Passiamo al Papiro africano. Il Prof. CHIOVENDA lo mostra soltanto
Transcription
Passiamo al Papiro africano. Il Prof. CHIOVENDA lo mostra soltanto
* ** P a s s i a m o al P a p i r o a f r i c a n o . Il Prof. C H I O V E N D A lo m o s t r a s o l t a n t o s u i sedd d e l l ' A l t o N i l o , e solo a t t r a v e r s o le d e s c r i z i o n i di S C H W E I N F U R T H ( I ) . M a , come p e r la S i c i l i a v e d i a m o u n p o ' , i m p a r z i a l m e n t e , a n c h e q u e l l o che dicono g l i a l t r i . P L I N I O r a c c o n t a che il P a p i r o c r e s c e v a « i n p a l u s t r i s A e g y p t i aut « q u i e s c e n t i b u s N i l i a q u i s u b i e v a g a t a e s t a g n a n t duo c u b i t a non e x c e « dente a l t i t u d i n e g u r g i t u m » (2). « U b i e v a g a t a e s t a g n a n t » ; non e r a n o , d u n q u e , di q u e l l e acque che « c o n t i n u a m e n t e e r a p i d a m e n t e si r i n n o v a n o ». M a P L I N I O l a s c i a m o l o p u r e da p a r t e p e r c h è si riferisce a l P a p i r o del D e l t a dove si sa c h e era i n t r o d o t t o . P e r ò B R T J C E p a r l a n d o d e l P a p i r o che a v e v a v i s t o nei suoi v i a g g i (1768-1772) nota c h e « cette o b s e r v a t i o n (di Plinio) est t r è s e x a c t e ; et tout ce q u e j ' a i v u , t a n t d a n s la H a u t e E g y p t e q u ' e n A b y s s i n i e , la confirme ». R i c o r d a poi di a v e r v i s t o il P a p i r o a n c h e in S i r i a , e c h e « il y a v a i t « en cet e n d r o i t d e u x p i e d s n e u f p o u c e s d ' e a u et le J o u r d a i n étoit « gonflé p a r les p l u i e s » ( 3 ) . N e l l a sua g i à citata M e m o r i a P A R L A T O R E r i g u a r d o al P a p i r o della N u b i a si riferisce a d u n a l e t t e r a di F I G A R I (1852) che v e lo a v e v a r a c colto. « L a piante — dice (p. 15) — a été t r o u v é e p a r M . F i g a r i d a n s u n « vaste m a r a i s de la N u b i e s u p é r i e u r e non loin des b o r d s d u fleuve B l a n c , « presque sous le 7 . d e g r é de l a t i t u d e n o r d . C e m a r a i s f o r m e u n e e s p é c e « de lac a u m o m e n t o ù y a r r i v e n t les e a u x de la p l u i e ; m a i s ces e a u x « n ' o n t pas p l u s de c i n q p i e d s de p r o f o n d e u r , car les p l u s g r o s h i p p o ce potames ne p e u v e n t p a s y n a g e r a i s é m e n t . L e sol a u fond d u m a r a i s « est noir et a r g i l e u x , m a i s le p a p y r u s croît s e u l e m e n t s u r les b o r d s , « où le sol est t o u t à fait b o u e u x e t l ' e a u ne s u r p a s s e p a r la h a u t e u r d u « r h i z o m e ». 0 (1) S C H W E I N F U R T H G . , Au coeur de l'Afrique, 1868-1871 (Trad. H . Loreau), Vol. I . Paris, 1 8 7 5 , p. 9 8 e 1 0 1 : « C'est un emmêlement flexible, qui résiste en ployant, et qui ferme toute issue » .... « ce tissu d'ambatch, de -papyrus, de plantes de mille espèces » .... « masses flottantes, qui auraient porté de troupeaux de boeufs, ainsi que plus tard j ' a i eu l'occasion de le voir ». ( 2 ) P L I N I U S S . C , Naturalis Historia, lib. X I I I , Ca. 1 1 . (3) B R U C E J . , Voyage aux sources du Nil, en Nubie et en Abyssinie -pendant les années 1768, 176c, 1770, 1771 et 1772, vol. ХПТ, p. 2 1 , 2 2 . Londres, 1 7 9 2 . (Trad. J. H. Castrera).