national average. Discussions to increase
perks are under way with the three Union
representatives in the company.
Les procédures d’embauche, d’établissement du
contrat de travail et de gestion du personnel et la
procédure de formation et de sensibilisation des
agents CIB existent et ont été mise en place. La
procédure d’embauche prévoit explicitement qu’à
compétence égale, la CIB recrute, en priorité, les
communautés habitant dans ou près de l’aire
d’exploitation. Une politique d’embauche
prioritaire des jeunes originaires des villages
locaux et riverains de l’UFA est en place.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 48 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
terme en ressources humaines. Voir
DA 07.
La CIB assure la création et le fonctionnement
d’infrastructures sociales diverses dans la
région, dans les domaines variés de l’éducation
maternelle, primaire et secondaire, de la santé,
de l’habitat, de la communication sociale (radio,
télévision et téléphone), des voies de
communication, etc.
Il n’existe pas de plan de formation
sur le long terme s’appuyant sur une
analyse des besoins pour les
différents métiers (par exemple : pas
de formation des
débusqueur/débardeur ; formation
ancienne des abatteurs). Faible
vulgarisation des fiches techniques et
procédures au niveau des ouvriers
destinataires (opérateur de traitement
des bois).
Il existe un manque de formation pour
les jeunes appartenant à la population
locale
La plupart des appels à candidatures
et des annonces d’ouverture de
postes à la CIB ne sont faits que par
voie d’affichage à l’intérieur de
l’entreprise ; mais pas encore de
façon systématique dans les journaux
nationaux. Voir DAC 12
Surveillance 01:
La rémunération de tous les employés,
entrepreneurs et sous-traitants est largement
supérieure à la moyenne nationale en vigueur.
Des discussions pour l’amélioration de certaines
primes de travail définies dans la Convention
d’établissement sont en cours avec les trois
syndicats actifs dans l’entreprise.
14.01.2009
Major CAR M28 is closed, after receving
relevant documentation from CIB to show
compliance.
14.01.09:
La DAC majeure 28 a été fermée après l’envoi
par la CIB de la documentation appropriée et
après avoir démontré sa conformité.
CAR 12 was not satisfactorily
addressed. CAR 12 was closed and
major CAR M28 was opened.
Surveillance 01:
La DAC 12 n’a pas été adressée de
manière satisfaisante. La DAC 12 a
été fermée et la DAC majeure 28
ouverte.
Criterion 4.2
Compliance with health and safety regulations /
Conformité aux règlements de santé et de sécurité
The recent reinforcement regarding
personnal protective equipment has
brought an important decline in work
accidents.
Le renforcement récent des mesures
et équipements de sécurité a permis
une baisse sensible des accidents du
travail.
Surveillance October 2008 :
A truck transporting people between
the working site and Pokola was
overloaded with people with regard to
its maximum capacity. See
observation 14.
A skidder from Pokola working site
didn’t have a fire extinguisher. See
CAR 27.
Surveillance octobre 2008 :
Un camion de transport faisant la
liaison entre le chantier et le site de
POKOLA transportait un nombre de
personnes trop important au regard de
sa capacité. Voir Observation 14
Un skidder du chantier de Pokola
n’avait pas d’extincteur. Voir DAC 27.
Les anciens forages ont été
remplacés par de nouveaux plus
profonds dans les camps des
ouvriers. L’eau provenant de ces
forages n’a pas été testée. Le
reservoir qui approvisionne le camp
des ouvriers n’a non plus été testé. Le
camp des cadres dispose aussi d’un
ancien forage dont l’analyse de l’eau a
montré qu’elle n’est pas bonne pour la
consommation. Le nouveau forage du
camp des cadres n’ a non plus été
testé – DAC 32.
CIB has developed and implemented a general
health procedure, a safety procedure for the
forest operations and for the mills. All
employees have access to the health services
implemented by CIB. The Pokola pharmacy
keeps medicines. Public awareness campaigns
on STD/HIV/AIDS, vaccinations of children and
pregnant women are regularly organized.
Data on heath and safety, on risk assessment
and accidents are also available.
Staff working in the forest or in the mills went
through a specific health and training and first
aid sessions. Congo Red Cross diploma are
available as evidence of this training.
Safety equipment is provided to staff in
accordance with their work assignments.
Workers are provided with accomodation in the
Pokola villiage. CIB provides good
accomodation faclilities to its employees.
La CIB dispose d’une politique de santé, d’une
procédure de sécurité en forêt et d’une
procédure de sécurité en industrie. Les
employés et leur famille ont accès au service de
santé (consultation, prescriptions médicales,
soins, suivi). Les chantiers disposent d’une
petite pharmacie d’urgence. Des campagnes de
sensibilisation sur les MST/VIH/SIDA, de
vaccination des enfants et des femmes
enceintes sont régulièrement organisées. Un
économat approvisionné en denrées alimentaires
en conserve et une chambre froide
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Criterion 4.3
Page 49 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
Old boreholes have been replaced
with new, deeper, boreholes in worker
camps. The quality of drinking water
of these boreholes has not been
tested. The reservoir which supplies
the worker camp in Pokola has also
not been tested. The water in the
senior management compound has
one old borehole, which shows that
the water quality is unsuitable. The
new borehole, for the senior
management compound, has not been
tested, nor the reservoir - CAR 32
approvisionnée en denrées alimentaires fraîches
existent à Pokola.
Les informations relatives à la sécurité et à la
santé au travail, à l’évaluation des risques et aux
statistiques sur les accidents sont disponibles.
Des employés affectés aux travaux de forêt et
d’industrie ont reçu une formation en matière de
sécurité au travail et de premiers secours. Des
attestations de formation par la Croix Rouge
Congolaise existent.
Les équipements de sécurité sont fournis aux
travailleurs en fonction de leur poste.
Workers’ rights to organise and negotiate with employers /
Droit des travailleurs à s’organiser et à négocier avec leur employeur
CIB staff can freely join one of the 3 Trade
Unions present at CIB (CSC, CATC, CSTC).
These Trade Unions negociate on a permanent
basis with CIB. Trade Union representatives
interviewed did not mention any particular
conflict situations.
Les employés de la CIB peuvent se joindre
librement aux trois syndicats d’employés
Congolais actifs dans l’entreprise : la CSC, la
CATC et la CSTC. Ces syndicats conduisent
des négociations collectives permanentes avec
la CIB. Des cas de pénalisations liées à
l’exercice des activités syndicales régulières au
sein de l’entreprise n’ont pas été signalés par les
syndicalistes rencontrés.
Criterion 4.4
Social impact evaluations and consultation /
Évaluations d’impact social et consultations
Local populations have regular
communication with the CIB staff and
are free to put forward their requests.
Les populations locales sont
régulièrement entendues directement
par la CIB et peuvent librement
soumettre leurs requêtes
The setting-up of a permanent
statutory organisation for engaging
and negotiating with local populations,
and more specifically with the Bantu
and semi-nomadic populations for
their participation in the management
of the FMU, is not yet achieved. The
familiarisation and interactions of the
local population with the role and
functions of IPOS is not yet effective
(CAR M01).
La mise en place des instances
permanentes de concertation et de
négociation avec les populations
locales, en particulier, des
associations représentatives des
populations Bantu et semi-nomades,
pour leur participation à la gestion de
l’UFA, n’est pas achevée. La
connaissance du rôle et de la fonction
de l’instance permanente
d’observation et de suivi (IPOS) par
les populations, de même que les
interactions avec elle sont encore très
faibles (DAC M01)
07/02/08 : CAR M01 closed. Ref
CAR minor 16
(Ref. 3.1)
The setting-up of a permanent
statutory organisations for engaging
and negotiating with local populations
- such as the Association des SemiNomades de l’UFA Pokola (ASNP)- is
CIB has conducted and continues to update
information related to social impact assessments
with and for all local communities.
La CIB maintien et continue de mettre à jour les
informations relatives aux impacts sociaux avec
et pour les populations locales.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 50 of 145
Weaknesses / Faiblesses
effective. The familiarisation of and
interaction with the local population
and IPOS is progressivelly improving.
A representative organisation for the
semi-nomadic population of UFA
Pokola has been created. Decisions
related to the creation of the
Concertation Council (Conseil de
Concertation) for community
development and the Development
Fund (Fonds de Développement) for
Pokola UFA are yet to be endorsed
but are with the minister for signature
(Ministère de l’Economie Forestière).
07/02/08 DAC M01 fermée.
Nouvelle DAC mineure 16 ouverte.
(Voir 3.1.)
La mise en place de certaines
instances permanentes de
concertation et de négociation avec
les populations locales, telles que
l’Association des Semi-Nomades de
l’UFA Pokola (ASNP), pour leur
participation à la gestion de l’UFA, le
Conseil de Concertation de la série de
développement communautaire et le
Fonds de développement est
effective. La connaissance du rôle et
de la fonction de l’instance
permanente d’observation et de suivi
(IPOS) par les populations et les
interactions avec elle s’améliorent de
manière progressive.
Une association représentative des
populations semi-nomades de l’UFA
Pokola a été mise en place. Les
décisions relatives à la création du
Conseil de Concertation de la série de
développement communautaire et du
Fonds de Développement de l’UFA
Pokola sont à la signature au cabinet
du Ministre de l’Economie Forestière.
Les réunions de consultation relatives
à la mise en place d’une instance
permanente spécifique de
concertation et de négociation avec
les populations locales Bantu
riveraines de l’UFA Pokola ont été
organisées.
DAC M01 fermée. Voir DAC mineure
16
07/02/08: CAR M02 closed
A computerised system for
responding to request addressed by
interest groups has been put in place.
The process of redefining
commitments between CIB and the
population has started.
A process to address social request to
CIB has been put in place. This
process forms the basis of the
computerised data and appoints the
Technical Director of CIB as the
unique interlocutor concerning social
requests.
The process to reinforce the
communication and management
capacity of the facilitators and
communicators from the Management
Unit (Cellule d’Aménagement) is
progressively improving, involving the
participation of the Socio-economic
Programme staff in training
workshops inside and outside the
Compliance with criterion / Conformité au
critère
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 51 of 145
Weaknesses / Faiblesses
country.
CAR M02 closed. Ref. CAR minor 17
07/02/08 : DAC M02 fermée.
Un système informatisé de traitement
et de réponse aux requêtes formulées
par les groupes d’intérêts a été mis en
place. Le processus de redéfinition
des engagements contractuels entre
la CIB et les populations locales a été
engagé.
Une procédure de gestion des
demandes sociales soumises à la
CIB. Elle institue une base de
données informatique de gestion des
demandes sociales et désigne le
Directeur Technique de la CIB comme
le référant unique pour la gestion de
toutes les demandes sociales
soumises à la CIB.
Le processus de renforcement des
capacités des animateurs et des
communicateurs de la Cellule
d’Aménagement en communication
sociale et en gestion du volet social de
l’aménagement et de la certification
forestière se développe
progressivement, avec la participation
du personnel du Programme socioéconomique à des ateliers de
formation et à des séminaires-ateliers
à l’intérieur et à l’extérieur du pays.
07/02/08 : CAR minor 17 opened.
A system to respond to group
requests and a computerised system
complying with CIB procedures have
been devised and is functioning. The
process of redefining contractual
engagements between CIB and local
population has been set. The capacity
of the socio-economic programme in
terms of communication and
management of social aspects has
been reinforced.
However the management procedures
related to social requests is not known
by the local and semi-nomadic
populations. Requests identified in
IPOS reports have not been integrated
in the company system. The
understanding of the redefined
contractual engagements between
CIB and the local and semi-nomadic
populations is not yet effective among
all the categories of the neighbouring
population of Pokola FMU.
07/02/08 : nouvelle DAC mineure
17 ouverte.
Un système de traitement des
requêtes des groupes d’intérêts basé
sur une procédure de gestion des
demandes sociales soumises à la CIB
et une base de données informatique
est fonctionnel au sein de l’entreprise.
Le processus de redéfinition des
engagements contractuels de la CIB à
l’égard des populations a été engagé.
Il en est de même du processus de
renforcement des capacités du
personnel du Programme Socioéconomique en matière de
communication sociale et de gestion
des aspects relevant du volet social
de l’aménagement et de la certification
Compliance with criterion / Conformité au
critère
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 52 of 145
Weaknesses / Faiblesses
forestière.
Mais, la procédure de gestion des
demandes sociales soumises à la CIB
n’est pas connue des populations
locales et semi-nomades concernées.
Les demandes sociales relevées dans
les aides-mémoires et les rapports de
l’IPOS ne sont pas encore intégrées
dans le système de traitement des
requêtes mis en place par l’entreprise.
La compréhension du processus de
redéfinition des engagements
contractuels de la CIB à l’égard des
populations locales et semi-nomades
n’est pas effective auprès de toutes
les couches des communautés
villageoises riveraines de l’UFA
Pokola.
07/02/08: New Observation 08
opened.
The understanding of contractual
commitments from CIB with local and
semi-nomadic populations is not yet
done for all the population categories
living within Pokola FMU. CIB meets
the requirement of the standard, but it
is recommended that CIB continue to
reinforce this in the future.
07/02/08 : Nouvelle observation
formulée (Voir OBS 08).
La compréhension du processus de
redéfinition des engagements
contractuels de la CIB à l’égard des
populations locales et semi-nomades
n’est pas complète auprès de toutes
les couches des communautés
villageoises riveraines de l’UFA
Pokola.
La CIB est conforme au référentiel ,
mais il est recommandé que la CIB
renforce cet aspect dans le futur.
Surveillance October 2008
The organisation « les originaires de
la Sangha » has benefited from CIB
support to redraft its status and for its
legal process. The organisation has
been renamed “Association Sangha
Action Développement (ASAD ) » and
has obtained its registration certificate
th
from Ouesso Prefecture on 08
August 2008. The organisation is
pursuing its restructuration process
and is its awareness campains in
villages that fall under its mandate and
is participating in stakeholders forum
meetings (i.e. Conseil de
Concertation) that have been
implemented by the MEF in the
context of the community development
areas.
Local offices for the organisation
“Association des Semi-Nomades de
Pokola (ASNP)” have been put in
place in all the areas where
indigenous people are present
(Ibamba, Ikelemba et Matali). The
members of those offices are getting
familiar with their mandates and are
starting to take an active part in
researching solutions to issues related
to semi-nomadic people.
Compliance with criterion / Conformité au
critère
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 53 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
CAR 16 closed
Issues and concerns addressed by
local population to IPOS are now
being integrated into the computer
database SOCIALPROG. These
issues and concerns are addressed in
accordance with CIB procedures on
social requests and joint consultations
are organised to establish the veracity
of some complaints, and to analyse,
clarify and respond to these requests
(e.g. Ngatongo meeting, April 2008).
CAR 17 closed
Surveillance Octobre 2008
L’association des originaires de la
Sangha a bénéficié de l’appui de la
CIB pour la refonte de ses textes et
son processus de légalisation.
Rebaptisée
Association
Sangha
Action Développement (ASAD), elle a
obtenu son récépissé de déclaration le
08 août 2008 du Préfet de Ouesso.
Elle poursuit son processus de
structuration et de sensibilisation dans
tous les villages de sa zone
d’intervention et participe aux réunions
du Conseil de concertation mis en
place par le Ministère de l’Economie
Forestière dans le cadre de la gestion
de la série de développement
communautaire.
Les bureaux locaux de l’Association
des Semi-Nomades de Pokola
(ASNP) ont été mis en place dans
l’ensemble des communautés
autochtones de l’UFA Pokola
(Ibamba, Ikelemba et Matali). Les
membres de ces bureaux
commencent à s’imprégner de leurs
missions et à prendre une part active
à la recherche des solutions aux
préoccupations des semi-nomades.
DAC 16 fermée.
Les requêtes et préoccupations
formulées par les populations locales
et semi-nomades adressées à l’IPOS
dans le cadre de ses missions
d’observation et de suivi sont
maintenant intégrées dans la base de
données informatique SOCIALPROG.
Ces requêtes et préoccupations sont
étudiées conformément à la procédure
de gestion des demandes sociales
soumises à la CIB et des
concertations conjointes pour établir la
véracité
de
certaines
plaintes
formulées
par les populations,
analyser, clarifier et répondre aux
requêtes
formulées
(exemple :
assises de Ngatongo du mois d’avril
2008). DAC 17 fermée.
Criterion 4.5
Resolution of grievances and settlement of compensation claims /
Résolution des différends et ententes de réclamations d’indemnisation
Procedures for conflict management are
developed.
There are mechanisms to communicate with
local and indigenous populations where an
assessment is made and solutions are offered in
cases of conflicts.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 54 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
The communication and negociations held
through the recently implemented IPOS also
makes provision for resolution of conflicts and
compensation if applicable.
Des procédures pour la prévention et la gestion
des conflits existent.
Les mécanismes mis en place pour
communiquer avec les populations locales et
autochtones permettent d’évaluer et de proposer
des solutions en cas de différents.
La communication et la négociation offertes au
travers de l’IPOS nouvellement mis en place,
vont permettre de trouver des solutions aux
conflits et de proposer des compensations si
applicables.
Surveillance 1 October 2008 : No change
since main assessment. The company remains
compliant.
Surveillance October 2008 : Pas de changement
depuis l’évaluation principale. La compagnie
reste en conformité.
PPR
RIIN
NC
CIIPPLLEE 55::
B
Beenneeffiittss ffrroom
m tthhee ffoorreesstt //
B
Béénnééffiicceess ddee llaa ffoorrêêtt
Criterion 5.1
Economic viability taking full environmental, social, and operational costs into
account /
Viabilité économique en tenant compte de la totalité des coûts environnementaux,
sociaux et opérationnels
A first and in certain cases a second processing
provides value added to forest products. In
2006, 85% of the wood products originating from
CIB FMUs were exported following a local
processing.
A budget is planned and implemented for all
aspects of forest management , including social
and environmental actions.
Les produits forestiers sont valorisés par une
première et deuxième transformation sur place
dans certains cas. En 2006, 85% des produits
provenant des UFA de CIB étaient exportés
après transformation locale.
Un budget couvrant l’ensemble des activités
d’aménagement est planifié, y compris les
actions de nature sociales et environnementales.
Surveillance 1 October 2008 : No change
since main assessment. The company remains
compliant.
Surveillance October 2008 : Pas de changement
depuis l’évaluation principale. La compagnie
reste en conformité.
Criterion 5.2
Optimal use and local processing of forest products /
Utilisation optimale et transformation locale des produits de la forêt
34 secondary timber species are listed to be
processed for value adding, in addition to the 15
main species that are currently being used. CIB
sawmills are located in the Kako Area (and in
Pokola). Each sawmills is specializing in
specific types of woods, such as white woods
(Ayous, Longhi rouge, Olon, Fraké…) and a
heavy woods sawmill. These sawmills were
developed with the aim to process woods that
were not yet used. CIB is one of the main
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 55 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
employers in Congo.
Local market is limited and uses wood that
cannot be exported..
Non-timber forest products are not used or
commercialized by CIB. They are used by the
local populations.
Il existe une liste de 34 essences secondaires à
valoriser en plus des 15 essences objectif
principales.
Les scieries CIB sont toutes situées localement
et la CIB figure parmi le principal employeur du
Congo. Il existe une ligne de production de
sciages de bois blancs (Ayous, Longhi rouge,
Olon, Fraké…) et une scierie « bois lourds »
créée dans le but de valoriser les bois lourds.
Ces scieries ont été développées afin de pouvoir
transformer des essences jusque là inutilisées.
Le marché local est restreint et absorbe des bois
de récupération et ceux qui ne peuvent pas être
exportés.
Les produits forestiers non-ligneux ne sont ni
récoltés ni commercialisés par la CIB. Ils sont
cependant utilisés par les populations locales.
Surveillance October 2008
The variety of species harvested by CIB is quite
large however the current international timber
trade situation is constraining CIB to reduce its
production and to limit the variety of species
harvested.
The main market remains the export market. The
sawmill is located near the FMU. The local
market remains limited and concerns only
sawmill by-products.
Non-timber forest products are neither collected
or sold by CIB.
Surveillance octobre 2008.
La palette des essences exploitées par CIB
reste large, cependant la conjoncture
internationale actuelle du marché du bois
contraint la CIB à réduire sa production et la
palette des essences exploitées.
Le marché cible reste un marché d’exportation,
la scierie est située à proximité de l’UFA. Le
marché local reste restreint et absorbe les bois
de récupération et certains bois ne pouvant être
exportés.
Les produits forestiers non-ligneux ne sont ni
récoltés ni commercialisés par la CIB.
Criterion 5.3
Waste minimisation and avoidance of damage to forest resources /
Minimiser les déchets et éviter les dommages causes aux ressources forestières
Sawmill waste could be used by local
populations (there is currently a
demand for this).Felling and
harvesting waste left on site could be
used and processed by a portable
sawmill or by the future co-generation
power plant.
Reduced impact logging instructions were
developed according to the FAO regional low
impact harvesting code and implemented.
Extration of long-lenght logs with
prominent buttresses causes
extraction road (breaking, friction)
and soil damages (CAR 8).
Timber from logs is optimized. Sawmill waste is
used for charcoal production and will be burnt in
the future cogeneration power plant (this plant
will produce steam for the kilns by using various
types of fuels including wood waste, sawdusts
and chips). A proportion of wood waste is
already used for heating of the kilns at the
sawmills.
Les déchets de scierie pourraient être
Wood is transported to the processing facilities
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 56 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
valorisés auprès des populations
(demande existante).
soon after harvesting to minimize damages on
site.
Les purges abandonnées sur le
chantier pourraient être valorisées :
scie mobile ou utilisation pour
cogénération.
Des procédures et des instructions visant à
réduire les impacts de l’exploitation forestière ont
été développées en utilisant le Code régional
d’exploitation forestière à faible impact de la
FAO.
Le débardage en grande longueur et
la sortie en bord de route de grume
avec des contreforts importants afin
de valoriser le maximum de bois par
récupération de la matière ligneuse
dans la culée, entraînent des dégâts
le long des pistes de débardage (bris
et frottements) et des dégâts au sol.
(DAC 08)
Surveillance October 2008
The company has modified its log
cross-cutting on forest yard procedure
in order to conceal extraction of logs
with large buttresses along road side.
CAR 08 closed.
There is an important amount of
chainsaw cutting by-products on
forest yards. Some of those cuttings
could obviously be done in the forest.
The issue related to the relevance of
harvesting certain trees of mediocre
quality need to be demonstrated. See
CAR 26.
Surveillance octobre 2008 :
L’entreprise a modifié sa procédure de
tronconnage, formé les tronconneurs
afin de supprimer la sortie en bord de
route de grume avec des contreforts
importants. DAC 8 fermée.
Il existe un volume important de
déchets de tronconnage sur le parc
grume forêt. Certaines purges
pourraient manifestement être
réalisées en forêt. La question de la
pertinence de l’abattage de certains
arbres de qualité relativement
médiocre reste à démontrer. Voir
DAC 26
Criterion 5.4
Le maximum de matière ligneuse exploitable est
utilisé sur les arbres abattus.
Les déchets de scierie servent en partie à la
fabrication artisanale de charbon et seront à
l’avenir utilisés dans une centrale de
cogénération (cette centrale va produire de la
vapeur pour les séchoirs à partir de plusieurs
sources d’énergie dont les déchets de bois, les
sciures et copeaux). Une proportion des déchets
est déjà utilisée pour le fonctionnement des
séchoirs.
Le bois est rapidement sorti de forêt et acheminé
aux sites de transformation.
Surveillance October 2008
The company aims to maximise the use of
timber material.
Sawmills by-products are still being used for
artisanal charcoal making and for running kilns.
The issue of using those by-products for a
cogeneration project is still on. This project
should start in 2009 and should be operational
by 2012.
Timber is extracted quickly from the forest and
transported to processing sites.
Surveillance octobre 2008 :
L’entreprise cherche à optimiser la valorisation
de la matière ligneuse.
Les déchets de scieries continuent d’être
valorisés au travers de la fabrication artisanale
de charbon de bois et du fonctionnement des
séchoirs. Il est également toujours question de
les valoriser au travers d’un projet de
cogénération qui doit débuter en 2009 pour être
opérationnel aux environ de 2012.
Le bois est sorti de forêt et acheminé aux sites
de transformation dans des délais convenables.
Forest management and the local economy /
Gestion forestière et l’économie locale
The main NTFPs have been identified
and mapped. They have been studied
in the Community Development units
and partially located within the
Production units (annual coupes). An
evaluation procedure based on NTFP
delivered at Pokola has also been set.
Les principaux PFNL ont été identifiés
et cartographiés à partir de l’inventaire
d’aménagement. Ils ont été étudiés
dans la série de développement
communautaire et partiellement
localisés dans la série de production
(coupes annuelles). Une procédure
d’évaluation des PFNL livrés à Pokola
est également mise en œuvre.
Harvesting is done on a small scale by
local populations. NTFP commercial
use is forbidden by law, however, this
is not always respected by local
population and legal permits seem not
to be requested. In certain cases,
there is illegal commercialization of
NTFP done by the Pygmies. This
situation seems to be tolerated by the
authorities.
Non Timber Forest Products (NTFP): there is a
list of NTFPs in the management plan with an
indication of their usage. CIB is not involved in
NTFP harvesting.
Produits forestiers non ligneux(PFNL): Le plan
d’aménagement comporte une liste des PFNL et
leurs usages. La CIB n’est pas impliquée dans
la récolte des PNFL (non autorisée).
There is no impact study nor
monitoring regarding main NTFP
including Gnetum (koko). (CAR 9).
CIB is virtually soley resposible for creating the
local ecomomy and maintaining it. CIB is
actively involved in all respects of the local
econonmy in and around Pokola and reders
subtantial support in this regard.
L’exploitation est faite à petite échelle
par les villageois et populations
locales. Il existe une réglementation
visant à contrôler la commercialisation
des PFNL, mais celle-ci n’est pas
toujours respectée par les
La CIB est seule responsable de la création et
du maintien d’une économie locale. La CIB est
avtivement investie dans tous les aspects de la
vie locale de et autour de Pokola et rend de ce
fait des services substentilels.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 57 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
communautés (demande de permis
pour pouvoir commercialiser les
PFNL). Dans certains cas, il existe
une commercialisation illégale des
PFNL (notamment par les Pygmées),
celle-ci semble être tolérée par les
autorités.
Surveillance October 2008
il n’existe pas d’étude d’impact et de
réel suivi des PFNL de première
importance dont le gnetum (koko).
(DAC 09)
Surveillance October 2008
CIB has done an impact study on NFTP which
is completed by (i) a socio-economic analysis of
the different trading markets for main NTFP, (ii)
a follow-up of trade flows (markets, harbour, and
transport from villages to CIB sites), (iii)
seasonal surveys of villagers on abundance of
NTFP. Those studies show that forest
harvesting impact on NTFP is mainly of two
types:
-
Direct impact on (i) caterpillar
production on Sapelli trees, (ii) fruit
production from Longhi abam
-
Indirect impact on Gnetum production
that is affected by population influx.
A monitoring based on a sampling of
inputs and outputs of forest sites has
been developed and a long-term
harvesting strategy for the most
commonly harvested NTFP has been
initiated . This aims to rationalise their
harvesting in the long-term.
Proposals to control potential impacts on NTFP
resulting from forest harvesting have emerged
from those studies
CAR 09. closed. See CAR 30.
Surveillance octobre 2008 :
Surveillance octobre 2008 :
La CIB a réalisé une étude d’impact sur les
PFNL qui est complétée par (i) une analyse
socio économique des filières marchandes de
PFNL de première importance, (ii) un suivi des
flux commerciaux (marchés, port, transport des
villages vers les sites de la CIB), (iii) des
enquêtes saisonnières auprès des villageois sur
les niveaux d’abondance des PFNL. De ces
études, il ressort que l’exploitation forestière se
traduit essentiellement par deux types d’impacts
sur les PFNL :
Un suivi par échantillonnage des
quantitées entrées et sorties des sites
forestiers a été développé et
l’élaboration d’une stratégie
d’exploitation durable des PFNL les
plus exploités, dans le but de
rationaliser leur exploitation à long
terme, entamée.
DAC 09 fermée. Voir DAC 30.
-
un impact direct sur : (i) la
production de chenilles par le
Sapelli, (ii) la production de fruits
du Longhi abam
-
un impact indirect sur la production
de gnetum qui est affectée par les
afflux de populations
Les travaux ont débouché sur des propositions
en vue de maitrisser les impacts potentiels de
l’exploitation sur ces PFNL.
Criterion 5.5
Maintenance of the value of forest services and resources /
Maintien des services et des ressources offerts par la forêt
Forestry operation procedures are
based on EFIR and tend to minimise
negative impacts.
Surveillance October 2008:
Although harvesting follows reduced
impact logging techniques, timber
extraction operations can still be
improved. See 6.5.
Les modalités d’intervention en forêts
basée sur des procédures EFIR
cherchent à limiter au maximum les
impacts négatifs sur la forêt.
Surveillance octobre 2008 :
Bien que l’exploitation se pratique
selon des techniques à impacts
réduits, les opérations de débardage
sont encore améliorables. Voir 6.5
A multi resources management plan was
developed. This document is based on studies
covering ecological, socio-economical,
environmental and wildlife aspects.
The entire FMU is managed as a High
Conservation Value Forest and measures are
implemented to protect conservation values.
Harvesting is done by using Reduce Impact
Logging.
A new sawmill development is planned in
Loundougou FMU. This is required by the
government to develop the economy in the
region. The development of new industrial site
in this area could change a number of
parameters, including harvest levels, poaching,
and illegal activities.
CIB has informed the auditors that this new
sawmill was not part of its development strategy
and its position was not to develop this additional
industrial site but forced by the administration.
Discussions between the Ministry, CIB and an
environmental NGO are ongoing about this
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 58 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
project.
However Loundougou does not form part of the
scope of the certificate. This issue will be fully
investigated once CIB decides to proceed with
the FSC certification of the LoundoungouToukoulaka concession.
Un plan d’aménagement multi- ressources a été
développé par les gestionnaires. Ce document
est basé sur des études écologique,
environnementale, faunique, socio-économique.
La forêt est gérée dans son ensemble comme
une Forêt de Haute Valeur pour la Conservation
et donc des mesures de protection sont
développées et mises en œuvre. L’exploitation
se fait selon des techniques à impacts réduits.
Une nouvelle scierie est prévue dans l’UFA de
Loundoungou. Cette situation est requise par le
gouvernement dans le but d’accroître le
développement économique de la région. Le
développement d’un nouveau site industriel
dans la région pourrait avoir des impacts sur un
certain nombre de paramètres, entre autres les
niveaux de récolte, le braconnage et les activités
illégales.
La CIB a informé les auditeurs que ce nouveau
site ne faisait pas parti d’un plan de
développement stratégique et que sa position
était d’éviter ce projet mais qu’elle y est forcée
par l’administration. Des discussions ont lieu
entre le Ministère, une ONG environnementale
et la CIB.
Cependant Loundoungou ne fait pas partie du
champ d’application de ce certificat. Cette
problématique sera entièrement étudiée une fois
que la CIB aura pris la décision de s’engager
dans le processus de certification pour la
concession Loundoungou-Toukoulaka.
Criterion 5.6
Harvest levels /
Niveaux de récolte
Harvest levels were calculated on the
basis of inventory data, damages due
to harvesting activities and natural
mortality (FFEM).
Le volume des récoltes a été calculé
sur la base des inventaires et sur des
taux de dégâts dus à l’exploitation, et
des taux de mortalité naturelle
(FFEM).
Recovery rates are not very high (i.e.
% of trees above the minimum
harvesting size after a full rotation).
These rates are pessimistic as they
are based on a complete harvest of
the species. In fact not all commercial
species are harvested and a
maximum is set (only 2.5 trees per ha
or a maximum volume of 45 m3) –
See oservation 2.
Les taux de reconstitution indiqués ne
sont pas très élevés (% d’arbres au
dessus du diamètre minimum
d’exploitabilité après une rotation
complète). Ces taux sont cependant
pessimistes car basés sur une récolte
complète de l’essence ; toutes les
essences exploitables ne sont pas
récoltées (seulement 2,5 tiges par
hectare maximum ou 45m3). Ref.
Observation 2.
Surveillance October 2008
There is a plan for Kabo to carry a
comparative study looking at the
recovery rate at FMU level by
comparing field diameter distributions
with theoretical diameter distributions
Pemanent monitoring plots have been set to test
working hypothesis and evaluate management
plan in 5 years time.
Harvesting levels do not exceed the sustainable
limits that have been determined by the
company, through forest inventories.
Des placettes permanentes de suivi ont été
mises en place pour permettre de tester les
hypothèses de travail et réévaluer
éventuellement le Plan d’Aménagement dans 5
ans.
Les taux d’exploitation n’exède pas les limites
viables définies par la compagnie lors des
inventaires.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 59 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
as set in the Management plan.
Observation 02 remains open.
Surveillance octobre 2008
Il est prévu de mener sur Kabo, une
étude comparative des taux de
reconstitution à l’echelle de l’UFP par
comparaison des structures
diamètriques réelles avec les
structures théoriques du Plan
d’Aménagement. L’observation 02
reste ouverte.
PPR
RIIN
NC
CIIPPLLEE 66::
EEnnvviirroonnm
meennttaall iim
mppaacctt //
IIm
mppaacctt eennvviirroonnnneem
meennttaall
Criterion 6.1
Environmental impacts evaluation /
Évaluation des impacts environnementaux
Pokola waste site and the waste
management both have an impact
although no impact study has been
carried out (Ref. CAR M03)
07/02/08: CAR M03 closed.
The environmental impact study
concerning Pokola has been
achieved and the site has been
closed. A new waste site has been
opened and is compliant with the
impact study. However full
compliance will only be achieved
when signage and monitoring will be
completed.
However
07/02/08: CAR m18 opened.
The closing of the site is not fully
compliant with the impact study.
Specific problems regarding surface
waste, signage, rehabilitation
through plantation and site
monitoring still need to be achieved.
CIB realised an Environmental Impact
Assessment (EIA) in 2006. Impacts were identified
at the harvesting sites level, at Kabo processing
facility and at the forest workers camps. A specific
study has also been implemented in 2005 to
estimate the average area disturbed by harvesting
activities.
Mitigations measures were identified. Some of
these measures were already taken into account
by CIB for a number of years through the
implementation of other projects/actions :
-
Financial contribution to PROGEPP
-
Development and implementation of company
hunting regulation
-
Supply of external protein sources to reduce
dependence on bush meat.
Other mitigation measures include the
implementation of protection buffer zones around
sensitive areas in the FMU. EIAs are available for
site disturing operations.
La décharge ménagère de Pokola et
la gestion actuelle des déchets
organiques ont un impact certain
mais n’ont pas fait l’objet
d’évaluation d’impact
environnemental (voir DAC M03)
CIB a fait réaliser une étude d’impact
environnemental (EIE) en 2006. Les impacts ont
été identifiés au niveau des chantiers, au niveau de
l’unité de transformation de Pokola et au niveau
des bases vies des travailleurs. Une étude
particulière a également été menée en 2005 pour
estimer la surface moyenne perturbée par
l’exploitation
07/02/08 : DAC M03 fermée.
L’étude d’impact environnemental
concernant la fermeture du site de
Pokola a été menée et la décharge
fermée.
Des recommandations en matière de mesures
d’atténuation des impacts négatifs et de plan de
gestion environnementale ont été proposées par
l’EIE. Parmi ces mesures, un certain nombre avait
déjà été prises en compte et mises en application
par la CIB depuis plusieurs années :
Une nouvelle décharge a été
ouverte en conformité avec l’étude
d’impact. Cependant une conformité
complète ne sera obtenue que
lorsque la signalisation et le suivi du
site seront assurés.
07/02/09 : DAC mineure 18
ouverte.
La fermeture du site n’est pas en
conformité complète avec l’étude
d’impact. Des problèmes
spécifiques concernant les déchets
de surface, la signalisation du site,
-
Contribution au PROGEPP, chargé de la
gestion périphérique des zones autour du
PNNN,
-
Mise en place de la gestion de la chasse dans
le cadre du PROGEPP et révision du
règlement intérieur de l’entreprise, incluant les
règles à observer,
-
Approvisionnement des différents sites en
protéines alternatives (bœufs importés vivants
et abattus sur place, poulets et poissons
congelés importés,…).
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 60 of 145
Weaknesses / Faiblesses
la réhabilitation du site par
plantation et le suivi du site doivent
encore être mise en place.
Surveillance October 2008
The old POKOLA waste site has
been entirely rehabilitated. The new
waste site has signage, is secured,
the volume of waste transported is
monitored and the site is regularly
maintained.
CAR 18 closed
Compliance with criterion / Conformité au
critère
Les autres mesures d’atténuation concernant la
définition et la gestion des zones tampons autour
des différentes zones sensibles ont été intégrées
dans le plan d’aménagement. Des EIE sont
disponibles concernant les opérations
perturbatrices.
Surveillance October 2008 :
No new significant harvesting impacts have been
reported.
Surveillance octobre 2008 :
Aucun nouvel impact significatif de l’exploitation
n’a été signalé.
Surveillance octobre 2008 :
L’ancien site de la décharge de
POKOLA a été entièrement
réhabilité. La nouvelle décharge est
signalée, elle fait l’objet d’un
gardiennage, d’un suivi des volumes
de déchets transportés et d’un
entretien régulier. DAC 18 close.
Criterion 6.2
Protection of rare, threatened and endangered species /
Protection des espèces rares menaces et vulnérables
Control procedures regarding
ammunitions kept by hunters
before and after hunting control
operations are not sufficient.
Ammunitions have been found in
Pokola working site dissimulated
in a CIB vehicle, and inside a bag
following the cancellation of a
hunting control session (Ref.
Obs.3).
Les procédures de contrôle des
munitions détenues par les
chasseurs avant, et après les
opérations de chasse contrôlée
ne sont pas suffisantes. Des
cartouches, sans arme, ont été
retrouvées sur le chantier de
Pokola dissimulées dans un
véhicule de transport de la société
et dans un sac personnel, suite à
une chasse contrôlée
programmée puis annulée le
matin même. (voir Obs 3)
Surveillance October 2008
Trees to be protected are marked
with white a paint which fades
away with time. According to the
company it is the quality of the
route opening operations that will
allow protecting Aformosia and
ebony species. Actions to improve
the quality of route opening are
currently being put in place. See
Observation 10.
The PROGEP has reinforced the
eco-guards training concerning
the organisation of controlled
hunting: the issue of cartridge
counts before and after hunting
sessions has been stressed.
Observation 3 closed.
Surveillance Octobre 2008 :
Threatened, rare or endangered plants species such
as l’afrormosia (Pericopsis elata), listed in CITES
annex II and black ebony (Diospyros crasssiflora)
were inventoried. COB has decided not to harvest
these species.
Threatened, rare or endangered wildlife were
identified, most of them are large mammals such as :
gorilla, elephant, Chimpanzee, buffalo, panther.
These species were inventoried. Spatial distribution
in the FMU is also documented.
Protection of threatened, rare or endangered wildlife
is ensured by an anti-poaching unit (USLAB)
financed by CIB. A procedure for wildlife protection
monitoring is developed and implemented by
PROGEPP, in partnership with the Ministry of the
Forest Economy and the Environment and WCS.
Conservation and protection areas for the protection
of threatened, rare or endangered species was done
by CIB management office in collaboration with the
Ministry and WCS. Zones are mapped and classified
as conservation areas in the management plan.
Les espèces végétales rares, menacées telles
l’afrormosia (Pericopsis elata) figurant à l’annexe II
de la CITES et l’ébène noir (Diospyros crasssiflora)
ont été inventoriées au cours de l’inventaire
d’aménagement. CIB a décidé de ne pas les
exploiter.
Les espèces animales rares et menacées ont été
identifiées. Il s’agit des grands mammifères (gorille,
éléphant, chimpanzé, buffle, panthère,..). Ces
espèces ont fait l’objet d’un inventaire faune sur les
layons d’inventaire d’aménagement. La répartition
spatiale de ces espèces sur l’UFA est documentée.
La protection des espèces animales rares,
menacées ou en voie de disparition est assurée par
une unité de surveillance et de lutte anti-braconnage
(USLAB) financée par la CIB. Une procédure de
suivi pour la protection de la faune a été rédigée et
mise en œuvre.
L’identification des zones de conservation et de
protection des espèces rares, menacées ou en voie
d’extinction a été faite par la cellule aménagement
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 61 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Les arbres à protéger sont
marqués à la peinture blanche qui
s’estompe peu à peu avec le
temps. Selon l’entreprise, c’est la
qualité du pistage qui doit
permettre de protéger les
afrormosias et les ébènes. Des
actions visant à améliorer le
pistage sont en cours. Voir
observation 10
Compliance with criterion / Conformité au
critère
CIB en collaboration avec le MEFE et l’ONG WCS.
Les zones sont cartographiées et classées en série
de conservation dans le plan d’aménagement.
Surveillance Octber 2008 :
No change. See above.
Surveillance Octobre 2008 :
Inchangé, voir ci-dessus
Le PROGEP a renforcé la
formation des écogardes au sujet
de l’organisation des chasses
controlées : L’accens a été mis
sur la problèmatique du comptage
des cartouches avant et après la
chasse. Observation 3 close
Criterion 6.3
Maintenance of ecological functions and values /
Maintien des fonctions écologiques et des valeurs
The prospect of big scale quarries
has been avoided. Road opening
operations are done in a way that
minimise deforestation, obstruction to
water flow, erosion, damage to trees
and vegetation (Ref. CIB, Normes de
Construction et d’Utilisation des
Routes, October 2004). No log yards
are created in the forest. Logs are
stored along road side following
extraction. This type of extraction
allows for the maintenance of
ecological functions.
L’ouverture de carrières de grande
taille est évitée. L’ouverture des routes
est faite de manière à minimiser la
déforestation, à ne pas gêner la
circulation de l’eau, à éviter l’érosion,
et à ne pas endommager dans la
mesure du possible les arbres
d’avenir et les espèces végétales à
protéger. (CIB, Normes de
construction et d’utilisation des routes,
octobre 2004). Il n’y a de parc à
grume créé en forêt. Les bois sont
entreposés simplement en bordure de
piste après le débardage Ce type
d’exploitation permet le maintient les
fonctions écologiques.
Inventory rack maps are not correctly
positioned (discrepancy between GIS
and mapping position) which brings
interpretation problems and could
present risk for the protection of trees
and sites identified with GPS. This
also causes difficulties for postharvesting monitoring (Ref. Obs.4).
Les cartes de layons d’inventaires ne
sont pas correctement géo
référencées (décalage entre
localisation GPS et représentation
cartographique) ce qui entraine des
difficultés d’interprétation, et
présentent ainsi des risques pour la
protection des arbres et sites
identifiés par GPS. (voir obs 4)
Surveillance October 2008 :The
company has put in place and
implemented a new mapping
procedure to gauge and produce more
accurate maps. However geographical
references have not been tested in the
field.
Observation 4 closed and a new
observation is opened. See
Observation 12.
Surveillance octobre 2008.
L’entreprise a mis en place et applique
une nouvelle procédure de
cartographie permettant de caler les
fonds de plan et disposer de cartes
plus fiables. La précision du
géoréférencement n’a cependant pas
pu être vérifiée sur le terrain.
L’observation 4 est fermée et une
nouvelle observation est faite, voir
observation 12
CIB has developed and implemented a
monitoring of the phenology of the main
commercial species, with a focus on species
showing weak potential for the renewal of
population. This monitoring will also help to
better understand the dispersion mechanism.
Although CIB has set a limit of removing a
maximum of 2.5 stems per ha, actual harvest
levels are currently only averaging 1 stem per ha,
at an average of 12m3/ha. Generally, artificial
canopy openings do not exceed the natural
openings. The diameter range (structure) of the
remaining stand is comparable to that of a
natural forest.
Forest harvesting does not lead to permanent
deforestation, apart from roads and borrow-pits.
Large borrow-pits are avoided. Roads are
designed to avoid deforestation, without
compromising the natural water drainage and to
prevent erosion. Road planning also takes into
account future trees.
Natural regeneration is promoted. Artificial
regeneration using local seeds and seedlings is
done on an experimental basis in areas recently
harvested. This involves the use of local seeds
or seedlings obtained from shady areas and
trasplanted in glades.
La CIB a mis en place des parcours de suivi
phénologiques des principales espèces
commerciales en se focalisant sur les espèces
présentant des structures diamétriques plutôt
défavorables pour le renouvellement des
populations pour mieux étudier les rythmes
phénologiques et les mécanismes de
dissémination.
Malgré le fait que la CIB ai fixé une limite
maximale de 2,5 tiges/ha les niveaux actuels
d’exploitation sont de 1 tige /ha avec une
moyenne de 12m³/ha. D’une façon générale
l’ouverture artificielle de la canopée n’excède pas
la surface des trouées naturelles. La répartition
des diamètres (structure) après exploitation, est
comparable à celle d’une forêt naturelle.
L’exploitation forestière pratiquée n’entraîne pas
de déforestation permanente mise à part
l’ouverture de routes et de carrières de latérite.
L’ouverture de carrières de grande taille est
évitée. L’ouverture des routes est faite de
manière à minimiser la déforestation, à ne pas
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 62 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
gêner la circulation de l’eau, à éviter l’érosion, et
à ne pas endommager dans la mesure du
possible les arbres d’avenir et les espèces
végétales à protéger.
La régénération naturelle est le mode de
régénération de la forêt. Des plantations
complémentaires d’espèces commerciales sont
réalisées à titre expérimental dans certaines
trouées d’abattage, mais il s’agit dans ce cas de
plants soit issus de graines récoltées
localement, soit de « sauvageons » arrachés en
sous-bois et replantés à la lumière.
Criterion 6.4
Protection of representative samples of existing ecosystems /
Protection d’écosystèmes représentatifs
Conservation areas, where representative Pokola
FMU forests stands are present and where no
forest harvesting is permitted are set aside.
These areas were identified and materialised in
consultation with various stakeholders such as
MEFE, PNNN, WCS, Mondika research centre.
146060 ha of a total of 452 200 ha has been set
aside as conservation areas. These areas
represent all ecosstems in the FMU
Conservation areas are surrounded by natural
barriers, where possible (rivers, wet lands…) to
help the access control and therefore protection.
Conservation areas can also include elements of
cultural interest.
Une série de conservation, soustraite à
l’exploitation forestière pour constituer des zones
témoins, représentatives des écosystèmes
forestiers de l’UFA, a été matérialisée. Cette
série est constituée de zones forestières
soustraites à l’exploitation du bois d’œuvre pour
la conservation des écosystèmes et de la
biodiversité. Ces zones ont été identifiées et
délimitées selon des critères concertés avec les
parties prenantes : MEFE, WCS.
146.060 Ha sur un total de 452.00 Ha ont été en
défens en tant que surface de conservation.
Ces surfaces représentent tous les
écosysteèmes présents dans l’UFA.
Les zones de conservation sont délimitées en
s’appuyant autant que possible sur des limites
naturelles (rivières, marécages…) qui facilitent le
contrôle et la protection. La série de
conservation peut éventuellement inclure des
zones d’intérêt culturel..
Criterion 6.5
Protection against damage to soils, residual forest and water resources during
operations /
Protection contre les dommages aux sols, à la forêt et aux ressources hydriques
lors de l’exploitation
Surveillance October 2008 :
Trees situated in the buffer zones are
cut. There is no specific procedure
concerning management operations
within the buffer zone. See CAR 21.
Timber extraction operations still
generate significant impacts on the
forest: impact and future trees, etc.
See CAR 23.
The efficiency of the new
sorting/tracking procedure has not yet
A protection zone (20% of the FMU area) is
identified. This area includes all types of
wetlands such as flooded forest, riparian forests,
wetlands opening in the forests (baïs and
éyangas) etc.
In the production area, buffer zones are also
designed along water bodies which are more
than 2 meters wide. Large buffer zones are
also present around the different forest
clearings. The buffers width can vary from 30 to
250 meters. Openings and buffer zones were
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 63 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
been demonstrated. See
Observation 11.
mapped during the exploitation inventory.
Surveillance octobre 2008 :
Des arbres situés dans la zone
tampon sont abattus. Hors il n’existe
aucune procédure spécifique à la
gestion des travaux dans la zone
tampon. Voir DAC 21
Les opérations de débuscages
générent encore des impacts
significatifs sur la forêt : impact sur
les tiges d’avenir, fausse piste, etc.
Voir DAC 23
L’efficacité de la nouvelle procédure
du triage-pistage n’a pas été
démontrée. Voir Observation 11
Reduce Impact Logging practices as described
by FAO Regional Code (FAO, 2003) is
implemented.
Une série de protection a été identifiée. La série
de protection est constituée de l’ensemble des
zones humides : cours d’eau, marécages, forêts
marécageuses, forêts inondables, forêts
riveraines, etc. Les clairières marécageuses ou
inondables (baïs et éyangas) sont incluses dans
cette série. Les berges, les limites de
marécages ou de zones inondables constituent
les limites de cette série. Ces zones humides
constituent des écosystèmes fragiles et sont
soustraites à l’exploitation de manière à protéger
les sols, les cours d’eau, la biodiversité et les
ressources naturelles et culturelles qui y sont
associées.
Dans la série de production, des zones tampons
ont également été établies en bordure des cours
d’eau de plus de 2m de largeur et autour des
différents types de clairières. Les largeurs
retenues sont données dans le plan
d’aménagement et varient de 30 à 250 m. Les
clairières ont été cartographiées et les autres
zones tampons sont cartographiées au moment
des inventaires d’exploitation.
Les techniques de récolte à impact réduit telles
que définies par le Code Régional FAO
d’exploitation forestière à faible impact dans les
forêts denses tropicales humides d’Afrique
centrale et de l’Ouest (FAO, 2003) sont mises
en œuvre.
Criterion 6.6
Chemical pest management /
Gestion chimiques des maladies
The chemical procedure provides
advice but there is no definition nor
any clear chemical use strategy with
the following minimum requirements :
Chemical used conforms to the FSC
requirements.
- long term chemical reduction ;
Handling and use of chemicals conform to the
requirements (Pokola log yard).
- assessment of chemical pest
management and alternatives to
chemicals;
Les produits actuellement utilisés sont
conformes aux spécifications du FSC.
- procedures to optimize the use of
chemicals (application, monitoring,
equipment etc.);
- long term reduction objectives.
(See CAR 10)
La procédure donne des conseils
techniques, mais il n’y a pas de
définition ni stratégie claire d’utilisation
des produits chimiques comprenant
au minimum :
- Réduction de l’emploi de ces
produits à long terme ;
- l’évaluation des méthodes de lutte
(évaluation d’alternatives) justifie
l’option d’utiliser ces produits ;
- procédures encourageant
l’utilisation optimale de ces
produits (moment de l’application,
suivi, équipement, etc.)
- objectifs à long terme mesurables
en ce qui concerne l’emploi de
There is a wood treatment procedure.
Il existe une procédure pour le traitement des
bois.
La manipulation et l’utilisation des produits sont
conformes sur le parc à bois à Pokola.
Surveillance 1 October 2008 : No change
since main assessment. The company remains
compliant.
Surveillance October 2008 : Pas de changement
depuis l’évaluation pincipale. La companie reste
en conformité.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 64 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
produits phytosanitaires; objectif
de réduction.
(DAC 10)
Surveillance October 2008.
The document entitled intitulé
« Stratégie de réduction d’utilisation
des produits chimiques et
hydrocarbures » lists the 3 type of
group products used by CIB (i.e.
carburant, lubricants, wood product
treatment and other chemical
products), their current use and
reduction strategies.
Procedures concerning the use of
those products are developed in a
document entitled “Procédure
traitement des bois, Septembre 2007”
the review of which is planned
annually. The document has been
reviewed 100/10/2008. CAR 10
closed.
Surveillance Octobre 2008.
Le document intitulé « Stratégie de
réduction d’utilisation des produits
chimiques et hydrocarbures » liste les
3 groupes de produits utilisés par CIB
(ie. Carburants & Lubrifiants, Produits
de traitement des bois et Autres
produits chimiques), leur utilisation
actuelle, les stratégies de réduction
d’utilisation.
Les procédures concernant l’utilisation
de ces produits sont développées
dans le document intitulé « Procédure
traitement des bois, Septembre
2007 » dont la révision est prévue
annuellement. Il a été constaté que ce
document avait été révisé le 10/10/08
DAC 10 close
Criterion 6.7
Use and disposal of chemicals, containers, liquid and solid non-organic wastes /
Utilisation et élimination des produits chimiques, de leurs contenants, des déchets
non organiques, solides ou liquides
There are drums and pans to collect
used oil.
CIB has constructed a storage yard
for tyres and scrap metal near Pokala.
The prospect for selling iron scrap to
Brazaville should be investigated.
Tyres should be stored horizontally to
avoid water accumulation and
proliferation of mosquitoes (malaria).
L’entreprise a construit des cuves et
bacs de récupération des huiles
usagées.
Soiled water contained in trailers used
for stocking wood treatment products
are drained in the forest (CAR 11)
La société a construit un parc de
stockage industriel des déchets
métalliques et des vieux pneus à
proximité de Pokola.
Des options de vente de la ferraille sur
Brazzaville devraient être évaluées.
Les pneus doivent être stockés de
manière horizontale pour éviter des
accumulations d’eau et la prolifération
des moustiques (lutte contre le
paludisme)
Les eaux souillées contenues dans la
remorque de stockage des produits de
traitement de bois sont vidangées en
forêt. (DAC 11).
Waste is collected in the forest and brought
back to Pokola where it is stored in a secured 4
Ha waste land (a wall runs around the perimeter
and a guard is present on site.
The disused oils are sent to Douala.
Les déchets sont collectés en forêt et rapatriés
sur Pokola où ils sont entreposés dans une
décharge sécurisée de 4 ha (présence d’un mur
sur tout le périmètre et d’un gardien en
permanence à l’entrée). Cette décharge est
suffisamment grande pour permettre
l’entreposage des déchets pendant plusieurs
années..
La totalité des huiles de vidanges sont évacuées
sur Douala.
Surveillance October 2008
Unchanged. See above.
Surveillance October 2008.
Surveillance Octobre 2008.
Soiled water are evacuated and
recycled according to the current
Inchangé, voir ci-dessus
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 65 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
procedure. CAR 11 closed.
Tyres are stored horizontally but
drums filled with water soiled by
disused oil and some engines are
stored inappropriately. See CAR 22.
Surveillance Octobre 2008.
Les eaux souillées sont évacuées et
recyclées selon la procédure en
vigueur. DAC 11 levée
Les pneus sont stockés de manière
horizontale mais des fûts remplis
d’eau souillée par de l’huile et
certains engins sont stockés de
manière inapropriée sur le parc de
stockage. Voir DAC 22
Criterion 6.8
Use of biological control agents and genetically modified organisms /
Utilisation d’agents de contrôle biologiques et d’organismes génétiquement
modifiés
CIB does not use biological control agents or
any genetically modified organisms.
La CIB n’utilise pas d’agent de contrôle
biologique ni d’organismes génétiquement
modifiés.
Criterion 6.9
The use of exotic species /
Utilisation d’espèces exotiques
There are no plans to use exotic species.
Il n’est pas prévu de plantation d’espèces
exotiques.
Criterion 6.10
Forest conversion to plantations or non-forest land uses /
Conversion des forêts en plantation ou pour d’autres usages du sol
Conversion of forest land into agriculture land is
done on a limited surface within the community
development area around villages in Pokola
FMU. The community development area,
consists of a forest areas close to villages in the
FMU where the main management objective is
community development and where activities
such as hunting, agriculture, NTFP collection
and wood products production are allowed by
the local populations for their needs. The main
purpose of this area is to fulfill the needs of
actual and future populations in agriculture lands
with the aim to improve significantly the food
availability for Pokola FMU residents. However,
this is very limited and well controlled within the
FMU by CIB. CIB is compliant with criterion
6.10
La conversion de forêt en zone agricole occupe
des surfaces réduites autour des villages de
l’UFA Pokola, dans la série de développement
communautaire. La série de développement
communautaire est réservée aux cultures
agricoles et aux activités de proximité des
villages, notamment la chasse, la pêche et la
collecte des produits forestiers qui sont utilisés
de façon constante par les habitants, pour
l’alimentation, les soins médicaux, les
constructions ou la fabrication d’objets divers. La
principale fonction de cette série est d’assurer
les besoins présents et futurs des populations
en terres agricoles, avec comme principal
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 66 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
objectif d’améliorer durablement la situation
alimentaire des résidents de l’UFA Pokola.
Cependant ceci est très limité et bien contrôlé
par la CIB à l’intérieur de l’UFA. La CIB est en
conformité avec le critère 6.10.
Surveillance 1 October 2008 : No change
since main assessment. The company remains
compliant.
Surveillance October 2008 : Pas de changement
depuis l’évaluation pincipale. La companie reste
en conformité.
PPR
RIIN
NC
CIIPPLLEE 77::
M
Maannaaggeem
meenntt ppllaann //
PPllaann dd’’aam
méénnaaggeem
meenntt
Criterion 7.1
Management plan requirements /
Exigences reliées au plan d’aménagement
A management plan was developed
for the 30 years period. This
document covers the following :
-legal, administrative and institutional
context.
-presentation of the FMU (natural,
human and economic context).
-Description of various studies and
data available : maps, socioeconomical, ethnologic, ecological,
environmental impact,
-Management objectives,
-Management prescriptions for the
commercial forest, protection and
conservation areas,
- Management prescriptions for the
community development forest area,
-Local and indigenous use rights ;
-Wildlife management,
-Pollution prevention measures
-Implementation, description of the
management documents, monitoring,
-Maps and associated documents.
th
A revision is planned at the end the 5
year.
Un plan d’aménagement a été
développé et couvre une période de
30 ans. Ce plan couvre les éléments
suivants :
-Cadre juridique, administratif et
institutionnel;
-Présentation de l’UFA et son
environnement naturel, humain,
économique;
-Description des études effectuées :
cartographique, socio-économique,
ethnologique, écologique, étude
d’impact environnementale;
-Objectifs d’aménagement;
-Description des mesures de gestion
de la série d’aménagement;
-Description des mesures de gestion
des séries de conservation et de
protection;
-Description des mesures de gestion
de la série de développement
communautaire;
-Droit d’usage de la ressource par les
populations locales et autochtones;
-Gestion de la faune;
-Mesures antipollution;
-Mise en œuvre, documents de
gestion, suivi;
Although implementation has begun,
the management plan is not yet
approved and still needs to be
presented to the public for
consultation. See major CAR 04.
Inventory rack maps are not correctly
positioned (discrepancy between GIS
and mapping position) which brings
interpretation problems and could
present risk for the protection of trees
and sites identified with GPS. This
also causes difficulties for postharvesting monitoring (Ref. Obs.4)...
Bien que sa mise en oeuvre soit
effective, le plan d’aménagement n’est
pas encore approuvé par les autorités
et le document doit être soumis à une
consultation publique. Voir DAC
majeure M4.
Les cartes de layons d’inventaires ne
sont pas correctement géo
référencées (décalage entre
localisation GPS et représentation
cartographique) ce qui entraine des
difficultés d’interprétation, et
présentent ainsi des risques pour la
protection des arbres et sites
identifiés par GPS. Ceci complique
également la conduite des contrôles
post exploitation. (Voir obs 04)
07/02/08: CAR M04 closed.
Pokola Management Plan has
followed the same process than Kabo
Management Plan:
- Technical validation of the
management report (Ref. minutes of
th
18 December 2007 meeting)
- Presentation of the Management
Plan and approbation during public
meeting at District level (Ref. minutes
th
of 20 December 2007 meeting).
- Validation of the Management Plan
by the Council of Ministers and
decree.
The first 2 steps have been achieved
regarding Pokola Management Plan.
CIB is now compliant with the
requirements of the FSC standard
regarding the management plan.
However, a new minor CAR is opened
A major CAR was raised as the management
plan is not yet approved by the authorities. See
major CAR 04 and minor CAR 11.
A formal public consultation still needs to be
held at the council district office (Ouesso).
Une DAC majeure à été formulée dans la
mesure où le plan d’aménagement n’a pas
encore été approuvé par les autorités
compétentes (voir DAC M04).
Une consutation publique formelle reste
également à tenir à la préfecture du département
(Ouesso)
AD 36-A-01
Page 67 of 145
Strengths / Forces
Weaknesses / Faiblesses
-Cartographie et documents annexes.
in order to ensure that CIB actively
engages with the minister to expidite
the final approveal of the plan.
Ref. CARm19
07/02/08 : DAC M04 fermée.
Le Plan d’aménagement de l’UFA
Pokola a suivi la même procédure de
validation technique que le plan
d’aménagement de l’UFA de Kabo, à
savoir :
- La validation technique du rapport
d’aménagement (Ref. compte-rendu
du 18 Décembre 2007)
-Présentation du plan d’aménagement
et approbation lors d’une réunion
publique au niveau départemental
(Ref. compte-rendu du 20 Décembre
2007)
- La validation par le conseil des
Ministres et le décret d’application.
Les 2 premières phases ont été
achevées concernant Pokola UFA.
La CIB est en conformité avec les
exigences du référentiel FSC en ce
qui concerne le plan d’aménagement.
Cependant une nouvelle CAR a été
ouverte afin que la CIB s’engage
activement auprès du Ministère afin
d’essayer d’obtenir l’approbation
rapide du plan. Voir CAR m19
07/02/08: CAR minor 19 opened.
The validation procedure for Pokola
management plan needs to be
followed up and finalised.
Il est prévu que le plan soit révisé au
terme d’une première période de 5
ans. Le plan d’aménagent est
complet.
07/02/08 : DAC mineure 19 ouverte.
Le processus d’approbation du
document d’aménagement de l’UFA
Pokola doit être suivi et finalisé.
Surveillance October 2008: CIB
has done everything that it could
possibly do in order to obtain the MP
agreement by Ministerial decree as
planned by law. Despite its efforts so
far the MP has not yet been approved
by the Council of Ministers. The
consequence of this is that the
clauses included in the MP have been
approved by the Minister in charge but
have not been formally approved by
the Council of Ministers. CAR 19 is
closed.
The company has put in place and
implemented a new mapping
procedure to gauge maps. However
geographical references accuracy has
not been tested.See Observation 12.
Surveillance octobre 2008.
L’entreprise a fait toutes les
démarches nécessaires et en son
pouvoir pour obtenir l’approbation du
Plan d’Aménagement par décrêt pris
en Conseil des Ministres comme la loi
le prévoit. En dépis des efforts
déployés, à ce jour le Plan
d’Aménagement n’a pas encore été
approuvé en Conseil des Ministres
Ceci a pour conséquence que les
dispositions prévues dans le Plan
d’Aménagement ne font pas l’objet
d’une approbation formelle par le
Conseil des Ministres. Elles sont
Compliance with criterion / Conformité au
critère
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 68 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
néanmoins approuvées par le
ministère de tutelle. DAC 19 close
La cellule d’aménagement applique
une nouvelle procédure de
cartographie permettant de caler les
fonds de plan La précision du
géoréférencement n’a cependant pas
pu être vérifiée. Voir observation 12
Criterion 7.2
Management plan revision /
Révision du plan d’aménagement
Forest management plan is being finalized. A
th
first revision is due at the 5 year or earlier if
required.
Le plan d’aménagement est en cours de
finalisation. Une première révision est prévue au
terme d’une période de 5 ans ou avant si le
contexte l’exige.
Criterion 7.3
Training and supervision of forest workers /
Formation et supervision des travailleurs forestiers
Surveillance October 2008 : Only
eleven (11) training sessions out of
the twenty three (23) planned for 2008
have been done. The programme
developed and implemented by the
HR service does not offer a clear
enough projection on the long-term.
The monitoring system is yet to
succinct and doesn’t allow to
anticipate for potential future
evolutions in the company activities.
See CAR M28.
Surveillance Octobre 2008. Onze
(11) formations seulement sur les
vingt et trois (23) planifiées en 2008
ont été réalisées. Le dispositif
développé dans ce cadre et mis en
œuvre par le service des ressources
humaines ne dispose pas d’une
projection claire et suffisamment
lisible sur le long terme. Le système
de monitoring reste encore assez
sommaire et léger et ne permet pas
d’anticiper sur les évolutions futures
probables des activités et des besoins
de l’entreprise. Voir DAC M28
Supervisors are responsible for the training and
for supervising forest workers. Written and
illustrated instructions have been developed to
improve implementation of Reduced Impact
Logging procedures.
There is no long-term training plan based on
specific needs for each professional category
(e.g. no specific training for log extraction staff;
out of date training for woodcutters). Incomplete
understanding of certification process from field
staff. Inadequate dissemination of some
technical guidelines (wood treatment operators).
Ref. CAR 12.
La formation et le suivi des ouvriers sont
assurés par les superviseurs. Des instructions
écrites et illustrées ont été développées pour
permettre une meilleure mise en oeuvre des
procédures et éléments relatifs aux impacts
réduits.
Il n’existe pas de plan de formation sur le long
terme s’appuyant sur une analyse des besoins
pour les différents métiers (par exemple : pas de
formation des débusqueur/débardeur ; formation
ancienne des abatteurs ; . Appropriation
incomplète des principes de la certification au
niveau des ouvriers ; faible vulgarisation de
certaines fiches techniques et procédures au
niveau des ouvriers destinataires (opérateur de
traitement des bois) voir DAC n°12
14.01.2009:
Long term training plan has been submitted to
SGS for verification. Plan is compliant with the
requirements of clause 7.2.3.
CAR M28 is closed.
14.01.2009:
Un programme de formation sur le long-terme a
été présenté à SGS. Le programme est e
conformité avec les exigences de la clause
7.2.3.
DAC M28 fermée.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Criterion 7.4
Page 69 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
Public availability of the management plan elements /
Accès public aux éléments du plan d’aménagement
The management plan has not yet been
approved by the authorities (Ref. CAR M04).
The CIB website only shows the general
management principles (http://www.tttimber.com). However, the management plan is
a public document and available upon request.
Le plan d’aménagement n’étant pas encore
approuvé par les autorités (voir DAC M 04) seuls
les principes généraux d’aménagement sont
présentés sur le site web de la cib (http://www.tttimber.com). Cependant le plan d’aménagement
est un document public et est disponible sur
demande.
Surveillance October 2008.
A summary of the MP exists and is readily
available on internet.
Surveillance octobre 2008
Le résumé du plan d’aménagement existe et est
mis en ligne sous internet et facilement
accessible
PPR
RIIN
NC
CIIPPLLEE 88::
M
Moonniittoorriinngg aanndd eevvaalluuaattiioonn //
SSuuiivvii eett éévvaalluuaattiioonn
Criterion 8.1
Frequency, intensity and consistency of monitoring /
Fréquence, intensité et cohérence du suivi
The monitoring of activities which are
subcontracted can be improved
(contract monitoring, legal
compliance). See oservation 09
Le suivi des activités sous-traitées
peut-être amélioré (suivi des contrats,
suivi du respect des obligations
légales par les sous-traitants). Voir
Observation 09.
October 2008 :
The company has reviewed and is
implementing its sub-contracting
procedure which allows to have a
clear vision of their situation with
regards to legal compliance and
respect of contractual commitments.
Observation 9 closed.
Monitoring procedures have been
developed and implemented for the
forest management and environmental
sectors. Almost all services hold a
weekly monitoring meeting on
activities and planification. But beside
the forestry and environmental
sectors, other activities are not
formalised through monitoring
procedures, with clear performance
indicators and valorisation of the
results and linked between them
within the company management
system. See CAR 29.
Surveillance octobre 2008 :
L’entreprise a révisé et applique sa
procédure de suivi de sous-traitance
qui permet d’avoir une vision clair de
Short term monitoring (operational
monitoring). An environmental management
system is implemented and procedures were
developed for the monitoring of forest operations
that have a possible significant environmental
impact:
-Monitoring of Annual Harrvesting Coupe
-Monitoring on compliance with harvesting
norms (prospection, felling, routes, etc.).
-Post-harvesting monitoring
-Monitoring on implementation of anti-pollution
measures
- Monitoring on implementation of game
management measures
-Monotoring on implementation of H&S
measures
- Monitoring on implementation of social
measures
Controls are done to ensure the adequate
implementation of the RILs, the harvesting
inventory, road building, logging and log crosscutting.
Provision to monitor work accident is also made.
Long term monitoring (strategic
monitoring). The monitoring and assessment
of wildlife conservation is based on large
mammal populations, on wildlife protection
activities and on monitoring of hunting activities.
A research program on forest dynamics is also
developed. Within the FFEM project framework,
a monitoring of the commercial species
phenology showing poor regeneration is done.
Forest regeneration for all species is planned on
harvesting sites and on log extraction roads.
Suivi à court terme (opérationnel): La mise
en place d’un système de management
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 70 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
leur situation par rapport au respect
de la légalité et à leurs engagements
contractuels. Observation 9 close.
environnemental prévoit des procédures pour
surveiller et mesurer les principales
caractéristiques des opérations pouvant avoir un
impact environnemental significatif.
Des procédures sectorielles de suivi
ont été établies et sont mises en
œuvre dans le domaine de la gestion
de la forêt et de l’environnement. Un
système de planification et
d’évaluation interne des actions
menées est fonctionnement au
Programme socio-économique.
Presque tous les services font une
réunion hebdomadaire de suivi et
d’évaluation des activités et de
programmation. Mais, en dehors du
secteur forêt et environnement, les
activités menées dans ce cadre ne
sont pas formalisées sous forme de
procédures de monitoring pour les
secteurs concernés, avec des
indicateurs clairs de performance et
de valorisation des résultats du suivi
et reliés entre eux en système de
management de l’entreprise.
Voir DAC 29.
-contrôle du respect des assiettes annuelles de
coupe ;
-contrôle du respect des normes d’exploitation
(prospection, abattage, routes, règles EFIR …) ;
-contrôle post exploitation
-contrôle de l’application des règles antipollution ;
-contrôle de l’application des mesures de gestion
de la chasse ;
-contrôle de l’application des mesures d’hygiène
et de sécurité ;
-contrôle de l’application des mesures sociales.
Des contrôles sont réalisés pour suivre la bonne
application des principes d’exploitation forestière
à impact réduit au niveau de l’inventaire
d’exploitation, de la construction des routes, de
l’abattage et du tronçonnage.
Un suivi des accidents du travail est prévu
Suivi à long terme (stratégique) : Le suivi et
l’évaluation du programme de gestion et de
conservation de la faune sont basés sur un suivi
des populations de grands mammifères, sur un
suivi des activités de protection de la faune et
sur un suivi de la gestion de la chasse.
Un programme de recherche sur la dynamique
forestière est engagé. Un dispositif d’étude et de
suivi de la phénologie des essences
commerciales présentant des difficultés de
régénération a été mis en place dans le cadre du
projet FFEM. L’étude de la régénération
forestière (toutes essences) est prévue sur les
trouées d’abattage et sur les pistes de
débardage.
Criterion 8.2
Research and data collection for monitoring /
Recherche et récolte de donnée de suivi
CIB has a project which monintors the
phenology, growth and mortality of
commercial species.
CIB uses wildlife monitoring methods
based on well described standards.
To monitor large mammal populations
in time, a program is implemented in
order to : 1) quantify densities of
different species, 2) determine the
geographical distribution of the
species in the different FMUs, and 3)
provide an indication of human
activities occurring in the FMUs
(frequency and localization).
Methodologies are based and are
conform to the WCS-Congo
monitoring system.
La CIB possède un projet de suivi de
la phénologie, croissance et mortalité
des essences commercialisables.
La CIB dispose de normes détaillant
les méthodes de suivi de la faune.
Dans le but de suivre l’évolution des
populations des grands mammifères,
un programme de suivi est mis en
œuvre pour: 1) quantifier les densités
des différentes espèces de grands
mammifères, 2) déterminer la
distribution de ces espèces dans les
The financial results and benefits of
harvesting operations are not always
assessed (wood cutting, road width,
optimal extraction distance, etc.). Ref.
Obs. 6
Les résultats et bénéfices ne sont pas
toujours évalués en terme de coût
financier pour les opérations
d’exploitation (abattage contrôlé, de
largeur de route, distance
optimale/maximale de débardage …)
(voir obs n°6)
There are discrepencies between the
administrative register and statutory
register (Ref. CAR 13).
On observe cependant des déclages
en saisies informatiques et
enregistrements réglementaire (voir
DAC 13)
Surveillance October 2008:
Analysis of harvesting results is
planned for 2009. Observation 6
remains opened.
A procedure has been implemented
that compares Gesfor data with field
data. The last monitoring controls
show that there is no significant
Production and monitoring data are kept in an
administrative register, internal files and in a
computarised system.
Les données de production et de suivi sont
conservées dans des registres administratifs,
des registres internes et des bases de données
informatiques.
AD 36-A-01
Page 71 of 145
Strengths / Forces
Weaknesses / Faiblesses
concessions forestières, et 3) fournir
des informations sur les activités
humaines (abondance et distribution)
dans les concessions. Les
méthodologies utilisées sont
conformes au système de monitoring
du WCS-Congo.
differences between both documents.
CAR 13 closed.
Compliance with criterion / Conformité au
critère
Surveillance octobre 2008
Les analyses des résultats
d’exploitation sont prévues pour 2009.
L’observation 6 reste ouverte
Une procédure a été mise en place
qui permet un rapprochement des
données Gesfor et des carnets de
chantier. Les derniers controles
effectués montrent qu’il n’existe plus
d’écarts significatifs entre les deux
documents. DAC 13 close.
Criterion 8.3
Chain of custody /
Chaîne de traçabilité
Monitoring system allows to trace the
origin of each single log at any stage
of the harvesting process.
Procedures have been developed to conform
with FSC CoC rules.
Des procédures ont été développées afin de
devenir conforme aux normes de traçabilité du
FSC/COC.
Le système de suivi permet de
retrouver l’origine de chaque grume,
quelque soit l’étape de l’exploitation.
Criterion 8.4
Incorporation of monitoring results into the management plan /
Incorporation des résultats du suivi dans le plan d’aménagement
The format and contents of monitoring
post-harvesting reports are devised to
improve the system but not to correct
immediate problems occurring in the
field (CAR 14).
Le format et le contenu des rapports
de contrôle post exploitation sont pas
conçu pour améliorer le système mais
pour identifier corriger des
défaillances ponctuelles (Dac 14)
The environmental management system
developed, makes a provision to incorporate the
results of the monitoring into management
practices.
Le système de management environnemental
mis en place permet l’amélioration continue et
l’incorporation des résultats du suivi dans les
pratiques d’exploitation.
Surveillance October 2008 :
The management team has put in
place a notation system which allows
for the evaluation of harvesting
operations but post harvesting reports
don’t allow for an objective analysis of
harvesting damages. CAR 14 is
closed. See CAR 20.
Surveillance octobre 2008 :
La cellule aménagement a mis au
point un dispositif de notation qui
permet une évaluation des activités
d’exploitation mais les rapports des
contrôles post exploitation ne
permettent pas d’analyser de manière
objective les dégâts causés par
l’exploitation. DAC 14 close, voir
DAC 20.
Criterion 8.5
Publicly available summary of monitoring /
Résumé public du plan d’aménagement
The criteria for dissemination of the
annual overview document are not
formalised.
The results of internal monitoring are presented
in the CIB annual summary document (2006).
This report is available on request.
Les critères de diffusion du document
de synthèse annuelle ne sont pas
formalisés.
Les résultats des contrôles internes sont
présentés dans la synthèse annuelle de la CIB
(exemplaire 2006). Ce rapport est consultable
sur demande
Surveillance October 2008. The management
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 72 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
plan is available through the TT timber and DLH
websites. Observation 18 is closed.
Surveillance octobre 2008
Le résumé du Plan d’Aménagement a été mis en
ligne sous les sites de TT timber et DLH.
PPR
RIIN
NC
CIIPPLLEE 99::
H
Hiigghh C
Coonnsseerrvvaattiioonn VVaalluuee FFoorreessttss //
FFoorrêêttss ddee hhaauuttee vvaalleeuurr ppoouurr llaa ccoonnsseerrvvaattiioonn
Criterion 9.1
Evaluation to determine high conservation value attributes /
Évaluation pour déterminer les attributs de conservation
General HCVF values have been well
establised. However, the detailed
different types of HCVF as, for
example in the Proforest HCVF toolkit,
have not yet formally
beeninventorised and mapped. As a
result monitoring and conservation
maintenance measures have not been
prescribed in sufficient amount of
detail in the MP for each of the HCVF
categories (Ref. CAR 15).
La valeur globale des FHVC a été
éablie. Cependant le détail des
différents types de FHVC –tel que
défini par example dans le toolbox de
Proforest- n’a pas été formellement
recensé et représenté/cartographié.
De ce fait, les mesures de suivi et de
maintien des valeurs de conservation
n’ont pas été suffisemment détaillées
dans le plan d’aménagement pour
chacun des types de FHVC (voir DAC
15)
Surveillance October 2008. CIB has
produced a new version of the
document entitled « Les forêts à haute
valeur pour la conservation: approche
CIB » which includes an approach by
zone and a description of the
management measures for each
HCVF. Additional management
measures are also included in the
management plan. A monitoring plan
for those measures has also been
presented however this plan can not
be considered as an operational
monitoring tool. CAR 15 is closed
and CAR 25 opened
Surveillance octobre 2008 :
La CIB a produit une nouvelle version
du document « Les forêts à haute
valeur pour la conservation : approche
CIB » intégrant une approche
spatialisée par zone et une description
des mesures de gestion spécifique
pour chaque FHVC. Les mesures de
protection complémentaire sont
également précisées au Plan
d’Aménagement. Un plan de suivi des
mesures est présenté cependant le
document ne peut être considéré
comme un tableau de bord de suivi
opérationel. DAC N°15 close DAC
25 ouverte
CIB chose to classify all its FMUs as a HCVF.
The main landscape conservation value consists
of large intact forests areas, habitat for large
mammals and its relative low density human
population.
Les UFAs de CIB sont presque totalement (à
l’exception des zones de développement
communautaire) considérées comme FHVC,
notamment en raison de leur appartenance au
Paysage Tri-national des forêts de la Sangha et
au paysage du lac Telé. La principale valeur de
ce Paysage pour la conservation réside dans
ses vastes étendues de forêts intactes, son
abondance de grande faune et sa faible densité
de population humaine.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Criterion 9.2
Page 73 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
Consultation process /
Processus de consultation
An informative and consultation process has
been applied. A summary document on the
HCVF has been forwarded to partners, NGOs
(local, national and international) and to the
Congoleese administration.
Un processus de consultation et d’information a
été respecté, le document de synthèse sur les
HFVC été officiellement diffusé auprès des
partenaires, des ONGs (locales, nationales et
internationales) et de l’administration congolaise.
Criterion 9.3
Measures to maintain and enhance high conservation value attributes /
Mesures pour maintenir et améliorer les attributs de haute valeur pour la
conservation
Those measures are not specified for
each HCVF categories (Ref. CAR
15).
Biological and social characteristics of Pokola
FMU are identified and described.
Ces mesures ne sont pas spécifiées
pour chaque type de HFVC (voir DAC
15)
The management plan describes measures
developed to enhance the characteristics
identified. A conservation and a protection areas
are designed within the FMU.
Surveillance October 2008: CAR 15
closed. See 9.1.
In the commercial production area, reduce
impact logging methods are implemented.
Surveillance octobre 2008. DAC 15
close, voir 9.1
Les caractéristiques biologiques et sociales des
forêts de l’UFA Pokola ont été identifiées et
décrites.
Le plan d’aménagement décrit les mesures
permettant d’améliorer les caractéristiques
identifiées. Il existe une série de conservation et
une série de protection.
Dans la série de productions les techniques
d’exploitation à impact réduit sont mises en
œuvre.
Criterion 9.4
Monitoring to assess effectiveness /
Suivi pour évaluer l’efficacité des mesures
CIB has determined management
prescriptions for the HCVF, but not to
a satisfactory level
CIB has produced a mémoire for the
HCVF in Pokola FMU in collaboration
with various scientific partners and
international NGOs. Almost all of
Pokola FMU is considered as HCVF
mainly due to the fact that it is part of
the Tri-national Sangha forests and
Telé lake landscape.
This document has been circulated by
CIB. However all of the HCVF have
not been identified and mapped in
their particular categories of HCVF.
As a result conservation measures
have been developed (and described
in the management plan) but they
have not necessarily been formalised
or specifically targeting each of the
HCFV categories (map and
comparison table missing).
(Ref. CAR 15).
La CIB a déterminé des mesures
d’aménagement pour les FHVC mais
In order to assess the effectiveness of measures
developed in the management plan, indicators
and frequencies were defined for the monitoring
of large mammals (PROGEPP) in particular,
Large mammals are of particular importance
because of endangereed species ocurring in the
FMU, like the lowland guerrella.
Forest managers are well aware of the recent
scientific studies which can be used for HCVF
management. A number of relevant documents
are available at the CIB forest management
office.
Afin d'évaluer l’efficacité des mesures prévues
par le plan d’aménagement, des indicateurs et la
périodicité du suivi ont été définis pour la grande
faune (PROGEPP) en particulier. Les grands
mamifères d’importance particulière du fait de
leur statut d’espèce menacée dans l’UFA tel que
le Guerrella.
Les gestionnaires se tiennent informés des
études scientifiques utiles pour la gestion des
forêts à haute valeur de conservation. Une
bibliothèque d’articles récents et d’ouvrages
scientifiques est présente à la cellule
aménagement CIB.
AD 36-A-01
Strengths / Forces
Page 74 of 145
Weaknesses / Faiblesses
Compliance with criterion / Conformité au
critère
pas a un niveau suffisant.
La CIB a produit un mémoire sur les
FHVC de Pokola en collaboration avec
différents partenaires scientifiques et
ONG internationales. La majeure
partie de l’UFA Pokola est considérée
comme FHVC notamment du fait
qu’elle fait partie du Parc Tri-national
des forêts de la Sangha et du
paysage de Téle lake.
Ce document a été communiqué par
la CIB. Cependant toutes les
catégories de FHVC n’ont pas été
identifiées et cartographiées. En
conséquence des mesures de
conservation ont été développées (et
indiquées dans le plan
d’aménagement) mais elles n’ont pas
été nécessairement formalisées ou
n’ont pas ciblé chaque catégorie de
FHVC (carte et tableau comparatif
manquants).
Voir DAC 15.
Surveillance October 2008.
CAR 15 closed. See 9.1.
The document « Les FHVC: vision de
la CIB » does not include informations
related to monitoring indicators. See
CAR 25.
Surveillance octobre 2008
DAC 15 close, voir 9.1
Le document « Les FHVC : vision de
la CIB » septembre 2008 ne comporte
pas d’informations relatives aux
indicateurs de suivi des FHVC. Voir
DAC 25
PPR
RIIN
NC
CIIPPLLEE 1100:: PPllaannttaattiioonnss
Not applicable to CIB activities
Ce principe ne s’applique pas au contexte de la CIB
9.
CERTIFICATION DECISION (MAIN AUDIT) /
DECISION CONCERNANT LA CERTIFICATION (AUDIT INITIAL)
Following the June 2005 main evaluation, SGS considers that CIB’s forest management of Pokola
FMU, can be certified as:
i.
The outstanding Major Corrective Action Requests have been closed. See report for
details.
ii.
The outstanding Minor Corrective Action Requests do not preclude certification, but CIB
is required to take the agreed actions. These will be verified by SGS QUALIFOR at the
first surveillance to be carried out about 6 months from the date of the issuance of the
certificate. If satisfactory actions have been taken, the CARs will be ‘closed out’;
otherwise, Minor CARs will be raised to Major CARs.
iii.
The management system, if implemented as described, is capable of ensuring that all of
the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area
covered by the scope of the evaluation;
AD 36-A-01
iv.
Page 75 of 145
The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that
the described system of management is being implemented consistently over the whole
forest area covered by the scope of the certificate.
Suite à l'évaluation principale de juin 2006, SGS considère que la gestion forestière de l’UFA Pokola
par la CIB peut être certifiée dans la mesure où :
10.
i.
Les demandes d’actions correctives majeures ont été fermées. Voir le rapport pour plus
de détail.
ii.
Les demandes d’action correctives mineures n’empêchent pas la certification d’avoir
lieu, mais la CIB doit prendre des mesures correctives. Ces mesures en place seront
évaluées par SGS Qualifor lors de la première visite de surveillance environ 6 mois
après la délivrance du certificat. Si le tout est satisfaisant, les DACs seront fermées,
sinon elles seront élevées au rang de DAC majeures.
iii.
Le système de gestion mis en place est en mesure d’assurer que l’ensemble des
exigences de la norme applicable soit respectée sur l’ensemble de la forêt couverte par
la portée de l’audit.
iv.
Le détenteur de certificat à démontré que, sous réserve des DACs, le système de
gestion est mis en œuvre de façon systématique sur l’ensemble de la forêt couverte par
la portée de l’audit.
MAINTENANCE OF CERTIFICATION / MAINTIEN DE LA CERTIFICATION
During the surveillance evaluation, it is assessed if there is continuing compliance with the
requirements of the Qualifor Programme. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR
Programme are raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR):
.01
Major CARs - which must be addressed and closed out urgently with an agreed short time frame
since the organisation is already a QUALIFOR certified organisation. Failure to close out within
the agreed time frame can lead to suspension of the certificate.
.02
Minor CARs - which must be addressed within an agreed time frame, and will normally be
checked at the next surveillance visit
The full record of CARs raised over the certification period is listed under section 11 below.
The table below provides a progressive summary of findings for each surveillance. A complete
record of observations demonstrating compliance or non-compliance with each criterion of the Forest
Stewardship Standard is contained in a separate document that does not form part of the public
summary.
Une évaluation de la conformité aux exigences du programme QUALIFOR est effectuée lors des
visites de surveillance. Toute non-conformité est signalée par deux sortes de Demande d’Action
Correctives (DAC) :
.01
DAC majeures - celles-ci doivent être traitées et fermées rapidement et accompagnées d’un
plan d’action aux échéances serrées dans la mesure ou l’entreprise est déjà certifiée. Le fait de
ne pas fermer la DAC dans les délais prescris peut entraîner une suspension du certificat.
.02
DAC mineures - celles-ci doivent être traitées au travers d’un plan d’action en accord avec SGS.
La résolution est normalement vérifiée lors de la prochaine visite de surveillance.Les actions
correctives formulées lors de l’ensemble du cycle de certification sont disponible à la section 11
de ce rapport.
Le tableau ci-dessous présente un résumé des résultats de chacune des surveillances. Le détail des
observations permettant de démontrer la conformité ou la non-conformité pour chacun des critères du
Forest Stewardship Council est présenté dans un document séparé qui ne fait pas parti du résumé
public.
SURVEILLANCE 1
Issues that were hard to
assess / Enjeux qui ont été
difficiles à évaluer
No difficult issues to evaluate.
Number of CARs closed /
Nombre de DAC fermées
15 Outstanding CARs were closed.
Pas d’enjeux difficiles à évaluer
AD 36-A-01
Page 76 of 145
15 DAC ouvertes ont été fermées
Nr of CARs remaining open /
Nombre de DAC qui restent
ouvertes
0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed.
New CARs raised / Nouvelles
DAC formulées
2 New Major CARs and 12 Minor CARs were raised.
Recommendation
The forest management of the forests of CIB/Pokola remains certified as:
0 DAC ouvertes lors des evaluations précédantes n’ont pas été fermées
2 Nouvelles DAC majeures et 12 mineures ont été formulées.
The management system is capable of ensuring that all of the
requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest
area covered by the scope of the evaluation; and
The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective
actions, that the described system of management is being implemented
consistently over the whole forest area covered by the scope of the
certificate.
La gestion forestière de CIB/Pokola continue d’être certifiée dans la mesure
où :
•
Le système de gestion permet le maintien de la conformité aux exigences
de la norme applicable sur l’ensemble de la forêt couverte par la portée;
et
•
Le détenteur du certificat a démontré que, sous réserve des actions
correctives, le système de gestion est mis en oeuvre de façon cohérente
sur l’ensemble de la forêt couverte par la portée de la certification.
SURVEILLANCE 2
Issues that were hard to
assess / Enjeux qui ont été
difficiles à évaluer
The audit consisted of a large team of 5 people, working across several
standards, which did pose a challenge at times, but the audit team is very
experienced and also knows the situation on the ground very well. This made
the audit quite manageble in the time available. No specific issues were
particularly hard to assess.
Number of CARs closed /
Nombre de DAC fermées
11 Outstanding CARs were closed.
Nr of CARs remaining open /
Nombre de DAC qui restent
ouvertes
1 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed.
New CARs raised / Nouvelles
DAC formulées
1 New Major CAR and 6 Minor CARs were raised.
Recommendation
The forest management of the forests of CIB/Pokola remains certified as:
11 DAC ouvertes ont été fermées
1 DAC ouvertes lors des evaluations précédantes n’ont pas été fermées
1 Nouvelles DAC majeures et 6 mineures ont été formulées.
The management system is capable of ensuring that all of the
requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest
area covered by the scope of the evaluation; and
The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective
actions, that the described system of management is being implemented
consistently over the whole forest area covered by the scope of the
certificate.
La gestion forestière de CIB/Pokola continue d’être certifiée dans la mesure
où :
•
Le système de gestion permet le maintien de la conformité aux exigences
de la norme applicable sur l’ensemble de la forêt couverte par la portée;
et
Le détenteur du certificat a démontré que, sous réserve des actions
correctives, le système de gestion est mis en oeuvre de façon cohérente sur
l’ensemble de la forêt couverte par la portée de la certification.
SURVEILLANCE 3
Issues that were hard to
assess / Enjeux qui ont été
The audit consisted of a large team of 5 people, working across several
AD 36-A-01
difficiles à évaluer
Page 77 of 145
standards, which did pose a challenge at times, but the audit team is very
experienced and also knows the situation on the ground very well. This made
the audit quite manageble in the time available. No specific issues were
particularly hard to assess.
La vérification consistait en une vaste équipe de 5 personnes, travaillant dans
différents standards, qui ne posent un défi de au moments, mais l'équipe de
vérification est très expérimenté et connaît la situation sur le terrain très bien.
Ce fait de la vérification assez manageble dans le temps imparti. Pas de
problèmes spécifiques ont été particulièrement difficiles à évaluer.
Number of CARs closed /
Nombre de DAC fermées
13 Outstanding CARs were closed from both the old Kabo certificate as well
as for this certificate.
13 DAC ouvertes ont été fermées pour l’ancien certificat de Kabo et pour
celui-ci.
Nr of CARs remaining open /
Nombre de DAC qui restent
ouvertes
0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed.
New CARs raised / Nouvelles
DAC formulées
0 New Major CAR and 9 Minor CARs were raised.
Recommendation
The forest management of the forests of CIB/Pokola remains certified as:
0 DAC ouvertes lors des evaluations précédantes n’ont pas été fermées
0 Nouvelles DAC majeures et 9 mineures ont été formulées.
The management system is capable of ensuring that all of the
requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest
area covered by the scope of the evaluation; and
The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective
actions, that the described system of management is being implemented
consistently over the whole forest area covered by the scope of the
certificate.
La gestion forestière de CIB/Pokola continue d’être certifiée dans la mesure
où:
•
Le système de gestion permet le maintien de la conformité aux exigences
de la norme applicable sur l’ensemble de la forêt couverte par la portée;
et
•
Le détenteur du certificat a démontré que, sous réserve des actions
correctives, le système de gestion est mis en oeuvre de façon cohérente
sur l’ensemble de la forêt couverte par la portée de la certification.
SURVEILLANCE 4
Issues that were hard to
assess / Enjeux qui ont été
difficiles à évaluer
No specific issues were particularly hard to assess.
Number of CARs closed /
Nombre de DAC fermées
9 Outstanding minor CARs were closed.
Nr of CARs remaining open /
Nombre de DAC qui restent
ouvertes
0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed.
New CARs raised / Nouvelles
DAC formulées
3 New Major CARs and 2 Minor CARs were raised.
Certification Recommendation
The forest management of the forests of Congolaise Industrielle des Bois
(CIB) at Kabo-Pokola FMU to remain certified as:
Recommendation pour la
certification
Pas de problèmes spécifiques ont été particulièrement difficiles à évaluer.
9 DAC ouvertes ont été fermées.
0 DAC ouvertes lors des evaluations précédantes n’ont pas été fermées
3 Nouvelles DAC majeures et 2 DAC mineures ont été formulées.
The management system is capable of ensuring that all of the
requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest
area covered by the scope of the evaluation; and
The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective
actions, that the described system of management is being implemented
consistently over the whole forest area covered by the scope of the
certificate.
La gestion forestière de CIB/Pokola continue d’être certifiée dans la mesure
où:
AD 36-A-01
Page 78 of 145
•
Le système de gestion permet le maintien de la conformité aux exigences
de la norme applicable sur l’ensemble de la forêt couverte par la portée;
et
•
Le détenteur du certificat a démontré que, sous réserve des actions
correctives, le système de gestion est mis en oeuvre de façon cohérente
sur l’ensemble de la forêt couverte par la portée de la certification.
AD 36-A-01
11.
Page 79 of 145
RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARS) /
DEMANDES D’ACTIONS CORRECTIVES (DACS)
Open CARs and observations from Kabo that have been addressed during this audit, with the extension of
scope
DAC et observations ouvertes dans le cadre du certificat de Kabo et qui ont été évaluées dans le cadre du
présent audit incluant l’extension de la portée du certificat
43
1.5.1
Date Recorded>
11/09/09
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
CIB does not have all the adequate resources to ensure the monitoring, control and identification of certain illegal
activities (poaching).
La CIB ne dispose pas de tous les moyens adéquats lui permettant de surveiller, contrôler et identifier certaines
activités non autorisées (braconnage).
Objective Evidence Éléments de preuve :
PROGEPP : does not always operate smoothly, for example absence of communication between USLAB and CIB
(notably regarding communication linked to the eco guards activities) and lack of alternative projects that could
reduce the pressure on wildlife.
Nombreux dysfonctionnements au sein du PROGEPP : absence de communications entre USLAB et la CIB
(notamment concernant la transmission des différents PV liés aux activités des écogardes) et manque de projet
alternatifs qui permettraient de réduire la pression sur la faune.
Close-out evidence Preuve de résolution:
Interview with PROGEPP national coordinator (also CIB USLAB coordinator) and WCS main technical advisor :
The two CIB partners stated that CIB employees are not involved in illegal activities that may lead to report
forwarding. After the change of WCS coordinator, communication with CIB was strengthened (e.g. provision of
data necessary to feed indicators for HCVF monitoring). PROGEPP has entered its final stage (December 2010)
and will be assessed soon by an external consultant. The local development component was acknowledged as
having been inadequately implemented: CIB has developed a new project wherein the development component will
receive significant emphasis.
Rencontre avec le coordinateur national du PROGEPP (également coordinateur de l’USLAB CIB) et le conseiller
technique principal WCS. Les deux partenaires de la CIB affirment que les employés ne sont pas impliqués dans
des actions illégales qui pourraient être à l’origine de l’établissement de PV. Suite au changement du coordinateur
du WCS la communication avec la CIB s’est renforcée (e.g. fourniture de l’ensemble des donnés permetant de
nourrir les indicateurs de suivi des FHVC). Le PROGEPP est dans sa phase finale (Décembre 2010) et va etre
évalué prochainement par un consultant externe. Il a été identifié que la composante dévelopement local n’a pas été
correctement mise en œuvre : la CIB a défini un nouveau projet dont la partie développement sera nettement
renforcée.
44
4.2.9
Date Recorded>
11/09/09
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
CIB has not effectively evaluated the opportunity to open a staff store in Kabo.
Le gestionnaire doit évaluer l’opportunité d’ouvrir un économat à Kabo et en cas de réponse positive d’en assurer le
bon fonctionnement.
Objective Evidence Éléments de preuve :
There is a small shop in Kabo that is irregularly supplied. The cold room that is managed by a private operator with
support from CIB does not function in a satisfactory manner.
Il existe un petit commerce à Kabo qui est irrégulièrement approvisonné. La chambre froide tenue par un opérateur
économique privé avec l’appui de la CIB fonctionne de manière insatisfaisante.
Close-out evidence Preuve de résolution:
A company store is being constructed. Private business people receive subventions for the supply of workers’ sites
in basic commodities. Prices are set up basing on Pokola price list. Supply irregularity is recorded in CIB supply
analysis report (June 2010). CIB workers and social constituencies interviewed during our field visit in Kabo did not
raise issues about supply irregularity.
La construction d’un économat est en cours. Des acteurs économiques privés sont subventionnés pour
l’approvisionnement des camps des travailleurs en produits de première nécessité. Les prix sont fixés sur la
mercuriale de Pokola. L’irrégularité de l’approvisionnment est constatée dans le rapport d’analyse
d’approvisionnement de la CIB (Juin 2010). Les ouvriers et partenaires sociaux rencontrés lors de lavisite de terrain
sur Kabo n’ont pas fait mention de problèmes d’approvisionnement.
AD 36-A-01
45
1.1.1
Date Recorded>
11/09/09
Page 80 of 145
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
There is evidence of breach of local and national laws.
Il existe des indices de transgression de lois ou de dispositions officielles à l’échelon national ou local.
Objective Evidence Éléments de preuve :
Procedure regarding the relation between sub-contractors and Kabo has been revised 07/09. The evaluation of all
the documents provided by sub-contractors is now centralised and coordinated by the administrative assistant.
Currently 8 out of 20 sub-contractors are having active contracts with CIB. Despite an obvious improvement
regarding this situation (coordination of contracts by one service, increase number of documents provided by subcontractors, etc.) none of the sub-contractors have provided all the documentation that could ensure that their
obligation with respect to labour law are fulfilled.
CAR 45 is raised.
La procédure régissant les relations avec les sous-traitants a été révisée en 07/09. Une réunion avec l’ensemble
des sous traitants a eu lieu le 11/05/09. Le suivi de l’ensemble des documents administratifs concernant les soustraitants est maintenant centralisé et coordonné par l’assistant administratif. Actuellement 8 sous-traitants sur un
total de 20 sont en contrat actifs avec la CIB. Malgré une amélioration évidente de la situation (coordination des
contrats par un seul service et une personne, nombre de pièces justificatives apportées au dossier des soustraitants, etc.) aucun de ces sous-traitants n’a fourni à ce jour à la CIB l’ensemble des pièces qui permettent de
s’assurer que leurs obligations en matière de droit du travail sont respectées.
Une DAC est formulée
Close-out evidence Preuve de résolution:
The Accounting Office manages all sub-contractors’ documents. In September 2010, a total of 15 subcontracting
companies obtained all administrative and legal documents, as well as paid the various required charges and taxes.
A table for monitoring sub-contractors’ legal compliance summarizes all these data. It is only these companies that
are entitled to work with CIB. In order to facilitate the sub-contractors’ administrative procedures, CIB pays for their
social and taxation charges. The equivalent amount is directly deducted upon payment of sub-contractors' invoices.
The procedure for contract allocation was reviewed to meet these new requirements (May 2010). Payments made
by CIB to sub-contractors are validated on a monthly basis.
Le Bureau de Gestion centralise tous les documents relatifs aux contractuels. En Septembre 2010 la totalité des 15
compagnies contractuelles est à jour pour l’ensemble des documents administratifs et légaux ainsi que pour le
paiement des cotisations et impôts divers. Un tableau de suivi de conformité donne le récapitulatif de ces données.
Seules ces compagnies sont habilitées à travailler pour la CIB. Afin de faciliter les démarches administratives de
ses contractuels la CIB s’aquite du paiement des cotisations fiscales & sociales de ses sous-traitants. Celles-ci
sont déduites par la CIB lors du paiement des factures au sous-traitant. La procédure d’octroie des marchés aux
sous-traitants a été modifiée en ce sens (mai 2010). La validation des paiements entre la CIB et les contractuels se
fait de façon mensuelle.
46
9.4.2
Date Recorded>
11/09/09
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
Monitoring results are not used to adapt future management and to ensure that HCVF values are maintained or
improved.
Les résultats du suivi ne sont pas exploités dans le but d’adapter la gestion et de s’assurer que les valeurs des
FHVC sont maintenues ou améliorées.
Objective Evidence Éléments de preuve :
The company has defined indicators and information is available. However the analysis of the pertinence/efficiency
of the measures taken to comply with 9.3.2 is not systematically done nor documented. Analysis over time
(comparison over time of different indicators) is not systematic. There is no protocol indicating when, whom and
how the analysis should be done.
L’entreprise a défini des indicateurs et dispose des sources d’information. Néanmoins, l’analyse synthétique de
l’éfficacité/pertinence des mesures prises au titre de 9.3.2 n’est pas réalisée sytèmatiquement ni documentée.
L’analyse dans temps (comparaison avec des résulats d’indicateurs sur plusieurs années n’est pas sytèmatique). Il
n’est pas précisé quand, par qui et comment l’analyse synthètique doit être réalisée.
Close-out evidence Preuve de résolution:
AD 36-A-01
Page 81 of 145
The company made a summary of the follow-up of main HCVF monitoring indicators as per the following broad
themes:
•
•
•
•
Monitoring of harvesting activities
Monitoring of wildlife management measures
Monitoring of social indicators
Monitoring of the use of chemicals
All these indicators cover all the various HCVFs and potential threats, previously identified by CIB.
The indicators are handled in every FMU as per available data (tracing back up to 2002 for some wildlife indicators).
Analyses and conclusions (conditional in some instances) were made.
Based on this study, HCVFs are currently maintained.
The forest management department is charge of carrying out HCVF monitoring. The other units (social units, RIL
Programme, Consultants….) are involved in providing data and making analyses.
L’entreprise a réalisé une synthèse du suivi des principaux indicateurs de monitoring des FHVC selon 4 grands
thèmes
•
•
•
•
Suivi des mesures d’exploitation
Suivi des mesures de gestion de la faune
Suivi des indicateurs sociaux
Suivi de l’utilisation des produits chimiques.
L’ensemble des indicateurs couvrent de manières exhaustives les différentes FHVC et les éventuelles menaces
identifiées au préalable par la CIB.
Les indicateurs sont traités dans chaque UFA en fonction des séries statistiques disponibles (depuis 2002 pour
certains indiacteurs de faune). Des analyses et des conclusions (sous réserve dans certains cas) ont été réalisées.
Il ressort de l’étude que les FHVC sont maintenues actuellement.
La cellule aménagement est responsable de ce monitoring. Les autres services (cellules sociales, bureau EFIR,
consultants …) sont mis à contribution pour la fourniture des données et les analyses.
47
9.3.3
Date Recorded>
11/09/09
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
Measures that are planned to maintain or improve the HCVF are not presented in the public summary.
Les mesures prévues pour maintenir ou améliorer les FHVC ne sont pas présentées dans la synthèse publique du
plan de gestion.
Objective Evidence Éléments de preuve :
Some measures are described in the summary but no direct link is made with HCVF. In fact no reference is ever
made to HCVF (definition, location, etc.) in the public summary of the management plan. Those documents have
been finalised before the analysis of the HCVF took place and have not been totally updated.
Certaines mesures sont décrites dans le résumé mais ne sont pas directement mise en lien avec le concept des
FHVc. Du reste, il n’est jamais fait référence au FHVC (définition, localisation, enjeux…) dans le résumé public du
plan de gestion ou du plan d’aménagement. Ces documents ont été réalisés avant l’analyse des FHVC et leur
résumé n’ont pas été totalement mis à jour.
Close-out evidence Preuve de résolution:
A paper for HCVF identification and management is available on CIB website (http://www.dlhgroup.com/CSR/DLH_forests/Congo_CIB.aspx), as well as the summaries of the 3 management plans.
All management measures clearly feature in this paper. They are also presented as per HCVF type (table 3).
The public summary of the management plan of Loundoungou – Toukoulaka FMU contains a brief overview of
HCVF issues (P.18).
Le document d’identification et de gestion des FHVC est disponible sur le site internet de l’entreprise
(http://www.dlh-group.com/CSR/DLH_forests/Congo_CIB.aspx) au même niveau que les 3 résumés des plans
d’aménagement.
Toutes les mesures de gestion y sont très clairement et très logiquement présentées par différents types de FHVC
(tableau 3).
Le résumé public du PA de l’UFA Loundoungou-Toukoulaka aborde de manière succincte les FHVC (p 18).
48
6.1.2
Date Recorded>
11/09/09
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
Field evaluation of potential effects/impacts on the environment doesn’t systematically precede the impacting
activity.
L’évaluation sur terrain des éventuelles effets / impact sur l’environnement ne précède pas systématiquement
l’activité perturbatrice
AD 36-A-01
Page 82 of 145
Objective Evidence Éléments de preuve :
There are no specific protocols regarding the study/analysis of impacts linked to dykes construction although the
FMU is located in an area where marshlands and wetlands are abundant.
The analysis for the crossing of streams that is included in the road procedure has not yet been implemented (test
phase).
Il n’existe pas de protocole spécifique concernant les études /analyses d’impacts lié à la création de digues alors
même que les UFA sont situées dans des zones géographiques avec de nombreux marécages et zones humides.
La processus d’analyse des franchissements des cours d’eau prévu dans la procédure de contrôle route n’a pas
été mise en œuvre (simple phase de test).
Close-out evidence Preuve de résolution:
A detailed impact assessment document of bridges and dykes has been compiled by a consultant in 2010. This
resulted in a new procedure document CA/EFIR/EIF/01 dated 25.08.2010 on the assessment and monitoring of
bridges, dykes and borrow pits. The procedures also assign responsibilities. The document provides for an EIA to
be undertaken and avoiding of fragile ecosystems. The increased focus on this subject resulted in no bridges or
dykes being built in 2010. The construction of road infrastructure is thus now formalised with the new procedure
and supported by a map indicating the position of roads and bridges.
CAR 48 is closed.
Une étude d’impact spécifique sur les ouvrages d’art (pont, digue) a été réalisée en 2010 et a donné lieu à une
nouvelle procédure CA/EFIR/EIF/01, version du 25/08/2010 qui traite de « l’évaluation et du suivi, des ponts,
digues et carrières ». La procédure définit les éléments techniques, les moyens et les responsabilités du monitoring
et propose aussi les règles de gestion/construction afin de limiter/compenser les impacts. Il n’y a pas eu de digues
ou de ponts construits en 2010 (principe de précaution et principe d’évitement à travers la programmation routière).
La construction des routes et des ponts suit des règles normalisées. Chaque ouvrage d’art et chaque route est
positionné sur le SIG.
La DAC 48 est fermée.
49
7.1.10
Date Recorded>
11/09/09
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
The company does not have maps that are systematically updated for use during planning and monitoring of
activities.
L’entreprise ne dispose pas systématiquement de carte forestière mise à jour au moment de leur utilisation
permettant la planification et le suivi des activités.
Objective Evidence Éléments de preuve :
In the field, extraction maps are not systematically updated (discrepancies have been observed between
sorting/tracking in the field and GIS maps, roads on maps reflect the road project rather than the actual final road
lay out.
There are no indicators to ensure the monitoring of mapping quality during field controls.
There is no proper mapping procedure to describe the mapping process. The only existing procedure is the one
referring to the use of LOGIEF software.
Sur le terrain, les cartes de débardage ne sont pas systématiquement à jour (il a été observé des écarts entre le
triage effectué sur le terrain et les cartes SIG, les routes positionnées sur la carte sont parfois le projet routier et
non le tracé définitif).
Il n’existe pas d’élément / indicateur permettant d’évaluer la qualité de la cartographie lors des contrôles de terrain.
Il n’existe pas à proprement parler une procédure « cartographie » qui décrirait l’ensemble du processus mais
simplement une procédure « utilisation du LOGIEF ».
(NB : ce manque ponctuel de mise à jour de certaines cartographies ne se traduit pas, a priori, par des écarts dans
la qualité du travail effectué sur le terrain.
Close-out evidence Preuve de résolution:
Maps have been updated to reflect both the position of planned road alignment in blue, as well as the actual georeferenced position of the actual road in red. Deviations from the planned alignment can thus be easily seen. It is
part of the IFIR quality control team’s duty to verify the accuracy of the position of roads. Road mapping is updated
on a weekly basis. These new mapping procedures have been formalised into a procedure document CA/CAR
dated 01.06.2010.
CAR 49 is closed.
Les cartes ont été mises à jour pour refléter le tracé des routes planifiées en bleu et la position géo-référencée des
routes sur le terrain en rouge. Ainsi, il est facile de constater les déviations survenues par rapport au tracé prévu.
L’équipe Suivi qualité du programme EFIR est chargée de vérifier l’exactitude des positions des routes. La
cartographie routière est actualisée de manière hebdomadaire. Ces nouvelles procédures de cartographie ont été
compilées dans le document de procédure CA/CAR, version du 01/06/2010.
La DAC 49 est donc résolue.
AD 36-A-01
Page 83 of 145
Original CAR list for Pokola, incuding new CARs raised in surveillance 3
Liste des DAC pour l’UFA de Pokola, y compris les nouvelles DAC formulées pendant l’audit de surveillance 3
M01
3.1.6.
4.4.5.
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
6 months
Date Closed>
07/02/2008
Non-Conformance:
Permanent statutory organisation for engaging and negotiating with local populations is not completely finalised.
Des instances permanentes de concertation et de négociation avec les populations locales et autochtones ne sont
pas complètement mises en place, avec la contribution du gestionnaire.
Objective Evidence:
The setting-up of a permanent statutory organisation for concerting and negotiating with local populations, and more
specifically with the Bantu and semi-nomadic populations for their participation in the management of the FMU, is not
yet achieved. The familiarisation and interactions of the local population with the role and functions of IPOS is not yet
effective.
La mise en place des instances permanentes de concertation et de négociation avec les populations locales, en
particulier, des associations représentatives des populations Bantu et semi-nomades, pour leur participation à la
gestion de l’UFA, n’est pas achevée. La connaissance du rôle et de la fonction de l’instance permanente
d’observation et de suivi (IPOS) par les populations, de même que les interactions avec elle sont encore très faibles.
Entretiens avec la Cellule d’Aménagement, les communautés villageoises et semi-nomades et 02 ONGs membres de
l’IPOS, rapports de l’IPOS février 2007 et mai 2007.
Close-out evidence:
The setting-up of permanent statutory organisations for engaging and negotiating with local populations - such as the
Association des Semi-Nomades de l’UFA Pokola (ASNP)- is effective. The familiarisation of and interaction with the
local population and IPOS is progressivelly improving.
A representative organisation for the semi-nomadic population of UFA Pokola has been created. Decisions related to
the creation of the Concertation Council (Conseil de Concertation) for community development and the Development
Fund (Fonds de Développement) for Pokola UFA are yet to be endorsed by the Congolese Government, but are with
the minister for signature (Ministère de l’Economie Forestière).
CAR M01 closed. Ref CAR minor 16
La mise en place de certaines instances permanentes de concertation et de négociation avec les populations locales,
telles que l’Association des Semi-Nomades de l’UFA Pokola (ASNP), pour leur participation à la gestion de l’UFA, le
Conseil de Concertation de la série de développement communautaire et le Fonds de développement est effective. La
connaissance du rôle et de la fonction de l’instance permanente d’observation et de suivi (IPOS) par les populations
et les interactions avec elle s’améliorent de manière progressive.
Une association représentative des populations semi-nomades de l’UFA Pokola a été mise en place. Les décisions
relatives à la création du Conseil de Concertation de la série de développement communautaire et du Fonds de
Développement de l’UFA Pokola doivent encore être approuvées mais sont à la signature au cabinet du Ministre de
l’Economie Forestière. Les réunions de consultation relatives à la mise en place d’une instance permanente
spécifique de concertation et de négociation avec les populations locales Bantu riveraines de l’UFA Pokola ont été
organisées.
DAC M01 fermée. Voir DAC mineure 16
M02
4.4.6.
2.3.2.
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
6 months
Date Closed>
07 February 08
Non-Conformance:
Request from interest groups are not adressed in a constructive and objective manner.
Les requêtes formulées par les groupes d'intérêts ne sont pas traitées de manière constructive et objective. Les
mesures prises pour parvenir à un accord ne sont pas documentées.
Objective Evidence:
AD 36-A-01
Page 84 of 145
The current communication system with local Bantu populations still relies essentially on systematic documentation of
requests, disputes and conflicts. This sytem does not allow for formalisation and communication of responses to
those requests.
There is an issue concerning the spokes person that needs to be recognised by the local population and mandated by
the company to engage with local populations. Local populations base their request on documents they signed in the
past –documents that they consider as a commitment from the company- but those requests were left unaswered.
The communication, facilitation, negotiation, etc. capacity of the community workers within the Management Section
is still weak.
Interviews with the Management Section and local populations. Meeting reports and minutes, IPOS reports, field
visits.
Le système actuel de communication avec les populations locales Bantu et semi-nomades repose encore
essentiellement sur la documentation systématique des requêtes, des litiges ou des conflits. Ce système ne
formalise pas, ni ne communique les réponses qui pourraient être données à ces requêtes.
Il se pose un problème d’interlocuteur reconnu comme responsable vis-à-vis des populations locales, habilité à
engager l’entreprise auprès des populations locales. Dans le passé, diverses personnes ont signé des documents
perçus par les populations locales comme étant des engagements de l’entreprise et sur lesquels elles fondent leurs
revendications et n’ont pas reçu de réponse définitive.
Les capacités des animateurs et des communicateurs de la Cellule d’Aménagement en communication sociale,
facilitation, médiation, négociation, gestion alternative des conflits, etc. sont encore faibles.
Entretiens avec la Cellule d’Aménagement et les populations locales, rapports et comptes-rendus de mission,
rapports de l’IPOS, visites de terrain.
Close-out evidence:
A computerised system for responding to request presented by interest groups has been put in place. The process of
redefining commitments between CIB and the population has started.
A process to address social request to CIB has been put in place. This process forms the basis of the computerised
data and appoints the Technical Director of CIB as the unique interlocutor concerning social requests. The
computerised database, serves as the single capture and management point of all issues raised by local communities
and the relevant levels of authority regarding response to such stakeholder comments/complaints have been put in
place - including that related to the spokesperson, given in the objective evidence above.
The process to reinforce the communication and management capacity of the facilitators and communicators from the
Management Unit (Cellule d’Aménagement) is progressively improving, involving the participation of the Socioeconomic Programme staff in training workshops inside and outside the country.
CAR M02 closed. Ref. CAR minor 17
Un système informatisé de traitement et de réponse aux requêtes formulées par les groupes d’intérêts a été mis en
place. Le processus de redéfinition des engagements contractuels entre la CIB et les populations locales a été
engagé.
Une procédure de gestion des demandes sociales soumises à la CIB. Elle institue une base de données informatique
de gestion des demandes sociales et désigne le Directeur Technique de la CIB comme le référant unique pour la
gestion de toutes les demandes sociales soumises à la CIB. La base de données informatique permet la capture de
tous les problèmes soulevés par les populations locales et l’autorité responsable de la réponse aux
requêtes/complaintes des personnes tiers a été mise en place. Elle inclus la question de l’interlocuteur tel qu’évoqué
dans la section ci-dessus.
Le processus de renforcement des capacités des animateurs et des communicateurs de la Cellule d’Aménagement
en communication sociale et en gestion du volet social de l’aménagement et de la certification forestière se développe
progressivement, avec la participation du personnel du Programme socio-économique à des ateliers de formation et à
des séminaires-ateliers à l’intérieur et à l’extérieur du pays.
DAC M02 fermée. Voir DAC mineure 17.
M03
6.1.2
6.1.3
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
6 months
Date Closed>
07 February 2008
Non-Conformance:
Site-specific assessments of the potential environmental impacts of all forest operations are not carried out prior to
commencement of site disturbing operations, in a manner appropriate to the scale of the operations and the sensitivity
of the site. All potential environmental impacts identified during assessments are not considered during operations
and planning and do not ensure that adverse impacts are avoided or mitigated
L’évaluation de l’impact environnemental de toutes les opérations forestières n’est pas menée avant le démarrage
des opérations n’est pas menée d’une‘ façon adaptée à l’échelle des opérations et à la sensibilité du site. Tous les
impacts environnementaux identifiés durant les évaluations ne sont pas considérés lors des opérations, et ne
permettent pas de contrecarrer et de mitiger les effets indésirables.
Objective Evidence:
AD 36-A-01
Page 85 of 145
The environmental impacts of Pokola rubbish dump and the management of the organic waste have not been
assessed.
La décharge ménagère de Pokola et la gestion actuelle des déchets organiques n’ont pas fait l’objet d’évaluation
d’impact environnemental.
Close-out evidence:
The environmental impact study concerning the closing of Pokola waste dump has been done and the site has been
closed. A new site has been opened in compliance with the EIA, however full compliance will only be obtained when
a complete signposting and monitoring of the site will be achieved. CAR M03 closed. Ref. CAR minor 18.
L’étude d’impact environnemental concernant la fermeture du site de Pokola a été menée et la décharge fermée. Un
nouveau site de décharge a été ouvert en conformité avec l’étude d’impact, cependant une conformité complète ne
sera obtenue que lorsque la signalisation et le suivi du site seront assurés. DAC M03 fermée. Voir nouvelle DAC
mineure 18.
M04
7.1.18
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
6 months
Date Closed>
07 February 08
Non-Conformance:
The management document is not formally approved by the competent authorities
Le document d’aménagement n’est pas formellement approuvé par les autorités compétentes.
Objective Evidence:
The final version of the management plan and its associated studies has not yet been transmitted for approbation and
review to the minister in charge.
La version définitive du plan d’Aménagement, et des études amendées n’ont pas encore été transmises au ministère
de tutelle pour leur analyse et approbation.
Close-out evidence:
A meeting has taken place with the Minister (Ministère de l’Economie Forestière) regarding the approbation by the
Council of Ministers of Pokola Management Plan. The Minister has given the assurance that the process was ongoing.
th
- Technical validation of the management report (Ref. minutes of 18 December 2007 meeting), after submission to
the Ministry for approval
th
- Presentation of the Management Plan and approbation during public meeting at District level (Ref. minutes of 20
December 2007 meeting).
- Validation of the Management Plan by the Council of Ministers and decree.
The first 2 steps have been achieved regarding Pokola Management Plan.
New minor CAR opened in order to ensure the follow up of the approbation process by the Minister.
Ref. CAR minor 19
Une rencontre a eu lieu avec le Ministère de l’Economie Forestière concernant l’approbabtion par le Conseil des
Ministres du plan d’aménagement de Pokola. Le Ministère nous a assuré que le processus était en cours.
- La validation technique du rapport d’aménagement (Ref. compte-rendu du 18 Décembre 2007), après soumission
au Ministère pour approbation.
-Présentation du plan d’aménagement et approbation lors d’une réunion publique au niveau départemental (Ref.
compte-rendu du 20 Décembre 2007)
- La validation par le conseil des Ministres et le décret d’application.
Les 2 premières phases ont été achevées concernant Pokola UFA.
Nouvelle DAC mineure 19 ouverte afin d’assurer le suivi du processus d’approbabtion par le Ministère. Voir DAC
mineure 19
05
3.1.3.
2.3.3
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
Customary and use rights of indigenous people with regards to land and natural resources are not always entirely
respected.
Les droits coutumiers ou légaux sur la terre ou les ressources des peuples autochtones ne sont pas toujours
totalement respectés.
Objective Evidence:
AD 36-A-01
Page 86 of 145
The work of eco-guards regarding hunting control and wildlife management doesn’t fully acknowledge the use rights
of local Bantu populations and semi-nomadic populations as defined in the law and as identified in Pokola
Management Plan.
Eco Guards are controlled by the WCS. However, the training curriculum of the eco-guards in charge of the control
and management of wildlife within the FMU is still weak. Repression aspect predominates while there is a need to
consolidate their knowledge of population’s rights and duties with regards to wildlife management.
L’action des écogardes dans le contrôle de la chasse et la gestion de la faune ne respecte pas de manière
satisfaisante les droits d’usage sur la faune reconnus aux populations locales Bantu et semi-nomades par la loi et
dans le plan d’aménagement de l’UFA Pokola.
Les écogardes sont contrôlés par le WCS, le contenu de la formation des écogardes affectés au contrôle et au suivi
de la gestion de la faune dans l’UFA est encore faible. La dimension répressive est prédominante dans le travail des
écogardes, alors qu’ils pourraient consolider la connaissance effective des droits et des devoirs des populations en
matière de gestion de la faune.
Close-out evidence:
nd
On the 2 January 2008 CIB has sent a letter to the Ministre de l’Economie Forestière (MEF) concerning the
functionning problems of the USLAB and its consequences for the certification process.
Thereafter CIB and its partners ( MEF, USLAB, WCS and IPOS) have carried out actions aimed on the one hand, to
establish, jointly, the veracity of eco-guards abuses on local and semi-nomadic populations, the integration of training
modules on forest management and certification, the CIB internal rules and human rights in the training program of
PROGEPP eco-guards, the preparation and delivery to each eco-guard of a pocket guide on rights and duties with
regards to wildlife management and secondly the training of local and semi-nomadic populations on organised hunting
and hunting laws in Congo. Impacts of these actions start to be felt since the local and semi-nomadic encountered
during the audit have confirmed the downward trend in the abuse of eco-guards.
Finally, actions will be consolidated and reinforced through awareness programs that will be broadcast, from January
2009, through the community radio Biso na biso, which CIB is a partner.
CAR 05 closed. See Observation 15.
Le 02 juin 2008, la CIB a adressé une lettre au Ministre de l’Economie Forestière (MEF) sur les dysfonctionnements
de l’USLAB et les conséquences pour son processus de certification.
Par la suite, la CIB et ses partenaires (Ministère de l’Economie Forestière (MEF), à travers l’USLAB, WCS et IPOS)
ont réalisé des actions visant d’une part, à établir, de manière conjointe, la véracité des exactions des écogardes sur
les populations locales et semi-nomades, l’intégration des modules de formation sur l’aménagement forestier et la
certification, le règlement intérieur CIB et les droits de l’homme dans le programme de formation des écogardes du
PROGEPP, l’élaboration et la remise à chaque écogarde d’une fiche de poche sur les droits et les devoirs en matière
de gestion de la faune et, d’autre part, l’éducation des populations locales et semi-nomades sur la chasse organisée
et la réglementation de la chasse au Congo. L’impact de ces actions commence à être ressenti sur le terrain,
puisque les populations locales et semi-nomades rencontrées lors de l’audit ont confirmé la tendance à la baisse des
exactions des écogardes.
Enfin, les actions menées seront consolidées et renforcées par les programmes d’information et de sensibilisation qui
vont être diffusés, à partir de janvier 2009, par la radio communautaire Biso na biso, dont CIB est partenaire.
La DAC 05 est fermée. Voir Observation 15.
06
3.2.2
Date
Recorded>
12 June 2007
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
All sections of indigenous people are not informed in an explicit manner of the impacts of forest management on their
resources and use rights.
Toutes les composantes des peuples « autochtones » ne sont pas informées de manière explicite de tous les impacts
que la gestion forestière peut avoir sur leurs ressources et leurs droits d’usage.
Objective Evidence:
Women and youths are not informed to the same level as men.
Les femmes et les jeunes ne sont pas informés à un niveau équivalent à celui de la population adulte masculine.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 87 of 145
The company has initiated an internal and external process to reinforce the capacity of the facilitators and
communicators of the socio-economic program in order to improve their conceptual and operational capacity to
intervene in social communication activities (training in social communication, facilitation, mediation, negotiation,
conflict management, external training on social aspect of forest management, etc.).. The audit team felt an
improvement in the level of design and work from the facilitators and communicators of the program. They are
gradually better equipped to carry out the tasks entrusted to them.
“La boîte à images”, a teaching tool for the training and awareness of local and semi-nomadic communities on forest
management and certification, has been developed, tested and used to strengthen the process of information and
awareness in general and to youth and women in particular on CIB forest management activities and the impact it can
have on their resources and use rights. This tool is very much appreciated by the communities and has contributed to
improving the level of knowledge of the people on CIB forest management.
This tool will be complemented by Pokola Canal programmes, the CIB communication tool, by the community radio
“Biso na Biso” and by the activities of the theatre troup "Maison mère" to be effective in 2009.
CAR 06 closed. See Observation 15.
L’entreprise a engagé un processus interne et externe de renforcement des capacités des animateurs et des
communicateurs du programme socioéconomique, pour améliorer leurs capacités conceptuelles et opérationnelles
d’intervention dans les activités de communication sociale (formation interne à la communication sociale, la
facilitation, la médiation, la négociation, la gestion alternative des conflits et formation externe sur le volet social de
l’aménagement forestier, le genre, etc.). L’équipe d’audit a ressenti une amélioration du niveau de conception et de
travail des animateurs et communicateurs du programme. Ils sont progressivement mieux outillés pour assumer les
tâches qui leur sont confiées.
La boîte à images, un outil pédagogique d’information et de sensibilisation des populations locales et semi-nomades
sur l’aménagement forestier et la certification, a été développé, testé et utilisé pour renforcer le processus
d’information et de sensibilisation des populations en général et les jeunes et les femmes en particulier sur les
activités de gestion forestière de la CIB, les impacts qu’elle peut avoir sur leurs ressources et leurs droits d’usage.
Cet outil est très apprécie des communautés et il a contribué à une amélioration du niveau des connaissances des
populations sur la gestion forestière de CIB.
Cet outil va être complété par les programmes Canal Pokola, l’outil de communication de la CIB, ceux de la radio
communautaire Biso na biso et les activités de la troupe théâtrale « Maison mère » qui seront effectives en 2009.
La DAC 06 est fermée. Voir Observation 15
07
4.1.3
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
The company does not sufficiently support and develop training measures and incentives towards local population
and employees to fulfil its long-term needs for human resources
L’entreprise développe et soutient insuffisamment des mesures de formation et d’encouragement destinées aux
employés et à la population locale, afin que ses besoins en ressources humaines à long terme soient couverts.
Objective Evidence:
The social communications, facilitation, mediation, conflict management, etc. capacities of the facilitators are still
weak and insufficient to ensure long-term autonomy.
Les capacités des animateurs et des communicateurs de la Cellule d’Aménagement en communication sociale,
facilitation, médiation, négociation, gestion alternative des conflits, etc. sont encore faibles et insuffisantes pour
assurer son autonomie sur le long terme
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 88 of 145
The company initiated an internal and external process to reinforce the capacity of the facilitators and communicators
of the socio-economic program in order to improve their conceptual and operational capacity to intervene in social
communication activities (training in social communication, facilitation, mediation, negotiation, conflict management,
external training on social aspect of forest management, etc.)..
Staff from the socio-economic programme also benefited from training opportunities through workshops (social
component of the forest management, MARP) and seminars (reinforcement of indigenous leaders capacities, forest
management control, independent monitoring of social measures). The team has been reinforced by the recruitment
of a rural development officer who is in charge of supporting the negotiation and communication organisations with
local and semi-nomadic populations in order to identify and implement projects that are proposed to the Concertation
Council (Conseil de Concertation).
The audit team felt an improvement in the level of design and work from the facilitators and communicators of the
program. They are gradually better equipped to carry out the tasks entrusted to them.
CAR 07 closed
L’entreprise a engagé une dynamique interne et externe de renforcement des capacités des animateurs et des
communicateurs du programme socioéconomique, pour améliorer leurs capacités conceptuelles et opérationnelles
d’intervention dans les activités de communication sociale (formation interne à la communication sociale, la
facilitation, la médiation, la négociation, la gestion alternative des conflits et formation externe sur le volet social de
l’aménagement forestier, le genre, etc.).
Le personnel du Programme socio-économique a aussi bénéficié des opportunités de formation externe dans le cadre
des stages (genre, volet social de l’aménagement, MARP), des séminaires et des ateliers (renforcement des
capacités des leaders autochtones, le contrôle de la gestion forestière, suivi indépendant des mesures sociales, etc.).
L’équipe du Programme a été renforcée par le recrutement d’un responsable du développement rural qui appuie les
instances de concertation et de dialogue avec les populations locales et semi-nomades dans l’identification et le
montage des projets soumis au Conseil de concertation.
La DAC 07 est fermée.
08
5.3.2
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 october 2008
Non-Conformance:
Extraction methods do not allow to minimise harvesting damages: devaluation and damage to the stand and to
standing trees.
Les méthodes de récolte ne minimisent pas totalement les bris de tiges, la dévalorisation et les dégâts au peuplement
sur pied.
Objective Evidence:
Removal of long-length logs with prominent buttresses to maximise timber extraction causes extraction road
(breaking, friction) and soil damages.
Le débardage en grande longueur et la sortie en bord de route de grume avec des contreforts importants afin de
valoriser le maximum de bois par récupération de la matière ligneuse dans la culée, entraînent des dégâts le long des
pistes de débardage (bris et frottements) et des dégâts au sol.
Close-out evidence:
09
5.4.6
-
Log cross-cutting procedure modified December 2007,
-
Log cross-cutting teams have been trained to the new procedure in May 2008,
-
No timber extraction that involved timber with prominent buttresses has been observed in the field.
-
CAR 08 is closed
-
Procédure de tronconnage modifiée en décembre 2007,
-
Equipes de tronçonnage formées à la nouvelle procédure en mai 2008,
-
Aucun débardage de grume evec des contreforts important n’a été observé sur le chantier.
-
La DAC 08 est fermée.
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
Non-Conformance:
Harvesting of NTFP is not justified.
L’exploitation des PFNL n’est pas rationalisée.
Objective Evidence:
Next
surveillance
Date Closed>
21 october 2008
AD 36-A-01
Page 89 of 145
The main NTFP’s have been identified and mapped during the forest management inventory. They have been studied
in the Community Development category and partially located within the Production category (annual coupe). An
evaluation process of the NTFP delivered at Pokola has also been put in place.
However there is neither impact study nor follow-up on the main NTFP’s including gnetum (koko).
Les principaux PFNL ont été identifiés et cartographiés à partir de l’inventaire d’aménagement. Ils ont été étudiés
dans la série de développement communautaire et partiellement localisés dans la série de production (coupes
annuelles). Une procédure d’évaluation des PFNL livrés à Pokola est également mise en œuvre.
Néanmoins, il n’existe pas d’étude d’impact et de réel suivi des PFNL de première importance dont le gnetum (koko).
Close-out evidence:
CIB has done an impact study on NTFP which is completed by (i) a socio-economic analysis of the different trading
markets for main NTFP, (ii) a follow-up of trade flows (markets, harbour, and transport from villages to CIB sites), (iii)
seasonal surveys of villagers on abundance of NTFP. Most of those information are included in the report entitled
« Gestion des filières de commercialisation des PFNL dans le cadre de la certification FSC dans la région de
POKOLA », Agro Paris Tech, Octobre 2008 » and the information gives the justification for the harvesting of key
NTFPs
CAR 09 is closed
La CIB a réalisé une étude d’impact sur les PFNL qui comprend (i) une analyse socio économique des filières
marchandes des PFNL de première importance, (ii) un suivi des flux commerciaux, (iii) des enquêtes saisonnières
auprès des villageois sur les niveaux d’abondance des PFNL. L’essentiel des éléments figurent dans le rapport,
« Gestion des filières de commercialisation des PFNL dans le cadre de la certification FSC dans la région de
POKOLA », Agro Paris Tech, Octobre 2008.
La DAC 09 est fermée.
10
6.6.3
Date
Recorded>
12 June 2007
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
The manager has not established a strategy concerning the use of regularly used chemicals.
Le gestionnaire n’a pas mis en œuvre une stratégie pour les produits chimiques qui sont utilisés régulièrement
Objective Evidence:
No strategy regarding the monitoring of chemicals and their reduction has been transmitted.
Aucune stratégie visant à mesurer et limiter l’usage de produits chimiques n’a été communiquée.
Close-out evidence:
The document entitled intitulé « Stratégie de réduction d’utilisation des produits chimiques et hydrocarbures » lists the
3 type of group products used by CIB (i.e. carburant, lubricants, wood product treatment and other chemical
products), their current use and reduction strategies.
Procedures concerning the use of those products are developed in a document entitled “Procédure traitement des
bois, Septembre 2007” the review of which is planned annually. The document has been reviewed 10/10/2008.
Le document intitulé « Stratégie de réduction d’utilisation des produits chimiques et hydrocarbures » liste les groupes
de produits utilisés par CIB, leur utilisation actuelle, les stratégies de réduction d’utilisation.
Les procédures concernant l’utilisation de ces produits sont développées dans le document intitulé « Procédure
traitement des bois, Septembre 2007 » dont la révision est prévue annuellement. Il a été constaté que ce document
avait été révisé le 10/10/08
11
6.7.3
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
Disposal of chemicals doesn’t always comply with the IWO requirements.
L’évacuation des produits chimiques n’est pas toujours conforme aux exigences formulées dans les publications du
BIT.
Objective Evidence:
Discharge of contaminated water in the forest.
Vidange en forêt des eaux souillées contenues dans la remorque du cryptogyleur.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 90 of 145
Tyres are stored horizontally but drums filled with water soiled by disused oil and some engines are stored
inappropriately. See CAR 22.
A bucket for the disposal of soiled water is stored in the wood treatment trailer. Waters are collected and recycled
either along with disused or burnt oil or are burnt with waste wood. (see procedure for industrial waste management
21/10/05)
Un seau destiné à l’évacuation des eaux souillées est entreposé dans la remorque de traitement des bois. Les eaux
récoltées sont évacuées et recyclées soit avec les huiles de vidanges ou brulées avec les déchets bois. (voir
procédure de gestion des déchets industriels 21/10/05)
12
7.3.5
4.1.3
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21.10.2008
Non-Conformance:
CIB does not have an adequate long-term training curriculum.
CIB ne dispose pas d’un programme de formation adéquat à long terme
Objective Evidence:
There is no long-term training plan based on specific needs for each professional category (e.g. no specific training
for log extraction staff; out of date training for woodcutters). Incomplete understanding of certification process from
field staff. Inadequate dissemination of some technical guidelines (wood treatment operators
Il n’existe pas de plan de formation sur le long terme s’appuyant sur une analyse des besoins pour les différents
métiers (par exemple : pas de formation des débusqueur/débardeur ; formation ancienne des abatteurs ;
Appropriation incomplète des principes de la certification au niveau des ouvriers ; faible vulgarisation de certaines
fiches techniques et procédures au niveau des ouvriers destinataires (opérateur de traitement des bois )
Close-out evidence:
In 2008, the CIB has continued its training process. The company has formalised a training plan for 2008 to be
implemented from June to December 2008. Eleven (11) out of the twenty-three (23) trainings planned have already
been implemented (export control, sawing, log classification, labour relations, social welfare, harvesting assistant,
timber extraction, EFIR, etc.). The process of identifying training needs for the year 2009 has begun. CIB supports
various initiatives aimed at furthering the education of the local population: Pokola library, Internet cafe, schools,
literacy for semi-nomadic children (Foyer Frédéric) and activities from The NGO Gref, etc.
CIB is involved in the creation of a technical wood technology/forestry school in the North of Congo. This will provide
for the training and redeployment of its employees and for the training of nationals. This will in turn cover CIB longterm human resources’ needs. But all these activities put in place do not satisfactorily address the issue of a
coherent, formalised and monitored strategy that could meet the standard requirements.
CAR 12 is closed and upgraded to CAR M28.
En 2008, la CIB a poursuivi la démarche de formation interne de ses agents. Elle a formalisé un plan de formation
pour l’année 2008 à mettre en œuvre de juin à décembre 2008. Onze (11) formations sur les vingt et trois (23)
prévues ont déjà été réalisées (contrôle export, scieur, scie de tête, scie de reprise, ébouteur, classement sciage,
relations de travail, prestations sociales, commis d’abattage, tronçonneurs brousse, débardeurs, opérations en forêt,
EFIR, etc.). Le processus d’identification des besoins de formation des agents pour l’année 2009 est engagé. La CIB
appuie différentes initiatives concourant à l’éducation de la population locale : bibliothèque de Pokola, cybercafé,
écoles publiques, alphabétisation des enfants semi-nomades dans le cadre du Foyer Frédéric et des actions du projet
de l’ONG GREF, etc.
La CIB est engagé dans le processus de création d’une école de formation technique forêt/bois au nord Congo,
appelé à assurer la formation et au recyclage des employés CIB et des nationaux qui lui permettront de couvrir ses
besoins à long terme en ressources humaines. Mais, toutes les actions menées ne répondent pas de manière
satisfaisante à une stratégie cohérente, formalisée et bien établie, avec un système de suivi et d’évaluation,
permettant de répondre aux exigences du standard en la matière.
DAC 12 fermée et remplacée par la DAC 28.
13
8.2.1
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
There is an insufficient collection of production data
Les données de production ne sont pas récoltées de façon satisfaisante
Objective Evidence:
There are discrepencies between collected data for the calculation of timber volumes between the internal system (ie.
Gesfor system) and field collection registers from Government officials.
This can have an impact on harvesting monitoring, on the calculation of the transformation rate and on the evaluation
of the harvesting taxes.
D’après les autorités officielles il existe un décalage de saisie dans le calcul du volume entre le système interne de
l’entreprise (Base de données informatique Gesfor) et le Carnets de Chantier.
Cela peut avoir un impact sur le suivi de l’exploitation, le calcul du taux de transformation, et l’évaluation des taxes
d’abattage.
AD 36-A-01
Page 91 of 145
Close-out evidence:
A procedure has been implemented that compares Gesfor data with field data.
Coherence between those two documents.
Positive results of those controls.
CAR 13 is closed
Mise en place d’une procédure qui permet un rapprochement des données Gesfor et des carnet de chantier.
Contrôle de cohérence entre les deux documents
Résultats positifs de ces contrôles.
La DAC 13 est fermée.
14
8.4.2
Date
Recorded>
12 June 2007
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
The monitoring results are not always used to improve forest management.
Les résultats des contrôles ne servent pas toujours à améliorer la gestion forestière.
Objective Evidence:
Post-harvesting monitoring reports are not user-friendly as there are no comments inserted in them that allow for
proper follow up on field observations to improve the system. They are used to correct mistakes but not to improve the
system.
Les rapports des contrôles post exploitation ne sont pas facilement utilisables dans la mesure où ils ne se traduisent
pas par une quotation. Ils sont utilisés pour corriger des erreurs mais non pour améliorer le système.
Close-out evidence:
The management team has put in place a notation system which allows for the evaluation of harvesting operations.
This qualitative monitoring system has been integrated in monitoring reports and in the annual 2007summary.
CAR 14 is closed
La cellule aménagement a mis au point un dispositif de notation qui permet une évaluation des activités d’exploitation.
Cette évaluation qualitative est intégrée dans les rapports de contrôle et dans la synthèse de l’année 2007.
La DAC 14 est fermée.
15
9.1.1
&
9.2.1
Date
Recorded>
12 June 07
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
The owner/manager has determined management prescriptions for the HCVF, but not to a satisfactory level
Le propriétaire/gestionaire a mise en place des directives d’aménagement concernant les FHVC mais pas d’une
manière suffisante.
Objective Evidence:
CIB has produced a mémoire for the HCVF in Pokola FMU in collaboration with various scientific partners and
international NGOs. Almost all of Pokola FMU is considered as HCVF mainly due to the fact that it is part of the Trinational Sangha forests and Telé lake landscape.
This document has been circulated by CIB. However all of the HCVF have not been identified and mapped in their
particular categories of HCVF. As a result conservation measures have been developed (and described in the
management plan) but they are not necessarily been formalised or specifically targeting each of the HCVF categories
(map and comparison table missing).
La CIB a rédigé un mémoire sur les FHVC au sein de l’UFA Pokola en collaboration avec divers partenaires
scientifiques et ONG internationales. L’UFA de Pokola est considérée en quasi-totalité comme FHVC, notamment en
raison de son appartenance au Paysage Tri-national des forêts de la Sangha et au paysage du lac Telé
Ce document a été diffusé pour avis en 2007 par la CIB. Néanmoins, tous les différents types de FHVC n’ont pas été
formellement recensés et représentés/cartographiés pour chaque type de FHVC. De ce fait, des mesures de suivi et
de maintien des valeurs de conservation ont été prises (et décrite dans le plan d’aménagement) mais elles ne sont
pas forcément formalisées ni spécifiquement ciblées sur chacun des types de FHVC (absence de carte et tableau
synthétique de comparaison).
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 92 of 145
The document entitled « Les forêts à haute valeur pour la conservation: approche CIB. Septembre 2008 » includes an
approach by HCVF zone, a comparative evaluation and a description of the management measures for each HCVF.
CAR 15 is closed
Le document “Les Forêts à Haute Valeur de Conservation : « Approche de la CIB” Septembre 2008 » présente une
cartographie des FHVC, une évaluation comparative et leurs mesures de gestion spécifiques.
La DAC 15 est fermée.
16
3.1.6.
Date
Recorded>
07/02/2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
The creation of permanent consultation and negotiation instances with local population is not fully achieved.
La mise en place des instances permenantes de concertation et de négociation avec les populations locales n’est pas
entièrement complète.
Objective Evidence:
Indigenous communities are not fully included in the Association des Semi-Nomades de l’UFA Pokola ASNP
structures, eg. IBAMBA.
Les communautés indigenes ne sont pas entièrement intégrées dans les structures de l’ASNP – Association des
Semi-Nomades de l’UFA Pokola (par ex. IBAMBA)
Close-out evidence:
The organisation « les originaires de la Sangha » has benefited from CIB support to redraft its status and for its legal
process. The organisation has been renamed “Association Sangha Action Développement (ASAD ) » and has
th
obtained its registration certificate from Ouesso Prefecture on 08 August 2008. The organisation is pursuing its
restructuration process and is its awareness campaigns in villages that fall under its mandate and is participating in
stakeholders forum meetings (i.e. Conseil de Concertation) that have been implemented by the MEF in the context of
the community development areas.
Local offices for the organisation “Association des Semi-Nomades de Pokola (ASNP)” have been put in place in all
the areas where indigenous people are present (Ibamba, Ikelemba et Matali). The members of those offices are
getting familiar with their mandates and are starting to take an active part in researching solutions to issues related to
semi-nomadic people.
CAR 16 is closed
L’association des originaires de la Sangha a bénéficié de l’appui de la CIB pour la refonte de ses textes et son
processus de légalisation. Rebaptisée Association Sangha Action Développement (ASAD), elle a obtenu son
récépissé de déclaration le 08 août 2008 du Préfet de Ouesso. Elle poursuit son processus de structuration et de
sensibilisation dans tous les villages de sa zone d’intervention et participe aux réunions du Conseil de concertation
mis en place par le Ministère de l’Economie Forestière dans le cadre de la gestion de la série de développement
communautaire.
Les bureaux locaux de l’Association des Semi-Nomades de Pokola (ASNP) ont été mis en place dans l’ensemble des
communautés autochtones de l’UFA Pokola (Ibamba, Ikelemba et Matali). Les membres de ces bureaux commencent
à s’imprégner de leurs missions et à prendre une part active à la recherche des solutions aux préoccupations des
semi-nomades.
La DAC 16 est fermée.
17
4.4.6
Date
Recorded>
07/02/2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
Requests brought up by interest groups are not always addressed in an objective and constructive manner.
Toutes les requêtes formulées par les groupes d’intérêt ne sont pas toujours traitées de manière objective et
constructive.
Objective Evidence:
IPOS, one of many structures that have been created by CIB, views as one of its roles, the necessity to convey
concerns raised by local communities to CIB. Such concerns are not dealt with effectively by CIB through
SOCIALPROG.
IPOS, l’une des nombreuses structures crée par la CIB, considère comme l’un de ses rôles, la nécessité de relayer
les préocupations des populations locales auprès de la CIB. Ces préocupations ne sont pas adressées de manière
effective par la CIB au travers de son programme SOCIALPROG.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 93 of 145
Issues and concerns addressed by local population to IPOS are now being integrated into the computer database
SOCIALPROG. These issues and concerns are addressed in accordance with CIB procedures on social requests
and joint consultations are organised to establish the veracity of some complaints, and to analyse, clarify and respond
to these requests (e.g. Ngatongo meeting, April 2008).
CAR 17 is closed
Les requêtes et préoccupations formulées par les populations locales et semi-nomades adressées à l’IPOS dans le
cadre de ses missions d’observation et de suivi sont maintenant intégrées dans la base de données informatique
SOCIALPROG. Ces requêtes et préoccupations sont étudiées conformément à la procédure de gestion des
demandes sociales soumises à la CIB et des concertations conjointes pour établir la véracité de certaines plaintes
formulées par les populations, analyser, clarifier et répondre aux requêtes formulées (exemple : assises de Ngatongo
du mois d’avril 2008).
La DAC 17 est fermée.
18
6.1.3
Date
Recorded>
07/02/2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
All potential environmental impacts identified during assessments are not adequately considered during operations
and planning to ensure that adverse impacts are avoided or mitigated
Tous les impacts environnementaux identifiés durant les évaluations ne sont pas considérés lors des opérations, et
ne permettent pas de contrecarrer et de mitiger les effets inverses.
Objective Evidence:
The environmental impact study concerning Pokola waste site has been achieved and the site has been closed.
However the closing of the site is not compliant with the impact study. Specific problems regarding surface waste,
signage, rehabilitation through plantation and site monitoring still need to be achieved.
A new waste site has been opened and is complaint with the impact study. However full compliance will be achieved
when signage and monitoring will be completed.
CAR 18 is closed
L’étude d’impact environnemental concernant la fermeture de la décharge de Pokola a été menée et la décharge
fermée. Cependant la fermeture du site n’est pas en conformité complète avec l’étude d’impact. Des problèmes
spécifiques concernant les déchets de surface, la signalisation du site, la réhabilitation du site par plantation et le
suivi du site doivent encore être mise en place.
Un nouveau site de décharge a été ouvert en conformité avec l’étude d’impact, cependant une conformité complète
ne sera obtenue que lorsque la signalisation et le suivi du site seront assurés.
La DAC 18 est fermée.
Close-out evidence:
- The old POKOLA waste site has been entirely rehabilitated: waste collection waste being buried on waste site, tree
plantation, plantation maintenance.
- The new waste site has signage, is secured, the volume of waste transported is monitored and the site is regularly
maintained.
- L’ancien site de la décharge de POKOLA a été entièrement réhabilité : ramassage des déchets de surface,
recharge en terre sur la zone de décharge, plantation d’arbres, entretien de la plantation.
19
7.1.18
La nouvelle décharge est signalée, elle fait l’objet d’un gardiennage, d’un suivi des volumes de déchets
transportés et d’un entretien régulier
Date
Recorded>
07/02/2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21 October 2008
Non-Conformance:
The management document has not yet been formally approved by the competent authorities.
Le document d’aménagement n’est pas formellement approuvé par les autorités compétentes.
Objective Evidence:
The validation procedure for Pokola management plan is in progress. The first two stages have been finalised, i.e.
technical and public approval of the management plan. The last stage concerns the endorsement by the Council of
Ministers and the application decree. A follow-up is needed to ensure that this last stage is going to be finalised as
soon as possible.
La procédure de validation du plan d’aménagement pour l’UFA Pokola est en cours. Les deux premières étapes ont
été finalisées, à savoir la validation technique du plan d’aménagement et son approbation publique. La dernière étape
concerne la validation par le conseil des Ministres et le décret d’application. Celle-ci n’a pas encore été finalisée. Un
suivi doit-être assuré afin que cette dernière étape soit finalisée le plus rapidement possible.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 94 of 145
CIB has done everything that it could possibly do in order to obtain the MP agreement by Ministerial decree as planed
by law:
-
Aprobation of the MP by the Ministre de l’Economie Forestière (11/03/06)
-
All information requested sent to the Secrétraire Général Gouvernement ((06/12/06)
-
Mail reminder sent to the minister in charge (08/09/08)
-
Numerous discussions with the Directeur Général de l’Economie Forestière between March 2007 and
October 20008.
To date the MP has been agreed by the ministry in charge but has not yet been validated by the Council of Ministers.
The company has however demonstrated that it did everything within its power to obtain this approbation and is in
compliance with legal requirements.
CAR 19 is closed
L’entreprise a fait toutes les démarches nécessaires et en son pouvoir pour obtenir l’approbation legale du Plan
d’Aménagement par décrêt pris en Conseil des Ministres comme la loi le prévoit. :
- validation du Plan d’Aménagement par le ministre de l’Economie forestière (20/12/07),
- envoi de tous les éléments requis au secrétaire général du gouvernement (30/06/08)
- courrier de relance au ministère de tutelle (8/09/08)
- Multiples discussions avec le Directeur Général de l’Economie Forestière entre décembre 2007 et octobre 2008
A ce jour le Plan d’Aménagement a été validé par le ministre de tutelle mais n’a pas encore été approuvé en Conseil
des Ministres. L’entreprise a néanmoins montré qu’elle avait mis en œuvre tout ce qui était en son pouvoir afin
d’obtenir l’approbation legale de son Plan d’Aménagement. L’entreprise est en conformité avec les exigences légales.
La DAC 19 est fermée.
20
8.4.2
Date
Recorded>
21 October
2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
11/09/09
Non-Conformance:
Monitoring results are not used effectively to improve forest management
Il peut être démontré que les résultats des contrôles servent à améliorer la gestion forestière.
Objective Evidence:
Monitoring results of post harvesting activities are not used in an objective manner to assess damage caused by
harvesting. For instance, concerning the tally of future trees damaged by extraction, the report summary includes all
damaged trees, irrespective of the level of impacts which results in adverse effects of this operation on the forest.
Les rapports des contrôles post exploitation ne permettent pas d’analyser de manière objective les dégâts causés par
l’exploitation. Par exemple, concernant le comptage des arbres d’avenir endommagés par le débardage, le rapport de
synthèse prend en compte la totalité des arbres endommagés quelque soit le niveau d’impact, ce qui tend à donner
une image très pessimiste des impacts de cette opération sur les peuplements
Close-out evidence:
The post-harvesting procedure has been modified (April 2009). Instructions and training have also been provided.
Future and protected trees are being counted as well as trees that have been potentially damaged. Types of damage
are differentiated (top removal, uprooted tree, various degree of debarking).
The last monitoring report (Number 12) demonstrates a clear improvement of the situation (figure has shift from 9.5
damaged trees for every 100 harvested trees to 1.9 damaged trees for every 100 trees harvested).
Notation system remains very strict (and can therefore gives a negative perception when going through the internal
company documents) but this is however the company strategy to strongly highlight dysfunctions and bad results.
CAR closed.
La procédure de contrôle post exploitation a été modifiée (avril 2009) et des consignes et formation ont été données.
Les tiges d’avenir ou les espèces protégées sont comptabilisées ainsi que celles endommagées éventuellement. Les
types de dégâts sont différenciés (étêtage, chablis, écorçage avec différents degrés).
Le dernier rapport de monitoring (rapport 12) démontre une amélioration sensible de la situation (la statistique de 9,5
arbres d’avenir endommagés/100 pieds abattus est passée à 1,9 arbres d’avenir endommagées / 100 pieds abattus).
Le système de notation reste volontairement très sévère (et peut de fait donner une image pessimiste dans des
documents interne à l’entreprise) mais cela reste de la volonté/stratégie de l’entreprise de vouloir très fortement
souligner les discordances ou les mauvais résultats.
DAC fermée
21
6.5.1
Date
Recorded>
Non-Conformance:
21October
2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
11/09/09
AD 36-A-01
Page 95 of 145
All environmentally sensitive forest operations that are identified do not have written guidelines defining acceptable
practice available to forest managers and supervisors; operational guidelines must meet or exceed national or regional
best practice requirements
Toutes les activités forestières sensibles au plan environnemental sont identifiées (voir 6.1.1). Des directives écrites
définissant les pratiques acceptables sont à disposition des gestionnaires forestiers et des contremaîtres. Les
directives doivent égaler ou dépasser les standards de bonne pratique au niveau national ou régional (best practice).
Objective Evidence:
- There is no specific procedure in place for the management of work in the buffer zones
- Trees are cut into the buffer zones.
- Pas de procédure spécifique pour la gestion des travaux dans les zones tampon
- Des arbres situées dans la zone tampon sont abattus.
Close-out evidence:
A procedure regarding protection zones and sensitive resources within the production area has been developed in
April 2009. This procedure defines the buffer zone widths depending on the different types of habitats. The procedure
also sets « precautionary zone » around the buffer zone areas where harvesting rules are tighten (harvesting towards
the buffer and precautionary zone prohibited). Harvesting and extraction prohibited within the buffer and precautionary
zones.
CAR closed.
Une procédure de protection des zones et ressources sensibles dans la série de production a été réalisée en avril
2009. Cette procédure définie les différentes largeurs de zones tampon en fonction des types de milieux. Elle établie
également le concept de « zone de précaution »installées autours de la zone tampon et dans laquelle les règles
d’abattage sont strict (interdiction d’abattage en direction de la zone sensible et de la zone tampon). L’abattage et le
passage d’engin sont interdits dans la zone tampon et dans la zone sensible.
DAC fermée
22
6.7.2
Date
Recorded>
21October
2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
11/09/09
Non-Conformance:
Waste that cannot be re-cycled, is not always disposed of in environmentally appropriate ways.
Le propriétaire / gestionnaire doit s'assurer que les déchets anorganiques utilisés en forêt, ceux produits par des
contractuels aussi, sont éliminés d’une façon respectueuse de l’environnement.
Objective Evidence:
The procedure of management of industrial waste of 18.05.2008 has not been updated.
Evidence of Drums full of water polluted by oil stored on the yard.
Evidence of an old Crane parked on the yard without the oil monitoring system
La procédure « gestion des déchets industriels. 18.05.2007 n’a pas été actualisée.
Présence de fûts remplis d’eau souillée par de l’huile stockés sur le parc de stockage matériel
Présence de la Grue PH réformée, stockée sur le parc sans vidange des circuits d’huile et du carter.
Close-out evidence:
Industrial waste procedure has been revised in August 2009. A press has been bought and installed at Pokola site. It
is operational (around 1000 drums have been compressed and stored in containers). Environmental and security
instructions are applied.
The old crane has been partially drained. Leakages have been stopped. A retention area has been created around the
crane. No evidence of oil pollution.
CAR closed.
La procédure de gestion des déchets industriels a été révisée en Août 2009. Une presse à fût a été achetée en mise
en place sur le site de Pokola. Elle est opérationnelle (près de 1000 fût ont été écrasé et mis en conteneur). Les
consignes et règles de sécurités / environnement sont suivies.
La grue PH a été partiellement vidangée. Les fuites ont été stoppées. Un bac de rétention a été installé autour de la
grue. Il n’y a pas de trace de pollution évidente.
Dac fermée
23
6.5.2
Date
Recorded>
21October
2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
11/09/09
Non-Conformance:
Guidelines developed in terms of indicator 6.5.1 are not fully implemented during operations and planning.
Les directives écrites formulées dans le sens de l’indicateur 6.5.1 sont mises en œuvre au cours de la planification et
des opérations.
Objective Evidence:
AD 36-A-01
Page 96 of 145
- The audit report of June 2007 shows evidence of damage during harvesting operations (due to significant wood
waste from extracted trees),
- Post harvesting reports written since 2007 revealed that there were discrepancies during extraction operations
- Steps were progressively taken without significant improvement on the ground,
- Field visits revealed many discrepancies
- Le rapport d’audit de juin 2007 soulignait l’existant de dégâts lors des opérations d’exploitation (du aux culées trop
importantes des arbres débardés),
- Les rapports post exploitation ont montré dès 2007 que les opérations de débardage présentaient des
dysfonctionnements.
- De mesures ont été progressivement mises en œuvre sans pour autant que la situation ce soit significativement
améliorée,
- Les observations de terrain ont montré plusieurs dysfonctionnements
Close-out evidence:
Operators in charge of sorting/tracking have been given more responsibilities. Tracking preparation is not anymore
done by using GIS (which was leading to approximation).
Mapping references of stands has been improved (systematic use of GIS references to improve maps accuracy, use
of new and more efficient GIS material).
Marking of future and protected trees. Procedure to refresh marking prior to harvesting (at tracking stage). Post
harvesting reports show improvement.
Instructions have been given so that most of crosscutting waste (in case of log default) are done in the forest rather
than on the log yard so as to reduce extraction damages.
CAR closed.
Les opérateurs en charge du triage/pistage ont été responsabilisés. La préparation du pistage ne se fait plus au
préalable par SIG (ce qui induisait des approximations)
Le géo référencement des parcelles a été amélioré (prise de point GPS systématiques permettant le recalage des
cartes, utilisation de nouveaux matériel GPS + efficace).
Marquage des arbres d’avenir et rafraîchissement du marquage avant l’exploitation (lors du pistage)
Consignes données afin de réaliser la majorité des purges en forêts (en cas de défaut de la grume) et non sur parc
pour limiter l’impact du débardage.
Dac fermée.
24
1.6.2
Date
Recorded>
21October
2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
11/09/09
Non-Conformance:
The policy explicitly stating long term commitment to forest management practices consistent with the FSC Principles
and Criteria has not been well communicated throughout the organisation (including to contractors) and to external
stakeholders
La politique d’entreprise et d’exploitation est publiquement accessible et soutenue par le propriétaire forestier, qui
s’engage notamment à suivre une gestion à long terme conforme aux principes et aux critères du FSC.
L’organisation a communiqué sa politique à ses publics internes (y compris aux mandataires), ainsi qu’aux groupes
d’intérêt externes
Objective Evidence:
Meetings that were conducted with all level of staff (Management, executives, supervisors, workers, helpers) of the
company showed that the staff did not have the same awareness of certification and of FSC with regard to the
objectives and contents.
Les interviews menés à différents niveaux hiérarchiques (Direction, maitrise, chef d’équipe, ouvriers, aides) de la
société ont montré une connaissance très inégale de la certification, de FSC tant en matière d’objectifs que de
contenu et ce quelque soit le niveau hiérarchique.
Close-out evidence:
Interviews that were held at various hierarchical levels have demonstrated a good knowledge of FSC certification. This
change is explained by the numerous training and awareness programmes implemented by the company: four
modules presentation (power point), 30 mn film in Lingala dedicated to FSC broadcasted via canal Pokola, broadcast
through the local radio Bison a Biso, CIB website and information sheet. Partners such as PROGEPP have also
been trained. The last eco-guards training (September 2009) has included an FSC awareness session
CAR closed
Les entretiens menés à différents niveaux hiérarchiques ont montré une bonne connaissance de la certification FSC
(entretien du chef de site à Kabo, ouvrier, entretien avec DRH, délégués du personnel et représentants syndicats). Ce
changement de situation s’explique par les nombreuses actions mise en œuvre par l’entreprise : présentation en 4
modules (power point), la diffusion d’un film de 30 mn dédié au FSC sur canal Pokola et réalisé en Lingala par le
personnel, diffusion sur la radio Biso na Biso, création du site web et de la brochure CIB. Les partenaires de la CIB
tels que le PROGEPP ont été également formés : la dernière formation du 29/08-31/10/09 des éco gardes a
sensibilisé ces derniers sur les objectifs du FSC.
DAC fermée.
25
9.4.1
Date
Recorded>
Non-Conformance:
21October
2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
26.02.2009
AD 36-A-01
Page 97 of 145
Monitoring indicators and frequency are not adequately defined in consultation with acknowledged experts, local and
national stakeholders to monitor effectiveness of each measure described in the plan.
Afin d'évaluer l’efficacité des mesures prévues par le plan de gestion, des indicateurs et la périodicité du suivi ont été
définis après consultation d’experts reconnus et des groupes d’intérêts locaux et nationaux.
Objective Evidence:
Monitoring table of HCVF (table 4 page 31 and 32 of FHVC document: CIB vision consists of a column entitled
« indicators » but this passage only focuses on sources of indicators.
Le tableau de suivi des FHVC (tableau 4 page 31 et 32 du document FHVC : vision de la CIB) comporte une colonne
intitulée « indicateurs » mais son contenu porte uniquement sur des sources d’indicateurs.
Close-out evidence:
Updated monitoring of HCVF document was sent to SGS for review and document meets monitoring requirements.
CAR 25 closed.
La mise à jour du document portant sur le suivi des FHVC a été envoyée à SGS pour revu. Le document est en
conformité avec les exigences de l’indicateur.
CAR 25 fermée.
26
5.3.3
Date
Recorded>
21October
2008
Due Date>
Next
surveillance
11/09/09
Date Closed>
Non-Conformance:
Waste generated through harvesting operations, is not minimised, whilst leaving adequate organic material on the
forest floor for soil conservation.
Les déchets produits par les opérations forestières ne sont pas minimisés tout en laissant une quantité adéquate de
matière organique sur le sol pour sa conservation.
Objective Evidence:
Important volume of wood waste in wood yards in the forest. Crosscutting is not optimised
Présence de volume important et inutile de déchets bois sur les parcs bois forêt
Le tronçonnage forêt n’est pas optimisé
Close-out evidence:
Update of the procedure in order to ensure that quality crosscutting waste is essentially done in the forest. Update of
the extraction procedure to specify that in case of doubt the extraction should be suspended and that the site
manager is the referent person.
A module within the GESFOR programme has been created in order to follow up the timber volume left over in the
forest, the forest log yard or in the sawmill. The first monthly reports are available.
CAR closed.
Modification de la procédure d’abattage tronçonnage et consignes afin de réalisée les purges de qualité en priorité en
forêt. Modification de la procédure de débardage précisant de faire appel au chef de parc ou chef de chantier ou de
surseoir au débardage en cas de doute.
Création d’un module dans le logiciel GESFOR afin de suivre les volumes de bois abandonnés en forêt, sur parc forêt
ou en scierie. Le module est fonctionnel et les formation en cours. Des premiers états mensuels sont disponibles.
DAC fermée
27
4.2.4
21October
2008
Date
Recorded>
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
26.02.2009
Non-Conformance:
Forestry operations do not fully comply with the ILO Code of Practice on Safety and Health in Forestry
Les conditions de travail correspondent au minimum aux dispositions de l’Organisation Internationale du Travail (OIT)
“Code of Practice on Safety and Health in Forestry”
Objective Evidence:
Absence d’extincteur dans un des skidder
Absence of fire extinguisher on skidder
Close-out evidence:
Evidence of purchase and installation of fire extinguishers was sent to SGS for verification.
CAR 27 is closed.
La preuve de l’achat et de l’installation d’un extincteur a été envoyé à SGS pour vérification.
CAR 27 fermée.
M28
7.3.5
Date
Recorded>
21 October
2008
Due Date>
3 months
Date Closed>
14.01.2009
AD 36-A-01
Page 98 of 145
Non-Conformance:
No long term training plan exists
Il n’existe pas de programme de formation sur le long-terme.
Objective Evidence:
Only Eleven (11) courses out of twenty - three (23) scheduled in 2008 were offered. The system developed and its
implementation by the Human Resources Department does not have a clear and appropriate long-term curriculum.
There is a basic monitoring system that does not provide for any posibble future improvements of the company and its
needs.
Onze (11) formations seulement sur les vingt et trois (23) planifiées en 2008 ont été réalisées. Le dispositif développé
dans ce cadre et mis en œuvre par le service des ressources humaines ne dispose pas d’une projection claire et
suffisamment lisible sur le long terme. Le système de monitoring reste encore assez sommaire et léger et ne permet
pas d’anticiper sur les évolutions futures probables des activités et des besoins de l’entreprise.
Close-out evidence:
Long term training plan has been submitted to SGS for verification. Plan is compliant with the requirements of clause
7.2.3.
CAR M28 is closed.
Un programme de formation sur le long-terme a été présenté à SGS. Le programme est e conformité avec les
exigences de la clause 7.2.3.
DAC M28 fermée.
29
8.1.3
Date
Recorded>
21/10/2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
11/09/09
Non-Conformance:
Consistent and replicable monitoring procedures are not documented for all activities in the programme and
implemented, allowing for comparison and change over time.
Des procédures de contrôle reproductibles ne sont pas documentées pour chaque activité, afin de permettre la
comparaison des résultats et l’analyse de l’évolution.
Objective Evidence:
Some sectoral procedures of monitoring were developed and implemented for Management of the forest and of the
envrironment. As part of the socio-economic Programme, a system of planning and internal assessment of activities
performed is developed. Nearly every Department holds a weekly meeting of monitoring, assessment of activities and
planning of future work. A yearly summary of work carried out is documented.
However, apart from forestry and the environment, applicable procedures are not formalised in writing as monitoring
procedures for the social department, including clear and legible indicators of performance and integrated in the
overall management system of the Company.
Certaines procédures sectorielles de suivi ont été établies et sont mises en œuvre. C’est le cas notamment dans le
domaine de la gestion de la forêt et de l’environnement. Un système de planification et d’évaluation interne des
actions menées fonctionne au sein du Programme socio-économique. Presque tous les services font une réunion
hebdomadaire de suivi et d’évaluation des activités et de programmation des activités futures. Une synthèse annuelle
des actions réalisées est élaborée.
Mais, en dehors du secteur forêt et environnement, les procédures appliquées ne sont pas formalisées par écrit, sous
forme de procédures de monitoring pour les secteurs concernés, avec des indicateurs clairs et lisibles de
performance et intégrés dans le système de management général de l’entreprise.
Close-out evidence:
CIB has put in place a monitoring procedure for its socio-economic programme. Indicators have been developed for
each activity (e.g. work, health, accommodation, social request management, use rights respect, etc.). Quarterly
reports are planned. Monthly and weekly programmes have been derived from those monitoring results. The
procedure also includes an independent evaluation by IPOS. This independent observer is currently being reorganised. A contract between CIB and TFT has been signed. The latest will provide 3 independent consultants that
will perform the evaluation. Their training by CIB on CIB procedures, FSC objectives, internal policy enterprise, etc.
will be done in September 2009. A first evaluation of the indicators has been done by CIB (First quarter, Year 2009).
However this evaluation has not yet been monitored by IPOS and therefore the report has not been finalised.
CAR 29 closed and Observation 17 opened.
La CIB a mise en place une procédure de suivi et d’évaluation des mesures menées par le programme socioéconomique. Des indicateurs ont été développés pour chaque secteur d’activité (emploi, santé, habitat, gestion des
demandes sociales, respect des droits d’usage, etc.). Il est prévu la publication d’un rapport trimestriel. Des
programmes prévisionnels mensuels ainsi que des calendriers hebdomadaires ont été développés à partir de ces
résultats. La procédure prévoit également une évaluation indépendante par l’IPOS. Cet observatoire indépendant est
actuellement en cours de réorganisation. Un contrat entre la CIB et le TFT a été signé. Ce dernier mettra a disposition
3 consultants indépendants qui assureront l’évaluation. L’information de ces consultants par la CIB à la procédure,
aux principes et objectifs du FSC, à la politique de l’entreprise aura lieu en Septembre 2009. Une première évaluation
des indicateurs a été faite en interne par la CIB (Semestre 1, année 2009). Cependant cette évaluation n’a pas encore
été évaluée par l’IPOS de ce fait le rapport n’a pas été finalisé.
La DAC 29 est fermée. L’ Observation 17 est ouverte.
AD 36-A-01
30
5.4.6.
Date
Recorded>
21/10/2008
Page 99 of 145
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
11/09/09
Non-Conformance:
Procedures are not fully in place for monitoring and evaluating the impact of harvesting of NTFPs
Des procédures de suivi et d’évaluation de l’impact de la récolte ne sont pas complètement en place.
Objective Evidence:
A socio-economic survey of trade of the most harvested NFTPs (koko, honey, caterpillars, etc.) and a commercial
mapping of these products were done. These results are documented in the report of Mr CONCHE Sofian, a TFTCIB trainee. The 60-page report is entitled “management and commerce of Non Timber Forest Products within the
framework of certification FSC in Pokola (September 2008).
Monitoring by sampling of numbers of inputs and outputs of forest sites was developed, as well as the setting up of a
sustainable strategy of harvesting of the most harvested Non Timber Forest Products. The aim is to start rationalizing
the harvesting of overexploited Non Timber Forest Products in the long term.
However, the sequence of monitoring of harvesting and the development a sustainable strategy of exploitation of Non
Timber Forest Products in FMUs of Pokola are yet not finalized.
Une analyse socio-économique des filières marchandes des PFNL les plus exploités (koko, miel, chenilles, etc.) et
une cartographie des flux commerciaux de ces produits ont été établis. Ces résultats sont présentés dans le rapport
de Monsieur CONCHE Sofian, stagiaire TFT-CIB intitulé « gestion et filières de commercialisation des produits
forestiers non ligneux dans le cadre de la certification FSC dans la région de Pokola » (septembre 2008, 60 pages).
Un suivi par échantillonnage des quantitées entrées et sorties des sites forestiers a été développé et l’élaboration
d’une stratégie d’exploitation durable des PFNL les plus exploités, dans le but de rationaliser leur exploitation à long
terme, entamée.
Mais, la définition de la fréquence du monitoring de l’exploitation des PFNL et l’élaboration de la stratégie
d’exploitation durable des PFNL dans les UFA de Pokola ne sont pas finalisées.
Close-out evidence:
A procedure based on the study done by the TFT-CIB trainee has been prepared for the monitoring of the NTFP for
all the FMUs. The procedure indicates the frequency and content of the monitoring. The procedure also includes
provision for annual review to ensure continuous performance. A data base has also been developed regarding the
monitoring of the main commercial NTFP.
However indicators related to the monitoring of NTFP have not been incorporated into monitoring of the socioeconomic programme.
CAR closed. Observation 19 opened.
Une procédure de suivi des PFNL de première importance issue de l’étude du stagiaire TFT a été élaborée pour
l’ensemble des UFA du gestionnaire. Elle précise la fréquence et les modalités de suivi. La procédure prévoie une
révision annuelle en fonction des résultats obtenus pour la rendre toujours plus performante.
Par ailleurs, une base des données de suivi des PFNL de produits de première importance a été mise en place.
Cependant les indicateurs concernant le suivi des PFNL n’ont pas été incorporés dans l’évaluation du programme
socio-économique.
DAC fermée. L’Observation 19 ouverte.
31
1.1.1.
Date
Recorded>
21/10/2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
11.09.09
Non-Conformance:
There is evidence of breach of local and national laws.
Il n’existe aucun indice de transgression importante de lois ou de dispositions officielles à l’échelon national ou local.
Objective Evidence:
Report of internal audit of CIB subcontractors performed by the Management Controller shows that subcontractors do
not respect an important section of legal requirements regarding labour laws. It is the case of work contracts of
personnel (11 subcontractors out of 30 have not done it yet), the registration of personnel with the CNSS (Social
Security Company), safety equipment etc.
Le rapport de contrôle interne des sous-traitants de la CIB établi par le Contrôleur de Gestion montre qu’une frange
importante des obligations légales en matière de droit du travail ne sont pas respectées par les sous-traitants. Il s’agit
principalement de l’établissement des contrats de travail au personnel (11 sous-traitants sur 30 ne l’ont pas encore
fait), l’immatriculation du personnel à la CNSS, équipements de sécurité, etc.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 100 of 145
Follow up (11/09/09)
Procedure regarding the relation between sub-contractors and IFO has been revised 07/09. The evaluation of all the
documents provided by sub-contractors is now centralised and coordinated by the administrative assistant. Currently
8 out of 20 sub-contractors are having active contracts with CIB. Despite an obvious improvement regarding this
situation (coordination of contracts by one service, increase number of documents provided by sub-contractors, etc.)
none of the sub-contractors have provided all the documentation that could ensure that their obligation with respect to
labour law are fulfilled.
CAR 31 is closed and raised as Major CAR M40.
Suivi (11/09/09) :
La procédure régissant les relations avec les sous-traitants a été révisée en 07/09. Une réunion avec l’ensemble des
sous traitants a eu lieu le 11/05/09. Le contrôle de l’ensemble des documents administratifs concernant les soustraitants est maintenant centralisé et coordonné par l’assistant administratif. Actuellement 8 sous-traitants sur un total
de 20 sont en contrat actifs avec la CIB. Malgré une amélioration évidente de la situation (coordination des contrats
par un seul service et une personne, nombre de pièces justificatives apportées au dossier des sous-traitants, etc.)
aucun de ces sous-traitants n’a fourni à ce jour à la CIB l’ensemble des pièces qui permettent de s’assurer que leurs
obligations en matière de droit du travail sont remplies.
LA DAC 31 ferme est élevée en DAC Majeure M40.
32
4.2.9.1
Date Recorded>
21 October
2008
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
2 Dec 2009
Non-Conformance:
Inadequate measures are taken to ensure adequate public hygiene and health (e.g. provision of safe drinking water.
Des mesures d’hygiène et de salubrité publique (eau potable, latrines, ordures ménagères…) sont prises par le
gestionnaire forestier.
Objective Evidence Éléments de preuve :
Old boreholes have been replaced with new, deeper, boreholes in worker camps. The quality of drinking water of
these boreholes has not been tested. The reservoir which supplies the worker camp in Pokola has also not been
tested. The water in the senior management compound has one old borehole, which shows that the water quality is
unsuitable. The new borehole, for the senior management compound, has not been tested, nor the reservoir.
Les anciens forages ont été remplacés par de nouveaux plus profonds dans les camps des ouvriers. L’eau provenant
de ces forages n’a pas été testée. Le reservoir qui approvisionne le camp des ouvriers n’a non plus été testé. Le
camp des cadres dispose aussi d’un ancien forage dont l’analyse de l’eau a montré qu’elle n’est pas bonne pour la
consommation. Le nouveau forage du camp des cadres n’ a non plus été testé.
Follow up (11/09/09)
Seven boreholes depths 12/80 m have been created on Pokola and Kabo sites in order to provide good drinking water
quality. Water tanks have also been put in place. A laboratory has been installed on Pokala site in April 2009 and will
be operational by end of September 2009. Discussions with women and the doctor in Pokola hospital didn’t allow
identifying high rates of pathologies that could be linked to water quality. However water quality testing has not yet
been done.
The CAR is kept opened for another 3 months.
Suivi (11/09/09) :
Sept forages de 12/80 m sur les sites de Pokola et de Kabo ont été crée afin de fournir a priori une eau de qualité.
Installations de cuves. Achat d’un laboratoire de contrôle d’analyse qui a été installé sur le site en Avril 2009 et sera
opérationnel d’ici à la fin Septembre 2009. Les discussions avec les femmes du camp de Kabo et l’entretien avec le
médecin de l’hôpital de Pokola n’ont pas permis de détecter de pathologies anormalement élevées qui seraient liées à
la qualité des eaux de consommation. Cependant des tests de qualité n’ont pas été réalisé. La DAC est maintenue
ouverte pour une durée de 3 mois.
La DAC est conservé ouverte pour une période de 3 mois.
Close-out evidence Preuve de résolution:
On 02.12.2009, correspondence was received from CIB with the following information :
1.
A procedure used for monitoring of potable water sources, dated 01.11.2009
2.
The results of the water testing, dated 13.11.2009
The procedure and the water testing results are satisfactory. The Car is closed.
-
1 Une procédure concernant le suivi des sources d’eau potable, datée du 01/11/09
-
2 Les résultats du contrôle de l’eau, datés du 13/11/09
La procédure ainsi que les résultats sont satisfaisants. La DAC est fermée.
M33
Date Recorded>
21.10.2008
Due Date>
4 months
Non-Conformance:
General non conformity with the standard
Non-conformité généralisée avec du standard FSC
Objective Evidence:
More than 10 minor CARs raised during the surveillance visit
Plus de 10 DACs mineures ouvertes Durant l’audit de surveillance.
Date Closed>
26.02.2009
AD 36-A-01
Page 101 of 145
Close-out evidence:
CAR 25 and CAR 27 closed. CIB no longer have more than 10 CARs open.
CAR 33 is closed.
DAC 25 et DAC 27 fermées. La CIB a maintenant moins de 10 DACs ouvertes.
DAC 33 fermée.
34
1.5.1
Date Recorded>
11/09/09
Due Date>
Next
Surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
CIB does not have all the adequate resources to ensure the monitoring, control and identification of certain illegal
activities (poaching).
La CIB ne dispose pas de tous les moyens adéquats lui permettant de surveiller, contrôler et identifier certaines
activités non autorisées (braconnage).
Objective Evidence:
Many dysfunctions within PROGEPP : absence of communication between USLAB and CIB (notably regarding the
transmission of PV linked to the eco guards activities) and lack of alternative projects that could reduce the pressure
on wildlife.
Nombreux dysfonctionnements au sein du PROGEPP : absence de communications entre USLAB et la CIB
(notamment concernant la transmission des différents PV liés aux activités des éco gardes) et manque de projet
alternatifs qui permettraient de réduire la pression sur la faune.
Close-out evidence:
Interview with PROGEPP national coordinator (also CIB USLAB coordinator) and WCS main technical advisor: The
two CIB partners stated that CIB employees are not involved in illegal activities that may lead to report forwarding.
After the change of WCS coordinator, communication with CIB was strengthened (e.g. provision of data necessary to
feed indicators for HCVF monitoring). PROGEPP has entered its final stage (December 2010) and will be assessed
soon by an external consultant. The local development component was acknowledged as having been inadequately
implemented: CIB has developed a new project (See Project proposal wherein the development component will be
significant emphasis.
Rencontre avec le coordinateur national du PROGEPP (également coordinateur de l’USLAB CIB) et le conseiller
technique principal WCS. Les deux partenaires de la CIB affirment que les employés ne sont pas impliqués dans des
actions illégales qui pourraient être à l’origine de l’établissement de PV. Suite au changement du coordinateur du
WCS la communication avec la CIB s’est renforcée (e.g. fourniture de l’ensemble des donnés permettant de nourrir
les indicateurs de suivi des FHVC). Le PROGEPP est dans sa phase finale (Décembre 2010) et va être évalué
prochainement par un consultant externe. Il a été identifié que la composante dévelopement local n’a pas été
correctement mise en œuvre : la CIB a défini un nouveau projet (voir concept note dont la partie développement sera
nettement renforcée.
35
9.4.2
Date Recorded>
11/09/09
Due Date>
Next
Surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
Monitoring results are not used to adapt future management and to ensure that HCVF values are maintained or
improved.
Les résultats du suivi ne sont pas exploités dans le but d’adapter la gestion et de s’assurer que les valeurs des FHVC
sont maintenues ou améliorées.
Objective Evidence:
The company has defined indicators and information is available. However the analysis of the pertinence/efficiency of
the measures taken to comply with 9.3.2 is not systematically done nor documented. Analysis over time (comparison
over time of different indicators) is not systematic. There is no protocol indicating when, whom and how the analysis
should be done.
L’entreprise a défini des indicateurs et dispose des sources d’information. Néanmoins, l’analyse synthétique de
l’éfficacité/pertinence des mesures prises au titre de 9.3.2 n’est pas réalisée sytèmatiquement ni documentée.
L’analyse dans le temps (comparaison avec des résulats d’indicateurs sur plusieurs années) n’est pas sytèmatique. Il
n’existe pas un protocole précisant quand, par qui et comment l’analyse synthètique doit être réalisée.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 102 of 145
The company made a summary of the follow-up of main HCVF monitoring indicators as per the following broad
themes:
• Monitoring of harvesting activities
• Monitoring of wildlife management measures
• Monitoring of social indicators
• Monitoring of the use of chemicals
All these indicators cover all the various HCVFs and potential threats, previously identified by CIB.
The indicators are handled in every FMU as per available data (tracing back up to 2002 for some wildlife indicators).
Analyses and conclusions (conditional in some instances) were made.
Based on this study, HCVFs are currently maintained.
The forest management department is charge of carrying out HCVF monitoring. The other units (social units, RIL
Programme, Consultants….) are involved in providing data and making analyses.
L’entreprise a réalisé une synthès du suivi des principaux indicateurs de monitoring des FHVC selon 4 grands
thèmes
Suivi des mesures d’exploitation
Suivi des mesures de gestion de la faune
Suivi des indicateurs sociaux
Suivi de l’utilisation des produits chimiques.
L’ensemble des indicateurs couvrent de manières exhaustives les différentes FHVC et les éventuelles menaces
identifiées au préalables par la CIB.
Les indicateurs sont traités dans chaque UFA en fonction des séries statitsiques disponibles (depuis 2002 pour
certains indiacteurs de faune). Des analyses et des conclusions (sous réserve dans certains cas) ont été réalisées.
Il ressort de l’étude que les FHVC sont maintenues actuellement.
La cellule aménagement est responsable de ce monitoring . Les autres services (cellules sociales, bureau EFIR,
consultants …) sont mis à contribution pour la fourniture des données et les analyses.
36
9.3.3
Date Recorded>
11/09/09
Due Date>
Next
Surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
Measures that are planned to maintain or improve the HCVF are not presented in the public summary.
Les mesures prévues pour maintenir ou améliorer les FHVC ne sont pas présentées dans la synthèse publique du
plan de gestion.
Objective Evidence:
Some measures are described in the summary but no direct link is made with HCVF. In fact no reference is ever
made to HCVF (definition, location, etc.) in the public summary of the management plan. Those documents have
been finalised before the analysis of the HCVF took place and have not been totally updated.
Certaines mesures sont décrites das le résumé mais ne sont pas directement mise en lien avec le concept des
FHVc. Du reste, il n’est jamais fait référence au FHVC (définition, localisation, enjeux…) dans le résumé publique du
plan de gestion ou du plan d’aménagement. Ces documents ont été réalisés avant l’analyses des FHVC et leur
résumé n’ont pas été totalement mis à jour.
Close-out evidence:
A paper for HCVF identification and management is available on CIB website (http://www.dlhgroup.com/CSR/DLH_forests/Congo_CIB.aspx), as well as the summaries of the 3 management plans.
All management measures clearly feature in this paper. They are also presented as per HCVF type (table 3).
The public summary of the management plan of Loundoungou – Toukoulaka FMU contains a brief overview of HCVF
issues (P.18).
Le document d’identification et de gestion des FHVC est disponible sur le site internet de l’entreprise
(http://www.dlh-group.com/CSR/DLH_forests/Congo_CIB.aspx) au même niveau que les 3 résumés des PA.
Toutes les mesures de gestion y sont très clairement et très logiquement présentées par différents types de FHVC
(tableau 3).
Le résumé public du PA de l’UFA Loundoungu-Toukoulaka aborde de manière succincte les FHVC (p 18).
37
6.1.2
Date Recorded>
Non-Conformance:
11/09/09
Due Date>
Next
Surveillance
Date Closed>
09.09.2010
AD 36-A-01
Page 103 of 145
Field evaluation of potential effects/impacts on the environment doesn’t systematically precede the impacting activity.
L’évaluation sur terrain des éventuelles effets / impact sur l’environnement ne précède pas systématiquement l’activité
perturbatrice
Objective Evidence:
There are no specific protocols regarding the study/analysis of impacts linked to dykes construction although the
FMU is located in an area where marshlands and wetlands are abundant.
The analysis for the crossing of streams that is included in the road procedure has not yet been implemented (test
phase).
Il n’existe pas de protocole spécifique concernant les études /analyses d’impacts lié à la création de digues alors
même que les UFA sont situées dans des zones géographiques avec de nombreux marécages et zones humides.
La processus d’analyse des franchissements des cours d’eau prévu dans la procédure de contrôle route n’a pas été
mise en œuvre (simple phase de test).
Close-out evidence:
A detailed impact assessment document of bridges and dykes has been compiled by a consultant in 2010. This
resulted in a new procedure document CA/EFIR/EIF/01 dated 25.08.2010 on the assessment and monitoring of
bridges, dykes and borrow pits. The procedures also assign responsibilities. The document provides for an EIA to
be undertaken and avoiding of fragile ecosystems. The increased focus on this subject resulted in no bridges or
dykes being built in 2010. The construction of road infrastructure is thus now formalised with the new procedure and
supported by a map indicating the position of roads and bridges.
CAR 37 is closed.
Une étude d’impact spécifique sur les ouvrages d’art (pont, digue) a été réalisée en 2010 et a donné lieu à une
nouvelle procédure CA/EFIR/EIF/01, version du 25/08/2010 qui traite de « l’évaluation et du suivi, des ponts, digues
et carrières ». La procédure définit les éléments techniques, les moyens et les responsabilités du monitoring et
propose aussi les règles de gestion/construction afin de limiter/compenser les impacts. Il n’y a pas eut de digues ou
de ponts construits en 2010 (principe de précaution et principe d’évitement à travers la programmation routière).
La construction des routes et des ponts suit des règles normalisées. Chaque ouvrage d’art et chaque route est
positionné sur le SIG.
CAR 37 fermée
38
6.6.5
Date Recorded>
11/09/09
Due Date>
Next
Surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
The transport and handling of certain chemicals (gasoline) don’t systematically satisfy all the ILO obligations.
Le transport et la manipulation de certains produits chimiques (gasoil) ne satisfont pas systématiquement aux
exigences de l’OIT.
Objective Evidence:
Breaches in the application of the fuel procedure have been observed in the field. This procedure indicates that a daily
control of the fuel tanks should be done in order to minimise spillage risks. A leak was observed on the pump pipe In
the forest (fuel tank 771) leading to a small but continuous spillage. Gasoline leaks are also visble by the refuelling
tank at the gasoil station.
Il a été constaté un défaut de l’application de la procédure « gestion des carburant » qui précise qu’il y a une
vérification quotidienne des citernes visant à limiter les fuites. En forêt, il a été observé sur la citerne mobile 771 une
fuite sur le tuyaux de la pompe Japi entrainat une fuite de faible ampleur mais continuelle. Des écoulements de gazoil
sont aussi visibles au niveau du bouchon d’empotage de la citerne.
Close-out evidence:
Inspection of the 10 000 litre mobile fuel bowser at the harvesting site revealed no fuel leaks. The attendant operator
knew the correct procedures for dealing with oil/fuel spills. Mechanics and a mobile workshop are present when fuel
is transferred and they have containers available for use in the event of an emergency. 771 fully servicable.
CAR 38 is closed.
L’inspection du réservoir de gasoil mobile d'une contenance de 10 000 l sur le chantier d'exploitation n'a révélé
aucune fuite. La personne chargée de sa manutention a montré qu’elle maîtrisait les procédures adéquates
permettant la gestion des déversements accidentels d’huile/carburant. Des mécaniciens et un camion technique
mobile sont présents en permanence sur le site ou à proximité du site d’utilisation. Ils disposent de fûts qu’ils peuvent
utiliser pour gérer les cas d'urgence. 771 entièrement réparable. 771 entièrement servicable.La DAC 38 est donc
fermée.
39
7.1.10
Date Recorded>
11/09/09
Due Date>
Next
Surveillance
Date Closed>
09.09.2010
Non-Conformance:
The company does not have maps that are systematically updated for use during planning and monitoring of
activities.
L’entreprise ne dispose pas systématiquement de carte forestière mise à jour au moment de leur utilisation permettant
la planification et le suivi des activités.
Objective Evidence:
AD 36-A-01
Page 104 of 145
In the field, extraction maps are not systematically updated (discrepancies have been observed between
sorting/tracking in the field and GIS maps, roads on maps reflect the road project rather than the actual final road lay
out.
There are no indicators to ensure the monitoring of mapping quality during field controls.
There is no proper mapping procedure to describe the mapping process. The only existing procedure is the one
referring to the use of LOGIEF software.
Sur le terrain, les cartes de débardage ne sont pas systématiquement à jour (il a été observé des écarts entre le triage
effectué sur le terrain et les cartes SIG, les routes positionnées sur la carte sont parfois le projet routier et non le
tracé définitif).
Il n’existe pas d’élément / indicateur permettant d’évaluer la qualité de la cartographie lors des contrôles de terrain.
Il n’existe pas à proprement parler une procédure « cartographie » qui décrirait l’ensemble du processus mais
simplement une procédure « utilisation du LOGIEF ».
Close-out evidence:
Maps have been updated to reflect both the position of planned road alignment in blue, as well as the actual georeferenced position of the actual road in red. Deviations from the planned alignment can thus be easily seen. It is
part of the IFIR quality control team’s duty to verify the accuracy of the position of roads. Road mapping is updated
on a weekly basis. These new mapping procedures have been formalised into a procedure document CA/CAR dated
01.06.2010.
CAR 39 is closed.
Les cartes ont été mises à jour pour refléter le tracé des routes planifiées (en bleu) et la position géo-référencée des
routes effectivement réalisées sur le terrain (en rouge). Ainsi, il est facile de constater les déviations survenues par
rapport au tracé prévu. L’équipe Suivi qualité du programme EFIR est chargée de vérifier l’exactitude des positions
des routes. La cartographie routière est actualisée de manière hebdomadaire. Ces nouvelles procédures de
cartographie ont été compilées dans le document de procédure CA/CAR, version du 01/06/2010.
La DAC 39 est fermée.
M40
1.1.1
11/09/09
Date Recorded>
3 months
Due Date>
Date Closed>
12.12.2009
Non-Conformance:
There is evidence of breach of local and national laws.
Il n’existe aucun indice de transgression importante de lois ou de dispositions officielles à l’échelon national ou local.
Objective Evidence:
Procedure regarding the relation between sub-contractors and IFO has been revised 07/09. The evaluation of all the
documents provided by sub-contractors is now centralised and coordinated by the administrative assistant. Currently
8 out of 20 sub-contractors are having active contracts with CIB. Despite an obvious improvement regarding this
situation (coordination of contracts by one service, increase number of documents provided by sub-contractors, etc.)
none of the sub-contractors have provided all the documentation that could ensure that their obligation with respect to
labour law are fulfilled.
La procédure régissant les relations avec les sous-traitants a été révisée en 07/09. Une réunion avec l’ensemble des
sous traitants a eu lieu le 11/05/09. Le contrôle de l’ensemble des documents administratifs concernant les soustraitants est maintenant centralisé et coordonné par l’assistant administratif. Actuellement 8 sous-traitants sur un total
de 20 sont en contrat actifs avec la CIB. Malgré une amélioration évidente de la situation (coordination des contrats
par un seul service et une personne, nombre de pièces justificatives apportées au dossier des sous-traitants, etc.)
aucun de ces sous-traitants n’a fourni à ce jour à la CIB l’ensemble des pièces qui permettent de s’assurer que leurs
obligations en matière de droit du travail sont remplies.
Close-out evidence:
CIB has implemented a system to verify legal compliance of its contractors. Reviewed relevant documentation in this
regard. CAR is closed.
CAR is closed.
CIB a mis en place un système permettant de vérifier la conformité légale de ses sous-traitants. Examiné la
documentation pertinente à cet égard. CAR est fermé.
41
4.3.3
Date
Recorded>
09/09/10
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21/09/2011
Non-Conformance:
Mechanisms enabling workers to take part in the decision-making process that would impact on their working
conditions are inadequately implemented.
Les mécanismes permettant aux employés de participer à la prise des décisions susceptibles d’influencer leurs
conditions de travail ne sont pas mises en œuvre de manière adéquate
Objective Evidence:
AD 36-A-01
Page 105 of 145
In Kabo camp, records for workers’ complaints are not updated by workers’ representatives. Meeting minutes for
workers’ and trade unions’ representatives are not available. Workers’ representatives are not empowered enough to
discharge their duties (October 2010?).
Sur Kabo les registres de doléances des travailleurs ne sont pas tenus à jour par les délégués du personnel. Les PV
de réunion des délégués du personnel et des syndicats ne sont pas disponibles. Les délégués du personnel ne sont
pas en totale capacité d’exercer leur mission (octobre 2010?)
Close-out evidence:
CIB employees are continuously informed by workers representatives. Worker representatives have been trained in
the role of worker representatives and how to transmit information, both to workers and back to management. This
training was done by an independent trainer and the last training session took place on 26/03/2011. The company has
also developed a professional grievance procedure. A complaints register has been established and is functioning.
Meetings are properly minuted. Workers representatives and unionists are regarded by the employer as social
partners, because no action is taken in the company without their prior consultation. The social partners are accepted
and even desired by the company, as they are essential in the company’s decision making process.
Les employés de la CIB sont en permanence informés par les délégués du personnel. Ceux-ci ont été formés à cette
position et sur les techniques de transmission de l’information, aussi bien vers les employés que vers l’équipe de
gestion. Cette formation fut réalisée par un formateur indépendant et les dernières sessions ont eu lieu le 26/03/2011.
La compagnie a également élaboré une procédure des réclamations socio-personnelles. Un registre des réclamations
a été mis en place et fonctionne. Les rencontres sont proprement rapportées. Les délégués d u personnel et
syndicalistes sont vus par l’employeur comme des partenaires sociaux, car aucune action n’est exécutée sans leur
préalable consultation. Selon l’employeur, les partenaires sociaux sont acceptés voire même désirés, comme étant
essentiel dans le processus de prise de décision de la compagnie.
42
4.2.3
Date Recorded>
09/09/10
Due Date>
Next
surveillance
Date Closed>
21/09/2011
Non-Conformance:
The current data recording system is inappropriate to ensure that all forest workers have received safety and
emergency training. There are no certificates to testify their skills.
Le système d’enregistrement actuel des informations ne permet pas de s’assurer que tous les employés forestiers ont
suivi une formation dans le domaine de la sécurité et des premiers secours. Il n’existe pas de certificats attestant de
leurs compétences.
Objective Evidence:
Emergency and healthcare trainings were done in CIB camps (April & August 2009, August 2010). Targeted workers
were those who received first aid kits. These workers are mainly team leaders, all (trucks and staff transportation
vehicles) drivers, as well as unit heads and department managers involved in forest operations. First aid kits (simpler
ones) are also given to other workers. Workers holding these first aid kits seem not to know the contained devices
and understand their use (e.g.: pressure wound dressing of a truck driver of a forest operation team – Kabo FMU).
A record for the distribution of emergency first-aid boxes and first aid kits is updated by the QHSE Unit (in
collaboration with head of forest operation sites). The date of the monthly check is also checked. First aid refresher
courses are planned to take place on a yearly basis. However, the current system is inappropriate to ensure that all
workers needing training (e.g.: 5 workers out of 8 were trained in the Social and Economic Programme team.
There are no training certificates, only attendanceheets.
ers
Des formations sur les 1 secours et soins médicaux dans les camps forestiers ont été dispensées (Avril &, Aout
2009, Aout 2010). Celles-ci ont concerné en priorité les employés à qui ont été distribuées les mallettes de secours.
Ces personnes sont essentiellement les chefs d’équipe, tous les chauffeurs (bennes et personnel) ainsi que les
chefs de service et directeurs concernés par les activités forestières. Des trousses de secours (plus basiques) sont
également remises aux autres employés. Le contenu et l’utilisation de ces trousses ne semble pas être toujours bien
comprise par les détenteurs (e.g pansement de contention de la mallette du chauffeur benne équipe forêt UFA Kabo).
Une liste est tenue à jour par le QHSE (en coordination avec le chef de Service Forêt) concernant la distribution des
mallettes et trousses de secours ainsi que la date de leur vérification mensuelle. Il est prévu que les formations de
secourisme soient renouvelées annuellement. Cependant le système actuel ne permet pas de s’assurer que toutes
les personnes nécessitant une formation (par exemple 5 personnes sur 8 formées dans l’équipe PSE) l’ont bien reçu
et que ces formations sont mise à jour régulièrement.
Il n’existe pas d’attestations de compétence, seulement des listes d’émargement.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 106 of 145
A 3-year and 1-year training programme for all levesl of employees have been compiled and is in the process of
implementation. This includes provision for safety training such as handling of chemicals, safety awareness, road
safety. Certificates are issued to attendees upon completion of training. First aid training was specifically addressed,
as well as the improvement of safety awareness. First aid training was split into two modules – one was done in July
2010 by the Congo Red Cross – about 100 people have been trained of which 40 are from the forest operations i.e. ±
33% of all forest workers. All persons who should receive first aid training including all (trucks and staff transportation
vehicles) drivers were identified and such training provided to them. The second module will be presented during the
second semester of 2011. All training is supported by comprehensive training documentation compliant with ILO
requirements. Refresher training is provided annually to all first aiders. Seperate training was specifically given on the
use of the first aid kits – this was done for all people in charge of such kits (normally at least one/team), plus all
drivers.
Un plan de formation trisannuel et annuel pour toutes les catégories d’employés a été compilé et est en phase
d’application. Celui-ci prévoit des formations sur la sécurité tels que la manipulation de produits chimiques,
sensibilisation sur la sécurité, sécurité de la route. Des certificats sont délivrés aux participants après conclusion de
ers
la formation. Une formation aux 1
secours a spécialement été organisée, de même qu’amélioration sur la
ers
sensibilisation de la sécurité. La formation de 1 secours s’est séparée en deux modules – le premier réalisé en
Juillet 2011 par la Croix Rouge Congolaise – environ une centaine de personnes y a participé parmi lesquels 40
viennent des opérations forestières i.e. ± 33% du personnel forestier global. Toutes les personnes qui devraient
ers
recevoir une formation de 1 secours incluant tous les chauffeurs (grumiers et de véhicule de transport de
personnel) ont été identifiées et cette formation leur a été donnée. Le second module sera présenté pendant le
deuxième semestre de 2011. Toutes les formations sont supportées par de compréhensifs supports conformes avec
les exigences de l’OIT. Une formation de rafraîchissement est donnée annuellement à tous les secouristes. Des
ers
formations spécifiques ont été données séparément sur l’utilisation des trousses de 1 secours – cette formation fut
dédiée à tous les responsables de telles trousses (normalement au moins 1 par équipe), plus les chauffeurs.
43
5.1.2
Date
Recorded>
09.09.2010
Due Date>
Next
Surveillance
Date Closed>
21/09/2011
Non-Conformance:
Current budget does not adequately include specific provision for social costs.
Le budget actuel n’inclut pas de manière claire les coûts de prestations sociales spécifiques.
Objective Evidence:
The annual training programme for 2009/10/11 includes a section regarding costs for internal and external training,
for each training need identified in the plan. However, no provision has been made in the relevant section for
budgeting for the relevant costs for each internal and external course.
Le programme annuel de formation pour 2009/2010/2011 comprend une section relative aux coûts de formation
interne et externe pour chaque besoin identifié dans le plan. Cependant, aucun bilan budget n’est indiqué
concernant les coûts de chaque session de formation externe et interne.
Close-out evidence:
The company has a training plan for 2011 in place. All courses are identified and the costs of each course is
identified and budgeted (depending on the type of training, the number and categories of employees, the format and
duration, required external resources, etc.). There is monitoring / implementation of the training plan 2011 with the
percentage of actual implementation (numbers of workers being controlled as well as a comparison made between
expected and actual cost) for each training course.
L’entreprise a fournie le plan de formation 2011. Toutes les formations sont identifiées et les coûts de chaque
formation est identifiées (fonction du type de formation, du nombre et catégories de salariés, de la forme et de la
durée, des ressources extérieurs nécessaires mobilisées…). Il existe un outil de suivi/réalisation du plan de formation
2011 avec les % de réalisation (nombre d’employés étant contrôlé aussi bien qu’une comparaison faite entre les coûts
budgetés et réel) pour chaque formation prévue.
44
8.1.3
Date
Recorded>
09.09.2010
Due Date>
Next
Surveillance
Date Closed>
21/09/2011
Non-Conformance:
Consistent and replicable monitoring procedures for each activity are not adequately documented and implemented
for training, thereby allowing for comparison and change over time.
Des procédures de suivi cohérentes et replicables des différentes activités ne sont pas suffisamment documentées et
mises en œuvre pour la formation, permettant ainsi la comparaison ou le changement dans le temps.
Objective Evidence:
In the 6-monthly monitoring report (Rapport semestriel de Suivi & Evaluaton des Mesures sociales : Annee 2009
semetre 1 & 2, Annee 2010 Semestre 1), produced by the social team, the information required under clause 21
related to training is incomplete. This does not make it possible to effectively review and implement of corrective
actions.
Dans les rapports de suivi semestriel, intitulés «Rapport semestriel de Suivi & Evaluation des Mesures sociales :
Année 2009 semestre 1 & 2, Année 2010 Semestre 1», produit par l’équipe sociale, les informations requises dans
la section 21 concernant la formation sont incomplètes. Ceci par conséquent enlève toute possibilité de vérifier les
actions entreprises et de mettre en œuvre des actions correctives.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 107 of 145
The indicators to monitor social aspects and their required frequency were redefined during a meeting between the
social team and HR. Data is collected every six months or annually depending on the indicator. Software has also
been developed to analyse the individual data of each employee. This includes all training received and has been
implemented. A social report is produced every six months.
Les indicateurs permettant de suivre les aspects sociaux et leurs fréquences requises ont été redéfinis au cours
d’une rencontre entre l’équipe social et les ressources humaines. Des données sont collectées tous les six mois ou
annuellement selon l’indicateur. Un logiciel a également été développé pour analyser les données individuelles de
chaque employé. Ceci comporte toutes les formations qu’il a suivi et qu’il a mis en pratique. Un rapport social est
produit tous les six mois.
45
6.6.5
Date
Recorded>
09.09.2010
Next
Surveillance
Due Date>
Date Closed>
21/09/2011
Non-Conformance:
All storage of chemical pesticides do not always comply with the minimum ILO requirements.
Le stockage de tous les produits chimiques n’est pas toujours conforme aux exigences minimales de l’OIT.
Objective Evidence Non conformité :
The chemical store at Pokola does not have always the ability to deal effectively with a major accidental spillage. At
least 1000l of the chemical Koatsciage B2 was stored outside the chemical store, and another 3000l was stored in a
cement storage area, adjacent to the store. The saw dust indicated in the procedure is not available on site.
Le magasin de produits chimiques de Pokola n'est pas totalement équipé pour répondre efficacement à une situation
de déversement accidentel de grande ampleur.
Au moins 1000 l du produit chimique Koatsciage B2 étaient stockés à l’extérieur du magasin et 3 000 l étaient
stockés dans une zone d’entreposage de ciment, à côté du magasin. La sciure de bois prévue par la procédure pour
absorber des fuites accidentelles n’est pas disponible à proximité.
Close-out evidence:
The chemical warehouse at Pokola has been equipped with a 50 cm deep drainage channel on its inside which has
the capacity to contain major accidental spillage. No chemical of any kind could be found outside of this channel. An
additional retention container has been created specifically for containers of acids. Boxes of sawdust or soil,
depending of the type of spillage, were available and easily accessible on site. The chemical warehouse supervisor
was involved in all these modifications and is under the permanently supervision of the responsible person for QHSE.
Le hangar de produits chimiques de Pokola a été équipé à l’intérieur d’un canal de rétention de 50cm de profondeur
qui a la capacité de contenir une majeure fuite accidentelle. Aucun produit chimque de n’importe quel type n’a été
trouvé à l’extérieur de cette tranchée. Un bac de rétention additionnel a été créé spécifiquement pour les récipients
d’acides. Des conteneurs de sciure et sol, dépendant du type de fuite, étaient disponible et facilement accessible sur
site. Le responsable du hangar de produits chimiques participa à ces modifications et est sous permanente
supervision du responsable QHSE.
46
4.2.9.
Date
Recorded>
09.09.2010
Next
Surveillance
Due Date>
Date Closed>
21/09/2011
Non-Conformance:
Where located and provided on the FMU worker accommodation and nutrition do not always comply, as a minimum,
with the ILO Code of Practice on Safety and Health in Forestry.
L’hébergement et la nutrition des travailleurs, lorsqu’ils sont fournis sur l’UFA, ne sont pas conformes aux minima
fixés par le code général de pratiques de l'OIT sur la sécurité et la santé dans les travaux forestiers.
Objective Evidence:
One of CIB workers at Kabo was evacuated from his house due to a latrine that was not maintained adequately.
Latrine is faulty. Some of the doors of the workers houses in Kabo are in disrepair.
L’un des employés de CIB à Kabo a du changer de logement à cause des toilettes qui n'étaient pas entretenues
convenablement. Latrines est défectueux. Certaines portes des logements de travailleurs à Kabo sont en mauvais
état. Latrine est défectueux
Close-out evidence:
This CAR 46 is closed and Major CAR M51 is raised.
La DAC mineure 46 est fermée et la DAC Majeure M51 est levée.
47
6.7.2
Date
Recorded>
09.09.2010
Due Date>
Next
Surveillance
Date Closed>
21/09/2011
Non-Conformance:
The manager does not always ensure that waste that cannot be recycled, is disposed of in environmentally
appropriate ways.
Le gestionnaire ne s’assure pas toujours que les déchets qui ne peuvent être recyclés sont gérés de façon adéquate
d’un point de vu environnemental.
Objective Evidence:
AD 36-A-01
Page 108 of 145
There is little evidence of a proper waste management system at the old Kabo sawmill village. Waste is disposed in a
random manner throughout the village with an insufficient collection system and dedicated/managed refuse sites.
The waste facility at the WCS station on Bomassa is inadequate with no fenced refuse area, no attempts at
segregation or recycling, and signs of oils spills / contamination.
A drum of lubricant at the old Kabo sawmill is not recycled in an environmentally appropriate manner.
Decanter at the Kabo sawmill site was dysfunctional with broken pipes and valves.
Très peu de preuves existent démontrant que l'entreprise a mis en place un système adéquat de gestion des déchets
dans le village de Kabo et sur le site de l'ancienne scierie. Les déchets sont éparpillés dans le village qui dispose
d’un système de ramassage de déchets et des décharges inadéquats.
La décharge située dans l’enceinte de WCS à Bomassa est inappropriée, étant donné qu’elle n’a pas clôturée ; il
n’existe aucune tentative de triage ou de recyclage et des signes de déversement d’huile / contamination sont visibles.
Un fût d’huile dans l’ancienne scierie de Kabo n’est pas recyclé de manière approporiée.
Le décanteur de l’ancienne scierie ne fonctionne pas avec de la tuyauterie et des vannes endommagées.
Close-out evidence:
The job description of the head of Kabo site was changed. It is officially in charge / responsible for processing the
waste at the WCS Bomassa camp. All operations are performed at the small mechanical workshop at Kabo.
A visit to the WCS campat Bomassa indicated that:
• The tank of diesel has been provided with a proper retention wall.
• The safety measures of the oil storage area are not completed.
• There is no functional decanter.
• Household waste is collected and treated properly in a landfill.
• Waste oil, scrap metal and other waste have been disposed of at both Kabo and Pokola (delivery notes were
available).
A visit to the KABO site indicated that:
• The decanter was repaired and cleared of vegetation. It is functional.
• The oil drum was evacuated.
• Waste treatment provided on Kabo is consistent with the CIB procedure.
• Confirmation on site by employees and during the meeting session with representative of the proper
management of water, latrines and general conditions of life in the camp.
This CAR 47 is closed and Major CAR M54 is raised due to incomplete attention to identified non-conformances and
additional non-conformance that was identified.
Situation de BOMASSA
• La fiche de poste du responsable de site de Kabo a été modifiée. Il est officiellement en charge/responsable
du traitement des déchets sur le camp WCS de BOMASSA. L’ensemble des opérations de petites
mécaniques sont réalisés à présent dans l’atelier de Kabo
• Visite du camp WCS :
• Mise en sécurité de la cuve de gasoil
• La mise en sécurité de la zone de stockage des huiles n’est pas finie (CAR )
• Il n’y a pas de décanteur fonctionnel (CAR)
• Les ordures ménagères sont collectées et correctement traitées dans une décharge
• Les huiles usagées, ferrailles et autres déchets ont été évacués sur Kabo et Pokola (vu les bordereaux de
livraison)
Site de KABO
•
•
•
•
Le décanteur a été réparé et dégagé de la végétation. Il est fonctionnel
Le fût d’huile a été évacué
Le traitement des déchets ménagés sur Kabo est conforme à la procédure CIB.
Confirmation sur le site et par les salariés de la bonne gestion de l’eau, des lattrines
La DAC Mineure 47 est fermée et la DAC Majeure M54 est levée à cause d’une partielle attention donnée aux nonconformités identifiées et d’additionnelles non-conformités ont été identifiées.
48
6.2.3
Date
Recorded>
09.09.2010
Due Date>
Next
Surveillance
Date Closed>
21/09/2011
Non-Conformance:
Some RTE primate species are not always protected during operations.
Les primates rares, menacés ou en voie de disparition ne sont pas toujours protégés pendant les opérations.
Objective Evidence:
AD 36-A-01
Page 109 of 145
Research provided by WCS has shown that an increased parasite load has been detected in the two great ape
species that occur on the FMUs. Conservation experts are of the opinion that this is most likely due to human
defecation in the forest. There is currently no company protocol on sanitary procedures for workers when in-field to
minimise the risk from this source.
Des recherches effectuées par WCS ont montré une augmentation de la quantité de parasites détectés sur deux
espèces de grands singes dans les UFA. Les experts en protection de la faune estiment que cette augmentation est
liée aux déjections humaines dans la forêt. Actuellement, il n’existe aucun protocole au sein de l’entreprise sur les
procédures sanitaires à l’intention des travailleurs sur le terrain en vue d'atténuer le risque sus-évoqué.
Close-out evidence:
This subject was discussed by the company with WCS and was minuted. An instruction on sanitory procedures infield was compiled and communicated to workers via their supervisors. This instruction provided that all human
faeces must be buried 25-30 cm deep. All workers also undergo medical examination twice per year and are treated if
needed. This includes treatment for intestinal worms with some 30% of all workers being dewormed annually. Sick
workers are not allowed to go into the forest.
Une nouvelle procédure sanitaire a été élaborée pour limiter le risque de propagation de maladies provenant des fèces
humains chez les grands primates – celle-ci fut discutée avec la WCS. Les superviseurs ont sensibilisés leurs
travailleurs de cette exigences d’enterrer toutes fèces au moins à 25-30cm de profondeur. Tous les employés
participent à une visite médicale deux fois par an et y reçoivent les traitements nécessaires, et un employé malade
n’est également pas autoriser à venir en forêt. La visite médicale inclus le traitement aux vers intestinaux et environ
30% des travailleurs reçoivent un traitement vermifuge annuellement.
49
6.5.1
Date
Recorded>
09.09.2010
Due Date>
Next
Surveillance
Date Closed>
21/09/2011
Non-Conformance:
Written guidelines are not available for all environmentally sensitive operations.
Des directives écrites n’existent pas pour les opérations perturbatrices.
Objective Evidence Preuve de fermeture :
The evaluation and monitoring procedures in the EFIR guideline documents for bridges dykes and borrow pits do not
provide practical prescriptions for the rehabilitation of borrow pits and other degraded sites upon completion of their
use. This was reflected in inadequate rehabilitation of the borrow pit along the road SPIE 2010 on Pokola, which was
incomplete with sloping of the sides and replacing of previous top soil only partially done.
Les procédures d’évaluation et de suivi contenues dans le document de procédures EFIR pour les ponts, les digues
et les carrières ne formulent pas de prescriptions pratiques pour la réhabilitation des carrières et des autres zones
dégradées à la fin de leur utilisation. De fait, il existe un exemple de réhabilitation imparfaite de la carrière de latérite
le long de la route SPIE 2010 sur les chantiers de Pokola. (la pente de talus n'a pas été adoucie et la terre végétal de
surface n’a pas été correctement repositionnée).
Close-out evidence:
The procedure CA/EFIR/EIF/02 “evaluation / monitoring of the impact of the construction of bridge / dam and gravel
pits” have been modified which significantly improved their management and monitoring. All the active and closed
gravel pits on all FMUs were identified. A total of 61 gravel pits were identified and described in a specific form (CIBCR mission on gravel pits, February 2011). Data collected include:
o The GPS point
o The presence and characterization of nearby wetlands
o Type of vegetation
o State of rehabilitation
o Presence of any interesting species.
Different methods of rehabilitation have been implemented on the ground. The diagnostic and rehabilitation operations
are well documented with numerous photos before / after. Studies and support documentation are available.
Modification de la procédure CA/EFIR/EIF/02 d’évaluation/suivi de l’impact de la création de pont/digues et carrières.
Un travail très important a été réalisé en termes d’inventaire de la totalité des carrières en activités ou non utilisées sur
l’ensemble des UFA. Au total 61 carrières ont été identifiées et décrites dans une fiche spécifique (CIB -CR de la
mission sur les carrières CIB. Fev 2011). Les données collectées intègrent :
La localisation GPS
La présence et caractérisation des zones humides à proximité
Type de végétation
Etat de la recolonisation (reprise végétale)
Présence éventuelles d’espèces intéressantes.
Différentes modalités de réhabilitation ont été mises en œuvre sur le terrain. Constat favorable sur le terrain (carrière
route de OUESSO avec étude d’impact initiale, carrière entrée Pokola, Carrière NDoki 2). Les diagnostics et les
opérations de réhabilitation sont parfaitement documentés avec de nombreuses photos avant/après.
M50
4.2.4
Date
Recorded>
Non-Conformance:
21/09/2011
Due Date>
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date Closed>
AD 36-A-01
Page 110 of 145
Forestry operations do not fully comply, as a minimum, with the ILO Code of Practice on Safety and Health in
Forestry.
Les opérations forestières ne correspondent pas toujours au minimum aux dispositions de l’Organisation
Internationale du Travail (OIT) “Code of Practice on Safety and Health in Forestry”.
Objective Evidence:
Minor CAR 27 was raised in SA 2008 and closed. However, the following further non-conformances are identified and
as this is therefore a recurrence, a Major CAR is raised:
1. Emergency procedures for drivers working in isolated conditions are not documented.
st
2. Some 1 aid kits still contain unauthorised medication.
3. Although a list of prescribed PPE for all categories of workers is available, this list prescribes inappropriate
footwear for some workers with for instance non-safety boots being prescribed for workers that are
exposed to hazards associated with felling operations such as the log measurer.
4. One chemical operator spraying logs along the roads is working for a longer contract period than prescribed
in company procedures.
La DAC Mineure 27 fut levée au cours de la SA 2008 et fermée. Cependant, les nouvelles non-conformités ont été
identifiées et en conséquense de cette rvcurrence, une DAC majeure est levée :
1. Des procédures d’urgence pour les chauffeurs travaillant en conditions d’isolement ne sont pas
documentées.
2. Certains kits de 1ers secours contiennent encore des médications non autorisées.
3. Bien qu’une liste d’EPI prescrits pour toutes les catégories de travailleurs soit disponible, cette liste prescrit
des chaussures inadaptées pour certains ouvriers comme par exemple des bottes simples non-sécurisées
pour des ouvriers exposés à des risques liés aux opérations d’abattage tel que le commis d’abattage.
4. Un sarpagrumeur de bord de route travaille plus longtemps que la période prévue dans les procédures de la
compagnie.
Close-out evidence:
M51
4.2.9
Date
Recorded>
21/09/2011
Due Date>
20/12/2011
Date Closed>
Non-Conformance:
Worker nutrition provided on the FMU does not comply, as a minimum, with the ILO Code of Practice on Safety and
Health in Forestry.
La nourriture fournis aux ouvriers sur l’UFA ne se conforme pas au minimum avec les directives de l’OIT suivantes :
« Sécurité et Santé dans les Travaux Forestiers ».
Objective Evidence:
The staff stores are not always well stocked with canned and fresh food stuffs. The staff store at Kabo is
inadequately stocked. There is an inadequate stock control system in the store with everything controlled from Pokola.
This stock control system shows long periods of non supply. Workers complained about inadequate stock levels at
times and this was also recorded in the formal worker complaint procedure. A Major CAR is raised as this represents
a recurrence under the same indicator (CAR 46).
Les magasins ne sont pas toujours bien approvisionnés en conserves et produits frais. Il existe un système de
contrôle des stocks inadéquat au magasin centralisant tout à partir de Pokola et n’assurant pas un approvisionnement
du magasin de Kabo de manière inappropriée. Les ouvriers se sont plaints au sujet de ces niveaux de stock parfois
inadaptés et ceci fut également enregistré au niveau du système d’enregistrement formel des réclamations d’ouvriers.
Une DAC Majeure est levée car elle présente une récurrence sous le même indicateur (CAR 46).
Close-out evidence:
An action plan was received on 30/09/2011 that provides for consultation with workers and women to clearly identify
their expectations/needs from the company stores; similar interviews with the suppliers; the development of a
procurement procedure and inventory tracking system; regular inventory checks; and the implementation of a buffer
stock for fast moving items.
Un plan d’action a été reçu le 30/09/2011 et adresse tous les aspects permettant la fermeture avant le 20/12/2011.
ers
Ce plan inclus une nouvelle procédure d’urgence pour les chauffeurs, un contrôle mensuel des trousses de 1
secours, l’attribution de corrects EPI à tous les employés sur les opérations d’exploitation et des procédures de
contrôle administratif afin de s’assurer que la durée des contrats soit bien suivie.
52
4.4.3
Date
Recorded>
21/09/2011
Due Date>
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Non-Conformance:
An up-to-date list of stakeholders is not maintained.
Une liste actualisée des groupes d'intérêts n’est pas tenue à disposition.
Objective Evidence:
Date Closed>
AD 36-A-01
Page 111 of 145
The current list of stakeholders is incomplete and does not for instance contain important stakeholders such as FSC
Congo NI as well as some NGOs e.g. Greenpeace. Contact names and details are also not provided.
La liste actuelle des groupes d’intérêts est incomplète et ne contient pas par exemple d’importants groupes d’intérêts
comme la personne de contact de FSC Congo de même que des ONGs telle que Greenpeace. Les détails et
personnes de liaison de ces groupes d’intérêt ne sont pas fournis.
Close-out evidence:
53
6.3.3
Date
Recorded>
21/09/2011
Due Date>
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date Closed>
Non-Conformance:
Ecological functions (regeneration, succession, diversity, natural cycles) are not maintained and where appropriate,
there is no programme for restoration of degraded sites.
Les fonctions écologiques (régénération, successions, diversité, cycles naturels) ne sont pas maintenues; là où cela
s’avère judicieux, un programme de restauration des sites dégradés n’est pas mis en place.
Objective Evidence:
Chromalaena odorata infestation occurs along certain parts of access roads and some open areas. Although the
company undertook an initial survey of such infestation along some roads and has evidence that the infestation does
not spread into the actual forest, no comprehensive monitoring programme to adequately monitor the occurence and
spread of this exotic species is in place.
Des infestations de Chromalaena odorata existent le long de certaines routes d’accès et certaines zones ouvertes.
Bien que la compagnie ait réalisé un premier suivi d’une telle infestation le long des routes et a mis en évidence le fait
que cette infestation ne se propage pas à l’actuelle forêt, aucun programme compréhensif de suivi visant à adresser
de manière adaptée la présence et la propagation de cette espèce exotique n’est mis en place.
Close-out evidence:
M54
6.7.2
Date
Recorded>
21/09/2011
Due Date>
20/12/2011
Date Closed>
Non-Conformance:
The owner/manager does not ensure that waste that cannot be re-cycled, including that generated by contractors
working on the FMU, is disposed of in environmentally appropriate ways.
Le propriétaire / gestionnaire ne s'assure pas que les déchets anorganiques utilisés en forêt, ceux produits par des
contractuels aussi, sont éliminés d’une façon respectueuse de l’environnement.
Objective Evidence:
Although the majority of the non-conformances identified in terms of Minor CAR 47 were satisfactorily addressed, the
decanter and storage area for lubricant at Bomassa WCS camp are not completed. In addition, inorganic wastes
such as plastic, cans, batteries were present in the rehabilitation area of the borrow pit in Pokola.
Bien que la majorité des non-conformités identifiées sous les termes de la DAC Mineure 47 ont été adressées de
manière satisfaisante, le décanteur et l’aire de stockage des lubrifiants au camp WCS de Bomassa ne sont pas
finalisés. De plus, des déchets anorganiques tels que des plastiques, des cannettes, des piles sont présents sur
l’aire réhabilitée de la carrière de Pokola.
Close-out evidence:
An action plan was received on 30/09/2011 that provides for assistance to WCS to address the outstanding waste
management issues at Bomassa; to clean up the borrow pit at Pokola and to conduct more awareness creation on
littering amongst employees/ communities in Pokola.
Un plan d’action a été reçu le 30/09/2011 décrivant les assistances données à la WCS afin d’adresser les problèmes
de gestion de déchets pesistants à Bomassa ; nettoyage de la carrière de Pokola et créer une plus sensibilité sur la
gestion de déchets parmi les employés/communautés de Pokola.
12
RECORD OF OBSERVATIONS / Observations
List of observations closed for Kabo during this surveillance 3 with the extension of scope on
Pokola certificate
Liste d’observations fermées pour Kabo pendant l’audit de surveillance 3, incluant l’extension
de la portée du certificat sur l’UFA de Pokola
AD 36-A-01
17
3.1.6
Date Recorded>
Page 112 of 145
08 June 2007
Date Closed>
09.09.2010
Observation:
The following associations ACOBAK and COSKA representing local populations are recent and are lead by
inexperienced members. The performance and the representativeness of these organisations need to be monitored
to ensure a link with CIB
Les associations ACOBAK, COSKA représentant les populations locales sont récentes et animées par des
membres peu expérimentés dans la gestion de ce type d’organisation. Le fonctionnement et la représentativité de
ces associations devrait être suivi afin de garantir le lien avec la CIB
Surveillance 2008
Although CIB is compliant with the criterion, it is important to continue monitoring such comliance at future
surveillance visits. Observation remains open to ensure continued monitoring.
Surveillance 2008
Même si la CIB est conformité avec ce critètre il est important d’assurer un suivi de cette conformité lors des
surveillances futures. L’observation reste ouverte afin d’assurer un suivi continu.
Surveillance 2009
A workshop on capacity building was held in Pokola in July 2009. This workshop was followed by a participatory
evaluation. A monitoring indicator will be included in the socio-economic programme evaluation.
The observation remains opened so as to ensure monitoring by IPOS
Surveillance 2009
Un atelier de renforcements des capacités a été tenu en Juillet 2009 à Pokola suivi d’une évaluation participative. Il
est prévu l’élaboration d’un indicateur de suivi dans le cadre de l’évaluation du PSE.
L’observation reste ouverte afin de vérifier ce suivi par l’IPOS.
Follow-up evidence:
Training on project financial management was identified as a priority by the staff of the Social and Economic
Programme. The training session took place for 4 days in August 2010. 5 members from CIB social team were
trained. The members of CIB Social and Economic Programme will train association members in order to build their
capacities on project management.
Observation is closed
Une formation portant sur la gestion comptable des projets a été identifiée comme prioritaire par les membres du
PSE. La formation s’est tenue en Août 2010 et s’est déroulée sur 4 jours. 5 personnes de l’équipe sociale ont été
formées. Les membres du PSE se chargeront par la suite de former les membres des associations afin de renforcer
leurs capacités en matière de gestion de projets.
21
6.2.1
Date Recorded>
21 october 2008
Date Closed>
09.09.2010
Observation:
The harvesting of the Bounda zone in the 2010 annual harvesting coupe is subjected to specific management
measures. Particular attention should be paid to ensure compliance with the clauses and their reinforcement where
appropriate.
L’exploitation de la zone de Bounda prévus dans l’AAC 2010 fait l’objet de mesure de particulière de gestion. Une
attention toute particulière devra être accordée au respect des clauses prévues et à leur renforcement si nécessaire.
Harvesting has not yet started (Annual Harvesting Coupe 2010)
Observation remains open
L’exploitation n’est pas encore mise en œuvre (AAC 2010)
Observation maintenue ouverte.
Follow-up evidence:
Harvesting in the Bounda area located astride a conservation area (MP zone) took place in July/August 2009 and
January/March 2010.
A control report was made by the RIL Programme Officer and Harvesting Operation Manager. Harvesting and road
construction in this area were found compliant with CIB RIL standards and procedures. At the request of WCS, the
Bounda bridge was destroyed at the end of harvesting operations. WCS did not make specific remarks or criticisms.
L’exploitation de la zone de Bounda située de part et d’autre d’une zone de conservation (série du PA) s’est déroulée
en juillet /Aout 2009 et janvier /mars 2010.
Un rapport de contrôle a été réalisé par le responsable programme EFIR et le chef d’exploitation. L’exploitation et les
ouvertures de routes ont été jugés conformes aux procédures et aux normes EFIR de la CIB. A la demande de
WCS, le pont de la Bounda a été détruit à la fin de l’exploitation. Il n’y a pas eu de remarques ou de critiques
particulières émises par WCS.
26
6.1.4
Date Recorded>
Observation:
11/09/09
Date Closed>
09.09.2010
AD 36-A-01
Page 113 of 145
Erosion and soiled water flow have been observed on the charcoal making site in Kabo. Currently those flows are
naturally filtered by a vegetated area and are not directly entering the river situated below (swimming area). If no
short-term action is taking this situation might deteriorate and might impact on the water quality.
Sur la zone de charbonnage de KABO, il existe des phénomènes d’érosion en cours et des écoulements d’eau
souillés par des résidus de charbon. Actuellement, ces écoulements n’atteignent pas directement la rivière en
contrebas (zone de baignade) compte tenu d’un espace enherbé servant de « filtre naturel ». En l’absence d’action
à court terme, cette situation pourrait empirer et se traduire par un impact sensible sur la qualité de l’eau.
Follow-up evidence:
Operations at the sawmill and charcoal making site have ceased. The site has been levelled and all unused timber
removed as well as all metal scraps. Cross drains have been put in place to divert water flow to the sides and as far
as possible from the lower lying stream. There is an effective barrier of natural vegetation to filter run-off from the
site. The border of the site has been planted with bamboo to bind the soil and assist in reducing the risk of erosion.
Maize and pineapples have been planted on the site itself to similarly bind the soil and reduce erosion risk.
Observation is closed
La scierie ainsi que le site de production du charbon ont été fermés. Le site a fait l’objet d’un terrassement et tout le
bois non utilisé enlevé, ainsi que la ferraille. Des canaux d'évacuation d’eau ont été réalisés en vue de dévier le
ruissellement des eaux vers les côtés et autant que possible loin du ruisseau en contrebas. Il existe une barrière de
végétation naturelle filtrant les eaux d'écoulement du site. Du bambou a été planté sur les limites du site en vue de
stabiliser le sol et réduire autant que possible le risque d'érosion. Du maïs et des ananas ont été plantés sur le site
en vue de stabiliser le sol et réduire le risque d'érosion.
L’observation est fermée.
27
9.4.1
Date Recorded>
11/09/09
Date Closed>
09.09.2010
Observation:
CIB has defined indicators for HCVF internally. Those indicators could be more precise and could be balanced
against each other. Furthermore the reliability and availability of certain sources of information should be analysed
(e.g. information provided by WCS).
La CIB a identifié en interne des indicateurs de suivi des FHVC. Ces indicateurs pourraient être rédigés de manière
plus précise et pondérés les uns par rapport aux autres. Par ailleurs, la fiabilité et la disponibilité de certaines
sources de données (en particulier celles qui ne sont pas maitrisées par CIB _ ex info issue de WCS) devraient être
analysées.
Follow-up evidence:
Monitoring indicators for HCVFs were reviewed during various working sessions involving CIB management and
consultants. The objective was to retain only relevant and performance indicators. The indicator number was
voluntarily reduced.
The audit team checked the indicator comprehensiveness (i.e. they cover all identified HCVF types and can be used
for monitoring of major identified potential threats).
Indicators were balanced : Main/secondary indicators as well as operational/synthetic indicators.
Evaluation periods were also defined (six months, yearly, or five years).
Regarding WCS data, only reliable and regularly-accessible data were used.
Report “identification des FHVC dans les concessions de la CIB Version 5 – Aout 2010 (HCVF Identification within
CIB concessions, Version 5 – August 2010”
Observation is closed
Les indicateurs de suivi des FHVC ont été révisés lors de différentes réunions de travail entre les cadres de la CIB
et les consultants. L’objectif a été de retenir uniquement des indicateurs pertinents et de performance. Le nombre
d’indicateurs a volontairement été réduit au minimum.
L’équipe d’audit s’est assuré de l’exhaustivite des indicateurs (ils couvrent l’ensemble des différents types de FHVC
identifiés et permettent de statuer sur les principales menaces potentielles identifiées).
Les indicateurs ont été pondérés : Indicateurs principaux/secondaires et Indicateurs Opérationnel/synthétique.
Les périodes d’évaluation ont été définies (semestriel, annuel ou quinquennal).
Concernant les données issues de WCS, seuls les données fiables et régulièrement accessibles ont été retenues.
Rapport “identification des FHVC dans les concessions de la CIB Version 5 – Aout 2010”
L'observation est fermée
Original list of observations for Pokola, including new observations raised during this surveillance 3.
Liste d’observations pour Pokola, y compris les nouvelles observations formulées pendant l’audit de
surveillance 3
AD 36-A-01
01
2.2.1.
3.1.1.
3.2.3.
Date Recorded>
Page 114 of 145
12 June 07
Date Closed>
21.10.2008
Observation:
CIB has completed a substantial amount of work related to the documentation, mapping and analysing of custumory
tenure system for Bantu and semi-nomadic populations. However, it is recommended that this is futher refined for
the issues related to tenure management (Pokola natives, semi-nomadic) and the company strategy to address those
issues are not yet complete and exhaustive.
The issue of customary tenure rights for the population within the FMU which could potentially bring conflict between
the Congolese legislation (in particular law 10-24) and the FSC requirements can be more fully integrated in the list of
potential conflicts addressed to the Minister in February 2007.
La CIB a achevé un mené un travail substanciel concernant la documentation, la cartographie et l’analyse des formes
de propriété foncière coutumière Bantu et semi-nomade. Cependant il est recommandé de poursuivre ce travail
concernant les enjeux relatifs à la gestion foncière (natifs de Pokola, semi-nomades) et les stratégies de l’entreprise
pour y faire face, dans le site de Pokola, ne sont pas complètes et exhaustives.
La question de la prise en compte des droits fonciers coutumiers des populations dans la gestion de l’UFA qui
constitue un sujet potentiel de conflit entre la législation Congolaise, en particulier, la loi n° 10-24 fixant les principes
généraux applicables aux régimes domanial et foncier, et les exigences de la certification FSC pourrait être mieux
intégrée dans la liste des points éventuels de conflits adressée en février 2007 au Ministère de l’Economie Forestière.
Rapport d’étude socio-économique, plan d’aménagement de l’UFA Pokola, lettre adressée au Ministère de
l’Economie Forestière.
Close-out evidence:
The CIB General Director has committed to ensure land security for populations present in Pokola sites where CIB
possess titles deeds. Any potential occupation of land by the company for its activities which could lead to an
expropriation of these populations will be done in a concerted manner with them, and they will be relocated in other
areas.
Regarding other areas occupied by populations and where CIB has no title deeds: those are falling under the
responsibility of the Congo state through the local authority being put in place (“municipalisation”). CIB is currently
documenting these cases in connexion with conflicts between FSC principles and national law.
Observation closed. See Observation 16
La Direction Générale de la CIB a pris l’engagement d’assurer la sécurisation des espaces fonciers occupés par les
populations dans le site de Pokola et qui se trouvent sur des terrains où elle dispose des titres fonciers. Toute
occupation éventuelle de ces terrains par l’entreprise dans le cadre de ses activités et devant aboutir, éventuellement,
à une expropriation de ces populations, se fera de manière concertée avec elles, et elles seront rérétablies dans
d’autres espaces qui leur seront affectés.
En ce qui concerne les autres espaces fonciers occupés par les populations et qui sont en dehors des terres sur
lesquelles la CIB dispose d’un droit de propriété, leur gestion devant relever de la compétence de l’Etat du Congo,
dans le cadre de la municipalisation qui se met en place, la CIB est en train de documenter ces différents cas dans le
cadre des conflits entre les principes du FSC et la loi nationale.
Observation close. Voir Observation 16.
02
5.6.2
Date Recorded>
12 June 07
Date Closed>
09.09.2010
Observation:
Recovery rates indicated in the Management plan are small, in particular for the sapelli species while respecting legal
requirements (i.e. recovery rate of 40% for the main species).
Working hypothesis (growth, natural mortality and mortality linked to harvesting) is very cautious. Harvesting doesn’t
collect the totality of the prescribed yield due to quality problems, protection zones (buffer zones, protected trees) and
because of the 2.5 trees/Ha threshold for harvesting.
A study could be set to compare theoretical recovery rates as indicated in management plan and real recovery rates
following harvesting.
Les taux de reconstitution indiqués dans le Plan d’Aménagement sont faibles, en particulier pour le sapelli, tout en
respectant les exigences légales (taux de reconstitution de 40 % pour le groupe d’essence objectif).
Les hypothèses de travail (accroissement naturel, mortalité naturelle et mortalité liée à l’exploitation) sont très
prudentes. L’exploitation forestière ne prélève pas la totalité de la possibilité compte tenu des problèmes de qualité,
des zones de protection (zone tampon, arbres protégés) et du plafond de 2,5 tiges maximum prélevées par ha.
Une étude pourrait être mise en place pour comparer les taux de reconstitutions « théorique » indiqués dans le plan
d’Aménagement et les taux réels après exploitation.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 115 of 145
Surveillance October 20008: The study is planned but for Kabo. The observation remains open.
Surveillance oct 2008 : L’étude est prévue mais sur Kabo. L’observation reste ouverte.
Surveillance September 2009
Stats need to be sufficient in order to do such study. Those should be done during the revision of Kabo management
plan in 2010.
The observation remains open.
Surveillance Septembre 2009 :
Pour réaliser une telle étude, les séries statistiques doivent être suffisantes. Elle doit être réalisée sur Kabo lors de la
révision du PA soit en 2010.
L’observation reste ouverte
Surveillance September 2010
CIB continually updates its management objectives as new data on all species become avaialbe. It is not up to SGS
to prescribe how this shoul be done – the observation is thus closed.
Observation is closed
CIB continuellement à jour ses objectifs de gestion que de nouvelles données sur toutes les espèces deviennent
avaialbe. Il n'est pas à SGS de prescrire la façon dont cette épaule être fait - l'observation est donc fermé
L'observation est fermé
03
6.2.7.8
Date Recorded>
12 June 07
Date Closed>
21.10.2008
Observation:
Control procedures regarding ammunitions kept by hunters before and after hunting control operations are not
sufficient. Ammunitions have been found in Pokola working site kept in CIB vehicle, and inside a bag following the
cancellation of a hunting control session.
Les procédures de contrôle des munitions détenues par les chasseurs avant, et après les opérations de chasse
contrôlée ne sont pas suffisantes. Des cartouches, sans arme, ont été retrouvées sur le chantier de Pokola
dissimulées dans un véhicule de transport de la société et dans un sac personnel, suite à une chasse contrôlée
programmée puis annulée le matin même.
Close-out evidence:
The PROGEP has reinforced the eco-guards training concerning the organisation of controlled hunting: the issue of
cartridge counts before and after hunting sessions has been stressed.
La procédure de contrôle de la chasse n’a pas été revue mais le PROGEP a renforcé la formation des écogardes au
sujet de l’organisation des chasses contrôlées : L’accent a été mis sur la problématique du comptage des cartouches
avant et après la chasse.
04
7.1.13
6.3.8
Date Recorded>
12 June 07
Date Closed>
21.10.2008
Observation:
Inventory rack maps are not correctly positioned (discrepancy between GIS and mapping position) which brings
interpretation problems and could present risk for the protection of trees and sites identified with GPS. This also
causes difficulties for post-harvesting monitoring.
Les cartes de layons d’inventaires ne sont pas correctement géo référencées (décalage entre localisation GPS et
représentation cartographique) ce qui entraine des difficultés d’interprétation, et présentent ainsi des risques pour la
protection des arbres et sites identifiés par GPS. Ceci complique également la conduite des contrôles post
exploitation.
Close-out evidence:
The company has put in place and implemented a new mapping procedure to gauge and produce more accurate
maps.
La cellule aménagement a mis en place et applique une nouvelle procédure de cartographie permettant de caler les
fonds de plan et de disposer d’un fond de plan plus fiable.
05
1.1.1
Date Recorded>
12 June 07
Date Closed>
21 octobre 2008
Observation:
The management plan intends that harvesting coupes could remain open for 2 years (chapter 5631 and 5832) but the
Forestry Code (i.e. decree 2002 437) only authorises 18 months maximum. Those dispositions will need to be
validated in the final management plan endorsed by the Council of Ministers.
Le projet de plan d’aménagement prévoit que les assiettes de coupe puissent demeurer ouvertes pendant 2 ans
(chapitres 5631 et 5632) mais le code forestier et son décret 2002 437 n’autorisent qu’une durée maximale de 18
mois. Ces dispositions devront être validées dans le plan d’aménagement définitif par le ministère de tutelle et le
conseil des Ministres.
AD 36-A-01
Page 116 of 145
Close-out evidence:
CIB has done everything that it could possibly do in order to obtain the MP agreement by Ministerial decree as
planned by law. Despite its efforts so far the MP has not yet been approved by the Council of Ministers. The
consequence of this is that the clauses included in the MP have been approved by the Minister in charge but have not
been formally approved by the Council of Ministers. Those clauses have however been approved by the Ministry in
charge.
L’entreprise a fait toutes les démarches nécessaires et en son pouvoir pour obtenir l’approbation du Plan
d’Aménagement par décrêt pris en Conseil des Ministres comme la loi le prévoit. En dépits des efforts déployés, à ce
jour le Plan d’Aménagement n’a pas encore été approuvé en Conseil des Ministres Ceci a pour conséquence que les
dispositions prévues dans le Plan d’Aménagement sont approuvées par le ministère de tutelle mais ne font pas l’objet
d’une approbation formelle par le Conseil des Ministres.
06
8.2.8
Date Recorded>
12 June 07
Date Closed>
11/09/09
Observations:
The standard requires that the enterprise collects and analyses data in order to improve productivity and efficiency of
management operations.
The results obtained from harvesting operations can be applied to try and improve the overall harvesting costs of the
operations (felling, road width, optimal extraction distance)
Le standard demande que l’’entreprise collecte et analyse des données afin d’améliorer la productivité ou l’efficience
des opérations d’aménagement et de gestion forestières.
Les résultats obtenus pour les opérations d’exploitation peuvent-être utilisé afin d’eesayer d’améliorer le coût global
des opération d’exploitation (abattage contrôlé, de largeur de route, distance optimale/maximale de débardage …)
Close-out evidence:
The programme that will allow for the analysis of harvesting results is progressively being implemented. According to
the company the analysis will be available in 2009. The observation remains open
Le dispositif permettant l’analyse des résulats d’exploitation se met progressivement en place. D’après l’entreprise,
les analyses seront possibles en 2009. L’observation reste ouverte.
Surveillance September 2009
Cost related to environmental and social programmes are known and asessed since 2005.
Transport and harvesting costs are known. The company tries to rationalise those cost in the context of the global
economic crisis while conserving the means to address FSC certification requirements.
Observation closed.
Surveillance septembre 2009 : les coûts des programmes et mesures réalisées sur le plan environnemental ou social
sont connus et suivi depuis 2005.
Les coûts d’exploitation et du transport son connus. L’entreprise, dans un contexte de crise économique mondial
cherche à rationaliser ces coûts tout en conservant les moyens de répondre aux exigences du référentiel FSC.
Observation fermée.
07
4.4.5
Date Recorded>
07/02/08
Date Closed>
21.10.2008
Observations:
The formalisation process for specific engagement and negotiation with Bantu population in Pokola (eg. Association
des Originaires de la Sangha, AOS) is not achieved.
Le processus de formalisation d’une instance spécifique de concertation et de négociation avec les populations
Bantou de Pokola (exemple : Association des Originaires de la Sangha, AOS) n’est pas achevé.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 117 of 145
The understanding of contractual commitments with the Bantu population of Pokola is now achieved. In fact the
previous organisation has benefited from CIB support to redraft its status and for submitting its registration with the
Préfecture.
The organisation has been renamed “Association Sangha Action Développement (ASAD )” and has obtained its
th
registration certificate from Ouesso Prefecture on 08 August 2008. The organisation is pursuing its restructuring
process and is its awareness campaigns in villages that fall under its mandate and is participating in stakeholders
forum meetings (i.e. Conseil de Concertation) that have been implemented by the MEF in the context of the
community development areas.
Observation closed
La formalisation d’une instance spécifique de concertation et de négociation avec les populations Bantou de Pokola
est achevée. En fait, l’ancienne association des originaires de la Sangha a bénéficié de l’appui de la CIB pour la
refonte de ses textes, la soumission de son dossier à la Préfecture et sa légalisation.
Rebaptisée Association Sangha Action Développement (ASAD), elle a obtenu son récépissé de déclaration le 08 août
2008 du Préfet de Ouesso. Elle poursuit son processus de structuration et de sensibilisation dans tous les villages
de sa zone d’intervention et participe aux réunions du Conseil de concertation mis en place par le Ministère de
l’Economie Forestière dans le cadre de la gestion de la série de développement communautaire.
Observation fermée.
08
4.4.4
Date Recorded>
07/02/08
Date Closed>
21.10.2008
Observations:
The understanding of contractual commitments from CIB with local and semi-nomadic populations is not yet done for
all the population categories living within Pokola FMU.
La compréhension du processus de redéfinition des engagements contractuels de la CIB à l’égard des populations
locales et semi-nomades n’est pas complète auprès de toutes les couches des communautés villageoises riveraines
de l’UFA Pokola.
Close-out evidence:
Multiplication and diversification of the information and awareness operations from CIB have improved the
understanding of the redefinition of the contractual obligations of the company. The radio programs will complement
the work done in this context.
Observation closed
La multiplication et la diversification des missions d’information et de sensibilisation des populations les engagements
contractuels de CIB à l’égard des populations ont permis d’améliorer la compréhension de la redéfinition des
engagements contractuels de l’entreprise. Les programmes de la radio communautaire compléteront le travail réalisé
dans ce cadre.
Observation fermée.
09
8.1.1
Date Recorded>
20/04/08
Date Closed>
21.10.2008
Observations:
The monitoring of activities which are subcontracted can be improved (contract monitoring, legal compliance).
Le suivi des activités sous-traitées peut-être amélioré (suivi des contrats, suivi du respect des obligations légales par
les sous-traitants).
Close-out evidence:
The company has reviewed and is implementing its sub-contracting procedure:
- internal monitoring of sub-contractors (monitoring spreadsheet, monitoring reports and personal mails)
-external monitoring from the Direction du Travail and by Brigade de l’économie forestière
- sub-contractors monitoring programme for H&S
Observation closed
Révision de la procédure de suivi des sous traitants et mise en place :
-
d’un contrôle interne de ses sous traitants (tableau de suivi, rapport de contrôle et courriers personnalisés)
-
des contrôles externes par la Direction du travail et par la Brigade de l’économie forestière
-
d’un dispositif de contrôle d’hygiène et sécurité des ses sous traitants
d’une sélection entre autre basée sur le respect des clauses contractuelles et des obligations administratives
Observation fermée.
10
5.5.1
Date Recorded>
Observations:
21/10/08
Date Closed>
11/09/09
AD 36-A-01
Page 118 of 145
Trees to be protected (Aformosia and ebony species) are marked with white a paint which fades away with time. The
company propose to keep this method and to rather improve the quality of the route opening operations
Route opening operations should allow efficient protection of trees.
La peinture blanche utilisée pour l’identification des arbres à protéger (Afrormosia et ébènes) n’est pas durable et
s’estompe avec le temps. L’entreprise propose de la maintenir et préfère renforcer la qualité du pistage afin de
protéger ces tiges.
Le pistage doit permettre une protection efficace des arbres à protéger.
Close-out evidence:
Tracking procedure has been modified. Tracking agents have been made responsible and have been trained to define
the best possible tracking method. Paint marks are refreshed during tracking activities to make them more obvious
during the harvesting and extraction operations.
Observation closed.
La procédure de pistage a été modifiée. Les pisteurs ont été responsabilisé et formés à définir le meilleur pistage
possible. Les marques de peintures sont réfarichies lors du pistage pour être plus visibles lors de l’abattage et du
débardage.
Observation fermée
11
6.5.1
Date Recorded>
21/10/08
Date Closed>
11/09/09
Observations:
The new sorting/tracking procedure has recently been revised in order to limit timber extraction impacts to forest
stands: efficient protection of trees to be protected (Afromosia, ebony), control of impacts on future tress, etc.
The efficiency of the new sorting/tracking procedure still needs to be demonstrated.
La procédure du triage-pistage a été récemment révisée entre autre afin de limiter les impacts du débardage sur les
peuplements forestiers : protection efficace des tiges à protéger (Afrormosia, ébène), maitrise des impacts sur les
tiges d’avenir, réduction des fausses pistes, etc.
L’efficacité de cette nouvelle procédure reste à démontrer
Close-out evidence:
The tracking procedure has been modified. Tracking agents have been made responsible and have been trained to
define the best possible tracking method.
Post harvesting control show clear improvements regarding the conservation of future and protected trees.
Observation closed.
La procédure de pistage a été modifiée. Les pisteurs ont été responsabilisé et formé à définir (sans prévision SIG) le
meilleur pistage possible.
Le contrôle post exploitation atteste d’une amélioration sensible de la préservation des tiges d’avenir ou des espèces
protégées.
Observation fermée
12
7.1.12
Date Recorded>
21/10/08
Date Closed>
11/09/09
Observations:
The company has put in place and implemented a new mapping procedure to gauge and produce more accurate
maps. However geographical references have not been tested in the field.
Les cartes utilisées sur le terrain ne sont pas fiables en raison des décalage observés sur le SIG. La cellule
aménagement a mis en place et applique une nouvelle procédure afin de remédier à ce problème.
L’efficacité de ce nouveau dispositif reste à démontrer.
Close-out evidence:
Systematic GIS measurements at the intersection points of inventory lines allow for the improvement of the
geographical references of the stands and for the general improvement of the maps
Des prises de mesures systématiques au GPS aux différentes intersections de layon d’inventaire permet d’améliorer
le géo référencement des placettes et la qualité globale des cartes.
Observation fermée
13
4.2.3
Date Recorded>
21 October 2008
Date Closed>
11/09/09
Observations:
Some trucks are transporting people beyond their loading capacity, however there was insufficient time during the
audit to investigate this properly – to be followed up at next surveillance visit.
Certains camions de laisons transportent des personnes au-delà de leur capacité. Il n’a pas été disposé d’assez de
temps durant l’audit afin de vérifier cela correctement. A suivre au prochain audit de surveillance.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 119 of 145
Instructions are given regarding transport of staff. Driver of the truck 777 has confirmed that the number of people
getting on board is checked before departure from site.
Observation closed.
Il existe des consignes concernant le transport du personnel. Le chauffeur de la benne 777 a confirmé que le nombre
de personnes était vérifié avant le départ sur site.
Les éco gardes interrogés ont également reçu la consigne de vérifier les véhicules passant au poste.
L’observation est fermée.
14
3.1.
Date Recorded>
21 October 2008
Date Closed>
11/09/09
Observation:
The formalisation and institutionalisation of the actions taken regarding the problem of eco-guards (i.e. joint missions
to check the veracity of abuse, training, etc.) is not yet done. The improvement, multiplication and dissemination of the
pocket guide on the rights and duties in the management of wildlife is not yet finalised.
Finally the documentation by the socio-economic programme in conjunction with USLAB, with regards to sanctions
inflicted by eco-guards within the FMU to be certified still needs to be planed.
The monitoring of the impacts of those actions as part of the general monitoring performance of the social component
of the forest management is not yet well established.
La formalisation et l’institutionnalisation des actions réalisées sur le problème des écogardes (missions conjointes de
vérification de la véracité des exactions, modules de formation, etc.) n’est pas encore faite. L’amélioration, la
multiplication et la diffusion exhaustive de la fiche de poche sur les droits et les devoirs en matière de gestion de la
faune établie pour les écogardes n’est pad finalisée.
Enfin, la documentation, au sein du Programme socio-économique, en accord avec l’USLAB, des cas de sanctions
infligées aux écogardes actifs dans les UFA certifiées est à prévoir.
L’évaluation de l’impact de toutes ces actions dans le monitoring général de la performance des activités du volet
social de l’aménagement forestier et la valorisation des résultats obtenus dans la planification et la mise en œuvre
des actions futures n’est pas encore bien établie.
Close-out evidence:
Observation closed. See CAR 33.
Observation fermée. Voir DAC 33
15
3.2
Date Recorded>
21 October 2008
Date Closed>
11/09/09
Observation:
The evaluation of the impact of the “boîte à images” and the use of the conclusions of this evaluation to improve and
adjust the content of this tool box to cover all the issues relevant to community awareness have not yet been done (i.e.
benefit to local and semi-nomadic population of forest management, mechanisms available to local populations, use
rights recognised to local populations in terms of customary hunting and hunting rules, contractual commitment of
CIB towards local and semi-nomadic populations).
L’évaluation de l’impact de l’utilisation de la boîte à images et la valorisation des enseignements de cette évaluation
dans l’amélioration et l’ajustement du contenu de la boîte à outils pour couvrir tous les domaines dans lesquels les
communautés ont besoin d’information (en particulier, sur les bénéfices de la gestion de la forêt pour les populations
locales et semi-nomades, les mécanismes et institutions mis en place pour permettre aux populations d’y accéder,
les droits d’usage reconnus aux populations en matière de chasse traditionnelle et les modalités légales de sa
pratique, les engagements contractuels de la CIB à l’égard des populations locales et semi-nomades, etc.) et la
précision de tous les points à suivre par le présentateur ne sont pas encore faites.
Close-out evidence:
7 sets of photographic tools and a canvas have been developed. Those include all the information used to address
consultation with local communities, especially consultation related to the impacts of forest activities.
Observation closed.
Développent de 7 boites à images et d’un tableau langage pour intégrer tous les éléments répondant à l’information
préalable des populations, notamment les impacts de l’activité forestière.
L’observation est fermée.
16
2.2.
3.1.
Date Recorded>
Observations:
21 October 2008
Date Closed>
09/09/09
AD 36-A-01
3.2.
Page 120 of 145
Land security for populations present in Pokola sites where CIB has title deeds is not yet formally granted and the
documentation of potential conflicts between FSC principles and national law that could result from the issue of
Pokola becoming a local council (i.e. municipality) is not yet achieved
La sécurisation des espaces fonciers occupés par les populations dans le site de Pokola et qui se trouvent sur des
terrains où la CIB dispose des titres fonciers n’est pas encore formellement garantie et la documentation des
différents conflits éventuels entre les principes du FSC et la loi nationale qui résulteraient de cette évolution de la
question foncière à Pokola liée à la municipalisation n’est pas achevée.
Close-out evidence:
An agreement has been formalised with semi-nomadic communities in Ngomba regarding the occupancy conditions
on new CIB land (life tenancy free of charges).
Observation closed.
Formalisation d’un agrément avec les communautés semi-nomades de Ngomba sur les conditions d’occupation d’un
nouveau terrain CIB (accord d’usufruit permanent à titre gratuit).
L’observation est fermée.
17
8.1.3
Date Recorded>
11/09/09
Date Closed>
21/09/2011
Observations:
The socio-economic programme evaluation procedure includes an independant evaluation by IPOS ((instance
Permanente d’Observation et de Suivi des Mesures Sociales de la CIB). This independent observer is currently being
reorganised. A contract between TFT and CIB has been made. TFT will appoint 3 independent consultants who will
st
carry the monitoring of the programme. A first evaluation has been done internally by CIB (1 Quarter, Year 2009).
However this evaluation has not been overseen by IPOS and therefore the report has not yet been finalised.
La procédure d’évaluation du PSE prévoit une évaluation indépendante par l’IPOS (instance Permanente
d’Observation et de Suivi des Mesures Sociales de la CIB). Cet observatoire indépendant est actuellement en cours
de réorganisation. Un contrat entre la CIB et le TFT a été passé. Ce dernier mettra a disposition 3 consultants
indépendants qui assureront l’évaluation du programme. Une première évaluation des indicateurs a été faite en
interne par la CIB (Semestre 1, année 2009). Cependant cette évaluation n’a pas encore été évaluée par l’IPOS et, de
ce fait, le rapport n’a pas été finalisé.
Surveillance September 2010: The new IPOS organization is now operational. Three missions were carried out
between 2009 and 2010. These missions are implemented like internal audits with the aim of assessing the six-month
reports produced by the Social and Economic Programme on CIB internal and external social activities. The IPOS
makes observations and recommendations on the six-month reports and produces a summary report (see Summary
Report for 2010). However, these data are still inadequate (e.g.: comparison of performance indicators between two
semesters, absence of recommendations, etc.). The observation remains open to ensure follow-up.
SA 2010 : La nouvelles structure de l’IPOS est maintenant effective.Trois missions ont été réalisées entre 2009 et
2010. Ces missions prennent la forme d’un audit interne et visent à faire une évaluation des bilans semestriels
produit par le PSE et qui regroupe les actions sociales internes et externes de la CIB. L’IPOS rajoutte ses
observations et recommendations aux raport trimestriels et produit un rapport de synthése (Voir rapport de synthèse
2010). Cependant ces informations sont incomplètes (e.g comparaison des niveaux de performance entre deux
trimestres, absence de recommendations, etc.). L’observation reste ouverte afin d’en assurer le suivi.
Close-out evidence:
The indicators to monitor social aspects and their required frequency were redefined during a meeting between the
social team and HR. Data is collected every six months or annually depending on the indicator. Software has also
been developed to analyse and compare the individual data of each employee. This includes all training received and
has been implemeted. A social report is produced every six months.
Les indicateurs de suivi des aspects sociaux et leur périodicité requise ont été redéfinis au cours d’une réunion entre
l’équipe sociale et les ressources humaines. Les données sont collectées tous les six mois ou annuellement selon
l’indicateur. Un logiciel a également été développé pour analyser et comparer les données individuelles de chaque
employé. Il inclut toutes les formations reçues et mises en pratique. Un rapport social est produit tous les six mois.
18
4.4.6
Date Recorded>
11/09/09
Date Closed>
09.09.2010
Observations:
There is a procedure for social requests. A database exists that is used to address requests and complaints
addressed to CIB (SocialProg). However this programme is limited as it doesn’t clearly show the response given by
CIB for each case. Also the date at which the case has been finalised is not indicated.
Il existe une procédure de gestion des demandes sociales. Une base de données existe concernant le traitement des
doléances et demandes sociales soumises à la CIB (SocialProg). Cependant le programme gérant cette base de
données, présente des limites car il ne permet pas d’établir de facon claire et transparente la réponse apportée par la
CIB à chacune de ces demandes et n’affiche pas par ailleurs, de date à laquelle cette demande a été classée.
Observation fermée.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 121 of 145
The database is now managed by one administrator (i.e. the Head of CIB Social and Economic Programme) who
records all oral or written complaints in SocialProg. The reply given for a complaint is initiated by a "decision-maker"
whose name is fed into the database. A summary of the final document (with date, complaint issue, reply with actions
to be implemented or rationale for the decision) is generated from the database and is forwarded to the complainant
with a receipt slip. Once the complainant has received, the closure date of the complaint is recorded in the database.
CIB Social and Economic Programme archive printed versions of all the complaints. The folder, which contains
complaints for Kabo, Pokola, and Loundoungou-Toukoulaka FMUs, also includes a sample of CIB decision.
The Procedure "Gestion des demandes sociales soumises à la CIB (Management of Social Complaints submitted to
CIB) was updated on 10.05.2010.
During this audit, there is no pending complaint for the 3 FMUs.
Observation is closed
La base de données est à présent gérée par un seul administrateur (i.e. le responsible du PSE) qui enregistre toutes
les demandes orales ou écrites dans SocialProg. La réponse donnée à la demande est prise par un “décideur” dont le
nom est reporté dans la base de données. Une synthèse du document final (incluant la date, la demande formulée, la
réponse avec actions à entreprendre ou justifications de la décision) est produit à partir de la base de données et est
envoyé au demandeur, accompagnée d’un accusé de reception. Une fois celui ci signé par le demandeur, la date de
cloture de la demande est enregistrée dans la base de données.
Toutes les demandes sont conservées (dans leur version papier) par le PSE. Le classeur qui conprend les UFAs de
Kabo, Pokola et Loundoungou-Toukoulaka inclus également la copie de la décision de la CIB. La procédure
« Gestion des demandes sociales soumises à la CIB » a été mise à jour le 10/05/2010.
Il n’existe au moment de l’audit aucune doléance non traitée et non cloturée sur les 3 UFA.
Observation fermée.
19
8.2.3
Date Recorded>
11/09/09
Date Closed>
09.09.2010
Observations:
A monitoring procedure for the harvesting and marketing of the main NTFP is in place. Annual results have to be
incorporated in the global monitoring of the socio-economic programme that will be overseen by TFT. Indicators need
to be developed.
L’exploitation et la commercialisation des PFNL de première importance ont fait l’objet d’une procédure de suivi de la
part du gestionnaire. Les résultats annuels du dispositif doivent être intégrés au mécanisme de suivi global confié à
TFT pour en mesurer la performance. Des indicateurs doivent être élaborés.
Close-out evidence:
Monitoring indicators were included in the procedure for the monitoring of CIB social activities. The indicators were
derived from the recommendations put forward by the 2009 – 2010 Internship Report on socio-economic analysis of
NTFPs within CIB. These indicators give information on NTFP quantities, trade numbers, and types, etc.
Observation is closed
Des indicateurs de suivi ont été intégrés à la procédure d’évaluation des activités sociales de la CIB. Les indicateurs
sont extraits des recommendations émises dans le rapport de stage 2009-2010 et portant sur l’analyse socio
économique des PFNL au sein de la CIB. Ces indicateurs donnent des informations sur les quantités, nombre de
vendeurs, types de produits, etc.
L’observation est fermée.
20
9.4.1
Date Recorded>
11/09/09
Date Closed>
09.09.2010
Observations:
CIB has defined indicators for HCVF internally. Those indicators could be more precise and could be balanced
against each other. Furthermore the reliability and availability of certain sources of information should be analysed
(e.g. information provided by WCS).
La CIB a identifié en interne des indicateurs de suivi des FHVC. Ces indicateurs pourraient être rédigés de manière
plus précise et pondérés les uns par rapport aux autres. Par ailleurs, la fiabilité et la disponibilité de certaines sources
de données (en particulier celles qui ne sont pas maîtrisées par CIB _ ex info issue de WCS) devraient être
analysées.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 122 of 145
Monitoring indicators for HCVFs were reviewed during various working sessions involving CIB management and
consultants. The objective was to retain only relevant and performance indicators. The indicator number was
voluntarily reduced.
The audit team checked the indicator comprehensiveness (i.e. they cover all identified HCVF types and can be used
for monitoring of major identified potential threats).
Indicators were balanced: Main/secondary indicators as well as operational/synthetic indicators.
Evaluation periods were also defined (six months, yearly, or five years).
Regarding WCS data, only reliable and regularly-accessible data were used.
Report “identification des FHVC dans les concessions de la CIB Version 5 – Aout 2010 (HCVF Identification within
CIB concessions, Version 5 – August 2010”
Observation is closed
Les indicateurs de suivi des FHVC ont été révisés lors de différentes réunions de travails entre les cadres de la cIB et
les consultants. L’objectif a été de retenir uniquement des indicateurs pertinents et de performance. Le nombre
d’indicateurs a volontairement été réduit au minimum.
L’équipe d’audit s’est assuré de l’exhaustivite des indicateurs (ils couvrent l’ensemble des différents types de FHVC
identifiés et permettent de statuer sur les principales menaces potentielles identifiées).
Les indicateurs ont été pondérés : Indicateurs principaux/secondaires et Indicateurs Opérationnel/synthètique.
Les périodes d’évaluation ont été définies (semestriel, annuel ou quinquennal).
Concernant les données issues de WCS, seuls les données fiables et régulièrement accessibles ont été retenues.
Rapport “identification des FHVC dans les concessions de la CIB Version 5 – Aout 2010”
L’observation est fermée.
21
6.7.2
Date Recorded>
11/09/09
Date Closed>
09.09.2010
Observations:
Inorganic waste (drums, metal scrap, batteries, etc.) have been observed in Pokola waste site. Those might be
coming from the containers used by the camp villagers but might also come from the various workshops (mechanic,
etc). The risk of recurring accumulation of non-degradable and potentially dangerous material exists (batteries, filters,
fuel, etc).
Des déchets anorganiques (bidons, éléments métalliques, piles) ont été observés dans la décharge ménagère sur le
site de Pokola. Ces éléments peuvent provenir des différents containers utilisés par les habitants du camp mais
également une partie des habitants du village ou se trouve différents ateliers (petite mécanique, etc.). Il existe un
risque récurrent d’accumulation de déchets non dégradables et potentiellement dangereux (piles, batteries, filtres,
hydrocarbures, etc.).
Close-out evidence:
Waste in Pokola is categorised into industrial waste (essentially scrap metal) and general waste from the village. As
used oil is the only category with recycling opportunity (and such recycling is in place) the village waste site contains
all categories of wastes with no short term prospects for a practical segregation and recycling operation. Access to
the refuse site is controlled and full refuse pits are covered with soil.
Observation 21 is closed.
À Pokola, les déchets ont été classés en deux catégories: déchets industriels (principalement la ferraille) et les
déchets domestiques produits par l'agglomération. Étant donné que l’huile usagée est la seule catégorie qui offre
des opportunités de recyclage (et un tel recyclage est mis en œuvre), la décharge de Pokola recueille toutes les
catégories de déchets sans qu’il y ait perspectives à court terme pour des opérations de triage et de recyclage.
L’accès à la décharge est contrôlé et les sites d'enfouissement pleins sont entièrement recouverts.
L’observation 21 est donc résolue.
22
6.2.1
Date Recorded>
09/09/2010
Date Closed>
21/09/2011
Observations:
RTE species have been identified for tree and mammal species. However, for birds, a list of birds that occur is
available, but the information on their conservation status is not clear.
Les principales espèces protégées de mammifères et d’arbres sont identifiées. Il existe par ailleurs une liste
d’espèces d’oiseaux potentiellement présents dans l’UFA (données issue du PN NK) mais leur statut de conservation
n’est pas clair.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
Page 123 of 145
The list of endangered bird spp has been updated with the assistance of WCS and a list of RTS bird spp in
accordance with the IUCN classification is now available. Some 11 bird spp have thus been identified as listed in the
Red data book. This includes one Endangered sp Ptrigogines nightjar (Caprimulgus prigoginei) and one Vulnerable
sp lesser kestrel (Falco naumanni) .
La liste des espèces d’oiseaux a été mise à jour avec l’aide de WCS et une liste d’espèces d’oiseaux RTS en relation
avec la classification IUCN est maintenant disponible. Quelques 11 espèces d’oiseaux ont donc été identifiées
comme étant sur la liste Red Data. Elle inclut une espèce En Danger (Caprimulgus prigoginei) et une espèce
Vulnérable (Falco naumanni).
23
4.2.9.2
Date Recorded>
09/09/2010
Date Closed>
21/09/2011
Observations:
During the audit, the store at Kabo was sufficiently supplied with required foodstuffs. However, interviews with
workers revealed that in the recent past, stock levels of some food stuffs were low. It appears that CIB has rectified
the situation prior to the audit. Observation 23 is opened to monitor continued long term compliance with this
requirement.
Durant l’audit le magasin de Kabo était correctement approvisionné en produits alimentaires de première nécessité.
Néanmoins les entretiens avec des travailleurs ont révélé qu’il y avait récemment des problèmes d’approvisionnement
pour certains produits alimentaires. Toute évidence, la CIB a résolu ce problème avant l’audit. L’observation 23 est
formulée afin d’évaluer le maintien de la conformité avec ce critère sur le long terme.
Close-out evidence:
Observation 23 was closed and Major CAR M51 was raised on this subject.
L’Observation 23 est fermée et la DAC Majeure M51 est levée sur ce sujet.
24
4.1.4
Date Recorded>
21/09/2011
Date Closed>
Observations:
Although the company is actively involved in the financing of various community development projects, the
management and monitoring of some projects are not always fully executed resulting in semi-completed projects with
uncertain outcomes.
Bien que la compagnie soit activement impliquée dans le financement de diverses projets de développement
communautaire, la gestion et le suivi de certains projets ne sont pas toujours complètement assurés résultant à
d’incertaines issues.
Close-out evidence:
25
7.3.1
Date Recorded>
21/09/2011
Date Closed>
Observations:
The management of the training system does not allow the scheduling of all training courses of trainees in a manner
that ensure consistency. This results in training needs of some individuals not being fully identified and followed up.
La gestion du plan de suivi de formation ne permet pas la planification de toutes les formations de manière à en
assurer leur consistance. Ceci résulte au fait que les besoins en formation de certains individus ne sont pas
complètement identifiés et suivis.
Close-out evidence:
26
7.3.3
Date Recorded>
21/09/2011
Date Closed>
Observations:
The last training on felling techniques was done in 2008 and the next one is planned to be at the beginning of 2012, a
four-year frequency that appears to be too long to avoid skill erosion. This results for instance in one felling operator
observed not fully adhering to correct felling techniques.
La dernière formation sur les techniques d’abattage a été réalisée en 2008 et la prochaine est planifiée pour avoir lieu
au début de 2012, une périodicité de quatre ans qui apparaît être trop longue pour éviter l’érosion des compétences. Il
en résulte par exemple qu’un abatteur observé n’adhère pas totalement aux correctes techniques d’abattage.
Close-out evidence:
AD 36-A-01
12.
Nr
Page 124 of 145
RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS/ COMMENTAIRES DES
PARTIES INTERESSEES ET RESULTATS DES ENTREVUES
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
1
CIB approach to indigenous people lacks community
information and communication, documentation and
dialogue, free, prior and informed consent (FPIC) and
undermines high conservation value status. CIB still has no
proven and fair method of regular communication with the
indigenous peoples. There continues to be a tension between
conservation activities, as practised by CIB through
investments in government eco guards (who are trained and
supported by WCS), and CIB recognition of community forest
rights. Without indigenous community information,
communication, documentation and dialogue, there can be no
meaningful participation by indigenous peoples in line with the
FSC standard
Le processus de communication et de dialogue entre la CIB et
les populations autochtones permettant de garantir leur
participation effective et leur consentement libre et éclairé aux
activités de gestion forestière n’est pas en place. De même que
les conflits et tensions entre les activités de conservation, avec
l’action des écogardes du Gouvernement pris en charge par la
CIB, et les populations autochtones persistent. Les activités de
gestion forestière de la CIB ne respectent pas aussi les hautes
valeurs de conservation.
CIB has set up tools to deal with communication and dialogue
issues with indigenous people. These tools are experienced in all
the concessions, but mostly now at Kabo and Pokola. Among these
are: participatory and community mapping, through the HELVETA
Programme, the social unit activities within the Management Unit,
with indigenous animators, IPOS, which is an independent
monitoring body with 04 national Congolese NGOs as members
working to monitor the respect of the social requirements of CIB, a
permanent open dialogue with populations through visits and
meetings, the support of the creation of local and indigenous people
associations, a recent computerised programme to collect and
respond to the claims of local populations and indigenous people
and the radio project which is now progressively implemented.
These tools formed a system within which CIB is communicating
and discussing with local and indigenous people. Apart from the
radio which is not operational, all others tools are in place and
functioning. Undoubtedly, there are some difficulties and problems,
as often with social issues related to forest management, but a
great deal has been done. These deficits have been pointed out
during the audit. CARs and observations have been made and they
will be assessed during next missions to CIB. CIB has been
making progresses to fill the requirements and its engagements in
regard to communication and dialogue with local an indigenous
people.
A letter has been sent to PROGEPP on the question related to the
action of eco guards in regard indigenous people and the
agreement with the Government and WCS will be assessed and
probably renewed, to take into consideration the rights of
indigenous people on forest resources. Next missions will follow the
question.
La CIB a mis en place un système de communication et de
dialogue permanent avec les populations locales et autochtones
riveraines de ses concessions. Ce système repose sur un
ensemble d’outils et de mécanismes tels que : la cartographie
participative et communautaire de l’usage des ressources par les
populations au sein des UFA et la sécurisation des droits des
populations en matière de gestion forestière, dans le cadre du
programme HELVETA, la mise en place d’une unité sociale au sein
de la Cellule d’Aménagement, dans laquelle travaillent des
animateurs autochtones, un processus permanent et continu de
rencontre et de dialogue avec les populations, au travers des
réunions et des visites au bureau et sur le terrain, l’Instance
Permanente d’Observation et de Suivi (IPOS) composée d’ONGs
nationales chargées de suivre et évaluer le respect par la CIB de
ses engagements sociaux, le système informatisé de gestion des
doléances des populations, l’appui à la création des associations et
la réalisation du projet de radio dont le siège est en construction.
Ces outils ne marquent pas la fin du travail nécessaire dans ce
cadre. Il reste à rendre opérationlnel tout ce dispositif et garantir
leur fonctionnalité. Il y a aussi des difficultés de fonctionnement
liées aux réalités locales et aux intérêts en jeu. Ces problèmes ont
été perçus et pris en compte dans le rapport de l’audit, avec des
demandes correctives et des recommandations. Il en est de même
du problème des rapports entre les écogardes et les populations
semi-nomades. Les prochaines missions d’audit permettront
d’évaluer les réponses apportées par la CIB pour satisfaire aux
exigences de la certification FSC.
AD 36-A-01
Nr
Page 125 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
2
Certification should not be granted until CIB management plans
receive full approval from the government
La certification ne devrait pas être accordée avant que les
plans d’aménagement ne reçoivent l’accord du Gouvernement
Although implementation has begun, the management plan is not
yet approved and still needs to be presented to the public for
consultation. See major CAR 04.
Inventory rack maps are not correctly positioned (discrepancy
between GIS and mapping position) which brings interpretation
problems and could present risk for the protection of trees and sites
identified with GPS. This also causes difficulties for postharvesting monitoring (Ref. Obs.4)...
Bien que sa mise en oeuvre soit effective, le plan d’aménagement
n’est pas encore approuvé par les autorités et le document doit être
soumis à une consultation publique. Voir DAC majeure M4.
Les cartes de layons d’inventaires ne sont pas correctement géo
référencées (décalage entre localisation GPS et représentation
cartographique) ce qui entraine des difficultés d’interprétation, et
présentent ainsi des risques pour la protection des arbres et sites
identifiés par GPS. Ceci complique également la conduite des
contrôles post exploitation. (Voir obs 04)
Pokola Management Plan has followed the following process:
- Technical validation of the management report (Ref. minutes of
th
18 December 2007 meeting)
- Presentation of the Management Plan and approbation during
th
public meeting at District level (Ref. minutes of 20 December
2007 meeting).
Although, CIB is compliant with the standard, a new minor CAR
opened in order to ensure the follow up of the approbation process
by the Minister.
Ref. CARm19
Le Plan d’aménagement de l’UFA Pokola a suivi la procédure
suivante :
- La validation technique du rapport d’aménagement (Ref. compterendu du 18 Décembre 2007)
-Présentation du plan d’aménagement et approbation lors d’une
réunion publique au niveau départemental (Ref. compte-rendu du
20 Décembre 2007)
Malgré que la CIB soit en conformité avec le référentiel une DAC
mineure a été ouverte afin que soit assuré le suivi de l’approbation
du plan par le Ministère.
Voir CAR m19.
AD 36-A-01
Nr
Page 126 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
3
Training of field staff conducting inventory might not be
sufficient enough. This leads to error in the inventory/mapping
process resulting in damages during extraction (e.g. difficulty to
locate designated trees resulting in search for other trees to
meet volume requirements).CIB should provide basic
guidelines regarding the training and evaluation of employees at
each stage of the extraction process.
La formation du personnel de terrain conduisant les inventaires
n’est probablement pas suffisante. Ceci entraîne des erreurs
dans le processus d’inventaire/cartographie et il en résulte des
dégâts d’exploitation (par exemple la difficulté de localiser les
arbres désignés résulte en la recherche d’autres arbres afin de
parvenir au volume requis).
There is no long-term training plan based on specific needs for
each professional category (e.g. no specific training for log
extraction staff; out of date training for woodcutters). Incomplete
understanding of certification process from field staff. Inadequate
dissemination of some technical guidelines (wood treatment
operators).
Inventory rack maps are not correctly positioned (discrepancy
between GIS and mapping position) which brings interpretation
problems and could present risk for the protection of trees and sites
identified with GPS. This also causes difficulties for postharvesting monitoring.- Ref. CAR 12.
Il n’existe pas de plan de formation sur le long terme s’appuyant sur
une analyse des besoins pour les différents métiers (par exemple :
pas de formation des débusqueur/débardeur ; formation ancienne
des abatteurs.Compréhension incomplète du processus de
certification par le personnel de terrain. Faible vulgarisation des
fiches techniques (opérateur de traitement des bois).
Les cartes de layons d’inventaires ne sont pas correctement géo
référencées (décalage entre localisation GPS et représentation
cartographique) ce qui entraine des difficultés d’interprétation, et
présente ainsi des risques pour la protection des arbres et sites
identifiés par GPS. Ceci pose égalemment un problème au niveau
du suivi post-exploitation (DAC 12)
AD 36-A-01
Nr
Page 127 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
4
Current inventory practices record only trees with diameter over
40 cm leading to lack of protection for smaller diameter
species. This does not ensure the long-term sustainability of
the management and compromises the planning of future
harvesting operation.
Les pratiques d’inventaire couramment utilisées n’enregistrent
que les arbres de diamètres supérieur à 40 cm entraînant un
manque de protection pour les essences de petites
dimensions. Ceci n’assure pas la viabilité à long-terme de
l’aménagement et compromet les futures opérations
d’exploitation
Buffer zone mapping (using GIS) is not accurate enough. This
leads to trees being felled in buffer zones, close from forest
clearing
La cartographie des zones de mise en défens d’exploitation
n’est pas suffisamment précise. Ceci entraîne l’abattage
d’arbres dans les zones de mise en défens, notamment à
proximité de clarières forestières.
Threatened and endangered species are not recorded during
tree inventories (e.g. Autranella congolensis, Sapotaceae).
Les espèces menacées ne sont pas considérées durant les
inventaires (par exemple Autranella congolensis, Sapotaceae).
Forestry practices do protect smaller diameter trees, as only large
diamete trees are felled for commercial purposes.
A multi resources management plan was developed. This
document is based on studies covering ecological, socioeconomical, environmental and wildlife aspects
Les pratiques forestières protègent les petits diamétres du fait que
seuls les gros bois sont exploités à des fins commerciales.
Un plan d’aménagement multi- ressources a été développé par les
gestionnaires. Ce document est basé sur des études écologique,
environnementale, faunique, socio-économique
A protection zone (20% of the FMU area) is identified. This area
includes all types of wetlands such as flooded forest, riparian
forests, wetlands opening in the forests (baïs and éyangas) etc.
In the production area, buffer zones are also designed along water
bodies which are more than 2 meters wide. Large buffer zones are
also present around the different forest clearings. The buffers width
can vary from 30 to 250 meters. Openings and buffer zones were
mapped during the exploitation inventory.
Reduce Impact Logging practices as described by FAO Regional
Code (FAO, 2003) is implemented – also around buffer zones.
Une série de protection a été identifiée. La série de protection est
constituée de l’ensemble des zones humides : cours d’eau,
marécages, forêts marécageuses, forêts inondables, forêts
riveraines, etc. Les clairières marécageuses ou inondables (baïs et
éyangas) sont incluses dans cette série.
Dans la série de production, des zones tampons ont également été
établies en bordure des cours d’eau de plus de 2m de largeur et
autour des différents types de clairières. Les largeurs retenues sont
données dans le plan d’aménagement et varient de 30 à 250 m.
Les clairières ont été cartographiées et les autres zones tampons
sont cartographiées au moment des inventaires d’exploitation.
Les techniques de récolte à impact réduit telles que définies par le
Code Régional FAO d’exploitation forestière à faible impact dans
les forêts denses tropicales humides d’Afrique centrale et de
l’Ouest (FAO, 2003) sont mises en œuvre.
CIB has a system in place to record RTE species
La CIB a mise en place un système pour comptabiliser les espèces
menacées.
5
CIB should develop a research programme to monitor the rate
of forest regeneration to ensure that the current rotation (i.e. 30
years) is based on sound and scientific data.
La CIB devrait développer un programme de recherche afin de
contrôler le taux de régénération et de s’assurer que la durée
de rotation actuellement utilisée (30 ans) est basée sur des
données fiables et scientifiques.
CIB should work with other organisations and researchers to
gain a better understanding of potentially threatened species
and adopt management strategies to protect them.
La CIB devrait travailler avec d’autres organisations et
chercheurs afin d’acquérir une meilleure compréhension des
essences potentiellement menacées et adopter des stratégies
de gestion pour les protéger.
Knowledge of the ecology in tropical forest and the autoecology of the logged species remain very limited. CIB has to
invest in obtaining more data on those areas and develop a
process to incorporate those information in the management
plan.
Recovery rates are not very high (i.e. % of trees above the minimum
harvesting size after a full rotation). These rates are conservative
as they are based on a complete harvest of the species. Not all
commercial species are harvested and a maximum is set (only 2.5
3
trees per ha or a maximum volume of 45 m )
Les taux de reconstitution indiqués ne sont pas très élevés (%
d’arbres au dessus du diamètre minimum d’exploitabilité après une
rotation complète). Ces taux sont cependant pessimistes car
basés sur une récolte complète de l’essence ; toutes les essences
exploitables ne sont pas récoltées (seulement 2,5 tiges par hectare
maximum ou 45m3).
Pemanent monitoring plots have been set to test working
hypothesis and evaluate management plan in 5 years time.
CIB has developed and implemented a monitoring of the phenology
of the main commercial species, with a focus on species showing
weak potential for the renewal of population. This monitoring will
also help to better understand the dispersion mechanism.
Conservation areas, were representative of Pokola FMU forests
stands and where no forest harvesting is permitted. These areas
AD 36-A-01
Nr
Page 128 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
Les connaissances concernant l’écologie forestière tropicale et
l’autoécologie des essences abattues restent très limitées. La
CIB doit investir afin d’obtenir plus de données dans ces
domaines et développer un processus pour incorporer ces
informations dans le plan d’aménagement.
were identified and implemented in consultation with various
stakeholders such as MEFE, PNNN, WCS, Mondika research
centre. These stakeholders also collaborate with CIB regarding
threatened species that may occur on the FMU.
146060 ha of a total of 452 200 ha has been set aside as
conservation areas. These areas represent all ecosystems in the
FMU
Conservation areas are surrounded by natural barriers, where
possible (rivers, wet lands…) to help the access control and
therefore protection. Conservation areas can also include elements
of cultural interest.
Des placettes permanentes ont été mise en place afin de tester les
hypothèses de travail et d’évaluer le plan d’aménagement dans 5
ans.
La CIB a mis en place des parcours de suivi phénologiques des
principales espèces commerciales en se focalisant sur les espèces
présentant des structures diamétriques plutôt défavorables pour le
renouvellement des populations pour mieux étudier les rythmes
phénologiques et les mécanismes de dissémination.
Les zones de conservation sont représentatives de l’UFA Pokola,
l’exploitation y est prohibée. Ces zones ont été identifiées et mise
en place avec la collaboration des différentes parties intéressées tel
que MEFE, PNN, WCS, le Centre de Recherche de Mondika. Ces
parties tiers collaborent égalemment avec la CIB en ce qui
concerne la prsence d’espèces menacées à l’intérieur de l’UFA.
1460.60 ha sur un total de 452.000 ha ont été classés zone de
conservation. Ces zones sont représentatives de tous les
écosystèmes de l’UFA.
Si possible ces zones de conservation sont entourrées de barrières
naturelles (rivières, zones humides…) afin d’en controller l’acces et
la protection. Les zones de conservation peuvent parfois également
inclure des éléments d’inportance culturelle.
AD 36-A-01
Nr
Page 129 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
6
Secondary road width doesn’t always comply with Forestry
Code.
La largeur des routes secondaires n’est pas toujours conforme
avec le Code Forestier. Ceci est inquiétant car les densités
sont élevées.
Forest harvesting does not lead to permanent deforestation, apart
from roads and borrow-pits. Large borrow-pits are avoided. Roads
are designed to avoid deforestation, without compromising the
natural water drainage and to prevent erosion. Road planning also
takes into account future trees.
High density of secondary road and effects on landscape
fragmentation are great.
Forest Road density is compliant. Road closure and access is
managed appropriately.
La densité des routes secondaires et son impact sur la
fragmentation du milieu sont importants.
Road construction techniques were found to be compliant during
the audit.
Commitment of CIB to close secondary roads once harvesting
is complete is not always implemented or is implemented in
way that is not efficient enough (e.g. small log barriers that can
easily be moved by a single person or piles of laterite that wash
away in the rain). This increases access for hunters, including
access to sensitive areas.
L’exploitation forestière pratiquée n’entraîne pas de déforestation
permanente mise à part l’ouverture de routes et de carrières de
latérite. L’ouverture de carrières de grande taille est évitée.
L’ouverture des routes est faite de manière à minimiser la
déforestation, à ne pas gêner la circulation de l’eau, à éviter
l’érosion, et à ne pas endommager dans la mesure du possible les
arbres d’avenir et les espèces végétales à protéger.
L’engagement de la CIB de fermer les routes secondaires une
fois l’exploitation terminée n’est pas toujours mise en œuvre, ou
bien est mise en œuvre d’une façon qui n’est pas
suffisamment efficace (par exemple de petites barrières de
bois qui peuvent-être aisément déplacées par une personne
seule ou des tas de latérite qui sont lessivés par la pluie). Ceci
augmente l’accès des chasseurs, y compris l’accès à des
zones sensibles (par exemple Fouloungou bai).
La densité des routes forestières est conforme. La fermeture des
routes et les accès sont gérés de manière appropriée.
La construction des routes a été jugée conforme durant l’audit.
Residual damage caused during road construction by falling
trees perpendicular rather than parallel to the road.
La pratique actuelle de construction des routes telle que décrite
dans les “Normes de Construction et d’Utilisation des Routes
CIB” est une infraction au décret # 2002-437.
Actual road building practices should be as described in
“Normes de Construction et d’Utilisation des Routes CIB” is a
breach of décret # 2002-437.
Des dommages résiduels sont causés par la construction des
routes lorsque les arbres sont abattus perpendiculairement
plutôt que parallèlement à la route.
7
Logs sometimes fall from trucks during transportation. CIB
should ensure that logs are secured during transport.
Le transport des bois par rivière est préjudiciable à la santé
humaine car les produits chimiques utilisés pour le traitement
des bois constituent une source de pollution pour l’eau.
River log transportation is detrimental to human health as
chemicals used for wood treatment lead to water pollution
Cas de grumes tombées des camions durant le transport. La
CIB doit s’assurer que les grumes sont sécurisées durant le
trasport.
Monitoring system allows to trace the origin of each single log at
any stage of the harvesting process. Log inventory is well
managed. Due to the exceptional long distances of log transport
and the bad quality of public raods, logs may be lost during
transport, but no eveidence of this was seen during the audit.
No river log transport occurs on the FMU
Le système de suivi permet de retrouver l’origine de chaque grume,
quelque soit l’étape de l’exploitation. La gestion des grumes est
bien faite. Du fait des très longues distances de transport et de la
mauvaise qualité des routes publiques, il peut arriver que des
grumes soient perdues durant le transport mais ceci n’a pas été
constaté durant l’audit.
Il n’y a pas de transport par rivière à l’intérieur de l’UFA.
AD 36-A-01
Nr
Page 130 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
8
CIB has implemented a 50 m buffer zone along river system
but didn’t develop any protocol to monitor water quality. Also
they are no plans for restoration in case of significant erosion.
Water quality is monitored, but soiled water contained in trailers
used for stocking wood treatment products are drained in the forest
(CAR 11)
La CIB a mise en œuvre une zone tampon de 50 m le long des
cours d’eau mais n’a pas développé de protocole pour surveiller
la qualité des eaux. Egalement il n’y a pas de plan de
restauration en cas d’érosion intense.
La qualité des eaux est mesurée mais des eaux souillées
contenues dans la remorque de stockage des produits de
traitement de bois sont vidangées en forêt. (DAC 11)
CIB should develop anti-erosion measures to protect water
bodies and soils.
La CIB devrait développer des mesures anti-érosives pour
protéger les cours d’eau et les sols.
9
They are concerns regarding waste disposal of harmful
products (in particular chemicals used in the sawmill) in
relation to rivers and fisheries.
Il existe des inquiétudes concernant le traitement des déchets
toxiques (en particulier les produits chimiques utilisés en
scierie) en relation avec les rivières et les pêcheries.
Chemicals used by CIB are discharged into rivers without any
prior treatment.
Les produits chimiques utilisés par la CIB sont déchargés dans
les rivières sans traitement préalable
Disused oil from forest machinery should be disposed and
stocked appropriately.
Les huiles usées provenant des machines doivent-être traitées
et stockées de manière appropriée
Wood waste is burnt rather than been used by local
communities for charcoal making, building, etc.
Les déchets de bois sont brûlés plutôt que d’être utilisés par la
population locale pour la fabrication de charbon, la
construction, etc.
The local population should be allowed to use wood waste
La population locale devrait être autorisée à utiliser les déchets
de bois
Burning of wood waste is detrimental to human health and to
the environment.
Le brûlage des déchets de bois est préjudiciable à la santé
humaine et à l’environnement.
Management of toxic waste is not compliant with the legislation:
toxic waste (e.g. packaging) are left on site or discharged in
rivers.
No evidence of significant erosion was seen at harvesting
operations or water bodies.
Il n’a pas été constaté d’érosion significante sur les sites
d’exploitation ou le long des cours d’eau.
The only evidence of chemicals potentially discharged into water
courses was related to the Pokola rubbish dump. The
environmental impacts of Pokola rubbish dump and the
management of the organic waste have not been assessed.
The environmental impact study concerning the closing of Pokola
waste dump has been done and the site has been closed.
A new site has been opened in compliance with the EIA, however
full compliance will only be obtained when a complete signposting
and monitoring of the site will be achieved.
The issue related was fully investigated during the audit
Sawmill waste could be better utilised by local populations (there is
currently a demand for this).Felling and harvesting waste left on site
could be used and processed by a portable sawmill or by the future
co-generation power plant – CAR raised
Oil stores were checked and oil management was appropriate.
La seule preuve concernant le décharge de produits chimmique
dans les rivières, concerne la décharge de Pokola
.L’étude d’impact environnemental concernant la fermeture du site
de Pokola a été menée et la décharge fermée.
Un nouveau site de décharge a été ouvert en conformité avec
l’étude d’impact, cependant une conformité complète ne sera
obtenue que lorsque la signalisation et le suivi du site seront
assurés. (DAC M03 fermée. Voir nouvelle DAC mineure 18).
Les déchets de scierie pourrainet-être utilisés par les populations
locales (il existe une demande dans ce sens). Les déchats
d’abattage laissés sur place pourraient être transformés par une
scierie mobile ou bien utiliser par le futur générateur. Une DAC a
éta ouverte.
Le stokage des huiles a été verifié et a été jugé conforme.
La gestion des produits toxiques n’est pas conforme à la
législation : les produits toxiques (par exemple les emballages)
sont laissés sur place ou déchargés dans les rivières.
10
There is no specific information regarding the use of chemicals
by CIB in their management plan (i.e. product, application rate,
potential impacts on flora, fauna and human health).
Il n’y pas d’information claire et spécifique concernant l’usage
des produits chimiques par la CIB dans leur plan
d’aménagement. (produit, taux d’application, impacts potentiels
sur la flore, la faune et la santé humaine, etc.).
No strategy regarding the monitoring of chemicals and their
reduction has been transmitted – CAR 10 was raised.
Aucune stratégie concernant le suivi et la réduction des produits
chimiques n’a été transmise. DAC 10 a été ouverte.
AD 36-A-01
Nr
Page 131 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
11
The rapid increase of human population density in CIB
concessions has put a strain on natural resources (especially
to meet protein needs). CIB has facilitated the importation of
meat into the region but this is not economically sustainable.
CIB should explore additional solutions to supply sustainable
protein sources (e.g. fisheries).
La croissance rapide de la population humaine dans les
concessions de la CIB impose une pression sur les
ressources naturelles (en particulier pour répondre à la
demande en protéines). La CIB a facilité les importations de
viande dans la région mais cela n’est pas économiquement
viable. La CIB devrait explorer d’autres sources
d’approvisionnement viable en protéines (par exemple les
pêcheries).
Control procedures regarding ammunitions kept by hunters before
and after hunting control operations are not sufficient. Ammunition
was found in Pokola working site, in a CIB vehicle, and inside a bag
following the cancellation of a hunting control session – observation
03.
Bushmeat is controlled by CIB through local agreements with local
communities and the allocation of carefully monitored hunting rights
to such communities.
CIB’s investment is immense, as described in the report. CIB is
compliant to the standard regarding investment in local
communities.
The setting-up of a permanent statutory organisation for engaging
and negotiating with local populations, and more specifically with
the Bantu and semi-nomadic populations for their participation in
the management of the FMU, is not yet achieved. The
familiarisation and interactions of the local population with the role
and functions of IPOS is not yet effective. Major CAR 01 was
raised.
La mise en place des instances permanentes de concertation et de
négociation avec les populations locales, en particulier, des
associations représentatives des populations Bantu et seminomades, pour leur participation à la gestion de l’UFA, n’est pas
encore achevée. La connaissance du rôle et de la fonction de
l’instance permanente d’observation et de suivi (IPOS) par les
populations, de même que les interactions avec elle n’est pas
encore effective. DAC M01 a été ouverte.
12
The immigration to CIB concessions has increased the
demand for bushmeat and has also altered social hierarchies
and strained traditional system of natural resource
management. CIB, CIB partners, government officials and local
communities must work together to mitigate the negative
impact of population growth and immigration on indigenous
communities.
L’immigration vers les concessions de la CIB a entraîné une
demande pour la viande de brousse, elle a également altéré les
hiérarchies sociales et imposé une pression sur le système
traditionnel de gestion des ressources naturelles. La CIB, ses
partenaires, le gouvernement et les populations locales doivent
travailler ensemble afin d’atténuer les impacts liés à
l’accroissement de la population et de l’immigration sur les
populations indigènes.
Only CIB employees can have access to CIB health facilities
(ie. pharmacy, hospital). Local population should be allowed the
same access as compensation from CIB harvesting their local
timber resources.
Seuls les employés de la CIB ont accès aux services de santé
de la CIB (pharmacie, hôpital). La population locale devrait-être
autorisée le même niveau d’accès en compensation de
l’exploitation par la CIB de leurs ressources locales en bois.
Employment of local community by CIB is encouraged but
mainly concerns low-key positions (i.e. manual worker).
L’emploi de la population locale par la CIB est encouragé mais
concerne essentiellement des postes mineurs (travailleurs
manuels).
Pygmy population is marginalised and despised. They have no
access to CIB health care facilities.
La population pygmée est marginalisée et méprisée. Ils n’ont
pas accès aux services de soin de la CIB.
Special attention should go to the employment of the traditional
population within the area, mainly of the Mbendjele (Pygmies)
and the Bantu people
Une attention particulière devrait-être donnée à l’emploi de la
population traditionnelle du secteur, en particulier les Mbenjele
(Pygmées) et les Bantus.
CIB has a system to contol the demand for bush meat through
controlled hunting that has been agreed with the local communities.
Furthermore, CIB monitors population levels of relevant mammals.
Issues related to indigenous communities are covered within the
report and also given below.
La CIB possède un système de contrôle de la chasse en accord
avec les populations locales concernant la demande en viande de
brousse. De plus la CIB surveille les niveaux de pomulation des
mamifères concernés. Les problèmes concernant les populations
indigènes sont évoquées dans ce rapport et ci_dessous.
The current communication system with local Bantu populations
still relies essentially on systematic documentation of requests,
disputes and conflicts. This sytem does not allow for formalisation
and communication of responses to those requests – major
CAR.There is an issue concerning the spokesperson that needs to
be recognised by the local population and mandated by the
company to engage with local populations. Local populations base
their request on documents they signed in the past –documents
that they consider as a commitment from the company- but those
requests were left unaswered – major CAR.
The communication, facilitation, negotiation, etc. capacity of the
community workers within the Management Section is still weak –
major CAR.CIB has all structures in place to agree, with local
communities the type of support that is most preferred by such
communities. Issues such as health care is addressed through
these structures. Where structures fall short of the required
standard, CARs have been raised to deal with the shortcomings.
La CIB a toutes les structures en place afin de définir, en accord
avec les populations locales quelles sont les structures qu’elles
préfèrent voir mise en oeuvre . Les problèmes, tel que l’accès au
soin sont abordés dans ces structures. Lorsque ces structures
n’étaient pas en conformité avec le référentiel des DACs ont été
ouvertes afin de pallier à ces manques.
Les procédures de contrôle des munitions détenues par les
chasseurs avant, et après les opérations de chasse contrôlée ne
sont pas suffisantes. Des cartouches, sans arme, ont été
retrouvées sur le chantier de Pokola dissimulées dans un véhicule
de transport de la société et dans un sac personnel, suite à une
chasse contrôlée programmée puis annulée le matin même. (voir
Obs 3)
AD 36-A-01
Nr
Page 132 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
La vande de brousse est contrôlée par la CIB au travers d’accords
avec les populations locales et au travers de la délivrance de
permis de chasse –contrôlés scrupuleusement- à ces mêmes
populations.
Les investissements de la CIB, tel que décrit dans ce rapport sont
immenses. La CIB est conforme au référentiel concernant ses
investissements vers les populations locales.
La mise en place des instances permanentes de concertation et de
négociation avec les populations locales, en particulier, des
associations représentatives des populations Bantu et seminomades, pour leur participation à la gestion de l’UFA, n’est pas
achevée. La connaissance du rôle et de la fonction de l’instance
permanente d’observation et de suivi (IPOS) par les populations, de
même que les interactions avec elle sont encore très faibles. DAC
M01 ouverte.
Le système actuel de communication avec les populations locales
Bantu et semi-nomades repose encore essentiellement sur la
documentation systématique des requêtes, des litiges ou des
conflits. Ce système ne formalise pas, ni ne communique les
réponses qui pourraient être données à ces requêtes. DAC
majeure ouverte.
Il se pose un problème d’interlocuteur reconnu comme responsable
vis-à-vis des populations locales, habilité à engager l’entreprise
auprès des populations locales. Dans le passé, diverses personnes
ont signé des documents perçus par les populations locales
comme étant des engagements de l’entreprise et sur lesquels elles
fondent leurs revendications et n’ont pas reçu de réponse définitive.
CAR majeure ouverte.
Les capacités des animateurs et des communicateurs de la Cellule
d’Aménagement en communication sociale, facilitation, médiation,
négociation, gestion alternative des conflits, etc. sont encore
faibles. CAR majeure ouverte.
13
Shade tolerant species are regressing. Specific management
measures should be developed to ensure that CIB complies
with its obligations.
Recovery rates indicated in the Management plan are small, in
particular for the sapelli species while respecting legal
requirements (i.e. recovery rate of 40% for the main species).
Les essences d’ombre sont en régression. Des mesures de
gestion spécifiques doivent-être développées par la CIB afin
qu’elle se conforme à ses engagements.
Working hypothesis (growth, natural mortality and mortality linked to
harvesting) is very conservative. Harvesting doesn’t collect the
totality of the prescribed yield due to quality problems, protection
zones (buffer zones, protected trees) and because of the 2.5
trees/Ha threshold for harvesting.
Sapelli and Sipo have been overexploited in the past. The MP
has to address all problems related to regeneration (e.g. Ayous)
and reconstitution within the rotation cycles (Sapelli, Sipo).
Le Sapelli et le Sipo ont été surexploités dans le passé. Le plan
d’aménagement doit adresser les problèmes de régénération
(par exemple pour l’Ayous) et de reconstitution durant les
cycles de rotation (Sapelli, Sipo).
A further study could be set to compare theoretical recovery rates
as indicated in management plan and real recovery rates following
harvesting. See observation 02
Les taux de reconstitution indiqués dans le Plan d’Aménagement
sont faibles, en particulier pour le sapelli, tout en respectant les
exigences légales (taux de reconstitution de 40 % pour le groupe
d’essence objectif).
Les hypothèses de travail (accroissement naturel, mortalité
naturelle et mortalité liée à l’exploitation) sont très prudentes.
L’exploitation forestière ne prélève pas la totalité de la possibilité
compte tenu des problèmes de qualité, des zones de protection
(zone tampon, arbres protégés) et du plafond de 2,5 tiges
maximum prélevées par ha.
Une étude pourrait être mise en place pour comparer les taux de
reconstitutions « théorique » indiqués dans le plan d’Aménagement
et les taux réels après exploitation. Voir Observation 02.
Surveillance 1
AD 36-A-01
Nr
Page 133 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
1
No stakeholder consultation was conducted prior to the audit.
However, elaborate stakeholder consultation took place during
the audit. The results of this are contained in the report above.
Pas de consultation des personnes tiers au préalable de l’audit.
Cependant une consultation détaillée a été menée durant
l’audit. Les résultats de celle ci sont mentioné dans le rapport
ci-dessus.
Surveillance 2
1
The following issues have been discussed during the interview
with the PROGEPP partners:
Functioning between the various partners of the PROGEPP
No documented monitoring of illegal activities for the past
2 years.
PV (report of offence) not passed on to USLAB.
Lack of alternative projects regarding bushmeat substitute
WCS is perceived by the partner as being essentially a
conservation organisation and not a development
organisation.
Absence of competences/skills within PROGEPP for
development activities.
Animal/human conflicts (elephants, hyppopotamus).
Regular eco gards exactions towards populations.
Difficulties of collaboration between partners within the
PROGEPP structure.
Lack of synergy between the 3 partners: MEFE, CIB and
WCS
No information regarding the evolution of illegal activities,
etc.
Disfonctionnements entre les différents partenaires de
PROGEPP.
pas d’évaluation documentée sur les activités illégales
depuis 2 ans
Procès verbaux établis non distribués aux partenaires par
USLAB
Manque d’activités alternatives à la viande de brousse
WCS perçu par les partenaires du projet comme
exclusivement un organisme de conservation biologique et
non de développement
absence au sein de PROGEPP de compétences pour
des actions de développement
Conflit hommes animaux (éléphants, hippopotames)
Exactions souvent évoquées des éco-gardes auprès des
populations
Difficultés de collaboration entre les partenaires de
PROGEPP
Absence de synergie entre les 3 partenaires de terrain :
MEF, CIB ; WCS
Pas d’informations sur l’évolution des activités illégales,
etc.
The development of workable partnerships is in the process of
being redesigned by the role players. In the mean time, CIB has
established mechanisms to curb illegal actvities in the FMU. Such
activities are reported to the MEFE: legally the company does not
have the mandate to arrest offenders (this is the prerogative of the
state).
Le partenariat entre ces structures fera l’objet très prochainement
d’une concertation. Des décisions importantes seront prises. En
attendant, il revient au gestionnaire de mettre en place un
mécanisme lui permettant de suivre les activités illégales sur les
UFA qu’il contrôle et en informer le MEFE: légalement il n’a pas les
moyens d’arrêter les contrevenants (prérogatives qui relèvent des
structures de l’Etat.
Functional problems within PROGEPP have been identified during
the audit. These problems, which have been acknowledged and
confirmed by CIB, relate to lack of communication between the
PROGEPP partners. It also concerns the difficulty to establish
alternative development projects (through local development fund)
due to the lack of capacity of the NGO partner within PROGEPP.
CAR 33 has been opened in relation to the monitoring, control and
identification of illegal activities and more specifically to poaching.
This includes the lack of alternative projects that could help release
the pressure regarding bushmeat consumption.
Des problèmes de dysfonctionnements au sein du PROGEPP ont
été note durant l’audit de surveillance. Ces problèmes –qui ont été
confirmés et reconnus par les responbles de la CIB- touchent à la
fois à un manqué de communication entre les partenaires du
PROGEPP et à la difficulté de la mise en place de projets de
développement alternatifs (au travers diu fond de développement
local) du au manque de capacité de l’ONG partenaire du
PROGEPP.
La DAC 33 a été ouverte concernant la surveillance, le contrôle et
l’identification des activités illégales et plus spcéfiquement le
braconnage.Ceci inclus le manque de projets alternatifs qui
pourraient permettre d’aténuer la pression sur la consommation de
viande de brousse.
Le chef de Brigade du MEF a déploré que les auditeurs ne
passent jamais le consulter lors des différents audits qui se
sont déroulés pour l’UFA KABO. Il a tenu à ce que cette lacune
figure dans le rapport de consultation publique.
Surveillance 3
1
Could you please indicate what the exact amount, breakdown
and status of these uncollected taxes was as of 31 December
2009?
Pouvez-vous indiquer le montant exact, la faute et le statut des
taxes non collectées, à la date du 31 décembre 2009 ?
Taxes for CIB were consistently paid in 2009. The last two
payments for Felling volume taxes “Taxe d’abattage” for the months
of November and December 2010 were confirmed as having been
paid on 3 February 2010. The final payments for year-end is
always somewhat later than usual, as financial figures need to be
collated for year-end and the company can only pay once an invoice
has been received from the Ministry.
La CIB a payé toutes ses taxes en 2009. Il a été confirmé que les
deux derniers paiements liés à la taxe d’abattage des mois de
novembre et décembre 2010 ont été effectués le février 2010. Les
paiements de fin d’année sont toujours effectués plus tard que
prévu, étant donné qu’il faut collecter les données financières au
préalable pour la fin d’année et l’entreprise ne payer que sur la base
d’une facture soumise par le ministère des forêts.
AD 36-A-01
Nr
Page 134 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
2
Were the uncollected taxes cited by the Independent Observer
paid as of that date
All taxes had been paid by 26.02.2010.
Toutes les taxes étaient payées à la date du 26 février 2010.
Est-ce que les taxes non collectées qui ont été citées par
l’Observateur independent étaient payees à cette date ?
3
4
5
What is the total amount of overdue forestry and/or other taxes,
if any, presently owed by CIB and IFO?
All taxes are paid according to Government requirements for 2010
by CIB
Que le montant total des taxes forestières et/ou autres, le cas
échéant, non payees actuellement par la CIB et IFO ?
Concernant la CIB, toutes les taxes de l’année 2010 sont payées
conformément aux exigences gouvernementales.
What special fiscal advantages, moratoria or derogations, if
any, do these companies presently enjoy?
CIB has a 5-year formal inception agreement with the Ministry of
Forestry, which contains fiscal advantages
Existe-t-il des avantages fiscaux, des moratoires ou
derogations, le cas échéant, dont bénéficient ces entreprises ?
La CIB dispose d’un accord d’établissement formel, signé par le
Ministre de l’économie forestière, qui stipule des avantages fiscaux.
The Independent Observer’s annual report contains no list of
2008 Ministry field inspection visits. How many infraction
reports did the Direction Départementale de l’Economie
Forestière (DDEF) issue to CIB in 2008? What is the total
amount and payment status of the corresponding penalties?
There were 12 infraction reports issued in 2008, accumulating to
CFA10 000 000.00. All were paid as per Ministerial requirements.
En 2008, douze rapports d’infractions ont été soumis pour un
montant global de 10 000 000 FCFA. Ces pénalités furent payées
conformément aux exigences ministérielles.
Le rapport annuel de l’Observateur indépendant ne mentionne
pas les visites de contrôle effectuées par le ministère en
2008 ? Quel est le nombre de rapports d’infractions soumis par
la Direction Départmentale de l’Economie Forestière (DDEF) à
l’intention de la CIB ? Quel le montant total et le statut de
paiement des pénalités applicables ?
6
Has the Reading Committee convened yet?
Est-ce que le Comité de lecture a déjà été convoqué ?
SGS does not have the details of convening of the Reading
Committee
SGS ne dispose pas d’informations sur la convocation du Comité
de lecture.
7
Administration (Kabo & Pokola FMUs) / Administration
(UFA Kabo et Pokola)
Kabo Police Station: Kabo police were involved in addressing
the case wherein a poacher was shot dead by an eco-guard in
July 2010.
Poste de Police de Kabo : La police de Kabo était impliquée
dans le gestion de l’affaire liée à la mort d’un bracconnier par
un écoguarde en juillet 2010
8
Civil Society (Kabo & Pokola FMUs) / Société civile (UFA
Kabo et Pokola)
1)- PROGEPP is involved in the CIB forest management
activities, specificaly in the control of poaching.
1)- Le PROGEPP intervient dans les activités de gestion
forestière de la CIB, notamment pour les activités de lutte antibraconnage.
1)- The parternship between the different parties of PROGEPP
(Administration and WCS) is highly appreciated by the two
heads (Mr. Dengui: Project Coordinator and Forest Ministry
representative, and Mr. Tomo: WCS Main Technical Advisor).
Questions were raised about the inadequate number of
ecoguards which makes it difficult for the efficient fight against
poaching. The latter is caused by unemployment, easy access
to bushmeat as compared to cow meat, and the irregular
supply of the workers store (Economat). PROGEPP is
satisfied with the hunting zoning.
1) – Le partenariat entre les différentes parties du PROGEPP
(Administration and WCS) est très apprécié par les deux
responsables (M. Dengui: Coordonateur du projet et
représentant du Ministère de l’économie forestière et M. Tomo :
Conseiller technique principal de WCS). Par ailleurs, il a été
souligné l'insuffisance des effectifs d’écogardes qui constitue
un handicap dans la lutte adéquate contre le braconnage. Le
braconnage s’explique par le manqué d’emplois, la facilité
d’accès de la viande de brousse comparée à la viande de
bœuf, ainsi que l’approvisionnement irrégulier de l’économat.
The police declared that the person killed was a poacher who met
unexpectedly a patrol of administration eco-guards, and not
PROGEPP eco-guards. It is alleged that the poacher shot first at
eco-guards who reacted by firing back, thus killing the poacher.
Selon la police de Kabo, la personne tuée était un braconnier
surpris par une patrouille d’écoguardes de l’administration, et non
du PROGEPP. Le braconnier aurait été le premier à tirer sur les
écoguardes et c’est suite à la riposte des écoguardes que le
braconnier aurait été touché
During the audit the eco guard capacity was checked and it was
found that CIB is complaint with all the reuquirements that they are
responsible for regarding the eco guards and their management.
An observation 23 was opened for the erratic stocking of the
Economat in Kabo.
No further response is required regarding the radio station.
Pendant l’audit, la capacité des écogardes a été vérifiée et il s’est
avéré que la CIB respecte toutes les exigences relevant de sa
responsabilité et de leur gestion.
Une observation 23 a été formulée pour l’approvisionnement
irrégulier de l’économat de Kabo.
Aucune autre réponse n’est nécesssaire en ce qui concerne la
sation de radio.
AD 36-A-01
Nr
Page 135 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
Selon les responsables du PROGEPP, le zonage de chasse
est satisfaisant.
2) – Biso na Biso Community radio
Biso na Biso radio is CIB local partner.
2)-Radio communautaire bisonabiso
La radio bissnabiso est un partenaire local de la CIB
2) – The manager of this radio is happy about their partnership
with CIB. This radio supports CIB actions in various fields,
including awareness-raising in sustainable management, CIB
and local populations’ dialogue, information on CIB activities,
and inter-ethnic education.
Besides, the radio receives
logistical supports from CIB (building, truck, driver, emitter, and
security) CIB donated 500 radio sets to semi-nomadic
inhabitants to increase the radio audience.
2)-Le responsable de cette radio est satisfait du partenariat
avec la CIB. Cette radio apporte son appui à la CIB sur les
domaines que sont la sensibilisation à la gestion durable, le
dialogue entre la CIB et les populations locales, la couverture
des activités de la CIB, la sensibilisation interethnique. Par
ailleurs elle bénéficie de l’appui logistique de la CIB (batiment,
camion, chauffeur, émetteur, gardiennage). Les populations
semi-nomades ont reçu de la CIB 500 postes recepteurs pour
accroître l’auditoire de cette radio.
9
Local Populations (Kabo & Pokola FMUs) / Populations
locales (UFA Kabo et Pokola)
Local populations are aware and satisfied with social
cartography. They expressed their satisfaction with the
community projects, but complained about the poor quality of
material received (Ngangassa). They complained also about
their incapacity to practice agriculture because of the presence
of elephants in the area and which are protected by the
administration (Kabo). Their expectations were also expressed
in terms of schools and clinics (Ikelemba), food provision
facilities (Kabo and Ikelemba), road construction (Ikelemba),
commoditization of NTFPs (Ikelemba, Ngangassa), jobs
opportunities (all), etc. Semi-nomadic populations (Pygmies)
complained to not always benefit properly from the community
projects, jobs opportunities and other facilities offered by the
company (Ngangassa, Pokola).
Les populations sociales sont satisfaites de la carte sociale.
Elles se réjouissent de la mise en œuvre des projets
communautaires, mais se plaignent de la mauvaise qualité du
matériel reçu (Ngangassa). Elles se plaignent beaucoup de
leur incapacité à pratiquer l’agriculture à cause des éléphants
destructeurs qui sont protégés par l’administration (Kabo).
Elles ont exprimé des attentes relatives à la construction
d’école et centre de santé (Ikelemba), à l’approvisionnement en
nourriture (Kabo and Ikelemba), à la constrution des routes
(Ikelemba), à l’utilisation des PFNL (Ikelemba, Ngangassa) et
aux offres d’emploi (toutes), etc. Les populations seminomades se plaignent de ne pas toujours bénéficier des projets
communautaires, des offres d’emplois et des autres avantages
offerts par l’entreprise (Ngangassa et Pokola).
All comments received from local communities were investigated
during the audit, but no non compliance was found against the FSC
Standard.
17 villages are benefiting from community projects implemented by
the company (fishing material, agriculture, roads, cattle farming,
etc)
The elephant problem was discussed with WCS and other
important stakeholders and it is evident that CIB is fulfilling all their
obligations with regard to responsible forest management,
regarding elephant control.
Pygmies around Pokola benefit from a pygmy school provided by
the company, from community project as well in agriculture and
from job opportunities in the company
Les commentaires formulés par les communautés locales ont été
vérifiés pendant l’audit, mais aucune non-conformité n’a été trouvée
sur la base du référentiel FSC.
17 villages bénéficient des projets communautaires mis en œuvre
par l'entreprise (matériels de pêche et agricoles, routes, élevage de
bovins, etc.).
Les pygmées autour de Pokola bénéficient d’une école spéciale
offerte par la CIB, des projets communautaires, du matériel agricole
et des emplois.
Le problème lié aux éléphants a été débattu avec le représentant de
WCS et d’autres parties prenantes importantes, et il apparaît de
manière évidente que la CIB remplit ses engagements liés à la
gestion forestière responsable, notamment la surveillance des
éléphants.
Surveillance 4
01
Environmental NGO Representative:
A close long-term collaboration exists between this stakeholder
and the company, generally resulting in a positive note with a
fairly good relationship always putting joint efforts towards
efficient wildlife conservation. No major conflict is reported
between them for the last 12 months. Nevertheless some
worries exist regarding the actual situation:
1. The number of reported poaching incidents is increasing,
sometimes involving anti-poaching units.
2. The support (financial, equipment, human) delivered by the
This long-term and positive relationship with this stakeholder is
confirmed.
1. to 5. The company is also aware of the current degrading
situation in wildlife conservation on its concessions. That is why
since last year the company has actively moved forward with a
complete reorganisation of the PROGEPP towards a new regional
project at landscape level, involving a larger number of serious
partners (including two international social NGOs). The design of
this new project will be approved following an independent project
evaluation and the company will consider accordingly the level of
AD 36-A-01
Nr
Page 136 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
company may
conservation.
appear
insufficient
for
efficient
wildlife
3. Provisory inventory results indicate a dramatic decline in
elephant populations. It may be related to a higher pressure
related to the opening of the forest by road networks and higher
world demand for ivory amongst others. This issue is of major
concern for the stakeholder as it may have reached the level of
organised international crime.
4. Wildlife conservation on its concessions shall now be leaded
by the company to push all partners towards improving
changes in the structure of PROGEPP. Support for a new
regional project evaluation should point out openly such needed
changes.
5. Social development is facing difficulties due to lack of
expertise from the current partners of the PROGEPP.
6. The company is currently having potential legal commercial
hunters on its concessions without having scientific evidences
of sustainable practices.
7. The situation of other animal populations, other than
elephants and great apes, under vulnerable status is not yet
addressed even though directly influence by human activities.
8. The stakeholder is comfortable with controlled hunting on the
concessions at the moment because it is not considered to be
a direct threat to wildlife conservation.
Représentant d’une ONG environnementale :
Une étroite collaboration de long terme exist entre cette partie
prenante et la compagnie, aboutissant généralement sur une
note positive avec une assez bonne relation se concentrant
toujours sur une conservation efficace de la faune. Aucun
conflit majeur n’existe entre les deux depuis ces 12 derniers
mois. Néanmoins, cette partie prenante fait part de certaines
préoccupations sur la situation actuelle :
1. Le nombre d’incidents de braconnage reporté augmente,
impliquant parfois même les propres unités d’anti-braconnage.
2. Le support (financier, logistique, humain) fourni par la
compagnie peut sembler parfois insuffisant pour une
conservation efficace de la faune.
3. Les résultats provisoires d’inventaire indique une dramatique
baisse des populations d’éléphants. Ceci pourrait être corréler
à une plus grande pression subie liée à l’ouverture de la forêt
par le réseau routier et la plus grande demande internationale
en ivoire parmi d’autres. Ce problème est de très grande
importance pour cette partie prenante car peut en fait avoir
atteint les niveaux d’un crime organisé international.
4. Les aspects de conservation sur les concessions doit
maintenant être du ressort de la compagnie qui doit d’ellemême pousser tous les partenaires vers une amvlioration de la
structure du PROGEPP. Supporter une évaluation poussant
vers un nouveau projet régional devrait pointer ouvertement les
besoins nécessaires.
5. Le développement social affronte des difficultés à cause du
manque d’expertise de la part des actuels partenaires du
PROGEPP.
6. La compagnie acceuille actuellement des opérateurs de
chasse commerciale légaux sur ses concessions sans avoir de
preuves scientifiques tangibles de pratiques durables.
7. La situation concernant les populations animales, autres
que les éléphants et grands singes, sous le status de
vulnérables n’est pas encore analysée même si directement
influencée par les activités humaines.
8. La partie prenante est satisfaite de la chasse contrôlée
exercée en ce moment sur les concessions car elle n’est pas
considérée comme étant une menace directe pour la
support needed from the various partners in this new conservation
project. However, before accepting such possible decline in
elephant populations the survey methodology used and data
analysis must be independently validated.
6. Commercial hunting does not occur on the concessions at the
moment. The company has effectively stopped such practices prior
to receiving better evidences of its sustainability and denied the use
of its infrastructures to any potential commercial hunter.
7. Reports presented publicly are only a summary of the activities
but much higher levels of details are available on request, with
distinction at species level.
8. For now, controlled hunting will continue under the existing
modus operandi as it is assessed to be having a low impact on
animal populations.
Cette relation de longue date avec cette partie prenante est
confirmée et reste positive.
1 à 5. La compagnie est également consciente de la situation
concernant la conservation de la faune sur ses concessions qui se
dégrade actuellement. C’est pourquoi depuis l’année dernière la
compagnie travaille activement sur une complète réorganisation du
PROGEPP, impliquant un large nombre de partenaires sérieux (y
compris deux ONG sociales internationales). La conceptualisation
de ce nouveau projet sera approuvée après une première évaluation
indépendante et la compagnie considérera ensuite son niveau
d’implication en fonction des nouveaux partenaires intégrés à ce
nouveau projet de conservation. Cependant, avant d’accepter les
résultats d’une telle diminution des populations d’éléphants la
métodologie utilisé et l’analyse des résultats doit être validée
indépendamment.
6. La chasse commerciale n’existe pas en ce moment sur les
concessions. La compagnie a arrêté avec succès de telles
pratiques jusqu’à ce que de meilleures preuves de sa durabilité
soient fournies et elle a refusé l’utilisation de ses infrastructures à
tout opérateur de chasse commerciale.
7. Les rapports présentés de manière publique ne sont que des
résumés des activités mais de bien plus détaillées informations
sont disponibles, avec une distinction au niveau de l’espèce.
8. Pour le moment la chasse contrôlée suivra toujours le même
modus operandi qui existe actuellement comme il a été évalué
comme n’ayant qu’un faible impact sur les populations animales.
AD 36-A-01
Nr
Page 137 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
conservation de la faune.
02
Government Representative:
This stakeholder confirms that a good collaboration has always
existed with the company, and appreciated the company’s role
in national awareness on the importance of forest management
and certification. The company has played a significant role in
empowering Government policies of responsible management
in the country and facilitates the Forest Ministry’s missions by
respecting tax payment schedule and administrative
requirements - Government efforts and costs for collection are
thus reduced. CIB has been awarded the concessions
following a transparent process with permanent independent
oversight. Companies’ application on public offer is evaluated
during committee deliberation (gathering numerous local and
national actors) for selection of the best candidate upon a wide
range of criteria. CIB has not deviated from this rule.
The company is recognised as an important player in local
employment without signs of discrimination as well as in the
close involvement of local populations in the development and
implementation of their management plans.
A Community Development Fund has been created to support
local social long-term development. However reported signs
indicate some difficulties in managing the available money
properly.
Protests that may have happened after massive worker
dismissal due to restructuration in 2009 have been monitored
and controlled by the police, under Government orders as
preventive measures and not at the company’s request. The
stakeholder confirms that the process is fully compliant with
legislation and has been approved by the Government at all
stages. Nevertheless they requested a reinforcement of
USLAB ecoguards as more pressure will be felt on wildlife from
the local population.
The company had to build a sawmill on Loundoungou, despite
some stakeholder objections, to comply with legal requirements
of having a processing unit on each FMU. No relation should
be seen between this construction and the signs of increased
ivory traffic - probably by organised crime. The stakeholder
maintains that solutions to this issue include:
1. Reinforcement of anti-poaching presence with more
training and more effective ecoguards.
2. Development of legal commercial hunting to support
sustainable practices and increase monitoring presence on the
concessions. This explains why a temporary hunting licence
has been awarded on the company’s concessions with a small
quota to initiate the process. This quota has been fixed from
previous feasibility studies (old survey data and recent
indicators) and under the conditions of providing ecologic and
socio-economic studies, management, business and hunting
plans before the permit will b extended.
UPARA activities on the company’s UFAs had some failure in
the past due to some Government limitations (reduction of tax
incomes). However the stakeholder confirms that since the
general economic situation is improving, the Government has
included UPARA on its annual budget. Actual payment should
be confirmed unless UPARA local official did not request it
according to the procedure.
The decline in elephant populations should be confirmed prior
to public statement as, on the other side, reported
human/elephant conflicts are increasing suggesting two
possibilities:
a. the elephant population is increasing forcing some
elephant herds to move closer to populations in search for food,
water and protection.
b. the elephant population migrates leaving areas with high
poaching pressure to get closer to villages as refugees.
The company confirms that being certified has been beneficial in
legal compliance aspects and respect of tax schedule, this
interaction remains now integrated into the company’s procedures.
Nevertheless being certified remains challenging for the company
as it creates sometimes incompatibility between certification
requirements and legal ones. Nevertheless CIB confirms that each
conflict is dealt with using expert advice to ensure permanent legal
compliance, from the allocation of concessions to tax payment.
The company has clearly established procedures favouring local
employment and a social programme directly responsible to
constantly interact with the local communities at all steps of forest
management from its planning to its execution.
Regarding the Community Development Fund, even if the company
fulfils its responsibility, its power in decision-making is limited and
the company is aware of its disfunctioning and misuse. This issue
is part of the reasons used to develop the new PROGEPP at
landscape level, involving social development experts.
The company confirms that the dismissals have been done
following all legal steps, in collaboration with Government, workers
representatives and union. Further protests were calmed down by
the police on Government order and not at the company’s request.
However, increasing the number of ecoguards has been put on
hold since the company beliefs that the problems are not the
number of ecoguards, but their management and more ecoguards
will be useless if not used appropriately.
The company supports the fact that, even if public opinion was
against the establishment of Loundoungou sawmill and the
company does not really benefit from having this infrastructure, the
company had to build it upon Government insistence, as a legal
requirement.
1. Even if not against an increase in number of ecoguards, it
would not change the situation unless significant improvement in
their efficiency and professional management are shown.
2. The company is not against the idea of having commercial
hunting on their concessions but it must be supported by strong
and conclusive analyses that such practices will be sustainable.
That is why when the current hunter could not provide sufficient
evidence to the company of a sustainable practice the company
denied the use of its infrastructures by this hunting company.
The company agrees with the stakeholder that before stating such
decline in elephant populations the methodology used and data
analysis must be independently validated. Contacts with local
communities on the concessions also support the trend of
increasing human/elephant conflicts. According to these
populations elephants are coming closer to the villages but the
company could not confirm or explain this.
La compagnie confirme que la certification lieu a été bénéfique pour
les aspects de conformité légale et de respect de calendrier de
taxe, cette interaction est maintenant intégrée dans les procédures
de la compagnie. Néanmoins être certifié reste un challenge pour la
compagnie car il peut exister parfois des incohérences entre les
exigences de la certification et celles du Gouvernement.
Cependant, la CIB confirme que chaque conflit est traité en utiisant
les conseils d’un cabinet juridique afin de s’assurer de la
conformité légale, allant de l’attribution des concessions aux
paiements de taxes.
La compagnie a clairement établi des prcoédures favorisant
l’embauche locale et le programme social est directement
responsable de la constante interaction avec les communautés à
toutes les étapes de la gestion forestière de sa planification jusqu’à
son exécution.
En ce qui concerne le Fond de Développement Communautaire,
même si la compagnie rempli ses engagements, son pouvoir de
désicion reste limité et la compagnie est consciente de ces
AD 36-A-01
Nr
Page 138 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
Représentant du Gouvernement :
Cette partie prenante confirme qu’une bonne collaboration a
toujours existé avec la compagnie, et qu’il est apprécié le rôle
que la compagnie joue dans la sensibilisation nationale de
l’importance de l’aménagement forestier et de la certification.
La compagnie a joué un rôle significatif dans le respect des
politiques de gestion responsable du Gouvernement dans le
pays et facilite les missionsl de l’administration de l’économie
forestière car respecte les échéances dans les paiements de
taxes et les exigences administratives – les efforts et coûts de
collection du Gouvernement sont ainsi réduits. La CIB a acquis
ses concessions à travers un processus transparent, étant en
permanence surveillé par des instances indépendantes. Les
compagnies répondent à un appel d’offres public et leurs
propositions sont ensuite évaluées par un comité de
délibération (regroupant de nombreux acteurs locaux et
nationaux) qui sélectionne la meilleure candidature selon un
large nombre de critères. La CIB a suivi cette procédure.
La compagnie est reconnue comme étant un acteur majeur
dans l’embauche locale sans marque de discrimination de
même que pour l’étroite impliquation des populations locales
dans le développement et la mise en pratique de leurs plans
d’aménagement.
Un fond de développement communautaire a été créé afin de
supporter le développement social local sur le long terme.
Cependant des signes montrent que ce fond confronte des
difficultés pour assurer une correcte gestion des fonds
disponibles.
Les manifestations qui ont pu avoir lieu suite au départ massif
d’employés à cause de la restructuration de la compagnie en
2009 ont été suivies et contrôlées par la police, sous les ordres
du Gouvernement comme mesures préventives et non sous la
demande de la compagnie. Cette partie prenante confirme que
le processus a totalement respecté la législation et a été
approuvé à toutes les étapes par le Gouvernement. Néanmois
celui-ci a demandé un renforcement des écogardes USLAB
car la pression sur la faune de la part des populations locales
pourrait se sentir.
La compagnie a du construire une scierie sur Loundoungou
malgré l’objections de certaines parties intéressées afin de
respecter les exigences légales visant à avoir une unité de
transformation sur chaque UFA. Aucune relation ne devrait être
faite entre cet établissement et les signes d'augmentation du
trafic d’ivoire – probablement issue d’un crime organisé. Cette
partie prenante maintien le fait que les solutions à ce problème
comprennent :
1. Une renforcement de la présence anti-braconnage avec plus
de formations et des écogardes plus efficaces.
2. Le développement de la chasse commerciale légale
supportant des pratiques durables et accroissant la présence
sur les concessions. Ceci explique pourquoi un permis
provisoire de chasse a été attribué sur les concessions de la
compagnie n’ayant attribué qu’un petit quota pour inicier le
processus. Ce quota a été fixé sur la base d’études de
faisabilité faites antérieurement (anciens inventaires et récents
indicateurs) et sous les conditions de fournir rapidement des
études écologiques et socio-économiques, une plan de gestion,
un plan financier et un plan de tir avant que cette licence soit
étendue.
Les activités de l’UPARA sur les UFA de la compagnie sont
confrontées à quelques problèmes dans le passé liés à
certaines limitations au niveau du Gouvernement (réduction
des revenus de taxes). Cependant cette partie prenante
confirme que depuis que la situation économique générale
s’améliore, le Gouvernement a inclus l’UPARA dans son
budget annuel. Son propre paiement devrait être confirmé à
moins que le responsable local n’ait fait la demande selon les
procédures.
dysfonctionnement et misappropriations. Ce problème est l’une des
raisons motivant la conceptualisation de ce nouveau PROGEPP à
l’échelle du paysage, impliquant des experts en développement
social.
La compagnie confirme que cette réduction d’effectifs a suivi toutes
les étapes légales, en collaboration avec le Gouvernement, les
délégués du personnel et les syndicats. Les manifestations qui
suivirent ont été restreintes par la police sous les ordres du
Gouvernement et non sous la requête de la compagnie. Cependant,
l’augmentation du nombre d’écogardes est mise en suspens pourle
moment car la compagnie ne pense pas que le problème soit lié au
nombre d’écogardes mais plutôt à leur gestion et avoir plus
d’écogardes serait inutlie s’ils ne sont pas utilisé efficacement.
La compagnie supporte le fait que, même si l’opinion publique était
contre l’établissement de cette scierie à Loundoungou et que la
compagnie n’y gagne pas réellement d’avoir cette installation
implantée, elle n’a fait que suivre les exigences du Gouvernement.
1. Même si pas contre une augmentation du nombre
d’écogardes, la situation actuelle ne changerait que si il advient une
nette amélioration de leur efficacité et de leur professionalisme.
2. La compagnie n’est pas contre l’idée de chasse commerciale
sur les concessions mais elle doit être supportée par d’importantes
et concluantes analyses montrant une pratique durable. C’est
pourquoi lorsqu’un chasseur professionnel s’est récemment
présenté sans les preuves suffisantes d’une partique durable il lui a
été refusé l’utilisation des linfrastructures de la compagnie.
La compagnie est d’accord avec cette partie prenante comme quoi
avant d’affirmer un tel déclin des populations d’éléphants la
métodologie utilisée et les données analysées doivent être validées
de manière indépendante. Les contacts avec les communautés
locales confirment également cette augmentation des conflits
homme/éléphant. Selon ces populations, les éléphants viennent
plus proche des villages mais la compagnie ne peut confirmer ou
expliquer cette observation.
AD 36-A-01
Nr
Page 139 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
Le déclin des populations d’éléphants devrait être confirmé
avant d’être annoncé publiquement car, d’un autre côté, le
nombre de conflits homme/éléphant rapportés augmente
suggérant deux explications :
a. la population d’éléphant augmente forçant certaines
familles d’éléphants à se rapprocher des villages à la recherche
de nourriture, d’eau et de proection.
b. les populations d’éléphants migrent quittant les aires où
la pression de braconnage est la plus forte pour se réfugier
près des villages.
03
NGO representative:
This person indicated that CIB is amongst the most well
recognised companies in the country and most ideas about
corruption are usually based on wrong information and
impressions because, coming from Congo, he is comfortable
with the transparency of procedures. His position on the
hunting of bongo on the concessions indicates his doubts of
valid quota studies to support such decision from the
Government, even if he acknowledges the fact that the
Government remains the owner of the land and hence can
decide on a multiple land-use. These concerns have been
brought to the Government during a debate in August 2011.
Similar with the change of the status of bongo from fully to
partially protected, it is a decision from the Government based
on its fauna surveys plus WCS reports. However WCS
appears not to cooperate enough with the Government even if
they work in Congo under the Government responsibility.
Regarding the concerns raised about the dramatic reduction of
elephant numbers, the stakeholder share his doubts about the
validity of such results because he reports that the
human/elephant conflicts are actually increasing due to
elephants moving closer to villages.
The community development fund based on a fixed tax the
company must pay per each sold m3 of timber really exists.
However, it is disfunctioning because local communitieis are
badly organised and money can be used inappropriately. He
suggests that a specialist NGO in social development would
lead to better management of this fund.
The stories about protests from workers following the
company’s restructuration in 2009 are not justified as the
stakeholder confirms that their dismissal has followed the
legislations and has been agreed by all stakeholders at all
steps.
Finally he confirms that CIB makes big efforts to maintain their
certificates and can sometimes have difficulties because
certification obligations can be in conflicts with Government
obligations. Much effort is required to create a better
functioning process that will really show benefits for the Congo
and hence being really recognised and demanded from more
companies in Congo.
Représentant d’ONG :
Cette personne indique que la CIB est parmi les compagnies
les plus reconnues du pays et que la plupart de ces idées de
corruption se basent généralement sur des fausses
informations et impressions car, originaire du Congo, il est
satisfait de la transparence des procvdures. Concernant la
chasse du bongo sur les concessions, il partage ses doutes
sur la validité des études de quota qui supporteraient une telle
dvcision de la part du Gouvernement. Même s’il reconnaît le
fait que le Gouvernement reste propriétaire de la terre et donc
peut décider de son utilisation multiple. Ces préoccupations ont
été débattues avec le Gouvernement lors d’une rencontre en
août 2011. De même que pour la déclassification du bongo de
totalement à partiellement protégé, c’est une dvcision faite par
le Gouvernement qui se base sur d’un inventaire de la faune
supplémentés par des rapports de la WCS. Cepdendant la
WCS ne semble pas toujours coopérer suffisamment avec le
Gouvernement même s’ils ne travaillent au Congo que comme
The company is pleased to hear this comment and agrees that,
even if corruption may still occur in the country, the company has
always been careful not to motivate such practice by being
transparent in all processes and regularly receiving legal advice
from professionals.
The position regarding the hunting of bongo is shared. The
company is favourable towardshunting activities but first requests
more evidence on animal populations in order to support
commercial hunting on the concessions. Until then, the company
will not collaborate with the potential hunting companies. Such point
of view was not shared publicly during last August debate, the
company did not participate.
Before stating a decline in elephant populations, the company
wants the methodology used and data analysis to be independently
validated. The company supports better wildlife conservation by
developing a new project at landscape level and bringing in two new
social partners which will hopeful solve the issues around social
development that the company is aware of.
During restructuration due to the economic slump, the company
dismissed a large number of employees following all legal steps, in
collaboration with Government officials and workers representative.
Protests were stopped by the police on Government orders and not
because of a request from the company.
The company agrees that certification may be challenging as it is
sometimes directly in opposition with some government decisions.
The company is permanently working with the Government to
facilitate the process and find compromises towards better forest
management in Congo.
La compagnie est enchantée d’entendre ces commentaires et
accepte que, même si la corruption existe encore dans le pays, la
compagnie a toujours été soucieuse de ne pas alimenter ce genre
de pratique tout en restant transparente à tous les moments et
recevant régulièrement des conseils de la part d’un cabinet
juridique.
Sa position au sujet de la chasse du bongo est partagée avec celle
de la partie prenante. La compagnie reste favorable à des activités
de chasse sur ses concessions mais celles-ci doivent tout d’abord
montrer plus de preuves tangibles sur les populations animales
existantes sur les concessions. Jusqu’à ce que ceci soit atteint la
compagnie ne collaborera pas avec de potentiels opérateurs de
safari. Une telle position n’a pas pu être partagée publiquement
durant ce dernier débat d’août, car la compagnie n’y a pas
participé.
Avant d’affirmer ce réel déclin des populations d’éléphants, la
compagnie veut que la métodologie et l’analyse des résultats soient
validées par un tiers indépendant. La compagnie s’engage dans
une meilleure conservation de la faune grâce au nouveau projet
élaboré à l’échelle du paysage et intégrant deux nouveaux
partenaires sociaux. Tout ceci est espéré de permettre de résoudre
ces problèmes autour du développement social dont la compagnie
est consciente.
Pendant la restructuration liée à la crise économique, la compagnie
a réduit ses effectifs de manière importante mais respectant toutes
les étapes légales, en collaboration avec le Gouvernement et les
délégués du personnel. Les manifestations ont été stoppées par la
AD 36-A-01
Nr
Page 140 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
conseillé technique du Gouvernement.
À propos des préoccupations sur la baisse dramatique du
nombre d’éléphants, cette partie prenante nous partage ces
doutes concernant la validité de ces résultats car il constate
également une augmentation des conflits homme/éléphant liée
aux éléphants venant plus proche des villages.
Le Fond de Développement Communautaire existe et est
calculé sur une base fixe sous la forme d’une taxe que la
compagnie doit payer pour chaque m3 de bois
commercialisable. Cependant il existe des dysfonctionnements
car les communautés locales sont mal organisées et donc les
fonds peuvent être utilisés de manière incorrecte. Il suggère
qu’une ONG experte dans le dvvelopement social se concentre
sur une meilleure utilisation de ce fond.
poice sous les ordres du Gouvernement et non sous requête de la
compagnie.
La compagnie est d’accord avec le fait que la certification reste un
challenge car renter parfois en directement opposition avec les
exigences du Gouvernement. La compagnie travaille en
permanence avec le Gouvernement afin de faciliter le processus et
de trouver des compromis avançant vers une meilleure gestion
forestière au Congo
Cette histoire sur les manifestations d’anciens travailleurs suite
à la restructuration dela compagnie en 2009 n’est pas vraie car
cette partie prenante confirme que les réductions d’effectifs ont
suivi les exigences légales et ont été acceptées par toutes les
parties prenantes à toutes les étapes.
Finalement il confirme que la CIB fait de gos efforts pour
maintenir leur certificat et que parfois elle peut avoir des
difficultés car se heurte à des possibles incohérences entre les
exigences de la certification et celles du Gouvernement.
Beaucoup d’efforts sont nécessaires pour créer un processus
qui fonctionne mieux et qui bénéficiera vraiment le Congo et
donc sera réellement reconnu et engendré dans beaucoup plus
de compagnies.
04
Village community:
Good relationship with the company is confirmed and lots of
work has been done in close collaboration such as the
demarcation of the community limits and management
decisions. The company does regular visits to keep constant
close relationship.
The company is gratified for being involved in their community
development project, breeding goats. However, it appears that
goats die frequently. Now to go further the community has
informed the company of their request to get their access road
upgraded and to get solar panel for their clinic as the building
has been completed in 2007 but is completely empty since
then, with no nurse or doctor or even furniture.
It is stated by the community that elephants come more often
than before.
Communauté villageoise :
Cette communauté villageoise confirme les bonnes relations
avec la compagnie et beaucoup de travail a été fait en étroite
collaboration telles que les démarcations de limites et les
décisions de gestion. La compagnie organise des visites
régulières avec eux afin de conserver une relation de proximité
en permanence.
La compagnie est remerciée pour ces efforts d’implication dans
leur projet de dévelopement communautaire, l’élevage de
cabris. Malheureusement, il semble que les cabris meurent
fréquemment. Maintenant pour aller de l’avant en termes de
développement la communauté a fait part de leur requête de
latérisation de la route et d’installation de panneaux solaires sur
le dispensaire qui a été construit en 2007 mais qui jusqu’à
maintenant reste vide et inutilisé, sans personnel médical ni
même mobilier.
La communauté infirme que les éléphants viennent plus proche
du village et plus souvent.
05
The company confirms that constant interaction is maintained with
the various communities of the concessions as it is part of their
social action plan.
Regarding the lack of follow up of the community development
projects, similar to the building of a hospital but still empty and not
in use, the company explains that its power in decision-making and
responsibilities are really limited. They remain in the hands of the
official representatives whose power is delegated in various
committees but where the company is represented as a minority.
The company take notes of this situation and confirm that work will
be done to target a stronger capacity building within the
communities in order to ensure a better use of the community fund,
a more meaningful long-term development strategy in the
communities.
La compagnie confirme que cette constante interaction est
maintenue avec les diverses communautés de la concession
comme faisant partie de leur stratégie sociale.
Au sujet du manque de suivi des projets de développement
communautaire, de même que pour la construction d’un
dispensaire qui est jusqu’à ce jour encore vide et inutilisé, la
compagnie explique que son pouvoir de décision et ses
responsabilités restent très limités. Ceux-ci restent dans les mains
des différentes administrations qui délèguent leurs pouvoirs dans
ces divers comités mais où la compagnie y est représentée
minoritairement.
La compagnie a pris note de cette situation et confirme que du
travail reste à faire sur ce tableau visant à se concentrer sur une
réelle construction de capacité au sain des communautés afin
d’assurer une meilleure utilisation du fond de développement, pour
une stratégie de dévelopement communautaire plus sensée sur le
long terme.
Semi-nomadic community:
It is confirmed that the company has directly involved the seminomadic community to establish the boundaries between the
logging areas and their community development areas. These
are considered to be sufficient and access by the community is
The company’s social mapping supports the fact that boundaries
between different types of areas on the concessions are always
demarcated in close collaboration with the affected communities
and that various hunting restrictions apply and are respected by the
AD 36-A-01
Nr
Page 141 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
respected by the company. They confirm that the company
maintains regular contacts with them in particular.
company. On the other hand the company ensures that harvesting
activities are only done in the areas dedicated to it.
Hunting rights are respected by the company and they are
aware of the hunting restrictions on some animals that the
company has been communicating. As a consequence, they
also confirm that elephants come closer to the villages. They do
not see or hear shotguns and dead animals in the forest from
illegal activities.
The company is of the opinion that pressure on ivory is increasing
and poaching incidents reported to the company confirm this
information. However the company’s new regional project, for
wildlife conservation at landscape level will be designed specifically
to counter this increase in illegal activities.
The community confirms that some of their members have left
the village to settle closer to a company camp in Loundoungou
because it is a good source of some income selling forest
products to the workers.
The community project of the village is not fully assimilated by
them because they did not take part in the decision making
about the project with the rest of the village. This concern has
not yet been formally raised by them.
Communauté semi-nomade :
Cette communauté de semi-nomades confirme que la
compagnie les a directement impliqués pour l’établissement
des frontières entre les séries de production et les séries de
développement communautaire. Ces aires leurs sont
suffisantes et leur droit d’accès respecté. Ils confirment
également que la compagnie garde un contact permanent avec
eux et en particulier.
Leurs droits de chasse sont respectés par la compagnie mais
ils sont aussi au courant des restrictions de chasse en place
sur certains animaux que la compagnie leur a communiqué.
Par conséquent, ils confirment aussi que les éléphants
s’approchent plus des villages. Ils n’entendent ni coups de feux
ni ne voient de carcasses d’animaux dans la forêt du fait
d’activités illégales.
La communauté confirme que certains de leurs membres ont
quitté le village sur aller s’installer plus proche d’un campement
de la compagnie à Loundoungou car la vente de produits
forestiers aux employés représente en une bonne source de
revenus.
Le projet communautaire du village n’est pas complètement
intégré par eux car ils n’ont pas entièrement fait partie des
prises de décisionsavec le reste du village. Ils n’ont pas encore
informé formellement la compagnie de cette préoccupation à la
compagnie.
06
The company has done a social impact assessment to analyse the
exact reason why semi-nomadics settled next to the workers camp
in order to manage this situation.
The social programme of the community ensures that seminomadics were permanently involved in the decision-making of this
project, as it is indeed the company’s policy to keep regular
personal contact with the semi-nomadic community. However, the
semi-nomadic representative was absent on the day of the final
decision. The company took note of this situation.
La cartographie sociale de la compagnie supporte le fait que les
limites entre les différentes séries de la concession sont toujours
démarquées en étroite collaboration avec les communautés
affectées et que différentes restrictions de chasse s’y appliquent et
sont respectées par la compagnie. D’autre part la compagnie
s’assure que ses activités d’exploitation se passent toujours dans
les zones dédiées à cet effet.
La compagnie est d’vis que la pression sur l’ivoire est croissante
les les incidents de braconnage rapprotés confirment cette
informaiton. Cependant le nouveau projet régional de la compagnie,
pour la conservation de la faune à l’échelle du paysage se
concentrera spécialement pour contrer efficacement ces activités
illégales.
La compagnie a réalisé une étude de l’impact social sur les vraies
raisons qui ont poussé ces semi-nomades de s’installer aux abords
du campement de travailleurs afin de pouvoir gérer la situation de
manière approrpiée.
Le programme social de la compagnie cherche toujours à s’assurer
que les populations semi-nomades soient toujours impliquées dans
les prises de décision du projet, comme il est prévu dans sa
politique de conservation d’un contact de proximité permanent avec
les populations de semi-nomades. Cependant le représentant des
semi-nomades était absent au moment de la décision finale de ce
projet. La compagnie a pris note de cette remarque.
Government representative:
Working at this same station since 1996, this stakeholder
indicated that since the road has been built by the company, it
created an uncontrolled access point to the concessions even if
cases of poachers being caught at this point are still pretty rare.
For the last few years the village where he is based is not
involved anymore in the talks around forest management and is
not represented in the community development fund either.
Représentant du Gouvernement :
Travaillant sur le même site depuis 1996, cette partie prenante
indique que depuis que la route a été construite par la
compagnie, elle créé un point d’accès non contrôlé aux
concessions même si les cas de braconneurs capturés à cet
endroit restent rare.
Ces dernières années le village où il est basé ne fait plus partie
des concertations concernant l’aménagement forestier et n’est
pas no plus représenté dans le conseil de concertation du fond
de développement communautaire
The company confirms that it was an open access point but
reinforced the fact that it is not under its responsibility to coordinate
the anti-poaching activities but falls directly under its partner
responsibilities. This point is no longer uncontrolled because a gate
with permanent ecoguards has been installed very recently.
Indeed, this village is not part of the community development
committee as it has been stated in an arrêté from the Government
clearly indicating which villages are included. This village is not
included because it is part of another concession, and hence
should be part of another committee.
La compagnie confirme que ce point d’accès restait non contrôlé
mais renforce le fait que la coordination des activités d’antibraconnage n’est pas l’une de ces responsabilités mais bien dans
celles de son partenaire. Ce point d’accès n’est plus non contrôlé
car une barrière et des écogardes permanents ont été positionnés
là très récemment.
En effet, ce village ne fait pas partie du conseil de concertation de
ca fond de développement communautaire mais la compagnie ne
fait que suivre les indications clairement écrite dans l’arrêté
ministèrielle qui prononce quels villages en font partie et quels
villages n’en font pas. Ce village n’y est pas inclus car il est
rattaché à une autre UFA, et donc devrait être membre d’un autre
conseil de concertaton.
AD 36-A-01
Nr
Page 142 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
07
Local labour administration representative:
The communication is fine between employer and employees.
The staff representatives are trained to have the capabilities to
carry out their mission.
Représentant de l’administration du travail locale :
La communication fonctionne bien entre l’employeur et les
employés. Les Délégués du Personnel sont formés pour avoir
les capacités leur permettant d’exercer leur mission.
08
The company has developed the procedure for socio-professional
demands, and the training of the workers representatives was
carried out by an outsider. Registers and forms are available and
managed by workers representatives of each site.
L’entreprise a élaboré la procédure de revendication socioprofessionnelle, et la formation des Délégués de Personnel a été
faite par un intervenant extérieur. Les régistres et les fiches sont
disponibles au niveau des Délégués de Personnel de chaque site
Worker representatives and workers:
The worker’s store is irregularly supplied. Prices are raised up
and there is discrimination as regards to the implementation of
prices: the lower categories of workers pay more while the
supervisors and managers pay less. Goods are not diversified
such as beef-meat.
Délégués du personnel et employés :
L’économat connait un approvisionnement irrégulier. Les prix
pratiqués sont élevés et il y a une discrimination au niveau de
l’application des prix: les ouvriers des catégories inférieures
payent plus cher tandis que les agents de maîtrise et les
cadres payent moins cher. Il n y a pas diversification des
produits comme la viande de boeuf.
Stocks disruptions relate to the operator (owner, which is a
subcontractor, not CIB). His difficulties to purchase largely explain
the stock shortages observed on sites. Workers also have a
problem with their personal finance management. This does not
remove the fact that the system still remains flawed and is to be
improved. As this is a recurrence under the same Indicator, Major
CAR M51 was raised. A procedure and a system of evaluation
have been developmed. Presently sites are supplied from
Brazzaville and Pokola. The company has developed a core set of
mechanisms to make the system operational, but stock shortages
refer to non-perishable items which are not the responsibility of the
company. The company ensures that the cold chain is not
disrupted. There is an operational tracking system, but the
employees do not appreciate such products because of their eating
culture and stress related to their earnings. For beef meat, Pokola
remains the only slaughtering site for purely veterinary reasons.
Workers are supplied at a rate of 1800 FCFA / KG. The mercurial
is that of Ouesso and Pokola. Local managers (Africans) of the
company benefit from facilitations with regarding access to goods,
with prices a bit lower than the workers of the lower categories.
This practice is a company strategic choice to maintain this class of
employees that is locally rare.
Les ruptures des stocks sont liées à l’opérateur. Les difficultés de
l’opérateur à s’approvisionner expliquent en grande partie les
ruptures de stocks observées sur les sites. Il y a aussi que les
travailleurs ont un problème de gestion interne. Ceci n’enlève pas
que le système reste encore imparfait et reste à améliorer. Mais
déjà, il ya eu mise en place d’une procédure et d’un système
d’évaluation. Actuellement l’approvisionnement se fait de
Brazzaville à Pokola, et de Pokola pour les différents sites. .
L’entreprise a mis ur pied un ensemble de mécanismes pour faire
fonctionner le système; mais les ruptures de stocks concernent les
produits non périssables qui ne sont pas à la charge de
l’entreprise. L’entreprise veille plus à la chaîne de froid qui, elle ne
connaît pas de rupture Il y a un système de suivi opérationnel;
mais les travailleurs n’apprécient pas ces produits de part leur
culture alimentaire et la contrainte liée aux prix. Pour la viande de
boeuf, Pokola reste l’unique site d’abattage pour des raisons
purement vétérinaires. Les travailleurs viennent s’approvisionner
surplace à raison de 1800 FCFA/KG. La mercuriale des prix est
celle de Ouesso et Pokola. Les cadres locaux (Africains) de
l’entreprise bénéficient de certaines facilités en matière d’accès aux
produits, avec des prix un peu plus bas que les ouvriers des
categories inférieures. Cette pratique est un choix stratégique de
l’entreprise visant à maintenir cette catégorie d’employés qui est
rare sur le plan local.
09
NGO and government representatives:
The financial resources of the Community Development Funds
are not used and are even blocked by CIB.
Représentants d’ONG et du Gouvernement :
Les ressources financières du Fond de Développement
Communautaire ne sont pas utilisées; elles sont même
bloquées par la CIB.
The company strictly follows the Ministry note and terms of
agreement. It is just a matter of being cautious in the management
of the funds because of the fear of misappropriation or
embezzlement. The funds are available in the CIB records, but the
current problem has to do with the required signatories. The issue
will be difficult to solve before the management of the funds is not
improved.
L’entreprise respecte à la lettre la note ministérielle et tout ce qui y a
été convenu. Elle reste seulement prudente quand à la gestion de
AD 36-A-01
Nr
Page 143 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
ces fonds car elle redoute les malversaversations. Les fonds sont
disponibles dans les écritures de la CIB, mais le problème actuel
est celui des signataires notamment l’instabilité du DAF de la CIB.
Le probleme est donc tout simplement conjoncturel.
10
Local forestry administration representative:
Ecoguard do not have adequate training enabling them to carry
out their mission properly.
Représentant de l’administration forestière locale :
Les écogardes n’ont pas la formation adéquate leur permettant
d’exercer leur mission.
The company is also a supporter of ecoguards training and
capacity building. A February 2011 PROGEPP meeting report
shows that CIB is ready to assist with training modules to be taught
to ecoguards. This would be of assistance to complete their
paramilitary training. Unfortunately, training has not yet taken place
because of some constraints that are not the company’s
responsability. The ecoguards are the responsibility of the Ministry
of Forestry Economics.
L’entreprise est également demandeur de la formation et du
renforcement des capacitiés des écogardes. Un compte-rendu de
réunion du PROGEPP du mois de février 2011 montre que la CIB
est prête à dispenser de modules de formation aux écogardes Ceci
contribuerait
à
compléter
leur
formation
paramilitaire.
Malheureusement, la formation n’a pas encore pu avoir lieu en
raison de certains blocages qui ne dependent pas de l’entreprise.
Les écogardes restent du ressort du Ministère de l’Économie
Forestière.
11
NGO representative:
CIB does not communicate properly enough and is not
sufficiently open to the outside.
Représentant d’ONG :
La CIB ne communique pas assez et n’est pas assez ouverte à
l’extérieur.
This impression of closure to the outside is due to safety reasons
due to the nature of the site. CIB is an industrial site and protect
themselves against some nuisances (spying, recurrent and
exorbitant requests, etc.). But its doors remain open. This is for
example the case of hospital care that is issued to anyone
requesting it. But it is beyond purely social. However the company
can not specially advertise so that everyone benefits from the
hospital services which, after all, is a private clinic. Priority and
preference is given to the CIB workers. In the past, the company
experienced some excesses and abuses from local population, but
they are still and always welcome.
Cette impression de fermeture à l’extérieur est due à des raisons
de sécurité liées à la nature du site. La CIB est un site industriel et
se protège contre certaines nuisances (espionage, demandes
exhorbitantes et récurentes, etc.) Toutefois ses portes restent
ouvertes. C’est par exemple le cas de l’hôpital qui profère des soins
à quiconque le sollicite. Mais ceci reste dans un cadre purement
social. Cependant, l’entreprise ne peut pas faire une publicité
spéciale pour que tout le monde bénéficie de services de l’hôpital
qui, au-delà de tout, reste une clinique privée. La priorité et la
préférence vont aux travailleurs. Dans le passé, l’entreprise a été
confrontée à des excès et des abus de la part des populations;
mais elles continuent d’être la bienvenue.
12
Local communities:
Local populations are permanently and continuously Local
communities:
Local populations are permanently and continuously informed
and consulted on issues related to CIB forest management
(boundaries identified, identification of community projects,
forest management operations, etc. eg: 177 meetings in the
first semester of 2011).
Communautés Locales :
Les populations sont informées et consultées en permanence
sur les questions qui concernent la gestion forestière de la CIB
(Limites, identification des projets communautaires, opérations
de gestions forestière, etc. exemple : 177 réunions au premier
semestre 2011).
While the CIB socio-economic and fauna program carries out a
significant work in terms of awareness meetings and proximity
consultation, it can still be noted that this is noticeable in areas of
easy access and less noticeable at the periphery. The company
explains this by inadequate logistics, and which does not exclude
the problem of lack of a PSEF more efficient deployment or more
efficient operations.
S’il est vrai que le Programme Socio-économique et Faune de la
CIB abat un travail appréciable en termes de réunions de
sensibilisation et de concertation de proximité, on peut quand
même relever que ceci est perceptible dans les zones à accès
facile et moins perceptible en périphérie. L’entreprise justifie ceci
par des moyens logistiques insuffisants ; ce qui n’enlève pas le
problème du manque d’une organisation plus efficace un
AD 36-A-01
Nr
Page 144 of 145
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation principale
déploiement plus efficace des activités du PSEF.
13
Local communities:
The company does not recruit enough locally.
Communautés locales :
L’entreprise ne recrute pas assez sur le plan local.
14
The company has developed a recruitment procedure for local
employment. But the procedure seems not to be sufficiently
explained in the field.
L’entreprise a mis en place une procédure de recrutement pour
l’emploi des locaux. Mais cette procédure n’est pas suffisamment
expliquée sur le terrain.
Local communities:
In general, the relationship between CIB and the local
populations is favorable because of many social projects
(roads, health care, health and education infrastructures, etc.)
and social projects benefiting to the rurals (agriculture, fishery,
etc.).. However people are not sufficiently accompanied in the
process by CIB, because some projects are not communitybased and others remain uncompleted. In addition, some
villages have benefited from a special or selective generosity.
This includes the construction of houses for some local chiefs
(PRECO) and nothing for others; and community houses in
some villages and nothing in others.
Communautés locales :
De manière générale, les relations entre la CIB et les
populations riveraines sont bonnes en raison des multiples
réalisations sociales (routes, soins de santé, infrastructures de
santé et d’éducation, etc.) et des projets sociaux au bénéfice
des populations (agriculture, pêche, etc.). Toutefois les
populations ne sont pas suffisamment accompagnées dans le
processus par la CIB car certains projets n’ont pas un
caractère communautaire et d’autres restent inachevés. Par
ailleurs, certain villages ont bénéficié d’une générosité
particulière ou sélective de la part de la compagnie, notamment
avec la construction de cases pour certains chefs de localités
(PRECO) et pas pour d’autres, et des corps de gardes dans
certains villages et pas dans d’autres.
The company has set up a special fund for local communities
(LDF) that is managed by the board of the Concertation Council of
Kabo-Pokola and LDG-TKL FMUs. CIB finances the fund with an
amount of 200 FCFA per cubic meter of marketable wood. These
funds are in the CIB records and some projects have already been
implemented, whereas others are in progress or identified and
approved as well. However according to the company, it is a matter
of local population self determination. It means that the projects
reflect choices of the populations and there have spokespeople at
the concertation council level who should do their job. Observation
06 was raised on this subject. However, the new regional project
involving all the northern Congo forests stakeholders has one of its
missions aiming to strengthen the existing Local Development Fund
by supporting local populations on issues such as biological
conservation. The international and local NGOs will support local
populations by helping them to identify and implement projects; and
strengthen administration’s operational capacities. The selective
generosity with respect to specific persons or in specific villages is
the practices that prevailed before the company was committed to
the certification processs. It was the specific approach of former
staff for conflict resolution and for good relationships with the local
populations.
L’entreprise a mis en place un fonds spécial pour les populations
locales (Fonds de Développement Communautaire) qui est géré
par le bureau du Conseil de Concertation des UFA de Kabo-Pokola
et LDG-TKL. La CIB finance ce fond à raison de 200 FCFA par
mètre cube de bois commercialisable. Ces fonds sont dans les
écritures de la CIB et certains projets ont déjà été realisés, tandis
que d’autres sont en cours de réalisation ou identifiés et validés.
Toutefois selon l’entreprise, il appartient aux populations ellesmêmes de s’autodéterminer. Autrement dit, les projets reflètent les
choix des populations et il y a tous les interlocuteurs nécessaires
au niveau du conseil de concertation pour faire ce travail. Toutefois
le nouveau projet regional qui implique tous les acteurs du milieu
forestier du Nord Congo aura pour une des missions de renforcer
le Fond de Développement Communautaire existant en
accompagnant les populations locales sur les problématiques telles
que la protection biologique; les ONG internationals et locales vont
accompagner les populations locales en les aidant à identifier et
exécuter les projets, et les administrations à renforcer leur
capacitiés opérationnelles. La générosité sélective vis-à-vis de
certaines personnes ou de certains villages est le fait des pratiques
qui avaient cours avant que l’entreprise ne s’engage dans la
certification. C’était une approche choisie pour la résolution des
conflits et le relationnel.
AD 36-A-01
13.
Page 145 of 145
RECORD OF COMPLAINTS/ PLAINTES
Nr
Detail / Détails
Complaint/ Plainte :
Date Recorded/
Date de dépôt >
dd MMM yy
Date Closed /
Date de
règlement >
dd MMM yy
No complaints
Aucune plainte
Objective evidence obtained/ Eléments de preuves obtenus :
Close-out information / Règlement :
End of Public Summary / Fin du résumé public