shst questions 1a5
Transcription
shst questions 1a5
Short Story 1: D. H. Lawrence, ‘Tickets, Please!’ – Questions & Glossary (characters) A) LINES 1-88 (down to “the waves of a stormy land?”) = THE DESCRIPTIVE INTRODUCTION 1) When and where does the story take place? 2) Describe the kind of environment in which the story is set. 3) Show that energy is the key word here. How is this energy made tangible? Show that Annie & Ted’s little bit of dialogue is funny. 4) The characters introduced here: Who are they? What are their main characteristics? Why aren’t any names mentioned before line 68? Why are some names used after that point? Would you say that these characters are the direct product of their environment, or that they stand in sharp contrast with it? Why? What do you make of the reference to the Thermopylae (line 77)? Is there a reason why such an ancient reference is made in this short story? Why can we say that the theme is Romance is surprisingly introduced into the story (line 78)? Roar, to: brailler Get on! = go on !, go ahead! Abashed: honteux, intimidé Shapeless: informe Greet, to: accueillir Antiphony: contre-chant (religion) Shipment: cargaison Grimy: crasseux Ash tree: frêne Halt: arrêt Bold: audacieux Shiver, to: trembler Haul out, to: dégager, hisser Bounce, to: (faire) rebondir Shriek: cri Breathless: à couper le souffle Haven: havre, refuge Sidle to a standstill, to: s’arrêter Cap: casquette furtivement Hold one’s own, to: se défendre Career, to: foncer, aller à toute allure Hollow: creux, cuvette Slack: période creuse Slither, to: patiner, déraper Hop off, to: sauter, descendre Chat, to: bavarder Howingly: furieusement, affreusement Sprig: branche Chilly: frisquet Spy, to: apercevoir Howl: hurlement Collier: mineur Stark: austère, désolé Hunchback: bossu Collieries: mines de charbon Steeple-chase: course, steeple Come to a (dead) halt: s’arrêter (net) Hussy: gourgandine, fille délurée Step: marche Conductor: chef de train, receveur Jaunty: désinvolte, insouciant Stolid: impassible (bus) Lass: jeune fille Sturdily: vigoureusement Corn: cor (au pied) / blé (G-B), gnan- Leap, to: sauter gnan, eau de rose Swoop: descente en piqué Loop: voie d’évitement / de County town: chef-lieu de comté That is,: du moins, raccordement Creep, to: ramper Thermopylae: célèbre défilé (passage Midst = middle étroit) où Léonidas et ses 300 soldats Crimson: cramoisi (couleur) Non-commisioned officer: sousrésistèrent héroïquement (avant de Cripple: handicapé officier mourir) à l’armée perse de Xerxès Dale: vallon Notice: pancarte, avis (Vè siècle avant notre ère) Dare-devil: casse-cou Packed: bondé Tight: serré, bondé Dismount: descendre Parsley: persil Till = until (jusqu’à ce que) Ditch: fossé Peaked: à visière Tilt away, to: aller à toute allure Done in the eye, be: se faire Trail of sparks: sillage d’étincelles Perky: plein d’entrain avoir/escroquer Tread on, to: marcher sur Pounce on, to: se jeter sur Draw near, to: se rapprocher Turret: tourelle Pride: fierté Drop: pente raide Unfit: inapte, inadapté Purr, to: ronronner Edge: rebord Unit: groupe, ensemble Rash: imprudent Evade, to: esquiver Vessel: vaisseau Reckless: téméraire, imprudent Factory: usine Reluctance: réticence Windswept: balayé par les vents Forlorn: désolé, délaissé Ride, to: voyager, être passager (d’un Gas-works: usine à gaz tram, etc.) Get off, to: descendre B) LINES 89-240: “Then, also” (pg. 1, col. 3) to “the waves of a stormy land?” (pg. 2, col. 3) = INTIMACY 1) Show that this part of the story chronicles the progression of Annie and John Thomas’s relationship. Why is Annie “something of a Tartar” (line 119)? Why is there “subtle antagonism” (line 128, top of pg. 2) between them? In the middle of pg. 2, in the paragraph which starts in line 186 (“Of course, during these performances”), why does the narrator use so many after all’s? Comment on the language and syntax (= sentence structure) in one short paragraph, lines 208-11: from “So Annie” down to “in this life.” (pg. 2) 2) The context: How is the presence of war felt? Why are the few references to electricity interesting (Cf. lines 144, 146, 197, and also in the last column of pg. 4)? 3) Sexual innuendoes: Which phrases or sentences hide sexual innuendoes? Why use innuendoes? Illustration in The Strand Magazine (April 1919) – lines 98-9 Stiles (line 204, pg. 2 col. 2) C) FROM LINE 241 (“She had a very shrewd idea,” pg. 2, col. 3) to THE END = VIOLENCE This part of the story chronicles the progression of the girls’ violence. Why are time indications given in the first column of pg. 3? How is violence set in motion, and when does it reach its climax? What is the role of humour and irony here? What are John Thomas and the girl transformed into at the end of this scene? Why do the girls feel “filled with supernatural strength” (pg. 4, bottom of col. 1)? Who is victorious at the end of the short story? Short Story 2: T. Hughes, ‘The Rain Horse’ – Questions & Glossary (setting) A) FROM THE START TO PAGE 58 (down to l. 8: “the leaning trunk.”) = THE SETTING 1) When and where does the story take place? 2) Draw a map of the setting described here, and give a name to the main components (= elements) of your drawing. Your map must include the following words: hill, 300 yards, thorns in the hedge, barricade of brambles, fallow field, river, river meadows, wood 1, wood 2, scrub oak trees, quarry, town, circular, rectangular. 3) What kind of environment is this? Friendly or hostile? Single or multiple? Natural or manufactured? Closed or open? Static or dynamic? Why? 4) Did drawing a map of the setting help you understand the story? Why or in what way? 5) Characterization: What do we learn about the young man (his past and psychology)? GLOSSARY: Ankle: cheville Back: dos Bare: nu Blunder into, to: être assez bête pour se retrouver Boredom: ennui Bracken: fougères Brambles: ronces Chin: menton Cinders: cendres Close: bien fermé, hermétique Collar: col Crest: crête, sommet Crippled: infirme Crouch, to: s’accroupir Curve: courbe Deter, to: dissuader Dip, to: plonger Downpour: averse Dullness: morosité Edge: bord, rebord Fallow field: jachère Fierce: farouche, féroce Fringed: bordé, garni Gap: trou, ouverture Gate: barrière Heap: tas Hedge: haie Hook: crochet Leafless: dépourvu de feuilles Lean, to: (se) pencher Leaning: penché Lee: à l’abri du vent Loop, to: faire une boucle Meadow: pré Mud: boue Nightmare: cauchemar Nondescript: quelconque, fade Nudge alive, to: redonner vie Oak: chêne Outcast: mis à l’écart, rejeté Path: sentier Pillar: pilier Plaster, to: (faire) coller, adhérer Ploughland: terre de labours Quarry: carrière Random, at: au hasard Recall, to: se remémorer Riddled: infesté de Sapling: jeune arbre Scrub: peu développé, broussailles Set out, to: commencer Shallow: peu profond Shape: forme Shelter: abri Shiver, to: frissonner Skull: crâne Skyline: horizon Slightly: quelque peu, légèrement Smoulder, to: couver, fumer Smudge, to: souiller Spit, to: cracher Startle, to: faire sursauter Stiff: raide Stream, to: ruisseler Stride: pas, enjambée Stun, to: abasourdir, stupéfier Suck, to: s’enfoncer Sunken: enfoncé Swarm of: toute une série de Target: cible Tarmac: goudron Tense: tendu, raide Thick: épais Thin: mince Thorn: épine Thought: pensée Toe: orteil Trap: piège Trek: randonnée Trespasser: intrus Trudge through, to: avancer difficilement Trunk: tronc Tuck in, to: rentrer, enfouir Up to no good: qui manigance quelque chose Utterly: entièrement Vanish, to: disparaître Warren: terrier Way, in the ~ of: en matière de …/… B) PAGES 58 (from l. 9: “Still panting”) TO 62 (down to l. 19: “within yards of it.”) = OBSESSION AND FEAR • • • What makes the young man panic? What does his fear focus on? (= What does he notice especially?) On pages 59 and 60, why can we say that he tries to rationalize the situation? What does he tell himself? What part does the outside world play in this rationalization? What is the role of such a rationalization? The horse is seen three times in this part of the story (59, 59, 61): Where? Why can we say that these encounters go crescendo? C) PAGES 62 (from line 20: “However, this last attack”) TO 65 (down to line 18: “had not moved.”) = DETERMINATION • • What does the last attack “clear up” (pg. 62, line 20)? Would you say the young man grows more or less strong, more or less determined? Why? What has changed? Is this change for certain? What difference does it make? Is this just the story of an “encounter” between a horse and a man, or could it symbolize something else? Why is the reader tempted to give a symbolic dimension to this passage? D) PAGES 65 (from line 19: “At the corner”) TO THE END = AFTER THE “ORDEAL” • • Show that this passage is ambiguous in its treatment of themes like remembering/forgetting, being aware/ being unconscious, revealing/hiding things. Have all mysteries / uncertainties been explained? On what note does the story conclude? Would you say that the rain has had a “healing” [apaisant] effect (page 65, line 23) on the young man? Short Story 3: K. Mansfield, ‘The Garden Party’ – Questions & Glossary (narration) A New Zealand karaka Poisonous karaka berries Chesterfield leather chair A) BEGINNING TO PAGE 244, LINE 3 (“‘nice men.’”) = INTRODUCING THE SHERIDANS. 1) When and where does the story take place? How do we know? 2) Characterize the Sheridans. Who are they? What are their names? What kind of life do they lead? What are the names and functions of the people around them? 3) What kind of narrator do we have here? What roles or functions does s/he play in the story? Would you call him/her omniscient, intrusive or unobtrusive, homoediegetic or heterodiegetic, detached or involved? Is this a first- or a third-person narrative? What kind of focalization is associated with this narrator? Do we see everything through his/her eyes? 4) Written comprehension: Say why the following lines particularly stand out (P.S.: The clues in parenthesis should help you a little!): (1) First line: “And after all the weather was ideal.” (syntax/narration); (2) Pg. 237, lines 11-2: “the green bushes bowed down as though they had been visited by archangels.” (characterization/narration); (3) Pg. 241, lines 1-2: “big pink flowers, wide open, radiant, almost frighteningly alive on bright crimson stems.” (characterization/narration); (4) Pg. 243, line 21: “Nobody ever thought of making them at home." (characterization/narration); (5) Pg. 243, last four lines, from “Oh, impossible” to “whipped cream.” (narration). Baize: feutre Band: orchestre Butterfly: dandy Canna lily: canna Canvas: toile Care for, to: aimer Castor = caster: roulette Chap: type Cluster: grappe Conspicuous: visible Despise, to: mépriser Feather: plume Flag (ici): étiquette Freckle: tache de rousseur Cream puffs Glossary Give a bang slap in the face, to: en Pacify, to: calmer, apaiser Print skirt: jupe imprimée mettre plein la vue Rosette: rosace Give a squiz = press (a coat, etc.) Hammer: marteau Scratch meal: repas improvisé Short-sighted: myope Haze: brume Inward: (tourné vers l’) intérieur Shudder, to: trembler Spot (of sun): point (lumineux) Lanky: grand et maigre Lawn: pelouse Stammer, to: bégayer Make for, to: se diriger Staff, staves (plural): baton, hampe Thud: bruit sourd Marquee: grande tente Wakening: réveil Matey: mon gars, mon vieux Moan: gémissement Weary: lassant Mournful: lugubre, sinistre Whipped cream: crème fouettée Mow, to: tondre Pink canna lily Lemon curd and scone B) PAGE 244, LINE 4 (“But the back door”) TO PAGE 247, LINE 4 (“after all.”) = A MORAL DILEMMA 5) Characterization: Who is “Godber’s man”? Why do his behaviour and reaction form a striking contrast with Laura’s and Jose’s? Find 3 or 4 lines with markers showing that Laura and Jose are still young. 6) Which arguments does Mrs Sheridan use to go on as planned with the party? Are those arguments acceptable—are they moral? What are the moral and social implications of this story? 7) Page 246: Why can Mrs Sheridan’s hat and hand mirror be said to be symbolic? Annoyed: irrité Blurred: flou Carter: charretier Choke, to: étouffer Cluck, to: glousser Cobbler: cordonnier Conductor: chef d’orchestre Door knob: poignée de porte Dreadful: effroyable Dwelling: demeure Eyesore: verrue (dans un paysage) Fray: cohue Frill: frange, volant Glossary Goggle one’s eyes, to: ouvrir/faire des yeux ronds Hail, to: saluer Hen: poule Mean: miteux Pinch, to: pincer Plume: panache Pok[e]y: exigu Pond: bassin, étang Puff out one’s cheeks: gonfler ses joues Rags and shreds: bouts, bribes Ribbon: ruban Screwed up (ici):(visage) plissé Shy at, to: broncher, prendre peur Sleeve: manche Spoil, to: gâcher Steep: pentu, raide Strenuous (life): stressant Swarm, to: fourmiller, grouiller Sweep (chimney ~): ramoneur Stunning: étourdissant, stupéfiant Sympathetic: compatissant Too like frogs for words, they are = they look exactly like frogs Topping: épatant, superbe Trimmed: bordé, orné Velvet: velours C) PAGE 247, LINE 21 (“Soon after”) TO PAGE 248, LINE 9 (“deserted marquee.”) 8) The garden party: What is so special about it? Is it banal or exceptional? How much length does the narrative devote to it? What kind of feeling does its end evoke in its hostess? Why does the party not conclude the story? Why does it give the story its title? Glossary Becoming: seyant Round up, to: rassembler Stroll, to: se promener Hire, to: embaucher Streams, in ~: défilé ininterrompu D) PAGE 248, LINE 10 (“‘Have a sandwich”) TO THE END 9) How is the Scotts’ lower class status conveyed by the narrative? Which words especially stand out? Is Laura just as class-conscious as her mother? 10) The dead man: How is death portrayed here? Is Laura shocked by what she sees? Why does she exclaim “Forgive my hat” (page 251, line 18), and how would you complete her final exclamation (“Isn’t life –?” in line 33)? “Why is it interesting at this point to remember the song Jose sang earlier on? Does the story conclude on an issue related to social classes? Is this a coincidence? Anxious: inquiet Content: satisfait Crutch: béquille Dusky: sombre Eyelid: paupière Flicker: lueur, vacillement Heap, to: remplir, entasser Hum: bourdonnement Knot: petit groupe (ici) Lace: dentelle Glossary Lane: rue (ville), chemin (campagne) Lass: demoiselle Palings: palisade Point, what a ~: what a wonderful thing (it will be) Pucker up, to: se plisser Queer: étrange Rate, at any = in any case Remote: éloigné Shawl: châle Sly: sournois Sob: sanglot Stem: tige Streamer: serpentin, ruban Swollen: gonflé Tiny: minuscule Toss, to: jeter Treat: cadeau, régal Wretched: misérable Portrait of K. Mansfield by Anne E. Rice (June 1918) Short Story 4: V. Woolf, ‘Kew Gardens’ – Questions & Glossary (focalization) A) FIRST PARAGRAPH (“INCIPIT”) AND LAST PARAGRAPH (“EXCIPIT”) OF THE STORY = from l.1 down to “Kew Gardens in July” (pg. 90), and from “Thus one couple” to the end (pg. 95). 1) Summary: In two or three short sentences, summarize each of these two paragraphs. 2) Setting: Where does the story take place? Which elements of the setting does the narrator focus on in the beginning, and in the end? Why is this surprising? Why can we say that the excipit (last paragraph) opens up the story’s horizon? Which elements does the narrator stress in the space situated just outside the garden? Which idea or impression do those other elements add to the story? 3) Play of light. In the incipit, what colours are the petals of the flowers mentioned? What is special about those three colours? Where else does the narrator see those same colours, and why do they move? Why doesn’t the narrator tell us directly the species to which those flowers belong? Which flowers could these be? In the excipit, why do the couples “dissolve in the green-blue atmosphere” (p. 95, l. 12)? What are the other visual effects described? Which sound effects are also mentioned? If this story were the description of a painting, what kind of painting would you imagine? Glossary (incipit & excipit) Aimless: sans but Hop, to: sautiller Huddled: regroupé, blotti Back: dos Inch: pouce (2,54 cm) Beneath: en dessous Branching thread: réseau de Intricate: complexe ramifications Layer: couche Loll, to: pendre mollement Breadth: étendue (ici), largeur Nest: nid Brisk: vif Ceaselessly: sans fin Outline: contour, silhouette Clubbed: aplati Palm house: palmarium, serre à Dash of: pointe /soupçon de (quantité) palmiers Pebble: caillou, galet Depth: profondeur Ramble, to: errer (sans but), Drone: vrombissement Fierce: ardent, féroce “papillonner” Roof: toit Flake: flocon (ici, aile de papillon) Seek, to: chercher Flower-bed: parterre de fleurs Shade: ombre Gear: vitesse (terme de mécanique) Gross: grossier, sans finesse -shaped: en forme de Shatter, to: briser Shift, to: déplacer, remuer Smooth: lisse Snail: escargot Spot, to: apercevoir Spot: tache (de couleur) Stain, to: tacher Stalk: tige Steel: acier Stir: remuer, agiter Straight: (tout) droit Thrush: grive (oiseau) Tip: bout Unfurl, to: déployer Waver, to: trembler, vaciller Waxen: de/en cire Wrought: forgé, ciselé (above) The Palm House at Kew; (left) Map of the Royal Botanic Gardens at Kew B) THE FOUR VIGNETTES IN THE REST OF THE STORY (from “The figures of these men and women” (pg. 90, l. 21) to “he bore her on.” (pg. 95, l. 7). 1) VISION IN THE FIRST VIGNETTE, from “The figures” (pg. 90, l. 21) to “irregular patches.” (pg. 91, l. 30) How is the couple’s movement described at the beginning and end of the vignette, and why? Which two memories [Fr. souvenirs] from the past does the couple remember? What is the common point between those memories, and how are they linked with the theme of seeing / focalization? 2) THE 3 OTHER VIGNETTES: In what lines do the three other vignettes start and end? Who are the characters? 3) The 2nd vignette: a) Which VIEWPOINT does the narrator adopt here? How do we know? What is the term for such a focalization? The last line on pg. 91 and the first 3 lines on pg. 92 speak of “deep green lakes in the hollows,” “round boulders of grey stone,” and “surfaces of a thin crackling texture:” What are the equivalents of such components in the incipit you studied previously? What are the differences between those two descriptions, and what are they due to? b) Why does the elder man speak about SPIRITS? What does he have to say about them? Is he an eccentric or a madman (pg. 93, l. 13)? Why do you think so? How does the theme of spirits link up the 1st and 2nd vignettes? 4) What do the 3rd and 4th vignettes have in common as concerns DIALOGUES AND LANGUAGE? How would you describe those dialogues? What does the 4th vignette say about words, and why are words said to have “short wings” (pg. 94, l. 21)? Why doesn’t the young man feel real (pg. 94, l. 32-8)? 5) CONCLUSION: Is this story only fragmented into different vignettes, or does it also offer some sort of centre and unity? Why? Which themes and techniques make this short story typically modernist? Which vision of life and/or human beings is necessary to write such a story? Glossary (vignettes 1 to 4) Abreast: de front, côte à côte Alight, to: se poser Arched: cambré, arqué Attempt, to: tenter de Awkward: maladroit Bear on, to: continuer d’avancer Betoken, to: dénoter, témoigner de Bill: addition (restaurant) Blade: lame Blanketed with: recouvert de Boulder: rocher Brass: cuivre jaune Buckle: boucle Carelessly: de manière insouciante Carriage: voiture Circumvent, to: contourner Cliff: falaise Conceal, to: dissimuler Crane: grue (oiseau) Creep, to: ramper Crimson-crested: à la crête empourprée Crumb: miette Crumpled: froissé Directly: aussitôt que Disordered: malade Doubtful: incertain, sceptique Dragon-fly: libellule Drown, to: se noyer (accident) Easel: chevalet Edge: (re)bord Fold: (re)pli Genuinely: véritablement Greens: légumes verts Gummy: collant, gluant High-stepping: à grandes enjambées Hollow: creux Horn:corne, (ici) antenne Jerk, to: faire qqch d’un coup sec Kipper: hareng saur Labour, to: s’efforcer Let alone: sans parler de Loom up, to: se dresser (menaçant) Loose: détaché Mahogany: acajou Mermaid: sirène (créature) Mind, to: être dérangé par Motionless: immobile Mutter, to: marmonner Nightingale: rossignol Nimble: agile, leste Odd: étrange Patch: tache (de couleur) Pattern: motif, ordre, système Pointless: vain, gratuit Ponderous: pesant Prime: « fleur » (de la jeunesse) Puzzled: perplexe Queer: étrange Remain, to: demeurer Respect, in this ~: en cela Rubber: caoutchouc Settle, to: se poser Skip: sauter, passer sur Sleeve: manche Slightly: un peu, légèrement Slope: pente Sly: sournois Smooth: lisse The Chinese Pagoda at Kew Square: carré(e) Stand: support, pied Standstill: arrêt, immobilisation Station: position sociale Steadily: fixement Stock, to take ~ of: faire le point sur Stout: costaud, costaude Straggle, to: traîner Stroll, to: se balader Summon, to: convoquer Surround, to: entourer Sway, to: faire osciller Thessaly: région de la Grèce antique, plaine fertile sur la mer Égée Thought: pensée Thrill: frisson Toe: bout, pointe (d’une chaussure) Trail, to: laisser traîner Turf: gazon Uneven: irrégulier Upright: droit, dressé Utter, to: prononcer Wart: verrue Water-lily: nénuphar Well-to-do: aisé, nanti Widow: veuve Wire: fil électrique Worth, be ~: valoir Short Story 5: A. Sillitoe, ‘The Fishing-Boat Picture’ – Questions & Glossary (time) 1) When and where does the story take place? Quote two revealing geographical markers, and two famous historical references. How are those indications given to the reader: just in passing or quite visibly? 2) The narrator: What do we learn about him, as far as his profession, everyday life, hobbies, and personality traits? Then give 5 adjectives to describe him. Why don’t he and Kathy get along*? How and why do they fight? What is wrong with him and/or her? Why can we consider that he is an unreliable narrator? Does he change totally or partially at the end of the story (pg. 15)? What makes you think so? [* s'entendre] 3) Time: (a) As you read the story, highlight the most important time markers; then fill in the following diagram by indicating which event(s) took place in the various time periods mentioned. l around 32 yrs ago l 28 yrs ago l 23 yrs ago l 22 yrs ago l 15 yrs ago l l 12 every years week ago l 6 yrs ago l ‘NOW’ → (b) Would you say that this short story is mostly chronological or not? Find three examples of analepses, or flashbacks (pgs. 4 and 8, for instance), and three examples of prolepses, or flashforwards (at the top of pg. 12, at the center of pg. 13, in the first third of pg. 14). Why do you think the narrator decided to tell his story—what do we learn about his life “now”? (c) Why do we find 6 blanks in the story? How much time passes during those intervals, and what is the technical term for such a length of un-described time? (Clue: an 8-letter word, starting with an ‘E.’) In general, why does a narrator use such blanks in his/her story? And why does the narrator use quite a few in this particular story? (d) Which seasons are mentioned in the text, and why is it interesting to notice this? Which ideas do we associate with those two seasons? 4) The painting: Find the different parts of the story where the painting is spoken of. Who does this painting belong to? What is it a picture of? Would you call the subject original or not? Find the lines which show that Harry and Kathy do not really “see” the same painting, or that they do not attach the same importance to paintings in general. Why does Kathy ask for the painting, then sell it? Explain the strange sentence at the bottom of pg. 13 (lines 35-8), from “I don’t think she wanted” to “either of us any more.” Is it important to stress the fact that the painting is finally destroyed? Which symbolic value could this painting have? Glossary About up: quasiment terminé Blow-through: force, conséquence Aerial: antenne Bob = 1 shilling = 12 pence Ain’t = isn’t (colloquial) Bone(-hard): (dur comme de l’) os Allowance: pension Bonfire: feu de joie, explosion Allus: always (colloquial) Booze: bibine, boisson alcoolisée Alter, to: changer, (se) transformer Bother, to: (se) déranger, (se) tracasser Back to this: en réaction à ceci Bullet: balle (de revolver) Backyard: arrière-cour Bundle: paquet, ballot Band: bande (d’étoffe) Carry on, to: continuer, poursuivre Barefaced: effronté, éhonté Ceiling: plafond Bark, to: aboyer Chap: type, mec (colloquial) Belly: ventre Cheeky: effronté, impertinent Bite: mordant Chin, to: marchander Bits, knocked to: réduit en morceaux Chip: ébréchure, écornure Bitterness: amertume Clock one, to: flanquer un marron (col.) Blackout: panne générale Cloth: nappe Bladeless: dépourvu d’hélice Clubfoot: pied bot Blank: dégarni, vide Cock of the walk way: qui se prend pour le Bleak: morne, désolé grand chef Bleddy: bloody (colloquial) Cod: morue (poisson) Bleed, to: saigner Come back with, to: rétorquer Bloke: type, gars (colloquial) Confined: (femme) en couches Bloody: (adv.) sacrément, rudement ; Conger-eel: congre, anguille de mer espèce de ; (adj.) fichu, satané Counter: comptoir Course: trajectoire, direction Court, to: faire la cour, “fréquenter” Crawl, to: se traîner, ramper Crisp: croquant, craquant Crown = 5 shillings = 60 pence Crumpled: froissé Daft: idiot, crétin Dare, to: oser Dead-head: nullité Dish out, to: distribuer, prodiguer Doddering: chancelant, gâteux Dole, on the: au chômage er Down payment: acompte, 1 versement Draughts: (jeu de) dames Draw back, to: s’éloigner Dresser: commode Drizzle: bruine Dust, to: dépoussiérer Dwell, to: demeurer, s’apesantir sur qqch Dye, to: teindre Errand-boy: coursier Fag: cigarette Fag-end of, at ~: au bout de Fair: blond Fancy +ing! = how funny it is that…! Fasten, to: attacher Firegrate: foyer, âtre Fleet: flotte (de bateaux) Forewowan: contremaîtresse Frock: robe Gait: allure, demarche Get off, to tell sb where to ~: envoyer balader qqn Graveside: près du tombeau Grin: large sourire Grocer: épicier Hammer: marteau Happen (adv.) = maybe (colloquial) Hard up: sans le sou Heaped-up coals: tas de charbon Hearth: âtre, foyer (de la cheminée) Hint, to take sb’s ~: comprendre l’allusion Hire purchase: location-vente Hit it off, to: bien s’entendre Hover, to: rôder, tourner autour Hurl, to: jeter, lancer (violemment) If that: et encore ! Junk: article de peu de valeur Knight in armour: redresseur de tort Lace: dentelle Lack, to: manquer de Lamp-post: réverbère Land, to: décrocher (un travail) Last, to: durer Lavatory: toilettes Lead-poisoning: saturnisme, intoxication par le plomb Lend’s = lend us = lend me (colloquial) Loaded with: croulant sous Loose-limbed: souple, agile Lot, the ~: la totale Lurch, to leave in the: laisser en plan Mantelpiece: rebord de la cheminée Mash-lad: (sorte de) garçon d’écurie Match, to strike a: allumer une allumette Measly: misérable, miteux Mildew: moisissure Nippy: frisquet, frais Nowt = nothing (colloquial) Oblige, to: rendre service (ironique), se faire un malin plaisir de Off-handed: désinvolte, cavalier Orchard: verger Pawn, to: mettre en gage Alan Sillitoe (born 1928) and his most famous collection of short stories Pawnshop: boutique de prêteur sur gages, mont-de-piété Payday: jour de paie Picture house = pictures = cinema Pit against, to: lutter/protéger contre Plain: en toute simplicité Plea: demande, requête Poker: tisonnier Pop, to: « mettre au clou » Pop: mont-de-piété Potty: fou, dément Pound: livre sterling = 20 shillings = 240 pence (jusqu’en 1971) Print: mots (imprimés sur la page) Prise from, to: arracher à Prop, to: appuyer Put by, to: mettre de côté Put out: fâché, contrarié Quart = 2 pints = 2 x 568 ml Quid = sterling pound (£) (colloquial) Rammel: rubbish (colloquial) Registered letter: un recommandé Rotten luck: déveine, manque de chance Rotten: pourri, minable Round: tournée (d’un facteur) Row, to: (se) quereller Ruffled: irrité, froissé Rusty: rouillé Sack, to get the: se faire virer Safe bet, to be a: être à peu près sûr Sail: voile (de bateau) Sake, for the ~ of: par égard pour Sarky < sarcastic Scuttle: seau à charbon Set sb thinking, to: faire réfléchir qqn Settle an issue, to: régler un problème Seven and six=seven shillings & six pence Sexton: sacristain, bedeau Shabby: miteux Shame, it’s a: dommage, gâchis th Shilling: 1/20 part of a pound Shrapnel: éclats d’obus Shrink, to: diminuer, (se) réduire Shuffle, to: traîner les pieds Sideboard: buffet Sidestep, to: esquiver Single: célibataire Skinflint: radin Skip off, to: décamper, filer Slam out, to: partir en claquant la porte Smear, to: tacher Sneer, to: railler, dire ironiquement So long! = see you! So’s = so as = so that (colloquial) Soak, to: tremper Soar, to: s’élancer, s’élever Soggy: détrempé Sole: semelle Spark: étincelle Spin out, to: faire durer, tout décrire Spinebone: épine dorsale Spirit-level: niveau à bulle Split second: fraction de seconde Stack, to: empiler, entasser Starvation wages: salaire de misère Stick, to: coller, rester en mémoire Stink, to: puer Stove: poêle Straightaway: tout de suite Strap: lanière Stroke of luck: coup de chance Stuff, to: fourrer Stuff: articles, affaires Swear, to: jurer, injurier Take on, to: lutter, se batter (contre) Talkative: bavard Tea: repas du soir Tear stain: tache/trace de larme Terrace: rangée de maisons identiques Thirty-odd: personne d’une trentaine d’années Thoughts, on second ~: à la réflexion Tie, to: attacher, nouer Top of the world, be on ~: avoir la forme Trowel: truelle Tune: air, mélodie Turn up again like a bad penny, to: être un vrai pot de colle Uneasy: mal à l’aise Unhook, to: décrocher Wage: salaire Wage-packet: paie en espèces (enveloppe) Wedding: (cérémonie de) mariage Weight: poids Wireless: la T.S.F. (radio) Woodwork: cadre (en bois) Work further, to: pousser un peu plus loin Wrap, to: emballer, envelopper Wreckage: naufrage Wry: désabusé, ironique