Livret - ATMA Classique
Transcription
Livret - ATMA Classique
MOZART LIEDER SUZIE LEBLANC soprano YANNICK NÉZET • SÉGUIN fortepiano ACD2 2327 ATMA Classique MOZART LIEDER SUZIE LEBLANC soprano YANNICK NÉZET • SÉGUIN fortepiano Pianoforte d'après Anton Walter, v. 1790, copie par R.-J. Regier, Freeport, Maine, 1998. Fortepiano after Anton Walter, ca. 1790, imitation by R.-J. Regier, Freeport, Maine, 1998. 1 Abe n dem p fin d un g, K V 523 [ ? Joachim Heinrich Campe ] 13 « I ch w ürd’ auf me in em Pf a d» , K V 39 0 / 3 4 0 c [ Johann Timotheus Hermes ] 5:11 2 Seh n such t n a ch de m Früh l in ge , K V 59 6 [ Christian Adolf Overbeck ] 3 I m Früh l in gsa n f a n g, K V 597 [ Christian Christoph Sturm ] 4 Ariet t e « Da n s un b ois sol it aire » , K V 3 0 8 / 29 5b [ Antoine Houdart de la Motte ] 14 « Sei du m ein Trost » , K V 391 / 3 4 0 b [ Johann Timotheus Hermes ] 2:00 15 An Ch l oe, K V 52 4 [ Johann Georg Jacobi ] 2:41 5 Ariet t e « Oise a ux , si t ous l es a n s » , K V 307 / 2 8 4 d [ Antoine Ferrand ] 6 D a s Ve il ch en , K V 476 [ Johann Wolfgang von Goethe ] 2:21 16 Leopold Mozart : D ie groß m üt ige Gel a ssen h e it , K V 14 9 / 12 5d [ Johann Christian Günther ] 2:55 17 «Wie un gl ück l ich bin ich n it » , K V 147 / 12 5g [Auteur inconnu / Unknown author ] 1:30 2:26 0:55 0:55 18 Josef Mislivecek (? Mozart) : «R id en t e l a ca l m a » , K V 152 / 210 a [ Auteur inconnu / Unknown author ] v 7 Der Za ub erer, K V 472 [ Christian Felix Weisse ] 2:10 8 «K om m , l ieb e Zit h e r» , K V 3 51 / 367 b [ Auteur inconnu / Unknown author ] 9 An d ie Freud e, K V 53 / 47 e [ Johann Peter Uz ] 1:49 4:29 5:25 11 Al s Luise d ie B rief e ih res un ge t re uen Lieb h a be rs verb ran n t e , K V 520 [ Gabriele von Baumberg ] 12 D a s K in d ersp iel , K V 59 8 [ Christian Adolf Overbeck ] 19 D a s Tra um bil d, K V 530 [ Ludwig Heinrich Christoph Hölty ] 20 D ie b et rogen e Wel t , K V 47 4 [ Christian Felix Weisse ] 10 D a s Lie d de r Tre n n un g, K V 519 [ Klamer Eberhard Karl Schmidt ] 1:32 3:25 2:42 3:06 21 Lied zur Gese l l en reise, K V 4 6 8 [ Josef Franz von Ratschky ] 1:44 3:48 22 K l e in e de ut sch e K a n t at e „ D ie ih r des un erm e ß l ich e n Wel t a l l s Sc h öpf er eh rt “ , K V 619 [ Franz Heinrich Ziegenhagen ] 2:40 6:43 2:40 ozart, compositeur de lieder ? Pour bien des amateurs de musique, cela semble un peu anachronique, voire surprenant. C’est qu’aujourd’hui, notre appréciation du genre vient bien plus de sa fréquentation au travers de la production des Schubert, Schumann et de leur successeurs que des compositeurs qui les ont précédés, même si on connaît bien certaines avancées de Beethoven dans le genre, notamment avec Adelaïde ou An die ferne Geliebte (À la bien-aimée lointaine). Pourtant, la tradition du lied, comme celle de la chanson, a des origines médiévales, que Wagner ressuscitera avec ses Maîtres chanteurs, et s’est toujours poursuivie en une ligne conductrice bien distincte, à savoir ce rapport intime et essentiel entre le mot et la musique. Si l’opéra tergiverse longtemps à déterminer auquel des deux protagonistes de l’équation il lui faut accorder son privilège (au célèbre « prima la parole e puoi la musica » ou à son inverse « prima la musica et puoi la parole », si actuel à l’époque de Mozart), le lied de tradition germanique voit au moins son cas réglé avec ce qu’on appelle la première école de Berlin. Sous l’impulsion de Frédéric le Grand, Christian Gottfried Krause (1719-1770), son maître de musique, publie en 1752 un traité qui sera la base de toute l’esthétique de ce genre. Quoi qu’on y rajoute, quoiqu’on en dévie, la norme est fixée et tous les compositeurs jusqu’à Schœnberg s’y soumettent ou s’en éloignent. Krause définit le lied comme ce qui doit être facilement chantable par un non-professionnel, l’accompagnement doit demeurer simple et exprimer le climat et le sens du texte. Il ajoute, du même souffle, que la mélodie devrait pouvoir se chanter seule, c’est-à-dire sans instrument. Mais cela ne fait que refléter les relents d’une époque alors déjà dépassée et restera toujours sans grande importance. À l’époque des trois grands classiques viennois — Gluck, Haydn et Mozart — peu de productions chez eux dans ce genre pourtant populaire auprès du public petit-bourgeois. Gluck en compose à peine une quinzaine, Haydn une cinquantaine (et encore, sur le tard) et Mozart environ trente-cinq, si on exclut ceux qui sont perdus ou dont la paternité est douteuse. Pourquoi ? L’opéra, la symphonie, le concerto, ces genres si vivants à l’époque, et surtout en si grande transformation, occupent davantage leur énergie. Pourtant, si le lied chez les deux premiers est vraiment mineur, Mozart, encore une fois, fait exception ! M 6 Avec son génie si sensible au texte (on ne parle pas ici forcément de qualité littéraire intrinsèque, mais de potentiel émotif) et à sa représentation musicale, Mozart arrive à combiner toutes les tendances esthétiques. Que l’on soit en lied strophique ou en sorte de mini scène d’opéra privée, que l’on garde la carrure de la forme ou que l’on joue de l’improvisation et d’une facture « ouverte » ou libre, tout ce que Schubert exploitera avec mæstria plus tard est chez Mozart accompli avec un brio inégalable. Dans ces deux formes de lied, qu’on écoute An Chloe (À Chloé), K. 524, et Abendempfindung (Impression crépusculaire), K. 523 ; bien malin celui qui ne saurait y pressentir — sinon y trouver — tout l’art de Schubert ! Le programme ici proposé va du premier essai d’un enfant de onze ans, An die Freude (À la joie), K. 53, composé à l’automne 1768, au Im Frühlingsanfang (Au début du printemps), K. 597, qui date de janvier 1791, le même jour que le Sehnsucht nach dem Frühling (Nostalgie de printemps), K. 596, et Das Kinderspiel (Jeu d’enfants), K. 598. Une exception, la petite cantate maçonnique allemande « Die ihr des unermesslichen Weltalls » («Vous qui révérez le Créateur de l’univers immense »), K. 619, utilisant l’inusuel idiome voix-pianoforte et 7 MOZART LIEDER Mozart. Le monde a un sens, qui nous est décelable dans la métaphore de la musique. — HERMANN HESSE (JOURNAL, 1920) (Mozart. Das bedeutet, die Welt hat einen Sinn und er ist uns erspürbar im Gleichnis der Musik.) composée en juillet 1791. Que trouve-t-on au fil de ces œuvres ? Partout ce même sens si précis chez Mozart de la signification conjuguée du verbe et de la musique. Aussi, un certain mélange de sérieux et d’ironie, de profondeur comme de naïveté enfantine, souvent soutenu par un sens théâtral certain. Le meilleur exemple de cette poussée de l’opéra au lied se présente dans l’atypique, mais ô combien réussi, Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte (Quand Louise brûla les lettres de son amant infidèle), K. 520. Chacune des trois brèves strophes du poème reçoit un traitement approprié au texte, chanté syllabiquement. Des figures de rage à la représentation des flammes qui consument les lettres jusqu’au chromatisme poussé qui souligne la peine de « l’héroïne », tout se conjugue ici à plusieurs niveaux : le descriptif d’abord, puis le représentatif, et enfin l’expressif. La partie de piano, tout agissante qu’elle soit, n’en reste pas moins subordonnée au texte, tout en provoquant des changements d’atmosphères parfois brusques cependant que toujours justifiée. Il faut dire aussi que, très tôt, Mozart s’était intéressé à ce genre d’intégration, comme l’arrangement d’un air d’opéra de Myslivecek Ridente la calma (Puisse le repos bienheureux), K. 152, qu’il a lui-même baptisé canzonetta. À l’opposé extrême, le lied carrément strophique Die betrogene Welt (Le monde abusé), K. 474, montre à quel point Mozart n’applique rien mécaniquement, se défiant du hasard. La musique reste strictement la même et sa construction se moule à la perfection sur la forme du texte de Weisse. Ainsi, il y a toujours concomitance avec changement d’humeur poétique et musical, peu importe le déroulement de la pièce. Toujours dans le genre strophique d’apparence, An Chloe (À Chloé), K. 524, montre comment Mozart sait détourner la forme stricte pour la plier aux exigences du texte. Les modulations et changements de climat — et de thèmes — entre les strophes et même à l’intérieur d’une strophe, s’ils portent atteinte aux principes de la strophe musicale, ne servent en fait qu’à souligner la construction strophique du poème en rendant l’évolution psychologique plus prégnante. Davantage qu’un portrait ou une description, le lied se fait ici véhicule du sentiment. Ce disque propose aussi deux autres extrêmes de la pensée mozartienne. Le ton populaire, si cher à l’époque et déjà tenu pour fondamental par les premiers théoriciens et praticiens, trouve son écho dans Wie unglücklich bin ich nit (Que je suis malheureux), K. 147, sur un texte populaire et avec accompagnement de choral et Das Kinderspiel (Jeu d’enfants), K. 598, sorte de camée sur l’insouciance joyeuse de l’enfance. Parallèlement, ce ton léger se voit contrebalancé par la cantate que Mozart écrit sur un texte du franc-maçon alsacien Franz Heinrich Ziegenhagen qu’il avait rencontré à Strasbourg en 1780, au triste retour de son second voyage à Paris. En cela, Mozart épouse aussi un des principes premiers du lied, à savoir qu’il devait aussi édifier. Comme Mozart s’est longtemps voulu cosmopolite, il n’est donc pas curieux de voir dans sa production deux mignonnes ariettes françaises (Oiseaux, si tous les ans, K. 307 ; Dans un bois solitaire, K. 308) tout à fait dans l’esprit de son ballet Les petits riens. Il y souffle un air de la cour de Marie-Antoinette et Mozart montre qu’il a très bien saisi l’esprit précieux des bergerettes de la dernière souveraine de France — qui était aussi sa compatriote. Pour ses lieder, Mozart a toujours préféré et composé pour une voix de soprano léger, comme s’il voulait les distancier de sa production religieuse ou théâtrale. En fait, il s’agissait aussi de savoir à qui ses mélodies étaient destinées : le lied, chez Mozart, n’est pas l’apanage du professionnel d’aujourd’hui, mais bien spécifiquement conçu pour l’amateur, à savoir la jeune aristocrate ou bourgeoise qui occupe un moment de soirée en divertissant famille ou invités. Aujourd’hui, on les chante beaucoup au début des études de chant. Cela n’a jamais empêché les cantatrices de souvent en insérer quelques-uns au programme de leurs récitals, ce qui reste toujours un régal. 8 9 v PIERRE VACHON he idea of Mozart as a composer of lieder seems to many music lovers to be a little anachronistic, or indeed surprising. Nowadays our appreciation of the lieder genre comes much more from the productions of Schubert, Schumann and their successors than from that of their predecessors, even if some of Beethoven’s advances in the genre, notably Adelaïde or An die ferne Geliebte (To the Distant Beloved), are well known. Yet the tradition of the lied, like that of the song, has medieval origins — which Wagner brought back to life with his Mastersingers. Within the lied tradition there has been handed down a distinct and essential characteristic: the intimate relationship between words and music. If opera vacillates as to which of these two elements should dominate —the choice between “prima la parole e puoi la musica” and its inverse “prima la musica et puoi la parole” was a hot topic in Mozart’s time — the German lied settled this question in what is known as the first Berlin school. Christian Gottfried Krause (1719-1770) — who was Frederick the Great’s music master, and acted under his employer’s impetus — published in 1752 a treatise that fixed what have become the basic esthetic standards of this genre. Though some have added to them, and some have deviated from them, all composers right up to Schœnberg have either subscribed to these standards or revolted against them. Krause defined the lied as a song that a non-professional could easily sing, and whose accompaniment must remain simple and express the mood and sense of the text. He added, in the same breath, that you should be able to sing the melody of a lied alone — that is, without any instrumental accompaniment. This addition has the musty odor of an era already gone by, and never had much importance. None of the three great classical Viennese composers — Gluck, Haydn, and Mozart — produced much in this genre, though it was popular with the petit-bourgeois public. Gluck composed a scant 15 lieder, Haydn composed some 50, mostly towards the end of his career, and Mozart composed about 35 if we don’t count those that have been lost or are of dubious paternity. Why is this? Because they put more of their energy into the opera, the symphony, and the concerto, the genres that in their day were so alive and so dynamically evolving. Yet if the lied was only of minor interest for the first two of these three composers, Mozart, once again, is an exception! T 10 With his acute sensitivity to both text — we’re not necessarily speaking about intrinsic literary quality but rather about emotional potential — and to its musical representation, Mozart managed to combine all the esthetic trends. Whether in strophic lied or in what were more-or-less miniature scenes from private operas, and whether the composer kept to the traditional form of the lied or played with improvisation and open, free structures, Mozart accomplished with unequalled flair everything that Schubert later did so masterfully. You don’t have to be a genius to sense an anticipation of — or to find — all Schubert’s art in the two forms of lied exemplified by An Chloe (To Chloe), K. 524, and Abendempfindung (Evening Reflections), K. 523. The works on this recording extend from the first effort of an 11-year old child, An die Freude (To Joy), K. 53, composed in the autumn of 1768, to three works dates on the same day in 1791, Im Frühlingsanfang (At the Beginning of Spring), K. 597, Sehnsucht nach dem Frühling (Yearning for Spring), K. 596, and Das Kinderspiel (Children’s Play), K. 598. An exception is the little German Masonic cantata Die ihr des unermesslichen Weltalls (You Who Revere the Creator of the Immense Universe), K. 619, which uses the unusual combination of voice and pianoforte, and was composed in July 1791. 11 MOZART LIEDER Mozart. The world does make sense, and this sense is revealed to us through the metaphor of music. —HERMANN HESSE (JOURNAL, 1920) (Mozart. Das bedeutet, die Welt hat einen Sinn und er ist uns erspürbar im Gleichnis der Musik.) What does one find running through these works? Everywhere the same sense — which, with Mozart, is so precise — of the combined significance of words and music. As well, a certain blend of seriousness and irony, of depth as well as childish naivety, all supported by a sure theatrical sense. The best example of this movement of opera toward lied is found in the atypical, but really successful, Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte (When Luise Burnt the Letters of her Unfaithful Lover), K. 520. Each of the three short stanzas of the poem is treated in a manner appropriate to the text, which is sung syllabically. In the musical figures that represent rage — from those that picture the flames that consume the letters to the driving chromaticism that underlines the heroine’s pain — everything works together at several levels: first the descriptive level, then the representative level, and finally the expressive level. The piano part, agitated as it is, does not remain subordinate to the text, but takes an important role in provoking changes of atmosphere that, though sometimes brusque, are always justified. It should be said that Mozart became interested in this kind of integration very early on, as in his arrangement of an aria from Myslivecek’s opera Ridente la calma (Peace Reigns within my Soul), K. 152, which he himself called a canzonetta. Die betrogene Welt (The World Deceived), K. 474, a straightforwardly strophic lied, is situated at the other end of the spectrum and shows to what extent Mozart did nothing mechanically, and distrusted chance. The music stays strictly the same and in its construction it faithfully follows the form of the text by Weiße. Thus, the changing poetic mood always concurs with the changing musical mood, no matter how the piece unfolds. While still apparently strophic in form, An Chloe (To Chloe), K. 524, shows how Mozart knew how to bend the strict form to meet the needs of the text. Though modulations and changes of mood — and of themes — between the stanzas, and even within a single stanza, undermine the strict principles of the musical stanza, yet they only serve, in effect, to highlight the strophic construction of the poem by making its inherent psychological development more tangible. More portrait than description, this is an example of the lied as a medium for communicating feelings. This CD also includes two other extreme examples of how Mozart thought. Popular taste dear to the time, and held up as fundamental concern by the first theoreticians and practitioners, finds an echo in Wie unglücklich bin ich nit (How Unhappy Am I), K. 147, on a popular text and with choral accompaniment, and Das Kinderspiel (Children’s Play), K. 598, a kind of cameo of the joyous insouciance of youth. In parallel, one can see a counterweight to this popular tone in the cantata that Mozart wrote on a text by the Alsatian Freemason Franz Heinrich Ziegenhagen, whom he had met in Strasbourg in 1780 after returning, saddened, from his second trip to Paris. In this piece, Mozart also espouses one of the first principles of the lied, namely that it should edify. Since Mozart always wanted to be cosmopolitan, it is not so surprising to find amongst his production two dainty French ariettes — Oiseaux, si tous les ans (Birds, if every Year), K. 307, and Dans un bois solitaire (In a Lonely Wood), K. 308 — both very much in the spirit of his ballet Les petits riens (Little Nothings). Mozart slips into the ariette an air from MarieAntoinette’s court, and shows that he has a clear grasp indeed of the precious shepherdess style affected by the last Queen of France — who, as it happens, was also his compatriot. For his lieder, Mozart always preferred to compose for a single light soprano voice, as if he wished to distance these productions from his religious or theatrical works. In fact, it is also a question of knowing for whom these tunes were written. Mozart’s lieder were not reserved for professional singers as they are today, but were specifically conceived for amateurs — for the young women of the aristocracy or bourgeoisie who, during the course of an evening, would briefly entertain family or guests. Today, it is singers who are just beginning their training who mostly sing these songs. But this does not prevent some of the First Ladies of song from including some of these lieder in their recitals, and thus giving their audiences a real treat. 12 13 v PIERRE VACHON TRANSLATED BY SEAN MCCUTCHEON SUZIE LEBLANC soprano a soprano Suzie LeBlanc possède une réputation internationale dans les répertoires des XVIIe et XVIIIe siècles. Elle chante d’abord dans les chœurs de son Acadie natale, et poursuit dès lors des études en flûte, en clavecin, en chant et en danse. Elle se produit tant à l’opéra qu’en récital. Elle est une partenaire recherchée pour divers projets d’oratorios et de musique de chambre, au disque ou sur scène, et ce, sur plusieurs continents. Au cours des dernières années, elle a été applaudie dans des productions lyriques au Netherlandse Opera, à l’Opéra de Dresde et à l’Opéra de Montréal et dans les festivals de Montréal (Montréal Baroque), de Vancouver, de Beaune, de Berlin, de Boston et de Tanglewood. En 2003, La Petite Bande lui offre la possibilité d’élargir son répertoire avec le rôle de Pamina dans Die Zauberflöte de Mozart. La même année, elle chante dans la production scénique de la Passion selon Saint-Matthieu de Bach au Brooklyn Academy of Music (Jonathan Miller/Paul Goodwin). On a pu l’entendre dans plusieurs récitals au Wigmore Hall de Londres, au Concertgebouw d’Amsterdam et au Konzerthaus de Vienne. Suzie LeBlanc a chanté avec La Petite Bande (Sigiswald Kuijken), l’Amsterdam Baroque Orchestra (Ton Koopman), le Freiburger Baroque Orchestra, l’Accademia Montis Regalis, The Purcell Symphony (Richard Boothby), Concerto Palatino (Bruce Dickey), Musica Antiqua Köln (Reinhard Göbel), le Teatro Lirico (Stephen Stubbs), Les Violons du Roy (Bernard Labadie), Arion, Tafelmusik et l’Australian Baroque Orchestra. Elle s’est produite avec l’OSM, l’Orchestre Métropolitain du Grand Montréal (Yannick Nézet-Séguin), et avec les orchestres symphoniques de Calgary, Kitchener-Waterloo, Victoria et Nova Scotia L 14 Sa discographie compte plus de quarante titres, allant de la musique médiévale (Sequentia) à la musique contemporaine (Ivan Moody). On la retrouve à l’écran dans Suzie LeBlanc et un dénommé Quantz et More than a thousand kisses (Cantate du café de Bach), deux films signés Prometheus Productions. Suzie LeBlanc est membre fondateur et directrice artistique de l’Académie de Musique Baroque de Montréal et enseigne le chant à l’Université de Montréal. «Le contrôle et l’agilité vocale de Suzie LeBlanc sont audelà de tout éloge. » — SOUNDSCAPE MAGAZINE 15 SUZIE LEBLANC soprano oprano Suzie LeBlanc has established a very distinguished career in 17th and 18th century repertoire. She began singing in choirs of her native Acadia and studied from then on flute, harpsichord, classic singing and ballet dancing. She keeps a busy schedule of concerts worldwide, performing in opera at the Netherlandse Opera, Opéra de Montréal and Dresden Opera, and in several festivals, such as Festival Montreal Baroque, Boston Early Music Festival, and in Tanglewood, Vancouver, Beaune and Berlin. She sang the role of Pamina for the first time in October 2003 for Sigiswald Kuijken and La Petite Bande’s tour of Die Zauberflöte with performances in Belgium and Spain. The same year, she sang at the Brooklyn Academy of Music for Jonathan Miller’s staging of Bach’s Matthäus Passion. Recital performances have taken her to the London Wigmore Hall, the Amsterdam Concertgebouw, and the Vienna Konzerthaus. Suzie LeBlanc collaborated on diverse projects with La Petite Bande (Sigiswald Kuijken), the Amsterdam Baroque Orchestra (Ton Koopman), the Freiburger Baroque Orchestra, the Accademia Montis Regalis, the Purcell Symphony (Richard Boothby), Concerto Palatino (Bruce Dickey), Musica Antiqua Köln (Reinhard Göbel), Il Teatro Lirico (Stephen Stubbs), Les Violons du Roy (Bernard Labadie), Arion, Tafelmusik and the Australian Baroque Orchestra. She has performed with the Orchestre symphonique de Montréal (OSM), the Orchestre Métropolitain du Grand Montréal (Yannick Nézet-Séguin), and also appeared with renowned orchestras throughout Canada (Calgary, Kitchener-Waterloo, Victoria, Nova Scotia...). S 16 Her discography has about forty recordings ranging from medieval music (Sequentia) to contemporary music (Ivan Moody). Suzie LeBlanc can be seen on film in Bach’s Coffee Cantata (“More than a thousand kisses”) and in Suzie LeBlanc and a Man Named Quantz, both by Prometheus Productions. Suzie LeBlanc is founding member and artistic director of the Académie de Musique Baroque de Montréal and teaches singing at the Université de Montréal. “Suzie LeBlanc has a superb ability to take the wonderfully pure sound she can make, and over which she has consummate control, and wrap it in something luscious and special before giving it to you…” — SYDNEY MORNING HERALD 17 YANNICK NÉZET-SÉGUIN annick Nézet-Séguin est directeur artistique et chef principal de l’Orchestre Métropolitain du Grand Montréal et principal chef invité de l’Orchestre symphonique de Victoria. Possédant déjà une renommée enviable, il se mérite trois Prix Opus, soit Découverte de l’année en 1999 et Prix du public en 1999 et en 2000, décernés par le Conseil Québécois de la Musique. En 2000, il est aussi récipiendaire du Prix Virginia Parker du Conseil des Arts du Canada. Né à Montréal en 1975, Yannick Nézet-Séguin étudie le piano dès l’âge de cinq ans et entre par la suite au Conservatoire de musique du Québec à Montréal dans la classe de piano d’Anisia Campos. Il obtient cinq premiers prix de cette institution. Parallèlement, Yannick Nézet-Séguin étudie la direction chorale au Westminster Choir College à Princeton, New Jersey et en 1995, fonde l’ensemble vocal et instrumental La Chapelle de Montréal. Il poursuit sa formation auprès de chefs réputés, notamment le grand maestro italien Carlo Maria Giulini en 1997 et en 1998. En avril 2000, il devient directeur artistique et chef principal de l’Orchestre Métropolitain du Grand Montréal. Il est aussi chef invité à L’Opéra de Montréal où, de 1998 à 2002, il est tour à tour chef des choeurs, assistant chef d’orchestre puis conseiller musical. Il y dirige entre autres L’incoronazione di Poppea de Monteverdi, Cosi fan Tutte de Mozart, Pelléas et Mélisande de Debussy, L’Elisir d’amore de Donizetti, L’Italiana in Algeri de Rossini et, de Puccini, La Bohème et un Turandot très acclamé pour ouvrir la saison 2004-2005. Au Canada, Yannick Nézet-Séguin est invité à diriger notamment l’Orchestre Symphonique de Montréal, le Vancouver Symphony, le Toronto Symphony, Les Violons du Roy et le CBC Radio Orchestra. Il a fait ses débuts américains au Sarasota Opera en Floride en dirigeant huit représentations de Cosi fan Tutte de Mozart en 2001-2002 et sept représentations des Pêcheurs de perles de Bizet en 2002-2003. En novembre 2004, il fait ses débuts européens avec l’Orchestre National du Capitole de Toulouse ; il dirige par la suite le Flemish Radio Symphony, le Frankfurt Radio Symphony, Y 18 l’Orchestre Philharmonique de Monte Carlo , le Luxembourg Philharmonic et le Royal Stockholm Philharmonic. En août 2005, il fait ses débuts en Australie, remplaçant à pied levé le chef réputé Lorin Maazel pour diriger le Sydney Symphony Orchestra dans trois présentations du Concerto pour piano K.491 de Mozart (Stephen Kovacevich) et de la Symphonie No. 8 de Bruckner. L’impact de sa première saison hors de l’Amérique du Nord est mis en relief par le fait qu’il soit immédiatement réinvité par chacun de ces sept orchestres. Il se produit fréquemment comme pianiste dans des récitals de duo et dans divers projets de musique de chambre. Ses enregistrements La Strada (suite orchestrale et concertos de Nino Rota) et Mahler 4 avec l’Orchestre Métropolitain ont récolté plusieurs prix Opus. Tout récemment, son disque Kurt Weill avec Diane Dufresne et l’OM a remporté un Félix, ayant été choisi par l’ADISQ comme Album classique de l’année – orchestre et grand ensemble. Photo : Marie-Reine Mattera chef d’orchestre et pianiste 19 YANNICK NÉZET-SÉGUIN conductor and pianist annick Nézet-Séguin is the Artistic Director of the Orchestre Métropolitain in Montreal and Principal Guest Conductor of the Victoria Symphony. Already renowned in the music field, he has garnered three coveted Prix Opus prizes, namely the Découverte de l’année in 1999 and Prix du public in both 1999 and 2000, awarded by the Conseil Québécois de la Musique. He is the recipient of the 2000 Virginia Parker Prize, given by the Canada Council for the Arts. Born in Montreal in 1975, Yannick Nézet-Séguin began piano lessons at the age of five and later entered the Conservatoire de musique du Québec à Montréal where he studied piano with Anisia Campos. In all, he received five first prizes from this institution. While attending the Conservatoire, Yannick Nézet-Séguin also studied choral conducting at Westminster Choir College in Princeton, New Jersey and, in 1995, founded the vocal and instrumental ensemble La Chapelle de Montréal. He continued his training near a number of famous conductors, among them the great Italian conductor Carlo Maria Giulini between 1997 and 1998. In April 2000, he was appointed Artistic Director and Principal Conductor of the Orchestre Métropolitain du Grand Montréal. He has also appeared as guest conductor of L’Opéra de Montréal where, between 1998 and 2002, he was Chorus Master, Assistant Conductor and Musical Adviser. Productions he has conducted since 2000 include Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea, Mozart’s Cosi fan Tutte, Debussy’s Pelléas et Mélisande, Donizetti’s L’Elisir d’amore, Rossini’s L’Italiana in Algeri, Puccini’s La Bohème and an acclaimed Turandot, to open the 2004/2005 season. In Canada, Yannick Nézet-Séguin has been invited to conduct among others the Montreal Symphony, the Vancouver Symphony, the Toronto Symphony, Les Violons du Roy and the CBC Radio Orchestra. He made his US debuts at Sarasota Opera in Florida conducting eight performances of Cosi fan Tutte in 2001-2002 and seven performances of Les Pêcheurs de perles in 2002-2003. In November 2004 he made his European debut with Orchestre National du Capitole de Toulouse and has since conducted Flemish Radio Symphony; Frankfurt Radio Symphony; Monte Carlo Philharmonic, Luxembourg Philharmonic and Royal Stockholm Philharmonic. Last month, he made his Australian debut stepping in at short notice for Lorin Maazel with Sydney Symphony Orchestra conducting three performances of Mozart Piano Concerto K.491 (Stephen Kovacevich) and Bruckner Symphony No.8. The positive impact created by his first season’s work outside North America is demonstrated by the fact that he was immediately re-invited by each of these seven orchestras. He makes frequent appearances as pianist in both duo recitals and chamber projects. His Orchestre Métropolitain recordings La Strada (Nino Rota’s Suite from the original motion picture and concertos) and Mahler 4 were awarded several Opus prizes. The Kurt Weill recording with singer Diane Dufresne and the OM recently received the Félix award for best classical album of the year awarded by the ADISQ. 20 21 Y 1 2 AB ENDEMPFI NDUNG, K V 523 ?Joachim Heinrich Campe SEHNSUCHT NACH DEM FR ÜHLI NGE, K V 59 6 Christian Adolf Overbeck Ab e n d e m p f in d u n g Impression crépusculaire Evening Reflections Aben d ist’s, die S on n e ist versch w un den , Un d d er M on d st ra h l t Sil b ergl a n z; So en tf l ieh’n des Leben s sc h ön st e S tun d en , Fl ieh’n vo rüber w ie im Ta n z! C’est le soir, le soleil a disparu et la lune brille d’un éclat argenté. Ainsi s’enfuient les plus belles heures de la vie qui s’envolent comme en dansant. It is evening, the sun has disappeared, and the moon shines, silver; so fleet away life’s fairest hours, they fly past as in a dance. B a l d en tf l ieh t des L eb en s b un t e Szen e, Un d d er Vo rh a n g rol l t h era b . Aus ist un ser S piel ! Des Freun des Trä n e Fl ieß et s ch o n a uf un ser Gra b. Bientôt s’enfuit la scène bariolée de la vie et le rideau tombe. Notre spectacle est terminé, la larme de l’ami coule déjà sur notre tombe. Soon life’s motley scene is over, and the curtain falls. Our play is ended! Our friend’s tears flow already on our grave. B a l d viel l eic h t m ir w eh t, w ie Wes tw in d l eise, Ein e st il l e Ah n un g zu Sch l ieß ’ ich dieses Leb en s P il gerreise, Fl iege in da s L a n d der Ruh’. Bientôt peut-être (un paisible pressentiment, comme un léger vent d’ouest, m’envahit) achèverai-je le pèlerinage de cette vie et m’envolerai-je au pays du repos. Soon, perhaps, is borne towards me, like the gentle west wind, a still foreboding I will end this life’s pilgrimage, and fly to the land of rest. Werd ’t ih r da n n a n m ein em Gra b e w ein en , Tra uern d m ein e As ch e s eh’n , Da n n , o Freun de, w il l ic h euc h ersch ein en Un d w il l Him m el a uf euch weh’n . Ce sera alors à vous de pleurer sur ma tombe vous affligeant de contempler mes cendres ; Alors, mes amis, je veux vous apparaître et, du ciel, vous adresser un souffle. If you will weep then by my grave, and mourn my ashes, then, o friends, I will appear to you, bringing a breath of heaven. Sch en k ’ a uch du ein Trä n ch en m ir Un d p f l üc k e m ir ein Veil c h en a uf m ein Gra b ; Un d m it dein em s eel env ol l en B l ick e Sieh’ da n n sa n f t a uf m ich h era b. Fais-moi, toi aussi, présent d’une petite larme et cueille pour moi une violette sur ma tombe, puis incline doucement vers moi ton regard plein d’âme. Shed for me a tear, you also, and pluck for me a violet from my grave; and let your tender eye look gently down on me. Weih’ m ir ein e Trä n e un d a c h ! Sch ä m e d ich n ur n ic h t, sie m ir zu w eih’n , O s ie w ir d in m e in e m D ia d e m e Da n n d ie sc h ön st e Perl e sein . Consacre-moi une larme et n’aie surtout pas, hélas, honte de me la consacrer. Elle sera alors dans mon diadème la perle la plus belle. Dedicate a tear to me, and oh! do not be ashamed to do so. In my diadem it will become the fairest pearl. Seh n such t n a ch dem Früh l in ge Nostalgie de printemps Yearning for Spring Ko m m , l ie b e r M a i, u n d m a c h e Die B ä um e w ieder grün , Un d l a ß m ir a n d em B a ch e Die k l ein en Veil c h en b l üh’n ! Wie m öc h t’ ich do ch so gern e Ein Veil ch en w ieder seh’n ! Ach , l ieb er M a i, w ie gern e Ein m a l sp a zieren geh’n! Viens, cher mois de mai, fais reverdir les arbres, et fais aussi fleurir pour moi les petites violettes au bord du ruisseau ! J’aimerais tant revoir une violette, cher mai, j’aimerais tant me promener ! Come, sweet May, and make the trees green again, and by the brook make the little violets bloom for me! How much I would like to see a violet again! Oh, sweet May, how much I would like to take a walk! Zw a r Win t erta ge h a b en Woh l a uch der Freuden viel ; Ma n k a n n im Sc h n ee ein s t ra ben Un d t reibt m a n ch’ Aben ds piel ; B a ut Hä userch en vo n K a rt en , Spiel t B l in dek uh un d P f a n d; Auch gib t ’s w oh l Sc h l it ten f a h rt en Aufs l ieb e f reie L a n d. Les jours d’hiver ont certes aussi bien des agréments. On peut trotter dans la neige, on pratique maints jeux de société. On construit de petits châteaux de cartes, on joue à colin-maillard et aux gages, et il y a aussi les promenades en traîneau dans la belle et vaste campagne. Winter days also, it is true, afford us many pleasures: we can tramp through the snow, and play many games in the evening; build houses of cards, play blind man’s-buff and forfeits; there are also sleigh-rides in the open country. 22 23 3 I M FR ÜHLI NGSANFANG, K V 597 Christian Christoph Sturm D oc h w e n n d i e V ög l e i n s i n g e n , Un d w ir da n n f ro h un d f l in k Auf grün en Ra sen s prin gen , D a s i st e i n a n d e r ’ D i n g ! Jet zt m uß m ein St eck en p f erd ch en Dort in dem Win k el st eh’n , Den n dra uß en in dem Gä rt ch en K a n n m a n v or K ot n ic h t geh’n . Pourtant lorsque les petits oiseaux chantent et que nous gambadons, gais et agiles, sur le vert gazon, c’est tout autre chose. Mon petit cheval de bois doit encore rester là-bas, dans son coin, car on ne peut pas aller dehors, dans le jardin, tellement il y a de boue. But when the birds sing, and we run, lively and gay, on the green lawn, that’s even better! Now my hobby-horse must stay in its corner there, far outside, in the garden, you cannot walk for mud. Ach , w en n’s doc h ers t gel in der Un d grün er dra uß en w ä r’! Ko m m , l ieb er M a i, w ir K in der. Wir bit t en dic h ga r s eh r! O k o m m un d b rin g v or a l l en Un s v iel e Veil c h en m it ! B rin g’ a uch viel Na ch t iga l l en Un d sc h ön e Kuc k uck s m it . Ah, si tout pouvait être dehors plus doux et plus vert ! Viens, joli mai, nous autres, les enfants, t’en prions de tout notre cœur ! Ô viens et apporte-nous avant tout beaucoup de violettes, apporte-nous aussi beaucoup de rossignols et de jolis coucous. Ah, if it were only milder and greener outside! Come, sweet May, we children implore you to come! Oh come, and bring us, before everyone else, lots of violets! Bring lots of nightingales too, and beautiful cuckoos! I m Früh l in gsa n f a n g Au début du printemps At the Beginning of Spring Erw a ch t zum n euen L eben Steh t vo r m ir d ie Na t ur, Un d sa n f t e L üf te w iegen Durch die verj ün gt e F l ur! Em p or a us sein er Hül l e Drä n gt sic h d er j un ge Ha l m ; Der W ä l der öd e St il l e B el ebt der Vö gel Psa l m . Éveillée à la vie nouvelle, la nature s’étend devant moi. De douces brises soufflent à travers la campagne rajeunie ! L’herbe nouvelle s’élève hors de sa gaine, Le psaume des oiseaux anime le morne silence des bois. Awakened to new life all nature stands before me, and gentle breezes stir the new growth in the fields. From their husks the new shoots are thrusting; the silent and deserted woods come alive with the hymn of birds. O Va ter, dein e Mil d e Füh l t B erg un d Th a l un d Au, Es grün en die Gef il de, B eperl t v om Mo rgen t h a u; D e r B l u m e n we i d ’ e n t g e h e n B l ök t s c h on d i e H e r d ’ i m T h a l , Un d in dem St a ube regen sich Würm er oh n e Za h l . Ô Père, Ta clémence emplit Montagne, vallée et prairie ! Verdissent les campagnes, Toutes perlées de rosée ! À l’approche des pâturages fleuris Le troupeau bêle dans la vallée, Et dans la poussière s’agitent Un nombre infini de vers. O Father, Your kindness Fills mountain, valley and meadow; The fields grow green, Spangled with morning dew; The flock in the valley already bleats As it approaches the flowery pasture, And in the dust Worms without number stir. Lob sin g ih m , m ein e S eel e. Dem Got t, der Freuden sch a f f t! Lob sin g ih m un d erzä h l e Die Werk e sein er K ra f t! Hier v on dem B l um en h ügel B is zu der St ern e B a h n Steig. a uf der An da c h t Fl ügel D e i n L ob l i e d h i m m e l a n . Chante, ô mon âme, les louanges du Dieu qui crée toutes joies ! Chante ses louanges et proclame les oeuvres de sa puissance ! Qu’ici, de la colline fleurie jusqu’aux orbites des astres, ton chant de louanges s’élève sur les ailes de la prière vers le ciel ! Praise Him, my soul, the God who makes al! these delights! Praise Him, and tell of His mighty works! From this flower-clad hill to the paths of the stars let your hymn of praise rise heavenward on the wings of prayer. 24 25 4 5 26 ARI ET TE « DANS UN B OI S SOLI TAI RE », K V 30 8/ 295 b Antoine Houdart de la Motte ARI ET TE « OI S EAUX , S I TOUS LES ANS » , K V 307 / 28 4 d Antoine Ferrand « D a n s u n b o i s so l i t a i r e » “In a Lonely Wood” Da n s un bois so l ita ire et som bre, J e m e p r om e n a i s l ’ a u t r e j ou r : Un en f a n t y do rm a it à l ’om b re, C’ét a it l e redout a b l e Am o ur. In a dark and lonely wood I was walking the other day: a boy child was sleeping in the shade, it was cruel Amor. J ’a pp roc h e, sa b ea uté m e f l a t t e, Ma is j ’a ura is dû m’en déf ier, J ’y vis t ous l es tra it s d’un e in gra t e Que j ’a va is j uré d’oub l ier. Approaching, I was charmed by his beauty, but I should not have been so trustful. In his face I saw the features of a thankless love that I had sworn to forget. I l a v a it l a bo uch e verm eil l e, L e t e i n t a u ssi b e a u q u e l e s i e n . Un s oupir m’éch a p pe, il s’éveil l e : L’a m our se rév eil l e d e rien . He had her crimson lips, a skin as fair as hers. A sigh escaped me, he awoke: it takes so little to awaken Love. Aussit ôt dépl o ya n t ses a il es, Et sa is issa n t s on a rc v en geur, D’un e de ses f l èch es cruel l es, En p a rt a n t, il m e bl es se a u c œur. Straightway spreading his wings, and seizing his avenging bow, with one of his cruel darts he wounded me to the heart. Va , va , dit - il , a ux pieds de Sy l v ie, De n ouv ea u l a n guir et b rûl er : Tu l ’a im era s to ut e t a v ie, Pour a v oir osé m’év eil l er. Go, go, he said, at Sylvia’s feet again to languish and to burn: you will love her all your life for having dared to wake me. «Ois ea ux , si t ous l es a n s» “Birds, if every Year” Ois ea ux , si t ous l es a n s Vous quit t ez n o s c l im a t s, Dès que l e t rist e h iv er D é p o u i l l e n o s b oc a g e s , Ce n’est p a s seul em en t Pour ch a n ger d e f euil l a ges , E t p o u r é v i t e r n o s f r i m a s. Birds, if every year you leave this clime as soon as drear winter strips the groves, it is not only for a change of foliage, or to avoid our frosts. M a i s v ot r e d e s t i n é e N e v ou s p e r m e t d ’ a i m e r Qu’à l a sa is on d es f l eurs ; E t q u a n d e l l e e st p a ssé e , Vous l a ch erch ez a il l eurs , A f i n d ’ a i m e r t ou t e l ’ a n n é e . But your destiny permits you to love only when the flowers bloom; and when that season is over you seek it elsewhere, that you may love the whole year round. 27 6 7 DAS VEI LCHEN, K V 476 Johann Wolfgang von Goethe DER Z AUB ERER , K V 472 Christian Felix Weisse Da s Veil ch en La violette The Violet Ein Veil ch en a uf d er Wiese st a n d, Gebüc k t in s ich un d un b ek a n n t ; Es w a r ein h erzig’s Veil c h en ! Da k a m ein’ j un ge S ch ä f erin Mit l eic h tem Sc h rit t un d m un term S in n Da h er, da h er, D i e Wi e s e h e r u n d s a n g . Dans la prairie était une violette, toute repliée sur elle-même et ignorée. C’était une aimable violette ! Vint à passer, d’un pas léger, une jeune bergère d’humeur joyeuse, chantant de-ci de-là dans la prairie. A violet stood in the meadow, shy, modest and unknown; it was a dear little violet! Then a young shepherdess came, with light step and merry heart along, along the meadow, and sang. Ach , d en kt da s Veil ch en , w ä r’ ic h n ur Die sc h ön st e B l um e d er Na tur, Ach ! n ur ein k l ein es Weil ch en . B is m ic h d a s Lieb ch en a bgep f l üc k t Un d a n dem B usen m a t t gedrüc k t , Ach n ur, a ch n ur, Ein Viertel s tün dc h en l a n g! Ah ! pense la violette, si je pouvais être la plus belle fleur de la nature, ah ! si je pouvais l’être pour un petit moment seulement, jusqu’à ce que la bien-aimée m’ait cueillie et pressée sur son cœur ! Ah ! un tout petit quart d’heure seulement ! Ah, thinks the violet, if only I were the fairest flower in all nature and pressed me to her bosom! if only for a little while, Ah, if only for a quarter of an hour! Ach , a ber a ch ! da s M ä dc h en k a m Un d n ic h t in a ch t d a s Veil ch en n a h m Ert ra t da s a rm e Veil c h en . Es sa n k un d sta rb un d f reut s ich n oc h : Un d st erb ic h den n , so st erb ich doc h Durch sie, d urch sie, Zu ih ren Füß en do ch ! [Da s a rm e Veil c h en ! Es w a r ein h erzig’s Veil c h en !] Mais, hélas, la jeune fille passa et, sans porter la moindre attention à la violette, l’écrasa, la pauvrette. Celle-ci s’affaissa et, en mourant, se réjouit encore : je meurs donc, mais c’est par elle, par elle que je meurs, foulée par ses pieds ! (La pauvre violette ! C’était une aimable violette !) Ah, but alas, the girl came and took no heed of the violet, trod the poor violet underfoot. It sank, and died, but still was glad: and if I die, at least I die through her, through her and at her feet. (The poor violet! It was a dear little violet!) Der Z a ub erer Le magicien The Enchanter I h r M ä d c h e n , f l ie h t D a m ö te n j a ! Al s ic h zum erst en m a l ih n sa h , Da f üh l t ’ ich , s o w a s f üh l t’ ich n ie, Mir w a rd - m ir w a rd - ich w eiß n ich t w ie! I ch seuf zt e, zit tert e un d sc h ien m ic h d och zu f reu’n : Gl a ub t m ir, er m uß ein Z a ub’rer sein . Jeunes filles, fuyez Damostas ! La première fois que je le vis, je ressentis quelque chose que je n’avais jamais éprouvé, j’étais, j’étais je ne saurais dire dans quel état, je soupirais, je tremblais et pourtant j’étais au comble du ravissement. Croyez-moi, ce doit être un magicien. Oh, maidens, flee from Damötas! When I saw him for the first time, I felt something I had never felt before, I felt - I felt, I know not how! I sobbed, I trembled, and yet was overjoyed: believe me, he must be an enchanter! Sa h ich ih n a n , so w a rd m ir h eiß ’, B a l d w a rd ich rot , b a l d w a rd ich weiß , Zul et zt n a h m er m ich bei der Ha n d: Wer s a gt m ir, w a s ic h da em p f a n d! I ch sa h , ic h h ö rte n ich t . Spra c h n ic h ts a l s J a un d Nein : Gl a ub t m ir, er m uß ein Z a ub’rer sein . En le regardant, je me sentis envahie de chaleur, je rougissais et pâlissais tour à tour. Finalement il me prit la main. Que put-il bien me dire, que sentis-je ? Je ne voyais rien, n’entendais rien, ne répondais que par oui et par non. Croyez-moi, ce doit être un magicien. When I looked at him I became now hot, now red, now pale, finally he took me by the hand: words cannot say, how I felt then! I saw nothing, heard nothing, could say only Yes and No believe me, he must be an enchanter! Er f üh rt e m ic h in dies Gest rä uc h , I ch w ol l t ’ ih n f l ieh’n un d f ol gt ’ ih m gl eic h : Er set zt e sic h , ich set zt e m ic h : Er sp ra ch - n ur Sil ben s ta m m el t ’ ic h ; Die Augen s ta rrt en ih m , d ie m ein en w urden k l ein : Gl a ub t m ir, er m uß ein Z a ub’rer sein . Il me conduisit dans ce buisson où, tout en voulant le fuir, je le suivis aussitôt. Il s’assit, je m’assis, il parla, je ne fis que balbutier quelques syllabes. Ses yeux me fixèrent, les miens se firent petits. Croyez-moi, ce doit être un magicien. He led me into this thicket, I wanted to flee, but I followed him: he sat down, and I sat down: he spoke - but I could only stammer: he gazed at me, my eyes half closed: believe me, he must be an enchanter! 28 29 8 9 «KOMM , LI EB E ZI THER» , K V 351 / 367 b Auteur inconnu / Unknown author AN DI E FR EUDE, K V 53 / 47 e Johann Peter Uz En t bra n n t d rück t ’ er m ic h a n sein Herz, Wa s f üh l t’ ich ! w el ch ein süß er S ch m erz! I ch sch l uch zt ’, ich a t m et e sc h w er! Da k a m zum Gl ück die M utt er h er; Wa s w ürde’, o Göt t er, son st n a ch so viel Z a uberei’n A u s m i r z u l e t z t g e w or d e n s e i n ! Enflammé, il me presse sur son cœur, que sentis-je, quelle agréable douleur ! Je sanglotais, j’avais peine à respirer, lorsque par bonheur ma mère survint. Que serait-il, ô dieux, après tant de sortilèges advenu de moi ? «K om m , l iebe Zit h er» Viens, chère cithare Come Dearest Zither Ko m m , l ieb e Z ith er, k om m , Du Freun d in st il l er Lieb e, Du so l l st a uch m ein e Freun din sein . Ko m m’ dir vert ra u’ ic h Die geh eim st en m ein er Triebe, Nur d ir v ertra u’ ic h m ein e Pein . Viens, chère cithare, amie de l’amour muet, tu dois aussi être mon amie. Viens, à toi je confie les plus secrets de mes penchants, à toi seule je confie mon tourment. Come, dearest zither, come, you friend of stillness and of love, you shall be my friend also. Come, to you I confide my most secret impulses, to you only I confide my pain! Sa g’ ih r a n m ein er St a t t , I ch da rf ’ s ih r n o ch n ich t sa gen , Wie ih r s o ga n z m ein Herz geh ört ; Sa g’ ih r a n m ein er St a t t , I ch da rf ’ s ih r n o ch n ich t k l a gen , Wie sich f ür sie m ein Herz verzeh rt . Dis-lui à ma place ce que je n’ose encore lui dire, comme mon coeur lui appartient tout entier. Dis-lui à-ma place ce dont je n’ose encore me plaindre, comme mon coeur se consume pour elle. Tell her for me, for I cannot tell her yet, how completely my heart belongs to her; tell her for me, for I cannot yet tell her my woes, how my heart is burning for her. An die Freude À la joie To Joy Freude, K ön igin d er Weis en , D ie , m it B l u m e n u m ih r H a u p t , Dich a uf go l d’n er Leier preisen , Ru h i g , w e n n d i e B o s h e i t s c h n a u b t : Hö re m ic h v on dein em T h ron e, K in d der Weish eit , deren Ha n d I m m e r s e l b s t i n d e i n e K r on e I h re sc h ön st en R eize b a n d. Joie, reine des sages qui, le front ceint de fleurs te célèbrent sur la lyre d’or paisibles lorsque les fous se déchaînent, écoute-moi du haut de ton trône, enfant de la sagesse, toi dont la main tressa toujours elle-même dans ta couronne les plus beaux attraits ! Joy, queen of wise men who, flower-crowned, praise you on golden lyres, gently, while folly snorts and snuffles: hear me from your throne, child of wisdom, whose own hand has always in your crown entwined the fairest roses. Ha b’ ic h m ein e k üh n en S a iten d e i n l a u t s c h a l l e n d L ob g e l e h r t , Da s viel l eic h t in s pä t er Zeit en Un geb oren e Na c h w el t h ört ; Ha b’ ic h d en beb l üm t en P f a den , Wo du w a n del st , n a c h gespürt , Un d v on st ürm isc h en Ges ta den Ein ige zu dir gef üh rt : Mes cordes hardies ont tôt su Retentir d’éloges sur toi Éloges que dans des temps futurs Des fils pas encore nés entendront. J’ai suivi les sentiers fleuris Sur lesquels tu as marché Et quelques orageux rivages Qui en ont mené certains jusqu’à toi. If I have taught my bold strings Resounding praise of you, Which perhaps in remote ages Our as yet unborn descendants shall hear; If I have investigated the flowery paths On which you walk, And from stormy shores Have led some people to you: 30 Passionately he pressed me to his heart. What a sensation! Such sweet pain! I sobbed, I panted! Just then, by good luck, my mother came by; otherwise, o gods, after so much enchantment, what would have happened to me finally! 31 10 DAS LI ED DER TR ENNUNG, K V 519 Klamer Eberhard Karl Schmidt Göt t in , o so sei, ic h f l eh e, D e in e m D ic h te r im m e r h o l d , Da ß er sch im m ern d’ Gl üc k v ersc h m ä h e, Reic h in sich , a uch oh n e Go l d; Da ß sein Leben zw a r v erbo rgen , Aber oh n e S k l a v erei, Oh n e F l eck en , o h n e So rgen Weisen Freun d en t euer s ei! O Déesse, je t’implore, sois toujours favorable à ton chantre, afin qu’il dédaigne l’attrait de ce qui brille qu’il soit riche en lui-même, même sans or, que sa vie se déroule certes dans l’obscurité mais pas dans la servitude, sans tache, sans soucis et soit chère à ses sages amis ! Goddess, I beg you, be ever gracious to your poet, that he may scorn the glitter of gold, rich in himself without it, that his life, obscure but without slavery, without blemish, without care, may be dear to his wise friends. Da s Lied der Tren n un g Le chant de la séparation The Separation Die En gel Got tes w ein en , Wo Lieben d e sic h t ren n en ! Wie werd’ ich l eben k ön n en , O M ä d c h e n , oh n e d i c h ? Ein Frem dl in g a l l en Freuden , Leb’ ich f ort a n d em L eiden ! Un d d u? - v iel l eich t a uf ew ig Vergiß t Luisa m ic h ! Les anges de Dieu pleurent quand se séparent les amants ! Comment pourrai-je vivre sans toi, ô jeune fille ? Étranger à toutes joies, je vis désormais pour souffrir ! Et toi ? Louise m’a peut-être oublié à jamais ? The angels of God weep when lovers part! How shall I be able to live, o maid, without you? A stranger to all joy, I shall live, henceforth to suffer! And you? Perhaps for ever Luisa will forget me! I ch k a n n s ie n ic h t verges sen ! I h r S in gen , Go tt ! ih r S in gen ! I n dem sie sa n g v ergin gen Die Wel t en a l l ’ um m ic h ! Ach ! Oh r un d Herz erk l a n gen Mit süß em , w irrem B a n gen ! Un d d u? Viel l eic h t a uf ew ig Vergiß t Luisa m ic h ! Je ne peux l’oublier ! Son chant, Dieu ! Son chant ! Et plus elle chantait, Plus l’univers autour s’évanouissait ; à mes oreilles, à mon cœur résonne un frisson, doux et confus. Et toi ? Louise m’a peut-être oublié à jamais ! I cannot forget it! Her singing, dear God! Her singing! And when she sang, the world around me seemed to vanish. Oh! How my heart throbs in sweet and confused pangs! And you? Perhaps for ever Luisa will forget me! Vergessen ra ub t in S tun d en , Wa s Lieb e j a h rl a n g sp en det ! Wie ein e Ha n d sic h w en det , So wen d en Herzen sich ! Wen n n eue Hul d igun gen Mein B il d b ei ih r verdrun gen , O Got t! - viel l eic h t a uf ew ig Vergiß t Luisa m ic h ! L’oubli vous ravit en quelques heures ce que l’amour vous prodigue au long des années Comme une main se dérobe, ainsi se dérobent les cœurs. Si de nouveaux hommages éloignent de toi mon image, ô Dieu ! Louise m’a peut-être oublié à jamais ? Forgetting steals away in hours what love took years to give! As easily as turning a hand a heart may change! If new wooers have supplanted me, O God! Perhaps for ever Luisa will forget me! Ach den k a n un ser Sc h eiden ! Dies t rä n en l ose Sch w eigen , Dies Auf - un d Niederst eigen Des Herzen s drück e dich Wie sch w eres Geist - Ersc h ein en , Wirst du wen a n ders m ein en , Wirst du m ich ein st v ergessen , Vergessen Got t un d dic h! Souviens-toi de notre séparation ! Ce silence sans larmes, et cette palpitation du coeur doivent t’oppresser comme la terrible apparition d’un fantôme. En aimeras-tu un autre, m’oublieras-tu un jour, oublieras-tu Dieu et toi-même ? Ah, think of our leave-taking! Without a word, without a tear, my spirits now high, now low, may this oppress and haunt you, if you ever love another. If you ever forget me, may I forget God, and you! 32 33 11 ALS LUI SE DI E B R I EFE IHR ES UNGETR EUEN LI EB HAB ER S VER B RANNTE, K V 520 Gabriele von Baumberg 12 DAS K I NDER SPI EL , K V 59 8 Christian Adolf Overbeck Ach den k a n un ser Sc h eiden , D i e s D e n k m a l , u n t e r K ü sse n Au f m e i n e n M u n d g e b i sse n , Da s rich t e m ich un d d ich ! D ie s D e n k m a l a u f d e m M u n d e , Ko m m’ ich zur Geist erst un de, Mich w a rn en d a n zuzeigen , Vergiß t Luisa m ic h Souviens-toi de notre séparation ! Que ce mémorial gravé par les baisers sur ma bouche nous juge toi et moi ! Ce mémorial de nos baisers, c’est moi qui viens à l’heure des esprits, t’avertissant de ma présence. Al s Luise die B rief e ih res un getreuen L iebh a bers verbra n n t e Quand Louise brûla les lettres de son amant infidèle When Luise Burnt the Letters of her Unfaithful Lover Erzeugt vo n h eiß er P h a n t a sie, I n ein er sc h w ä rm erisch en St un de Zur Wel t geb ra ch t e! Geh t zu Grun d e! I h r K in der der Mel a n ch ol ie! Engendrées par une brûlante imagination, nées dans une heure d’extase, périssez à présent, filles de la mélancolie ! Born of fevered imaginings, brought in a romantic hour into the world! Perish! Children of melancholy! I h r d a n k e t Fl a m m e n e u e r S e i n : I ch geb’ euc h n un den F l a m m en w ieder, Un d a l l die sc h w ä rm erisch en Lied er; Den n a c h ! er sa n g n ich t m ir a l l ein . Vous devez votre existence aux flammes, je vous rends aux flammes avec tous les chants exaltés qu’il ne chanta pas, hélas, qu’à moi seule ! You owe to passion’s flames your being: now I return you to the flames, with all his romantic songs, for oh, he sang them not to me alone. I h r b ren n et n un , un d ba l d , ih r Lieb en , I st k ein e S pur v on euc h m eh r h ier: Doc h a c h ! d er M a n n , der euc h gesc h rieben , B ren n t l a n ge n o ch viel l eic h t in m ir. Vous voilà en train de brûler, lettres aimées, il n’y aura bientôt plus ici trace de vous. Mais, hélas, celui qui vous écrivit brûlera peut-être longtemps encore au fond de moi. You burn now, and soon, my loves, no trace of you will remain: but oh, the man who wrote you may long burn within me still. D a s K i n d e r sp i e l Jeu d’enfants Children’s Play Wir K in d er, w ir sch m ec k en Der Freud en rech t viel ! Wir sc h ä k ern un d n ec k en , (Vers teh t s ich im S piel !). Wir l ä rm en un d sin gen Un d ren n en un s um Un d h üp f en un d sprin gen I m Gra se h erum ! Nous autres enfants, nous savourons bien des joies. Nous folâtrons et lutinons, pour rire, bien sûr ! Nous faisons du tapage, chantons, courons, bondissons et gambadons dans l’herbe. We children enjoy many pleasures indeed! We tease, and play jokes (but, of course, only in sport!). We shout and we sing, and run around, and hop and spring about on the grass! Ei, seh t doc h , ih r B rüd er Den Sc h m et terl in g da ! Wer w irf t ih n un s n ieder? D oc h s c h on e t i h n j a ! Dort f l a t tert n o ch ein er, D e r i s t w oh l s e i n F r e u n d , O s ch l a g ih n j a k ein er, Weil j en er son s t wein t . Regardez donc mes frères Là, ce papillon ! Qui de nous va l’écraser ? Mais laissez-le donc ! Un autre vole par là Sans doute son ami. Que personne n’y touche Sinon l’autre va pleurer. Oh, brothers, look At the butterfly there! Who’ll knock it down? But spare it! There flutters another one, It’s surely his friend; Let nobody hit it, Or the other one will cry. 34 Ah, think of our parting! Let the kisses imprinted on my mouth be our memorial! And let these kisses, as I approach the ghostly hour, be a warning and a reminder that Luisa has forgotten me. 35 13 «I CH W ÜRD ’ AUF MEI NEM PFAD », K V 39 0/ 340 c Johann Timotheus Hermes 14 «S EI DU MEI N TR OS T», K V 391 / 34 0 b Johann Timotheus Hermes Wird do rt n ich t gesun gen ? Wie h errl ic h d a s kl in gt! Vo rtref f l ic h ; ih r J un gen , D ie N a c h tig a l l s in g t. D or t s i t z t s i e , d or t o b e n I m Ap f e l b a u m , d o r t; Wir w o l l en sie l ob en , So f ä h rt sie w oh l f ort . Qu’entends-je, qui chante là ? Bruit sublime ! Si joliment, jeunes hommes, Le rossignol chante. Il se tient là, tout en haut, Là dans le pommier; Complimentons-le un peu Peut-être qu’il poursuivra… Isn’t someone singing there? How splendid it sounds! Excellently, boys, The nightingale sings. There it sits, up there In the apple tree there; We will praise it, And so it will probably continue. Ach , geh t s ie sc h on un ter, Die So n n e, so f rüh ? Wir sin d j a n oc h m un t er; Ach , S on n e, v erzieh ! Nun m o rgen , ih r B rüder! Sch l a f t w oh l ! gute Na ch t ! J a , m or g e n w i r d w i e d e r Gespiel t un d gel a ch t ! Hélas, pourquoi le soleil se couche-t-il déjà ? Nous sommes encore pleins d’entrain ! Hélas, soleil, disparais ! À demain, mes frères, dormez bien, bonne nuit ! Oui, demain, on recommencera à jouer et à rire ! Alas, is the sun going down so soon? We’re still lively and merry; O sun, stay a while! So, brothers, till tomorrow! Sleep well! Good night! Yes, tomorrow again we’ll laugh and we’ll play! « I c h w ü r d ’ a u f m e in e m P f a d » Souvent sur mon sentier Oft would I on my Path I ch w ürd’ a uf m ein em Pf a d m it Trä n en Of t h in zum f ern en En d e seh’n , Sä h’ ich n ich t Ken n er m ein er Leiden So m it l eidsv ol l a m Wege st eh’n . Souvent sur mon sentier je fixerais, en larmes, les lointains si je ne voyais s’arrêter sur le chemin, compatissants, ceux qui connaissent ma souffrance. Oft would I on my path with tears look towards its distant end, did I not see those who know my sufferings standing compassionately along the way. Den So n n en bra n d, der m ich en tk rä f tet , Den B l it z, d er m ein em Sc h eitel droh t , Den sieh t m ein Freun d un d tritt m ir n ä h er Un d ruf t : “ I c h k en n e dein e No t!” La brûlure du soleil qui m’affaiblit, la foudre qui menace mon front, mon ami les voit, lui qui s’approche de moi en me lançant : «Je connais ta détresse ! » The sun’s heat, that saps my strength, the lightning, that threatens my head, these my friend sees, and comes to me, and calls “I know your peril!” Zw a r sc h m erzt es m ic h , d a ss er d en J a m m er Mit a n sieh t un d, zur Hil f e s ch w a c h , Nic h t s w eit er k a n n , a l s m it m ir t ra uern . Doc h ruf t m ein Herz: „Er w ein t dir n a ch . “ Cela me chagrine qu’il voit lui aussi ma peine et, dans sa faiblesse relative, Qu’il ne puisse rien de plus que s’affliger avec moi Ainsi appelle mon cœur : « il te pleure ». To be sure, it pains me that he also sees My distress and, in his partial weakness, Can do no more than grieve with me. But my heart calls: “He weeps for you.” Da n n b rec h’ ich m ut ig durch die Do rn en „Er s ieht m ich bl ut en !“ , sprec h’ ic h d a n n ; Un d w en n ic h ein st , v erb l utet , f a l l e, D a n n s a g ’ e r : « D e r s t i e g Fe l s e n a n ! ” Alors je me fraie courageusement ma voie à travers les ronces ; « Il me voit saigner », me dis-je ; Et quand, un jour, je m’affaisserai, exsangue, il dira: « Il a gravi jusqu’aux cimes ». Then I break courageously through the thorns “He sees me bleed!” I say; and if I should, bleeding, fall, may he say: “He won his uphill struggle!” «Sei du m ein Trost » Sois ma consolation Be thou my Comfort Sei d u m ein Tro st, versch w ieg’n e Tra urigk eit ! I ch f l ieh’ zu dir m it so v iel Wun d en , Nie k l a g’ ich Gl üc k l ich en m ein L eid: So sch w eigt ein K ra n k er bei Gesun den . Sois ma consolation, secrète solitude ! Meurtri de tant de blessures, c’est auprès de toi que je me réfugie ; Aux êtres heureux jamais je ne me plains de ma souffrance : ainsi se tait un malade auprès des bien portants. Be thou my comfort, silent Melancholy! I fly to you, with so many wounds; to the happy I would never lament my lot, as a sick man is silent in the company of the healthy. 36 37 15 AN CHLOE, K V 52 4 Johann Georg Jacobi 16 D I E GR Oß MÜTI GE GEL ASS ENHEI T, K V 149 / 125 d [ Leopold Mozart ] Johann Christian Günther O Ein sa m k eit! Wie sa n f t erq uick st du m ich , Wen n m ein e K rä f t e f rüh erm a t ten ! Mit h eiß er Seh n s uch t suc h’ ich dich So such t ein Wa n d ’rer, m a tt , d en Sc h a t t en . Ô solitude, avec quelle douceur tu me réconfortes lorsque mes forces déclinent ! Animé d’un fervent désir, je te recherche comme le promeneur harassé cherche l’ombre. O solitude, how gently you refresh me when my strength too soon fails! With eager longing I seek you out, as a weary traveller seeks the shade. Hier w ein e ic h Wie s ch m ä h en d ist der B l ick , Mit dem ich of t bed a uert w erd e! Jet zt , Th rä n en , h ä l t euc h n ic h t zurüc k : So sen k t die Na ch t Th a u a uf d ie Erde. Ici, je pleure. Tant de mépris trouble le regard de ceux qui souvent ont pitié de moi. Maintenant, mes larmes, rien ne vous retient plus ainsi la nuit qui voile de rosée la terre. Here I weep. How contemptuous is the glance With which I am often pitied! Now, tears, nothing keeps you back: Thus night lets dew fall on the earth. O d a ß dein Reiz, gel iebt e Ein sa m k eit , Mir of t da s B il d des Gra b es b rä c h te! So l oc k t des Aben ds Dun k el h eit Zur t ief en R uh e sc h ön er Nä c h te. Ô chère solitude, puisse ton charme m’apporter souvent l’image de la tombe : ainsi l’obscurité vespérale nous attire, appelant au profond repos des belles nuits. O may your charm, beloved solitude, bring oft before me the likeness of the grave! So does the evening twilight draw us to the deeper sleep of beauteous nights. An Ch l o e À Chloé To Chloe Wen n die Lieb’ a us dein en bl a uen , Hel l en , of f ’n en Augen sieh t, Un d v or Lust , h in ein zu sc h a uen , Mir’s im Herzen k l o pf t un d gl üh t; Quand l’amour jaillit de tes yeux bleus, lumineux et grands ouverts, le coeur me bat et me brûle de la joie d’y plonger mes regards. When love looks out of your clear, blue open eyes, and the joy of gazing into them makes my heart dance, and glow; Un d ic h h a l te dich un d k üsse Dein e R osen w a n gen w a rm , Liebes Mä dch en , un d ic h s ch l ieß e Zit tern d d ich in m ein en Arm , Alors je te tiens et j’embrasse tes joues roses et chaudes, chère jeune fille, et je t’enferme tremblant dans mes bras ! and I hold you, and kiss your warm, rose-red cheek dear maid, and fold you, trembling, in my arms, Mä dc h en , Mä dc hen , un d ic h d rüc ke Dich a n m ein en B usen f est, Der im l et zt en Augen bl ic k e Sterben d n ur dich vo n s ich l ä ß t ; Jeune fille, jeune fille, je te serre bien fort sur mon coeur dont je ne te laisserai te séparer qu’à l’heure de ma mort. maiden, maiden, and press you close to my breast where until my last dying moment I would gladly hold you; Den bera us ch t en B l ic k um s ch a t t et Ein e düst ’re Wol k e m ir; Un d ic h sit ze da n n erm a t t et, Aber sel ig n eb en dir. Un sombre nuage m’obscurcit ton regard enivrant et, las mais bienheureux, je reste à tes côtés. then my enraptured gaze is o’ershaded by a dark cloud; and I sit faint but happy beside you. Die gro ß m üt ige Gel a ss en h eit La magnanime sérénité Magnanimous Composure I ch h a b’es l ä n gst gesa gt: So seh r m ich a l l es pl a gt, So wen ig f ä l l t m ein Mut vo r K um m er h in ; Die Hof f n un g ist m ein S ch il d, Un d w en n d ie Miß gun st b il l t, So such ich Tro st b ei m ir, Un d b l eibe, w ie ich bin . Cela fait longtemps que je le dis : autant que tout m’importune, les soucis ne brisent pas mon courage. L’espérance est mon bouclier et, quand le sort m’est hostile, je cherche consolation en moi-même et reste tel que je suis. I have said it long since: no matter how things try me, my courage never yields to care; hope is my shield, and when attacked by envy and will I seek comfort within myself, and remain as I am. 38 39 17 «W I E UNGL ÜCK LI CH B I N I CH NIT» , K V 147/ 125g Auteur inconnu / Unknown author «Wie un gl üc k l ich bin ich nit » Que je suis malheureux How Unhappy am I Wie un gl ück l ic h b in ic h n it , Wie sch m a ch t en d sin d m ein e Tritt ’, Wen n ic h m ic h n a ch dir l en k e. Nur d ie Seuf zer t rös ten m ich , Al l e S ch m erz en h ä uf en sich , Wen n ic h a uf dic h geden k e. Que je suis malheureux, que mes pas sont languissants lorsque je songe à toi. Seuls les soupirs me consolent car les douleurs se multiplient lorsque je pense à toi. How unhappy am I, how languishing my steps when I direct them towards you. Only sighs comfort me, my torments redouble when you are in my thoughts. v 18 «R I DENTE L A CAL MA» , K V 152 / 210a [ Josef Mislivecek ] Auteur inconnu / Unknown author «R iden t e l a c a l m a », K V 152 / 210 a « Puisse le repos bienheureux » Peace Reigns within my Soul Rid en t e l a c a l m a n el l ’a l m a si dest i, Ne resti un s egn o d i sd egn o e tim or. Tu v ien i f ra t t a n to a st rin ger, m io b en e Le dol c i c a t en e si gra te a l m io co r. Puisse le repos bienheureux emplir mon âme et effacer toute trace de courroux et d'effroi. Viens à présent, ô mon amour, resserrer les tendres chaînes si chères à mon coeur. Peace Reigns within my Soul no trace is left of fear or disdain. Ever and again you come, my love, and draw tighter those sweet chains so dear to my heart. 19 DAS T R AUMB I LD, K V 530 Ludwig Heinrich Christoph Hölty Da s Tra um bil d, K V 530 Vision de rêve Vision in a Dream Wo bist d u, B il d, da s vo r m ir sta n d, Al s ic h im Ga rten trä um t e, I n s Ha a r den R os m a rin m ir w a n d , Der um m ein La ger k eim t e? Wo bist d u B il d , da s v or m ir st a n d, Mir in die Seel e bl ic k te, Un d ein e w a rm e Mä dch en h a n d Mir a n d ie Wa n gen drück t e? Où es-tu, image qui te tenais devant moi alors que je rêvais dans le jardin et qui tressais dans ma chevelure le romarin poussant près de ta couche? Où es-tu, image qui te tenais devant moi et me regardais jusqu’au fond de l’âme. Tandis qu’une main tiède de jeune fille me caressait les joues? Where are you, the vision, the vision who stood before me as I sat dreaming in the garden, and twined in my hair the rosemary that grew round my retreat? Where are you, the vision who stood before me, looked into my soul, and pressed your warm, girl’s hand against my cheek? Ko m m s el ber, süß es B il d der Na c h t , Ko m m m it d e n E n g e l m e in e n , Un d in der l eich t en S ch ä f ert ra c h t, Worin du m ir ersc hien en ! B rin g’ m it dir sch w a n en weis se Ha n d , Die m ir da s Herz gest oh l en , Da s purp urro th e B usen ba n d, Da s St rä uß ch en vo n Viol en . Viens toi-même, douce image de la nuit ! Viens avec tes airs d’ange et vêtue de l’habit simple du berger, comme la première fois que tu m’es apparue Approche cette main aussi blanche qu’un cygne qui a dérobé mon cœur et ce ruban rouge-pourpre de ton corsage, et ce bouquet d’humbles violettes. Come yourself, sweet image of the night, Come with your angelic looks, And in the light shepherdess’ garment In which you appeared to me! Bring along you Swan-white hand, Which has stolen my heart, Your red-purple breastband, The little bouquet of violets; Die bet ro gen e Weiss e Le monde abusé The World Deceived Der reic he To r, m it Go l d ges ch m üc k et, Zieh t S el im en en s Augen a n : Der w a ck ’re M a n n w ird f ort gesc h ick et , Den St ut zer w ä h l t sie sic h zum Ma n n . Es w ird ein prä ch t ig Fest vo l l zogen , B a l d h i n k t d i e Re u e h i n t e r d r e i n . Die Wel t w il l j a bet ro gen sein , Drum werde sie b etrogen ! Le riche fou, chamarré d’or, attire le regard de Célimène : elle répudie l’honnête prétendant, prend pour mari le gandin. On célèbre une fête somptueuse, mais le remords ne tarde pas à pointer. Le monde veut être trompé, qu’il le soit donc ! The rich fool, bedecked with gold, catches Selina’s eye: the worthy suitor is sent packing, she chooses the dandy for husband. After the magnificent wedding feast, repentance soon follows. The world wants to be deceived, so let it be deceived! 20 DI E B ET R OGENE WEI SS E, K V 474 Christian Felix Weifle 40 41 21 LI ED Z UR GES ELLENR EI S E, K V 4 6 8 Josef Franz von Ratschky 22 K LEI NE DEUT SCHE K ANTATE „DI E IHR DES UNERM Eß LI CHEN WELTALLS S CHÖPFER EHRT “, K V 619 Franz Heinrich Ziegenhagen B ea te, die v or w en ig Ta gen Der B uh l erin n en K ron e w a r, Fa n gt a n , sic h v iol et t zu tra gen , Un d k l eidet K a n zel un d Al t a r. Dem ä uß erl ic h en S ch ein gew o gen , Hä l t m a n c h er sie f ür en gel rein . Die Wel t w il l j a bet ro gen sein , Drum werde sie b etrogen ! Beate, qui, il y a quelques jours encore, était la reine des courtisanes, se met à s’habiller de violet, à parer la chaire et l’autel. À en juger par son apparence, plus d’un la tient pour un ange de pureté Le monde veut être trompé, qu’il le soit donc ! Beate, who not many days before was queen of wantons, begins to wear penitential purple, and to deck the chancel and the altar Misled by the outward appearance, many take her to be pure as an angel. The world wants to be deceived, so let it be deceived! Wen n ic h m ein K a ro l in ch en k üsse, Sch w ö r’ ic h ih r zä rt l ich ew ’ge Treu; Sie st el l t s ich , a l s o b sie n ic h t w iss e, D a ß a u ß e r m i r e i n J ü n g l i n g se i . Ein st , a l s m ich Ch l oe w eggezo gen , Na h m m ein e St el l e Da m is ein . Sol l a l l e Wel t b etrogen sein , So werd’ a uc h ic h bet ro gen ! Quand j’embrasse ma petite Caroline, je lui jure tendrement une fidélité éternelle. Elle feint d’ignorer qu’en plus de moi il y a un autre jouvenceau. Un jour, en effet, quand Chloé fit ma conquête, Damis prit ma place. Puisque tout le monde doit être trompé, je le suis aussi ! When I kiss my little Caroline, I tenderly swear eternal fidelity: she pretends not to know of any other boy but me. Once, when Chloe bad won me away, Damis took my place. If the whole world can be deceived, so then can I! Lied zur Gesel l en reise Lied sur le voyage du compagnon Traveler’s Song Die ih r ein em n euen Gra de Der Erk en n t n is n un euc h n a h t , Wa n dert f est a uf eurem Pf a de, Wiss t, es ist der Weish eit P f a d. Nur d er un verdrossn e Ma n n Ma g dem Quel l ’ d es L ich t s sich n a h’n ; À ceux d’entre vous qui approchez Une nouvelle sphère de la Connaissance, Allez tout droit sur votre chemin, Certain que c’est la voie de la sagesse ! Seul l’homme paisible Peut atteindre la source de Lumière ; A higher state of knowledge You are now approaching, Wandering firmly on your path, Knowing that it is the path of wisdom. Only the serene man May approach the source of light. Neh m t, o P il ger, zum Gel eit e Eurer B rüder Segen m it ! Vo rsic h t sei euch stet s zur Seite; Wiß gier l eit e euren Sch ritt ! Prüf t un d w erd et n ie dem Wa h n Trä ger B l in dh eit un tert a n ! Ô pèlerins, prenez comme guide La seule bénédiction de votre frère. Que la prudence vous accompagne toujours, Que la Sagesse guide vos pas ! En garde contre vous-même, assujettissez Les chimères de l’aveuglement veule ! Take, o Pilgrim, as an escort Your brother’s blessing. Let caution be always on your side, And curiosity guide your steps! Constantly test yourself and never become Dependent on the insanity of lazy blindness. „Die ih r des un erm eß l ich en Wel ta l l s Sch ö pf er eh rt“ Cantate «Vous qui révérez le Créateur de l’univers immense » Cantata “You who Revere the Creator of the Immense Universe” Re z i t a t i v Die ih r des un erm eß l ich en Wel t a l l s Sch ö pf er eh rt, Jeh ov a n en n t ih n , od er Got t, nen n t Fu ih n, oder B ra m a , Hö rt! h ört Wort e a us der Posa un e des Al l h errsc h ers! La ut tö n t durc h Erden , M on den , S on n en ih r ew iger Sch a l l . Hö rt, Men sc h en , ih n a uch ih r. Récitatif Vous qui révérez le Créateur de l’univers immense, Qui le nommez Jéhovah ou Dieu, Qui le nommez Fu ou Brahma, écoutez ! Écoutez les trompettes du Seigneur de l’univers. Qu’elles résonnent très haut, Par les mondes, les lunes, les soleils, Éternellement ! Recitativo You who revere the Creator of the immense universe, who call him Jehovah or God, who call him Fu or Brahma, hear! Hear words from the trumpet of the universal ruler! Its eternal tone resounds loudly through planets, moons and suns; you, too, mankind, hear it! 42 43 An da nt e Liebt m ich in m ein en Werk en ! Liebt Ordn un g, Eben m a ß un d Ein k l a n g! Liebt euch sel bst un d eure B rüder! K örperk ra f t un d Sc h ön h eit sei eure Zierde, Versta n desh el l e euer Ad el ! Reic h t euch der ew igen Freun dsc h a f t B rud erh a n d, die n ur ein Wa h n , n ie Wa h rh eit euc h s o l a n g en t zog Andante Aimez-moi à travers ma création Aimez l’ordre, la symétrie et l’harmonie Aimez-vous les uns les autres ! Aimez-vous, vous-mêmes, ainsi que vos frères ! Que la force, et la beauté soient votre étendard, Que la clarté et la raison soient votre honneur ! Tendez-vous la main de l’amitié fraternelle, Dont seule la folie des hommes et non la vérité Vous a privés depuis si longtemps. Andante Love Me in My works! Love order, regularity and harmony! Love yourself and your brothers! Let physical strength and beauty be your adornment, clearness of understanding your nobility! Stretch out the fraternal hand of eternal friendship to one other, which a mere delusion – never the truth – has deprived you of for so long! Allegro Zerb rec h et dieses Wa h nes B a nd e! Zerreiß et dieses Vorurt eil es Sch l eier! En t h ül l t euc h v om Gew a n d, da s Men sc h h eit in S ek tiererei v erk l eidet ! Zu Sich el n sc h m iedet um da s Eisen , Da s Men sc h en- , da s B ruderb l ut bish er v ergoß ! Zers pren get Fel s en m it d em sc h w a rzen S ta ub e, der m orden d B l ei in B rud erh erz of t sch n el l te! Allegro Brisez maintenant les liens de cet aveuglement, Déchirez le voile des préjugés Et rejetez le vêtement Qui travestit de sectarisme toute l’humanité. Forgez des outils avec ce fer qui si souvent A fait couler le sang ami des hommes. Faites éclater des rochers avec cette poudre noire Qui si souvent a expédié le plomb meurtrier dans Le coeur de vos frères ! Allegro Smash the bonds of this delusion, rip to shreds the veil of this prejudice, free yourself from the garment that has disguised humanity in the form of multiple sects! Convert into plowshares the iron that hitherto has spilled the blood of men, of brothers! Blow apart rocks with the black powder that has often murderously propelled lead into the heart of a brother! An da nt e Wä h n t n ic h t, da ß w a h res Un gl ück sei a uf m ein er Erde, B el eh run g ist es n ur, die w oh l t ut, wen n sie euc h zu bess ern Ta ten spo rn t ; D i e , M e n sc h e n , i h r i n U n g l ü c k w a n d e l t , wen n tö rich t bl in d ih r rück w ä rts in den St a c hel sc h l a gt , der vorw ä rt s euc h a n t reiben sol l t e. Seid weise n ur, seid k ra f t vo l l un d seid B rüder! Da n n ruh t a uf euch m ein ga n zes Wo h l gef a l l en ; da n n n et zen Freuden zä h ren n ur d ie Wa ngen ; da n n werden eure K l a gen J ubel t ön e; da n n sch a f f et ih r zu Eden s tä l ern W üsten ; da n n l a ch et a l l es euch in der Na t ur; Andante Ne pensez pas que le véritable malheur Existe sur ma terre ! Il n’est que la leçon salutaire Qui vous pousse à mieux agir, ô hommes, Alors que vous cheminez, malheureux, Et que dans votre folie vous frappez en retour Sur cet aiguillon Qui n’est là que pour vous porter en avant. Soyez sages seulement, soyez forts Et soyez fraternels ! Alors, Mon contentement rejaillira sur vous, Alors, seules des larmes de joies couleront sur vos joues, Alors, vos complaintes deviendront jubilations, Alors, vous changerez les déserts en Jardin d’Éden, Alors, tout dans la nature vous sourira, Andante Do not imagine that true misfortune exists on My earth! It is merely a lesson; which is beneficial when it spurs you to better deeds, but which you, people, transform into misfortune when in your foolish blindness you press back against the goad that is meant to drive you forward. Just be wise, be strong and be brothers! Then My entire pleasure shall rest upon you, then only tears of joy will moisten your cheeks, then your laments will become sounds of jubilation, then you will turn deserts into the vales of Eden, then everything in nature will smile upon you, Allegro da n n ist’s erreich t , des L eben s w a h res Gl ück . Allegro Alors, vous goûterez le véritable bonheur sur terre ! Allegro Then it will be attained, life’s true happiness. 44 45 Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise du Fonds de la musique du Canada. Réalisation / Produced by: J oh a n n e Goy et t e Enregistrement et montage / Recorded and edited by: An n e - M a rie Syl v est re Église Saint-Augustin de Mirabel (Québec, Canada) Les 9, 10 et 12 septembre 2005 / September 9, 10 and 12, 2004 Révision / Copy editing: M a rie - Noë l L a por t e Graphisme / Graphic design: Dia n e L a ga cé Photo de couverture/Cover photo: M ich a e l Sl ob od ia n Pianoforte d'après Anton Walter, v. 1790, copie par R.-J. Regier, Freeport, Maine, 1998. Fortepiano after Anton Walter, ca. 1790, imitation by R.-J. Regier, Freeport, Maine, 1998. Photo : Kip Brundage We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Canada Music Fund for this project.