Traduction
Transcription
Traduction
Concours de l'agrégation interne ANGLAIS Session 2006 Traduction (durée: 5 heures; coefficient 1) I. VERSION 'Surely this'll do?' said Edward. 'It looks quite big enough and smart enough.' Hoisted back to the London street, she saw them both reflected in the plate-glass of the shop window, superimposed in transparency above silk and fur, gilt and leather, the swaggering dummies with blind inscrutable gaze in their preposterous clothes. Their reflections, gliding above these sumptuous displays, showed a shabby pair, distinctly down-at-heel, as sharply contrasted as the proletarian flotsam in some Victorian street scene, dingy spectators of the nobs in their satin and feathers. The dummies in the windows wore clothes so unlike Helen's that they might have stepped from some other culture: rainbow colours, fabrics of wondrous texture and design, skirts like puffballs or split like a dancer's. The chairs upon which they sat or leaned were gilded or of shining chrome and glass; bales of material were half unfurled to spill around more silk and satin; jewellery was flung down in handfuls upon tables or simply on the ground. Prices, where stated at all, were scribbled in decorative script upon tiny cards, an afterthought. Helen watched her own face swim above these rich and glowing caverns; did it have a lean and hungry look, deprived, excluded? Well, no, not really. It was her usual face, homely, familiar - diminished merely and made incongruous by the setting; it wandered ghostly, with Edward's alongside, across the Aladdin's caves bevond. Penelope LIVELY, Passing on, 1989 (Penguin Books, pp. 100-101). II- THEME Un doux fumet de pain grille et de café s'insinuait dans le hall et se faisait un peu plus entêtant au fur et a mesure que l'on se rapprochait du restaurant. C'est là, dans la grande galerie, qu'un groom haletant me rattrapa: « M'sieur Edouard ! M'sieur Edouard ! Enfin... Un moment qu'on vous cherche. La 523. C'est grave y paraît! - II y a mort d'homme ? - Non, mais ils vous attendent maintenant tout de suite ! » La 523, c'était la chambre du comte et de la comtesse Clary. Des fidèles, quoique le mot...Disons des habitués de l'Hôtel: ils le tenaient pour leur pied-à-terre parisien, et s'y sentaient chez eux, car ils y étaient toujours accueillis par le même personnel. Lutetia conservait une discrétion de bon aloi dans un luxe confortable. A leurs yeux, il en était des grands hôtels comme du reste : la plupart ne valaient d'être cités que pour dire qu'on n'y allait surtout pas. Cette dilection pour le seul palace de la rive gauche n'était-elle pas la forme la plus achevée du snobisme ? II y avait foule à leur étage. « On va venir vous chercher, monsieur Edouard », m'annonça valet. J'en profitai pour fumer une cigarette dans le couloir. A droite, dans un renfoncement, une gouvernante déployait des trésors de tact pour faire comprendre à une femme de chambre sur le départ qu'elle sentait mauvais. A quelques mètres de là, un petit groupe de garçons d'étage marquait une pause. Pierre ASSOULINE, Lutetia, (Gallimard, 2005, p. 39-40.) III-Le candidat expliquera et justifiera sa traduction des mots soulignés dans la version et dans le thème.