WISH you Were Here

Transcription

WISH you Were Here
VolleyWorld
2/2009
OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL
FEDERATION
INTERNATIONALE
DE VOLLEYBALL
Stavanger
Wish you were here
The SWATCH FIVB World Championships are back
®
Winning solutions !
Taraflex Sports Flooring
Protection, Precision
Performance, Perfection
GERFLOR
43, boulevard Garibaldi - 69170 Tarare - France
Tel.: +33 4 74 05 40 00
Fax: +33 4 74 05 04 60
e.mail: [email protected]
www.gerflor.com
VolleyWorld
2/2009
FEDERATION
INTERNATIONALE
DE VOLLEYBALL
Stavanger
WISH YOU WERE HERE
The SWATCH FIVB World Championships are back
Cover photo:
A postcard from
Stavanger, site of the
2009 SWATCH FIVB
World Championships
Publication Managing
and Editorial Committee
Fédération Internationale
de Volleyball
Château Les Tourelles
Edouard-Sandoz 2-4,
1006 Lausanne, Switzerland
Tel. 0041-21-3453535
Fax 0041-21-3453545
www.fivb.org
Managing Editor
Luigi Magistro
(Digital Print)
Editorial
FIVB
Production
Digital Print
Via Risorgimento, 84
Mazzo di Rho (MI) Italy
Tel. 0039-02-93902729
Reproduction
Reproduction of any article or
part of the magazine
is authorised, providing that
the source is explicitly cited
Contributions
Typed articles are accepted in
the following languages:
French, English
Advertising
FIVB
Photographs
FIVB Archives
Subscriptions
Annual Subscriptions:
60 Swiss Francs
Printer
IRL, Switzerland
VOLLEYWORLD 2/2009
OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL
CONTENTS
EDITORIAL
Harmony with the Olympic Family
En harmonie avec la Famille olympique
2
THE BIG PICTURE
Net Gains
Des avantages nets
4
FIVB BOARD OF ADMINISTRATION
FIVB Board Convenes in Lausanne
Le Conseil d’administration de la FIVB
se réunit à Lausanne
6
14
SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS
Six Things You Should Know
About Stavanger
Six choses à savoir sur Stavanger
SWATCH FIVBYOUTH AND JUNIOR WORLD CHAMPIONSHIPS
The Kids Are All Right
Les jeunes sont ok
21
PORTRAIT: RITA SUBOWO
Jizhong Wei Strengthens Ties With
the Olympic Movement
Jizhong Wei reserre les liens avec
le mouvement olympique
24
PORTRAIT: YURI CHESNOKOV
Yuri Chesnokov,
Man of Volleyball
Yuri Chesnokov, un homme
voué au Volleyball
30
CONFEDERATIONS
38
38 AVC / Only in the Movies? / Ça n’arrive que dans les films?
39 CSV / Marcio and Fabio’s ‘beach babies’ / Les “beach babies” de Marcio et Fabio
40 CEV / A Family Affair in Perugia / Une affaire de famille à Pérouse
41 NORCECA / The Bermuda Hexagon / L’hexagone des Bermudes
SPAnish version
43
VolleyWorld
1
EDITORIAL
THE order of the day is mutual respect
and a friendly working environment
between the FIVB, the ioc and all
international federations
Harmony with
the Olympic Family
T
he IOC confirmed to me once again in a recent letter its exclusive recognition of
the FIVB as the only governing body of Volleyball and Beach Volleyball on an
international level. The importance of a strong relationship with the International
Olympic Committee is vitally important for the FIVB. Indeed, we need to continue to
improve our relations with the Olympic Family. The order of the day is mutual respect,
understanding and a friendly working environment between the FIVB, the IOC and all
international sporting federations.
I believe so strongly in working harmoniously with the IOC that I have given FIVB
Executive Vice President Rita Subowo – who is also an IOC Member and Indonesia
Olympic Committee President – the task of maintaining the bridges built between the
FIVB and IOC. Mrs. Subowo is the perfect person to manage this relationship – as can
be gleaned from her interview in this edition of VolleyWorld.
There is one current topic I am very clear that we need to follow the IOC’s example on.
This is on the matter of the FIVB Financial Regulations article that allows commissions
of up to 10 percent be paid to FIVB members for signing commercial contracts. The IOC
ethics commission guidelines state that money raised by the sport should be kept by
the sport. Our tax exemption allowances in Switzerland are in place because we are a
non-profit organisation. We must observe this. Our recent FIVB Board of Administration
meeting in Lausanne saw a unanimous vote to delete article 1.6.5 that allows
commissions to be paid.
This is a big step in the right direction for the FIVB. We need to realize we are not
always right. If there is a better way to do things, we need to remedy things we have
done in the past to achieve this. I am not immune from the mistakes we have made. I
have in the past endorsed the payment of commissions for commercial contracts. The
past is passed and the Board approved this practice. The future of the FIVB involves
working side-by-side with the IOC, not in conflict with them. That means we have to
follow their guidelines like the other members of the Olympic Family.
Mr. Jizhong Wei
FIVB President
2
VolleyWorld
L’ORDRE DU JOUR EST RESPECT MUTUEL
ET UN ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL CONVIVIAL
ENTRE LA FIVB, LE CIO ET TOUTES
LES FéDéRATIONS INTERNATIONALES
En harmonie avec
la Famille olympique
L
e CIO m’a reconfirmé dernièrement dans une lettre qu’il reconnaît la FIVB comme
étant le seul organe de gouvernance du Volleyball et du Beach Volleyball à l’échelle
internationale. Une relation forte avec le Comité Olympique International est d’une
importance vitale pour la FIVB. Nous devons donc continuer à renforcer nos relations avec la
Famille olympique. Le mot d’ordre est respect mutuel, entente et un environnement de
travail convivial entre la FIVB, le CIO et toutes les fédérations sportives internationales.
Je suis à ce point convaincu que nous devons travailler en harmonie avec le CIO que j’ai
confié au Vice-président exécutif de la FIVB, Rita Subowo – qui est également membre du
CIO et Présidente du Comité Olympique d’Indonésie – la tâche de maintenir les ponts
établis entre la FIVB et le CIO. Mme Subowo est la personne qu’il faut pour gérer cette
relation, comme l’indique l’interview publiée dans cette édition de VolleyWorld.
Il y a un thème d’actualité par rapport auquel je suis certain que nous devons suivre
l’exemple du CIO. Il s’agit de la question de l’article du Règlement financier de la FIVB qui
prévoit que des commissions jusqu’à 10% peuvent être versées aux membres de la FIVB
qui signent des contrats commerciaux. Selon les directives de la commission d’éthique du
CIO, les fonds collectés par un sport doivent rester à ce sport. Or, si nous jouissons
d’exemptions fiscales en Suisse, c’est parce que nous sommes une organisation à but non
lucratif. Nous devons donc respecter cette directive. Lors de sa dernière réunion, le Conseil
d’administration de la FIVB a voté à l’unanimité la suppression de l’article 1.6.5 autorisant le
paiement de commissions.
Il s’agit, pour la FIVB, d’un pas important dans la bonne direction. Nous devons nous rendre
compte que nous n’avons pas toujours raison. S’il y a moyen de faire mieux, nous devons
remédier à ce que nous avons fait dans le passé pour y parvenir. Je suis en partie
responsable des erreurs que nous avons commises. J’étais, par le passé, en faveur du
paiement de commissions au titre de la conclusion de contrats commerciaux. Le passé est
le passé et le Conseil d’administration approuvait cette pratique. L’avenir de la FIVB est de
travailler côte à côte avec le CIO et non pas en conflit avec ce dernier. Cela veut dire que
nous devons suivre ses directives comme les autres membres de la Famille olympique.
M. Jizhong Wei
Président de la FIVB
VolleyWorld
3
THE BIG PICTURE
Net Gains
Des avantages nets
V
olleyball is typically played with the net in front of the
players, but the FIVB is happy to encourage
experimentation on the court, especially when it
involves growing the sport at the grassroots level. Truth is,
Volleyball is fun played in any direction.
L
e Volleyball se joue normalement avec les joueurs face au
filet, mais la FIVB est heureuse d’encourager
l’expérimentation sur le terrain, surtout lorsque cela signifie
faire évoluer le sport à partir de la base. La vérité est que le
Volleyball est divertissant quelle que soit la direction dans
laquelle on le joue.
4
VolleyWorld
Children practice the basics on the sidelines
of the 2009 SWATCH FIVB Beach Volleyball World
Tour stop in Brasília
Les enfants pratiquent les fondamentaux en marge de
l’étape de Brasilia du Circuit mondial SWATCH FIVB
de Beach Volleyball 2009
VolleyWorld
5
FIVB BOARD OF ADMINISTRATION
FIVB Board Convenes
in Lausanne
The Board of Administration in Lausanne, April 2009
FIVB PRESident jizhong wei chaired his
first fivb board of administration
meeting in lausanne in early april
6
VolleyWorld
Le Conseil d’administration
de la FIVB se réunit à Lausanne
F
IVB President Jizhong Wei chaired
his first FIVB Board of
Administration meeting in Lausanne
in early April. The Board discussed a wide
range of proposals and made several key
decisions, which will be forwarded to the
FIVB World Congress for final approval.
One of the most notable outcomes was
the decision to revise a proposed rule on
limitations on the number of foreign
players allowed to appear on the court at
the same time during club competitions.
After analyzing European legal conflicts
and labor laws, the Legal Commission
recommended that it would be impossible
to enforce limitations on ITC players
(athletes with an international transfer
L
e Président Jizhong Wei a dirigé,
début avril, à Lausanne, son premier
Conseil d’administration. Le Conseil
a discuté une vaste gamme de
propositions et a pris plusieurs décisions
importantes qui seront transmises au
Congrès mondial de la FIVB pour
l’approbation finale.
Un des résultats les plus notables a été la
décision de réexaminer la proposition de
limiter le nombre de joueurs étrangers
pouvant être présents en même temps
sur le terrain durant les compétitions de
clubs.
Après avoir analysé les conflits juridiques
et les lois du travail, la Commission
juridique a recommandé de ne pas limiter
le nombre de joueurs CTI (dotés d’un
Le Conseil d’administration à Lausanne, en avril 2009
LE PRéSIDENT DE LA FIVB JIZHONG WEI
A PRéSIDé, DéBUT AVRIL, à LAUSANNE,
Son PREMIER CONSEIL D’ADMINISTRATION
VolleyWorld
7
FIVB BOARD of ADMINISTRATION
the fivb recommends that national federations
do their utmost to ensure as many local players
as possible are used in domestic competitions
From left: Marta Eugenia Centeno de Sajche, Rafael Lloreda
Currea, Douglas Beal, Shanrit Wongprasert
De gauche à droite: Marta Eugenia Centeno de Sajche,
Rafael Lloreda Currea, Douglas Beal, Shanrit Wongprasert
certificate). The composition of teams in their
respective leagues and championships would
therefore be left to the discretion of each
National Federation.
The FIVB nevertheless recommends that
National Federations do their utmost to ensure
as many local players as possible are used in
domestic competitions.
It was also agreed that transfers of players
within a continent will be handled by the
Continental Confederation in question,
provided the transfers are registered at the
FIVB and the transfer fees are shared between
the FIVB and relevant Confederations.
In addition, a decision on the “14-player rule,”
a proposal to allow teams in specific
competitions to dress 14 players instead of 12,
will be postponed to provide the Rules of the
Game, Coaching and Refereeing Commissions
with more time to study the issue.
Taking into account their improved role in
decision-making processes at the FIVB, the
Board approved an increase in annual financial
contributions to the five Continental
Confederations, beginning in 2009. Investment
in development and anti-doping projects will be
prioritized.
The Board also decided to delete article 1.6.5
from the FIVB Financial Regulations concerning
commissions paid out to FIVB members for
contracts.
It was agreed that the qualification system for
Olympic Beach Volleyball will be altered to
designate Olympic berths to National
Federations rather than individual teams,
allowing each Federation the option of
changing players. The 24 teams to qualify for
each of the men’s and women’s Olympic
LA FIVB RECOMMENDE AUX FéDéRATIONS NATIONALES
DE TOUT METTRE EN ŒUVRE POUR ASSURER LE PLUS
GRAND NOMBRE POSSIBLE DE JOUEURS LOCAUX DANS
LES COMPéTITIONS NATIONALES
8
VolleyWorld
certificat de transfert international). La
composition des équipes dans leurs ligues et
championnats respectifs serait donc laissée à
la discrétion de chaque Fédération nationale.
La FIVB recommande néanmoins aux
Fédérations nationales de tout mettre en
œuvre pour que les joueurs locaux disputant
les compétions nationales soient aussi
nombreux que possible.
Il a également été convenu que les transferts
de joueurs à l’intérieur d’un continent seront
gérés par la Confédération continentale
concernée, à condition que les transferts
soient enregistrés à la FIVB et que les frais de
transfert soient partagés entre la FIVB et les
Confédérations correspondantes.
Par ailleurs, la décision sur la « règle des 14
joueurs » - une proposition permettant aux
équipes d’aligner 14 joueurs au lieu de 12 dans
des compétitions particulières – sera reportée
pour donner plus de temps aux Commissions
des règles du jeu, des entraîneurs et
d’arbitrage pour analyser la question.
Compte tenu de leur rôle accru dans les
processus décisionnels de la FIVB, le Conseil
d’administration a approuvé une augmentation
des contributions financières annuelles aux
cinq Confédérations continentales à partir de
2009. La priorité sera donnée aux
From left: Leonel Marshall (Piacenza) and Michal Winiarski
(Trento), in the Italian League Final. The Board discussed the
issue of the ITC players
investissements destinés aux projets de
développement et de lutte antidopage.
Le Conseil d’administration a également décidé
de supprimer l’article 1.6.5 du Règlement
financier de la FIVB portant sur les
commissions versées aux membres de la FIVB
au titre de la conclusion de contrats.
Il a été décidé que le système de qualification
applicable au Beach Volleyball olympique sera
modifié afin que les places pour les JO soient
attribuées aux Fédérations nationales plutôt
qu’à des équipes individuelles, ce qui
permettra à chaque Fédération de procéder à
des changements de joueurs. Les 24 équipes
qui se qualifieront pour chacun des tournois
olympiques masculin et féminin incluront les
16 meilleures équipes selon les classements
du Circuit mondial SWATCH FIVB, les cinq
équipes gagnantes de la phase continentale
de la Coupe du monde FIVB de Beach
Volleyball, deux lauréates du Tour
Intercontinental et enfin une équipe du pays
hôte.
Les modifications du règlement régissant la
participation des équipes à l’édition 2010 de la
Ligue mondiale sont à l’étude d’un groupe de
travail du Conseil de la Ligue mondiale FIVB.
Ce dernier a pour tâche de concevoir un
nouveau système, plus équitable, pour
De gauche à droite : Leonel Marshall (Piacenza) et Michal
Winiarski (Trento), dans la finale du championnat d’Italie. Le
Conseil d’administration a discuté de la question des joueurs TCI
VolleyWorld
9
FIVB BOARD of ADMINISTRATION
the working group proposed a “promotionrelegation” playoff series at the end of the 2009
fivb world league season
10
tournaments will be comprised of the 16 top
teams from the SWATCH FIVB World Tour
rankings, the five winners of the continental
phase of the FIVB Beach Volleyball World Cup,
the two winners of an FIVB Beach Volleyball
“World Cup Finals,” and one entry from the
host country.
Changes to regulations regarding participation
in the 2010 version of the World League are
being tackled by an FIVB World League Council
working group. It is tasked with finding a new
and fair system to select teams for the World
League that strikes a balance between the
commercial line and the sporting line.
The working group proposed that the
participating 16 teams in 2010 be comprised of
the top 14 teams from the 2009 FIVB World
League and two teams who win a “promotionrelegation” playoff series at the end of the
2009 season. The Board agreed in principle
that the 15th and 16th-placed teams from
2009 face the top two teams from a new
World League qualification ranking, with the
winners reserving the right to play in the
World League in 2010. There will be no change
VolleyWorld
déterminer la sélection de ces équipes en vue
de parvenir à un meilleur équilibre entre les
visées commerciales et sportives de la
compétition.
Le groupe de travail a proposé que les 16
équipes qui participeront à l’édition 2010
comprennent les 14 meilleures équipes de la
Ligue mondiale FIVB 2009 et deux équipes
ayant gagné une série de play-offs de
«promotion-relégation» à la fin de la saison
2009. Le Conseil est convenu, en principe,
que les équipes respectivement classées
15ème et 16ème en 2009 affronteront les
deux meilleures équipes du nouveau système
de classification de la Ligue mondiale, les
gagnantes se réservant le droit de disputer la
Ligue mondiale 2010.
Il n’y aura aucune modification du système de
qualification utilisé dans l’édition 2009 du
Grand Prix mondial FIVB. Un consensus s’est
dégagé sur l’exigence d’améliorer le niveau
des équipes souhaitant participer à cette
compétition avant de passer de 12 à 16
équipes.
Marta Centeno de Sanche, du Guatemala,
LE GROUPE DE TRAVAIL A PROPOSé UNE SéRIE DE
PLAY-OFFS DE “PROMOTION-RELEGATION” à LA FIN DE
LA SAISON DE LA LIGUE MONDIALE FIVB 2009
Above, from left: FIVB Second Executive Vice-President Theofanis
Tsiokris, FIVB President Jizhong Wei, FIVB First Executive VicePresident Cristóbal Marte Hoffiz. Below and opposite page:
changes in the Olympic Beach Volleyball qualification system and a
World League revision were approved by the Board
En haut, de gauche à droite: le deuxième Vice-président exécutif de la FIVB
Theofanis Tsiokris, le Président de la FIVB Jizhong Wei, le premier Vice-président
exécutif de la FIVB Cristóbal Marte Hoffiz. En bas et page ci-contre: le Conseil
d’administration a approuvé des modifications du système de qualification du
Beach Volleyball olympique et une révision de la Ligue mondiale
VolleyWorld
11
FIVB BOARD of ADMINISTRATION
The Board of Administration and the Executive Committee gather in Lausanne. From left: Francesco Franchi, Marta Eugenia
Centeno de Sajche, Ary Da Silva Graça Filho, André Leclercq, Aleksandar Boricic, Habu Ahmed Gumel, Miroslaw Przedpelski,
André Meyer, Abdelhadi Ghzali, Theofanis Tsiokris, Stanislav Shevchenko, Jizhong Wei (FIVB President), Angel Tomás Iglesias
Guerra, Cristóbal Marte Hoffiz, Sundrasegren Reddy, Saleh Ahmad Bin Nasser, Rafael Lloreda Currea, Douglas Beal, Amr Elwani,
Miguel Angel Quintana, Rita Subowo, Vicente Araújo, Essa Hamza Ahmad Al Failakawi, Roberto Wilfrido Escobar Gonzalez, Shanrit
Wongprasert, Yang-Ja Hong, Masao Tachiki
to the qualification system used in the 2009
edition of the FIVB World Grand Prix. There
was consensus that an improvement in the
level of teams wishing to take part in the
Grand Prix be raised before increasing the
number of teams from 12 to 16. FIVB Board
member Marta Centeno De Sajche of
Guatemala was elected to the FIVB Executive
Committee to fill the NORCECA quota,
following the retirement of former President
Dr. Rubén Acosta. With the departure from
the FIVB Board of Carlos Beltran of Puerto
Rico, and in respect of continental quotas,
NORCECA will make a decision on its two
available Board seats at its upcoming regional
Board meeting.
On the development front, it was agreed that
Development Centres should focus on Mass
Volley and Beach Volleyball in 2009, and, if all
requirements are met, the FIVB would
consider paying for coaches at the Centres on
12
VolleyWorld
a step-by-step basis. Furthermore, a budget
will be set aside to encourage National
Federations to participate in and promote Volley
All Festivals.
As part of World Vision 2012 activities, it was
proposed that an award be given to the most
improved National Federation in each of the
Continental Confederations.
A study is to be carried out on the creation of
an Athletes Commission as suggested by the
International Olympic Committee, to be
presented at the next Executive Committee
meeting in Fukuoka in November.
Proposals for media changes included new
distribution formats for TV, including a weekly
Volleyball highlights program during events and
a revised Beach Volleyball highlight program.
A colored Volleyball court will be tested at
national-level events, as will line-sensor
systems, microphones on referees and the
color of referee uniforms.
Le Conseil d’administration et le Comité exécutif se réunissent à Lausanne. De gauche à droite : Francesco Franchi, Marta
Eugenia Centeno de Sajche, Ary Da Silva Graça Filho, André Leclercq, Aleksandar Boricic, Habu Ahmed Gumel, Miroslaw
Przedpelski, André Meyer, Abdelhadi Ghzali, Theofanis Tsiokris, Stanislav Shevchenko, Jizhong Wei (Président de la FIVB),
Angel Tomás Iglesias Guerra, Cristóbal Marte Hoffiz, Sundrasegren Reddy, Saleh Ahmad Bin Nasser, Rafael Lloreda Currea,
Douglas Beal, Amr Elwani, Miguel Angel Quintana, Rita Subowo, Vicente Araújo, Essa Hamza Ahmad Al Failakawi, Roberto
Wilfrido Escobar Gonzalez, Shanrit Wongprasert, Yang-Ja Hong, Masao Tachiki
membre du Conseil d’administration de la
FIVB, a été élue au Comité exécutif de la FIVB
pour compléter le quota de la NORCECA, suite
au départ de l’ancien Président de la FIVB, le
Dr Rubén Acosta. Avec le départ du Conseil de
la FIVB de Carlos Beltran, de Porto Rico, et
s’agissant des quotas continentaux, la
NORCECA statuera lors de son prochain
Conseil régional sur les deux sièges
disponibles au Conseil.
Pour ce qui est du développement, il a été
convenu que les Centres de développement se
concentreraient en 2009 sur le Volleyball de
masse et le Beach Volleyball et que, si toutes
les conditions sont remplies, la FIVB
considérerait de payer les entraîneurs des
Centres de manière progressive.
En outre, un budget sera prévu pour
encourager les Fédérations nationales à
participer à et à promouvoir le Festival Volley
pour tous.
Dans le cadre des activités de la Vision
mondiale 2012, il a été proposé de décerner un
prix à la Fédération nationale ayant le plus
progressé dans chacune des Confédérations
continentales.
Une étude sera menée sur la création d’une
Commission des athlètes, comme suggéré par
le Comité international olympique, et sera
présentée à la prochaine réunion du Comité
exécutif, en novembre, à Fukuoka.
Les propositions de modification relatives aux
médias incluent de nouveaux formats de
distribution des émissions télévisées, dont un
programme hebdomadaire des temps forts tant
pour les événements de Volleyball que pour
ceux de Beach Volleyball.
Un terrain de Volleyball de couleur sera testé à
l’occasion des compétitions de niveau national,
ainsi que les détecteurs de ligne, les
microphones sur les arbitres et la couleur de la
tenue de ces derniers.
VolleyWorld
13
SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS
Six Things you Should
Know About Stavanger
Six choses à savoir sur Stavanger
1. B
each Volleyball Capital of
Europe
et’s face it, when most people think of
Norway, Beach Volleyball isn’t the first
thing that pops to mind. But that could
all change if 2009 World Championships
mastermind and Stavanger native Bjorn
Maaseide has anything to do with it. The
L
14
VolleyWorld
1. C
apitale européenne du Beach
Volleyball
dmettons-le: quand les gens pensent à la
Norvège, le Beach Volleyball n’est pas en
général la première chose qui leur vient à
l’esprit. Mais cela peut changer si le promoteur
des Championnats du monde 2009, Bjorn
Maaseide, originaire de Stavanger, s’en mêle. La
A
Left: USA’s Matt
Fuerbringer, left,
and Casey
Jennings against
Germany’s Jonas
Reckermann and
Mischa Urbatzka
in 2008. Below:
Vaagen Harbour
centre court
A gauche:
l’Américain Matt
Fuerbringer, à
gauche, et Casey
Jennings contre
les Allemands
Jonas
Reckermann et
Mischa Urbatzka
en 2008. En bas:
le terrain central
du port de
Haagen
1
VolleyWorld
15
SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS
Stavanger has hosted an annual swatch world
tour event since 1999 and it has one of the largest
indoor beach volleyball facilities in europe
Above: An amazing crowd is expected in Stavanger. Below: Construction begins on the stands,
partially built on a barge
En haut: une foule incroyable est attendue à Stavanger. En bas: les travaux de construction
commencent sur les tribunes, en partie bâties sur une péniche
Norwegian Beach Volleyball star wants the world to
think of his country, and specifically Stavanger, as
the Beach Volleyball Capital of Europe. Some of the
reasons why Stavanger has hosted an annual
SWATCH World Tour event since 1999: it has one
of the largest indoor Beach Volleyball facilities in
Europe and it is home to a national training center
for both Volleyball and Beach Volleyball.
2. the people
Oh, and did we mention that the people are crazy
about the sport here? Some 300,000 people are
expected to pour into downtown Stavanger during
the World Championships, making it THE place to
be from June 25 to July 5. And talk about the
hottest ticket in town: one month prior to Opening
Day, organizers say they have already sold
approximately 50,000 tickets for the 11-day event,
with 160,000 expected to be sold in total. Adding
to the charm will be the 8,000-seat centre court
stadium, with one 3,000-seat stand built entirely
16
2
VolleyWorld
on a barge docked at the Vaagen Harbour event
site.
3. pulpit rock
One of the grandest tourist attractions in Norway is
Pulpit Rock (known to locals as Preikestolen) – a
majestic natural rock formation whose 25-square-
STAVANGER HéBERGE TOUS LES ANS UNE éPREUVE DU CIRCUIT MONDIAL
SWATCH FIVB DEPUIS 1999 ET ELLE POSSèDE UNE DES PLUS GRANDES
INSTALLATIONS COUVERTES DE BEACH VOLLEYBALL D’EUROPE
3
Above: The breathtaking view of Preikestolen. Right: Kjerag Boulder, wedged in a
mountain crevasse (Photo courtesy of Terje Rakke/NordicLife/Region Stavanger)
En haut: la vue impressionnante de Preikestolen. A droite: Kjerag Boulder, enfoncée dans une
crevasse de la montagne (avec l’aimable autorisation de Terje Rakke/NordicLife/Region Stavanger)
star du Beach Volley norvégien veut que le monde
entier considère son pays, et notamment Stavanger,
comme la capitale européenne du Beach Volleyball.
Quelques-unes des raisons qui motivent cette décision?
Stavanger héberge tous les ans une épreuve du Circuit
mondial SWATCH FIVB depuis 1999, elle possède une
des plus grandes installations couvertes de Beach
Volleyball d’Europe et abrite un centre de formation
national de Volleyball et de Beach Volleyball.
central de 8.000
places, avec une
tribune de 3.000
places entièrement
construite sur une
péniche amarrée au
port de Vaagen,
site de
l’événement.
2. Les gens
Au fait, saviez-vous qu’ici les gens sont des mordus du
sport? D’après les prévisions, quelque 300.000
personnes devraient affluer dans le centre-ville de
Stavanger au cours des Championnats du monde, ce
qui en fera un lieu incontournable du 25 juin au 5 juillet.
Parlons maintenant du billet le plus recherché: un mois
avant le jour d’ouverture, les organisateurs déclarent
avoir déjà vendu près de 50.000 billets pour l’épreuve
du 11ème jour, alors que les billets à vendre sont
160.000 au total. Un attrait supplémentaire est le stade
3. pulpit rock
Pulpit Rock (que les gens du pays
connaissent sous le nom de Preikestolen) est une
des plus grandes attractions touristiques de la
Norvège. C’est une imposante formation rocheuse
naturelle, avec un plateau de 25 mètres carrés qui
s’élève à 600 mètres au-dessus du niveau de la mer.
La montée au sommet est une rude randonnée,
mais la vue extraordinaire récompense largement
tous les efforts.
Les organisateurs des Championnats du monde
VolleyWorld
17
SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS
4
Left: The indoor courts of Sandland. Right: Greece’s Vasiliki
Arvaniti, left, at the SWATCH net against Shelda Bede of
Brazil
A gauche: les terrains couverts de Sandland. A droite: la
Grecque Vasiliki Arvaniti, à gauche, au filet SWATCH contre
la Brésilienne Shelda Bede
meter plateau towers some 600 meters above sea
level. While it is quite a hike to the top, the
breathtaking view is more than enough reward for
any visitor. World Championship organizers were
busy negotiating with regional authorities about the
possibility of staging an entirely different spectacle
on Pulpit Rock during the tournament: an exhibition
Beach Volleyball match. Let’s hope they remember
to bring more than one ball with them ...
ont négocié avec les autorités régionales la
possibilité d’organiser au cours du tournoi un
spectacle tout à fait différent sur Pulpit Rock: un
match promotionnel de Beach Volleyball. Espérons
qu’ils se souviendront d’emmener avec eux
plusieurs ballons…
4. enter sandland
Of the five indoor Beach Volleyball facilities in
Norway, the biggest is Sandland. Located just
outside Stavanger, Sandland boasts five indoor
courts and two outdoor ones, and are used by pro
athletes and amateurs alike.
5. cultural-culinary-energy capital
Stavanger is a well-known mecca of culture,
cuisine and energy. Selected as the European
Capital of Culture in 2008, Stavanger is home to
an annual jazz festival, the country’s best and
most varied culinary delights and an ambitious
project to become known not only as the
Petroleum Capital of Norway but also the Windand Wave-Power Capital of Europe. Fitting, then,
that energy giant ConocoPhillips is this year’s
sponsor of the SWATCH FIVB World
Championships.
18
VolleyWorld
4. Entrez à Sandland
Des cinq installations couvertes de la Norvège, la
plus grande est Sandland. Située à la sortie de
Stavanger, elle est dotée de cinq terrains couverts
et de deux terrains en plein air, utilisés tant par les
athlètes professionnels que par les amateurs.
5. C
apitale culturellegastronomique-énergétique
Stavanger est une ville célèbre de la culture,
de la cuisine et de l’énergie. Désignée capitale
de la culture en 2008, elle héberge tous les ans
un festival de jazz, offre les délices
gastronomiques les meilleures et les plus variées
et nourrit le projet ambitieux de devenir célèbre
non seulement comme capitale pétrolière de la
Norvège, mais aussi comme capitale
européenne de l’énergie éolienne et
houlomotrice. Quoi de plus normal que le géant
énergétique ConocoPhillips soit le sponsor
de l’année des Championnats du monde
SWATCH FIVB?
Some 300,000 people are expected to pour into
downtown stavanger during the world championships,
making it the place to be from june 25 to july 5
QUELQUE 300.000 PERSONNES DEVRAIENT AFFLUER DANS LE CENTRE
DE STAVANGER AU COURS DES CHAMPIONNATS DU MONDE, CE QUI EN
FERA UN LIEU INCONTOURNABLE DU 25 JUIN AU 5 JUILLET
The Gladmat Food Festival, the 2008 European Capital of
Culture celebrations, and the Norsk Oil Museum, which
showcases four decades of energy history. (Photo courtesy of
Arne Sørvig, Kjetil Alsvik, S. Sigbjørnsen / Region Stavanger)
Le festival culinaire de Gladmat, les célébrations de la capitale européenne
de la culture 2008 et le musée du pétrole (Norsk Oljemuseum) qui expose
quarante ans d’histoire de l’énergie (avec l’aimable autorisation de Arne
Sørvig, Kjetil Alsvik, S. Sigbjørnsen / Region Stavanger)
5
VolleyWorld
19
SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS
20
6
Clockwise from left: 2008 champs Misty May-Treanor and Kerry Walsh
wield the famous swords. With the Costa Victoria cruise ship in the
background, Norway’s Jorre Kjemperud hits against Igor Kolodinsky of
Russia. Norway promoter and top player Bjorn Maaseide receives
De gauche à droite dans le sens des aiguilles d’une montre: les championnes 2008 Misty
May-Treanor et Kerry Walsh brandissent les célèbres épées. Avec le bateau de croisière
Costa Victoria en arrière-plan, le Norvégien Jorre Kjemperud attaque le Russe Igor
Kolodinsky. Le promoteur et joueur de top niveau Bjorn Maaseide en réception
6. sword fight
Swords have long been associated with Norway
and the Vikings, and in recent years they have
grown in significance in Stavanger as well. In
addition to the 1983 unveiling of the giant Three
Swords Monument commemorating the Battle of
Hafrsfjord in 872, replica swords are also presented
to the winners of the SWATCH World Tour events
held in the city. The swords are so popular with the
players that they have arguably become the most
coveted prize on the entire SWATCH tour. Last
year’s winner, Todd Rogers of the United States,
summed it up best on his blog: “The sword really
was the driving force behind our victory. Both Phil
(Dalhausser) and I talked a lot about winning the
sword. Last year we saw (Brazil’s) Fabio with his
sword and were quite jealous. They are real
swords. Not sharpened thank goodness. Although
the tip of the sword is very sharp and could mess
someone up with a good thrust.”
VolleyWorld
6. Duel à l’épée
Les épées, longtemps associées à la Norvège et aux
Vikings, ont également acquis de plus en plus
d’importance à Stavanger dans les dernières années.
Outre l’inauguration en 1983 des trois épées
monumentales qui commémorent la bataille de Hafrsfjord
de 872, des copies d’épées sont offertes aux gagnants
des épreuves du Circuit mondial SWATCH FIVB qui se
tiennent dans la ville. Ces épées sont devenues si
populaires chez les joueurs qu’on peut dire qu’elles sont
la récompense la plus convoitée de tout le circuit
SWATCH FIVB. Le gagnant de l’an dernier, l’Américain
Todd Rogers, l’a très bien résumé sur son blog: «L’épée a
été le véritable élément moteur de notre victoire. Phil
(Dalhausser) et moi en avons beaucoup parlé entre nous.
L’an dernier, nous avons vu Fabio (le Brésilien) et son
épée et nous l’avons beaucoup envié. Ce sont de vraies
épées, mais heureusement elles ne sont pas aiguisées.
La pointe est tout de même tranchante et pourrait blesser
quelqu’un avec un coup net».
The Kids Are All Right
Left: Italian and Brazilian gold medalists at the 2007 Swatch FIVB Junior World Championships in Modena. Right:
Italy’s Paolo Nicolai won gold at the 2008 SWATCH FIVB Junior World Championships in Brighton
A gauche: les médaillés d’or italiens et brésiliens aux Championnats du monde juniors SWATCH FIVB 2007 à Modène.
A droite: l’Italien Paolo Nicolai qui a décroché l’or aux Championnats du monde juniors SWATCH FIVB 2008 à Brighton
P
aolo Nicolai devoted himself to Beach
Volleyball long before he became
successful at it. For him, the sport
offered new life experiences and a chance to
get to know the world better.
Born in Ortona on Aug. 6, 1988, Nicolai had a
brief fling with the indoor version of the sport
before settling on Beach Volleyball and quickly
becoming one of the most promising talents
on the international circuit.
With teammate Francesco Giontella, Nicolai is
a two-time world champion (U-19 in 2007 and
U-21 in 2008).
“I like the quality of human relations, the way
of facing life that you find in beach circles,”
Nicolai says. “In Volleyball I got some good
results – a tall setter is a rare commodity in
Italian gyms – but I preferred to go the way of
Beach Volleyball.
“I don’t know what got me into it at the
beginning, but once you are there you realize
you can be much more of a protagonist on the
court.” Nicolai’s first big success, gold at the
I
l a choisi le Beach Volleyball avant même
de commencer à gagner, il l’a choisi pour
sa manière de voir la vie et
d’appréhender le monde. Paolo Nicolai, né à
Ortona le 6 août 1988, deux fois champion
du monde – avec son partenaire Francesco
Giontella – dans la catégorie des Cadets
(M-19 en 2007 et M-21 l’an dernier), avait
choisi le Volleyball de plage en mettant fin à
sa (brève) carrière dans le Volleyball indoor
avant même de s’affirmer comme l’un des
talents les plus prometteurs du circuit
international. «J’aime la qualité des relations
humaines, la manière de prendre la vie
qu’on peut trouver dans le milieu du Beach
Volleyball. Dans le Volleyball, j’obtenais
d’assez bons résultats – un passeur grand
de taille est chose plutôt rare dans les salles
italiennes – mais j’ai préféré entreprendre la
voie du Beach Volley. Je ne sais pas ce qui
m’a poussé au début; mais une fois qu’on
est dedans, on se rend compte qu’on arrive
à être plus acteur sur le terrain».
SWATCH FIVB YOUTH AND JUNIOR WORLD CHAMPIONSHIPS
Les jeunes sont ok
By Gian Luca
Pasini
VolleyWorld
21
Above: Poland’s Marek Leznicki at the 2008 Swatch FIVB Youth World Championships in The Hague. Opposite:
France’s Camille Clavreul at the 2006 Swatch FIVB Youth World Championships in Bermuda
En haut: le Polonais Marek Leznicki aux Championnats du monde cadets SWATCH FIVB 2008 à La Haie. Ci-contre:
la Française Camille Clavreul aux Championnats du monde cadets SWATCH FIVB 2006 aux Bermudes
U-19 Men’s World Championship, came at home.
“In Modena, everybody was there – friends,
relatives, and my parents,” Nicolai says. “It was
really a great celebration, especially since we had
not been favored to win. We played each match
without too much pressure, taking things as they
came. But in the end we won it all.”
He admits things became more difficult following
the victory. “Much less fun, no question about it,”
he says. “Because last year we really felt the
pressure of being the favorites. Everyone knew that
and we felt that if we didn’t win the gold medal, the
whole season would have been seen as a defeat.
But at the end it was great all the same, because, in
addition to the technical difficulties, we had to
overcome the pressure as well.”
As Nicolai enters adulthood, the pressure and
responsibilities continue to become greater. In
addition to picking up a new teammate in Matteo
Varnier (Giontella is devoting himself to his studies),
Nicolai also has a demanding new platform on
which he competes: The SWATCH FIVB World Tour.
“I’ve got wonderful personal and professional
experiences behind me,” Nicolai says. “But I am
also well aware that this is the start of a new phase:
Paolo connaît bien les feux de la rampe: il a
obtenu son premier grand succès à domicile. «A
Modène, ils étaient tous là: amis, proches,
parents. Ça a été vraiment une grande fête,
d’autant plus que nous n’étions pas les favoris.
Nous disputions chaque rencontre sans trop de
pression; tout ce qui arrivait était autant de gagné.
Pourtant, à la fin, nous avons réussi à empocher la
victoire».
L’an passé, ça n’a pas été aussi facile. «Côté
divertissement, c’est sûr qu’il y en a eu moins
parce que l’an dernier nous avons senti beaucoup
plus la pression d’être les favoris. Tout le monde
le savait et nous sentions que si la médaille d’or
n’arrivait pas, ce serait considéré comme une
défaite. Mais, au bout du compte, ça a été quand
même une très belle expérience car, en plus des
difficultés techniques, il nous a fallu surmonter la
pression».
Paolo a maintenant «grandi», il a changé de
partenaire (Matteo Varnier, Giontella se
consacrant actuellement à ses études). «J’ai
derrière moi une grande expérience personnelle
et professionnelle, mais je suis également
conscient qu’une autre phase commence à
About the author: Gian Luca Pasini was born in Ravenna on June 21, 1961. Since 1992 he has worked for the Gazzetta
dello Sport newspaper, where he is in charge of Volleyball. He is married with two children, Cecilia and Andrea.
22
VolleyWorld
Young hopefuls ready to put
on a show
Jeunes espoirs prêts à s’offrir
en spectacle
We will have to wait a little longer before we can
see them in action, but the new crop of young
Beach Volleyball players are already raring to
go. This is the season for intensive training and
great concentration by the most promising young
athletes in world Beach Volleyball, who this year
take part in the SWATCH FIVB Youth World
Championships in Alanya, Turkey, from August
19-23. The FIVB, meanwhile, is in the process of
reprogramming the SWATCH FIVB Junior World
Championships, which had been scheduled for
Mexico but was unfortunately cancelled.
The young protagonists are sure to put on a
spectacular show, eager as they are to fight for
the right to be called 2009 world champions in an
FIVB event you can’t afford to miss. On the front
lines and under the spotlight, the boys who won
last year’s U-19 World Championship - Estonia’s
Kollo and Venno - are ready to continue their
way up the ladder. In the girls’ field, current U-19
champions Laboureur-Springer, from Germany,
will be hoping to win gold again, even though
they were challenged by Gestel-Braakman in the
race for the title in The Hague right down to the
last match of the event. These will probably be
the most watched young athletes in the next two
world events, even though you can never rule out
surprises and unexpected newcomers - a la Paolo
Nicolai in 2007.
Il faut attendre encore un peu pour les voir à l’œuvre
quoique les jeunes beach-volleyeurs soient déjà
prêts à faire face aux défis. C’est une période de
grands entraînements et de grande concentration
pour les meilleurs espoirs du Volleyball mondial
qui s’exhiberont cette année aux Championnats du
Monde Cadets SWATCH FIVB à Alanya, en Turquie,
du 19 au 23 août, alors que la FIVB replanifie les
Championnats du monde Juniors SWATCH FIVB qui
ne se disputeront plus au Mexique.
Le spectacle est assuré, les jeunes protagonistes
étant prêts à se livrer bataille pour conquérir le
titre mondial 2009 dans une compétition à ne pas
manquer.
Au premier rang, sous les feux des projecteurs, il
y aura la paire lauréate du Championnat du monde
M-19 de l’an dernier, les jeunes Estoniens Kollo et
Venno, deux talents prometteurs prêts à continuer sur
leur lancée. Dans le secteur féminin, les Allemandes
Laboureur-Spinger, championnes M-19 en titre,
essaieront de faire de même, bien que Van GestelBraakman leur aient causé quelques soucis durant
leur course au titre, à la Haie, jusqu’à la rencontre
décisive de la manifestation.
Ce seront sans doute les jeunes joueurs les plus
suivis des deux prochains événements mondiaux,
mais les surprises et les nouveautés pourraient une
fois encore surgir à l’improviste, comme cela est
arrivé en 2007 à Nicolai.
the SWATCH FIVB World Tour is on another level
and requires a different kind of preparation
compared to the Youth and Junior World
Championships. But we are ready to confront this
new challenge.”
présent: le Circuit mondial SWATCH FIVB est
d’un autre niveau et il exige une préparation
différente des Championnats du monde Cadets.
Mais nous sommes prêts à faire face à ce
nouveau défi».
A propos de l’auteur : Gian Luca Pasini est né à Ravenne le 21 juin 1961. Il travaille depuis 1992 pour la Gazzetta dello Sport où il est
responsable du Volleyball. Il est marié et a deux enfants, Cecilia et Andrea.
VolleyWorld
23
Jizhong Wei Strengthe
PORTRAIT: RITA SUBOWO
By Michel
Hénault
Above: Rita Subowo with IOC President Jacques Rogge (© IOC - Hélène Tobler). Below: Awarding Beach
Volleyball players in Bali
En haut: Rita Subowo avec le Président du CIO Jacques Rogge (© IOC - Hélène Tobler). En bas: remise des
récompenses aux Beach Volleyeurs à Bali
24
VolleyWorld
ens Ties With the
Olympic Movement
Jizhong Wei reserre les liens
avec le mouvement olympique
RITA SUBOWO, THE FIVB
AMBASSADOR TO THE
INTERNATIONAL OLYMPIC
COMMITTEE
ppearances can be deceptive. At first
sight, who would have thought that
Rita Subowo, so petite, sweet and
poised, could be possessed of such
intellectual energy and such boundless fervor
for everything that touches her convictions.
Youth, education, sports, the Olympic
movement, the condition
of women, the
environment, and art in the
form of painting are the
subjects which she loves
talking about – but without
ever raising her voice.
“I have no personal
ambition other than that of
serving the causes to
which I have been called.
And I leave the political
side of things to others,”
she points out, after listing
the many vice-presidential
and presidential positions
she has held on an
international level and in
her home country of
Indonesia – positions both
in the field of sports and in
other areas. At the
International Volleyball
Federation, she is known
as “Madame Subowo,”
Executive Vice-President of
the FIVB and now also personally
responsible for relations with the Olympic
Movement. This says a lot about her, when
you consider that the President of the FIVB,
A
RITA SUBOWO AMBASSADRICE
DE LA FIVB AUPRèS
DU COMITé INTERNATIONAL
OLYMPIQUE
es apparences sont très souvent
trompeuses. Qui pourrait penser en
côtoyant Rita Subowo qu’une telle
petite femme, douce et posée, puisse être
animée d’une telle énergie intellectuelle et
d’une ferveur débordante pour tout ce qui
touche à ses convictions? La jeunesse,
l’éducation, le sport,
l’Olympisme, la condition
des femmes,
l’environnement et l’art
au travers de la peinture,
sont des sujets sur
lesquels elle semble
intarissable sans jamais
hausser le ton. Jamais.
«Je n’ai aucune ambition
personnelle sinon celle de
servir les causes pour
lesquelles je suis
engagée. Et je laisse la
politique politicienne aux
autres», se défend-elle
après avoir recensé les
nombreuses positions de
vice-présidente ou de
présidente qu’elle occupe
au plan national
indonésien ou
international. Dans le
sport et dans d’autres
domaines.
A la Fédération
Internationale de Volleyball, on connait
«Madame Subowo», vice-présidente
exécutive de la FIVB, désormais chargée
personnellement des relations avec le
L
“i have no
personal
ambition other
than that of
serving the
causes to
which i have
been called”
“JE N’AI AUCUNE
AMBITION
PERSONNELLE
SINON CELLE DE
SERVIR LES
CAUSES POUR
LESQUELLES JE
SUIS ENGAGEE”
VolleyWorld
25
26
VolleyWorld
PORTRAIT: RITA SUBOWO
Jizhong Wei, who entrusted her with this task,
forged his experience on the subject by serving
for a long time as Secretary General of the
Chinese Olympic Committee. It was all the more
natural to make this choice, since Subowo,
President of the Volleyball Federation and the
Olympic Committee of Indonesia and member of
the Asian Olympic Council, was named a member
of the IOC at the Guatemala City session two
years ago.
RENEWING DIALOGUE WITH THE
INTERNATIONAL AUTHORITIES
AND GIVING NEW HOPE TO YOUTH
“Our primary objective at the FIVB with President
Wei,” she says, “will be that of maintaining the
level to which Dr. Rubén Acosta took us. That is
not going to be easy. We owe him our gratitude.
On the other hand, we cannot continue to live in
an autocracy. We must open up to others and in
particular to the IOC and the other international
federations. We must work in harmony with them.
And that,” she continues, “is what I am doing.”
“Persisting in saying that we are always right and
that the others are always wrong is a position that
is neither tenable nor reasonable,” insisted
President Wei in speaking to the FIVB Board of
Administration in early April. Here again, a page
has been turned. Indeed, the FIVB will take its full
Below: Torch bearer for the Beijing Games. Opposite page,
above: Rita Subowo gives a speech at the IOC General meeting
in Guatemala (© IOC - Richard Juilliart); below: At an FIVB
meeting with President Wei and other Asian representatives
Mouvement Olympique. Et ça n’est pas peu dire
pour le président de la FIVB, Jizhong Wei, qui lui
a confié cette tâche. Il s’est lui-même forgé une
expérience en la matière en occupant
longtemps le poste de secrétaire général du
Comité Olympique Chinois.
Une tâche d’autant plus naturelle que Rita
Subowo, présidente de la fédération de
volleyball et du comité olympique de son pays,
membre du Conseil Olympique d’Asie, a été
cooptée membre du CIO à la session de
Guatémala City il y a deux ans.
RENOUER LE DIALOGUE AVEC LES
INSTANCES INTERNATIONALES
ET REDONNER DE L’ESPOIR à LA
JEUNESSE
«Notre premier objectif à la FIVB avec le
président Wei, estime-t-elle, sera de maintenir
le niveau auquel nous a élevé le Dr Ruben
Acosta. Ca ne sera pas facile. Nous devons lui
en être respectueusement reconnaissants. D’un
autre côté, nous ne pouvons pas continuer à
vivre en autarcie. Nous devons nous ouvrir aux
autres et en particulier vers le CIO et les autres
fédérations internationales. Il nous faut travailler
en harmonie avec eux. C’est ce à quoi je
m’emploie», a-t-elle affirmé.
«Persister à dire que nous avons toujours raison
En bas: le porteur du flambeau des Jeux de Beijing. Page ci-contre, en
haut: Rita Subowo prononce un discours à l’assemblée générale du
CIO au Guatemala (© CIO - Richard Juilliart); en bas: une réunion de la
FIVB avec le Président Wei et d’autres représentants asiatiques
VolleyWorld
27
PORTRAIT: RITA SUBOWO
“we must open up to others and in particular to
the ioc and the other international federations.
we must work in harmony with them”
28
place in the ASOIF, the Association of Summer
Olympic International Federations, one of the
Olympic movement’s most fundamental
structures. The idea is to erase the somewhat
negative image projected at times by the FIVB in
all these areas. Subowo is devoting herself with
determination to this mission of renewing dialogue
with the highest authorities of international sports.
“There is such misery and misfortune, in particular
on our continent, Asia,” she explains, “that we
have the duty of doing all we can to educate,
assist, and – in the last result – bring back hope to
our youth. For this reason it is necessary to
promote the humanistic and pacifist ideals of the
Olympic ideal.” She becomes almost indignant
when she points out that eight countries that
participate regularly in the Olympic Games have
never sent women to take part. “And this is for
cultural and religious reasons, despite the
concessions made concerning athletic apparel to
favor Islamic
countries,” exclaims the woman who herself
comes from a mainly Islamic country.
A PASSION FOR ORCHIDS
Working on the IOC commissions to promote the
place of women in sports and for the protection of
the environment, this radiant 60-year-old
Indonesian manager affirms that she cannot
imagine realizing herself as a person without the
support of those around her – her family, her
children and grandchildren, and especially her
husband Atmos, an aeronautical engineer turned
banker. It was he who first took on high-level
responsibilities in the Indonesian federations of
swimming, basketball, and archery.
To respond to her many-faceted obligations,
Subowo manages her calendar in a strict fashion,
imposing on herself annual priorities of visiting,
one by one, the regional Olympic committees of
the 33 provinces of Indonesia. “It is not easy,
because our country, which has the world’s largest
Islamic population, is composed of a large number
of islands,” she explains. Her family first and
foremost, but also her foundation for the
preservation of orchids – a true passion – and for
painting “which serves to liberate the spirit a little,”
naturally have a place in her hectic schedule. It is a
healthy obligation that she forces herself to
respect. The Olympic Charter stipulates that each
member of the IOC is an ambassador of the
Olympic Movement to his or her own country, and
not vice versa. That is readily understood. But for
Subowo there is another question. There is a
second ambassadorship, since at the same time
she exercises the function of FIVB ambassador to
the IOC.
VolleyWorld
et que les autres ont toujours tort n’est pas une
position ni tenable ni raisonnable», a insisté le
président Wei devant son conseil
d’administration début avril. Dans ce domaine
aussi, la page est tournée. Ainsi la FIVB
occupera toute sa place au sein de l’ASOIF,
l’Association des Fédérations Internationales
des sports olympiques d’été, une structure
essentielle du Mouvement Olympique. Pour
effacer l’image quelque peu négative dont
souffre la FIVB dans toutes ces sphères.
Ainsi Rita Subowo s’attache avec détermination
à cette mission de renouer le dialogue avec les
plus hautes instances du sport international. «Il
y a tellement de misère, de malheurs et en
particulier sur notre continent, en Asie, regrettet-elle, que nous avons le devoir de tout faire
pour éduquer, aider et en fin de compte,
redonner de l’espoir à la jeunesse. Il faut donc
promouvoir les valeurs humanistes et pacifiques
de l’idéal olympique».
Elle s’indigne presque que huit pays qui
participent régulièrement aux Jeux Olympiques
“NOUS DEVONS NOUS OUVRIR AUX AUTRES ET EN PARTICULIER
VERS LE CIO ET LES AUTRES FéDéRATIONS INTERNATIONALES.
IL NOUS FAUT TRAVAILLER EN HARMONIE AVEC EUX”
Above: Subowo, who has a passion for flowers, says orchids
are her hobby. Opposite page: Subowo at the FIVB World
Congress in Dubai
En haut: Subowo, qui a une passion pour les fleurs, dit que
les orchidées sont son hobby. Page ci-contre: Subowo au
Congrès de la FIVB à Dubai
n’y ont jamais envoyé de femmes! «Et ce pour
des raisons de culture et de religion, en dépit
des concessions prises en matière
vestimentaire en faveur des sportives des pays
musulmans», s’étonne-t-elle. Elle qui provient
pourtant d’une importante terre d’Islam!
Rita Subowo gère son calendrier de manière la
plus stricte, s’imposant comme priorité
annuelle de visiter, un à un, les comités
olympiques régionaux des trente-trois
provinces d’Indonésie. «Ce n’est pas facile, car
notre pays, le plus peuplé des pays
musulmans, est formé d’une multitude d’îles»,
reconnait-elle.
Sa famille surtout mais aussi sa fondation pour la
préservation des orchidées – une véritable passion
- et la peinture «qui lui sert à se libérer un peu
l’esprit», trouvent tout naturellement leur place
dans son emploi du temps plus que fourni. C’est
une saine obligation qu’elle s’impose. La Charte
Olympique stipule que chacun des membres du
CIO, est l’ambassadeur du Mouvement olympique
dans son pays et non l’inverse. C’est entendu.
Mais pour Rita Subowo c’est aussi autre chose.
C’est une double ambassade car elle exerce en
même temps la fonction d’ambassadrice de la
FIVB auprès du CIO.
LA PASSION DES ORCHIDEES
Agissant dans des commissions du CIO pour la
place des femmes dans le sport et pour la
préservation de l‘environnement, la dirigeante
indonésienne, la petite soixantaine épanouie,
avoue n’a voir pu se réaliser qu’avec le soutien
des gens qui l’entourent, sa famille, ses
enfants et petits enfants et surtout de son
mari Atmo, un ingénieur en aéronautique
devenu banquier. Il a d’ailleurs lui-même
assumé de hautes responsabilités dans les
fédérations nationales de natation, de
basketball et de tir à l’arc d’Indonésie.
Pour répondre à ses obligations multicartes,
About the author: Michel Hénault, who has been FIVB Press Commission President since 1999, was a sports reporter and correspondent for
Agence France-Presse before becoming the head of AFP’s sports department.
A propos de l’auteur: Michel Hénault, qui est le Président de la Commission de presse de la FIVB depuis 1999, a été journaliste sportif et
correspondant pour l’Agence France-Presse avant de devenir chef du département sportif de l’AFP.
VolleyWorld
29
Yuri Chesnokov, Man
PORTRAIT: YURI CHESNOKOV
By Aleksandr
Elisejkin
Above: Yuri Chesnokov. Right: USSR at the 1960 Rio World Championships
W
riting about Yuri Chesnokov is at one and
the city. Chesnokov senior was also active in
the same time both easy and difficult. It
wrestling and proved to be a great specialist in the
is easy because the 75-year-old
sport. For 30 years in the Soviet era he headed
volleyball master has an amazingly full life behind
both the Soviet and the Moscow Wrestling
him. It is difficult because, since he is anything but
Federations. The great athletes of those days,
an extrovert, getting him to talk and reminisce
including, for example, the famous Russian giant
about his past requires real effort.
Ivan Poddubny, were all his friends.
Raised on sports
You can, however, be 100 percent
By profession Boris Chesnokov
certain that Chesnokov has sport in his DNA. His
was a sports journalist. It was inevitable that this
father, Boris, was a brilliant leader in his day. Way
background would be reflected in the education of
back in 1910, seven years before the October
his son. From early childhood, Yuri was surrounded
Revolution, the elder Chesnokov created the first
by sportspeople, and it was entirely logical that
amateur football (soccer) group in Moscow. It
sports became an inseparable part of the boy’s
wasn’t long before his team was the No. 1 club in
life. He played football, hockey and volleyball,
30
VolleyWorld
of Volleyball
Yuri Chesnokov, un homme voué au Volleyball
Name: Yuri Chesnokov.
Date of Birth: Jan. 22, 1933
Military rank: colonel
Volleyball position: attacker.
Eight-time USSR champion, winner of two European
Championship Cups, world champion (1960 and
1962), and Olympic champion (1964)
Coached CSKA to 10 USSR championships and five
European Championship Cups.
Led the USSR National Team to two European
Championships (1971 and 1975), two Olympic
medals (silver in 1976 and bronze in 1972), and the
silver medal at the 1974 World Championships.
Chesnokov became a member of the FIVB Board
of Administration in 1976, where he filled the roles
of Executive Vice-president and President of the
Coaching Commission until 2008.
Nom: Yuri Chesnokov
Date de naissance: 22 janvier 1933
Grade: colonel
Rôle: attaquant
Huit fois champion de l’URSS, vainqueur de deux
Coupes d’Europe, champion du monde (1960 et 1962)
et champion olympique (1964).
Il a entraîné le CSKA pour dix championnats de
l’URSS et cinq Coupes d’Europe.
Il a conduit l’ équipe nationale de l’URSS à deux
Championnats d’Europe (1971 et 1975), deux médailles olympiques (l’argent en 1976 et le bronze en
1972) et une médaille d’argent aux Championnats du
monde de 1974.
Chesnokov est devenu membre du Conseil d’administration de la FIVB en 1976 et a été Vice-président
exécutif et Président de la Commission des
entraîneurs jusqu’en 2008.
En haut: Yuri Chesnokov. A droite: l’URSS aux Championnats du monde de Rio de 1960
P
arler de Yuri Chesnokov est facile et difficile à
été un grand spécialiste de ce sport. Pendant trente
la fois. Facile parce que ce maître du
années de l’ère soviétique, il a dirigé les Fédérations
Volleyball, âgé de 75 ans, a derrière lui une
de Lutte de Moscou et de l’Union soviétique. Les
vie incroyablement pleine. Difficile parce que, n’étant
grands athlètes de l’époque, y compris entre autres
pas extraverti, arriver à le faire parler et à évoquer le
le célèbre géant russe Ivan Poddubny, étaient tous
passé n’est pas un moindre
ses amis. Boris Chesnokov
Il a grandi avec le sport
effort. Mais ce qui est sûr à cent
était, de son métier,
pour cent, c’est que dans l’ADN de Chesnokov il y a
journaliste sportif. Cela ne pouvait que se refléter sur
le sport. Son père, Boris, a été un brillant leader. En
l’éducation de son fils. Dès sa plus jeune enfance,
1910, sept ans avant la révolution d’Octobre,
Yuri était entouré de sportifs et il était donc logique
Chesnokov père a créé le premier groupe de football
que le sport devienne partie intégrante de sa vie de
amateur à Moscou. Quelque temps plus tard, son
jeune garçon. Il jouait au foot, au hockey et au
équipe était devenue le club numéro un de la ville.
volleyball, et faisait du patinage et de la natation.
Chesnokov père pratiquait également la lutte et il a
Mais un problème surgit assez tôt: Yuri arriva vite à
VolleyWorld
31
PORTRAIT: YURI CHESNOKOV
32
Above: Chesnokov congratulates Nikolai Patrushev,
President of the Russian Volleyball Federation. Below, left:
With Dr. Rubén Acosta and Vladimir Patkin. Below, right: An
awards ceremony in Russia
VolleyWorld
En haut: Chesnokov félicite Nikolai Patrushev, Président de
la Fédération russe de Volleyball. En bas, à gauche: en
compagnie du Dr. Rubén Acosta et de Vladimir Patkin.
En bas, à droite: cérémonie de remise des prix en Russie
russia feted chesnokov as the “sports legend
of the century” in 2000, the same year he was
inducted into the volleyball hall of fame
skated and swam. But a problem presented itself early
on: Yuri quickly reached the height of 180cm while
remaining skinny and, to all appearances, anything but
athletic. He was even ashamed of his physique,
especially when around girls. For this reason he set out
with youthful enthusiasm to work on his muscles, and in
his effort demonstrated such unchildlike severity he
achieved his goals in record time.
Military Academy and Volleyball
The young Chesnokov received a gold-medal diploma
and entered the Kuybishev Military Engineering
Academy without having to undergo admissions exams.
In the Soviet period, the academy was one of the
foremost institutes for military training. Being a student
there was not only a mark of prestige, but also required
much hard work. The Academy was not geared to
training athletes but rather technical personnel for the
military. For this reason, it is not hard to imagine what
an effort it was for Yuri Chesnokov in the first few years
to conciliate volleyball with his studies. But soon the
young man had been called up to play on the army’s
senior volleyball team. Over the years, this team has
had different names, but it is now known worldwide as
CSKA. In 1955, in order to be able to prepare for his first
European Championship with the USSR national team,
Yuri applied for and was granted exoneration from
attending classes. At that time he had already won, with
the top army team, his first gold medal as national
champion – and that without abandoning his studies.
Two years later, and again for the first time in his sports
career, he was named best player in the national
championships. He also won a gold medal at the
Academy, this time for the commitment and dedication
he gave to his studies. For the next two years he tried
to juggle the large workload imposed by his military
specialization and top-level volleyball. But, despite his
capacity for organizing rigid daily work schedules and for
carrying them out to the letter, in the end he realized
that it was an impossible endeavor. He had to make a
choice. After long reflection, weighing all the pros and
cons, he opted for volleyball. The decision would allow
Chesnokov to go on to become one of the great
sportsmen of his day, an athlete Russia would fete as a
“Sports Legend of the Century” in 2000, the same year
he was inducted into the Volleyball Hall of Fame in
Holyoke, Massachusetts.
chesnokov, the spiker
As a player, Chesnokov was surprisingly rational with
every move, adding nothing superfluous. But I would
never call him a “volleyball machine,” because a machine
mesurer 180 cm tout en restant très mince et il n’avait
apparemment rien d’un athlète. Il avait même honte de son
physique, surtout en présence des filles. Il se mit alors à
travailler ses muscles avec l’enthousiasme de la jeunesse,
mais fit également preuve d’une rigueur typiquement
adulte qui lui permit d’atteindre son but dans un temps
record.
L’Ecole militaire et le Volleyball
Le jeune Chesnokov obtint son diplôme avec médaille d’or
et entra à l’Ecole du génie militaire de Kouybichev sans
passer les examens d’admission. Durant l’ère soviétique,
cette école était un des principaux établissements de
formation militaire. Y faire ses études n’était pas seulement
une marque de prestige, mais exigeait aussi un grand
travail. L’Ecole n’était pas conçue pour former des athlètes,
mais des personnels techniques pour l’armée. On imagine
donc aisément l’effort que dut fournir Yuri Chesnokov les
premières années pour concilier le Volleyball et les études.
Mais le jeune homme fut bientôt appelé à jouer dans
l’équipe senior de Volleyball de l’armée. Au fil des années,
cette équipe a eu des noms différents, mais elle est
aujourd’hui connue dans le monde entier en tant que
CSKA.
En 1955, pour se préparer à son premier Championnat
d’Europe avec l’équipe soviétique, Yuri demanda et obtint
de ne pas devoir suivre les cours. A l’époque, il avait déjà
décroché, avec la meilleure équipe de l’armée, sa première
médaille d’or en tant que champion national, sans pour
autant abandonner ses études. Deux ans plus tard, une fois
encore pour la première fois de sa carrière sportive, il fut
élu meilleur joueur du championnat national.
Il obtint également une médaille d’or à l’Ecole militaire,
cette fois pour l’engagement et le dévouement dont il avait
fait preuve dans ses études. Pendant les deux années qui
suivirent, il essaya de jongler avec l’énorme charge de
travail que lui imposaient sa spécialisation militaire et le
Volleyball de haut niveau. Malgré sa capacité d’organiser un
rigide programme de travail journalier et de l’appliquer à la
lettre, il finit cependant par réaliser que l’entreprise était
impossible. Il dut alors faire un choix. Après de longues
réflexions, pesant tous les pour et les contre, il opta pour le
Volleyball.
Cette décision aurait permis à Chesnokov de devenir un
des grands sportifs de son époque, un athlète que la
Russie aurait fêté comme une «légende sportive du siècle»
en 2000, l’année même où il fit son entrée dans le
panthéon du Volleyball de Holyoke, Massachusetts.
Chesnokov, le smasheur
Chesnokov était un joueur aux gestes incroyablement
mesurés, où il n’y avait rien de superflu. Je ne le qualifierais
LA RUSSIE A FêTé CHESNOKOV COMME LA “LéGENDE
SPORTIVE DU SIèCLE” EN 2000, L’ANNéE MêME Où IL A FAIT
SON ENTRéE DANS LE PANTHéON DU VOLLEYBALL
VolleyWorld
33
PORTRAIT: YURI CHESNOKOV
His was the polished virtuosity of the finest
artist, of a man who knows what he is worth and,
if you like, who is sure of his own predestination
34
lacks inspiration and breaks down when overloaded or
when something unexpected happens. Chesnokov had
a style of play that was wicked – in a sporting sense –
and at the same time refined. His was the polished
virtuosity of the finest artist, of a man who knows what
he is worth and, if you like, who is sure of his own
predestination – a predestination that can be
summarized in a few short words: to win at all times,
everywhere. Yuri was always impeccable, his sports
outfit perfectly matched and without a single hair out of
place. It even seemed that the dust didn’t settle on him
when he was playing on dirt courts.
Tokyo 1964, the left hand challenge
Volleyball became an Olympic sport in 1964 in Tokyo.
Adversaries considered the USSR national men’s team
to be one of the pretenders to the gold, but there was a
lot they were unaware of, such as the nervous
atmosphere that gripped the team. And there were
good reasons for this – illness and injuries befalling the
best players, to the point where it was not clear
whether or not they were going to be able to recover
their form for the Olympics, conflicts with the coach and
the more senior players, including irreplaceable team
captain Yuri Chesnokov, for whom these Games
represented the first and only possibility of reaching the
podium, and the rather cool attitude of the sports
officials toward the team. After reaching Tokyo, the
USSR team played a training match against the
Bulgarian team and lost 3-2. By mere chance, and in any
case most unfortunately, attending that match were the
USSR’s top sports authorities. The tacit verdict of the
managers was like a brand on the forehead: Of all the
Soviet national sports teams, the men’s volleyball team
was the weakest and there was no hope that it could
succeed in Tokyo. But the athletes were focused only
on victory – all of them, from the first to the last. I
believe the role that Chesnokov played in this extreme,
and at times seemingly impossible, mobilization of the
team was decisive. By first beating their principal
adversaries Romania and Czechoslovakia, the Soviet
team would then go on to win the gold medal. If that
wasn’t impressive enough, in the match against
Czechoslovakia Chesnokov played with only one hand.
Several days earlier, while playing against the
Netherlands, he injured his right elbow, resulting in it
swelling to the size of an egg, which the doctors had to
continually drain with a syringe. The extreme pain
persisted night and day, and when the doctors were
attending to his injury in the locker room, Chesnokov’s
face screwed up into such a grimace of suffering that
nobody else could stand the sight and had to leave. And
so it was that Chesnokov was forced to hit the ball only
with his left hand, as his right arm was totally
incapacitated. The Soviet team played the last match of
the Olympic tournament against Brazil, winning 3-1 to
officially become champions. Sitting in the locker room,
VolleyWorld
Chesnokov was a champion Volleyball player before
becoming a coaching legend with the National Team
they began to feel like themselves again. The sports
managers went in to congratulate them – first the most
important, then the second in line, followed by the third
in importance, and so on, as is usually the case in such
circumstances. The conversation was excellent and
correct, if we remember that this was in the middle of
the 60s in the last century, when the USSR proceeded
according to its own rules and was separated from a
good part of the world by the Iron Curtain. The
authorities said: “Well done! What do you need? How
can we help you?” The silence that greeted these
questions was worth a thousand words: it was precisely
in such moments that, for champions, questions were
resolved relating to possession of goods that were all
too scarce in Russia. It fell to Chesnokov, captain and
leader of the team, to answer. The pause of silence
seemed interminable. As Yuri Borisovich tells it, in that
moment he suddenly felt terribly offended – because
just a few days earlier the same authorities had all but
ignored him and his team, and if they asked for anything
it might be construed as a kind of greed, as if the
players were fighting not for their country’s honor, but
for heaven knows what. Staring at the laces of his
volleyball shoes, laces that were forever torn and hence
tied with an endless number of knots, and then looking
at the shoes of his teammates which were in a similar
condition, Chesnokov blurted out a sentence that was
genial in its simplicity and clarity: “We need good
IL AVAIT L’éLéGANTE VIRTUOSITé DU MEILLEUR
ARTISTE, D’UN HOMME QUI SAIT CE QU’IL VAUT ET QUI
EST, EN QUELQUE SORTE, SûR DE SON DESTIN
Chesnokov était un champion du Volleyball avant de
devenir un entraîneur de légende avec l’équipe nationale
cependant pas de «machine de volleyball» parce qu’une
machine est dépourvue de toute inspiration et tombe en
panne en cas de surcharge ou face à un imprévu.
Chesnokov avait un style de jeu à la fois mauvais – en
termes sportifs – et raffiné. Il avait l’élégante virtuosité du
meilleur artiste, d’un homme qui sait ce qu’il vaut et qui, en
quelque sorte, est sûr de son destin, un destin qui peut
être résumé en quelques mots: gagner toujours et partout.
Yuri était toujours impeccable, avec une tenue de sport
parfaitement assortie et pas un seul cheveu déplacé. On
avait même l’impression que la poussière ne se déposait
pas sur lui quand il jouait sur les terrains en terre battue.
Tokyo 1964: le défi de la main gauche
Le Volleyball est devenu un sport olympique en 1964 à
Tokyo. Les adversaires considéraient l’équipe masculine
soviétique comme une des candidates à la médaille d’or;
mais il y avait beaucoup de choses qu’ils ignoraient,
comme la nervosité qui avait saisi l’équipe. Il y avait de
quoi: les meilleurs joueurs étaient tombés malades ou
s’étaient blessés et on ne savait pas s’ils retrouveraient leur
forme pour les Jeux olympiques, des conflits avaient surgi
avec l’entraîneur et les joueurs plus anciens – y compris
l’irremplaçable capitaine de l’équipe Yuri Chesnokov, pour
lequel ces Jeux représentaient la première et la seule
possibilité d’atteindre le podium – et l’attitude des officiels
sportifs vis-à-vis de l’équipe était plutôt froide.
Après être arrivée à Tokyo, l’équipe soviétique disputa un
match d’entraînement contre l’équipe bulgare, qu’elle
perdit par 3-2. Le hasard voulut que, par malchance, les
plus hautes autorités sportives soviétiques fussent
présentes à cette rencontre. Le verdict tacite des
dirigeants équivalut à une marque infamante: de toutes les
équipes sportives soviétiques, l’équipe masculine de
Volleyball était la moins forte et n’avait aucune chance de
réussir à Tokyo.
Mais les athlètes étaient concentrés sur la victoire: tous,
du premier au dernier. Je pense que le rôle de Chesnokov
dans cette mobilisation extrême de l’équipe – qui paraissait
même, par moments, incroyable – fut décisif. Après avoir
battu ses principaux adversaires, la Roumaine et la
Tchécoslovaquie, l’équipe soviétique continua sur sa
lancée en remportant la médaille d’or.
Qui plus est, dans le match contre la Tchécoslovaquie,
Chesnokov avait joué avec une seule main. Plusieurs jours
avant, lors d’une rencontre contre les Pays-Bas, il s’était
fait mal au coude droit, ce qui lui avait provoqué une
enflure grosse comme un œuf que les médecins devaient
continuellement seringuer. La douleur extrême persistait
jour et nuit et quand les médecins le soignaient dans les
vestiaires, une telle grimace de souffrance tordait le visage
de Chesnokov que, ne résistant pas à cette vue,
les gens étaient obligés de sortir. Il ne pouvait
donc se servir que de sa main gauche pour
frapper le ballon, son bras droit étant invalide.
L’équipe soviétique disputa le dernier match du
tournoi olympique contre le Brésil en gagnant par
3-1 et en devenant championne en titre.
Assis dans les vestiaires, les joueurs
commencèrent à se sentir de nouveau euxmêmes. Les dirigeants sportifs allèrent les
féliciter, d’abord le plus important, ensuite le
deuxième, puis le troisième et ainsi de suite,
comme cela arrive toujours dans ce genre de
circonstances. La conversation fut excellente et
correcte, sachant qu’on était au milieu des
années 60 quand l’URSS avait ses propres
règles et que le rideau de fer la séparait d’une bonne partie
de la planète.
Les autorités dirent: «Félicitations ! De quoi avez-vous
besoin? Que pouvons-nous faire pour vous aider?» Ces
mots furent accueillis par un silence qui valait mille mots:
c’est à ces moments-là que les champions pouvaient
résoudre leurs problèmes liés à la pénurie de
marchandises en Russie.
C’était à Chesnokov, capitaine et leader de l’équipe, de
répondre. Le silence parut interminable. D’après ce que
raconte Yuri Borisovich, il se sentait terriblement vexé
parce que quelques jours plus tôt ces mêmes autorités
l’avaient pratiquement ignoré, lui et son équipe; s’ils
demandaient quoi que ce soit, on pouvait croire que c’était
par une sorte d’avidité, comme si les joueurs se battaient
non pas pour l’honneur de leur pays, mais pour Dieu sait
quoi. Contemplant les lacets de ses chaussures de
Volleyball, cassés et renoués à plusieurs endroits, et
VolleyWorld
35
PORTRAIT: YURI CHESNOKOV
shoelaces, these break too often.” Total silence then
descended on the locker room. Nobody had understood
what on earth those darned shoelaces had to do with
anything, when it was all about something else ... The
players were promised their shoelaces, the best in
existence. When the managers had left, Chesnokov had
to respond at length to the questions of his teammates.
And, as can be imagined, there were many. A short
time thereafter, when a balance sheet of the Soviet
athletes’ participation at the Tokyo Olympics was drawn
up, their victory was naturally compensated in adequate
fashion, with honors of every sort possible.
Nevertheless, for a long time the players on that goldmedal winning Olympic team continued to remember
those wretched shoelaces. Forty-one years after the
memorable “shoelace” affair, Chesnokov smilingly
explained to me: “I don’t know what got into me then,
but my teammates didn’t understand me fully.” This is
an episode rarely noted in the biography of Chesnokov.
Surely it is not the most unique, but still one that helps
to judge his character. Yuri Chesnokov has never been
unfaithful to his prickly character (that is, to himself) –
never on any occasion whatsoever. Many of those who
were close to him had a difficult time of it, irrespective
of the role and the position that Chesnokov held at the
moment.
Montreal, the last
Polish ball
Twelve years after Tokyo, Chesnokov
almost became an Olympic
champion for the second time, this
time as coach of the USSR men’s
team. But, as we all know,
“almost” doesn’t count. At the
1976 Montreal Games, in the final
match against Poland, the Soviet
team experienced a real tragedy
when it failed to wrap up a match
that was all but in the bag. That
same year Chesnokov was to
make a difficult decision – that of
stepping down as coach of the
USSR national team and of
CSKA. But this came later. In
the meantime, in that moment,
without taking his eyes off the
court, Chesnokov seemed to have hypnotized the ball,
which inexorably went out of bounds after touching, by
some strange chance, one of the Russian players.
Those who know professional sports realize that a
single unfortunate error can radically change the course
of any match and a team can suddenly pass from near
victory to defeat. After such losses the blame is usually
placed on the coach. However, there is usually no guilty
party, because nothing in the world can insure you
against chance. And on that day – a black day for
Chesnokov and for our team – chance played on the
side of the adversaries. It was the fourth set in the final
of the men’s Olympic tournament. The USSR national
Chesnokov’s bronze bust is among the sports legends
commemorated at the CSKA headquarters in Moscow
team was beating Poland 2-1 and needed only one
point to win the gold, when luck seemed to be coming
their way. The ball flew into the Soviet team’s side of
the court directly at Volodja Chernyshev (an excellent
player, unfortunately now deceased). He was in the
fourth zone and leaped to hit the ball that was
seemingly on its way out of bounds. Nerves were tense
and the players all realized that this was it. Half the
team, forgetting everything else, yelled to Volodja: “Hit
it!” The other half shouted “Out!” At the last minute,
Chernyshev drew back his hand to allow the ball to pass
out of bounds, but the ball had other plans, grazing the
player first ... We should give the Poles their due.
Evidently, that single episode inspired in them new
strength and they went on to win the final. Chesnokov
blamed himself and only himself – he had not been able
to orient his players in a decisive fifth set. But today I
believe that another force was at work. Quite simply, at
that moment fate decided that Yuri Chesnokov should
remain in the history of world volleyball primarily as a
great player who had conquered the Olympic heights,
and only afterwards as a coach who had not succeeded
in repeating that feat. One last thing: The work of a
world-famous sports manager is not as visible as that of
an athlete or a coach. Chesnokov dedicated 30 years to
it – two-fifths of his life. And the very fact that he
remained so long in the group of leaders of modern
volleyball proves his managerial and civilian merits
better than any words could describe. This is a man
with a character that is anything but easy to deal with,
but one totally devoted to volleyball.
About the author: Alexander Elisejkin is editor-in-chief of Vremja Volejbola magazine (Volleyball Times), a presidium member of the Russian
Federation of Sports Journalists, and a member of AIPS.
36
VolleyWorld
Le buste en bronze de Chesnokov est parmi les légendes
sportives commémorées au siège du CSKA à Moscou
regardant ensuite les chaussures de ses coéquipiers qui
étaient dans le même état, Chesnokov lâcha une phrase
géniale par sa simplicité et sa clarté: «Nous avons
besoins de lacets de bonne qualité, ceux-ci se cassent
tout le temps.» Un silence total plana dans le vestiaire:
personne ne comprenait ce que ces lacets
raccommodés avaient à voir là-dedans, la question se
rapportant à tout autre chose…
Les joueurs furent assurés de recevoir les meilleurs
lacets disponibles. Quand les dirigeants furent partis,
Chesnokov dut répondre longuement aux questions de
ses camarades qui, comme on peut l’imaginer, étaient
fort nombreuses.
Quelque temps plus tard, quand un bilan de la
participation des athlètes soviétiques aux Jeux
olympiques de Tokyo fut dressé, leur victoire fut dûment
récompensée avec tous les honneurs possibles. Mais
les joueurs de l’équipe qui avait décroché l’or olympique
se souvinrent pendant longtemps de ces maudits lacets.
Quarante-et-un ans après la mémorable affaire des
lacets, Chesnokov m’a expliqué en souriant: «Je ne sais
pas ce qui m’a pris, mais mes coéquipiers ne m’ont pas
vraiment compris.»
Cet épisode figure rarement dans la biographie de
Chesnokov. Ce n’est sûrement pas le plus remarquable,
mais il permet de comprendre son caractère. Yuri
Chesnokov n’a jamais démenti son tempérament
ombrageux : il est resté fidèle à lui-même dans toute
circonstance. Cela a causé des problèmes à beaucoup
de personnes qui lui étaient proches, indépendamment
du rôle et de la position qu’il occupait à l’époque.
Montréal, le dernier ballon polonais
Douze ans après Tokyo, Chesnokov a failli redevenir
champion olympique, cette fois en tant qu’entraîneur de
l’équipe masculine soviétique. Mais comme tout le
monde sait, une « presque » victoire ne compte pas.
Aux Jeux de Montréal de 1976, dans le match final contre
la Pologne, l’équipe soviétique a vécu une véritable
tragédie en perdant une rencontre qu’elle avait presque
en poche. Cette même année, Chesnokov a dû prendre
une décision difficile : démissionner de son poste
d’entraîneur de l’équipe soviétique et du CSKA. Mais cela
vint après. A ce moment-là, sans quitter le terrain des
yeux, Chesnokov semblait avoir hypnotisé le ballon, qui
est sorti inexorablement du terrain en touchant, par une
circonstance bizarre, un des joueurs russes.
Ceux qui connaissent le sport professionnel savent qu’une
seule malheureuse erreur peut modifier radicalement le
cours d’un match et qu’une équipe peut passer d’une
presque victoire à la défaite. Après ces échecs, c’est en
général l’entraîneur qui est tenu pour responsable; mais,
en général, il n’y a pas de coupable parce que rien au
monde ne peut assurer qui que ce soit contre le hasard.
Et ce jour-là – un jour sombre pour Chesnokov et son
équipe – la chance était du côté des adversaires.
On était au quatrième set de la finale du tournoi
olympique masculin. L’équipe soviétique menait par 2-1
sur la Pologne et il ne lui manquait qu’un seul point pour
décrocher l’or quand la chance sembla lui sourire. Le
ballon vola dans le camp de l’équipe soviétique en arrivant
sur Volodja Chernyshev (un excellent joueur,
malheureusement décédé). Celui-ci se trouvait dans la
quatrième zone et il s’élança pour frapper le ballon qui
semblait devoir sortir du terrain. Les nerfs étaient tendus
et les joueurs réalisèrent tous que c’était un moment
crucial. La moitié de l’équipe, oubliant tout le reste, cria à
Volodja: «Frappe!». L’autre moitié hurla: «Out !». Au
dernier moment, Chernyshev retira sa main pour laisser le
ballon sortir du terrain, mais celui-ci avait d’autres projets:
il frôla d’abord le joueur…
Il faut rendre justice aux Polonais. Cet épisode leur a de
toute évidence insufflé une nouvelle force et ils ont fini
par remporter la finale. Chesnokov s’est considéré le seul
responsable: il n’avait pas su diriger ses joueurs dans un
cinquième set décisif.
Je pese plutôt aujourd’hui qu’il y avait une autre force en
action. Tout simplement, le sort a décidé à ce moment-là
que Yuri Chesnokov devait rester dans l’histoire du
Volleyball mondial d’abord comme un grand joueur qui a
atteint le sommet olympique et seulement après
comme un entraîneur qui n’a pas réussi à répéter cet
exploit.
Une dernière chose: le travail d’un dirigeant sportif de
renommée mondiale n’est pas aussi visible que celui
d’un athlète ou d’un entraîneur. Chesnokov y a consacré
trente ans, deux cinquièmes de sa vie. Et le fait même
qu’il soit resté si longtemps dans le groupe des leaders
du Volleyball moderne témoigne de ses mérites civils et
de gestionnaire plus que ne pourraient le faire les mots.
C’est un homme qui n’a pas un caractère facile, mais qui
est entièrement dévoué au Volleyball.
A propos de l’auteur: Alexander Elisejkin est rédacteur en chef de la revue Vremja Volejbola (Le temps du Volleyball), membre du présidium de
la Fédération russe des journalistes sportifs et membre d’AIPS.
VolleyWorld
37
AVC
Only in the Movies?
Ça n’arrive que dans les films?
S
tars of the stage and screen have
always been attracted to other
pursuits in life, and sport is no
exception. But dabbling in hobbies and being
considered an expert in your outside
interests is another thing entirely.
Enter Mohammad Reza Golzar, a 35-year-old
Iranian movie and television star who recently
became a physical trainer of Super League
team Erteashate Sanati Tehran (Industrial
Vibration Tehran), and in so doing, has
attracted an unprecedented but entirely
welcome amount of attention to the lowly
first-division club. Fans and journalists alike
have shown up in droves to see Golzar on the
sidelines with the team; so many, in fact, that
his first match on the bench was a sellout.
Golzar has little other Volleyball credentials
other than his professed love of the sport and
the fact that he periodically suits up for a
team of actors and artists that tours Iran
playing top professional sides in charity
matches. His presence with Erteashate Sanati
hasn’t helped it much in the win column,
however. The team finished the 2008/2009
season in 10th place, two points off the
bottom of the table. But results are only part
of the equation. The club’s management and
the Iranian Volleyball Federation are delighted
that the actor was able to single-handedly
drum up so much interest in the sport. Which
begs the question: Will more stars follow suit
in 2009/2010?
L
es stars de la scène et de l’écran ont
toujours été attirées dans la vie par d’autres
occupations et le sport ne fait pas exception.
Mais avoir des violons d’Ingres et être considéré
comme un expert dans d’autres domaines sont
deux choses bien différentes.
Prenez Mohammad Reza Golzar: 35 ans, vedette du
cinéma et de la télévision iraniens, il est devenu
dernièrement préparateur physique de l’équipe de
Superleague Erteashate Sanati Tehran (Industrial
Vibration Téhéran) et a ainsi attiré une attention sans
précédent, mais très appréciée, sur ce club du bas
de classement de la première division.
Les supporters et les journalistes sont arrivés en
foule pour voir Golzar sur la touche avec son
équipe; ils étaient si nombreux que son premier
match sur les bancs s’est joué à guichets fermés.
Golzar n’a pas beaucoup de références en matière
de Volleyball, si ce n’est son amour déclaré pour ce
sport et le fait qu’il joue périodiquement dans une
équipe d’acteurs et d’artistes qui fait des tournées
en Iran contre des équipes professionnelles dans
des matches de bienfaisance. Toutefois, sa
présence au sein d’Erteashate Sanati n’a pas
beaucoup aidé ce dernier à se placer parmi les
gagnants. L’équipe est arrivée 10ème dans la saison
2008/2009, à deux points du bas de tableau.
Les résultats ne sont toutefois qu’un des termes
de l’équation. Les dirigeants de l’équipe et la
Fédération iranienne de Volleyball sont ravis que
l’acteur ait réussi à susciter à lui seul tant d’intérêt
pour ce sport. D’où la question: est-ce que d’autres
stars suivront son exemple en 2009/2010?
Left: Mohammad Reza
Golzar, Iranian movie
and Volleyball star.
(Photo courtesy of Iran
Volleyball Federation
and www.mrgolzar.ir)
A gauche: Mohammed
Reza Golzar, star du
cinéma iranien et du
Volleyball (avec
l’aimable autorisation de
la Fédération iranienne
de Volleyball et de
www.mrgolzar.ir)
38
VolleyWorld
Les «beach babies» de Marcio et Fabio
L
ess than a year ago, Marcio Araujo and
Fabio Luiz Magalhaes claimed the biggest
success of their professional lives – silver at
the Beijing Olympics.
The Brazilians followed this up with triumph in
their personal lives as their partners became
pregnant. Marcio’s wife Renata is expecting their
second daughter Melissa after 8-year-old Mirella in
May. Fabio’s partner Barbara is expecting their first
son, Joao Vitor, who may be born during the
SWATCH FIVB World Championships in late June.
Marcio is already planning a Beach Volleyball
dynasty: “The most important thing is that the
baby arrives healthy to bring more happiness to
our home, but I would love having a team at
home, like Maria Clara and Carolina Salgado.
Mirella is too young to play, but she has what it
takes for sports. She loves swimming, ballet and
bikes.” Fabio, on his baby’s potential delivery
date, says, “Marcio calculated it better than I did.
I had thought about it, but the best thing to do is
let things happen. I ask Marcio and friends many
questions about being a father. They say that a
son gives you a lot of work but is the best thing
in the world. I did not get anything in my life
without working hard, so it will not be a novelty
to me.”
CSV
Marcio and Fabio’s
‘beach babies’
I
l y a moins d’un an, Marcio Araujo et Fabio
Luiz Magalhaes ont obtenu le plus grand
succès de leur carrière: la médaille d’argent
aux Jeux olympiques de Beijing.
Les deux Brésiliens ont couplé ce succès
professionnel d’un succès dans leur vie privée,
leurs épouses respectives étant toutes les deux
enceintes. Renata, la femme de Marcio, attend
son deuxième enfant, Melissa – sœur cadette
de Mirella, 8 ans – qui naîtra en mai. La femme
de Fabio, Barbara, attend son premier enfant,
Joao Vitor, qui pourrait naître fin juin au cours
des Championnats du monde SWATCH FIVB.
Marcio est déjà en train de planifier une
dynastie du Beach Volleyball: «Le plus important
est que le bébé soit sain et qu’il nous apporte
encore plus de bonheur, mais j’adorerais avoir
une équipe à la maison, comme Maria Clara et
Carolina Salgado. Mirella est trop jeune pour
jouer, mais elle est douée pour le sport. Elle
adore la natation, la danse et le vélo».
Fabio dit au sujet de la date de naissance de
son enfant: «Marcio a fait ses calculs mieux
que moi. J’y avais pensé, mais le mieux c’est
de laisser que les choses arrivent. Je pose à
Marcio et à mes amis un tas de questions sur
le fait d’être père. Ils disent qu’un enfant donne
beaucoup de travail, mais que c’est ce qu’il y a
de mieux au monde. Dans ma vie, je n’ai rien
obtenu sans travailler durement; ce n’est donc
pas une nouveauté pour moi».
Left: Brazil’s Fabio Luiz Magalhaes spikes against Italy’s
Matteo Varnier. Right: Expectant fathers Fabio and
Marcio
A gauche: le Brésilien Fabio Luiz Magalhaes smashe
contre l’Italien Matteo Varnier. A droite: les futurs pères
Fabio et Marcio
VolleyWorld
39
CEV
A Family Affair in Perugia
Une affaire de famille à Pérouse
T
here was something of a family flavour
to the recent Women’s Champions
League Final Four in Perugia. The local
team were defending their crown but with
an almost completely different lineup to last
year. One familiar face for the locals – and
media – in the Final Four was legendary
Russian setter Irina Kirillova, a Perugia player
three years ago but now starring for Dinamo
Moscow. As her husband, Giovanni Caprara,
is coach of Perugia a mouthwatering “family
clash” was on the cards.
Unfortunately it didn’t materialize as Perugia
suffered a disappointing defeat against
compatriots Bergamo in the semifinal. A
number of controversial decisions from the
referee in that match had former Russian
Women’s coach Caprara storming off the
court in a furious mood. Kirilova was also to
be disappointed. The final came down to
Moscow vs. Bergamo and the Italians won
their sixth title in 10 years. The 43-year-old
Kirilova may have missed out on the MVP
crown, which went to Serena Ortolani, but
won the Best Setter award, leading Bergamo
captain Francesca Piccinini to comment, “I
think Irina will be a grandma and she will still
be playing.”
I
l y avait comme un air de famille dans le
dernier Final Four de la Ligue des champions
féminine à Pérouse. L’équipe locale défendait
son titre, mais avec une formation presque
entièrement différente de celle de l’an dernier.
Un visage familier pour les gens du pays et pour
les médias dans ce Final Four était celui de la
légendaire passeuse russe Irina Kirillova, joueuse
du Pérouse il y a trois ans, mais à présent étoile
du Dynamo Moscou. Son mari, Giovanni Caprara,
étant l’entraîneur du Pérouse, un «conflit de
famille» captivant était dans les prévisions. Il ne
s’est malheureusement pas concrétisé car le
Pérouse a essuyé une défaite décevante dans la
demi-finale contre ses compatriotes du Bergame.
Quelques décisions controversées de l’arbitre
durant cette rencontre ont amené Caprara,
ex-entraîneur de l’équipe féminine russe, à
quitter rageusement le terrain. Kirillova a été
déçue à son tour. La finale a marqué la défaite de
Moscou contre Bergame et les Italiennes ont
remporté leur sixième titre en dix ans. Kirillova,
43 ans, a manqué le titre de meilleure joueuse,
conquis par Serena Ortolani, mais elle a remporté
celui de meilleure passeuse, ce qui a fait dire à la
capitaine du Bergame, Francesca Piccinini: «Je
pense que quand Irina sera grand-mère, elle
continuera à jouer».
Left: Head coach Giovanni Caprara with wife and second coach Irina
Kirillova and Marina Sheshenina during the 2008 OG. Right: Kirillova
being awarded by CEV Vice President Renato Arena as the Best Setter
of the Final Four in Perugia
A gauche: l’entraîneur en chef Giovanni Caprara avec son épouse, le second
entraîneur Irina Kirillova et Marina Sheshenina durant les Jeux olympiques
2008. A droite: Kirillova reçoit des mains du Vice-président de la CEV,
Renato Arena, le prix de meilleure passeuse du Final four à Pérouse
40
VolleyWorld
L’hexagone des Bermudes
T
he party nights on Bermuda’s streets
are often described as a melting pot
where people from all over the world
converge to have fun. This is a pretty apt
description of the Bermuda women’s team
as well. A number of different languages are
spoken by the players chattering away into
their cellphones. Most of the players are in
their 30s but play with a teenage enthusiasm
under the guidance of Jonathan Gazzard, the
Bermudian coach of the winning team of
NORCECA-A, a recent first-round tournament
of the 2010 FIVB Women’s World
Championship. Five different nationalities are
represented: five Canadians (Stacey Dorush,
Chantal Davis, Elisabeth Rae, Lianne
Leonardi and Kristin Thomas), four
Bermudians (Kimberley Burns, Juanita Blee,
Lisa LeBlanc and Wendy Gazzard) plus
Brazilian Giovanna Pacheco, Mexican Emma
Vacas and Slovakian Katarina Carnicka.
All are Bermuda residents, have 9-to-5 jobs
and half are mothers. They pay part of their
traveling expenses through fund-raising
activities and, very often, need to dip into
their own pockets for extra expenses.
“Bermuda is a small community and as soon
as somebody with a Volleyball background
arrives in the island word spreads,” says
Gazzard. “We welcome them and invite
them to join us.”
L
es fêtes de nuit dans les rues des
Bermudes sont souvent décrites comme
un melting-pot où des gens du monde
entier convergent pour se divertir. C’est une
description qui vaut également pour l’équipe
féminine des Bermudes.
Les joueuses parlent avec leur mobile dans
différentes langues. La plupart d’entre elles
ont la trentaine, mais elles jouent avec un
enthousiasme d’adolescentes sous la direction
de Jonathan Gazzard, un homme du pays,
entraîneur de l’équipe gagnante de la
Norceca-A, un récent tournoi du premier tour
du Championnat du monde féminin FIVB 2010.
Cinq nationalités différentes sont
représentées: cinq Canadiennes (Stacey
Dorush, Chantal Davis, Elisabeth Rae, Lianne
Leonardi et Kristin Thomas), quatre joueuses
des Bermudes (Kimberley Burns, Juanita Blee,
Lisa LeBlanc et Wendy Gazzard), plus la
Brésilienne Giovanna Pacheco, la Mexicaine
Emma Vacas et la Slovaque Katarina Carnicka.
Elles résident toutes aux Bermudes, ont un
emploi régulier et la moitié sont mères. Elles
couvrent en partie leurs frais de déplacement
grâce à des activités destinées à collecter des
fonds et, très souvent, elles sont obligées de
payer de leur poche les frais supplémentaires.
«Les Bermudes sont une petite communauté
et dès que quelqu’un expert en Volleyball
arrive dans l’île, la nouvelle se répand», dit
Gazzard. «Nous l’accueillons et l’invitons à se
joindre à nous».
NORCECA
The Bermuda Hexagon
Left, from left: Emma Vacas, Giovanna Pacheco, Lianne Leonardi, Katarina Carnicka and Wendy Gazzard with
coach Jonathan Gazzard. Right: Elisabeth Rae Libero of Bermuda passing during first round action in St. Martin
A gauche, de gauche à droite: Emma Vacas, Giovanna Pacheco, Lianne Leonardi, Katarina Carnicka et Wendy Gazzard en compagnie de
l’entraîneur Jonathan Gazzard. A droite: la libéro bermudienne Elisabeth Rae effectuant une passe lors d’une action du premier tour à St Martin
VolleyWorld
41
VOLLEYWORLD SUBSCRIPTION
VolleyWorld
IAL
LE - REVISTA OFIC
E - REVUE OFFICIEL
OFFICIAL MAGAZIN
1/2009
FEDERATION
INTERNATIONALE
DE VOLLEYBALL
USA
E
H
T
IN
N
R
O
B
E
R
ain
erica golden ag
work made Am
am
te
g
in
ac
br
How em
33
16-04-2009 12:10:
Cover_4.indd 1
VolleyWorld is the official bimonthly magazine of the FIVB,
Fédération Internationale de Volleyball, featuring:
• Volleyball and Beach Volleyball international events and results
• Articles from specialised journalists
• FIVB’s activities to develop Volleyball throughout the world
Subscribe now and receive up-to-date information on international Volleyball and Beach
Volleyball 6 times a year.
q 1 Year (6 issues) at 60 Swiss Francs
q 2 years (12 issues) at 110 Swiss Francs (instead of Sfr. 120)
First name:
Family name:
Address:
Zip No, City:
Country:
Phone:
Fax:
Date
/
/
Signature:
Mode of payment: q Bank transfer to UBS S.A:, Lausanne, IBAN CH710024324314614601K
q Cheque enclosed
(Please write in block letters)
To subscribe, please send the following information by email to
[email protected] or by fax to +41 21 345 35 45.
2
Armonia en la
Familia Olímpica
U
na vez más, el COI me confirmó
mediante una carta reciente, su
reconocimiento exclusivo de la FIVB como
único órgano ejecutivo del Voleibol y del
Voleibol de Playa a nivel internacional. La
importancia de mantener una estrecha
relación con el Comité Olímpico
Internacional es de vital importancia para la
FIVB. Efectivamente, tenemos que continuar
mejorando nuestras relaciones con la Familia
Olímpica. La orden del día es: respeto
mutuo, comprensión y un entorno de trabajo
cordial entre todas las federaciones
internacionales deportivas. Creo tan
firmemente en una labor armoniosa con el
COI, que he conferido a Rita Subowo,
Vicepresidente Ejecutivo de la FIVB – quien
es además miembro del COI y Presidente
del Comité Olímpico de Indonesia – la
misión de mantener los lazos creados entre
la FIVB y el COI. La Sra. Subowo es la
persona perfecta para conservar dicha
relación u tal y como resulta en su
entrevista publicada en esta edición de
VolleyWorld.
Hay un tópico actual debido al hecho de
que yo declaro abiertamente que hay que
seguir el ejemplo que nos ofrece el COI. En
concreto, el tópico se refiere al artículo del
Reglamento Financiero de la FIVB, que
permite que se concedan a los miembros
de la FIVB que firmen contratos
comerciales, comisiones hasta un 10 por
ciento.
La ética que se desprende de las
indicaciones de la comisión del COI, nos
dice que el dinero producido por el deporte
debe ser guardado en el deporte. Nuestra
exoneración de impuestos en Suiza es
correcta, porque nosotros somos una
organización sin ánimo de lucro. Debemos
tenerlo en cuenta. Nuestra reciente reunión
del Consejo de Administración de la FIVB en
Lausana decidió, con un voto unánime,
cancelar el artículo 1.6.5 que permite el pago
de comisiones.
Ese es un gran paso dado en la justa
dirección por la FIVB. Tenemos que darnos
cuenta de que no siempre tenemos razón y
de que si hay formas mejores de hacer las
cosas, tenemos que rectificar lo hecho
antaño no correcto. No me considero ajeno
a los errores cometidos. En el pasado firmé
pagos de comisiones debidas a contratos
comerciales. El pasado pasó y el Consejo
aprobó la cosa. El futuro de la FIVB
presupone que hay que trabajar al lado del
COI, no en conflicto con él. Ello significa que
tenemos que seguir sus indicaciones, al
igual que todos los miembros de la Familia
Olímpica.
Sr. Jizhong Wei
Presidente de la FIVB
BIG PICTURE
4
Ventajas claras
G
eneralmente el Voleibol se juega con los
jugadores colocados de cara a una red,
pero la FIVB tiende a favorecer las
experimentaciones sobre el terreno, ante todo
porque ello significa que el deporte evoluciona
desde la base. Lo cierto es que el Voleibol es
divertido independientemente de la dirección
en que se juega.
BOARD MEETING
6
El Consejo de
Administración
de la FIVB se reúne
en Lausana
E
l Presidente de la FIVB Jizhong Wei
presidió su primer Consejo de
Administración de la FIVB en Lausana a
primeros de abril. El Consejo debatió gran
cantidad de propuestas y tomó varias
decisiones clave, que se enviarán al
Congreso Mundial de la FIVB para su
aprobación final. Uno de los resultados más
notables fue la decisión de revisar una regla
propuesta sobre limitaciones en el número
de los jugadores extranjeros presentes en la
pista, al mismo tiempo, durante las
competiciones entre clubes.
Tras analizar conflictos europeos legales y
leyes laborales, la Comisión Jurídica insistió
sobre el hecho de que sería imposible
imponer límites a los jugadores ITC (atletas
con certificado internacional de traslado). La
composición de los equipos, en sus ligas
respectivas y campeonatos, debiera por
consiguiente quedar a discreción de cada
una de las Federaciones Nacionales. No
obstante, la FIVB recomienda a las
Federaciones Nacionales que hagan todo lo
que esté a su alcance a fin de que, en las
competiciones nacionales, se emplee la
mayor cantidad posible de jugadores del
país. Se convino asimismo que los traslados
de jugadores dentro de un continente sean
gestionados por la correspondiente
Confederación Continental, siempre que
tales traslados resulten registrados en la
FIVB y los gastos correspondientes se
repartan entre la FIVB y las respectivas
Confederaciones. Además, la decisión sobre
la “regla del 14-jugador”, una propuesta para
permitir que los equipos, en competiciones
específicas, dispongan de 14 jugadores en
lugar de 12, será aplazada para que las
Comisiones de Reglas del Juego, de
Entrenadores y Arbitrajes, dispongan de más
tiempo para examinarla.
Teniendo en cuenta el mejoramiento de sus
intervenciones en los procesos que implican
la toma de decisiones en la FIVB, el Consejo
aprobó un aumento de las contribuciones
financieras anuales a las cinco
Confederaciones Continentales, a partir de
2009. Las inversiones en proyectos de
desarrollo y contra el dóping tendrán
prioridad.
El Consejo decidió también cancelar el
artículo 1.6.5 del Reglamento Financiero de la
FIVB, concerniente a las comisiones pagadas
a miembros de la FIVB por contratos. Se
acordó modificar los sistemas de clasificación
para el Voleibol Olímpico de Playa, para
consentir su participación a las Federaciones
Nacionales, en lugar que a equipos
individuales, concediendo a cada una de las
Federaciones la posibilidad de cambiar
jugadores. Los 24 equipos a clasificar para
cada uno de los torneos olímpicos se verán
comprendidos entre los mejores 16 equipos
del ranking del Circuito Mundial SWATCH
FIVB, los cinco ganadores de la fase
continental de la Copa Mundial de Voleibol de
Playa FIVB, los dos vencedores de las
“Finales de Copa Mundial” del Voleibol de
Playa FIVB y una opción para un equipo de la
SPANISH VERSION
EDITORIAL
VolleyWorld
43
SPANISH VERSION
44
nación anfitriona. Las modificaciones en los
reglamentos, concernientes a la participación
en la versión de 2010 de la Liga Mundial se
vieron abordadas por el grupo de trabajo del
Consejo de Liga Mundial FIVB. La tarea del
grupo consiste en hallar un sistema nuevo y
correcto para seleccionar equipos para la Liga
Mundial, que establezca un equilibrio entre la
línea comercial y la deportiva. El grupo de
trabajo propuso que los 16 equipos que
participarán en 2010 se vean comprendidos
entre los mejores 14 equipos de la Liga
Mundial 2009 FIVB y dos de los equipos
ganadores de las series play off “promociónrelegación” a fines de la temporada de 2009.
El Consejo aprobó, en principio, el hecho de
que los equipos que finalizaron en el 15º y 16º
lugar en 2009, se encuentren con los dos
mejores equipos del ranking de la nueva Liga
Mundial y que los vencedores se reserven el
derecho a jugar en la Liga Mundial de 2010.
No habrá cambios en el sistema de
clasificación utilizado en la edición de 2009
del FIVB World Grand Prix. Hubo un
consenso respecto al hecho de que antes de
aumentar el número de equipos, llevándolo
de 12 a 16, debiera producirse un
mejoramiento en el nivel de la calidad de los
equipos que deseen participar en el Grand
Prix. La Sra. Marta Centeno De Sajche de
Guatemala, miembro del Consejo de la FIVB,
se vio elegida por el Comité Ejecutivo FIVB
para cubrir la cuota vacante de NORCECA,
tras el retiro del anterior Presidente Dr. Rubén
Acosta. Con la salida del Consejo de la FIVB
de Carlos Beltrán, de Puerto Rico, y en lo que
respecta a las cuotas continentales,
NORCECA tomará una decisión sobre sus
dos puestos disponibles en el Consejo, ya
que la reunión del Consejo regional es
inminente. En lo tocante al frente del
desarrollo, se convino que los Centros de
Desarrollo debieran focalizarse en el Voleibol
de Masa y en el Voleibol de Playa de 2009 y,
si los requerimientos se vieran satisfechos, la
FIVB tomaría en consideración la posibilidad
de pagar gradualmente a los entrenadores de
los Centros. Y más aún, se destinaría una
provisión para alentar a las Federaciones
Nacionales a fin de que participen y
promocionen los Volley All Festivals.Como
parte de las actividades de World Vision, se
propuso otorgar un premio a la Federación
Nacional que más haya mejorado en el
ámbito de cada una de las Confederaciones
Continentales. De acuerdo con lo sugerido
por el COI, se efectuará un estudio sobre la
creación de una Comisión de Atletas, a
presentar en la próxima reunión del Comité
Ejecutivo, que tendrá lugar en Fukuoka en el
mes de noviembre. Propuestas para cambios
en los medios de información, que incluyen
nuevos modelos de los formatos para la TV,
con un semanario de los momentos salientes
del Voleibol durante los eventos y también un
programa revisado de los momentos
VolleyWorld
salientes del Voleibol de Playa. Una pista
coloreada de Voleibol se someterá a pruebas
durante eventos de nivel nacional, así como
se probarán sistemas de líneas sensoriales,
micrófonos para los árbitros y se elegirá el
color de los uniformes de los mismos.
BEACH volleyball 14
SEIS COSAS QUE
DEBIERAN SABER
ACERCA DE
STAVANGER
amarrada en Vaagen Harbour, lugar del
evento.
3. Púlpit ROCK
Una de las mayores atracciones turísticas en
Noruega es la Roca del Púlpito (conocida por
los del lugar como Prekeistolen) – una
formación natural de roca majestuosa, cuyo
altiplano de unos 25 metros cuadrados se
yergue a 600 metros sobre el nivel del mar.
Es claro que se trata de una buena caminata
hasta la cima, pero la impresionante vista
que ofrece es más de una recompensa para
todo visitante. Los organizadores de los
Campeonatos Mundiales trataron con las
autoridades regionales la posibilidad de
ofrecer un espectáculo diferente en la Roca
del Púlpito durante el torneo: un partido de
exhibición de Voleibol de Playa. Confiamos
en que se acuerden de llevar consigo más de
una pelota…....
4. Entra A Sandland
De las cinco instalaciones para el Voleibol de
Playa en Noruega, la mayor es Sandland.
Ubicada fuera de Stavanger, Sandland cuenta
con cinco pistas cubiertas y dos al aire libre,
que se utilizan tanto por profesionales como
por aficionados.
1. Capital de Europa del Voleibol
de Playa
Digámoslo claramente, cuando la mayoría de
las personas piensan en Noruega, el Voleibol
de Playa no es lo primero que les viene a la
memoria. Pero la cosa puede cambiar si
Bjorn Maaseide, nativo de Stavanger y
organizador de los Campeonatos Mundiales
de 2009, tiene algo que ver con ello. La
estrella noruega del Voleibol de Playa
pretende que el mundo piense en su país, y
en concreto en Stavanger, en su calidad de
capital del Voleibol de Playa de Europa.
¿Algunos motivos del por qué? Stavanger
acoge, desde 1999, un Circuito Mundial
SWATCH anual, cuenta con una de las
mayores instalaciones de Voleibol de Playa
con pista cubierta de Europa y es sede del
centro nacional de entrenamiento para el
Voleibol y el Voleibol de Playa.
2. La Gente
Ah, ¿y dijimos que aquí la gente está chiflada
con el deporte? Se espera que unas 300.000
personas invadan el centro de Stavanger
durante los Campeonatos Mundiales,
haciendo que se convierta en EL sitio en que
estar desde el 25 de junio hasta el 5 de julio.
Y hablemos del enorme éxito que tendrá en
la ciudad. Un mes antes del Día de Apertura
los organizadores declararon que vendieron
ya unos 50.000 billetes para el evento de 11
días y esperan vender 160.000 en total. Para
aumentar el placer allí están los 8.000
asientos de la pista central del estadio, con
un pabellón con 3000 asientos hecho
completamente con el material de una barca
5. Capital de cultura, cocina,
energía
Stavanger es una meca bien conocida de
cultura, cocina y energía. Seleccionada como
Capital Europea de Cultura en 2008,
Stavanger acoge un festival de jazz anual, los
placeres culinarios más refinados y un
proyecto ambicioso. Verse conocido no solo
por ser la capital del petróleo de Noruega,
sino y además, por ser la capital de Europa
del viento y de la energía de las ondas. Es
pues natural que ese gigante de la energía
que es ConocoPhillips patrocine este año los
Campeonatos Mundiales SWATCH FIVB.
6. Lucha a espadas
Desde hace mucho tiempo las espadas se
asociaron a Noruega y a los Vikingos y
recientemente su significación creció en
Stavanger también. Además de la
inauguración del gigantesco monumento de
las tres espadas en 1983 en conmemoración
de la batalla de Hafrsfjord de 872, se
regalaron copias de espadas a los ganadores
de los eventos del Circuito Mundial SWATCH
celebrados en la ciudad. Las espadas son tan
populares entre los jugadores, que han
llegado a ser el premio más deseado en todo
el circuito SWATCH. El vencedor del año
pasado, Todd Rogers de los EE.UU., lo
resumió del mejor de los modos en su blog.
“Realmente la espada fue la fuerza directriz
que nos impulsó a la victoria. Tanto Phil
(Dalhausser) como yo, hablamos mucho
acerca de ganar la espada. El año pasado
vimos a Fabio (Brasil) con su espada y lo
Jóvenes promesas listas ya para
ofrecer un buen espectáculo
envidiamos mucho. Son espadas reales.
Gracias a Dios no están afiladas. Si bien la
punta de la espada sea muy aguda y podría,
con una buena estocada, dejar maltrecho a
cualquiera”.
BEACH volleyball 21
Los jóvenes
están bien
E
ligió el Voleibol de Playa antes de
comenzar a vencer, escogió el Voleibol
de Playa por su forma de ver la vida y
conocer el mundo. Paolo Nicolai, nacido en
Ortona el 6 de agosto de 1988, dos veces
campeón del mundo – con su compañero
Francesco Giontella – como juvenil (en el año
2007 sub 19 y en el año pasado sub 21),
había elegido el Voleibol de Playa, dando por
terminada su (breve) presencia en el Voleibol
en pista cubierta, antes de confirmarse como
uno de los talentos más prometedores del
circuito internacional. “Me gusta la calidad
de las relaciones humanas, el modo de
encarar la vida que caracteriza el ambiente
del Voleibol de Playa. En el Voleibol de pista
cubierta logré resultados discretos – ver un
colocador alto es algo bastante raro en las
canchas italianas – pero di la preferencia al
Voleibol de Playa. No sabría decir que fue lo
que me impulsó al principio, pero cuando te
hallas dentro te das cuenta de que logras
siempre protagonizar mucho más cuando
juegas”. Paolo es uno acostumbrado ya a los
reflectores: su primer gran triunfo lo obtuvo
en casa. “En Modena, allí estaban todos;
amigos, parientes y padres. Realmente fue
una gran fiesta, ante todo porque nosotros
no éramos los favoritos. Cada partido lo
jugamos sin soportar gran presión, todo lo
que lográbamos era bien venido. Y en
cambio, al final llegamos hasta la victoria”.
Fue más difícil hace un año. “Sin duda, fue
mucho menos divertido. Porque el año
pasado advertimos mucho más la presión
debida a ser favoritos. Todos lo sabían y
nosotros sentíamos que si no hubiésemos
conquistado la medalla de oro, la expedición
se habría considerado como una derrota.
Luego, al final, todo fue estupendo, porque
además de superar las dificultades técnicas
supimos desembarazarnos de la presión”.
Ahora Paolo se vuelve “grande”, cambia de
Habrá que esperar un poco aún para asistir a sus mejores prestaciones, pero los jóvenes del
Voleibol de Playa están preparados ya para hacer frente a todos los desafíos. Se trata de un
periodo de mucho entrenamiento y de gran concentración el que están viviendo las mejores
promesas del Voleibol mundial, quienes en este año aparecerán en la escena de los Campeonatos Mundiales juveniles SWATCH FIVB en Antalya, Turquía, del 19 al 23 de agosto, en tanto
que la FIVB vuelve a poner en programa los Campeonatos Mundiales júniores SWATCH
FIVB, cancelados en México. Queda garantizado el espectáculo de los jóvenes protagonistas,
dispuestos a luchar para conquistar el título mundial de 2009, en una cita de la FIVB que de
ningún modo hay que perder.
En primera línea, y entre candilejas, aparecerán los jóvenes que en el año pasado se impusieron en el campeonato mundial sub diecinueve, esto es, la pareja de estonios Kollo-Venno,
dos sorpresas listas ya para proseguir en su crecimiento. En campo femenino y con igual
concepto, tratarán de hacerse con un espacio importante las actuales campeonas sub 19
Laboureur- Spinger de Alemania, pese a que durante la lucha por el título en La Haya revelaron cierta inquietud, mientras duró el evento, debido al gran juego exhibido por la pareja
van Gestel-Braakman. Probablemente serán los jóvenes citados mas arriba quienes lograrán
suscitar más admiración en los próximos eventos mundiales, si bien las sorpresas y novedades podrían hallarse a la vuelta de la esquina, tal y como le ocurrió a Nicolai en 2007.
compañero (Matteo Varnier, porque Giontella
se dedica sólo a sus estudios). “Llevo
conmigo gran experiencia personal y
profesional. Pero también la convicción de
que ahora comienza otra fase: el SWATCH
World Tour tiene un nivel superior y exige
otra preparación, respecto a la necesaria en
los Mundiales juveniles. Pero ya estamos
listos también para hacer frente a ese reto”.
Gian Luca Pasini
nació en Ravenna el 21 de junio de 1961.
Desde 1992 trabaja en la Gazzetta dello
Sport, encargado del Voleibol. Está casado
y tiene dos hijos, Cecilia y Andrea.
RITA SUBOWO
24
JIZHONG WEI
ESTRECHA LOS
LAZOS CON EL
MOVIMIENTO
OLÍMPICO
RITA SUBOWO, EMBAJADORA DE LA FIVB
CERCA DEL COMITÉ OLÍMPICO
INTERNACIONAL
as más de las veces las apariencias
engañan. ¿Quién podría creer que una
pequeña mujer como Rita Subowo, afectuosa y
equilibrada, pudiera verse animada de una
energía intelectual extraordinaria y de un fervor
intenso que se evidencian contrastando todo
aquello que afecta a sus convicciones ? La
juventud, la educación, el deporte, lo Olímpico,
L
la condición de las mujeres, el entorno y el arte
a través de la pintura, son temas para cuyo
tratamiento y desarrollo ella parece disponer de
recursos inagotables, que expone sin alzar
nunca el tono de su voz. Jamás.
“Yo no tengo ninguna ambición personal,
excepción hecha de la de servir a las causas
para las cuales me he visto elegida. Y yo dejo la
política a los políticos”, sostiene tras haber
enumerado las numerosas posiciones, de
vicepresidente o de presidente, que ocupa en
plan nacional en Indonesia o en plan
internacional. En el deporte y en otros campos.
En la Federación Internacional de Voleibol
conocen a la «Sra. Subowo», vicepresidente
ejecutiva de la FIVB, encargada personalmente
de las relaciones con el Movimiento Olímpico. Y
ello no significa poco para el Presidente de la
FIVB, Jizhong Wei, quien le confió dicho cargo.
Él mismo Presidente se hizo con su experiencia
sobre el tema ocupando, durante mucho
tiempo, el cargo de secretario general del
Comité Olímpico Chino. Fue entonces más que
natural que Rita Subowo, presidente de la
federación de Voleibol y del Comité Olímpico de
Indonesia, miembro del Consejo Olímpico de
Asia, se viera elegida por votación miembro del
COI,. en la sesión de Guatemala City celebrada
hace dos años.
REANUDAR EL DIÁLOGO CON LAS
INSTITUCIONES INTERNACIONALES Y DAR
NUEVAS ESPERANZAS A LA JUVENTUD
“Nuestro primer objetivo en la FIVB bajo la
presidencia de Jizhong Wei, comenta ella,
será el de mantener el nivel al que nos llevó
el Dr. Rubén Acosta. Ello no será fácil.
Debemos serle respetuosamente
agradecidos. Por otra parte, no podemos
seguir viviendo en autarquía. Tenemos que
abrir nuestras puertas a los demás y ,en
modo particular al COI y a las restantes
federaciones internacionales. Tenemos que
trabajar en armonía con ellos. Y es a eso a lo
que me estoy dedicando”, afirmó ella.
“Persistir diciendo que siempre tenemos razón
y que son los demás los que se equivocan
siempre no es una posición sostenible, ni
razonable”, insistió el presidente Wei ante su
VolleyWorld
45
SPANISH VERSION
consejo de administración en abril. Respecto a
ese tema, ¡borrón y cuenta nueva!. Y más aún,
la FIVB ocupará todo el sitio que le
corresponde en el seno de la ASOIF, la
asociación de las federaciones de deportes
olímpicos de verano, una estructura
fundamental del Movimiento Olímpico. Y ello
para disipar esa imagen, un poco negativa,
que ofrece la FIVB en todas esas esferas. No
hay que soslayar que Rita Subowo emprende
con determinación la misión de renovar el
diálogo con las instituciones más altas del
deporte internacional. “Hay tanta miseria, tanta
desgracia, en particular en nuestro continente,
en Asia”, se lamenta ella “que tenemos la
obligación de hacer todo lo posible para educar,
ayudar y, en resumidas cuentas, volver a dar la
esperanza a la juventud. Hay que promocionar
los valores humanos y pacíficos del ideal
olímpico. Ella se indigna por el hecho de que
ocho de los países que participan con
regularidad en los Juegos Olímpicos ¡no
enviaron nunca a las mujeres! “Y ello por
motivos de cultura y de religión, a pesar de las
concesiones hechas en tema de atuendos a
favor de las deportistas de los países
musulmanes”, nos dice asombrada. Ella, ¡que
nos llega de una tierra importante del Islam!
UNA PASIÓN POR LAS ORQUÍDEAS
Activa en las comisiones del COI en cuanto al
lugar que ocupan las mujeres en el deporte y
respecto a la protección del entorno, la
dirigente de Indonesia, la pequeña sexagenaria
radiante, confiesa que no hubiera podido
realizarse si no hubiera sido por el apoyo de
quienes la rodean, su familia, sus hijos y sobre
todo, su marido, Atmo, un ingeniero
aeronáutico convertido en banquero. Por otra
parte, él asumió también responsabilidades
muy altas en el ámbito de las federaciones
nacionales de natación, de baloncesto y de tiro
con arco de Indonesia. Para poder hacer frente
a todas sus obligaciones, tan variadas, Rita
Subowo maneja su agenda del modo más
estricto posible, imponiéndose como prioridad
anual el visitar, uno a uno, los comités
olímpicos regionales de las treinta y tres
provincias de Indonesia. “No es fácil, puesto
que nuestro país, el más poblado de los países
musulmanes, está constituido por muchísimas
islas”, comenta la Sra. Subowo. Primero su
familia, así como su fundación para preservar
orquídeas – auténtica pasión – y la pintura “que
sirve para liberar un poco el espíritu”, hallan
todos su lugar en el empleo del tiempo que
tiene a disposición. Se trata de una sana
obligación que ella se impuso. La Carta
Olímpica estipula que cada uno de los
miembros del COI, es el embajador del
Movimiento Olímpico en su país y no lo
contrario. Queda entendido. Pero para Rita
Subowo hay algo más. Se trata de una
embajada doble, puesto que ella ejerce al
mismo tiempo el cargo de embajadora de la
FIVB en el COI.
46
VolleyWorld
Michel Hénault,
quien es Presidente de la Comisión
de prensa de la FIVB desde 1999,
fue periodista deportivo y corresponsal
de la Agencia France-Presse
antes de convertirse en el jefe
del departamento de deportes de la AFP.
YURI CHESNOKOV
30
Yuri Chesnokov,
Hombre de
Voleibol
Crecido en el deporte
scribir acerca de Yuri Chesnokov es a la vez
fácil y difícil. Es fácil porque el maestro de
Voleibol de 75 años de edad deja a sus espaldas
una vida rebosante de hechos notables. Y es
difícil porque siendo todo lo contrario que un
extrovertido, lograr que hable y evoque su
pasado exige un gran esfuerzo al interlocutor. Sin
embargo, pueden estar seguros al cien por cien
de que el DNA de Chesnokov contiene deporte.
Su padre, Boris, fue un líder brillante en sus
tiempos. Volviendo al 1910, siete años antes de
la Revolución de Octubre, el mayor de los
Chesnokov creó el primer grupo de fútbol de
aficionados en Moscú. No hubo mucho que
aguardar para constatar que su equipo era el
club nº 1 de la ciudad. Chesnokov senior fue
asimismo activo en el sector de la lucha,
revelando ser un gran especialista en el deporte.
En la época soviética, durante 30 años, dirigió las
Federaciones Soviética y de Moscú de Lucha.
Los grandes atletas de aquellos tiempos,
incluyendo por ejemplo, al famoso gigante ruso
Ivan Poddubny, fueron todos amigos suyos. Por
su profesión Boris Chesnokov era periodista
deportivo. Fue entonces inevitable que sus
antecedentes se reflejaran en la educación de su
hijo. Desde su niñez, Yuri se vio rodeado por
gente del deporte, por lo que fue lógico que los
deportes se convirtieran en un aspecto
inseparable en la vida del chico. Él jugó al fútbol,
al jockey y al voleibol, hizo patinaje y natación.
Pero muy temprano se le presentó un problema.
Yuri alcanzó rápidamente la altura de 180 cm. en
tanto que se quedaba muy flaco y, a juzgar por
sus apariencias, podía ser todo menos que un
atleta. Tanto fue así que llegó a avergonzarse de
su físico, especialmente cuando entraban en
juego las chicas. Por ese motivo se lanzó con
entusiasmo a trabajar en sus músculos,
E
demostrando en el cumplimiento de tales
esfuerzos una severidad, impropia de un
muchacho, que le llevó a lograr sus objetivos en
tiempo récord.
academia militar y voleibol
El joven Chesnokov recibió un diploma con
medalla de oro y entró en la Kuvbishev Military
Engineering Academy sin necesidad de pasar
por un examen de admisión. Durante el periodo
soviético, la Academia era uno de los institutos
principales para el entrenamiento militar. Siendo
un estudiante, no se trataba sólo de un detalle
para darse lustro, sino que la cosa requería una
labor muy dura. La Academia no estaba hecha
para entrenar a atletas sino para crear personal
más bien técnico, destinado a los militares. Por
ello, no es difícil imaginar cuanto debió
esforzarse durante los primeros años Yuri
Chesnokov para conciliar el Voleibol con sus
estudios. Pero pronto el joven se vio llamado
para jugar en el equipo de seniores de Voleibol
del ejército. Con el paso de los años, ese equipo
ha jugado con nombres diferentes, pero en la
actualidad es conocido a nivel mundial como
CSKA. En 1955, con vistas a la preparación para
jugar su primer Campeonato Europeo con la
selección nacional de la URSS, Yuri solicitó y
obtuvo la exoneración de asistir a las clases en
la Academia. En aquel entonces, ya había
ganado, con el mejor equipo del ejercito, su
primera medalla de oro como campeón nacional
y ello sin abandonar sus estudios. Dos años
después, y nuevamente por primera vez en su
carrera deportiva, se vio nombrado como “mejor
jugador” en los campeonatos nacionales. Yuri
ganó además una medalla de oro en la
Academia y esta vez fue debido al empeño
dedicado a sus estudios. Durante los dos años
siguientes trató de hacer frente a la gran
cantidad de trabajo impuesto por su
especialización militar y, al mismo tiempo, al
empeño con el Voleibol de alto nivel. Pero no
obstante su capacidad de organizar planes
estrictos de trabajo diarios y cumplir con ellos
perfectamente, al final se dio cuenta de que era
un esfuerzo imposible de sostener. Tenía que
tomar una decisión. Tras largas reflexiones,
considerando todo el pro y el contra, optó por el
Voleibol. Esa decisión permitiría a Chesnokov
llegar a ser uno de los deportistas más grandes
de su época, un atleta que Rusia clasificó como
“La Leyenda Deportiva del Siglo” en el año
2000, el mismo año en que se vio introducido
en el Volleybol Hall of Fame en Holyoke,
Massachussets.
chesnokov, el rematador
Como jugador, Chesnokov era
sorprendentemente racional en cada uno de sus
movimientos, a los que nunca añadía nada de
superfluo. Pero nunca lo llamaría “una máquina
de Voleibol”, porque una máquina no tiene
inspiración y se rompe cuando está
sobrecargada o cuando ocurre algo inesperado.
Chesnokov tenía un estilo de juego que era
dañino – en sentido deportivo – y al tiempo
refinado. Suyo era el brillante virtuosismo del
artista supremo, de un hombre que sabía
distinguir lo que valía la pena y, si te parece, que
estaba seguro de su propia predestinación – una
predestinación que podemos resumir en pocas
y breves palabras: ganar siempre, por doquier.
Yuri era siempre impecable, su atuendo
deportivo perfectamente combinado y sin
siquiera un cabello fuera de su lugar. Parecía que
ni el polvo se le pegaba a su cuerpo cuando
jugaba en pistas sucias.
tokio 1964, el desafío de la mano
izquierda
El Voleibol se convirtió en un deporte Olímpico
en Tokio, en 1964. Los adversarios consideraban
a la selección nacional masculina de la URSS
como a una de las pretendientes al oro, si bien
hubiera cantidad de ellos que no estaban bien
enterados de todo, al igual del hecho que
desconocían la atmósfera nerviosa que
entonces atenazaba al equipo. Y había buenas
razones para ello – enfermedades y lesiones
caían sobre los mejores jugadores, hasta el
punto en que no estaba claro aún si es que
podrían recuperar su forma para las Olimpiadas.
A ello había que añadir conflictos con el
entrenador y los jugadores veteranos,
incluyendo al insustituible capitán del equipo
Yuri Chesnokov, para quien aquellos Juegos
representaban la primera y única posibilidad de
subir al podio y sin olvidar además, la actitud,
más bien fría, de los oficiales de deportes
respecto al equipo. Recién llegado a Tokio, el
equipo de URSS jugó un partido de
entrenamiento contra el equipo de Bulgaria,
perdiendo por 3-2. Y lo que era peor, asistieron
al partido las autoridades deportivas de la URSS.
El veredicto tácito de los directivos fue como un
leñazo en la frente. De todos los equipos
nacionales soviéticos, el equipo de Voleibol
masculino era el más débil y no tenía chance
alguno de poder ganar en Tokio.
Pero los atletas estaban focalizados únicamente
sobre la victoria – todos ellos desde el primero
hasta el último. Creo que el papel jugado por
Chesnokov en esa extrema – y a veces
aparentemente imposible movilización del
equipo – fue decisivo. Para empezar, batiendo a
sus principales adversarios Rumania y
Checoslovaquia, lo que les llevó por el camino de
la victoria de la medalla de oro. Y si eso no fuera
suficientemente impresionante, durante el
partido contra Checoslovaquia Chesnokov jugó
solamente con una mano. Varios días antes,
mientras jugaba contra Holanda, se procuró una
lesión en el codo derecho de tal modo que la
deformación producida llegó a tener las
dimensiones de un huevo, que los médicos
trataban de secar incesantemente con una
jeringa. El gran dolor persistió noche y día, y
cuando los médicos estaban curando la herida
de Chesnokov en el vestuario, su cara reveló tal
sufrimiento que ninguno de los presentes pudo
soportarlo y todos se salieron. Y fue así que
Chesnokov se vio obligado a golpear el balón
sólo con su mano izquierda, puesto que su
Nombre: Yuri Chesnokov.
Fecha de nacimiento: 22 de enero de 1933
Rango militar: coronel
Posición en Voleibol: atacante.
Ocho veces campeón en la URSS, ganador
de dos Copas de Campeonatos Europeos,
campeón mundial (1960 y 1962) y campeón
Olímpico (1964).
Entrenó al CSKA en 10 campeonatos de la URSS
y en cinco Copas de Campeonatos Europeos.
Llevó a la selección nacional de la URSS a la
conquista de dos campeonatos Europeos (1971
y 1975), dos medallas Olímpicas (plata en 1976
y bronce en 1972) y medalla de plata en los
Campeonatos Mundiales de 1974.
Chesnokov se hizo miembro del Consejo de
Administración de la FIVB en 1976, donde
ocupó los cargos de Vicepresidente Ejecutivo
y Presidente de la Comisión de Entrenadores
hasta el año 2008.
mano derecha quedó momentáneamente
incapacitada. El equipo soviético jugó su último
partido del torneo olímpico contra Brasil,
ganando por 3-1 y llegando así a ser oficialmente
campeones. Sentados en el vestuario, los
componentes del equipo comenzaron a sentirse
ellos mismos nuevamente. Los directivos
deportivos entraron para congratularse con los
jugadores – primero los más importantes, luego
los segundos en importancia, seguidos por los
terceros y así sucesivamente, tal y como ocurre
en tales circunstancias. La conversación fue
excelente y correcta, si consideramos que ello
ocurrió en medio de los años ’60 del siglo
pasado, cuando la URSS vivía según sus propias
reglas y estaba separada de buena parte del
mundo por la cortina de hierro. Las autoridades
dijeron: “¡Muy bien! ¿Que necesitáis? ¿Cómo
podemos ayudaros? El silencio que acogió
dichas preguntas valía mil palabras: era
precisamente en tales momentos cuando, para
los campeones, ya estaban resueltas las
preguntas referentes a la posesión de cosas que
escaseaban en Rusia. Tocó a Chesnokov, capitán
y líder del equipo, dar la respuesta. El silencio
parecía interminable. Tal y como lo cuenta Yuri,
en aquel momento él se sintió de repente
terriblemente ofendido – porque pocos días
antes las mismas autoridades habían ignorado
tanto a él como a su equipo y si ellos pedían algo
podría verse como una manifestación de codicia,
como si los jugadores lucharan no por el honor
de su nación, sino por algo que solo el cielo lo
sabe. Observando los cordones de sus zapatillas
de Voleibol, que estaban llenos de nudos y
mirando después a las de sus compañeros, que
estaban en condiciones idénticas, Chesnokov
espetó una frase que era genial por su sencillez
y claridad; “Necesitamos buenos cordones para
las zapatillas, estos se rompen demasiado a
menudo”. Un silencio total invadió al vestuario.
Nadie había comprendido qué es lo que tenían
que ver aquellos malditos cordones con algo,
cuando todo concernía a cosas diferentes… Se
prometieron a los jugadores sus cordones, los
mejores existentes. Una vez que los directivos
salieron, Chesnokov tuvo que responder a todas
las preguntas de sus compañeros. Que, como
podemos imaginar, eran muchas. Poco tiempo
después, cuando se redactó la hoja del balance
de la participación de los atletas soviéticos en los
Juegos Olímpicos de Tokio, su victoria, como es
natural, fue debidamente compensada, con toda
clase de honores. A pesar de ello, durante
mucho tiempo, los jugadores del equipo que
ganó la medalla de oro siguieron recordando
aquellos malditos cordones. Transcurridos
cuarenta y un años desde el memorable número
de los “lazos de cordones”, un Chesnokov
sonriente me explicó: “No se que fue lo que me
ocurrió, pero mis compañeros no me
entendieron del todo”. Este episodio aparece
poco en la biografía de Chesnokov. Sin duda no
se trata del único, pero ayuda a juzgar su
carácter. Yuri Chesnokov no fue nunca infiel a su
carácter irónico (esto es a sí mismo) – nunca y
de ninguna manera. Muchos de aquellos
allegados a él pasaron momentos no fáciles por
ello, independientemente del cargo y de la
posición que Chesnokov ocupara.
montreal, el último balón polaco
Doce años después de Tokio, Chesnokov casi
logró ser campeón olímpico por segunda vez. En
este caso en calidad de entrenador del equipo
masculino de la URSS. Pero como bien se sabe,
“casi” no cuenta. En los Juegos de Montreal de
1976, en el partido de la final contra Polonia, el
equipo soviético experimentó una tragedia real al
no conseguir el hacerse con un partido que era
todo menos fácil. En ese mismo año Chesnokov
se halló frente al hecho de tomar una decisión
difícil – cesar como entrenador del equipo
nacional de la URSS y del CSKA. Pero eso llegó
más tarde. Mientras tanto, en aquel momento,
sin sacar sus ojos de la pista, parecía que
Chesnokov había hipnotizado el balón, que
inexorablemente salía del campo tras haber
tocado, por extraña combinación, uno de los
jugadores rusos. Aquellos que conocen los
deportes profesionales saben que un solo error
desafortunado puede cambiar radicalmente el
curso de cualquier partido y que un equipo
puede pasar repentinamente de estar cerca de la
victoria a una derrota. Después de esas derrotas
se le da culpa al entrenador. Sin embargo,
generalmente no hay culpables porque no hay
nada en este mundo que pueda asegurarte
contra la mala suerte. Y en aquel día - día negro
para Chesnokov y para nuestro equipo – la
suerte pasó por la casa de los adversarios. Era
en el cuarto set del torneo Olímpico masculino.
El equipo nacional de la URSS estaba ganando
contra Polonia por 2-1 y sólo necesitaba un punto
para ganar el oro cuando la suerte comenzó a
seguir otro camino. El balón voló al lado del
equipo soviético directamente donde estaba
Volodja Chernyshev (jugador excelente,
lamentablemente difunto). El estaba en la cuarta
zona y trató de golpear el balón que al parecer
estaba yendo fuera. Los nervios estaban
crispados y los jugadores se dieron cuenta de
que todo estaba acabando. Mitad del equipo,
olvidándolo todo, gritó a Volodja “¡Pégale!” La
otra parte gritó “¡Fuera!” En el ultimo minuto
Chermysev retiró su mano para dejar que el
balón saliera de la pista, pero la pelota tenía otros
planes, rozando antes al jugador … Tenemos que
VolleyWorld
47
SPANISH VERSION
reconocer a los polacos lo que merecen.
Evidentemente, ese episodio, único, les confirió
fuerzas nuevas y así se fueron a ganar la final.
Chesnokov dio la culpa de todo a él y solo a él –
porque no supo orientar a sus jugadores en el
quinto set decisivo. Pero hoy creo que hubo otra
fuerza que entró en juego. Simplemente, en
aquel momento el hado decidió que Yuri
Chesnokov debía quedar en la historia del
mundo del Voleibol primero, como un gran
jugador que conquistó las alturas olímpicas y
después como un entrenador que no tuvo éxito
al repetir ese hecho. Última cosa. La labor de un
director deportivo famoso en el mundo no es tan
visible como la de un atleta o la de un
entrenador. Chesnokov dedicó 30 años a ello –
dos quintas partes de su vida. Y el hecho es que
uno que quedó por tanto tiempo en el grupo de
líderes del Voleibol moderno, evidencia sus
meritos directivos y civiles mucho mejor que lo
que las palabras pudieran hacer. Es un hombre
con un carácter que no es fácil de tratar, pero
que está completamente dedicado al Voleibol.
Alexander Elisejkin
es el editor jefe de la revista Vremja Volejbola
(Volleyball Times), miembro del presidium de la
Federación Rusa de Periodistas Deportivos y
miembro de AIPS.
AVC
38
¿Nada más
que en las
películas?
H
ay estrellas del teatro y de la pantalla que
se han visto atraídas por otros aspectos
en su existencia, aparte de su labor artística,
y el deporte no constituye una excepción.
Pero recurrir a pasatiempos y considerarse un
experto en los intereses fuera de la profesión,
son dos cosas distintas. Entra en escena
Mohammad Reza Golzar, una estrella de 35
años del cine y de la televisión iraní que
recientemente se convirtió en el entrenador
del equipo de la Super Liga Erteashate Sanati
Tehran ( Vibración Industrial Teherán), dando
lugar a un aumento, sin precedentes, del
interés concentrado en ese humilde club de
primera división, interés acogido, como es
natural, a brazos abiertos.
Un gentío, tanto de aficionados como de
periodistas, se reunió para ver a Golzar en las
líneas laterales junto con su equipo y tanto
fue así que en su primer partido, estando él
sentado en el banquillo, se agotaron los
billetes de entrada Las credenciales de
Golzar relativas al Voleibol, no iban más allá
que su pasión por el deporte y por el hecho
de que periódicamente formaba parte de un
equipo de actores que daban vueltas por Irán
jugando a nivel profesional en partidos con
finalidades benéficas. Su presencia en
48
VolleyWorld
Erteashate Sanati no fue de mucha ayuda en
cuanto a victorias, sin embargo, el equipo
finalizó la temporada de 2008/2009 en el 10º
lugar, dos puntos por encima del fondo del
tablero.
Pero los resultados son solo una parte de la
ecuación. Los directivos del club y la
Federación iraní de Voleibol están encantados
por el hecho de que el actor, por sí solo, haya
sido capaz de suscitar tanto interés por el
deporte. Lo que nos induce a preguntar,
¿habrá más actores que seguirán su ejemplo
en 2009/2010?
CSV
39
Marcio y Fabio y
los niños del
Voleibol de Playa
H
ace menos de un año, Marcio Araujo y
Fabio Luiz Magalhães obtuvieron el mayor
triunfo de sus vidas profesionales: la plata en
los Juegos Olímpicos de Beijing.
Los brasileños continuaron su éxito añadiendo
un triunfo en sus vidas privadas, gracias al
hecho de que sus compañeras quedaron
embarazadas. Renata, casada con Marcio,
espera en mayo su segunda hija Melissa, tras
la primera niña de ocho años Mirella. Bárbara,
compañera de Fabio, espera que su primer
hijo, João Vitor nazca durante los Campeonatos
Mundiales SWATCH FIVB a fines de junio.
Marcio está ya planificando una dinastía de
Voleibol de Playa. “La cosa más importante es
que el niño tenga buena salud, para aumentar
la felicidad en nuestro hogar, pero quisiera
tener un equipo en casa, como Maria Clara y
Carolina Salgado. Mirella es demasiado joven
para jugar, pero tiene predisposición para el
deporte. Le encanta nadar, el ballet y las
bicicletas”. Fabio, aludiendo a la probable fecha
de nacimiento de su hijo, dice, “Marcio la
calculó mejor que yo, pero lo mejor que hay
que hacer es dejar que las cosas sigan su
curso. He hecho a Marcio y a otros amigos un
sinfín de preguntas respecto al hecho de ser
padre. Ellos dicen que un hijo te aporta un
montón de trabajo, pero que es lo más bello
del mundo. No he conseguido nada en mi vida
sin trabajar duro, de modo que para mi no será
una novedad”.
CEV
40
Un asunto de
familia en Perugia
L
a reciente Final Four de la Liga de
Campeones femenina en Perugia se vio
caracterizada por una especie de fragancia
familiar. El equipo local defendía su corona, pero
con una alineación casi diferente por completo
de la del año pasado. Una faz familiar para los
locales y para los medios de información en la
Final Four era la de la legendaria colocadora rusa
Irina Kirillova, que jugó para el club de Perugia
hace tres años, pero que ahora sigue
protagonizando en el Dinamo de Moscú. Y
puesto que su marido, Giovanni Caprara es el
entrenador del equipo de Perugia, se
preanunciaba un “encontronazo familiar”
mediático atrayente. Lamentablemente la cosa
no cristalizó, ya que el club de Perugia se vio
apeado de la semifinal por sus compatriotas del
equipo de Bérgamo. Hubo una cantidad de
decisiones del árbitro en ese partido, objeto de
discusión, que dieron lugar a que Caprara,
entrenador antaño del equipo femenino ruso,
abandonase la pista furiosamente. También
Kirillova se vio decepcionada. La final enfrentó al
club de Moscú contra el de Bérgamo y las
italianas ganaron su sexto título en 10 años. Irina
Kirillova, con sus 43 años, perdió su corona de
Jugadora Más Valuable, que ganó Serena
Ortolani, pero obtuvo el premio de Mejor
Pasadora, lo que hizo que Francesca Piccinini,
estrella del equipo de Bérgamo, comentara:
“Creo que Irina será abuela y seguirá jugando
aún”.
NORCECA
41
El hexágono de
las Bermudas
L
as noches de fiesta por las calles de
Bermuda se ven descritas a menudo como
un crisol en el que gentes de todo el mundo
convergen para divertirse. Se trata de una
descripción muy apropiada, que pudiera
aplicarse también al equipo femenino de
Voleibol de las Bermudas. Las jugadoras se
expresan en una serie de lenguajes distintos,
mientras charlan con sus teléfonos móviles. La
mayor parte de las jugadoras ronda los 30
años, pero juegan con un entusiasmo juvenil
bajo la guía de Jonathan Gazzard, el entrenador
local con quien el equipo se adjudicó el
Norceca-A, reciente torneo de la primera ronda
del Campeonato Mundial femenino 2010 FIVB.
El equipo presenta cinco nacionalidades
diferentes: cinco de Canadá, (Stacey Dorush,
Chantal Davis, Elisabeth Rae, Lianne Leonardi y
Kristin Thomas), cuatro de las Bermudas
(Kimberley Burns, Juanita Blee, Lisa LeBlanc y
Wendy Gazzard) además de la brasileña
Giovanna Pacheco, la mejicana Emma Vacas y
la eslovaca Catarina Carnicka. Todas son
residentes en las Bermudas, trabajan en
oficinas y mitad de ellas son madres. Se pagan
personalmente una parte de sus gastos de
viaje, mediante actividades para la recogida de
fondos y, muy a menudo, tienen que recurrir a
sus propios bolsillos para hacer frente a los
gastos extra. “Bermuda es una pequeña
comunidad y tan pronto como llega alguien
perteneciente al mundo del Voleibol, la noticia
se propaga enseguida”, dice Gazzard. “Por
nuestra parte le damos la bienvenida y le
invitamos a unirse a nosotros”.
MIKASA Volleyball MVA200
Officially certified FIVB Competition Ball

Documents pareils