LOS PUEBLOS V1.0 - gerald ligonnet
Transcription
LOS PUEBLOS V1.0 - gerald ligonnet
1 2 3 TRANSCENDANCE ANDINE Cap 1: Los Pueblos ISBN: 978-987-42-0639-8 Photographies de Gérald Ligonnet Textes,traduction et interprétation: Gérald Ligonnet & Luis Del Campo Mail: [email protected] Web: http://lapuna.free.fr http://amp.prod.free.fr (c) Gérald Ligonnet - 2006-2015 4 Transcendance Andine - Chapitre 1/20 Panorama del Noroeste Argentino LOS PUEBLOS - V 1.0 Fotografias de Gérald Ligonnet 5 INTRODUCTION Transcendance Andine, même si l’intitulé semble des plus présomptueux, c’est mon goût pour l’allitération qui me le fit opter. De cette monstrueuse chaine montagneuse, mon regard se limitera au Nord-ouest argentin, une géographie bien définie, située sur la puna ou la région altiplanique et à ses massifs qui l’entourent : la cordillère Orientale, et Occidentale ; à ces quebradas, corolaire des forces tectoniques, qui dégagent une géométrie et un polychromatisme sans précédent ; et à ces vallées, bariolées et évasées, qui guident les eaux pluviales dans les profondeurs des yungas et jusqu’aux plaines du Chaco. Capitulos extras: Pueblos Cactus Flore y Fauna Cielo y nubes Ruta 40 Parcourant cette contrée depuis plus de dix ans, c’est après huit ans de photographie que je pris la décision de montrer mes images au travers d’une édition de livres numériques. Livres au pluriel, car j’ai divisé cette infime partie du globe en quinze zones, parfaitement localisables, auxquelles j’y ai rajouté cinq volets dévoilant des beautés, non localisables, elles, mais totalement intrinsèques à cette région. Vingt chapitres, donc, composeront ce projet que j’espère conclure. Car, même s’il me manque d’innombrables coins et localités à photographier, adrets et ubacs à immortaliser, horizons et panoramas à composer, je me suis donné le temps de le mener à terme, ce projet, afin de révéler toutes les merveilles qui inondent cet indescriptible territoire. Le premier chapitre de ce long projet est donc consacré aux villages de cette contrée, à ces « Pueblos », perdus dans l’infini de cette indicible puna. Malgré le caractère désertique de cette région, son altitude, la dureté de son climat et de son vent invariant, l’Homme a su s’y implanter, s’y familiariser, s’y reposer, pour 6 faire de ces latitudes une terre d’accueil et de bonté. Morfondus dans leur humble isolement, déchiquetés dans leur apparente impécuniosité, éthérés dans leur discrète pudicité, les villages des hauts plateaux argentins esquissent, dans le paysage, une aquarelle subtile et diaphane qui s’immisce savamment dans un éternel d’où émane l’atemporalité. Déambuler dans ses artères poussiéreuses, où seule la brise susurre sa mélodie, c’est comme se propulser dans une autre ère, époque révolue où la vie s’écoule, simplement, lentement, posément, cadencée par le levant et le couchant. Ici, le regard est humecté par la candeur, le sourire cordial et libre comme l’eau cristalline d’une rigole ; la parole, liquoreuse et rieuse, n’évoque que l’essentialité du moment. Ici, tout n’est qu’éclat et poésie. Paix: voilà le ressenti immédiat qui nous enivre une fois en ces lieux, voici la délicate sensation qui s’octroie de notre être, nous invitant à la pause, à la flânerie, à l’immixtion aussi, pour n’en ressortir qu’avec la sincérité d’un échange inoubliable. « Pueblo », dans sa subtilité espagnole, signifie deux mots clairement distincts en langue française: « village » et « peuple ». Je souhaite donc que ce livre vous pousse au voyage, vers ces gens et leurs demeures, vers ces ruelles et leurs convives, vers cette contrée à l’apparence désertique, mais qui n’en demeure pas moins profondément peuplée. Salta, jeudi 26 mars 2015. 7 INTRODUCCION Transcendencia Andina, aunque el título suena muy presumptuoso, es mi gusto por la aliteración lo que me llevo a escogerlo. De esta impresionante cadena montañosa, mi mirada se limitara al noroeste argentino, una geografía bien definida, situada sobre la puna, la región del altiplano y los macizos que la circundan: la Cordillera oriental y occidental; a estas quebradas, corolario de las fuerzas tectónicas, que extraen una geometría y un policromatismo sin precedente; a esos valles, abigarrados y encajados, que guían las aguas pluviales desde la profundidad de las yungas hasta las llanuras del Chaco. He recorrido estas tierras por mas de diez años, y despues de ocho años de tomar fotografías, decidí difundir mis imagenes a través de una edición de libros digitales. Libros en plural porque he dividido esta ínfima parte del globo en quince zonas, perfectamente localizables, a las cuales he añadido cinco capítulos más, revelando bellezas, no localizables, pero totalmente intrínsecas a esta región. Veinte capítulos, entonces, van a componer este projecto que estoy dispuesto a concluir; si bien todavia me faltan sitios y localidades innombrables por fotografiar, laderas y pendientes por immortalizar, horizontes y panoramas por componer, me he tomado el tiempo de llevar a cabo, este projecto, con el fin de revelar todas las maravillas que inundan este indescriptible territorio. El primer capítulo de este largo projecto esta entonces consagrado a los pueblos de esta tierra, a estas poblaciones perdidas en el infinito de esta indecible Puna. A pesar del carácter desértico de esta región, su altitud, la dureza de su clima y de su invariante viento, el Hombre supo establecerse, familiarizarse, radicarse, para hacer de estas latitudes una tierra acogedora y de bondad. Extraviados en su humilde soledad, resquebrajados en su aparente insolvencia, etéreos en su discreto pundonor, los pueblos de los altiplanos argentinos bosquejan, en el paisaje, una acuarela sutil y diáfana que se inmiscuye sabiamente en una eternidad de donde emana la intemporalidad. Deambular sobre sus arterias polvorientas, donde sólo la brisa susurra su melodía, es como propulsarse hacia otra era, época revuelta donde la vida se escurre, simplemente, lentamente, pausadamente, marcada por la cadencia del amanecer y 8 el atardecer. Aqui, la mirada está humedecida por el candor, la sonrisa es cordial y libre como el agua cristalina de una vertiente; la palabra, agradable y sonriente, evoca lo esencial de cada momento. Aqui, todo es resplandor y poesía. Paz: He aqui el sentimiento immediato que nos embriaga una vez alli, esto es la delicada sensación que se apodera de nuestro ser, invitándonos a la pausa, a la ensoñación, adentrándonos también, para volver a salir luego con la sinceridad del compartir inolvidable. La palabra pueblo, en español, tiene una doble acepción que en francés se designa con dos términos distintos: aldea física y población humana. Deseo que este libro incite al viaje, hasta llegar a esos pueblos y sus residencias, a esas callejuelas y sus comensales, hacia estas tierras aparentemente desérticas pero que sin embargo están profundamente pobladas. 9 Lieux des prises de vue photographique Lugares donde saque las fotografias 10 11 11 De su caos urbanbistico, ahogado en este cromatismo, el hombre en su sino quitaescencia Esta sutileza tectonica. 12 De son chaos urbanistique Noyé dans cette chromatie, L’homme à son faît quintessencie Cette subtilité tectonique. 13 14 15 16 17 18 19 19 20 Estas moradas fragiles y resplandecientes Esparcen su murmullo ausente En el corazon de Quebradas espolvoreadas Que el Hombre de sus manos supo labrar. Ces chaumines frêles et resplendissantes Saupoudrent leur bruissement absenté Au cœur de quebradas pulvérulentes Que l’homme de ses mains sut complanter. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Osamenta arcillosa burilada por las ondas Parece de su sentido volver a su genesis. Ossature argileuse Burinée par les flots Semble de sa mouvance Retourner à ses mots. 30 31 32 33 34 35 36 37 37 38 39 40 Al corazon de donde todo parece antitesis Caserio hecho de adobe y paja, La parroquia erige su campanario Que extirpa, sin ningun pavor, Nuestra mirada colmada en movimiento De una dulce y noble indolencia. Au cœur d’où tout semble antithèse, Bastides faites de pailles et de glaise, Le prieuré dresse son beffroi Qui extirpe, sans aucun effroi, Nos regards emplis en mouvance D’une douce et noble indolence. 41 42 43 44 45 46 47 48 49 Serpenteando en la ocre intimidad De esta tebaida indomita susurra su letania de sistole Con un encanto melancolico. S’insinuant dans l’ocre intimité De cette thébaïde indomptée, Il susurre sa mélopée systolique Avec un charme mélancolique. 50 51 52 53 54 55 56 57 58 Eden enclavado en un arroyo seco, El pueblo se maquilla de color de ajenjo El cual en el alto perturba estas diafanas rocas Pero que es capaz, desde este piso incomprendido, De ofrendar sombras fugitivas y mezcladas. Éden enclavé dans une rivière asséchée, Le pueblo se farde d’absinthe coloris Qui d’amont perturbent ces diaphanes rochers Mais qui est capable, depuis ce sol incompris, d’offrir des ombres fugitives et panachées. 59 60 61 62 63 64 65 66 67 Edificio magnanimo y majestuoso, centro de convergencia de todas las cosas, corazon de su mundo y pulmon de su futuro, la escuela exhibe sus ladrillos cual muro intangible donde se insinuan erudicciones y composturas. Édifice magnanime et majestueux, centre de convergence de toute chose, cœur de son monde et poumons de son future, l’école exhibe ses briques tel un mur intangible d’où s’insinuent éruditions et bienséances. 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 Arterias diseminadas o compactadas, Estampadas en la perpetuidad De una geologia perentoria, La villa dibuja su historia En un horizonte laminado Por la inmensidad calcinada. Artères disséminées ou compactées, Estompées dans la perpétuité D’une géologie péremptoire, Le bourg dessine son histoire Dans un horizon laminé Par cette immensité calcinée. 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 Languidecido en su soledad Donde todo parece en desuso, Superando esta viscicitud Que le impone la vastedad, Corobora la adaptabilidad y la convierte en beatitud. Morfondu dans sa solitude Où tout semble en désuétude, Surmontant ces vicissitudes Que lui impose la vastitude, Il corrobore l’assuétude Et la mute en béatitude. 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 la profundidad del campo visual describe al pueblo como una mancha casual en el paisaje, en distinctas perspectivas, a plena luz o a la sombra, con perfiles inconfundibles. La profondeur du champ visuel décrit le village comme une tache accidentelle dans le paysage, sous plusieurs perspectives, à pleine lumière ou dans l’ombre, avec un profil incomparable. 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 América es el largo camino de los indios. Ellos son estas cumbres y aquel valle Y esos montes callados perdidos en la niebla Y aquel maizal dorado. Y el hueco entre las piedras, y la piedra desierta. Desde todos los sitios nos están contemplando los indios. Desde todas las altas cumbres nos vigilan. Ha engordado la tierra con la carne del indio. Su sombra es centinela de la noche de América. Los cóndores conocen el silencio del indio. Y su grito quebrado duerme allá en los abismos. Donde quiera que vamos está presente el indio. Atahualpa Yupanqui 114 L’Amérique est le long chemin des indiens. Ils sont ces sommets et ces vallées Et ces monts muets perdus dans la brume Et ces champs de maïs dorés. Et le vide entre les pierres, et la pierre désertique. Depuis tous les sites, les indiens nous contemplent. Depuis tous les hauts sommets, ils nous surveillent. La terre a grossi avec le corps de l’indien. Son ombre est la sentinelle de la nuit de l’Amérique. Les condors connaissent le silence de l’indien. Et son cri cassé dort là bas dans les abimes. Où veux tu qu’on aille sera présent l’indien. Atahualpa Yupanqui 115 Liste des Photos P 12-13: Purmamarca P 14-15 h: Santa Rosa P 14-15 b: Tonco P 16-17 h: Cerro Bayo P 16-17 b: Olacapato P 18-19 h: Angastaco P 18-19 b: Cachi P 20-21 h: Gobernador Sola P 20-21 b: El Angosto P 22-23: El Alisal P 24-25 h: San Francisco P 24-25 b: Pizcuno P 26-27 h: Casira P 26-27 b: Chaupi Rodeo P 28-29 h: Puesto Sey P 28-29 b: Tres Pozos P 30-31 h: Estacion de Tren cerca del Macon P 30-31 b: Pairique-Chico P 32-33 h: Amblayo P 32-33 b: Maimara P 34-35 h: Huancar P 34-35 b: El Palomar p 36-37: Iruya P 38-39 h: Luracatao P 38-39 b: Casa Colorada 116 P 40-41 h: Rinconadilla P 40-41 b: Cianzo P 42-43 h: Casa Grande P 42-43 b: Yavi Viejo P 44-45 h: Los Molinos P 44-45 b: Coranzuli P 46-47 h: Cochinoca P 46-47 b: Esquina de Guardia P 48-49 h: La Quiaca P 48-49 b: Abra Pampa P 50-51 h: San Juan y Oros P 50-51 b: Rodero P 52-53: La Cienega P 54: Tolar Grande P 54-55: Salta P 55: Campo Quijano P 56-57 h: Palca de Aparzo P 56-57 b: Rosario de Susques P 58-59 h: Alfarcito P 58-59 b: La Paya P 60-61 h: Nueva Pirquitas P 60-61 b: Toro P 62-63: Paicone P 64-65 h: Seclantas P 64-65 b: Pozo Colorado P 66-67 h: Piscuno P 66-67 b: Cusi Cusi P 68-69 h: Zanja P 68-69 b: El Rosal P 70-71 g: Rinconada P 70-71 b: Isonza P 72-73 h: Oratorio P 72-73 b: La Cienaga P 74-75: San Juan de Oro P 76-77 h: San Antonio de los Cobres P 76-77 b: San Antonio P 78-79 h: El Aguilar P 78-79 b: Quebrada Grande P 81-81 h: Laguna Farallon P 80-81 b: Liviara P 82-83 h: Yoscaba P 82-83 b: Cerro Negro P 84-85 h: Casabindo P 84-85 b: Cienega de Paicone P 86-87 h: Sausalito P 86-87 b: Cobres P 88-89 h: Tuske P 88-89 b: Santa Ana P 90-91: Catua P 92-93 h: Cerrito De San Jose P 92-93 b: La Casualidad P 94-95 h: Cauchari P 94-95 b: Casilla P 96-97 h: Coctaca P 96-97 b: La Merced P 98-99 b: Finca el toro P 98-99 h: San Bernardo de las Zorras P 100-101 h: La Poma P 100-101 b: Susques P 102-103 h: Potrero P 102-103 b: San Lucas P 104-105: Tacuil P 106-107 h: Pocitos P 106-107 b: Santa Catalina P 108-109 h: Huacalera P 108-109 b: Tres Mojos P 110-111 h: Pucara P 110-111 b: Misa Rumi P 112-113 h: Santa Rosa de los Pastos Grandes P 112-113 b: Aparzo P 114: El Indio de San Carlos P 115: El Indio de Humahuaca h: fotografia arriba de la pagina - photo en haut de la page - photography on up of the page b: fotografia a bajo de la pagina- photo en bas de la page - photography on down of the page 117 Proximamente Capitulo 2: la Puna Centro, Abril 2015 Chapitre 2: la Puna Centre, Avril 2015 118 119 120 121 TRANSCENDENCE ANDINE http://amp.prod.free.fr http://lapuna.free.fr 122