l`un en traduction anglais-chinois, l`autre en traduction anglais
Transcription
l`un en traduction anglais-chinois, l`autre en traduction anglais
Structure des études Les spécificités de la FTI-EII La FTI – EII est la première Faculté universitaire de Traduction et d‘Interprétation en Belgique francophone. 1er cycle Bachelier en Traduction et Interprétation (180 crédits) 1 bloc de 60 crédits er 2e bloc de 60 crédits 3e bloc de 60 crédits t 2e cycle Master en Interprétation (120 crédits) Master en Traduction (120 crédits) Finalité spécialisée gTraduction multidisciplinaire gTraduction en contexte interculturel t Finalité approfondie gPréparation à la recherche t Finalité spécialisée ginterprétation de conférence t A.E.S.S. (Agrégation de l’Enseignement Secondaire Supérieur) (30 crédits) C.A.P.A.E.S. ( Certificat d’Aptitude Pédagogique Approprié à l’Enseignement Supérieur) Master de spécialisation en linguistique appliquée (60 crédits) 3e cycle Doctorat (180 crédits) dont la Formation doctorale Des activités d’immersion linguistique sont organisées dès la 3e année de Bachelier. Les étudiants ont donc la possibilité de faire un séjour de 6 mois à 1 an dans une des 130 universités partenaires ou une entreprise multilingue en Belgique. La FTI–EII offre également une activité d’intégration professionnelle, appelée les ateliers de traduction dès la 1re Master. Il s’agit d’une simulation du fonctionnement d’un bureau de traduction sur une période de 2 semaines, géré par les étudiants et supervisé par les enseignants de la FTI – EII. La FTI – EII, c’est aussi un solide réseau de collaborations et d’associations : 4Collaborations avec les grandes institutions internationales (ONU, Union européenne, OTAN,...) 4Associations professionnelles de traducteurs et interprètes 4Réseau européen : Erasmus+ Label de qualité de l’Union européenne (EMT) octroyé au Master en Traduction - FTI-EII. Une fois le Master obtenu, l’étudiant a la possibilité de s’inscrire à l’Agrégation de l’Enseignement Secondaire Supérieur (AESS), au CAPAES, au Master complémentaire en linguistique appliquée ou au Doctorat. Plus d’infos sur les Masters anglais-arabe et anglais-chinois : › www.umons.ac.be/fr/fti › secrétariat de la FTI-EII : [email protected] Tél. : +32 (0)65 37 36 01 Nouveaux Masters en traduction anglais-arabe et anglais-chinois Dès la rentrée 2015-2016 Pourquoi lancer deux nouveaux diplômes complets en traduction anglais-chinois et anglais-arabe ? Quelques points forts de la formation : Avec la création de ces deux nouvelles combinaisons linguistiques, toutes les langues officielles de l’ONU (anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe) peuvent maintenant être choisies en combinaison principale par les étudiants de la Faculté de Traduction et d’Interprétation - Ecole d’Interprètes Internationaux (Université de Mons). Ceci est une conséquence directe de l’accord de coopération (MoU) que la Faculté a signé avec l’ONU il y a déjà plusieurs années. 4Le chinois et l’arabe sont respectivement la 2e et la 4e langues les plus parlées au monde ; Le poids de la Chine et du Monde arabe sur la scène internationale ne cesse d’augmenter. La Chine vient de devenir la première puissance économique de la planète tandis que le Monde arabe et ses 22 pays arabophones peuvent s’appuyer sur leur proximité géographique et économique avec l’Union européenne. Les interactions croissantes que ces deux cultures tissent avec les autres nations favorisent aujourd’hui la création de débouchés professionnels intéressants pour les jeunes diplômés. 4Outre l’ONU et ses agences spécialisées, les villes de Shanghai, Beijing, Beyrouth, Le Caire, Rabat, etc. (auxquelles s’ajoutent toutes les grandes villes anglophones) figureront désormais en tête de liste des destinations pour lesquelles les étudiants pourront opter pour un stage à l’étranger ; L’immersion dans l’apprentissage des langues de ces deux civilisations séculaires va de pair avec un enrichissement culturel, linguistique, historique, politique et même personnel de l’étudiant en formation. C’est pour toutes ces raisons que la Faculté de Traduction et d’Interprétation - Ecole d’Interprètes internationaux (FTI-EII) de l’Université de Mons a décidé d’ouvrir, dès la prochaine rentrée 2015-2016, deux nouvelles formations complètes de Master en traduction (5 ans) en anglais-chinois et en anglais-arabe. Ces deux nouvelles combi-naisons linguistiques viennent s’ajouter aux nom-breuses autres existant déjà à la FTI-EII. 4Le chinois et l’arabe font partie des six langues officielles reconnues par l’ONU et ses organisations spécialisées. L’UMONS ayant signé un accord de coopération avec l’institution onusienne, ses étudiants ont d’ailleurs la possibilité d’effectuer un stage dans l’un de ses services ; 4Les débouchés professionnels qui s’ouvrent aux futurs traducteurs en chinois et arabe sont nombreux: bureaux de traduction et d’interprétation, entreprises multinationales, PME, institutions internationales, l’enseignement,… 4L’équipe de pédagogues chevronnés de la FTIEII, ainsi que les membres de son département de recherche scientifique, accompagneront les candidats tout au long de leur formation jusqu’à leur réussite. Ils veilleront à la qualité de la formation dispensée. Le chinois et l’arabe rejoignent ainsi les autres langues dispensées en formation principale à la FTI-EII (allemand, anglais, danois, espagnol, italien, néerlandais et russe). Descriptif des cours en 1re année de Bachelier de Traduction et d’Interprétation Cours Heures Langue de base (français) Communication écrite 60 Analyse de textes 30 Grammaire française raisonnée 45 Communication orale 30 2 langues B dont arabe ou chinois Compréhension à la lecture 30 Expression écrite 45 Compréhension à l’audition 30 Expression orale 45 Cours généraux Grands courants artistiques 30 Initiation au droit 45 Sociologie 30 Histoire économique et sociale 30