l`un en traduction anglais-chinois, l`autre en traduction anglais

Transcription

l`un en traduction anglais-chinois, l`autre en traduction anglais
Structure des études
Les spécificités de la FTI-EII
La FTI – EII est la première Faculté universitaire de
Traduction et d‘Interprétation en Belgique francophone.
1er cycle
Bachelier en Traduction et Interprétation (180 crédits)
1 bloc de 60 crédits
er
2e bloc de 60 crédits
3e bloc de 60 crédits
t
2e cycle
Master en
Interprétation
(120 crédits)
Master en Traduction
(120 crédits)
Finalité
spécialisée
gTraduction
multidisciplinaire
gTraduction en contexte
interculturel
t
Finalité
approfondie
gPréparation
à la recherche
t
Finalité
spécialisée
ginterprétation
de conférence
t
A.E.S.S. (Agrégation de l’Enseignement Secondaire
Supérieur) (30 crédits)
C.A.P.A.E.S. ( Certificat d’Aptitude Pédagogique
Approprié à l’Enseignement Supérieur)
Master de spécialisation en linguistique appliquée
(60 crédits)
3e cycle
Doctorat (180 crédits) dont la Formation doctorale
Des activités d’immersion linguistique sont organisées
dès la 3e année de Bachelier. Les étudiants ont donc
la possibilité de faire un séjour de 6 mois à 1 an dans
une des 130 universités partenaires ou une entreprise
multilingue en Belgique.
La FTI–EII offre également une activité d’intégration professionnelle, appelée les ateliers de traduction dès la 1re
Master. Il s’agit d’une simulation du fonctionnement d’un
bureau de traduction sur une période de 2 semaines,
géré par les étudiants et supervisé par les enseignants
de la FTI – EII.
La FTI – EII, c’est aussi un solide réseau de collaborations et d’associations :
4Collaborations avec les grandes institutions internationales (ONU, Union européenne, OTAN,...)
4Associations professionnelles de traducteurs et
interprètes
4Réseau européen : Erasmus+
Label de qualité de l’Union européenne (EMT) octroyé
au Master en Traduction - FTI-EII.
Une fois le Master obtenu, l’étudiant a la possibilité de
s’inscrire à l’Agrégation de l’Enseignement Secondaire
Supérieur (AESS), au CAPAES, au Master complémentaire en linguistique appliquée ou au Doctorat.
Plus d’infos sur les Masters
anglais-arabe et anglais-chinois :
› www.umons.ac.be/fr/fti
› secrétariat de la FTI-EII :
[email protected]
Tél. : +32 (0)65 37 36 01
Nouveaux
Masters en traduction
anglais-arabe
et anglais-chinois
Dès la rentrée 2015-2016
Pourquoi lancer deux nouveaux
diplômes complets en traduction
anglais-chinois et anglais-arabe ?
Quelques points forts
de la formation :
Avec la création de ces deux nouvelles combinaisons
linguistiques, toutes les langues officielles de l’ONU
(anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe)
peuvent maintenant être choisies en combinaison principale par les étudiants de la Faculté de Traduction
et d’Interprétation - Ecole d’Interprètes Internationaux
(Université de Mons). Ceci est une conséquence directe
de l’accord de coopération (MoU) que la Faculté a signé
avec l’ONU il y a déjà plusieurs années.
4Le chinois et l’arabe sont respectivement la 2e et la 4e
langues les plus parlées au monde ;
Le poids de la Chine et du Monde arabe sur la scène
internationale ne cesse d’augmenter. La Chine vient de
devenir la première puissance économique de la planète tandis que le Monde arabe et ses 22 pays arabophones peuvent s’appuyer sur leur proximité géographique et économique avec l’Union européenne. Les
interactions croissantes que ces deux cultures tissent
avec les autres nations favorisent aujourd’hui la création de débouchés professionnels intéressants pour les
jeunes diplômés.
4Outre l’ONU et ses agences spécialisées, les villes
de Shanghai, Beijing, Beyrouth, Le Caire, Rabat, etc.
(auxquelles s’ajoutent toutes les grandes villes anglophones) figureront désormais en tête de liste des
destinations pour lesquelles les étudiants pourront
opter pour un stage à l’étranger ;
L’immersion dans l’apprentissage des langues de ces
deux civilisations séculaires va de pair avec un enrichissement culturel, linguistique, historique, politique et
même personnel de l’étudiant en formation.
C’est pour toutes ces raisons que la Faculté de
Traduction et d’Interprétation - Ecole d’Interprètes internationaux (FTI-EII) de l’Université de Mons a décidé
d’ouvrir, dès la prochaine rentrée 2015-2016, deux nouvelles formations complètes de Master en traduction (5
ans) en anglais-chinois et en anglais-arabe. Ces deux
nouvelles combi-naisons linguistiques viennent s’ajouter
aux nom-breuses autres existant déjà à la FTI-EII.
4Le chinois et l’arabe font partie des six langues officielles reconnues par l’ONU et ses organisations spécialisées. L’UMONS ayant signé un accord de coopération avec l’institution onusienne, ses étudiants
ont d’ailleurs la possibilité d’effectuer un stage dans
l’un de ses services ;
4Les débouchés professionnels qui s’ouvrent aux
futurs traducteurs en chinois et arabe sont nombreux:
bureaux de traduction et d’interprétation, entreprises
multinationales, PME, institutions internationales, l’enseignement,…
4L’équipe de pédagogues chevronnés de la FTIEII, ainsi que les membres de son département de
recherche scientifique, accompagneront les candidats tout au long de leur formation jusqu’à leur réussite. Ils veilleront à la qualité de la formation dispensée. Le chinois et l’arabe rejoignent ainsi les autres
langues dispensées en formation principale à la
FTI-EII (allemand, anglais, danois, espagnol, italien,
néerlandais et russe).
Descriptif des cours
en 1re année de Bachelier
de Traduction et d’Interprétation
Cours
Heures
Langue de base (français)
Communication écrite
60
Analyse de textes
30
Grammaire française raisonnée
45
Communication orale
30
2 langues B dont arabe ou chinois
Compréhension à la lecture
30
Expression écrite
45
Compréhension à l’audition
30
Expression orale
45
Cours généraux
Grands courants artistiques
30
Initiation au droit
45
Sociologie
30
Histoire économique et sociale
30