WISH you Were Here
Transcription
WISH you Were Here
VolleyWorld 2/2009 OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL FEDERATION INTERNATIONALE DE VOLLEYBALL Stavanger Wish you were here The SWATCH FIVB World Championships are back ® Winning solutions ! Taraflex Sports Flooring Protection, Precision Performance, Perfection GERFLOR 43, boulevard Garibaldi - 69170 Tarare - France Tel.: +33 4 74 05 40 00 Fax: +33 4 74 05 04 60 e.mail: [email protected] www.gerflor.com VolleyWorld 2/2009 FEDERATION INTERNATIONALE DE VOLLEYBALL Stavanger WISH YOU WERE HERE The SWATCH FIVB World Championships are back Cover photo: A postcard from Stavanger, site of the 2009 SWATCH FIVB World Championships Publication Managing and Editorial Committee Fédération Internationale de Volleyball Château Les Tourelles Edouard-Sandoz 2-4, 1006 Lausanne, Switzerland Tel. 0041-21-3453535 Fax 0041-21-3453545 www.fivb.org Managing Editor Luigi Magistro (Digital Print) Editorial FIVB Production Digital Print Via Risorgimento, 84 Mazzo di Rho (MI) Italy Tel. 0039-02-93902729 Reproduction Reproduction of any article or part of the magazine is authorised, providing that the source is explicitly cited Contributions Typed articles are accepted in the following languages: French, English Advertising FIVB Photographs FIVB Archives Subscriptions Annual Subscriptions: 60 Swiss Francs Printer IRL, Switzerland VOLLEYWORLD 2/2009 OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL CONTENTS EDITORIAL Harmony with the Olympic Family En harmonie avec la Famille olympique 2 THE BIG PICTURE Net Gains Des avantages nets 4 FIVB BOARD OF ADMINISTRATION FIVB Board Convenes in Lausanne Le Conseil d’administration de la FIVB se réunit à Lausanne 6 14 SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS Six Things You Should Know About Stavanger Six choses à savoir sur Stavanger SWATCH FIVBYOUTH AND JUNIOR WORLD CHAMPIONSHIPS The Kids Are All Right Les jeunes sont ok 21 PORTRAIT: RITA SUBOWO Jizhong Wei Strengthens Ties With the Olympic Movement Jizhong Wei reserre les liens avec le mouvement olympique 24 PORTRAIT: YURI CHESNOKOV Yuri Chesnokov, Man of Volleyball Yuri Chesnokov, un homme voué au Volleyball 30 CONFEDERATIONS 38 38 AVC / Only in the Movies? / Ça n’arrive que dans les films? 39 CSV / Marcio and Fabio’s ‘beach babies’ / Les “beach babies” de Marcio et Fabio 40 CEV / A Family Affair in Perugia / Une affaire de famille à Pérouse 41 NORCECA / The Bermuda Hexagon / L’hexagone des Bermudes SPAnish version 43 VolleyWorld 1 EDITORIAL THE order of the day is mutual respect and a friendly working environment between the FIVB, the ioc and all international federations Harmony with the Olympic Family T he IOC confirmed to me once again in a recent letter its exclusive recognition of the FIVB as the only governing body of Volleyball and Beach Volleyball on an international level. The importance of a strong relationship with the International Olympic Committee is vitally important for the FIVB. Indeed, we need to continue to improve our relations with the Olympic Family. The order of the day is mutual respect, understanding and a friendly working environment between the FIVB, the IOC and all international sporting federations. I believe so strongly in working harmoniously with the IOC that I have given FIVB Executive Vice President Rita Subowo – who is also an IOC Member and Indonesia Olympic Committee President – the task of maintaining the bridges built between the FIVB and IOC. Mrs. Subowo is the perfect person to manage this relationship – as can be gleaned from her interview in this edition of VolleyWorld. There is one current topic I am very clear that we need to follow the IOC’s example on. This is on the matter of the FIVB Financial Regulations article that allows commissions of up to 10 percent be paid to FIVB members for signing commercial contracts. The IOC ethics commission guidelines state that money raised by the sport should be kept by the sport. Our tax exemption allowances in Switzerland are in place because we are a non-profit organisation. We must observe this. Our recent FIVB Board of Administration meeting in Lausanne saw a unanimous vote to delete article 1.6.5 that allows commissions to be paid. This is a big step in the right direction for the FIVB. We need to realize we are not always right. If there is a better way to do things, we need to remedy things we have done in the past to achieve this. I am not immune from the mistakes we have made. I have in the past endorsed the payment of commissions for commercial contracts. The past is passed and the Board approved this practice. The future of the FIVB involves working side-by-side with the IOC, not in conflict with them. That means we have to follow their guidelines like the other members of the Olympic Family. Mr. Jizhong Wei FIVB President 2 VolleyWorld L’ORDRE DU JOUR EST RESPECT MUTUEL ET UN ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL CONVIVIAL ENTRE LA FIVB, LE CIO ET TOUTES LES FéDéRATIONS INTERNATIONALES En harmonie avec la Famille olympique L e CIO m’a reconfirmé dernièrement dans une lettre qu’il reconnaît la FIVB comme étant le seul organe de gouvernance du Volleyball et du Beach Volleyball à l’échelle internationale. Une relation forte avec le Comité Olympique International est d’une importance vitale pour la FIVB. Nous devons donc continuer à renforcer nos relations avec la Famille olympique. Le mot d’ordre est respect mutuel, entente et un environnement de travail convivial entre la FIVB, le CIO et toutes les fédérations sportives internationales. Je suis à ce point convaincu que nous devons travailler en harmonie avec le CIO que j’ai confié au Vice-président exécutif de la FIVB, Rita Subowo – qui est également membre du CIO et Présidente du Comité Olympique d’Indonésie – la tâche de maintenir les ponts établis entre la FIVB et le CIO. Mme Subowo est la personne qu’il faut pour gérer cette relation, comme l’indique l’interview publiée dans cette édition de VolleyWorld. Il y a un thème d’actualité par rapport auquel je suis certain que nous devons suivre l’exemple du CIO. Il s’agit de la question de l’article du Règlement financier de la FIVB qui prévoit que des commissions jusqu’à 10% peuvent être versées aux membres de la FIVB qui signent des contrats commerciaux. Selon les directives de la commission d’éthique du CIO, les fonds collectés par un sport doivent rester à ce sport. Or, si nous jouissons d’exemptions fiscales en Suisse, c’est parce que nous sommes une organisation à but non lucratif. Nous devons donc respecter cette directive. Lors de sa dernière réunion, le Conseil d’administration de la FIVB a voté à l’unanimité la suppression de l’article 1.6.5 autorisant le paiement de commissions. Il s’agit, pour la FIVB, d’un pas important dans la bonne direction. Nous devons nous rendre compte que nous n’avons pas toujours raison. S’il y a moyen de faire mieux, nous devons remédier à ce que nous avons fait dans le passé pour y parvenir. Je suis en partie responsable des erreurs que nous avons commises. J’étais, par le passé, en faveur du paiement de commissions au titre de la conclusion de contrats commerciaux. Le passé est le passé et le Conseil d’administration approuvait cette pratique. L’avenir de la FIVB est de travailler côte à côte avec le CIO et non pas en conflit avec ce dernier. Cela veut dire que nous devons suivre ses directives comme les autres membres de la Famille olympique. M. Jizhong Wei Président de la FIVB VolleyWorld 3 THE BIG PICTURE Net Gains Des avantages nets V olleyball is typically played with the net in front of the players, but the FIVB is happy to encourage experimentation on the court, especially when it involves growing the sport at the grassroots level. Truth is, Volleyball is fun played in any direction. L e Volleyball se joue normalement avec les joueurs face au filet, mais la FIVB est heureuse d’encourager l’expérimentation sur le terrain, surtout lorsque cela signifie faire évoluer le sport à partir de la base. La vérité est que le Volleyball est divertissant quelle que soit la direction dans laquelle on le joue. 4 VolleyWorld Children practice the basics on the sidelines of the 2009 SWATCH FIVB Beach Volleyball World Tour stop in Brasília Les enfants pratiquent les fondamentaux en marge de l’étape de Brasilia du Circuit mondial SWATCH FIVB de Beach Volleyball 2009 VolleyWorld 5 FIVB BOARD OF ADMINISTRATION FIVB Board Convenes in Lausanne The Board of Administration in Lausanne, April 2009 FIVB PRESident jizhong wei chaired his first fivb board of administration meeting in lausanne in early april 6 VolleyWorld Le Conseil d’administration de la FIVB se réunit à Lausanne F IVB President Jizhong Wei chaired his first FIVB Board of Administration meeting in Lausanne in early April. The Board discussed a wide range of proposals and made several key decisions, which will be forwarded to the FIVB World Congress for final approval. One of the most notable outcomes was the decision to revise a proposed rule on limitations on the number of foreign players allowed to appear on the court at the same time during club competitions. After analyzing European legal conflicts and labor laws, the Legal Commission recommended that it would be impossible to enforce limitations on ITC players (athletes with an international transfer L e Président Jizhong Wei a dirigé, début avril, à Lausanne, son premier Conseil d’administration. Le Conseil a discuté une vaste gamme de propositions et a pris plusieurs décisions importantes qui seront transmises au Congrès mondial de la FIVB pour l’approbation finale. Un des résultats les plus notables a été la décision de réexaminer la proposition de limiter le nombre de joueurs étrangers pouvant être présents en même temps sur le terrain durant les compétitions de clubs. Après avoir analysé les conflits juridiques et les lois du travail, la Commission juridique a recommandé de ne pas limiter le nombre de joueurs CTI (dotés d’un Le Conseil d’administration à Lausanne, en avril 2009 LE PRéSIDENT DE LA FIVB JIZHONG WEI A PRéSIDé, DéBUT AVRIL, à LAUSANNE, Son PREMIER CONSEIL D’ADMINISTRATION VolleyWorld 7 FIVB BOARD of ADMINISTRATION the fivb recommends that national federations do their utmost to ensure as many local players as possible are used in domestic competitions From left: Marta Eugenia Centeno de Sajche, Rafael Lloreda Currea, Douglas Beal, Shanrit Wongprasert De gauche à droite: Marta Eugenia Centeno de Sajche, Rafael Lloreda Currea, Douglas Beal, Shanrit Wongprasert certificate). The composition of teams in their respective leagues and championships would therefore be left to the discretion of each National Federation. The FIVB nevertheless recommends that National Federations do their utmost to ensure as many local players as possible are used in domestic competitions. It was also agreed that transfers of players within a continent will be handled by the Continental Confederation in question, provided the transfers are registered at the FIVB and the transfer fees are shared between the FIVB and relevant Confederations. In addition, a decision on the “14-player rule,” a proposal to allow teams in specific competitions to dress 14 players instead of 12, will be postponed to provide the Rules of the Game, Coaching and Refereeing Commissions with more time to study the issue. Taking into account their improved role in decision-making processes at the FIVB, the Board approved an increase in annual financial contributions to the five Continental Confederations, beginning in 2009. Investment in development and anti-doping projects will be prioritized. The Board also decided to delete article 1.6.5 from the FIVB Financial Regulations concerning commissions paid out to FIVB members for contracts. It was agreed that the qualification system for Olympic Beach Volleyball will be altered to designate Olympic berths to National Federations rather than individual teams, allowing each Federation the option of changing players. The 24 teams to qualify for each of the men’s and women’s Olympic LA FIVB RECOMMENDE AUX FéDéRATIONS NATIONALES DE TOUT METTRE EN ŒUVRE POUR ASSURER LE PLUS GRAND NOMBRE POSSIBLE DE JOUEURS LOCAUX DANS LES COMPéTITIONS NATIONALES 8 VolleyWorld certificat de transfert international). La composition des équipes dans leurs ligues et championnats respectifs serait donc laissée à la discrétion de chaque Fédération nationale. La FIVB recommande néanmoins aux Fédérations nationales de tout mettre en œuvre pour que les joueurs locaux disputant les compétions nationales soient aussi nombreux que possible. Il a également été convenu que les transferts de joueurs à l’intérieur d’un continent seront gérés par la Confédération continentale concernée, à condition que les transferts soient enregistrés à la FIVB et que les frais de transfert soient partagés entre la FIVB et les Confédérations correspondantes. Par ailleurs, la décision sur la « règle des 14 joueurs » - une proposition permettant aux équipes d’aligner 14 joueurs au lieu de 12 dans des compétitions particulières – sera reportée pour donner plus de temps aux Commissions des règles du jeu, des entraîneurs et d’arbitrage pour analyser la question. Compte tenu de leur rôle accru dans les processus décisionnels de la FIVB, le Conseil d’administration a approuvé une augmentation des contributions financières annuelles aux cinq Confédérations continentales à partir de 2009. La priorité sera donnée aux From left: Leonel Marshall (Piacenza) and Michal Winiarski (Trento), in the Italian League Final. The Board discussed the issue of the ITC players investissements destinés aux projets de développement et de lutte antidopage. Le Conseil d’administration a également décidé de supprimer l’article 1.6.5 du Règlement financier de la FIVB portant sur les commissions versées aux membres de la FIVB au titre de la conclusion de contrats. Il a été décidé que le système de qualification applicable au Beach Volleyball olympique sera modifié afin que les places pour les JO soient attribuées aux Fédérations nationales plutôt qu’à des équipes individuelles, ce qui permettra à chaque Fédération de procéder à des changements de joueurs. Les 24 équipes qui se qualifieront pour chacun des tournois olympiques masculin et féminin incluront les 16 meilleures équipes selon les classements du Circuit mondial SWATCH FIVB, les cinq équipes gagnantes de la phase continentale de la Coupe du monde FIVB de Beach Volleyball, deux lauréates du Tour Intercontinental et enfin une équipe du pays hôte. Les modifications du règlement régissant la participation des équipes à l’édition 2010 de la Ligue mondiale sont à l’étude d’un groupe de travail du Conseil de la Ligue mondiale FIVB. Ce dernier a pour tâche de concevoir un nouveau système, plus équitable, pour De gauche à droite : Leonel Marshall (Piacenza) et Michal Winiarski (Trento), dans la finale du championnat d’Italie. Le Conseil d’administration a discuté de la question des joueurs TCI VolleyWorld 9 FIVB BOARD of ADMINISTRATION the working group proposed a “promotionrelegation” playoff series at the end of the 2009 fivb world league season 10 tournaments will be comprised of the 16 top teams from the SWATCH FIVB World Tour rankings, the five winners of the continental phase of the FIVB Beach Volleyball World Cup, the two winners of an FIVB Beach Volleyball “World Cup Finals,” and one entry from the host country. Changes to regulations regarding participation in the 2010 version of the World League are being tackled by an FIVB World League Council working group. It is tasked with finding a new and fair system to select teams for the World League that strikes a balance between the commercial line and the sporting line. The working group proposed that the participating 16 teams in 2010 be comprised of the top 14 teams from the 2009 FIVB World League and two teams who win a “promotionrelegation” playoff series at the end of the 2009 season. The Board agreed in principle that the 15th and 16th-placed teams from 2009 face the top two teams from a new World League qualification ranking, with the winners reserving the right to play in the World League in 2010. There will be no change VolleyWorld déterminer la sélection de ces équipes en vue de parvenir à un meilleur équilibre entre les visées commerciales et sportives de la compétition. Le groupe de travail a proposé que les 16 équipes qui participeront à l’édition 2010 comprennent les 14 meilleures équipes de la Ligue mondiale FIVB 2009 et deux équipes ayant gagné une série de play-offs de «promotion-relégation» à la fin de la saison 2009. Le Conseil est convenu, en principe, que les équipes respectivement classées 15ème et 16ème en 2009 affronteront les deux meilleures équipes du nouveau système de classification de la Ligue mondiale, les gagnantes se réservant le droit de disputer la Ligue mondiale 2010. Il n’y aura aucune modification du système de qualification utilisé dans l’édition 2009 du Grand Prix mondial FIVB. Un consensus s’est dégagé sur l’exigence d’améliorer le niveau des équipes souhaitant participer à cette compétition avant de passer de 12 à 16 équipes. Marta Centeno de Sanche, du Guatemala, LE GROUPE DE TRAVAIL A PROPOSé UNE SéRIE DE PLAY-OFFS DE “PROMOTION-RELEGATION” à LA FIN DE LA SAISON DE LA LIGUE MONDIALE FIVB 2009 Above, from left: FIVB Second Executive Vice-President Theofanis Tsiokris, FIVB President Jizhong Wei, FIVB First Executive VicePresident Cristóbal Marte Hoffiz. Below and opposite page: changes in the Olympic Beach Volleyball qualification system and a World League revision were approved by the Board En haut, de gauche à droite: le deuxième Vice-président exécutif de la FIVB Theofanis Tsiokris, le Président de la FIVB Jizhong Wei, le premier Vice-président exécutif de la FIVB Cristóbal Marte Hoffiz. En bas et page ci-contre: le Conseil d’administration a approuvé des modifications du système de qualification du Beach Volleyball olympique et une révision de la Ligue mondiale VolleyWorld 11 FIVB BOARD of ADMINISTRATION The Board of Administration and the Executive Committee gather in Lausanne. From left: Francesco Franchi, Marta Eugenia Centeno de Sajche, Ary Da Silva Graça Filho, André Leclercq, Aleksandar Boricic, Habu Ahmed Gumel, Miroslaw Przedpelski, André Meyer, Abdelhadi Ghzali, Theofanis Tsiokris, Stanislav Shevchenko, Jizhong Wei (FIVB President), Angel Tomás Iglesias Guerra, Cristóbal Marte Hoffiz, Sundrasegren Reddy, Saleh Ahmad Bin Nasser, Rafael Lloreda Currea, Douglas Beal, Amr Elwani, Miguel Angel Quintana, Rita Subowo, Vicente Araújo, Essa Hamza Ahmad Al Failakawi, Roberto Wilfrido Escobar Gonzalez, Shanrit Wongprasert, Yang-Ja Hong, Masao Tachiki to the qualification system used in the 2009 edition of the FIVB World Grand Prix. There was consensus that an improvement in the level of teams wishing to take part in the Grand Prix be raised before increasing the number of teams from 12 to 16. FIVB Board member Marta Centeno De Sajche of Guatemala was elected to the FIVB Executive Committee to fill the NORCECA quota, following the retirement of former President Dr. Rubén Acosta. With the departure from the FIVB Board of Carlos Beltran of Puerto Rico, and in respect of continental quotas, NORCECA will make a decision on its two available Board seats at its upcoming regional Board meeting. On the development front, it was agreed that Development Centres should focus on Mass Volley and Beach Volleyball in 2009, and, if all requirements are met, the FIVB would consider paying for coaches at the Centres on 12 VolleyWorld a step-by-step basis. Furthermore, a budget will be set aside to encourage National Federations to participate in and promote Volley All Festivals. As part of World Vision 2012 activities, it was proposed that an award be given to the most improved National Federation in each of the Continental Confederations. A study is to be carried out on the creation of an Athletes Commission as suggested by the International Olympic Committee, to be presented at the next Executive Committee meeting in Fukuoka in November. Proposals for media changes included new distribution formats for TV, including a weekly Volleyball highlights program during events and a revised Beach Volleyball highlight program. A colored Volleyball court will be tested at national-level events, as will line-sensor systems, microphones on referees and the color of referee uniforms. Le Conseil d’administration et le Comité exécutif se réunissent à Lausanne. De gauche à droite : Francesco Franchi, Marta Eugenia Centeno de Sajche, Ary Da Silva Graça Filho, André Leclercq, Aleksandar Boricic, Habu Ahmed Gumel, Miroslaw Przedpelski, André Meyer, Abdelhadi Ghzali, Theofanis Tsiokris, Stanislav Shevchenko, Jizhong Wei (Président de la FIVB), Angel Tomás Iglesias Guerra, Cristóbal Marte Hoffiz, Sundrasegren Reddy, Saleh Ahmad Bin Nasser, Rafael Lloreda Currea, Douglas Beal, Amr Elwani, Miguel Angel Quintana, Rita Subowo, Vicente Araújo, Essa Hamza Ahmad Al Failakawi, Roberto Wilfrido Escobar Gonzalez, Shanrit Wongprasert, Yang-Ja Hong, Masao Tachiki membre du Conseil d’administration de la FIVB, a été élue au Comité exécutif de la FIVB pour compléter le quota de la NORCECA, suite au départ de l’ancien Président de la FIVB, le Dr Rubén Acosta. Avec le départ du Conseil de la FIVB de Carlos Beltran, de Porto Rico, et s’agissant des quotas continentaux, la NORCECA statuera lors de son prochain Conseil régional sur les deux sièges disponibles au Conseil. Pour ce qui est du développement, il a été convenu que les Centres de développement se concentreraient en 2009 sur le Volleyball de masse et le Beach Volleyball et que, si toutes les conditions sont remplies, la FIVB considérerait de payer les entraîneurs des Centres de manière progressive. En outre, un budget sera prévu pour encourager les Fédérations nationales à participer à et à promouvoir le Festival Volley pour tous. Dans le cadre des activités de la Vision mondiale 2012, il a été proposé de décerner un prix à la Fédération nationale ayant le plus progressé dans chacune des Confédérations continentales. Une étude sera menée sur la création d’une Commission des athlètes, comme suggéré par le Comité international olympique, et sera présentée à la prochaine réunion du Comité exécutif, en novembre, à Fukuoka. Les propositions de modification relatives aux médias incluent de nouveaux formats de distribution des émissions télévisées, dont un programme hebdomadaire des temps forts tant pour les événements de Volleyball que pour ceux de Beach Volleyball. Un terrain de Volleyball de couleur sera testé à l’occasion des compétitions de niveau national, ainsi que les détecteurs de ligne, les microphones sur les arbitres et la couleur de la tenue de ces derniers. VolleyWorld 13 SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS Six Things you Should Know About Stavanger Six choses à savoir sur Stavanger 1. B each Volleyball Capital of Europe et’s face it, when most people think of Norway, Beach Volleyball isn’t the first thing that pops to mind. But that could all change if 2009 World Championships mastermind and Stavanger native Bjorn Maaseide has anything to do with it. The L 14 VolleyWorld 1. C apitale européenne du Beach Volleyball dmettons-le: quand les gens pensent à la Norvège, le Beach Volleyball n’est pas en général la première chose qui leur vient à l’esprit. Mais cela peut changer si le promoteur des Championnats du monde 2009, Bjorn Maaseide, originaire de Stavanger, s’en mêle. La A Left: USA’s Matt Fuerbringer, left, and Casey Jennings against Germany’s Jonas Reckermann and Mischa Urbatzka in 2008. Below: Vaagen Harbour centre court A gauche: l’Américain Matt Fuerbringer, à gauche, et Casey Jennings contre les Allemands Jonas Reckermann et Mischa Urbatzka en 2008. En bas: le terrain central du port de Haagen 1 VolleyWorld 15 SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS Stavanger has hosted an annual swatch world tour event since 1999 and it has one of the largest indoor beach volleyball facilities in europe Above: An amazing crowd is expected in Stavanger. Below: Construction begins on the stands, partially built on a barge En haut: une foule incroyable est attendue à Stavanger. En bas: les travaux de construction commencent sur les tribunes, en partie bâties sur une péniche Norwegian Beach Volleyball star wants the world to think of his country, and specifically Stavanger, as the Beach Volleyball Capital of Europe. Some of the reasons why Stavanger has hosted an annual SWATCH World Tour event since 1999: it has one of the largest indoor Beach Volleyball facilities in Europe and it is home to a national training center for both Volleyball and Beach Volleyball. 2. the people Oh, and did we mention that the people are crazy about the sport here? Some 300,000 people are expected to pour into downtown Stavanger during the World Championships, making it THE place to be from June 25 to July 5. And talk about the hottest ticket in town: one month prior to Opening Day, organizers say they have already sold approximately 50,000 tickets for the 11-day event, with 160,000 expected to be sold in total. Adding to the charm will be the 8,000-seat centre court stadium, with one 3,000-seat stand built entirely 16 2 VolleyWorld on a barge docked at the Vaagen Harbour event site. 3. pulpit rock One of the grandest tourist attractions in Norway is Pulpit Rock (known to locals as Preikestolen) – a majestic natural rock formation whose 25-square- STAVANGER HéBERGE TOUS LES ANS UNE éPREUVE DU CIRCUIT MONDIAL SWATCH FIVB DEPUIS 1999 ET ELLE POSSèDE UNE DES PLUS GRANDES INSTALLATIONS COUVERTES DE BEACH VOLLEYBALL D’EUROPE 3 Above: The breathtaking view of Preikestolen. Right: Kjerag Boulder, wedged in a mountain crevasse (Photo courtesy of Terje Rakke/NordicLife/Region Stavanger) En haut: la vue impressionnante de Preikestolen. A droite: Kjerag Boulder, enfoncée dans une crevasse de la montagne (avec l’aimable autorisation de Terje Rakke/NordicLife/Region Stavanger) star du Beach Volley norvégien veut que le monde entier considère son pays, et notamment Stavanger, comme la capitale européenne du Beach Volleyball. Quelques-unes des raisons qui motivent cette décision? Stavanger héberge tous les ans une épreuve du Circuit mondial SWATCH FIVB depuis 1999, elle possède une des plus grandes installations couvertes de Beach Volleyball d’Europe et abrite un centre de formation national de Volleyball et de Beach Volleyball. central de 8.000 places, avec une tribune de 3.000 places entièrement construite sur une péniche amarrée au port de Vaagen, site de l’événement. 2. Les gens Au fait, saviez-vous qu’ici les gens sont des mordus du sport? D’après les prévisions, quelque 300.000 personnes devraient affluer dans le centre-ville de Stavanger au cours des Championnats du monde, ce qui en fera un lieu incontournable du 25 juin au 5 juillet. Parlons maintenant du billet le plus recherché: un mois avant le jour d’ouverture, les organisateurs déclarent avoir déjà vendu près de 50.000 billets pour l’épreuve du 11ème jour, alors que les billets à vendre sont 160.000 au total. Un attrait supplémentaire est le stade 3. pulpit rock Pulpit Rock (que les gens du pays connaissent sous le nom de Preikestolen) est une des plus grandes attractions touristiques de la Norvège. C’est une imposante formation rocheuse naturelle, avec un plateau de 25 mètres carrés qui s’élève à 600 mètres au-dessus du niveau de la mer. La montée au sommet est une rude randonnée, mais la vue extraordinaire récompense largement tous les efforts. Les organisateurs des Championnats du monde VolleyWorld 17 SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS 4 Left: The indoor courts of Sandland. Right: Greece’s Vasiliki Arvaniti, left, at the SWATCH net against Shelda Bede of Brazil A gauche: les terrains couverts de Sandland. A droite: la Grecque Vasiliki Arvaniti, à gauche, au filet SWATCH contre la Brésilienne Shelda Bede meter plateau towers some 600 meters above sea level. While it is quite a hike to the top, the breathtaking view is more than enough reward for any visitor. World Championship organizers were busy negotiating with regional authorities about the possibility of staging an entirely different spectacle on Pulpit Rock during the tournament: an exhibition Beach Volleyball match. Let’s hope they remember to bring more than one ball with them ... ont négocié avec les autorités régionales la possibilité d’organiser au cours du tournoi un spectacle tout à fait différent sur Pulpit Rock: un match promotionnel de Beach Volleyball. Espérons qu’ils se souviendront d’emmener avec eux plusieurs ballons… 4. enter sandland Of the five indoor Beach Volleyball facilities in Norway, the biggest is Sandland. Located just outside Stavanger, Sandland boasts five indoor courts and two outdoor ones, and are used by pro athletes and amateurs alike. 5. cultural-culinary-energy capital Stavanger is a well-known mecca of culture, cuisine and energy. Selected as the European Capital of Culture in 2008, Stavanger is home to an annual jazz festival, the country’s best and most varied culinary delights and an ambitious project to become known not only as the Petroleum Capital of Norway but also the Windand Wave-Power Capital of Europe. Fitting, then, that energy giant ConocoPhillips is this year’s sponsor of the SWATCH FIVB World Championships. 18 VolleyWorld 4. Entrez à Sandland Des cinq installations couvertes de la Norvège, la plus grande est Sandland. Située à la sortie de Stavanger, elle est dotée de cinq terrains couverts et de deux terrains en plein air, utilisés tant par les athlètes professionnels que par les amateurs. 5. C apitale culturellegastronomique-énergétique Stavanger est une ville célèbre de la culture, de la cuisine et de l’énergie. Désignée capitale de la culture en 2008, elle héberge tous les ans un festival de jazz, offre les délices gastronomiques les meilleures et les plus variées et nourrit le projet ambitieux de devenir célèbre non seulement comme capitale pétrolière de la Norvège, mais aussi comme capitale européenne de l’énergie éolienne et houlomotrice. Quoi de plus normal que le géant énergétique ConocoPhillips soit le sponsor de l’année des Championnats du monde SWATCH FIVB? Some 300,000 people are expected to pour into downtown stavanger during the world championships, making it the place to be from june 25 to july 5 QUELQUE 300.000 PERSONNES DEVRAIENT AFFLUER DANS LE CENTRE DE STAVANGER AU COURS DES CHAMPIONNATS DU MONDE, CE QUI EN FERA UN LIEU INCONTOURNABLE DU 25 JUIN AU 5 JUILLET The Gladmat Food Festival, the 2008 European Capital of Culture celebrations, and the Norsk Oil Museum, which showcases four decades of energy history. (Photo courtesy of Arne Sørvig, Kjetil Alsvik, S. Sigbjørnsen / Region Stavanger) Le festival culinaire de Gladmat, les célébrations de la capitale européenne de la culture 2008 et le musée du pétrole (Norsk Oljemuseum) qui expose quarante ans d’histoire de l’énergie (avec l’aimable autorisation de Arne Sørvig, Kjetil Alsvik, S. Sigbjørnsen / Region Stavanger) 5 VolleyWorld 19 SWATCH FIVB WORLD CHAMPIONSHIPS 20 6 Clockwise from left: 2008 champs Misty May-Treanor and Kerry Walsh wield the famous swords. With the Costa Victoria cruise ship in the background, Norway’s Jorre Kjemperud hits against Igor Kolodinsky of Russia. Norway promoter and top player Bjorn Maaseide receives De gauche à droite dans le sens des aiguilles d’une montre: les championnes 2008 Misty May-Treanor et Kerry Walsh brandissent les célèbres épées. Avec le bateau de croisière Costa Victoria en arrière-plan, le Norvégien Jorre Kjemperud attaque le Russe Igor Kolodinsky. Le promoteur et joueur de top niveau Bjorn Maaseide en réception 6. sword fight Swords have long been associated with Norway and the Vikings, and in recent years they have grown in significance in Stavanger as well. In addition to the 1983 unveiling of the giant Three Swords Monument commemorating the Battle of Hafrsfjord in 872, replica swords are also presented to the winners of the SWATCH World Tour events held in the city. The swords are so popular with the players that they have arguably become the most coveted prize on the entire SWATCH tour. Last year’s winner, Todd Rogers of the United States, summed it up best on his blog: “The sword really was the driving force behind our victory. Both Phil (Dalhausser) and I talked a lot about winning the sword. Last year we saw (Brazil’s) Fabio with his sword and were quite jealous. They are real swords. Not sharpened thank goodness. Although the tip of the sword is very sharp and could mess someone up with a good thrust.” VolleyWorld 6. Duel à l’épée Les épées, longtemps associées à la Norvège et aux Vikings, ont également acquis de plus en plus d’importance à Stavanger dans les dernières années. Outre l’inauguration en 1983 des trois épées monumentales qui commémorent la bataille de Hafrsfjord de 872, des copies d’épées sont offertes aux gagnants des épreuves du Circuit mondial SWATCH FIVB qui se tiennent dans la ville. Ces épées sont devenues si populaires chez les joueurs qu’on peut dire qu’elles sont la récompense la plus convoitée de tout le circuit SWATCH FIVB. Le gagnant de l’an dernier, l’Américain Todd Rogers, l’a très bien résumé sur son blog: «L’épée a été le véritable élément moteur de notre victoire. Phil (Dalhausser) et moi en avons beaucoup parlé entre nous. L’an dernier, nous avons vu Fabio (le Brésilien) et son épée et nous l’avons beaucoup envié. Ce sont de vraies épées, mais heureusement elles ne sont pas aiguisées. La pointe est tout de même tranchante et pourrait blesser quelqu’un avec un coup net». The Kids Are All Right Left: Italian and Brazilian gold medalists at the 2007 Swatch FIVB Junior World Championships in Modena. Right: Italy’s Paolo Nicolai won gold at the 2008 SWATCH FIVB Junior World Championships in Brighton A gauche: les médaillés d’or italiens et brésiliens aux Championnats du monde juniors SWATCH FIVB 2007 à Modène. A droite: l’Italien Paolo Nicolai qui a décroché l’or aux Championnats du monde juniors SWATCH FIVB 2008 à Brighton P aolo Nicolai devoted himself to Beach Volleyball long before he became successful at it. For him, the sport offered new life experiences and a chance to get to know the world better. Born in Ortona on Aug. 6, 1988, Nicolai had a brief fling with the indoor version of the sport before settling on Beach Volleyball and quickly becoming one of the most promising talents on the international circuit. With teammate Francesco Giontella, Nicolai is a two-time world champion (U-19 in 2007 and U-21 in 2008). “I like the quality of human relations, the way of facing life that you find in beach circles,” Nicolai says. “In Volleyball I got some good results – a tall setter is a rare commodity in Italian gyms – but I preferred to go the way of Beach Volleyball. “I don’t know what got me into it at the beginning, but once you are there you realize you can be much more of a protagonist on the court.” Nicolai’s first big success, gold at the I l a choisi le Beach Volleyball avant même de commencer à gagner, il l’a choisi pour sa manière de voir la vie et d’appréhender le monde. Paolo Nicolai, né à Ortona le 6 août 1988, deux fois champion du monde – avec son partenaire Francesco Giontella – dans la catégorie des Cadets (M-19 en 2007 et M-21 l’an dernier), avait choisi le Volleyball de plage en mettant fin à sa (brève) carrière dans le Volleyball indoor avant même de s’affirmer comme l’un des talents les plus prometteurs du circuit international. «J’aime la qualité des relations humaines, la manière de prendre la vie qu’on peut trouver dans le milieu du Beach Volleyball. Dans le Volleyball, j’obtenais d’assez bons résultats – un passeur grand de taille est chose plutôt rare dans les salles italiennes – mais j’ai préféré entreprendre la voie du Beach Volley. Je ne sais pas ce qui m’a poussé au début; mais une fois qu’on est dedans, on se rend compte qu’on arrive à être plus acteur sur le terrain». SWATCH FIVB YOUTH AND JUNIOR WORLD CHAMPIONSHIPS Les jeunes sont ok By Gian Luca Pasini VolleyWorld 21 Above: Poland’s Marek Leznicki at the 2008 Swatch FIVB Youth World Championships in The Hague. Opposite: France’s Camille Clavreul at the 2006 Swatch FIVB Youth World Championships in Bermuda En haut: le Polonais Marek Leznicki aux Championnats du monde cadets SWATCH FIVB 2008 à La Haie. Ci-contre: la Française Camille Clavreul aux Championnats du monde cadets SWATCH FIVB 2006 aux Bermudes U-19 Men’s World Championship, came at home. “In Modena, everybody was there – friends, relatives, and my parents,” Nicolai says. “It was really a great celebration, especially since we had not been favored to win. We played each match without too much pressure, taking things as they came. But in the end we won it all.” He admits things became more difficult following the victory. “Much less fun, no question about it,” he says. “Because last year we really felt the pressure of being the favorites. Everyone knew that and we felt that if we didn’t win the gold medal, the whole season would have been seen as a defeat. But at the end it was great all the same, because, in addition to the technical difficulties, we had to overcome the pressure as well.” As Nicolai enters adulthood, the pressure and responsibilities continue to become greater. In addition to picking up a new teammate in Matteo Varnier (Giontella is devoting himself to his studies), Nicolai also has a demanding new platform on which he competes: The SWATCH FIVB World Tour. “I’ve got wonderful personal and professional experiences behind me,” Nicolai says. “But I am also well aware that this is the start of a new phase: Paolo connaît bien les feux de la rampe: il a obtenu son premier grand succès à domicile. «A Modène, ils étaient tous là: amis, proches, parents. Ça a été vraiment une grande fête, d’autant plus que nous n’étions pas les favoris. Nous disputions chaque rencontre sans trop de pression; tout ce qui arrivait était autant de gagné. Pourtant, à la fin, nous avons réussi à empocher la victoire». L’an passé, ça n’a pas été aussi facile. «Côté divertissement, c’est sûr qu’il y en a eu moins parce que l’an dernier nous avons senti beaucoup plus la pression d’être les favoris. Tout le monde le savait et nous sentions que si la médaille d’or n’arrivait pas, ce serait considéré comme une défaite. Mais, au bout du compte, ça a été quand même une très belle expérience car, en plus des difficultés techniques, il nous a fallu surmonter la pression». Paolo a maintenant «grandi», il a changé de partenaire (Matteo Varnier, Giontella se consacrant actuellement à ses études). «J’ai derrière moi une grande expérience personnelle et professionnelle, mais je suis également conscient qu’une autre phase commence à About the author: Gian Luca Pasini was born in Ravenna on June 21, 1961. Since 1992 he has worked for the Gazzetta dello Sport newspaper, where he is in charge of Volleyball. He is married with two children, Cecilia and Andrea. 22 VolleyWorld Young hopefuls ready to put on a show Jeunes espoirs prêts à s’offrir en spectacle We will have to wait a little longer before we can see them in action, but the new crop of young Beach Volleyball players are already raring to go. This is the season for intensive training and great concentration by the most promising young athletes in world Beach Volleyball, who this year take part in the SWATCH FIVB Youth World Championships in Alanya, Turkey, from August 19-23. The FIVB, meanwhile, is in the process of reprogramming the SWATCH FIVB Junior World Championships, which had been scheduled for Mexico but was unfortunately cancelled. The young protagonists are sure to put on a spectacular show, eager as they are to fight for the right to be called 2009 world champions in an FIVB event you can’t afford to miss. On the front lines and under the spotlight, the boys who won last year’s U-19 World Championship - Estonia’s Kollo and Venno - are ready to continue their way up the ladder. In the girls’ field, current U-19 champions Laboureur-Springer, from Germany, will be hoping to win gold again, even though they were challenged by Gestel-Braakman in the race for the title in The Hague right down to the last match of the event. These will probably be the most watched young athletes in the next two world events, even though you can never rule out surprises and unexpected newcomers - a la Paolo Nicolai in 2007. Il faut attendre encore un peu pour les voir à l’œuvre quoique les jeunes beach-volleyeurs soient déjà prêts à faire face aux défis. C’est une période de grands entraînements et de grande concentration pour les meilleurs espoirs du Volleyball mondial qui s’exhiberont cette année aux Championnats du Monde Cadets SWATCH FIVB à Alanya, en Turquie, du 19 au 23 août, alors que la FIVB replanifie les Championnats du monde Juniors SWATCH FIVB qui ne se disputeront plus au Mexique. Le spectacle est assuré, les jeunes protagonistes étant prêts à se livrer bataille pour conquérir le titre mondial 2009 dans une compétition à ne pas manquer. Au premier rang, sous les feux des projecteurs, il y aura la paire lauréate du Championnat du monde M-19 de l’an dernier, les jeunes Estoniens Kollo et Venno, deux talents prometteurs prêts à continuer sur leur lancée. Dans le secteur féminin, les Allemandes Laboureur-Spinger, championnes M-19 en titre, essaieront de faire de même, bien que Van GestelBraakman leur aient causé quelques soucis durant leur course au titre, à la Haie, jusqu’à la rencontre décisive de la manifestation. Ce seront sans doute les jeunes joueurs les plus suivis des deux prochains événements mondiaux, mais les surprises et les nouveautés pourraient une fois encore surgir à l’improviste, comme cela est arrivé en 2007 à Nicolai. the SWATCH FIVB World Tour is on another level and requires a different kind of preparation compared to the Youth and Junior World Championships. But we are ready to confront this new challenge.” présent: le Circuit mondial SWATCH FIVB est d’un autre niveau et il exige une préparation différente des Championnats du monde Cadets. Mais nous sommes prêts à faire face à ce nouveau défi». A propos de l’auteur : Gian Luca Pasini est né à Ravenne le 21 juin 1961. Il travaille depuis 1992 pour la Gazzetta dello Sport où il est responsable du Volleyball. Il est marié et a deux enfants, Cecilia et Andrea. VolleyWorld 23 Jizhong Wei Strengthe PORTRAIT: RITA SUBOWO By Michel Hénault Above: Rita Subowo with IOC President Jacques Rogge (© IOC - Hélène Tobler). Below: Awarding Beach Volleyball players in Bali En haut: Rita Subowo avec le Président du CIO Jacques Rogge (© IOC - Hélène Tobler). En bas: remise des récompenses aux Beach Volleyeurs à Bali 24 VolleyWorld ens Ties With the Olympic Movement Jizhong Wei reserre les liens avec le mouvement olympique RITA SUBOWO, THE FIVB AMBASSADOR TO THE INTERNATIONAL OLYMPIC COMMITTEE ppearances can be deceptive. At first sight, who would have thought that Rita Subowo, so petite, sweet and poised, could be possessed of such intellectual energy and such boundless fervor for everything that touches her convictions. Youth, education, sports, the Olympic movement, the condition of women, the environment, and art in the form of painting are the subjects which she loves talking about – but without ever raising her voice. “I have no personal ambition other than that of serving the causes to which I have been called. And I leave the political side of things to others,” she points out, after listing the many vice-presidential and presidential positions she has held on an international level and in her home country of Indonesia – positions both in the field of sports and in other areas. At the International Volleyball Federation, she is known as “Madame Subowo,” Executive Vice-President of the FIVB and now also personally responsible for relations with the Olympic Movement. This says a lot about her, when you consider that the President of the FIVB, A RITA SUBOWO AMBASSADRICE DE LA FIVB AUPRèS DU COMITé INTERNATIONAL OLYMPIQUE es apparences sont très souvent trompeuses. Qui pourrait penser en côtoyant Rita Subowo qu’une telle petite femme, douce et posée, puisse être animée d’une telle énergie intellectuelle et d’une ferveur débordante pour tout ce qui touche à ses convictions? La jeunesse, l’éducation, le sport, l’Olympisme, la condition des femmes, l’environnement et l’art au travers de la peinture, sont des sujets sur lesquels elle semble intarissable sans jamais hausser le ton. Jamais. «Je n’ai aucune ambition personnelle sinon celle de servir les causes pour lesquelles je suis engagée. Et je laisse la politique politicienne aux autres», se défend-elle après avoir recensé les nombreuses positions de vice-présidente ou de présidente qu’elle occupe au plan national indonésien ou international. Dans le sport et dans d’autres domaines. A la Fédération Internationale de Volleyball, on connait «Madame Subowo», vice-présidente exécutive de la FIVB, désormais chargée personnellement des relations avec le L “i have no personal ambition other than that of serving the causes to which i have been called” “JE N’AI AUCUNE AMBITION PERSONNELLE SINON CELLE DE SERVIR LES CAUSES POUR LESQUELLES JE SUIS ENGAGEE” VolleyWorld 25 26 VolleyWorld PORTRAIT: RITA SUBOWO Jizhong Wei, who entrusted her with this task, forged his experience on the subject by serving for a long time as Secretary General of the Chinese Olympic Committee. It was all the more natural to make this choice, since Subowo, President of the Volleyball Federation and the Olympic Committee of Indonesia and member of the Asian Olympic Council, was named a member of the IOC at the Guatemala City session two years ago. RENEWING DIALOGUE WITH THE INTERNATIONAL AUTHORITIES AND GIVING NEW HOPE TO YOUTH “Our primary objective at the FIVB with President Wei,” she says, “will be that of maintaining the level to which Dr. Rubén Acosta took us. That is not going to be easy. We owe him our gratitude. On the other hand, we cannot continue to live in an autocracy. We must open up to others and in particular to the IOC and the other international federations. We must work in harmony with them. And that,” she continues, “is what I am doing.” “Persisting in saying that we are always right and that the others are always wrong is a position that is neither tenable nor reasonable,” insisted President Wei in speaking to the FIVB Board of Administration in early April. Here again, a page has been turned. Indeed, the FIVB will take its full Below: Torch bearer for the Beijing Games. Opposite page, above: Rita Subowo gives a speech at the IOC General meeting in Guatemala (© IOC - Richard Juilliart); below: At an FIVB meeting with President Wei and other Asian representatives Mouvement Olympique. Et ça n’est pas peu dire pour le président de la FIVB, Jizhong Wei, qui lui a confié cette tâche. Il s’est lui-même forgé une expérience en la matière en occupant longtemps le poste de secrétaire général du Comité Olympique Chinois. Une tâche d’autant plus naturelle que Rita Subowo, présidente de la fédération de volleyball et du comité olympique de son pays, membre du Conseil Olympique d’Asie, a été cooptée membre du CIO à la session de Guatémala City il y a deux ans. RENOUER LE DIALOGUE AVEC LES INSTANCES INTERNATIONALES ET REDONNER DE L’ESPOIR à LA JEUNESSE «Notre premier objectif à la FIVB avec le président Wei, estime-t-elle, sera de maintenir le niveau auquel nous a élevé le Dr Ruben Acosta. Ca ne sera pas facile. Nous devons lui en être respectueusement reconnaissants. D’un autre côté, nous ne pouvons pas continuer à vivre en autarcie. Nous devons nous ouvrir aux autres et en particulier vers le CIO et les autres fédérations internationales. Il nous faut travailler en harmonie avec eux. C’est ce à quoi je m’emploie», a-t-elle affirmé. «Persister à dire que nous avons toujours raison En bas: le porteur du flambeau des Jeux de Beijing. Page ci-contre, en haut: Rita Subowo prononce un discours à l’assemblée générale du CIO au Guatemala (© CIO - Richard Juilliart); en bas: une réunion de la FIVB avec le Président Wei et d’autres représentants asiatiques VolleyWorld 27 PORTRAIT: RITA SUBOWO “we must open up to others and in particular to the ioc and the other international federations. we must work in harmony with them” 28 place in the ASOIF, the Association of Summer Olympic International Federations, one of the Olympic movement’s most fundamental structures. The idea is to erase the somewhat negative image projected at times by the FIVB in all these areas. Subowo is devoting herself with determination to this mission of renewing dialogue with the highest authorities of international sports. “There is such misery and misfortune, in particular on our continent, Asia,” she explains, “that we have the duty of doing all we can to educate, assist, and – in the last result – bring back hope to our youth. For this reason it is necessary to promote the humanistic and pacifist ideals of the Olympic ideal.” She becomes almost indignant when she points out that eight countries that participate regularly in the Olympic Games have never sent women to take part. “And this is for cultural and religious reasons, despite the concessions made concerning athletic apparel to favor Islamic countries,” exclaims the woman who herself comes from a mainly Islamic country. A PASSION FOR ORCHIDS Working on the IOC commissions to promote the place of women in sports and for the protection of the environment, this radiant 60-year-old Indonesian manager affirms that she cannot imagine realizing herself as a person without the support of those around her – her family, her children and grandchildren, and especially her husband Atmos, an aeronautical engineer turned banker. It was he who first took on high-level responsibilities in the Indonesian federations of swimming, basketball, and archery. To respond to her many-faceted obligations, Subowo manages her calendar in a strict fashion, imposing on herself annual priorities of visiting, one by one, the regional Olympic committees of the 33 provinces of Indonesia. “It is not easy, because our country, which has the world’s largest Islamic population, is composed of a large number of islands,” she explains. Her family first and foremost, but also her foundation for the preservation of orchids – a true passion – and for painting “which serves to liberate the spirit a little,” naturally have a place in her hectic schedule. It is a healthy obligation that she forces herself to respect. The Olympic Charter stipulates that each member of the IOC is an ambassador of the Olympic Movement to his or her own country, and not vice versa. That is readily understood. But for Subowo there is another question. There is a second ambassadorship, since at the same time she exercises the function of FIVB ambassador to the IOC. VolleyWorld et que les autres ont toujours tort n’est pas une position ni tenable ni raisonnable», a insisté le président Wei devant son conseil d’administration début avril. Dans ce domaine aussi, la page est tournée. Ainsi la FIVB occupera toute sa place au sein de l’ASOIF, l’Association des Fédérations Internationales des sports olympiques d’été, une structure essentielle du Mouvement Olympique. Pour effacer l’image quelque peu négative dont souffre la FIVB dans toutes ces sphères. Ainsi Rita Subowo s’attache avec détermination à cette mission de renouer le dialogue avec les plus hautes instances du sport international. «Il y a tellement de misère, de malheurs et en particulier sur notre continent, en Asie, regrettet-elle, que nous avons le devoir de tout faire pour éduquer, aider et en fin de compte, redonner de l’espoir à la jeunesse. Il faut donc promouvoir les valeurs humanistes et pacifiques de l’idéal olympique». Elle s’indigne presque que huit pays qui participent régulièrement aux Jeux Olympiques “NOUS DEVONS NOUS OUVRIR AUX AUTRES ET EN PARTICULIER VERS LE CIO ET LES AUTRES FéDéRATIONS INTERNATIONALES. IL NOUS FAUT TRAVAILLER EN HARMONIE AVEC EUX” Above: Subowo, who has a passion for flowers, says orchids are her hobby. Opposite page: Subowo at the FIVB World Congress in Dubai En haut: Subowo, qui a une passion pour les fleurs, dit que les orchidées sont son hobby. Page ci-contre: Subowo au Congrès de la FIVB à Dubai n’y ont jamais envoyé de femmes! «Et ce pour des raisons de culture et de religion, en dépit des concessions prises en matière vestimentaire en faveur des sportives des pays musulmans», s’étonne-t-elle. Elle qui provient pourtant d’une importante terre d’Islam! Rita Subowo gère son calendrier de manière la plus stricte, s’imposant comme priorité annuelle de visiter, un à un, les comités olympiques régionaux des trente-trois provinces d’Indonésie. «Ce n’est pas facile, car notre pays, le plus peuplé des pays musulmans, est formé d’une multitude d’îles», reconnait-elle. Sa famille surtout mais aussi sa fondation pour la préservation des orchidées – une véritable passion - et la peinture «qui lui sert à se libérer un peu l’esprit», trouvent tout naturellement leur place dans son emploi du temps plus que fourni. C’est une saine obligation qu’elle s’impose. La Charte Olympique stipule que chacun des membres du CIO, est l’ambassadeur du Mouvement olympique dans son pays et non l’inverse. C’est entendu. Mais pour Rita Subowo c’est aussi autre chose. C’est une double ambassade car elle exerce en même temps la fonction d’ambassadrice de la FIVB auprès du CIO. LA PASSION DES ORCHIDEES Agissant dans des commissions du CIO pour la place des femmes dans le sport et pour la préservation de l‘environnement, la dirigeante indonésienne, la petite soixantaine épanouie, avoue n’a voir pu se réaliser qu’avec le soutien des gens qui l’entourent, sa famille, ses enfants et petits enfants et surtout de son mari Atmo, un ingénieur en aéronautique devenu banquier. Il a d’ailleurs lui-même assumé de hautes responsabilités dans les fédérations nationales de natation, de basketball et de tir à l’arc d’Indonésie. Pour répondre à ses obligations multicartes, About the author: Michel Hénault, who has been FIVB Press Commission President since 1999, was a sports reporter and correspondent for Agence France-Presse before becoming the head of AFP’s sports department. A propos de l’auteur: Michel Hénault, qui est le Président de la Commission de presse de la FIVB depuis 1999, a été journaliste sportif et correspondant pour l’Agence France-Presse avant de devenir chef du département sportif de l’AFP. VolleyWorld 29 Yuri Chesnokov, Man PORTRAIT: YURI CHESNOKOV By Aleksandr Elisejkin Above: Yuri Chesnokov. Right: USSR at the 1960 Rio World Championships W riting about Yuri Chesnokov is at one and the city. Chesnokov senior was also active in the same time both easy and difficult. It wrestling and proved to be a great specialist in the is easy because the 75-year-old sport. For 30 years in the Soviet era he headed volleyball master has an amazingly full life behind both the Soviet and the Moscow Wrestling him. It is difficult because, since he is anything but Federations. The great athletes of those days, an extrovert, getting him to talk and reminisce including, for example, the famous Russian giant about his past requires real effort. Ivan Poddubny, were all his friends. Raised on sports You can, however, be 100 percent By profession Boris Chesnokov certain that Chesnokov has sport in his DNA. His was a sports journalist. It was inevitable that this father, Boris, was a brilliant leader in his day. Way background would be reflected in the education of back in 1910, seven years before the October his son. From early childhood, Yuri was surrounded Revolution, the elder Chesnokov created the first by sportspeople, and it was entirely logical that amateur football (soccer) group in Moscow. It sports became an inseparable part of the boy’s wasn’t long before his team was the No. 1 club in life. He played football, hockey and volleyball, 30 VolleyWorld of Volleyball Yuri Chesnokov, un homme voué au Volleyball Name: Yuri Chesnokov. Date of Birth: Jan. 22, 1933 Military rank: colonel Volleyball position: attacker. Eight-time USSR champion, winner of two European Championship Cups, world champion (1960 and 1962), and Olympic champion (1964) Coached CSKA to 10 USSR championships and five European Championship Cups. Led the USSR National Team to two European Championships (1971 and 1975), two Olympic medals (silver in 1976 and bronze in 1972), and the silver medal at the 1974 World Championships. Chesnokov became a member of the FIVB Board of Administration in 1976, where he filled the roles of Executive Vice-president and President of the Coaching Commission until 2008. Nom: Yuri Chesnokov Date de naissance: 22 janvier 1933 Grade: colonel Rôle: attaquant Huit fois champion de l’URSS, vainqueur de deux Coupes d’Europe, champion du monde (1960 et 1962) et champion olympique (1964). Il a entraîné le CSKA pour dix championnats de l’URSS et cinq Coupes d’Europe. Il a conduit l’ équipe nationale de l’URSS à deux Championnats d’Europe (1971 et 1975), deux médailles olympiques (l’argent en 1976 et le bronze en 1972) et une médaille d’argent aux Championnats du monde de 1974. Chesnokov est devenu membre du Conseil d’administration de la FIVB en 1976 et a été Vice-président exécutif et Président de la Commission des entraîneurs jusqu’en 2008. En haut: Yuri Chesnokov. A droite: l’URSS aux Championnats du monde de Rio de 1960 P arler de Yuri Chesnokov est facile et difficile à été un grand spécialiste de ce sport. Pendant trente la fois. Facile parce que ce maître du années de l’ère soviétique, il a dirigé les Fédérations Volleyball, âgé de 75 ans, a derrière lui une de Lutte de Moscou et de l’Union soviétique. Les vie incroyablement pleine. Difficile parce que, n’étant grands athlètes de l’époque, y compris entre autres pas extraverti, arriver à le faire parler et à évoquer le le célèbre géant russe Ivan Poddubny, étaient tous passé n’est pas un moindre ses amis. Boris Chesnokov Il a grandi avec le sport effort. Mais ce qui est sûr à cent était, de son métier, pour cent, c’est que dans l’ADN de Chesnokov il y a journaliste sportif. Cela ne pouvait que se refléter sur le sport. Son père, Boris, a été un brillant leader. En l’éducation de son fils. Dès sa plus jeune enfance, 1910, sept ans avant la révolution d’Octobre, Yuri était entouré de sportifs et il était donc logique Chesnokov père a créé le premier groupe de football que le sport devienne partie intégrante de sa vie de amateur à Moscou. Quelque temps plus tard, son jeune garçon. Il jouait au foot, au hockey et au équipe était devenue le club numéro un de la ville. volleyball, et faisait du patinage et de la natation. Chesnokov père pratiquait également la lutte et il a Mais un problème surgit assez tôt: Yuri arriva vite à VolleyWorld 31 PORTRAIT: YURI CHESNOKOV 32 Above: Chesnokov congratulates Nikolai Patrushev, President of the Russian Volleyball Federation. Below, left: With Dr. Rubén Acosta and Vladimir Patkin. Below, right: An awards ceremony in Russia VolleyWorld En haut: Chesnokov félicite Nikolai Patrushev, Président de la Fédération russe de Volleyball. En bas, à gauche: en compagnie du Dr. Rubén Acosta et de Vladimir Patkin. En bas, à droite: cérémonie de remise des prix en Russie russia feted chesnokov as the “sports legend of the century” in 2000, the same year he was inducted into the volleyball hall of fame skated and swam. But a problem presented itself early on: Yuri quickly reached the height of 180cm while remaining skinny and, to all appearances, anything but athletic. He was even ashamed of his physique, especially when around girls. For this reason he set out with youthful enthusiasm to work on his muscles, and in his effort demonstrated such unchildlike severity he achieved his goals in record time. Military Academy and Volleyball The young Chesnokov received a gold-medal diploma and entered the Kuybishev Military Engineering Academy without having to undergo admissions exams. In the Soviet period, the academy was one of the foremost institutes for military training. Being a student there was not only a mark of prestige, but also required much hard work. The Academy was not geared to training athletes but rather technical personnel for the military. For this reason, it is not hard to imagine what an effort it was for Yuri Chesnokov in the first few years to conciliate volleyball with his studies. But soon the young man had been called up to play on the army’s senior volleyball team. Over the years, this team has had different names, but it is now known worldwide as CSKA. In 1955, in order to be able to prepare for his first European Championship with the USSR national team, Yuri applied for and was granted exoneration from attending classes. At that time he had already won, with the top army team, his first gold medal as national champion – and that without abandoning his studies. Two years later, and again for the first time in his sports career, he was named best player in the national championships. He also won a gold medal at the Academy, this time for the commitment and dedication he gave to his studies. For the next two years he tried to juggle the large workload imposed by his military specialization and top-level volleyball. But, despite his capacity for organizing rigid daily work schedules and for carrying them out to the letter, in the end he realized that it was an impossible endeavor. He had to make a choice. After long reflection, weighing all the pros and cons, he opted for volleyball. The decision would allow Chesnokov to go on to become one of the great sportsmen of his day, an athlete Russia would fete as a “Sports Legend of the Century” in 2000, the same year he was inducted into the Volleyball Hall of Fame in Holyoke, Massachusetts. chesnokov, the spiker As a player, Chesnokov was surprisingly rational with every move, adding nothing superfluous. But I would never call him a “volleyball machine,” because a machine mesurer 180 cm tout en restant très mince et il n’avait apparemment rien d’un athlète. Il avait même honte de son physique, surtout en présence des filles. Il se mit alors à travailler ses muscles avec l’enthousiasme de la jeunesse, mais fit également preuve d’une rigueur typiquement adulte qui lui permit d’atteindre son but dans un temps record. L’Ecole militaire et le Volleyball Le jeune Chesnokov obtint son diplôme avec médaille d’or et entra à l’Ecole du génie militaire de Kouybichev sans passer les examens d’admission. Durant l’ère soviétique, cette école était un des principaux établissements de formation militaire. Y faire ses études n’était pas seulement une marque de prestige, mais exigeait aussi un grand travail. L’Ecole n’était pas conçue pour former des athlètes, mais des personnels techniques pour l’armée. On imagine donc aisément l’effort que dut fournir Yuri Chesnokov les premières années pour concilier le Volleyball et les études. Mais le jeune homme fut bientôt appelé à jouer dans l’équipe senior de Volleyball de l’armée. Au fil des années, cette équipe a eu des noms différents, mais elle est aujourd’hui connue dans le monde entier en tant que CSKA. En 1955, pour se préparer à son premier Championnat d’Europe avec l’équipe soviétique, Yuri demanda et obtint de ne pas devoir suivre les cours. A l’époque, il avait déjà décroché, avec la meilleure équipe de l’armée, sa première médaille d’or en tant que champion national, sans pour autant abandonner ses études. Deux ans plus tard, une fois encore pour la première fois de sa carrière sportive, il fut élu meilleur joueur du championnat national. Il obtint également une médaille d’or à l’Ecole militaire, cette fois pour l’engagement et le dévouement dont il avait fait preuve dans ses études. Pendant les deux années qui suivirent, il essaya de jongler avec l’énorme charge de travail que lui imposaient sa spécialisation militaire et le Volleyball de haut niveau. Malgré sa capacité d’organiser un rigide programme de travail journalier et de l’appliquer à la lettre, il finit cependant par réaliser que l’entreprise était impossible. Il dut alors faire un choix. Après de longues réflexions, pesant tous les pour et les contre, il opta pour le Volleyball. Cette décision aurait permis à Chesnokov de devenir un des grands sportifs de son époque, un athlète que la Russie aurait fêté comme une «légende sportive du siècle» en 2000, l’année même où il fit son entrée dans le panthéon du Volleyball de Holyoke, Massachusetts. Chesnokov, le smasheur Chesnokov était un joueur aux gestes incroyablement mesurés, où il n’y avait rien de superflu. Je ne le qualifierais LA RUSSIE A FêTé CHESNOKOV COMME LA “LéGENDE SPORTIVE DU SIèCLE” EN 2000, L’ANNéE MêME Où IL A FAIT SON ENTRéE DANS LE PANTHéON DU VOLLEYBALL VolleyWorld 33 PORTRAIT: YURI CHESNOKOV His was the polished virtuosity of the finest artist, of a man who knows what he is worth and, if you like, who is sure of his own predestination 34 lacks inspiration and breaks down when overloaded or when something unexpected happens. Chesnokov had a style of play that was wicked – in a sporting sense – and at the same time refined. His was the polished virtuosity of the finest artist, of a man who knows what he is worth and, if you like, who is sure of his own predestination – a predestination that can be summarized in a few short words: to win at all times, everywhere. Yuri was always impeccable, his sports outfit perfectly matched and without a single hair out of place. It even seemed that the dust didn’t settle on him when he was playing on dirt courts. Tokyo 1964, the left hand challenge Volleyball became an Olympic sport in 1964 in Tokyo. Adversaries considered the USSR national men’s team to be one of the pretenders to the gold, but there was a lot they were unaware of, such as the nervous atmosphere that gripped the team. And there were good reasons for this – illness and injuries befalling the best players, to the point where it was not clear whether or not they were going to be able to recover their form for the Olympics, conflicts with the coach and the more senior players, including irreplaceable team captain Yuri Chesnokov, for whom these Games represented the first and only possibility of reaching the podium, and the rather cool attitude of the sports officials toward the team. After reaching Tokyo, the USSR team played a training match against the Bulgarian team and lost 3-2. By mere chance, and in any case most unfortunately, attending that match were the USSR’s top sports authorities. The tacit verdict of the managers was like a brand on the forehead: Of all the Soviet national sports teams, the men’s volleyball team was the weakest and there was no hope that it could succeed in Tokyo. But the athletes were focused only on victory – all of them, from the first to the last. I believe the role that Chesnokov played in this extreme, and at times seemingly impossible, mobilization of the team was decisive. By first beating their principal adversaries Romania and Czechoslovakia, the Soviet team would then go on to win the gold medal. If that wasn’t impressive enough, in the match against Czechoslovakia Chesnokov played with only one hand. Several days earlier, while playing against the Netherlands, he injured his right elbow, resulting in it swelling to the size of an egg, which the doctors had to continually drain with a syringe. The extreme pain persisted night and day, and when the doctors were attending to his injury in the locker room, Chesnokov’s face screwed up into such a grimace of suffering that nobody else could stand the sight and had to leave. And so it was that Chesnokov was forced to hit the ball only with his left hand, as his right arm was totally incapacitated. The Soviet team played the last match of the Olympic tournament against Brazil, winning 3-1 to officially become champions. Sitting in the locker room, VolleyWorld Chesnokov was a champion Volleyball player before becoming a coaching legend with the National Team they began to feel like themselves again. The sports managers went in to congratulate them – first the most important, then the second in line, followed by the third in importance, and so on, as is usually the case in such circumstances. The conversation was excellent and correct, if we remember that this was in the middle of the 60s in the last century, when the USSR proceeded according to its own rules and was separated from a good part of the world by the Iron Curtain. The authorities said: “Well done! What do you need? How can we help you?” The silence that greeted these questions was worth a thousand words: it was precisely in such moments that, for champions, questions were resolved relating to possession of goods that were all too scarce in Russia. It fell to Chesnokov, captain and leader of the team, to answer. The pause of silence seemed interminable. As Yuri Borisovich tells it, in that moment he suddenly felt terribly offended – because just a few days earlier the same authorities had all but ignored him and his team, and if they asked for anything it might be construed as a kind of greed, as if the players were fighting not for their country’s honor, but for heaven knows what. Staring at the laces of his volleyball shoes, laces that were forever torn and hence tied with an endless number of knots, and then looking at the shoes of his teammates which were in a similar condition, Chesnokov blurted out a sentence that was genial in its simplicity and clarity: “We need good IL AVAIT L’éLéGANTE VIRTUOSITé DU MEILLEUR ARTISTE, D’UN HOMME QUI SAIT CE QU’IL VAUT ET QUI EST, EN QUELQUE SORTE, SûR DE SON DESTIN Chesnokov était un champion du Volleyball avant de devenir un entraîneur de légende avec l’équipe nationale cependant pas de «machine de volleyball» parce qu’une machine est dépourvue de toute inspiration et tombe en panne en cas de surcharge ou face à un imprévu. Chesnokov avait un style de jeu à la fois mauvais – en termes sportifs – et raffiné. Il avait l’élégante virtuosité du meilleur artiste, d’un homme qui sait ce qu’il vaut et qui, en quelque sorte, est sûr de son destin, un destin qui peut être résumé en quelques mots: gagner toujours et partout. Yuri était toujours impeccable, avec une tenue de sport parfaitement assortie et pas un seul cheveu déplacé. On avait même l’impression que la poussière ne se déposait pas sur lui quand il jouait sur les terrains en terre battue. Tokyo 1964: le défi de la main gauche Le Volleyball est devenu un sport olympique en 1964 à Tokyo. Les adversaires considéraient l’équipe masculine soviétique comme une des candidates à la médaille d’or; mais il y avait beaucoup de choses qu’ils ignoraient, comme la nervosité qui avait saisi l’équipe. Il y avait de quoi: les meilleurs joueurs étaient tombés malades ou s’étaient blessés et on ne savait pas s’ils retrouveraient leur forme pour les Jeux olympiques, des conflits avaient surgi avec l’entraîneur et les joueurs plus anciens – y compris l’irremplaçable capitaine de l’équipe Yuri Chesnokov, pour lequel ces Jeux représentaient la première et la seule possibilité d’atteindre le podium – et l’attitude des officiels sportifs vis-à-vis de l’équipe était plutôt froide. Après être arrivée à Tokyo, l’équipe soviétique disputa un match d’entraînement contre l’équipe bulgare, qu’elle perdit par 3-2. Le hasard voulut que, par malchance, les plus hautes autorités sportives soviétiques fussent présentes à cette rencontre. Le verdict tacite des dirigeants équivalut à une marque infamante: de toutes les équipes sportives soviétiques, l’équipe masculine de Volleyball était la moins forte et n’avait aucune chance de réussir à Tokyo. Mais les athlètes étaient concentrés sur la victoire: tous, du premier au dernier. Je pense que le rôle de Chesnokov dans cette mobilisation extrême de l’équipe – qui paraissait même, par moments, incroyable – fut décisif. Après avoir battu ses principaux adversaires, la Roumaine et la Tchécoslovaquie, l’équipe soviétique continua sur sa lancée en remportant la médaille d’or. Qui plus est, dans le match contre la Tchécoslovaquie, Chesnokov avait joué avec une seule main. Plusieurs jours avant, lors d’une rencontre contre les Pays-Bas, il s’était fait mal au coude droit, ce qui lui avait provoqué une enflure grosse comme un œuf que les médecins devaient continuellement seringuer. La douleur extrême persistait jour et nuit et quand les médecins le soignaient dans les vestiaires, une telle grimace de souffrance tordait le visage de Chesnokov que, ne résistant pas à cette vue, les gens étaient obligés de sortir. Il ne pouvait donc se servir que de sa main gauche pour frapper le ballon, son bras droit étant invalide. L’équipe soviétique disputa le dernier match du tournoi olympique contre le Brésil en gagnant par 3-1 et en devenant championne en titre. Assis dans les vestiaires, les joueurs commencèrent à se sentir de nouveau euxmêmes. Les dirigeants sportifs allèrent les féliciter, d’abord le plus important, ensuite le deuxième, puis le troisième et ainsi de suite, comme cela arrive toujours dans ce genre de circonstances. La conversation fut excellente et correcte, sachant qu’on était au milieu des années 60 quand l’URSS avait ses propres règles et que le rideau de fer la séparait d’une bonne partie de la planète. Les autorités dirent: «Félicitations ! De quoi avez-vous besoin? Que pouvons-nous faire pour vous aider?» Ces mots furent accueillis par un silence qui valait mille mots: c’est à ces moments-là que les champions pouvaient résoudre leurs problèmes liés à la pénurie de marchandises en Russie. C’était à Chesnokov, capitaine et leader de l’équipe, de répondre. Le silence parut interminable. D’après ce que raconte Yuri Borisovich, il se sentait terriblement vexé parce que quelques jours plus tôt ces mêmes autorités l’avaient pratiquement ignoré, lui et son équipe; s’ils demandaient quoi que ce soit, on pouvait croire que c’était par une sorte d’avidité, comme si les joueurs se battaient non pas pour l’honneur de leur pays, mais pour Dieu sait quoi. Contemplant les lacets de ses chaussures de Volleyball, cassés et renoués à plusieurs endroits, et VolleyWorld 35 PORTRAIT: YURI CHESNOKOV shoelaces, these break too often.” Total silence then descended on the locker room. Nobody had understood what on earth those darned shoelaces had to do with anything, when it was all about something else ... The players were promised their shoelaces, the best in existence. When the managers had left, Chesnokov had to respond at length to the questions of his teammates. And, as can be imagined, there were many. A short time thereafter, when a balance sheet of the Soviet athletes’ participation at the Tokyo Olympics was drawn up, their victory was naturally compensated in adequate fashion, with honors of every sort possible. Nevertheless, for a long time the players on that goldmedal winning Olympic team continued to remember those wretched shoelaces. Forty-one years after the memorable “shoelace” affair, Chesnokov smilingly explained to me: “I don’t know what got into me then, but my teammates didn’t understand me fully.” This is an episode rarely noted in the biography of Chesnokov. Surely it is not the most unique, but still one that helps to judge his character. Yuri Chesnokov has never been unfaithful to his prickly character (that is, to himself) – never on any occasion whatsoever. Many of those who were close to him had a difficult time of it, irrespective of the role and the position that Chesnokov held at the moment. Montreal, the last Polish ball Twelve years after Tokyo, Chesnokov almost became an Olympic champion for the second time, this time as coach of the USSR men’s team. But, as we all know, “almost” doesn’t count. At the 1976 Montreal Games, in the final match against Poland, the Soviet team experienced a real tragedy when it failed to wrap up a match that was all but in the bag. That same year Chesnokov was to make a difficult decision – that of stepping down as coach of the USSR national team and of CSKA. But this came later. In the meantime, in that moment, without taking his eyes off the court, Chesnokov seemed to have hypnotized the ball, which inexorably went out of bounds after touching, by some strange chance, one of the Russian players. Those who know professional sports realize that a single unfortunate error can radically change the course of any match and a team can suddenly pass from near victory to defeat. After such losses the blame is usually placed on the coach. However, there is usually no guilty party, because nothing in the world can insure you against chance. And on that day – a black day for Chesnokov and for our team – chance played on the side of the adversaries. It was the fourth set in the final of the men’s Olympic tournament. The USSR national Chesnokov’s bronze bust is among the sports legends commemorated at the CSKA headquarters in Moscow team was beating Poland 2-1 and needed only one point to win the gold, when luck seemed to be coming their way. The ball flew into the Soviet team’s side of the court directly at Volodja Chernyshev (an excellent player, unfortunately now deceased). He was in the fourth zone and leaped to hit the ball that was seemingly on its way out of bounds. Nerves were tense and the players all realized that this was it. Half the team, forgetting everything else, yelled to Volodja: “Hit it!” The other half shouted “Out!” At the last minute, Chernyshev drew back his hand to allow the ball to pass out of bounds, but the ball had other plans, grazing the player first ... We should give the Poles their due. Evidently, that single episode inspired in them new strength and they went on to win the final. Chesnokov blamed himself and only himself – he had not been able to orient his players in a decisive fifth set. But today I believe that another force was at work. Quite simply, at that moment fate decided that Yuri Chesnokov should remain in the history of world volleyball primarily as a great player who had conquered the Olympic heights, and only afterwards as a coach who had not succeeded in repeating that feat. One last thing: The work of a world-famous sports manager is not as visible as that of an athlete or a coach. Chesnokov dedicated 30 years to it – two-fifths of his life. And the very fact that he remained so long in the group of leaders of modern volleyball proves his managerial and civilian merits better than any words could describe. This is a man with a character that is anything but easy to deal with, but one totally devoted to volleyball. About the author: Alexander Elisejkin is editor-in-chief of Vremja Volejbola magazine (Volleyball Times), a presidium member of the Russian Federation of Sports Journalists, and a member of AIPS. 36 VolleyWorld Le buste en bronze de Chesnokov est parmi les légendes sportives commémorées au siège du CSKA à Moscou regardant ensuite les chaussures de ses coéquipiers qui étaient dans le même état, Chesnokov lâcha une phrase géniale par sa simplicité et sa clarté: «Nous avons besoins de lacets de bonne qualité, ceux-ci se cassent tout le temps.» Un silence total plana dans le vestiaire: personne ne comprenait ce que ces lacets raccommodés avaient à voir là-dedans, la question se rapportant à tout autre chose… Les joueurs furent assurés de recevoir les meilleurs lacets disponibles. Quand les dirigeants furent partis, Chesnokov dut répondre longuement aux questions de ses camarades qui, comme on peut l’imaginer, étaient fort nombreuses. Quelque temps plus tard, quand un bilan de la participation des athlètes soviétiques aux Jeux olympiques de Tokyo fut dressé, leur victoire fut dûment récompensée avec tous les honneurs possibles. Mais les joueurs de l’équipe qui avait décroché l’or olympique se souvinrent pendant longtemps de ces maudits lacets. Quarante-et-un ans après la mémorable affaire des lacets, Chesnokov m’a expliqué en souriant: «Je ne sais pas ce qui m’a pris, mais mes coéquipiers ne m’ont pas vraiment compris.» Cet épisode figure rarement dans la biographie de Chesnokov. Ce n’est sûrement pas le plus remarquable, mais il permet de comprendre son caractère. Yuri Chesnokov n’a jamais démenti son tempérament ombrageux : il est resté fidèle à lui-même dans toute circonstance. Cela a causé des problèmes à beaucoup de personnes qui lui étaient proches, indépendamment du rôle et de la position qu’il occupait à l’époque. Montréal, le dernier ballon polonais Douze ans après Tokyo, Chesnokov a failli redevenir champion olympique, cette fois en tant qu’entraîneur de l’équipe masculine soviétique. Mais comme tout le monde sait, une « presque » victoire ne compte pas. Aux Jeux de Montréal de 1976, dans le match final contre la Pologne, l’équipe soviétique a vécu une véritable tragédie en perdant une rencontre qu’elle avait presque en poche. Cette même année, Chesnokov a dû prendre une décision difficile : démissionner de son poste d’entraîneur de l’équipe soviétique et du CSKA. Mais cela vint après. A ce moment-là, sans quitter le terrain des yeux, Chesnokov semblait avoir hypnotisé le ballon, qui est sorti inexorablement du terrain en touchant, par une circonstance bizarre, un des joueurs russes. Ceux qui connaissent le sport professionnel savent qu’une seule malheureuse erreur peut modifier radicalement le cours d’un match et qu’une équipe peut passer d’une presque victoire à la défaite. Après ces échecs, c’est en général l’entraîneur qui est tenu pour responsable; mais, en général, il n’y a pas de coupable parce que rien au monde ne peut assurer qui que ce soit contre le hasard. Et ce jour-là – un jour sombre pour Chesnokov et son équipe – la chance était du côté des adversaires. On était au quatrième set de la finale du tournoi olympique masculin. L’équipe soviétique menait par 2-1 sur la Pologne et il ne lui manquait qu’un seul point pour décrocher l’or quand la chance sembla lui sourire. Le ballon vola dans le camp de l’équipe soviétique en arrivant sur Volodja Chernyshev (un excellent joueur, malheureusement décédé). Celui-ci se trouvait dans la quatrième zone et il s’élança pour frapper le ballon qui semblait devoir sortir du terrain. Les nerfs étaient tendus et les joueurs réalisèrent tous que c’était un moment crucial. La moitié de l’équipe, oubliant tout le reste, cria à Volodja: «Frappe!». L’autre moitié hurla: «Out !». Au dernier moment, Chernyshev retira sa main pour laisser le ballon sortir du terrain, mais celui-ci avait d’autres projets: il frôla d’abord le joueur… Il faut rendre justice aux Polonais. Cet épisode leur a de toute évidence insufflé une nouvelle force et ils ont fini par remporter la finale. Chesnokov s’est considéré le seul responsable: il n’avait pas su diriger ses joueurs dans un cinquième set décisif. Je pese plutôt aujourd’hui qu’il y avait une autre force en action. Tout simplement, le sort a décidé à ce moment-là que Yuri Chesnokov devait rester dans l’histoire du Volleyball mondial d’abord comme un grand joueur qui a atteint le sommet olympique et seulement après comme un entraîneur qui n’a pas réussi à répéter cet exploit. Une dernière chose: le travail d’un dirigeant sportif de renommée mondiale n’est pas aussi visible que celui d’un athlète ou d’un entraîneur. Chesnokov y a consacré trente ans, deux cinquièmes de sa vie. Et le fait même qu’il soit resté si longtemps dans le groupe des leaders du Volleyball moderne témoigne de ses mérites civils et de gestionnaire plus que ne pourraient le faire les mots. C’est un homme qui n’a pas un caractère facile, mais qui est entièrement dévoué au Volleyball. A propos de l’auteur: Alexander Elisejkin est rédacteur en chef de la revue Vremja Volejbola (Le temps du Volleyball), membre du présidium de la Fédération russe des journalistes sportifs et membre d’AIPS. VolleyWorld 37 AVC Only in the Movies? Ça n’arrive que dans les films? S tars of the stage and screen have always been attracted to other pursuits in life, and sport is no exception. But dabbling in hobbies and being considered an expert in your outside interests is another thing entirely. Enter Mohammad Reza Golzar, a 35-year-old Iranian movie and television star who recently became a physical trainer of Super League team Erteashate Sanati Tehran (Industrial Vibration Tehran), and in so doing, has attracted an unprecedented but entirely welcome amount of attention to the lowly first-division club. Fans and journalists alike have shown up in droves to see Golzar on the sidelines with the team; so many, in fact, that his first match on the bench was a sellout. Golzar has little other Volleyball credentials other than his professed love of the sport and the fact that he periodically suits up for a team of actors and artists that tours Iran playing top professional sides in charity matches. His presence with Erteashate Sanati hasn’t helped it much in the win column, however. The team finished the 2008/2009 season in 10th place, two points off the bottom of the table. But results are only part of the equation. The club’s management and the Iranian Volleyball Federation are delighted that the actor was able to single-handedly drum up so much interest in the sport. Which begs the question: Will more stars follow suit in 2009/2010? L es stars de la scène et de l’écran ont toujours été attirées dans la vie par d’autres occupations et le sport ne fait pas exception. Mais avoir des violons d’Ingres et être considéré comme un expert dans d’autres domaines sont deux choses bien différentes. Prenez Mohammad Reza Golzar: 35 ans, vedette du cinéma et de la télévision iraniens, il est devenu dernièrement préparateur physique de l’équipe de Superleague Erteashate Sanati Tehran (Industrial Vibration Téhéran) et a ainsi attiré une attention sans précédent, mais très appréciée, sur ce club du bas de classement de la première division. Les supporters et les journalistes sont arrivés en foule pour voir Golzar sur la touche avec son équipe; ils étaient si nombreux que son premier match sur les bancs s’est joué à guichets fermés. Golzar n’a pas beaucoup de références en matière de Volleyball, si ce n’est son amour déclaré pour ce sport et le fait qu’il joue périodiquement dans une équipe d’acteurs et d’artistes qui fait des tournées en Iran contre des équipes professionnelles dans des matches de bienfaisance. Toutefois, sa présence au sein d’Erteashate Sanati n’a pas beaucoup aidé ce dernier à se placer parmi les gagnants. L’équipe est arrivée 10ème dans la saison 2008/2009, à deux points du bas de tableau. Les résultats ne sont toutefois qu’un des termes de l’équation. Les dirigeants de l’équipe et la Fédération iranienne de Volleyball sont ravis que l’acteur ait réussi à susciter à lui seul tant d’intérêt pour ce sport. D’où la question: est-ce que d’autres stars suivront son exemple en 2009/2010? Left: Mohammad Reza Golzar, Iranian movie and Volleyball star. (Photo courtesy of Iran Volleyball Federation and www.mrgolzar.ir) A gauche: Mohammed Reza Golzar, star du cinéma iranien et du Volleyball (avec l’aimable autorisation de la Fédération iranienne de Volleyball et de www.mrgolzar.ir) 38 VolleyWorld Les «beach babies» de Marcio et Fabio L ess than a year ago, Marcio Araujo and Fabio Luiz Magalhaes claimed the biggest success of their professional lives – silver at the Beijing Olympics. The Brazilians followed this up with triumph in their personal lives as their partners became pregnant. Marcio’s wife Renata is expecting their second daughter Melissa after 8-year-old Mirella in May. Fabio’s partner Barbara is expecting their first son, Joao Vitor, who may be born during the SWATCH FIVB World Championships in late June. Marcio is already planning a Beach Volleyball dynasty: “The most important thing is that the baby arrives healthy to bring more happiness to our home, but I would love having a team at home, like Maria Clara and Carolina Salgado. Mirella is too young to play, but she has what it takes for sports. She loves swimming, ballet and bikes.” Fabio, on his baby’s potential delivery date, says, “Marcio calculated it better than I did. I had thought about it, but the best thing to do is let things happen. I ask Marcio and friends many questions about being a father. They say that a son gives you a lot of work but is the best thing in the world. I did not get anything in my life without working hard, so it will not be a novelty to me.” CSV Marcio and Fabio’s ‘beach babies’ I l y a moins d’un an, Marcio Araujo et Fabio Luiz Magalhaes ont obtenu le plus grand succès de leur carrière: la médaille d’argent aux Jeux olympiques de Beijing. Les deux Brésiliens ont couplé ce succès professionnel d’un succès dans leur vie privée, leurs épouses respectives étant toutes les deux enceintes. Renata, la femme de Marcio, attend son deuxième enfant, Melissa – sœur cadette de Mirella, 8 ans – qui naîtra en mai. La femme de Fabio, Barbara, attend son premier enfant, Joao Vitor, qui pourrait naître fin juin au cours des Championnats du monde SWATCH FIVB. Marcio est déjà en train de planifier une dynastie du Beach Volleyball: «Le plus important est que le bébé soit sain et qu’il nous apporte encore plus de bonheur, mais j’adorerais avoir une équipe à la maison, comme Maria Clara et Carolina Salgado. Mirella est trop jeune pour jouer, mais elle est douée pour le sport. Elle adore la natation, la danse et le vélo». Fabio dit au sujet de la date de naissance de son enfant: «Marcio a fait ses calculs mieux que moi. J’y avais pensé, mais le mieux c’est de laisser que les choses arrivent. Je pose à Marcio et à mes amis un tas de questions sur le fait d’être père. Ils disent qu’un enfant donne beaucoup de travail, mais que c’est ce qu’il y a de mieux au monde. Dans ma vie, je n’ai rien obtenu sans travailler durement; ce n’est donc pas une nouveauté pour moi». Left: Brazil’s Fabio Luiz Magalhaes spikes against Italy’s Matteo Varnier. Right: Expectant fathers Fabio and Marcio A gauche: le Brésilien Fabio Luiz Magalhaes smashe contre l’Italien Matteo Varnier. A droite: les futurs pères Fabio et Marcio VolleyWorld 39 CEV A Family Affair in Perugia Une affaire de famille à Pérouse T here was something of a family flavour to the recent Women’s Champions League Final Four in Perugia. The local team were defending their crown but with an almost completely different lineup to last year. One familiar face for the locals – and media – in the Final Four was legendary Russian setter Irina Kirillova, a Perugia player three years ago but now starring for Dinamo Moscow. As her husband, Giovanni Caprara, is coach of Perugia a mouthwatering “family clash” was on the cards. Unfortunately it didn’t materialize as Perugia suffered a disappointing defeat against compatriots Bergamo in the semifinal. A number of controversial decisions from the referee in that match had former Russian Women’s coach Caprara storming off the court in a furious mood. Kirilova was also to be disappointed. The final came down to Moscow vs. Bergamo and the Italians won their sixth title in 10 years. The 43-year-old Kirilova may have missed out on the MVP crown, which went to Serena Ortolani, but won the Best Setter award, leading Bergamo captain Francesca Piccinini to comment, “I think Irina will be a grandma and she will still be playing.” I l y avait comme un air de famille dans le dernier Final Four de la Ligue des champions féminine à Pérouse. L’équipe locale défendait son titre, mais avec une formation presque entièrement différente de celle de l’an dernier. Un visage familier pour les gens du pays et pour les médias dans ce Final Four était celui de la légendaire passeuse russe Irina Kirillova, joueuse du Pérouse il y a trois ans, mais à présent étoile du Dynamo Moscou. Son mari, Giovanni Caprara, étant l’entraîneur du Pérouse, un «conflit de famille» captivant était dans les prévisions. Il ne s’est malheureusement pas concrétisé car le Pérouse a essuyé une défaite décevante dans la demi-finale contre ses compatriotes du Bergame. Quelques décisions controversées de l’arbitre durant cette rencontre ont amené Caprara, ex-entraîneur de l’équipe féminine russe, à quitter rageusement le terrain. Kirillova a été déçue à son tour. La finale a marqué la défaite de Moscou contre Bergame et les Italiennes ont remporté leur sixième titre en dix ans. Kirillova, 43 ans, a manqué le titre de meilleure joueuse, conquis par Serena Ortolani, mais elle a remporté celui de meilleure passeuse, ce qui a fait dire à la capitaine du Bergame, Francesca Piccinini: «Je pense que quand Irina sera grand-mère, elle continuera à jouer». Left: Head coach Giovanni Caprara with wife and second coach Irina Kirillova and Marina Sheshenina during the 2008 OG. Right: Kirillova being awarded by CEV Vice President Renato Arena as the Best Setter of the Final Four in Perugia A gauche: l’entraîneur en chef Giovanni Caprara avec son épouse, le second entraîneur Irina Kirillova et Marina Sheshenina durant les Jeux olympiques 2008. A droite: Kirillova reçoit des mains du Vice-président de la CEV, Renato Arena, le prix de meilleure passeuse du Final four à Pérouse 40 VolleyWorld L’hexagone des Bermudes T he party nights on Bermuda’s streets are often described as a melting pot where people from all over the world converge to have fun. This is a pretty apt description of the Bermuda women’s team as well. A number of different languages are spoken by the players chattering away into their cellphones. Most of the players are in their 30s but play with a teenage enthusiasm under the guidance of Jonathan Gazzard, the Bermudian coach of the winning team of NORCECA-A, a recent first-round tournament of the 2010 FIVB Women’s World Championship. Five different nationalities are represented: five Canadians (Stacey Dorush, Chantal Davis, Elisabeth Rae, Lianne Leonardi and Kristin Thomas), four Bermudians (Kimberley Burns, Juanita Blee, Lisa LeBlanc and Wendy Gazzard) plus Brazilian Giovanna Pacheco, Mexican Emma Vacas and Slovakian Katarina Carnicka. All are Bermuda residents, have 9-to-5 jobs and half are mothers. They pay part of their traveling expenses through fund-raising activities and, very often, need to dip into their own pockets for extra expenses. “Bermuda is a small community and as soon as somebody with a Volleyball background arrives in the island word spreads,” says Gazzard. “We welcome them and invite them to join us.” L es fêtes de nuit dans les rues des Bermudes sont souvent décrites comme un melting-pot où des gens du monde entier convergent pour se divertir. C’est une description qui vaut également pour l’équipe féminine des Bermudes. Les joueuses parlent avec leur mobile dans différentes langues. La plupart d’entre elles ont la trentaine, mais elles jouent avec un enthousiasme d’adolescentes sous la direction de Jonathan Gazzard, un homme du pays, entraîneur de l’équipe gagnante de la Norceca-A, un récent tournoi du premier tour du Championnat du monde féminin FIVB 2010. Cinq nationalités différentes sont représentées: cinq Canadiennes (Stacey Dorush, Chantal Davis, Elisabeth Rae, Lianne Leonardi et Kristin Thomas), quatre joueuses des Bermudes (Kimberley Burns, Juanita Blee, Lisa LeBlanc et Wendy Gazzard), plus la Brésilienne Giovanna Pacheco, la Mexicaine Emma Vacas et la Slovaque Katarina Carnicka. Elles résident toutes aux Bermudes, ont un emploi régulier et la moitié sont mères. Elles couvrent en partie leurs frais de déplacement grâce à des activités destinées à collecter des fonds et, très souvent, elles sont obligées de payer de leur poche les frais supplémentaires. «Les Bermudes sont une petite communauté et dès que quelqu’un expert en Volleyball arrive dans l’île, la nouvelle se répand», dit Gazzard. «Nous l’accueillons et l’invitons à se joindre à nous». NORCECA The Bermuda Hexagon Left, from left: Emma Vacas, Giovanna Pacheco, Lianne Leonardi, Katarina Carnicka and Wendy Gazzard with coach Jonathan Gazzard. Right: Elisabeth Rae Libero of Bermuda passing during first round action in St. Martin A gauche, de gauche à droite: Emma Vacas, Giovanna Pacheco, Lianne Leonardi, Katarina Carnicka et Wendy Gazzard en compagnie de l’entraîneur Jonathan Gazzard. A droite: la libéro bermudienne Elisabeth Rae effectuant une passe lors d’une action du premier tour à St Martin VolleyWorld 41 VOLLEYWORLD SUBSCRIPTION VolleyWorld IAL LE - REVISTA OFIC E - REVUE OFFICIEL OFFICIAL MAGAZIN 1/2009 FEDERATION INTERNATIONALE DE VOLLEYBALL USA E H T IN N R O B E R ain erica golden ag work made Am am te g in ac br How em 33 16-04-2009 12:10: Cover_4.indd 1 VolleyWorld is the official bimonthly magazine of the FIVB, Fédération Internationale de Volleyball, featuring: • Volleyball and Beach Volleyball international events and results • Articles from specialised journalists • FIVB’s activities to develop Volleyball throughout the world Subscribe now and receive up-to-date information on international Volleyball and Beach Volleyball 6 times a year. q 1 Year (6 issues) at 60 Swiss Francs q 2 years (12 issues) at 110 Swiss Francs (instead of Sfr. 120) First name: Family name: Address: Zip No, City: Country: Phone: Fax: Date / / Signature: Mode of payment: q Bank transfer to UBS S.A:, Lausanne, IBAN CH710024324314614601K q Cheque enclosed (Please write in block letters) To subscribe, please send the following information by email to [email protected] or by fax to +41 21 345 35 45. 2 Armonia en la Familia Olímpica U na vez más, el COI me confirmó mediante una carta reciente, su reconocimiento exclusivo de la FIVB como único órgano ejecutivo del Voleibol y del Voleibol de Playa a nivel internacional. La importancia de mantener una estrecha relación con el Comité Olímpico Internacional es de vital importancia para la FIVB. Efectivamente, tenemos que continuar mejorando nuestras relaciones con la Familia Olímpica. La orden del día es: respeto mutuo, comprensión y un entorno de trabajo cordial entre todas las federaciones internacionales deportivas. Creo tan firmemente en una labor armoniosa con el COI, que he conferido a Rita Subowo, Vicepresidente Ejecutivo de la FIVB – quien es además miembro del COI y Presidente del Comité Olímpico de Indonesia – la misión de mantener los lazos creados entre la FIVB y el COI. La Sra. Subowo es la persona perfecta para conservar dicha relación u tal y como resulta en su entrevista publicada en esta edición de VolleyWorld. Hay un tópico actual debido al hecho de que yo declaro abiertamente que hay que seguir el ejemplo que nos ofrece el COI. En concreto, el tópico se refiere al artículo del Reglamento Financiero de la FIVB, que permite que se concedan a los miembros de la FIVB que firmen contratos comerciales, comisiones hasta un 10 por ciento. La ética que se desprende de las indicaciones de la comisión del COI, nos dice que el dinero producido por el deporte debe ser guardado en el deporte. Nuestra exoneración de impuestos en Suiza es correcta, porque nosotros somos una organización sin ánimo de lucro. Debemos tenerlo en cuenta. Nuestra reciente reunión del Consejo de Administración de la FIVB en Lausana decidió, con un voto unánime, cancelar el artículo 1.6.5 que permite el pago de comisiones. Ese es un gran paso dado en la justa dirección por la FIVB. Tenemos que darnos cuenta de que no siempre tenemos razón y de que si hay formas mejores de hacer las cosas, tenemos que rectificar lo hecho antaño no correcto. No me considero ajeno a los errores cometidos. En el pasado firmé pagos de comisiones debidas a contratos comerciales. El pasado pasó y el Consejo aprobó la cosa. El futuro de la FIVB presupone que hay que trabajar al lado del COI, no en conflicto con él. Ello significa que tenemos que seguir sus indicaciones, al igual que todos los miembros de la Familia Olímpica. Sr. Jizhong Wei Presidente de la FIVB BIG PICTURE 4 Ventajas claras G eneralmente el Voleibol se juega con los jugadores colocados de cara a una red, pero la FIVB tiende a favorecer las experimentaciones sobre el terreno, ante todo porque ello significa que el deporte evoluciona desde la base. Lo cierto es que el Voleibol es divertido independientemente de la dirección en que se juega. BOARD MEETING 6 El Consejo de Administración de la FIVB se reúne en Lausana E l Presidente de la FIVB Jizhong Wei presidió su primer Consejo de Administración de la FIVB en Lausana a primeros de abril. El Consejo debatió gran cantidad de propuestas y tomó varias decisiones clave, que se enviarán al Congreso Mundial de la FIVB para su aprobación final. Uno de los resultados más notables fue la decisión de revisar una regla propuesta sobre limitaciones en el número de los jugadores extranjeros presentes en la pista, al mismo tiempo, durante las competiciones entre clubes. Tras analizar conflictos europeos legales y leyes laborales, la Comisión Jurídica insistió sobre el hecho de que sería imposible imponer límites a los jugadores ITC (atletas con certificado internacional de traslado). La composición de los equipos, en sus ligas respectivas y campeonatos, debiera por consiguiente quedar a discreción de cada una de las Federaciones Nacionales. No obstante, la FIVB recomienda a las Federaciones Nacionales que hagan todo lo que esté a su alcance a fin de que, en las competiciones nacionales, se emplee la mayor cantidad posible de jugadores del país. Se convino asimismo que los traslados de jugadores dentro de un continente sean gestionados por la correspondiente Confederación Continental, siempre que tales traslados resulten registrados en la FIVB y los gastos correspondientes se repartan entre la FIVB y las respectivas Confederaciones. Además, la decisión sobre la “regla del 14-jugador”, una propuesta para permitir que los equipos, en competiciones específicas, dispongan de 14 jugadores en lugar de 12, será aplazada para que las Comisiones de Reglas del Juego, de Entrenadores y Arbitrajes, dispongan de más tiempo para examinarla. Teniendo en cuenta el mejoramiento de sus intervenciones en los procesos que implican la toma de decisiones en la FIVB, el Consejo aprobó un aumento de las contribuciones financieras anuales a las cinco Confederaciones Continentales, a partir de 2009. Las inversiones en proyectos de desarrollo y contra el dóping tendrán prioridad. El Consejo decidió también cancelar el artículo 1.6.5 del Reglamento Financiero de la FIVB, concerniente a las comisiones pagadas a miembros de la FIVB por contratos. Se acordó modificar los sistemas de clasificación para el Voleibol Olímpico de Playa, para consentir su participación a las Federaciones Nacionales, en lugar que a equipos individuales, concediendo a cada una de las Federaciones la posibilidad de cambiar jugadores. Los 24 equipos a clasificar para cada uno de los torneos olímpicos se verán comprendidos entre los mejores 16 equipos del ranking del Circuito Mundial SWATCH FIVB, los cinco ganadores de la fase continental de la Copa Mundial de Voleibol de Playa FIVB, los dos vencedores de las “Finales de Copa Mundial” del Voleibol de Playa FIVB y una opción para un equipo de la SPANISH VERSION EDITORIAL VolleyWorld 43 SPANISH VERSION 44 nación anfitriona. Las modificaciones en los reglamentos, concernientes a la participación en la versión de 2010 de la Liga Mundial se vieron abordadas por el grupo de trabajo del Consejo de Liga Mundial FIVB. La tarea del grupo consiste en hallar un sistema nuevo y correcto para seleccionar equipos para la Liga Mundial, que establezca un equilibrio entre la línea comercial y la deportiva. El grupo de trabajo propuso que los 16 equipos que participarán en 2010 se vean comprendidos entre los mejores 14 equipos de la Liga Mundial 2009 FIVB y dos de los equipos ganadores de las series play off “promociónrelegación” a fines de la temporada de 2009. El Consejo aprobó, en principio, el hecho de que los equipos que finalizaron en el 15º y 16º lugar en 2009, se encuentren con los dos mejores equipos del ranking de la nueva Liga Mundial y que los vencedores se reserven el derecho a jugar en la Liga Mundial de 2010. No habrá cambios en el sistema de clasificación utilizado en la edición de 2009 del FIVB World Grand Prix. Hubo un consenso respecto al hecho de que antes de aumentar el número de equipos, llevándolo de 12 a 16, debiera producirse un mejoramiento en el nivel de la calidad de los equipos que deseen participar en el Grand Prix. La Sra. Marta Centeno De Sajche de Guatemala, miembro del Consejo de la FIVB, se vio elegida por el Comité Ejecutivo FIVB para cubrir la cuota vacante de NORCECA, tras el retiro del anterior Presidente Dr. Rubén Acosta. Con la salida del Consejo de la FIVB de Carlos Beltrán, de Puerto Rico, y en lo que respecta a las cuotas continentales, NORCECA tomará una decisión sobre sus dos puestos disponibles en el Consejo, ya que la reunión del Consejo regional es inminente. En lo tocante al frente del desarrollo, se convino que los Centros de Desarrollo debieran focalizarse en el Voleibol de Masa y en el Voleibol de Playa de 2009 y, si los requerimientos se vieran satisfechos, la FIVB tomaría en consideración la posibilidad de pagar gradualmente a los entrenadores de los Centros. Y más aún, se destinaría una provisión para alentar a las Federaciones Nacionales a fin de que participen y promocionen los Volley All Festivals.Como parte de las actividades de World Vision, se propuso otorgar un premio a la Federación Nacional que más haya mejorado en el ámbito de cada una de las Confederaciones Continentales. De acuerdo con lo sugerido por el COI, se efectuará un estudio sobre la creación de una Comisión de Atletas, a presentar en la próxima reunión del Comité Ejecutivo, que tendrá lugar en Fukuoka en el mes de noviembre. Propuestas para cambios en los medios de información, que incluyen nuevos modelos de los formatos para la TV, con un semanario de los momentos salientes del Voleibol durante los eventos y también un programa revisado de los momentos VolleyWorld salientes del Voleibol de Playa. Una pista coloreada de Voleibol se someterá a pruebas durante eventos de nivel nacional, así como se probarán sistemas de líneas sensoriales, micrófonos para los árbitros y se elegirá el color de los uniformes de los mismos. BEACH volleyball 14 SEIS COSAS QUE DEBIERAN SABER ACERCA DE STAVANGER amarrada en Vaagen Harbour, lugar del evento. 3. Púlpit ROCK Una de las mayores atracciones turísticas en Noruega es la Roca del Púlpito (conocida por los del lugar como Prekeistolen) – una formación natural de roca majestuosa, cuyo altiplano de unos 25 metros cuadrados se yergue a 600 metros sobre el nivel del mar. Es claro que se trata de una buena caminata hasta la cima, pero la impresionante vista que ofrece es más de una recompensa para todo visitante. Los organizadores de los Campeonatos Mundiales trataron con las autoridades regionales la posibilidad de ofrecer un espectáculo diferente en la Roca del Púlpito durante el torneo: un partido de exhibición de Voleibol de Playa. Confiamos en que se acuerden de llevar consigo más de una pelota….... 4. Entra A Sandland De las cinco instalaciones para el Voleibol de Playa en Noruega, la mayor es Sandland. Ubicada fuera de Stavanger, Sandland cuenta con cinco pistas cubiertas y dos al aire libre, que se utilizan tanto por profesionales como por aficionados. 1. Capital de Europa del Voleibol de Playa Digámoslo claramente, cuando la mayoría de las personas piensan en Noruega, el Voleibol de Playa no es lo primero que les viene a la memoria. Pero la cosa puede cambiar si Bjorn Maaseide, nativo de Stavanger y organizador de los Campeonatos Mundiales de 2009, tiene algo que ver con ello. La estrella noruega del Voleibol de Playa pretende que el mundo piense en su país, y en concreto en Stavanger, en su calidad de capital del Voleibol de Playa de Europa. ¿Algunos motivos del por qué? Stavanger acoge, desde 1999, un Circuito Mundial SWATCH anual, cuenta con una de las mayores instalaciones de Voleibol de Playa con pista cubierta de Europa y es sede del centro nacional de entrenamiento para el Voleibol y el Voleibol de Playa. 2. La Gente Ah, ¿y dijimos que aquí la gente está chiflada con el deporte? Se espera que unas 300.000 personas invadan el centro de Stavanger durante los Campeonatos Mundiales, haciendo que se convierta en EL sitio en que estar desde el 25 de junio hasta el 5 de julio. Y hablemos del enorme éxito que tendrá en la ciudad. Un mes antes del Día de Apertura los organizadores declararon que vendieron ya unos 50.000 billetes para el evento de 11 días y esperan vender 160.000 en total. Para aumentar el placer allí están los 8.000 asientos de la pista central del estadio, con un pabellón con 3000 asientos hecho completamente con el material de una barca 5. Capital de cultura, cocina, energía Stavanger es una meca bien conocida de cultura, cocina y energía. Seleccionada como Capital Europea de Cultura en 2008, Stavanger acoge un festival de jazz anual, los placeres culinarios más refinados y un proyecto ambicioso. Verse conocido no solo por ser la capital del petróleo de Noruega, sino y además, por ser la capital de Europa del viento y de la energía de las ondas. Es pues natural que ese gigante de la energía que es ConocoPhillips patrocine este año los Campeonatos Mundiales SWATCH FIVB. 6. Lucha a espadas Desde hace mucho tiempo las espadas se asociaron a Noruega y a los Vikingos y recientemente su significación creció en Stavanger también. Además de la inauguración del gigantesco monumento de las tres espadas en 1983 en conmemoración de la batalla de Hafrsfjord de 872, se regalaron copias de espadas a los ganadores de los eventos del Circuito Mundial SWATCH celebrados en la ciudad. Las espadas son tan populares entre los jugadores, que han llegado a ser el premio más deseado en todo el circuito SWATCH. El vencedor del año pasado, Todd Rogers de los EE.UU., lo resumió del mejor de los modos en su blog. “Realmente la espada fue la fuerza directriz que nos impulsó a la victoria. Tanto Phil (Dalhausser) como yo, hablamos mucho acerca de ganar la espada. El año pasado vimos a Fabio (Brasil) con su espada y lo Jóvenes promesas listas ya para ofrecer un buen espectáculo envidiamos mucho. Son espadas reales. Gracias a Dios no están afiladas. Si bien la punta de la espada sea muy aguda y podría, con una buena estocada, dejar maltrecho a cualquiera”. BEACH volleyball 21 Los jóvenes están bien E ligió el Voleibol de Playa antes de comenzar a vencer, escogió el Voleibol de Playa por su forma de ver la vida y conocer el mundo. Paolo Nicolai, nacido en Ortona el 6 de agosto de 1988, dos veces campeón del mundo – con su compañero Francesco Giontella – como juvenil (en el año 2007 sub 19 y en el año pasado sub 21), había elegido el Voleibol de Playa, dando por terminada su (breve) presencia en el Voleibol en pista cubierta, antes de confirmarse como uno de los talentos más prometedores del circuito internacional. “Me gusta la calidad de las relaciones humanas, el modo de encarar la vida que caracteriza el ambiente del Voleibol de Playa. En el Voleibol de pista cubierta logré resultados discretos – ver un colocador alto es algo bastante raro en las canchas italianas – pero di la preferencia al Voleibol de Playa. No sabría decir que fue lo que me impulsó al principio, pero cuando te hallas dentro te das cuenta de que logras siempre protagonizar mucho más cuando juegas”. Paolo es uno acostumbrado ya a los reflectores: su primer gran triunfo lo obtuvo en casa. “En Modena, allí estaban todos; amigos, parientes y padres. Realmente fue una gran fiesta, ante todo porque nosotros no éramos los favoritos. Cada partido lo jugamos sin soportar gran presión, todo lo que lográbamos era bien venido. Y en cambio, al final llegamos hasta la victoria”. Fue más difícil hace un año. “Sin duda, fue mucho menos divertido. Porque el año pasado advertimos mucho más la presión debida a ser favoritos. Todos lo sabían y nosotros sentíamos que si no hubiésemos conquistado la medalla de oro, la expedición se habría considerado como una derrota. Luego, al final, todo fue estupendo, porque además de superar las dificultades técnicas supimos desembarazarnos de la presión”. Ahora Paolo se vuelve “grande”, cambia de Habrá que esperar un poco aún para asistir a sus mejores prestaciones, pero los jóvenes del Voleibol de Playa están preparados ya para hacer frente a todos los desafíos. Se trata de un periodo de mucho entrenamiento y de gran concentración el que están viviendo las mejores promesas del Voleibol mundial, quienes en este año aparecerán en la escena de los Campeonatos Mundiales juveniles SWATCH FIVB en Antalya, Turquía, del 19 al 23 de agosto, en tanto que la FIVB vuelve a poner en programa los Campeonatos Mundiales júniores SWATCH FIVB, cancelados en México. Queda garantizado el espectáculo de los jóvenes protagonistas, dispuestos a luchar para conquistar el título mundial de 2009, en una cita de la FIVB que de ningún modo hay que perder. En primera línea, y entre candilejas, aparecerán los jóvenes que en el año pasado se impusieron en el campeonato mundial sub diecinueve, esto es, la pareja de estonios Kollo-Venno, dos sorpresas listas ya para proseguir en su crecimiento. En campo femenino y con igual concepto, tratarán de hacerse con un espacio importante las actuales campeonas sub 19 Laboureur- Spinger de Alemania, pese a que durante la lucha por el título en La Haya revelaron cierta inquietud, mientras duró el evento, debido al gran juego exhibido por la pareja van Gestel-Braakman. Probablemente serán los jóvenes citados mas arriba quienes lograrán suscitar más admiración en los próximos eventos mundiales, si bien las sorpresas y novedades podrían hallarse a la vuelta de la esquina, tal y como le ocurrió a Nicolai en 2007. compañero (Matteo Varnier, porque Giontella se dedica sólo a sus estudios). “Llevo conmigo gran experiencia personal y profesional. Pero también la convicción de que ahora comienza otra fase: el SWATCH World Tour tiene un nivel superior y exige otra preparación, respecto a la necesaria en los Mundiales juveniles. Pero ya estamos listos también para hacer frente a ese reto”. Gian Luca Pasini nació en Ravenna el 21 de junio de 1961. Desde 1992 trabaja en la Gazzetta dello Sport, encargado del Voleibol. Está casado y tiene dos hijos, Cecilia y Andrea. RITA SUBOWO 24 JIZHONG WEI ESTRECHA LOS LAZOS CON EL MOVIMIENTO OLÍMPICO RITA SUBOWO, EMBAJADORA DE LA FIVB CERCA DEL COMITÉ OLÍMPICO INTERNACIONAL as más de las veces las apariencias engañan. ¿Quién podría creer que una pequeña mujer como Rita Subowo, afectuosa y equilibrada, pudiera verse animada de una energía intelectual extraordinaria y de un fervor intenso que se evidencian contrastando todo aquello que afecta a sus convicciones ? La juventud, la educación, el deporte, lo Olímpico, L la condición de las mujeres, el entorno y el arte a través de la pintura, son temas para cuyo tratamiento y desarrollo ella parece disponer de recursos inagotables, que expone sin alzar nunca el tono de su voz. Jamás. “Yo no tengo ninguna ambición personal, excepción hecha de la de servir a las causas para las cuales me he visto elegida. Y yo dejo la política a los políticos”, sostiene tras haber enumerado las numerosas posiciones, de vicepresidente o de presidente, que ocupa en plan nacional en Indonesia o en plan internacional. En el deporte y en otros campos. En la Federación Internacional de Voleibol conocen a la «Sra. Subowo», vicepresidente ejecutiva de la FIVB, encargada personalmente de las relaciones con el Movimiento Olímpico. Y ello no significa poco para el Presidente de la FIVB, Jizhong Wei, quien le confió dicho cargo. Él mismo Presidente se hizo con su experiencia sobre el tema ocupando, durante mucho tiempo, el cargo de secretario general del Comité Olímpico Chino. Fue entonces más que natural que Rita Subowo, presidente de la federación de Voleibol y del Comité Olímpico de Indonesia, miembro del Consejo Olímpico de Asia, se viera elegida por votación miembro del COI,. en la sesión de Guatemala City celebrada hace dos años. REANUDAR EL DIÁLOGO CON LAS INSTITUCIONES INTERNACIONALES Y DAR NUEVAS ESPERANZAS A LA JUVENTUD “Nuestro primer objetivo en la FIVB bajo la presidencia de Jizhong Wei, comenta ella, será el de mantener el nivel al que nos llevó el Dr. Rubén Acosta. Ello no será fácil. Debemos serle respetuosamente agradecidos. Por otra parte, no podemos seguir viviendo en autarquía. Tenemos que abrir nuestras puertas a los demás y ,en modo particular al COI y a las restantes federaciones internacionales. Tenemos que trabajar en armonía con ellos. Y es a eso a lo que me estoy dedicando”, afirmó ella. “Persistir diciendo que siempre tenemos razón y que son los demás los que se equivocan siempre no es una posición sostenible, ni razonable”, insistió el presidente Wei ante su VolleyWorld 45 SPANISH VERSION consejo de administración en abril. Respecto a ese tema, ¡borrón y cuenta nueva!. Y más aún, la FIVB ocupará todo el sitio que le corresponde en el seno de la ASOIF, la asociación de las federaciones de deportes olímpicos de verano, una estructura fundamental del Movimiento Olímpico. Y ello para disipar esa imagen, un poco negativa, que ofrece la FIVB en todas esas esferas. No hay que soslayar que Rita Subowo emprende con determinación la misión de renovar el diálogo con las instituciones más altas del deporte internacional. “Hay tanta miseria, tanta desgracia, en particular en nuestro continente, en Asia”, se lamenta ella “que tenemos la obligación de hacer todo lo posible para educar, ayudar y, en resumidas cuentas, volver a dar la esperanza a la juventud. Hay que promocionar los valores humanos y pacíficos del ideal olímpico. Ella se indigna por el hecho de que ocho de los países que participan con regularidad en los Juegos Olímpicos ¡no enviaron nunca a las mujeres! “Y ello por motivos de cultura y de religión, a pesar de las concesiones hechas en tema de atuendos a favor de las deportistas de los países musulmanes”, nos dice asombrada. Ella, ¡que nos llega de una tierra importante del Islam! UNA PASIÓN POR LAS ORQUÍDEAS Activa en las comisiones del COI en cuanto al lugar que ocupan las mujeres en el deporte y respecto a la protección del entorno, la dirigente de Indonesia, la pequeña sexagenaria radiante, confiesa que no hubiera podido realizarse si no hubiera sido por el apoyo de quienes la rodean, su familia, sus hijos y sobre todo, su marido, Atmo, un ingeniero aeronáutico convertido en banquero. Por otra parte, él asumió también responsabilidades muy altas en el ámbito de las federaciones nacionales de natación, de baloncesto y de tiro con arco de Indonesia. Para poder hacer frente a todas sus obligaciones, tan variadas, Rita Subowo maneja su agenda del modo más estricto posible, imponiéndose como prioridad anual el visitar, uno a uno, los comités olímpicos regionales de las treinta y tres provincias de Indonesia. “No es fácil, puesto que nuestro país, el más poblado de los países musulmanes, está constituido por muchísimas islas”, comenta la Sra. Subowo. Primero su familia, así como su fundación para preservar orquídeas – auténtica pasión – y la pintura “que sirve para liberar un poco el espíritu”, hallan todos su lugar en el empleo del tiempo que tiene a disposición. Se trata de una sana obligación que ella se impuso. La Carta Olímpica estipula que cada uno de los miembros del COI, es el embajador del Movimiento Olímpico en su país y no lo contrario. Queda entendido. Pero para Rita Subowo hay algo más. Se trata de una embajada doble, puesto que ella ejerce al mismo tiempo el cargo de embajadora de la FIVB en el COI. 46 VolleyWorld Michel Hénault, quien es Presidente de la Comisión de prensa de la FIVB desde 1999, fue periodista deportivo y corresponsal de la Agencia France-Presse antes de convertirse en el jefe del departamento de deportes de la AFP. YURI CHESNOKOV 30 Yuri Chesnokov, Hombre de Voleibol Crecido en el deporte scribir acerca de Yuri Chesnokov es a la vez fácil y difícil. Es fácil porque el maestro de Voleibol de 75 años de edad deja a sus espaldas una vida rebosante de hechos notables. Y es difícil porque siendo todo lo contrario que un extrovertido, lograr que hable y evoque su pasado exige un gran esfuerzo al interlocutor. Sin embargo, pueden estar seguros al cien por cien de que el DNA de Chesnokov contiene deporte. Su padre, Boris, fue un líder brillante en sus tiempos. Volviendo al 1910, siete años antes de la Revolución de Octubre, el mayor de los Chesnokov creó el primer grupo de fútbol de aficionados en Moscú. No hubo mucho que aguardar para constatar que su equipo era el club nº 1 de la ciudad. Chesnokov senior fue asimismo activo en el sector de la lucha, revelando ser un gran especialista en el deporte. En la época soviética, durante 30 años, dirigió las Federaciones Soviética y de Moscú de Lucha. Los grandes atletas de aquellos tiempos, incluyendo por ejemplo, al famoso gigante ruso Ivan Poddubny, fueron todos amigos suyos. Por su profesión Boris Chesnokov era periodista deportivo. Fue entonces inevitable que sus antecedentes se reflejaran en la educación de su hijo. Desde su niñez, Yuri se vio rodeado por gente del deporte, por lo que fue lógico que los deportes se convirtieran en un aspecto inseparable en la vida del chico. Él jugó al fútbol, al jockey y al voleibol, hizo patinaje y natación. Pero muy temprano se le presentó un problema. Yuri alcanzó rápidamente la altura de 180 cm. en tanto que se quedaba muy flaco y, a juzgar por sus apariencias, podía ser todo menos que un atleta. Tanto fue así que llegó a avergonzarse de su físico, especialmente cuando entraban en juego las chicas. Por ese motivo se lanzó con entusiasmo a trabajar en sus músculos, E demostrando en el cumplimiento de tales esfuerzos una severidad, impropia de un muchacho, que le llevó a lograr sus objetivos en tiempo récord. academia militar y voleibol El joven Chesnokov recibió un diploma con medalla de oro y entró en la Kuvbishev Military Engineering Academy sin necesidad de pasar por un examen de admisión. Durante el periodo soviético, la Academia era uno de los institutos principales para el entrenamiento militar. Siendo un estudiante, no se trataba sólo de un detalle para darse lustro, sino que la cosa requería una labor muy dura. La Academia no estaba hecha para entrenar a atletas sino para crear personal más bien técnico, destinado a los militares. Por ello, no es difícil imaginar cuanto debió esforzarse durante los primeros años Yuri Chesnokov para conciliar el Voleibol con sus estudios. Pero pronto el joven se vio llamado para jugar en el equipo de seniores de Voleibol del ejército. Con el paso de los años, ese equipo ha jugado con nombres diferentes, pero en la actualidad es conocido a nivel mundial como CSKA. En 1955, con vistas a la preparación para jugar su primer Campeonato Europeo con la selección nacional de la URSS, Yuri solicitó y obtuvo la exoneración de asistir a las clases en la Academia. En aquel entonces, ya había ganado, con el mejor equipo del ejercito, su primera medalla de oro como campeón nacional y ello sin abandonar sus estudios. Dos años después, y nuevamente por primera vez en su carrera deportiva, se vio nombrado como “mejor jugador” en los campeonatos nacionales. Yuri ganó además una medalla de oro en la Academia y esta vez fue debido al empeño dedicado a sus estudios. Durante los dos años siguientes trató de hacer frente a la gran cantidad de trabajo impuesto por su especialización militar y, al mismo tiempo, al empeño con el Voleibol de alto nivel. Pero no obstante su capacidad de organizar planes estrictos de trabajo diarios y cumplir con ellos perfectamente, al final se dio cuenta de que era un esfuerzo imposible de sostener. Tenía que tomar una decisión. Tras largas reflexiones, considerando todo el pro y el contra, optó por el Voleibol. Esa decisión permitiría a Chesnokov llegar a ser uno de los deportistas más grandes de su época, un atleta que Rusia clasificó como “La Leyenda Deportiva del Siglo” en el año 2000, el mismo año en que se vio introducido en el Volleybol Hall of Fame en Holyoke, Massachussets. chesnokov, el rematador Como jugador, Chesnokov era sorprendentemente racional en cada uno de sus movimientos, a los que nunca añadía nada de superfluo. Pero nunca lo llamaría “una máquina de Voleibol”, porque una máquina no tiene inspiración y se rompe cuando está sobrecargada o cuando ocurre algo inesperado. Chesnokov tenía un estilo de juego que era dañino – en sentido deportivo – y al tiempo refinado. Suyo era el brillante virtuosismo del artista supremo, de un hombre que sabía distinguir lo que valía la pena y, si te parece, que estaba seguro de su propia predestinación – una predestinación que podemos resumir en pocas y breves palabras: ganar siempre, por doquier. Yuri era siempre impecable, su atuendo deportivo perfectamente combinado y sin siquiera un cabello fuera de su lugar. Parecía que ni el polvo se le pegaba a su cuerpo cuando jugaba en pistas sucias. tokio 1964, el desafío de la mano izquierda El Voleibol se convirtió en un deporte Olímpico en Tokio, en 1964. Los adversarios consideraban a la selección nacional masculina de la URSS como a una de las pretendientes al oro, si bien hubiera cantidad de ellos que no estaban bien enterados de todo, al igual del hecho que desconocían la atmósfera nerviosa que entonces atenazaba al equipo. Y había buenas razones para ello – enfermedades y lesiones caían sobre los mejores jugadores, hasta el punto en que no estaba claro aún si es que podrían recuperar su forma para las Olimpiadas. A ello había que añadir conflictos con el entrenador y los jugadores veteranos, incluyendo al insustituible capitán del equipo Yuri Chesnokov, para quien aquellos Juegos representaban la primera y única posibilidad de subir al podio y sin olvidar además, la actitud, más bien fría, de los oficiales de deportes respecto al equipo. Recién llegado a Tokio, el equipo de URSS jugó un partido de entrenamiento contra el equipo de Bulgaria, perdiendo por 3-2. Y lo que era peor, asistieron al partido las autoridades deportivas de la URSS. El veredicto tácito de los directivos fue como un leñazo en la frente. De todos los equipos nacionales soviéticos, el equipo de Voleibol masculino era el más débil y no tenía chance alguno de poder ganar en Tokio. Pero los atletas estaban focalizados únicamente sobre la victoria – todos ellos desde el primero hasta el último. Creo que el papel jugado por Chesnokov en esa extrema – y a veces aparentemente imposible movilización del equipo – fue decisivo. Para empezar, batiendo a sus principales adversarios Rumania y Checoslovaquia, lo que les llevó por el camino de la victoria de la medalla de oro. Y si eso no fuera suficientemente impresionante, durante el partido contra Checoslovaquia Chesnokov jugó solamente con una mano. Varios días antes, mientras jugaba contra Holanda, se procuró una lesión en el codo derecho de tal modo que la deformación producida llegó a tener las dimensiones de un huevo, que los médicos trataban de secar incesantemente con una jeringa. El gran dolor persistió noche y día, y cuando los médicos estaban curando la herida de Chesnokov en el vestuario, su cara reveló tal sufrimiento que ninguno de los presentes pudo soportarlo y todos se salieron. Y fue así que Chesnokov se vio obligado a golpear el balón sólo con su mano izquierda, puesto que su Nombre: Yuri Chesnokov. Fecha de nacimiento: 22 de enero de 1933 Rango militar: coronel Posición en Voleibol: atacante. Ocho veces campeón en la URSS, ganador de dos Copas de Campeonatos Europeos, campeón mundial (1960 y 1962) y campeón Olímpico (1964). Entrenó al CSKA en 10 campeonatos de la URSS y en cinco Copas de Campeonatos Europeos. Llevó a la selección nacional de la URSS a la conquista de dos campeonatos Europeos (1971 y 1975), dos medallas Olímpicas (plata en 1976 y bronce en 1972) y medalla de plata en los Campeonatos Mundiales de 1974. Chesnokov se hizo miembro del Consejo de Administración de la FIVB en 1976, donde ocupó los cargos de Vicepresidente Ejecutivo y Presidente de la Comisión de Entrenadores hasta el año 2008. mano derecha quedó momentáneamente incapacitada. El equipo soviético jugó su último partido del torneo olímpico contra Brasil, ganando por 3-1 y llegando así a ser oficialmente campeones. Sentados en el vestuario, los componentes del equipo comenzaron a sentirse ellos mismos nuevamente. Los directivos deportivos entraron para congratularse con los jugadores – primero los más importantes, luego los segundos en importancia, seguidos por los terceros y así sucesivamente, tal y como ocurre en tales circunstancias. La conversación fue excelente y correcta, si consideramos que ello ocurrió en medio de los años ’60 del siglo pasado, cuando la URSS vivía según sus propias reglas y estaba separada de buena parte del mundo por la cortina de hierro. Las autoridades dijeron: “¡Muy bien! ¿Que necesitáis? ¿Cómo podemos ayudaros? El silencio que acogió dichas preguntas valía mil palabras: era precisamente en tales momentos cuando, para los campeones, ya estaban resueltas las preguntas referentes a la posesión de cosas que escaseaban en Rusia. Tocó a Chesnokov, capitán y líder del equipo, dar la respuesta. El silencio parecía interminable. Tal y como lo cuenta Yuri, en aquel momento él se sintió de repente terriblemente ofendido – porque pocos días antes las mismas autoridades habían ignorado tanto a él como a su equipo y si ellos pedían algo podría verse como una manifestación de codicia, como si los jugadores lucharan no por el honor de su nación, sino por algo que solo el cielo lo sabe. Observando los cordones de sus zapatillas de Voleibol, que estaban llenos de nudos y mirando después a las de sus compañeros, que estaban en condiciones idénticas, Chesnokov espetó una frase que era genial por su sencillez y claridad; “Necesitamos buenos cordones para las zapatillas, estos se rompen demasiado a menudo”. Un silencio total invadió al vestuario. Nadie había comprendido qué es lo que tenían que ver aquellos malditos cordones con algo, cuando todo concernía a cosas diferentes… Se prometieron a los jugadores sus cordones, los mejores existentes. Una vez que los directivos salieron, Chesnokov tuvo que responder a todas las preguntas de sus compañeros. Que, como podemos imaginar, eran muchas. Poco tiempo después, cuando se redactó la hoja del balance de la participación de los atletas soviéticos en los Juegos Olímpicos de Tokio, su victoria, como es natural, fue debidamente compensada, con toda clase de honores. A pesar de ello, durante mucho tiempo, los jugadores del equipo que ganó la medalla de oro siguieron recordando aquellos malditos cordones. Transcurridos cuarenta y un años desde el memorable número de los “lazos de cordones”, un Chesnokov sonriente me explicó: “No se que fue lo que me ocurrió, pero mis compañeros no me entendieron del todo”. Este episodio aparece poco en la biografía de Chesnokov. Sin duda no se trata del único, pero ayuda a juzgar su carácter. Yuri Chesnokov no fue nunca infiel a su carácter irónico (esto es a sí mismo) – nunca y de ninguna manera. Muchos de aquellos allegados a él pasaron momentos no fáciles por ello, independientemente del cargo y de la posición que Chesnokov ocupara. montreal, el último balón polaco Doce años después de Tokio, Chesnokov casi logró ser campeón olímpico por segunda vez. En este caso en calidad de entrenador del equipo masculino de la URSS. Pero como bien se sabe, “casi” no cuenta. En los Juegos de Montreal de 1976, en el partido de la final contra Polonia, el equipo soviético experimentó una tragedia real al no conseguir el hacerse con un partido que era todo menos fácil. En ese mismo año Chesnokov se halló frente al hecho de tomar una decisión difícil – cesar como entrenador del equipo nacional de la URSS y del CSKA. Pero eso llegó más tarde. Mientras tanto, en aquel momento, sin sacar sus ojos de la pista, parecía que Chesnokov había hipnotizado el balón, que inexorablemente salía del campo tras haber tocado, por extraña combinación, uno de los jugadores rusos. Aquellos que conocen los deportes profesionales saben que un solo error desafortunado puede cambiar radicalmente el curso de cualquier partido y que un equipo puede pasar repentinamente de estar cerca de la victoria a una derrota. Después de esas derrotas se le da culpa al entrenador. Sin embargo, generalmente no hay culpables porque no hay nada en este mundo que pueda asegurarte contra la mala suerte. Y en aquel día - día negro para Chesnokov y para nuestro equipo – la suerte pasó por la casa de los adversarios. Era en el cuarto set del torneo Olímpico masculino. El equipo nacional de la URSS estaba ganando contra Polonia por 2-1 y sólo necesitaba un punto para ganar el oro cuando la suerte comenzó a seguir otro camino. El balón voló al lado del equipo soviético directamente donde estaba Volodja Chernyshev (jugador excelente, lamentablemente difunto). El estaba en la cuarta zona y trató de golpear el balón que al parecer estaba yendo fuera. Los nervios estaban crispados y los jugadores se dieron cuenta de que todo estaba acabando. Mitad del equipo, olvidándolo todo, gritó a Volodja “¡Pégale!” La otra parte gritó “¡Fuera!” En el ultimo minuto Chermysev retiró su mano para dejar que el balón saliera de la pista, pero la pelota tenía otros planes, rozando antes al jugador … Tenemos que VolleyWorld 47 SPANISH VERSION reconocer a los polacos lo que merecen. Evidentemente, ese episodio, único, les confirió fuerzas nuevas y así se fueron a ganar la final. Chesnokov dio la culpa de todo a él y solo a él – porque no supo orientar a sus jugadores en el quinto set decisivo. Pero hoy creo que hubo otra fuerza que entró en juego. Simplemente, en aquel momento el hado decidió que Yuri Chesnokov debía quedar en la historia del mundo del Voleibol primero, como un gran jugador que conquistó las alturas olímpicas y después como un entrenador que no tuvo éxito al repetir ese hecho. Última cosa. La labor de un director deportivo famoso en el mundo no es tan visible como la de un atleta o la de un entrenador. Chesnokov dedicó 30 años a ello – dos quintas partes de su vida. Y el hecho es que uno que quedó por tanto tiempo en el grupo de líderes del Voleibol moderno, evidencia sus meritos directivos y civiles mucho mejor que lo que las palabras pudieran hacer. Es un hombre con un carácter que no es fácil de tratar, pero que está completamente dedicado al Voleibol. Alexander Elisejkin es el editor jefe de la revista Vremja Volejbola (Volleyball Times), miembro del presidium de la Federación Rusa de Periodistas Deportivos y miembro de AIPS. AVC 38 ¿Nada más que en las películas? H ay estrellas del teatro y de la pantalla que se han visto atraídas por otros aspectos en su existencia, aparte de su labor artística, y el deporte no constituye una excepción. Pero recurrir a pasatiempos y considerarse un experto en los intereses fuera de la profesión, son dos cosas distintas. Entra en escena Mohammad Reza Golzar, una estrella de 35 años del cine y de la televisión iraní que recientemente se convirtió en el entrenador del equipo de la Super Liga Erteashate Sanati Tehran ( Vibración Industrial Teherán), dando lugar a un aumento, sin precedentes, del interés concentrado en ese humilde club de primera división, interés acogido, como es natural, a brazos abiertos. Un gentío, tanto de aficionados como de periodistas, se reunió para ver a Golzar en las líneas laterales junto con su equipo y tanto fue así que en su primer partido, estando él sentado en el banquillo, se agotaron los billetes de entrada Las credenciales de Golzar relativas al Voleibol, no iban más allá que su pasión por el deporte y por el hecho de que periódicamente formaba parte de un equipo de actores que daban vueltas por Irán jugando a nivel profesional en partidos con finalidades benéficas. Su presencia en 48 VolleyWorld Erteashate Sanati no fue de mucha ayuda en cuanto a victorias, sin embargo, el equipo finalizó la temporada de 2008/2009 en el 10º lugar, dos puntos por encima del fondo del tablero. Pero los resultados son solo una parte de la ecuación. Los directivos del club y la Federación iraní de Voleibol están encantados por el hecho de que el actor, por sí solo, haya sido capaz de suscitar tanto interés por el deporte. Lo que nos induce a preguntar, ¿habrá más actores que seguirán su ejemplo en 2009/2010? CSV 39 Marcio y Fabio y los niños del Voleibol de Playa H ace menos de un año, Marcio Araujo y Fabio Luiz Magalhães obtuvieron el mayor triunfo de sus vidas profesionales: la plata en los Juegos Olímpicos de Beijing. Los brasileños continuaron su éxito añadiendo un triunfo en sus vidas privadas, gracias al hecho de que sus compañeras quedaron embarazadas. Renata, casada con Marcio, espera en mayo su segunda hija Melissa, tras la primera niña de ocho años Mirella. Bárbara, compañera de Fabio, espera que su primer hijo, João Vitor nazca durante los Campeonatos Mundiales SWATCH FIVB a fines de junio. Marcio está ya planificando una dinastía de Voleibol de Playa. “La cosa más importante es que el niño tenga buena salud, para aumentar la felicidad en nuestro hogar, pero quisiera tener un equipo en casa, como Maria Clara y Carolina Salgado. Mirella es demasiado joven para jugar, pero tiene predisposición para el deporte. Le encanta nadar, el ballet y las bicicletas”. Fabio, aludiendo a la probable fecha de nacimiento de su hijo, dice, “Marcio la calculó mejor que yo, pero lo mejor que hay que hacer es dejar que las cosas sigan su curso. He hecho a Marcio y a otros amigos un sinfín de preguntas respecto al hecho de ser padre. Ellos dicen que un hijo te aporta un montón de trabajo, pero que es lo más bello del mundo. No he conseguido nada en mi vida sin trabajar duro, de modo que para mi no será una novedad”. CEV 40 Un asunto de familia en Perugia L a reciente Final Four de la Liga de Campeones femenina en Perugia se vio caracterizada por una especie de fragancia familiar. El equipo local defendía su corona, pero con una alineación casi diferente por completo de la del año pasado. Una faz familiar para los locales y para los medios de información en la Final Four era la de la legendaria colocadora rusa Irina Kirillova, que jugó para el club de Perugia hace tres años, pero que ahora sigue protagonizando en el Dinamo de Moscú. Y puesto que su marido, Giovanni Caprara es el entrenador del equipo de Perugia, se preanunciaba un “encontronazo familiar” mediático atrayente. Lamentablemente la cosa no cristalizó, ya que el club de Perugia se vio apeado de la semifinal por sus compatriotas del equipo de Bérgamo. Hubo una cantidad de decisiones del árbitro en ese partido, objeto de discusión, que dieron lugar a que Caprara, entrenador antaño del equipo femenino ruso, abandonase la pista furiosamente. También Kirillova se vio decepcionada. La final enfrentó al club de Moscú contra el de Bérgamo y las italianas ganaron su sexto título en 10 años. Irina Kirillova, con sus 43 años, perdió su corona de Jugadora Más Valuable, que ganó Serena Ortolani, pero obtuvo el premio de Mejor Pasadora, lo que hizo que Francesca Piccinini, estrella del equipo de Bérgamo, comentara: “Creo que Irina será abuela y seguirá jugando aún”. NORCECA 41 El hexágono de las Bermudas L as noches de fiesta por las calles de Bermuda se ven descritas a menudo como un crisol en el que gentes de todo el mundo convergen para divertirse. Se trata de una descripción muy apropiada, que pudiera aplicarse también al equipo femenino de Voleibol de las Bermudas. Las jugadoras se expresan en una serie de lenguajes distintos, mientras charlan con sus teléfonos móviles. La mayor parte de las jugadoras ronda los 30 años, pero juegan con un entusiasmo juvenil bajo la guía de Jonathan Gazzard, el entrenador local con quien el equipo se adjudicó el Norceca-A, reciente torneo de la primera ronda del Campeonato Mundial femenino 2010 FIVB. El equipo presenta cinco nacionalidades diferentes: cinco de Canadá, (Stacey Dorush, Chantal Davis, Elisabeth Rae, Lianne Leonardi y Kristin Thomas), cuatro de las Bermudas (Kimberley Burns, Juanita Blee, Lisa LeBlanc y Wendy Gazzard) además de la brasileña Giovanna Pacheco, la mejicana Emma Vacas y la eslovaca Catarina Carnicka. Todas son residentes en las Bermudas, trabajan en oficinas y mitad de ellas son madres. Se pagan personalmente una parte de sus gastos de viaje, mediante actividades para la recogida de fondos y, muy a menudo, tienen que recurrir a sus propios bolsillos para hacer frente a los gastos extra. “Bermuda es una pequeña comunidad y tan pronto como llega alguien perteneciente al mundo del Voleibol, la noticia se propaga enseguida”, dice Gazzard. “Por nuestra parte le damos la bienvenida y le invitamos a unirse a nosotros”. MIKASA Volleyball MVA200 Officially certified FIVB Competition Ball