Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1

Transcription

Mexico City Olympic Games Official Report Volume 1
"NOUS OFFRONS NOTRE AMITIE A TOUS LES PEUPLES DE LA
TERRE ET SOUHAITONS LA LEUR EN RETOUR"
"WE OFFER AND ASPIRE TO THE FRIENDSHIP OF ALL THE
NATIONS OF THE WORLD"
Gustavo Diaz Ordaz
Gustavo Diaz Ordaz
Président de la République mexicaine
sous le haut patronage duquel étaient placés
les Jeux de la XIX Olympiade
President of the Republic of Mexico
and Patron of the Games
of the XIX Olympiad
Symbole mythique de la vallée de Mexico, le Popocatépetl et l'Iztacíhuatl
enrichissent son histoire et sa réalité des mille péripéties de leur légende.
Commanding the valley that shelters Mexico City, Popocatépetl and Iztacíhuatl
are symbolically linked with its legend and history, with its myth and reality.
Le passé rejoint le présent: très important centre cérémoniel avant la Conquête, Teotihuacán n'a rien perdu de sa grandeur ni de son écrasante fascination.
The presence of the past: an important ceremonial center before the Spanish
Conquest, Teotihuacan remains today a source of wonder and magic splendor.
A Tepotzotlán, les stucs et les ors proclament à l'unisson l'inépuisable verve
d'un baroque enrichi et souvent personnalisé par la sensibilité indigène.
The imagination of the Indian enriched the baroque, giving it his own special
imprint. The ex-convent at Tepotzotlán is a splendid example of this fusion.
Autrefois Tenochtitlan, aujourd'hui capitale dont le nom s'identifie avec celui du
e
pays. Auo XIX siècle, le graveur Casimiro Castro rendit hommage à sa beauté.
Yesterday, Tenochtitlan. Today, the capital—a city that gives its name to the
entire country. Here Casimiro Castro captured its nineteenth-century beauty.
Le Mexique doit son "nouveau" visage au triomphe des luttes sociales du début
du siècle. Des hommes et des femmes "nouveaux" célèbrent ici cette victoire.
With the triumph of the social movement during the early 1920's, Mexico took
on a new countenance. The men and women who celebrate it have also changed.
Source naturelle de richesse, le pétrole symbolise aussi le très rapide développement industriel du pays. Le Mexique vit et respire à l'heure du monde.
A natural source of wealth, petroleum is a vivid example of the country's industrial growth. Today Mexico's progress rivals that of the rest of the world.
LE PAYS
THE COUNTRY
Edité par le
Comité organisateur des Jeux
de la XIX Olympiade
Produced by the
Organizing Committee of the Games
of the XIX Olympiad
MEXICO 68 © 1969
Comité organisateur des Jeux de la XIX Olympiade
Droits réservés
Marque déposée ®
MEXICO 68 © 1969
Organizing Committee of the Games of the XIX Olympiad
All Rights Reserved
Trademark ®
Imprimé au Mexique
Printed in Mexico
TABLE DES MATIERES
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION
INTRODUCTION
1 LE TERRITOIRE
THE LAND
22
2 LE REVEIL DU PASSE
SALVAGING THE PAST
69
3 LA VIE POLITIQUE
POLITICAL LIFE
99
4 METAMORPHOSE DU TRAVAIL
THE METAMORPHOSIS OF LABOR
121
5 UN PEUPLE JEUNE
ACCENT ON YOUTH
179
6 FORCE ET DYNAMISME PLASTIQUES
VIGOR IN FORM
217
7 RYTHME DES MODES D'EXPRESSION
THE RHYTHM OF EXPRESSION
265
8 LE GENIE DE LA FIESTA
THE HOLIDAY SPIRIT
295
INTRODUCTION
INTRODUCTION
En organisant les Jeux de la XIX Olympiade, le Mexique poursuivait un
In organizing the Games of the XIX Olympiad, Mexico set itself a three-
triple objectif: d'abord, offrir au plus grand festival de la jeunesse
fold objective: to give this greatest of all sports festivals an atmos-
un climat d'entente, de fraternité et de paix; ensuite, renforcer la
phere of fraternal understanding and a climate underlining the need
solidarité sportive entre les participants par un programme culturel
for world peace; to augment the sports competitions with a cultural pro-
les familiarisant avec leurs divers modes d'expression artistique. Les
gram that would form a close and ever-stronger bond among the youth of
manifestations de la pensée s'inscrivent en effet, et ceci quels que
the world through mutual knowledge of their cultures, a field wherein
soient les facteurs idéologiques, économiques, religieux et raciaux,
human expressions—regardless of economic, ideological, religious or
dans un domaine où elles ont toutes même valeur. Enfin, le Mexique
racial differences—clearly demonstrate man's essential equality; and,
entendait montrer son vrai visage au monde pour répondre à l'intérêt
finally, to respond to the international interest shown toward Mexico—
suscité par la célébration des Jeux. Tout comme l'organisation du
which became especially apparent during the Olympic Games—by
rendez-vous olympique, l'élaboration des quatre volumes du Mémoire
presenting itself and its people in a true light. The four commemora-
a été guidée par cette triple préoccupation.
tive volumes have been prepared with these three objectives in mind.
Bien que les comptes rendus olympiques précédents n'aient comporté
Although previous Official Reports did not include a description of the
aucune description des pays sièges, M. Gustavo Díaz Ordaz, sous le
host country, President Gustavo Díaz Ordaz, patron of the Games of
haut patronage duquel étaient placés les Jeux, a voulu que l'introduc-
the XIX Olympiad, expressed a desire that the present report be pre-
tion de ce Mémoire brosse un panorama complet et objectif du
ceded by an objective presentation of Mexico. The President was firmly
Mexique. Le président de la République a estimé en effet qu'une
convinced that a general understanding of the contemporary nature and
analyse de son pays et de son peuple aiderait à mieux comprendre
spirit of the Mexican people would result in a better appreciation of the
l'accueil réservé l'année dernière aux jeunes du monde entier.
open-hearted reception they offered the youth of the world.
1 LE TERRITOIRE
THE LAND
Située dans la partie nord du continent américain, la République mexi-
Situated in the southern part of North America, the Republic of Mexico
caine couvre une superficie de 2 millions de Km — quatre fois celle de
occupies an area of nearly two million square kilometers—a territory
la France ou de l'Espagne, huit fois celle du Royaume-Uni, ou la dixième
four times the size of France or Spain, eight times that of the United
partie de l'URSS. Sa limite septentrionale se trouve au confluent des
Kingdom, and one-tenth that of the U.S.S.R. Its most northern point
fleuves Gila et Colorado, à la même latitude (32°43') que Chang-hai et
is located at the confluence of the Colorado and Gila rivers at 32° 43'
Jérusalem. A 14°33' de latitude, son extrémité sud coïncide avec l'embou-
north latitude, the same latitude as that of Shanghai and Jerusalem.
chure du fleuve Suchiate qui marque la frontière avec le Guatemala et
Its southernmost point, at the mouth of the Suchiate River—its com-
se trouve à la même distance de l'Equateur que Manille, Bangkok, Madras
mon boundary with Guatemala—lies at 14° 33' N., the same distance
et Dakar. D'est en ouest, le pays s'étend entre les longitudes 86°46'
from the equator as Manila, Bangkok, Madras, and Dakar. Its most
(pointe sud de "Isla Mujeres") et 117° 08', à la hauteur de la borne
eastern and western limits are, respectively, the southern tip of Isla
258 de la frontière des Etats-Unis.
Mujeres at 86° 46' west longitude and Monument 258 on the U.S.-
2
Mexican border at 117° 08' W.
Les limites du territoire mexicain ne sont déterminées avec précision
que depuis soixante-dix ans. Imposée au pays par le Traité de Guadalupe
The present boundaries of Mexico were established only some seventy
Hidalgo signé à la fin de la guerre de 1847-1848, la frontière avec les
years ago. The border with the United States was defined by the
Etats-Unis fut ensuite modifiée par le Traité de La Mesilla, lequel fut
Treaty of Guadalupe Hidalgo after the Mexican-American War of 1847-
amendé à son tour en 1853. La ligne de démarcation séparant le Mexi-
48; it was subsequently modified by another cession of territory im-
Il y a des milliers d'années, ce bloc d'ambre emprisonna des insectes dans
ses formes translucides et, avec eux, la marche du temps.
In some distant past, these insects became entrapped in the eternal forms
of amber. And like them, time itself seems to have come to a standstill.
23
que du Guatemala date théoriquement de septembre 1882, mais ne fut
posed by the Treaty of La Mesilla in 1853. The boundary with Guate-
établie de façon définitive qu'à la suite des accords d'avril 1895. Enfin,
mala was tentatively established in September, 1882, and formally
la limite avec le Honduras britannique a été fixée en 1897.
ratified by the treaty of April, 1895. The border with British Honduras
was finally determined two years later.
Les immenses possessions espagnoles en Amérique, dont faisait partie
la Nouvelle-Espagne, s'étendaient entre 41°43' de latitude sud et 37°48'
The former Spanish possessions in the New World—whose vast extent
de latitude nord, soit 79 degrés, la longueur totale du continent africain.
included the colony of New Spain–spanned a total of seventy-nine de-
Désignant l'une des neuf grandes juridictions américaines de la Péninsule,
grees, extending from 41° 43' south latitude to 37° 48' north latitude,
ce nom de Nouvelle-Espagne s'appliquait généralement au territoire
a distance equal to the length of Africa. New Spain–one of the nine
administré par le vice-roi du Mexique dont l'autorité ne s'étendit jamais,
territories of the Spanish government in America—was the name
sauf pour des affaires de peu d'importance, à la Capitainerie générale
loosely applied to all the area under the jurisdiction of the Viceroy of
du Guatemala. Pour rehausser leurs exploits, les conquérants firent croire
Mexico, and did not include the Captaincy General of Guatemala ex-
à l'empereur Charles Quint que les possessions de Moctezuma englo-
cept in matters of slight importance. The Spanish Conquistadors, exag-
baient aussi cette région, alors qu'en réalité son empire ne dépassa
gerating their exploits to Emperor Charles V, reported that Moctezuma's
jamais les fleuves Coatzacoalcos et Tuxpan sur les côtes orientales, les
domain was equal in extent to the territory that would later be known
plaines du Soconusco à l'ouest, et le Santiago au nord. Ce fleuve, le plus
as New Spain. In fact, however, his empire reached only as far as the
long du pays, coule au fond d'un ravin énorme qui, durant des siècles,
Coatzacoalcos and Tuxpan rivers on the Gulf coast, the plains of Soco-
constitua la frontière infranchissable de la Mésoamérique, démarcation
nusco on the Pacific, and the Santiago-Lerma River in the North. The
entre les peuples agricoles de la vallée de Mexico et du Michoacán
longest river in Mexico, the Santiago-Lerma flows through a formidable
d'une part, les hordes barbares d'autre part.
canyon which for centuries constituted an impregnable natural barrier
24
between the agricultural peoples of the Valley of Mexico and MichoaLe territoire mexicain actuel peut être assimilé schématiquement à un
cán and the nomadic and barbaric northern tribes.
triangle inversé dont la base serait la frontière nord du pays et le sommet, dévié au sud-est, l'extrémité de la péninsule du Yucatán. Tout au
The present territory of Mexico may be roughly described as an in-
sud, à Tehuantepec, commence la série des isthmes qui relient les deux
verted triangle, with its base forming the border with the United States
moitiés du continent. Le pays se rétrécit à cet endroit en une plate-
to the north and its apex pointed toward the southeast, deflecting to
forme dont les versants descendent vers les deux océans tandis qu'au
connect with the Yucatán Peninsula. In the South, the Isthmus of
nord, les deux imposantes cordillères de la Sierra Madre divergent pour
Tehuantepec is related to the Central American series of isthmuses
former un angle à l'intérieur duquel s'abritent vallées et hauts plateaux.
that join the two great continental land masses. As the land nar-
A l'extrémité nord-ouest du pays s'étend, parallèlement à la côte, la
rows in Tehuantepec, there is a distinct watershed between the two
péninsule de Basse-Californie. Cette situation — à la fois continentale,
oceans. This mountain complex then branches off to the north in the
isthmique et péninsulaire — constitue l'originalité du Mexique dans le
two imposing Sierra Madre ranges, which form the sides of an open
contexte géographique américain.
angle enclosing and setting off the Mexican valleys and highlands. Located in the Northwest, the peninsula of Baja California parallels the
Des 9 743 km de côtes que possède le pays, 2 963 sont baignés par
mainland. Thus the territory of Mexico is by turns continental, isthmic,
l'océan Atlantique (golfe du Mexique et mer des Caraïbes) et 6 780
and peninsular–a diversity of geographical formations which make
par l'océan Pacifique. Les particularités physiques des régions que
it unique among all the countries of the Americas.
bordent les deux océans font que le littoral présente un aspect concave
à l'est et convexe à l'ouest. Du côté du golfe se trouve une plaine côtiè-
Mexico has 9,743 kilometers of coastline—2,963 kilometers on the Gulf
re, prolongement de la dépression qui, amorcée à Long Island aux Etats-
of Mexico and Caribbean Sea and 6,780 kilometers on the Pacific
Unis, passe à l'est des Appalaches, contourne la Floride et longe l'ancien-
Ocean. The eastern coastline is concave and the western convex, a
ne Louisiane pour suivre ensuite les plages mexicaines. Le sol, en pente
result of differences in their geological structures. The plain of the
douce aussi bien à la surface que dans sa partie immergée, est parsemé
Gulf coast forms part of the great coastal plain that originates on
de vastes lagunes salées ou de marais de faible profondeur. Côté Pacifi-
Long Island and continues down the eastern coast of the United
que au contraire, des montagnes d'origine récente provoquent de fortes
States, skirting the foot of the Appalachian Mountains and passing
inclinaisons qui se poursuivent sous la mer, sauf au nord-ouest et dans
through Florida and what was formerly the Louisiana Territory to enter
l'isthme où se trouvent des plaines procédant de plissements ou de
Mexico and follow the semicircular line of the Mexican coast. Due to
sédimentations. Le golfe de Californie possède enfin des côtes abruptes
the gentle slope of the terrain in tidal areas, these Mexican coastal
et rocheuses à l'ouest, douces et sablonneuses à l'est.
plains are dotted with saltwater lagoons and shallow lakes. In contrast, mountain ranges of relatively recent formation rise sharply
from the sea on the Pacific coast. The Gulf of California has steep,
LE PASSE
rocky slopes to the west and sandy, level beaches to the east.
Plains of sedimentary or folding origin are found only in the Northeast
Mais le territoire et le littoral mexicains n'ont pas toujours présenté
and along the Isthmus of Tehuantepec.
cette physionomie. Au début du Précambrien, la partie nord du continent
avait la forme d'une immense péninsule limitée par un couloir interocéanique à l'endroit où se trouve l'étranglement actuel de l'isthme
THE PAST
de Tehuantepec. Si l'on attribuait à l'histoire complète de la planète
un indice égal à 100, cette période initiale, le Cryptozoïque, équivaudrait
Mexico's land and shorelines were not always as they are today. In
à 73. Au cours de l'ère suivante, dite paléozoïque ou primaire (indice
early geological times, the northern part of North America was a great
17), se produisit un effondrement de la masse continentale: les mers
peninsula, with an interoceanic strait where the Isthmus of Tehuan-
occupèrent les fosses ainsi produites, les océans se rejoignirent en
tepec now lies. If the entire history of the earth were represented as
divers endroits et la plus grande partie du Mexique disparut sous les
a total of one hundred time units, this obscure formative period
eaux. D'importantes secousses sismiques provoquèrent des plissements
—the Cryptozoic Eon—would cover seventy-three of them, and the
de l'écorce terrestre et un phénomène d'émersion continue dessina
Paleozoic Era which followed would occupy seventeen. During the
les contours du golfe.
latter, the continental land masses sank and the seas rushed in to
fill the great depressions; the oceans of the world were connected
L'ère mésozoïque ou secondaire fut d'abord marquée par une période
at several points, and most of the present territory of Mexico was
d'effrondrement progressif durant laquelle la mer submergea certaines
covered by water. Intense upheavals produced folds in the earth's
régions, érodant les couches superficielles, mettant à jour d'autres
crust, while a process of constant emersion gradually shaped the con-
strates plus anciennes et provoquant une confusion générale qui ne va
tours of the Gulf.
pas sans compliquer les recherches géologiques. Par la suite, la zone
continentale se réduisit encore et ce n'est qu'à la fin de cette période
In the Mesozoic Era there was first a time of gradual sinking, during
que se produisirent des soulèvements de terrain préfigurant les chaînes
which the seas covered certain regions, eroded the earth's surface
de montagne de la sierra ainsi que les vastes étendues du haut plateau.
to expose substrata, and caused a world-wide dislocation which has
A cette époque, 97 périodes de l'histoire du monde s'étaient déjà
greatly complicated geological research. The continental areas later
écoulées. Les trois dernières correspondent à l'ère cénozoïque ou
diminished in size, but at the close of this period rising land masses
tertiaire à l'aube de laquelle se produisit une intense activité orogé-
produced the long mountain ranges and high tablelands. By this time,
nique: la rupture de l'écorce terrestre sous l'effet des plissements fit
ninety-seven time units of history had elapsed. The last three units
émerger des magmas internes qui modifièrent profondément le relief;
are spanned by the Cenozoic Era, which began with a period of in-
25
les volcans provoquèrent des cônes de lave ou projetèrent au loin des
tense orogenic activity. As the earth's crust was cracked by continued
matériaux qui modifièrent la composition du sol; les eaux, à leur tour,
folding, magna flowed from the interior and modified many surface
s'infiltrèrent dans les failles, faisant naître sources et solfatares.
features; volcanoes spewed forth lava to form conic mountains and
Devant la progression des montagnes et des cordillères, les mers se
hurled masses of material great distances, altering the composition
retirèrent pour donner au littoral sa configuration actuelle. Au fur et
of the soil; water seeping through faults in the crust reappeared in
à mesure que s'apaisèrent les phénomènes tectoniques, certaines es-
the form of springs and geysers; and the seas retreated as mountains
pèces s'implantèrent définitivement tandis que d'autres, incapables de
arose, causing coastlines and mountain ranges to assume their present
s'adapter à ces grandes mutations, disparurent. Au quaternaire enfin,
shapes. When volcanic activity finally subsided, the various animal
apparaît l'homme qui, au prix de longs et pénibles efforts, apprend à
species established themselves in particular geographical areas or
cultiver les fruits et les céréales.
became extinct because of their failure to adapt to the new conditions.
Man first appeared at the close of this era—during the Quaternary
De nos jours subsiste de part et d'autre du 19 parallèle une zone
Period—following the evolution of the fruits and grains which would
d'activité tellurique intense, encore renforcée par un volcanisme
be the object of his first laborious and lengthy efforts at domestication.
e
spectaculaire. En 1943, un paysan du Michoacán voit naître un cratère
26
sous ses pieds alors qu'il est en train de labourer son champ et, dix
A region of intense volcanic activity still exists in Mexico along both
ans plus tard, une lointaine île mexicaine de l'océan Pacifique entre
sides of the nineteenth parallel. It is frequently marked by spectac-
en éruption. Aujourd'hui encore les habitants de Ciudad Guzmán, dans
ular eruptions. In 1943, a farm worker in the state of Michoacán
l'Etat de Jalisco, peuvent observer les hautes fumerolles du volcan
actually witnessed the birth of a volcano on a plot of land he was
Colima qui, depuis de longues années, déverse de temps à autre des
plowing; and ten years later, a remote Mexican island in the Pacific
coulées de lave sur ses versants abrupts. Toutes les villes du centre
Ocean erupted. Even today, the inhabitants of Ciudad Guzmán in the
du pays se trouvent dans le voisinage d'un volcan: Jalapa et Orizaba
state of Jalisco can observe smoke escaping from the high crater of
ont le Citlaltépetl (5 747 m); Tlaxcala et Puebla, la Malinche (4 461 m);
the Colima Volcano, which only infrequently—and not for many years
Mexico voisine avec le Popocatépetl et l'Iztacíhuatl qui s'élèvent
now—sends lava streaming down its steep slopes. Almost every city in
respectivement à 5 452 et 5 286 m au-dessus du niveau de la mer;
central Mexico can boast of a volcano on its skyline: Jalapa and Orizaba
Toluca possède son Nevado (4 392 m) dont les vieux cratères sont
share Citlaltépetl (alt. 5,747 meters); Tlaxcala and Puebla, the Malinche
occupés par des lacs aux eaux glacées; Celaya, Salamanca, Salvatier-
(alt. 4,461 meters); Mexico City has both Popocatépetl and Iztacíhuatl (alt.
ra et Acámbaro, le Culiacán; Colima, le grand volcan qui porte son
5,452 and 5,286 meters respectively); Toluca has its Nevado (alt. 4,392
nom; Tepic, le Sangangüey, sans parler de bien d'autres qui, majes-
meters), whose crater bed contains several ice-cold lakes; Celaya, Sala-
tueux, servent de toile de fond aux villes et villages des vallées.
manca, Salvatierra, and Acámbaro have a view of the Culiacán volcano;
Colima has the great smoking cone that bears its name; and Tepic has
Au début de l'ère chrétienne, les laves du Xitle enterrèrent vivants
the Sangangüey. Many other volcanoes serve as backdrops for numerous
les habitants de Copilco et de Cuicuilco, deux centres précolombiens
small towns nestled in the valleys of Mexico.
construits sur l'emplacement actuel du Village olympique et de la Cité
universitaire. Les aborigènes utilisèrent par la suite ces pierres volcani-
At the beginning of the Christian Era, the El Xitle volcano buried the
ques pour la fabrication de leurs mortiers à maïs et les habitants du
ancient cities of Copilco and Cuicuilco—the present sites of the Olympic
Pedregal laissent aujourd'hui affleurer les roches noires et rugueuses
Village and the National University of Mexico—under a sheet of lava.
dans leurs patios et leurs jardins. Un volcan fournit même, il y a plu-
This same lava was later used by the Indians to fashion domestic
sieurs siècles, le soufre nécessaire aux premières arquebuses mexicai-
utensils for grinding corn. Today the area of the lava flow is occupied
nes. Aujourd'hui pourtant, les versants et même les cratères vol-
in part by the Pedregal section of Mexico City, whose handsome resi-
caniques de la vallée de Mexico sont cultivés. Les volcans offrent
dences and gardens recall the remote eruption through an architectural
d'ailleurs au voyageur la première et la dernière vision du Mexique: le
style inspired by, and developed around, the rough texture of the vol-
sommet du pic d'Orizaba annonce le continent au large des côtes de
canic stone. Another Mexican volcano at one time supplied sulphur for
Veracruz et les cimes enneigées du Popocatépetl et de l'Iztacíhuatl
the gunpowder used in early firearms. Several of the smaller craters in
émergent de la mer de nuages sous l'aile des avions quittant la capitale.
the Valley of Mexico are used today for farming. For many travelers,
the volcanoes are their first or last glimpses of Mexico: for those
LES COMMUNICATIONS: UN DEFI ET UNE REUSSITE
arriving in Veracruz by sea, the distant peak of Orizaba's Citlaltépetl
is their first landfall; while those departing from Mexico City by air in
summer can usually see only the snow-capped mountains emerging
Voyager au Mexique, c'est par définition traverser des montagnes. A
from the cloud cover.
l'exception des déserts du Nord et de la plaine du Yucatán, il n'y a
pas en effet dans tout le pays un endroit d'où l'on n'aperçoive, proche
ou lointain, le profil d'une chaîne montagneuse. Sierras, pics et crêtes
COMMUNICATIONS: CHALLENGE AND ACHIEVEMENT
sont la constante d'un paysage aux multiples aspects: hospitalier dans
les collines couvertes d'orangers du Veracruz; âpre dans les monts
To travel in Mexico is to travel through mountainous country. Only in
d'Hidalgo, hérissés des longues lances des agaves; dur dans les
the northern deserts and the Yucatán Peninsula are there places where
escarpements rocheux et profondément érodés de Guaymas ou de Mon-
one can survey the horizon without seeing the silhouette of at least
terrey; hallucinant et multicolore sur la cordillère éternellement verte
one distant group of mountains. These, along with a myriad of ever-
et fleurie de Bahía de Banderas; impénétrable près de Palenque, dont
changing hills, are constant features of the landscape: there are
les innombrables tertres et mamelons dissimulent souvent des py-
pleasant, rolling hills covered with orange groves in Veracruz; harsh,
ramides recouvertes par la jungle; accueillant et ombragé dans les
dry hills in Hidalgo, where agave plants raise their pointed leaves like
montagnes boisées de Durango; hostile enfin sur les pics et défiant
clustered spears; high, rocky, eroded hills in Guaymas and Monterrey;
toute approche sur les pentes glacées et le sommet des volcans.
a fascinating and colorful range lush with year-round tropical foliage
and flowering trees surrounding Puerto Vallarta's Bahía de Banderas;
Tout au long de l'histoire du Mexique, ces montagnes, créatrices
the impenetrable mounds of Palenque, which frequently prove to be
d'îlots à l'intérieur des terres, ont constitué un défi aux communica-
man-made pyramids hidden under layers of jungle growth; sheltering,
tions. Devenus sédentaires après des pérégrinations mythiques et
shadowy pine forests in Durango; and the forbidding peaks and proud,
séculaires, les indigènes précolombiens tracèrent de leurs pieds nus
snowy slopes of the towering volcanoes.
les premières pistes nécessaires à leurs activités commerciales et
militaires. L'absence de bêtes de somme et la faible navigabilité des
Throughout Mexican history, mountains have been a challenge to com-
rivières les obligeaient en effet à se déplacer à pied, sauf dans les
munications: they created virtual inland islands. When the Indians
zones inondées et peu élevées de la vallée de Mexico où tous les échan-
of pre-Columbian times had finally settled after centuries of legendary
ges étaient assurés par voie d'eau. Les premières routes furent cons-
wanderings, they began to break trails in order to meet their need
truites pour desservir les gisements aurifères et les mines, ou pour
for information, to wage war, and to carry on trade. Owing to the
relier entre elles des communautés amies. Alors que les transports
lack of beasts of burden and the scarcity of navigable rivers, they
s'effectuaient par voie d'eau chez les Aztèques, les Maya eux, utilisaient
traveled almost exclusively on foot, but, in the Valley of Mexico, lakes
des chaussées rectilignes tracées en terrain plat; quoi qu'il en soit,
made water-borne social and commercial interchange possible. The
le système utilisé dans l'un et l'autre cas ne put être développé que
first roads constructed outside the cities were those that led to the
dans des régions non accidentées.
placers and mines or that linked friendly communities. While the Aztecs
developed lake transportation, the Maya built straight roads across
En 1519, les conquistadores espagnols traversèrent à cheval les con-
their flat countryside. The transportation systems of both the Maya
27
treforts s'étageant entre la côte et le haut plateau et, franchissant les
and the Aztecs were made possible by the absence of mountains.
crêtes successives de la sierra, arrivèrent au col qui sépare les deux
grands volcans de la vallée de Mexico. De ce site, appelé depuis lors
In 1519, mounted Spanish Conquistadors climbed the mountain barrier
passage de Cortés, ils découvrirent, se détachant sur le miroir du lac
that separates the central plateau from the east coast, crossed succes-
et des canaux, les splendides monuments de la grande Tenochtitlan.
sive mountain ranges, and rode through the gap—since then known as
A dater de cette expédition, chevaux et bêtes de somme furent, durant
the Paso de Cortés—between the two snow-capped volcanoes that
trois siècles et demi, la réponse de l'homme au défi des montagnes.
guard the Valley of Mexico. Looking out across the valley, they gazed in
Cavaliers infatigables, les soldats, les moines et les colons élargirent
awe at its sunlit lakes and canals and at the causeways, streets, and
les anciennes pistes. L'itinéraire des diligences et des muletiers fut
massive architecture of Tenochtitlan. For three and a half centuries
adapté à la géographie minière et assura la jonction entre les routes
after the Spaniards' arrival, horses and mules were man's only answer
d'Asie (Acapulco-Mexico) et d'Europe (Mexico-Veracruz), la première
to the challenge of the Mexican mountains: the ancient trails were
correspondant à l'entrée et au transit des marchandises en provenance
constantly widened and improved through use by soldiers, priests,
de Chine et des Philippines, la seconde à l'acheminement des métaux
and colonists—tireless riders all. Highways for stagecoaches and pack
précieux vers l'Espagne.
trains followed the roads that led to the mines, the same roads that
linked up with routes to Asia by way of the Mexico City-Acapulco
Le président Miguel Lerdo de Tejada inaugura la ligne de chemin de
highway, and to Europe by the Mexico City-Veracruz road—one a
fer Mexico-Puebla tracée par les ingénieurs de Maximilien et, en 1873,
channel for the products of China and the Philippines, the other a
accueillit le premier convoi en provenance de Veracruz. Le gouverne-
similar avenue for the shipment of Mexico's mineral wealth to Spain.
ment suivant, celui de Porfirio Díaz qui occupa le pouvoir pendant
28
trente ans, encouragea les investissements étrangers dans le domaine
President Miguel Lerdo de Tejada inaugurated the first Mexican railroad
ferroviaire, ce qui permit au Mexique de construire un surprenant
line—Mexico City-Puebla—which originally had been planned by en-
réseau de 20 000 km. Avant la Révolution de 1910, les voies ferrées,
gineers of Emperor Maximilian. In 1873, President Lerdo de Tejada
qui avaient vaincu les obstacles géographiques et relié la capitale à
also had the honor of presiding over the events celebrating the arrival
la frontière du Nord ainsi qu'aux principaux ports du pays, remplaçaient
of the first train from Veracruz, which marked the completion of the
complètement l'ancienne route coloniale de Veracruz pour l'achemine-
project. Later, the government under the thirty-year dictatorship of
ment des matières premières, et en particulier des minéraux. Emprun-
Porfirio Díaz continued to encourage foreign investment in railroad
tant les mêmes wagons, bien qu'en sens inverse, durant la Révolution,
construction until a network of 20,000 kilometers was eventually in
le peuple en armes avança sur la capitale et abolit la dictature. Les
operation. By the outbreak of the Revolution of 1910, the railroads
chemins de fer furent nationalisés vers 1930, mais la Seconde Guerre
had conquered formidable geographical obstacles, connecting the na-
mondiale obligea les autorités à en ajourner les plans d'aménagement.
tion's capital with not only the northern border but the principal seaports
A la fin du conflit, durant lequel le réseau avait fourni le double de sa
of both coasts. They also complemented the old Veracruz highway,
capacité normale, ce dernier fut amplifié et l'équipement rénové. Les
transporting raw materials, principally minerals, for export. Over these
lignes les plus récentes — celle qui relie la péninsule du Yucatán au
same rails, revolutionary forces advanced on the capital to overthrow
reste du pays et celle qui traverse la Sierra Madre occidentale en son
the Díaz dictatorship. The railroads were nationalized in the thirties,
point le plus abrupt, c'est-à-dire entre Chihuahua et Topolobampo — ont
but the Second World War brought the government's renewal plans to
été construites avec des capitaux nationaux. Aujourd'hui le Mexique
a halt. At the end of the war—during which the railroads operated at
possède 23 826 km de voies ferrées et cherche moins à développer
twice their normal capacity—track gauges were widened, roadbeds
son réseau (doublé des circuits routiers) qu'à en améliorer le rendement.
improved, and equipment replaced and modernized. Using exclusively
internal resources, the government built several new routes: the Chi-
Si l'établissement de ce système ferroviaire est l'oeuvre de la dictature
huahua-Topolobampo line, which traverses the most forbidding portion
et des financements étrangers, le réseau routier par contre a été
of the Western Sierra Madre, and lines connecting population centers
entièrement réalisé par les gouvernements postrévolutionnaires avec des
of the Yucatán Peninsula. Besides merely enlarging Mexico's railway
capitaux mexicains. C'est en 1925 que fut construite la première route
network—which today totals 23,826 kilometers of track, and is continu-
carrossable entre Mexico et Puebla. Aujourd'hui le pays possède un
ally supplemented by new highways—the government began to place
complexe routier de 65 000 km qui traverse le territoire en tous sens
greater emphasis on improved service and greater overall efficiency.
et croît au rythme de 9 km par jour. Le financement nécessaire à
l'extension du réseau est assuré par des investissements fédéraux et
Although Mexico's railroad system was originally the work of a dicta-
privés. Parallèles aux routes libres, les autoroutes à péage ont encore
torship and was financed by foreign capital, its highway system is a
réduit les distances. A l'échelle du temps, l'étendue du pays diminue
product of the post-revolutionary governments and of domestic financ-
sans cesse, les semaines des muletiers, les journées des diligences et les
ing. In 1925, the first Mexican highway—Mexico City-Puebla—was
heures du chemin de fer se transformant peu à peu en minutes routières.
opened for automobile traffic. Today Mexico's 65,000 kilometers of
highways span the country in all directions, and each day an average of
Alors que la mise en place des transports terrestres fut une entreprise
nine kilometers is added to the total. This continuing construction is
collective, celle du réseau aérien relève plutôt d'initiatives isolées. En
financed not only by federal and state funds but by private enterprise
1785, José María Fernández survola Mexico en ballon et, soixante ans
as well. Toll roads running parallel to the free federal highways have
plus tard, Joaquín de la Cantolla y Rico fonda la Compagnie aérostatique
helped to shorten travel time between cities. In this respect, Mexico
mexicaine. En dépit de ses audacieuses ascensions, ce pionnier ne put
has shrunk incredibly: distances that required weeks of travel by mule
jamais faire de la montgolfière un moyen de transport régulier et il
train, days by stagecoach, and hours by train are now covered in min-
fallut attendre cent vingt-quatre ans pour assister aux débuts de l'avia-
utes by automobile.
tion mexicaine. En 1909 en effet, les frères Juan Pablo et Eduardo Aldasoro réussirent à parcourir dix mètres dans un aéroplane tiré par une
The planning and opening of overland communications in Mexico has
automobile à vapeur. Mais c'est à Alberto Braniff que revient le mérite
always been a collective enterprise. Mexican aviation, however, began
d'avoir piloté la première machine volante à moteur qu'il enleva, le
as a series of personal adventures. In 1785, José María Fernández floated
8 janvier 1910, sur un kilomètre et demi à 25 m d'altitude et 40 km
over Mexico City in a balloon; sixty years later, Joaquín de la Cantolla y
à l'heure. Dès 1921, le gouvernement délivrait des concessions de
Rico founded the Mexican Aereostatic Company, but, despite his daring
transport aérien et la première compagnie mexicaine alignait orgueilleu-
ascents, he was never able to develop a means of air travel based on
sement quatre aéroplanes achetés à un cirque. Depuis lors, l'aviation
guided balloons. One hundred and twenty-four years elapsed from the
commerciale s'est développée régulièrement et, le 4 juillet 1960, elle
time Mexicans made these initial ascents until they developed a means
a mis en service ses premiers jets. Le nombre de passagers transportés
of horizontal flight. This was achieved for the first time in 1909, when
quotidiennement sur les lignes nationales est égal à celui que cahotaient
the brothers Juan Pablo and Eduardo Aldasoro succeeded in gliding ten
autrefois les premiers avions en deux ans. Bien que les appareils mili-
meters off the ground in a plane drawn by a steam automobile. Alberto
taires aient acheminé les sacs postaux dès 1917, le service de courrier
Braniff, however, was the first Mexican actually to fly a motor-powered
aérien mexicain n'a que quarante ans.
aircraft; on the memorable morning of January 8, 1910, he flew one
and a half kilometers, reaching a height of twenty-five meters and
Mais temps et espace sont aujourd'hui des notions périmées. La trans-
a speed of forty kilometers an hour. The Mexican government has
mission des signes, des images et de la parole se superpose directe-
awarded concessions for air transport services since 1921, at which
ment à l'actualité. De sommet en sommet, onze grands circuits de
time the first company's equipment consisted of four airplanes purchased
micro-ondes sillonnent le territoire pour assurer les liaisons téléphoni-
from a circus. Since then, commercial aviation has continued to expand,
ques et télégraphiques ainsi que les transmissions par télévision et
and, on July 4, 1960, it entered the jet age. The number of passengers
télex. Au programme national de télécommunications, qui douze ans
carried daily by Mexican commercial airlines in 1968 equalled the total
29
après sa création culmina avec les Jeux Olympiques, sont inscrits: les
number of passengers served by the country's airlines during their first
réseaux de téléguidage aérien, les courants porteurs, les postes émet-
two years of operation. The Mexican Air Force began to transport mail
teurs à haute puissance reliant le Mexique à l'Europe, l'Asie et l'Améri-
in 1917, and regular airmail service has existed for forty years.
que du Sud, les services de fac-similé et de radio-photo, ainsi que le
réseau auxiliaire des stations côtières. Par ailleurs, un service d'entre-
Time and space have been conquered. Events and their transmission by
tien et de monitoring disposant de cabines d'exploration, d'unités
means of symbols, images, and words have become nearly simulta-
mobiles et de radio-sondes de la ionosphère permet de surveiller et de
neous. Passing from peak to peak over the length and breadth of Mexico,
contrôler l'utilisation efficace du spectre radio-électrique.
eleven microwave trunk lines form a network of telephone, telegraph,
television, and Telex systems. Now in its twelfth year of operation, the
La liaison et l'interconnexion de tous ces systèmes ont nécessité la
federal telecommunications system—whose development reached a peak
construction d'une Tour de Télécommunications (100 mètres de haut)
of efficiency during the Olympic Games—includes an airline guidance
sur les terrains du ministère des Transports à Mexico. Chargées de la
system, a carrier-wave system, high-power radio broadcasting stations
retransmission en couleur des Jeux Olympiques dans le monde entier,
to cover Europe, Asia and South America, facsimile and radiophoto
des chaînes de télévision étrangères ont été installées, à titre provi-
equipment, and a support network for coast guard stations. A check-
soire, dans les premiers étages de la Tour. Pour compléter cet ensem-
ing and monitoring system with scanning stations, mobile units, and
ble, une station terrestre de communication par satellite (dont l'antenne
radio equipment for sounding the ionosphere permits efficient super-
parabolique mesure 32 mètres de diamètre et pèse 330 tonnes) a été
vision and control of the telecommunications system.
mise en place dans l'Etat d'Hidalgo. Ainsi la liaison établie en octobre
avec divers satellites a permis la retransmission mondiale des Jeux.
In order to interconnect all the systems, a one-hundred-meter telecommunications tower was built on the grounds of the Center of the Min-
30
istry of Communications and Transport in Mexico City. Foreign tele-
CONTRASTES
vision companies were granted space on the lower floors for handling
color telecasts of the Olympic Games. This system is complemented by
Dès que l'on sort de Mexico, on rencontre, et ceci quelle que soit la
the satellite communication ground station in the state of Hidalgo,
direction choisie, des paysages fortement typés et opposés. L'automo-
which operates a 32-meter, 330-ton parabolic antenna. In October,
biliste quittant la ville par le sud traverse en quelques minutes les
1968, communication was established with various satellites covering
contreforts et les plateaux couverts de conifères et de hauts pâtura-
an area large enough to permit transmission of the Olympic Games to
ges de la chaîne de l'Ajusco, pour descendre ensuite dans une zone
the entire world.
tropicale où voisinent canne à sucre, riz et arbres fruitiers. Principale
ville de cette région, Cuernavaca jouit d'un été perpétuel, grâce à des
vents chauds en provenance de l'océan Pacifique.
CONTRASTS
S'il sort de Mexico par le nord, le voyageur roule à travers des plaines
Mexico City is surrounded in every direction by a series of contrasting
uniformément grises dont la végétation rare et désolée lui donne,
landscapes. Southward, the pine-forested Ajusco range drops into a
après une heure de route, l'impression de parcourir un désert: dans
tropical region of sugar fields, rice paddies, and fruit orchards. Cuer-
la vallée du Mezquital, il est saisi par l'aridité du sol et l'absence quasi
navaca, the principal city of this area, enjoys a year-round resort cli-
totale de végétation, principales caractéristiques de cette région, la
mate produced by warm winds from the Pacific Ocean.
plus pauvre et la plus austère du haut plateau. L'autoroute Est, par
contre, est constamment dominé par la masse écrasante des deux volcans
To the north, a gray plain of colorless scrub vegetation is soon followed
aux neiges éternelles, soit qu'ils surplombent les montagnes boisées ou
by the Mezquital, one of the most arid valleys of the central plateau,
se dessinent à l'horizon au-dessus des champs et des arbres fruitiers;
characterized by vast stretches of rocky soil and stunted plants.
à l'ouest enfin, la route grimpe entre pins et mélèzes et, en hiver, il
East of Mexico City, the twin volcanoes' imposing masses block the
n'est pas rare d'y trouver de la neige.
horizon, perpetual snow rising above their forested slopes while cultivated alfalfa fields and fruit orchards lie at their feet. To the west,
Mêmes contrastes aux environs des autres villes. Le voyageur quit-
there is a region of pine and spruce forests which in winter are oc-
tant Guadalajara vers l'est atteint rapidement un haut plateau basalti-
casionally blanketed by snow.
que de terre rouge où collines et vallons couverts de pâturages se
succèdent sur de vastes horizons; vers le nord, et ceci sans perdre de
This patchwork panorama is often repeated in other cities. West of Gua-
vue les tours de la cathédrale, il amorce une vertigineuse descente
dalajara, for example, a broad basaltic tableland of red earth is grad-
de mille mètres entre d'immenses falaises rocheuses et l'abîme jusqu'aux
ually followed by a series of rolling hills covered with pastures. To
rives tropicales du rio Santiago. Au sud, Guadalajara voisine avec une
the north, within sight of the cathedral towers, the terrain begins a
zone de dépôts lacustres s'étendant d'un côté jusqu'à Cajititlán et
thousand-meter descent into the depths of a sheer-cliffed canyon. At
Chapala, et de l'autre, jusqu'à Zacoalco et Sayula, tandis que vers l'ouest
the bottom of this chasm flows the Santiago-Lerma River, its banks
s'étagent des forêts de pins, des plantations d'agaves, des pâturages
covered with tropical vegetation. South of Guadalajara lies a region of
et des champs de maïs.
lakes, some—such as Chapala and Cajititlán—filled to overflowing, and
others—Zacoalco and Sayula—dried up and dying. The countyside west
Plus ou moins prononcés, ces brusques changements de paysage se
of the city is covered with pine forests; beyond them begins a hilly
retrouvent partout au Mexique où, à une zone prospère et luxuriante
region of agave plants, pastures, and cornfields.
succède presque invariablement une région ingrate, voire hostile. Dans
la géographie mexicaine, les extrêmes se touchent et l'on passe sans
Similar geographical contrasts, although not always so spectacular,
transition de la plus grande richesse à la plus grande pauvreté. Par
characterize many regions of Mexico. It is almost a general rule that
exemple, les Etats de Oaxaca et de Chiapas, dont les communautés
wherever there is a fertile and prosperous region, there is another
indigènes comptent parmi les plus démunies du pays, possèdent des
nearby with a poor or even hostile soil. For this reason, extremes of
vallées centrales d'une grande fertilité, tandis que le Nord-Ouest,
wealth and poverty are often found juxtaposed in the Mexican country-
région qui connaît un spectaculaire essor économique, est en majeure
side. In spite of their fertile central valleys, the states of Chiapas and
partie formé de déserts où la vie humaine paraîtrait impossible sans
Oaxaca are among the poorest in Mexico. In contrast, the northwestern
les réalisations techniques qui ont entièrement modifié son contexte
part of the country is making spectacular progress, although it is mostly
naturel et géographique.
a region of deserts where human life would be impossible if modern
technology had not mastered the problems of climate and soil.
Le tropique du Cancer délimite les deux grandes zones climatiques du
Mexique. Au sud, le soleil atteint le zénith deux fois par an tandis
Mexico's climate is influenced by a favorable geographical location.
que le climat de la moitié nord du pays est conditionné par l'obliquité
Since the Tropic of Cancer passes through the country's middle lati-
variable de ses rayons. Dans chacune de ces zones — torride et
tudes, in the South the sun appears directly overhead twice a year, while
tempérée — de brusques changements d'altitude dus à la configura-
in the North its rays always slant down from a southerly direction. In
tion orographique entraînent une multitude de micro-climats, que com-
both the torrid and temperate zones of Mexico, the irregular topogra-
plique encore l'influence exercée par les masses océaniques. Il existe
phy—characterized by a multiplicity of extremes of altitude within short
cependant dans la météorologie mexicaine deux points de repère prati-
distances—produces many local climatic variations. The great ocean
quement infaillibles: dans les régions situées à moins de 1 000 mètres
areas to the east and west also have an important effect on the climate
au-dessus du niveau de la mer, la température est déterminée par la
of the continental land masses. Despite these various influences, the
latitude, dans les autres par l'altitude. Ainsi, au-dessous de 1 000 mè-
climatic conditions of geographical regions follow two nearly infallible
31
tres et au sud du tropique, la température moyenne est de 22°5 C pen-
general rules: temperature in regions less than one thousand meters
dant toute l'année; tandis qu'au nord, les régions situées au-dessus de
above sea level is governed by the latitude, whereas that of the
1 000 mètres possèdent une température moyenne de 15°. Pratiquement
higher regions is dependent upon the altitude. Thus, in tropical zones
imperceptibles sur les côtes méridionales, les variations thermiques
at elevations below one thousand meters the monthly average mean
s'accentuent dans le Nord pour atteindre un écart maximal de 30°.
temperature is 22.5° C., while in areas north of the Tropic of Cancer
or at elevations over one thousand meters it drops to 15° C. Annual
Mexico, où se sont déroulés les Jeux de la XIX Olympiade, jouit au mois
variations in temperature increase from almost none along the southern
d'octobre d'un climat extrêmement clément. Du 1er au 3 1 , la tempéra-
coasts to differences of up to 30° C. in the North.
ture moyenne est de 14°7 avec des minima (6h. du matin) de 9° et
des maxima de 22°. A partir de 3 heures de l'après-midi, la température
During the month of October, Mexico City usually enjoys very mild
baisse régulièrement et sa chute s'accentue au coucher du soleil par
weather. The monthly average mean temperature is 14.7° C., with min-
suite de l'augmentation relative de l'humidité. Située à 2 240 mètres,
ima of 9° C. and maxima of 22° C. Six in the morning is the coolest
e
la capitale de la République est placée sur le 19 parallèle, soit à
time of day and three in the afternoon is the warmest, after which the
quatre degrés au sud du tropique du Cancer, latitude qui compense
temperature slowly drops, with a sharp decrease after sundown due
l'altitude de Mexico et lui confère son climat tempéré. Lors de l'inau-
to the increase in relative humidity. Mexico City is situated near the
guration des Jeux Olympiques le 12 octobre 1968, la saison des pluies
nineteenth parallel, four degrees south of the Tropic of Cancer, at an
était virtuellement terminée, bien que la capitale ait subi deux averses
altitude of 2,240 meters above sea level. Thus, despite the high alti-
d'après-midi entre le 12 et le 15. Dans la deuxième moitié du mois, la
tude, the city's climate is tempered by its location within the tropic
probabilité des pluies n'est que de 23 pour 10 000, et ceci uniquement
zone. Weather forecasts for the period of the 1968 Olympic Games
après cinq heures du soir.
predicted that, even though the rainy season would officially be over,
32
late showers might be expected. These predictions proved accurate
Sauf dans l'extrême Nord où la chaleur est très forte l'été et où il
and, except for two wet afternoons, the weather was excellent.
neige parfois en hiver, la division de l'année en saisons correspond
plus au Mexique à une convention qu'à une réalité. Ignorant les
Throughout the country—except in the extreme North where summers
brusques changements si familiers aux pays situés au nord du 40 e
are very hot and winters are apt to be marked by heavy snows—the
parallèle, les Mexicains ne connaissent ni l'exubérance du printemps,
traditional names of the seasons are merely accepted terminology rather
ni la torpeur de l'été, ni le romantisme automnal, ni le recueillement
than climatic fact. In most of Mexico the severe changes in weather
de l'hiver. Ici, les états d'âme sont plus fonction des réactions inté-
familiar to people living north of the fortieth parallel are unknown:
rieures que des variations climatiques. Pas de meilleure époque en effet
Mexicans do not experience the enthusiasm of spring, the fatigues of
que les mois d'hiver pour passer ses vacances dans les eaux tièdes
summer, the romanticism of autumn, or the introspective withdrawal
d'Acapulco, ni de plus grande satisfaction que de s'emmitoufler en
of winter. Their states of mind are more a product of inner feelings
été quand soufflent les vents frais annonciateurs des pluies. Précisons
than a result of outside influences such as weather conditions. There
que ces variations n'excèdent jamais les limites d'un climat tempéré.
is no better time to enjoy the warm waters of Acapulco than the
winter months, nor a greater comfort than to put on heavy clothes in
Les pluies, par contre, jouent un rôle significatif. Pour la majorité des
summer when, throughout much of Mexico, chill breezes announce an
Mexicains, l'année se divise en une saison humide et une saison sèche,
approaching rainstorm.
bien que certaines périodes soient, par leur instabilité même, à l'origine
de surnoms et dictons populaires: les "cabañuelas" par exemple, douze
In fact, an important annual "season" begins with these summer rains.
premiers jours de janvier dont les fantaisies météorologiques permet-
For most Mexicans, the year is divided into "rainy" and "dry" seasons,
tent de prévoir le climat de toute l'année; et aussi les "averses de mai"
although there are unstable periods for which folk tradition attempts
(qui peuvent tomber en mars ou en avril...) annonçant la saison des
to predict future weather conditions. For example, according to the
pluies, laquelle commence généralement au mois de juin et se termine
weather which prevails on each of the first twelve days of January—
à la mi-octobre. Dans certaines régions, tel le haut plateau de Jalisco,
called the "cabañuelas"—calculations are made regarding the weather
les précipitations sont si ponctuelles que pour les paysans, le 13 juin,
for the rest of the year, as well as for the beginning of the "May
jour de la Saint-Antoine, marque le début officiel des pluies, et ceci
rains," which in fact often begin in March or April and which herald
"qu'il pleuve ou non"l Les précipitations d'été varient entre 300 mm
the onset of the rainy season. In the highlands of Jalisco, the weather
dans les zones semi-désertiques et 1 500 mm sur les versants de la
is so predictable that the people insist that the rainy season there
sierra, dépassant ainsi largement le chiffre fatidique de 800 mm,
begins on June 13, St. Anthony's Day, "whether it rains or not." In and
indispensable à la récolte du maïs. Pour les cultures, il faut cependant
around Mexico City the total summer rainfall varies from 300 mil-
tenir compte de la "pause du mois d'août", pénible période de quinze
limeters in the drier regions to 1,500 millimeters in the mountains. In
jours durant laquelle le temps reste couvert sans que tombe une goutte
general, Mexican farmers hope for a summer rainfall of 800 millimeters
d'eau. Il existe néanmoins des exceptions à la règle, tels les versants
on unirrigated land, an amount sufficient to produce a crop of corn.
extrêmes de la Sierra Madre orientale et du Chiapas, où il pleut durant
Plantings must nevertheless be made with due consideration for the
toute l'année: averses torrentielles en été, crachins persistants en hiver.
"August calm," a two-week interval of hot weather when there is usually
no rainfall. There are exceptions to these general rules of climate, how-
La moyenne annuelle des précipitations pluviales est d'un billion et
ever: on the southern slopes of the Eastern Sierra Madre and in the
demi de mètres cubes pour l'ensemble du territoire, chiffre cor-
state of Chiapas it rains throughout the year, with tropical downpours
respondant à une nappe d'eau imaginaire de 75 cm sur la superficie
in summer and prolonged lighter rains in winter.
du pays. La plus grande partie s'évapore, s'infiltre dans le sous-sol
ou est absorbée par les plantes. Equivalant au cinquième des
Approximately a trillion and a half cubic meters of rain fall annually
précipitations annuelles, l'eau qui circule dans les torrents, les ruis-
in Mexico—enough to cover the entire country to a depth of seventy-five
seaux et les rivières forme ensuite les fleuves, alimente les lacs ou
centimeters. The greater part evaporates, is absorbed into the ground,
se jette dans la mer. Si l'on considère le problème dans son ensemble,
or is taken up by plants. The run-off of streams and rivers into lakes
cette quantité est nettement insuffisante pour satisfaire à la fois les
or the sea accounts for only a fifth of the total annual precipitation—
besoins de l'agriculture et de l'élevage, la consommation humaine et
the equivalent of an average distribution of fifteen centimeters over
celle des services municipaux, de l'industrie et des transports.
the total area of Mexico. On the whole, this is not sufficient to meet
all the requirements of agriculture, stockraising, human consumption,
public services, industry, and transportation.
L'EAU ET SA CONQUETE
Le Mexique possède trente-quatre fleuves principaux dont onze se
WATER AT WORK
déversent dans le Golfe, un dans la mer des Caraïbes, treize dans l'océan
Pacifique, et les neuf derniers alimentent les lagunes de l'intérieur.
Rivers are the great leveling agents of the earth's crust. Floodwaters
Quatre très vastes régions — deux dans les déserts du Nord et deux
erode the land and carry silt down to the lower valleys, where it forms
dans les péninsules du Yucatán et de la Basse-Californie — manquent
soft deposits over which rivers flow and diverge. Mexico is divided
de système de drainage superficiel. Modelant à leur gré l'écorce ter-
into thirty-four principal drainage areas, of which eleven drain into the
restre, les fleuves mexicains prennent généralement leur source, en
Gulf of Mexico, one into the Caribbean, and thirteen into the Pacific
raison de la configuration même du territoire, sur le versant des mon-
Ocean, while the other nine are inland basins. Four great regions are
tagnes; le cours moyen traverse les vallées pour creuser à son terme
completely lacking in rivers—two of the northern desert areas and the
des ravins profonds, des canyons et des défilés débouchant sur les
Yucatán and Baja California peninsulas. Due to Mexico's geographical
33
plaines côtières ou, par d'étroites gorges, sur la mer. Se frayant
structure, its rivers always originate high in the mountains and carve
passage à travers la sierra, les torrents forment des chutes hautes
deep gullies, ravines and canyons, through which they descend to
et encaissées qui se déploient en gradins ou en éventail.
flow across the coastal plains or wind through narrow valleys on their
way to the sea. In their passage down the mountains they often take
Pourtant si les fleuves ont modifié la nature, c'est à l'homme qu'on
the form of high, narrow waterfalls, cataracts, or wide, fan-shaped
doit la transformation de la nature des fleuves. Au cours des quarante
falls. But while the rivers have changed the nature of the land, man
dernières années, 64 nouveaux lacs, dont certains de plus de 50 kilo-
in turn has changed the nature of the rivers.
mètres de long, ont été créés au Mexique dans le cadre du programme
d'irrigation du ministère des Ressources hydrauliques. Ces réservoirs
3
During the past forty years, sixty-four new lakes—some of them more
captant chaque année 35 millions de m (cinq fois la capacité du lac
than fifty kilometers long—have been created in Mexico. Storage reser-
de Chapala, le plus grand du pays) ont profondément modifié le
voirs, their waters are backed up by dams built as part of irrigation pro-
paysage sur deux millions et demi d'hectares. Pour s'en convaincre, il
jects by the Ministry of Hydraulic Resources. Their combined annual ca-
n'est que de prendre l'avion desservant le nord-ouest du pays sur 1 000
pacity is over thirty-five billion cubic meters, roughly five times that of
kilomètres, depuis Culiacán jusqu'à Hermosillo. On aperçoit à droite
Lake Chapala, the largest lake in Mexico. These impounded waters—
la série de barrages construits dans la sierra; à gauche, les champs
which have created places of great beauty in the mountains—have made
de blé, de coton, de tomates et de carthame voisins de la mer et, au
it possible to transform the appearance of over two and a half million
centre, le désert qui vient buter contre les canaux les plus élevés.
hectares of land. Travelers flying between Culiacán and Hermosillo in
northwestern Mexico, a distance of one thousand kilometers, can see
34
Le fleuve Yaqui donne sa physionomie actuelle au Nord-Ouest. Prenant
a series of dams in the mountains off to the right, while to the left,
sa source non loin de la lagune de Bustillos dans l'Etat de Chihuahua,
along the coast, there are green fields of tomatoes, safflower, wheat,
il modifie rapidement son cours pour se frayer passage à travers les
and cotton made possible by the dams. Between the mountains and the
canyons de la sierra et déboucher sur les versants du Sonora. Sur son
coast lies the barren desert, not yet touched by the irrigation waters.
trajet il reçoit des affluents aux noms indigènes: Zahuaripa, Bacanora,
Nácori, Bavispe et, avant de se déverser dans les plaines autrefois
The Yaqui River gives much of the Northwest its characteristic ap-
habitées par les tribus Yaqui, fait une pause au barrage d'Oviachic.
pearance. It rises in the vicinity of Lago de Bustillos in Chihuahua,
Portant le nom d'Alvaro Obregón — l'un des premiers présidents révo-
but soon changes its course and, plunging down deep mountain can-
lutionnaires — ce complexe englobe les réservoirs Angostura et Plu-
yons, winds through the Sonora sierra. The Yaqui is fed by tributaries
tarco Elías Calles qui captent à eux deux 3 400 000 m3 servant à
bearing historic Indian names: the Zahuaripa, the Bacanora, the Nácori,
irriguer le grenier à blé du pays.
and the Bavispe. Before flowing out onto the plains that are the tribal
home of the Yaqui Indians, it is briefly checked by the Oviachic Dam.
Autre grand courant de civilisation, la rivière Culiacán naît dans l'Etat
The whole system—known by the name of Alvaro Obregón, one of the
de Durango, traverse des sites très pittoresques et, après avoir serpenté
first revolutionary presidents of Mexico—includes the smaller Angostura
entre des failles minières, se jette dans l'océan Pacifique. Sur son
and Plutarco Elías Calles dams, which have a combined storage ca-
cours elle change plusieurs fois de nom avant de prendre finalement
pacity of 3,400,000,000 cubic meters. These waters eventually irrigate
celui de la capitale de l'Etat de Sinaloa, au confluent de l'Humaya et
the wheat fields that feed the nation.
du Tamazula. Les 4 milliards de m3 stockés dans le barrage de Sanalona
irriguent environ 100 000 hectares de la principale région horticole du
Another river recently harnessed by man originates in the state of Du-
pays, dont les produits, surtout destinés à l'exportation, sont extrême-
rango and empties into the Pacific Ocean. In its upper reaches it is a
ment variés: tomates, concombres, piments, haricots verts, petits pois,
beautiful mountain stream running through a rich mining district; its
aubergines, oignons, melons et pastèques.
name changes several times until, below the confluence of the Humaya
Ces barrages et nombre d'autres ouvrages construits dans le Nord-Ouest
and Tamazula rivers, it becomes the Culiacán River. The Sanalona Dam,
font partie du très vaste programme de mise en valeur des ressources
with a storage capacity of four billion cubic meters, irrigates nearly
hydrauliques, dont le but essentiel est la récupération des eaux des
one hundred thousand hectares of the most important vegetable-growing
bassins limitrophes en vue de leur redistribution optima. L'exploitation
region of Mexico. Tomatoes, cucumbers, peppers, string beans, peas,
de neuf rivières (sept au Sinaloa, deux au Sonora) et des nappes souter-
eggplant, onions, melons, and watermelons are grown on a large scale,
raines permettra à long terme de vaincre définitivement les déserts
principally for export.
mexicains, en portant la surface irriguée à 1 100 000 hectares.
Many similar irrigation projects have been constructed in the NorthLe plus grand fleuve du pays, le Lerma Santiago, prend sa source au
west as units of a regional master plan. The present policy regarding
pied du Nevado de Toluca, dont il absorbe les eaux glacées par voie
the use of hydraulic resources is to establish a system of connecting
souterraine. Ses alluvions ont fait la richesse agricole d'innombrables
canals between the various irrigation districts in order to redistribute
vallées. Son bassin occupe la région la plus peuplée du Mexique (à
water from one district to another as required. There are seven great
l'exception de la capitale), région qu'il alimente en eau et en énergie
rivers in the state of Sinaloa and two in Sonora—in addition to under-
électrique. Au-delà du surplomb granitique de La Piedad qu'il dévale
ground water deposits—which will eventually permit the irrigation of
en une chute spectaculaire, le Lerma draine les marécages des Etats
1,100,000 hectares. The desert will come to life. The Lerma-Santiago
de Michoacán et de Jalisco pour former le lac de Chapala, avant de
River, the longest in Mexico, rises at the foot of the Nevado de Toluca
poursuivre sa route vers la mer par un défilé long de 300 kilomètres.
from springs fed by the mountain's icy crater lakes. It flows through a
Gorgées de toute la force de ses affluents, ses eaux sont captées par
fertile alluvial valley which, with the exception of Mexico City, has
quatre centrales hydroélectriques en différents points de son cours
the highest density of population in Mexico. In its course it provides
inférieur. Peu avant son embouchure, ses crues annuelles recouvrent de
both irrigation water and electric power. Beyond the granite escarp-
limon les terres de Santiago Ixcuintla et ses eaux, dont 10 milliards
ment of La Piedad, over which it plunges in a spectacular waterfall,
3
de m se déversent dans la mer, font la prospérité de neuf des trente-
it drains the marshes of Michoacón and Jalisco and forms Lake Chapala
deux Etats mexicains.
before continuing to the sea through a canyon three hundred kilometers
long. Swollen by tributaries, it is harnessed in its lower course by four
Le Río del Oro était autrefois un torrent indomptable qui, à travers les
great hydroelectric plants. Farther toward the coast, it covers the lands
déserts du Nord, charriait des cailloux aurifères depuis les versants de
near Santiago Ixcuintla with a new layer of silt every year. The
la Sierra Madre. Augmenté des eaux du Ramos, il forme aujourd'hui le
Santiago carries a yearly volume of ten billion cubic meters of water,
fleuve Nazas, célèbre depuis le milieu du siècle dernier pour les riches
and in its course directly benefits nine of Mexico's thirty-two states.
plantations de coton qui bordent ses rives. A l'époque, ses crues étaient
si redoutées des fermiers du Durango et du Coahuila que les premières
The Río del Oro was once an untamed torrent that wound its way
digues furent construites dès 1850. Voulant compléter la redistribution
through the northern deserts bearing gold-laden sands from the Sierra
agraire d'un solide programme d'irrigation, le gouvernement révolution-
Madre continental divide. After taking on the waters of the Ramos, it
naire construisit par la suite le barrage de Palmito, d'une capacité de
becomes the Nazas River, along whose banks a prosperous cotton-
3
3 milliards de m . Trois agglomérations importantes — Torreón, Lerdo et
growing district was established toward the end of the nineteenth
Gómez Palacio — témoignent de la prospérité de cette région.
century. Its floods, however, periodically brought destruction to small
villages in the states of Durango and Coahuila. The first levees were
Découvert par Juan de Orante en 1598 à l'occasion de la gigantesque
built 150 years ago, and, later, when the leaders of the Revolution be-
crue qui lui valut son nom, le Río Bravo ("fleuve farouche") servit
gan their policy of distributing irrigation water as well as land to the
d'abord à délimiter la colonie mutinée du Texas, puis à marquer la
local communities of small farmers, the Palmito Dam was built. Its pre-
frontière avec les Etats-Unis. Quatorze communes, huit mexicaines et
sent storage capacity of three billion cubic meters serves three im-
35
six américaines, furent créées sur ses rives. Grâce à quelques
portant towns—Torreón, Lerdo, and Gómez Palacio—all of which are
barrages construits par les Texans sur son cours supérieur, le débit
examples of the prosperity of the district served by the dam.
du fleuve put être contenu et régularisé, les crues du Río Bravo étant
aujourd'hui le fait de ses affluents mexicains. En 1944, les deux pays
The Río Bravo—also known as the Río Grande—was discovered in 1598
établirent un plan commun de répartition et de stockage des eaux dont
by Juan de Orante, who, seeing it at the peak of a raging flood, gave
les deux principaux ouvrages — barrage Falcón déjà terminé et barrage
it this descriptive name. The river originally marked the southern
La Amistad encore en construction — permettront d'irriguer 560 000
limits of the secessionist territory of Texas, and later became the
hectares au Mexique et 270 000 aux Etats-Unis. Des travaux semblables
U.S.-Mexican border. Eight Mexican and six American cities are located
ayant été réalisés sur ses affluents, le Conchos, le Salado et le San
along its banks. The United States has built dams on the upper reaches
Juan, le Río Bravo sera bientôt dompté, et ce même en période de
of the river for flood control; now the only flooding on the lower river
grandes crues. Partiellement navigable au XIX siècle, ce fleuve servit
is caused by its Mexican tributaries. In 1944, both nations signed an
au transport des troupes et des marchandises durant la guerre de
agreement to share the river's waters and to construct dams along
Sécession. Aujourd'hui, on envisage d'en détourner le cours car son
its course. The Falcon and Amistad (Friendship) dams have now been
ancien lit, ensablé, commence à provoquer des inondations près de
completed, which together supply Mexico additional irrigation water
l'embouchure, vers la Laguna Madre.
for 560,000 hectares and the United States 270,000. Since dams have
e
also been built on the Conchos, Salado, and San Juan tributaries, the
36
Long de 600 km, le Pánuco débute dans la vallée de Mexico pour
Rio Grande will soon carry only surplus waters and aid in flood control.
se jeter dans le Golfe, après avoir traversé le port de Tampico à 12
During the nineteenth century, part of the river channel was navigable
km de son embouchure. Sur son parcours, il reçoit plusieurs affluents
and, during the American Civil War, provided a means of military trans-
et, ainsi grossi, rebondit en chutes spectaculaires à Micos et à El
portation. Today work is being carried out to open channels for the
Salto. Le Pánuco est navigable au-delà du confluent des rivières Mocte-
river, whose original bed has silted up near the mouth and tends to
zuma et Tamuín.
overflow in the direction of Laguna Madre.
La vallée de Mexico, qui mesure 125 km du nord au sud et 80 d'est en
The Pánuco River—six hundred kilometers long—originates in the
ouest, est un plateau d'origine volcanique. Complètement fermée, elle
Valley of Mexico. The port of Tampico is located on its left bank,
abritait dans ses dépressions les grands lacs qui donnèrent leur physio-
twelve kilometers from the Gulf of Mexico. In its course, the Pánuco
nomie très particulière aux villes du monde précolombien. Les premières
is joined by tributaries which provide spectacular waterfalls at Micos
inondations mentionnées par les chroniqueurs obligèrent le jeune prince
and El Salto. It is navigable only from its mouth to the confluence of
de Texcoco, Nezahualcóyotl, à faire construire une gigantesque digue
the Moctezuma and Tamuín rivers.
de 16 km partageant en deux les eaux de la vallée: d'un côté
le lac de Texcoco, qui absorbait au nord de Tenochtitlan les crues du
The Valley of Mexico is a volcanic depression 125 kilometers long
Cuautitlan, de l'autre celui de Mexico, déjà couvert de canaux et de
from north to south and 80 kilometers wide from east to west. It has
"chinampas" (jardins flottants). Sans que l'ait expressément voulu son
no natural outlet, and in its lowest parts once lay the large lakes which
auteur, la digue servit également à séparer les eaux saumâtres des
gave the cities of the pre-Hispanic civilizations their special appearance.
eaux douces, puisque le lac de Mexico, alimenté par les sources de
The Valley's first disastrous floods moved Nezahualcóyotl, the young
Xochimilco, demeura à l'abri de toute contamination. Tandis qu'une
Prince of Texcoco, to order the construction of an impressive sixteen-
évaporation intense provoquait sur le lac de Texcoco des concentrations
kilometer dike to divide Lake Texcoco into two parts: Lake Texcoco
salines interdisant toute vie animale, dans le lac de Mexico par contre,
itself, which received the flow of the Cuautitlan River to the north of
les espèces comestibles proliférèrent et des vergers furent aménagés
the city of Tenochtitlan; and the great expanse of waters surrounding
sur ses rives.
this old city of canals and floating gardens, the nucleus of what
Quand les brigantins de Cortés attaquèrent la capitale en 1521, ce
would later become modern-day Mexico City. Although it was perhaps
dernier fit ouvrir de larges brèches dans les digues pour faciliter leur
not the prince's intention, the dike also served to divide the sweet
passage. Le conquistador et ses successeurs se souciant fort peu de
waters from the salt, since the lake water around Tenochtitlan was fed by
contrôler les eaux, la ville subit une autre inondation en 1533, et une
fresh-water springs at Xochimilco. Thus, while the rapid evaporation
nouvelle digue dut être édifiée par le vice-roi. Par la suite, les Espagnols
of Lake Texcoco brought about a concentration of salt deadly to
préférèrent consolider et élargir les terre-pleins nécessaires au passage
fishes, the waters of Lake Xochimilco provided Tenochtitlan with
de leurs chargements et de leurs chevaux plutôt que de conserver les
edible fish and fresh water for gardens.
voies d'eau où circulaient les canots indiens. On assista alors à la
transformation géographique de la ville et de la vallée, dont les eaux
When Cortés gained control of the lake during his siege of Tenochtitlan
n'eurent désormais plus besoin d'être endiguées mais seulement drai-
in 1521, he broke open the dike at several places to permit the passage
nées. En 1607, le cosmographe Enrico Martínez commença à forer la
of his brigantines. Neither Cortés nor his successors concerned them-
brèche de Huehuetoca et le tunnel de Nochistongo, qui permit l'évacua-
selves with controlling the lake's level, and, in 1533, another great
tion des eaux du Cuautitlan. Ces travaux furent réalisés dans le sur-
flood swept through the city. The viceroy ordered a new dike built,
prenant délai d'une année. Ensuite on se contenta de réparations et
but the Spaniards were not interested in preserving the ancient canals
d'aménagements minimes jusqu'en 1856, date à laquelle fut approuvée
for water transportation, prefering instead to widen and consolidate
la construction du grand égout collecteur qui débouche sur Tequixquiac
the system of causeways for their cavalry and wheeled traffic. Thus, the
e
et dont les travaux furent terminés à la fin du XIX siècle.
geographical features of the city and its basin were changed:
plans were devised not to contain the waters, but to drain them out
Les soixante dernières années ont été marquées par un assèchement
of the valley entirely. In 1607 an engineer, Enrico Martínez, began the
progressif des lacs et canaux de la vallée de Mexico: drainage du lac
task of digging the Huehuetoca Cut and the Nochistongo Tunnel to
de Chalco dont le bassin a été récupéré pour les cultures; disparition
open an outlet for the Cuautitlan River. The work was carried out in the
de ceux de Zumpango et Xaltocan dont les eaux ont été déviées par
astonishingly short period of one year. Subsequent work consisted of
des barrages; réduction de celui de Texcoco; canalisation des rivières,
maintenance, repair, and some improvements, until 1856, when approval
aujourd'hui recouvertes par des viaducs et des avenues. Les travaux
was given for the digging of the Great Drainage Canal to empty the
de creusement du grand collecteur ont provoqué un glissement des nap-
Valley of Mexico by way of Tequixquiac. This project was finished in
pes phréatiques qui, à leur tour, ont accentué l'affaissement progressif
the closing years of the nineteenth century.
de la ville. Ainsi, la Colonne de l'Indépendance semble s'être élevée
de deux mètres et demi en cinquante-huit ans car ses piliers reposent
During the past sixty years, the lakes and canals of the Valley of Mexico
sur des roches dures tandis que le sol, lui, s'enfonce. Alors qu'un
have been drying up at an accelerated rate. First, Lake Chalco was
système de pompage coûteux et compliqué (rejetant chaque année des
entirely drained in order to cultivate its fertile bed. The next to disap-
centaines de millions de m ) protège aujourd'hui Mexico des inondations,
pear were Zumpango and Xaltocan, whose sources were diverted by
les autorités municipales connaissent une nouvelle préoccupation: son
dams. Lake Texcoco receded and dried up, and its feeder streams were
ravitaillement en eau. Le débit atteint en septembre 1968 a été de
successively covered over and used as streets and viaducts. It was
3
31 m à la seconde et l'on construit actuellement un système d'inter-
necessary to deepen the Great Canal, a project which drew off un-
ception souterraine composé de tunnels de 5 m de diamètre (enfouis à
derground water deposits and eventually brought on the gradual sinking
25-30 m sur une longueur de 45 km) ainsi qu'un collecteur principal
of the city. The Independence Column on the Paseo de la Reforma has
(6 m de diamètre) enterré entre 30 et 200 m de profondeur sur une
apparently "grown" two and a half meters in fifty-eight years: the
longueur de 50 km. Quand ces travaux seront terminés, Mexico dispo-
surrounding ground has sunk away from its base, which is set on piles
sera d'un système de drainage de tout premier ordre et tout risque
resting on bedrock. A complicated and expensive pumping system
d'inondation sera définitivement écarté.
protects Mexico City from floods by drawing off hundreds of millions of
3
37
A I'encontre de celles qui se jettent dans le Pacifique et dont la mise en
cubic meters of water each year during the rainy season. Authorities
valeur est très récente, les rivières qui débouchent dans le Golfe ont
are also concerned with finding new sources for the city water system,
influencé, depuis fort longtemps, le peuplement et l'activité économique
which in September, 1968, supplied an average of thirty-one cubic
des régions qu'elles traversent. Sur les rives du Tonalá, du Grijalva
meters per second. Meanwhile, construction continues on a deep storm-
et de I'Usumacinta s'établirent les Olmèques et les Maya. Par la suite,
sewer—a system of tunnels five meters in diameter and forty-five
les conquérants espagnols explorèrent leurs estuaires et, depuis, tous
kilometers long, laid twenty to thirty meters underground, and a main
les ports de cette région (à l'exception de Veracruz et de Progreso)
tunnel, six meters in diameter and fifty kilometers long, placed thirty
ont été aménagés à l'intérieur des terres. En effet, ici, le cours infé-
to two hundred meters underground. This project, when finished, will
rieur des fleuves offre une protection équivalente à celle des baies
provide a definite solution to the flood problem.
du littoral du Pacifique.
In contrast to the rivers emptying into the Pacific Ocean—which only
38
Deux chutes d'eau du Tecolutla alimentèrent les premières centrales
recently have been harnessed for public projects—those flowing into the
hydroélectriques. La prospérité de la région industrielle (textile et bras-
Gulf of Mexico have been stimulating economic growth and the develop-
series) d'Orizaba est due à la proximité du Río Blanco. Dans les plaines
ment of new communities for hundreds of years. The Olmecs and the
que traverse le Papaloapan (endigué pour protéger les villages rive-
Maya settled on the margins of what today are the Tonalá, Grijalva and
rains) voisinent pâturages, champs de coton et plantations de canne
Usumacinta rivers, whose estuaries were explored by the Spaniards at
à sucre. Bordé de puits de pétrole, le cours du Coatzacoalcos préfigure
the beginning of the sixteenth century. Since then, with the exception of
le tracé d'un éventuel canal interocéanique et enfin, l'mmense com-
Veracruz and Progreso, all ports along the Gulf coast have been built
plexe hydraulique Grijalva-Usumacinta (avec son premier grand barrage
upstream. On the Pacific coast, bays and inlets provide navigation with
de Raudales) fait de cette région l'une des plus importantes réserves
the same measure of shelter afforded by inland ports along the Gulf.
électrique, agricole et d'élevage du Mexique.
Two waterfalls on the Tecolutla River have provided the area with its
Pour la production d'énergie électrique, un autre programme a été
initial stage of hydroelectric development; the Río Blanco has been
mis au point dont l'élément le plus important, le barrage d'EI Infiernillo
instrumental in the growth of the textile and brewing industries around
sur le fleuve Balsas, permet de stocker 12 milliards de m sur une
Orizaba; cotton, sugar cane, and livestock industries have developed
superficie de 40 000 hectares et possède une capacite installée de
along the plains traversed by the Papaloapan, which is now fully
675 000 kw. Son mur de 148 m est l'un des plus hauts du monde.
controlled to prevent flooding of riverside communities; the Coatzacoal-
Souterraine, la centrale (128 m de long, 20 m de large et 40 m de
cos, along whose course the petroleum industry has flourished, traces
haut) est creusée à même le roc et précédée d'un tunnel de 400 m.
the route of a possible inter-ocean canal; and the vast network of the
Non contente de transformer le paysage, cette construction a aussi
Grijalva-Usumacinta system, with its first large dam at Raudales, consti-
bouleversé les normes de production d'une région toute entière. Six
tutes not only one of Mexico's most important potential sources of
mille personnes, depuis les manoeuvres jusqu'aux ingénieurs, ont
electric energy but a region propitious to farming and livestock raising.
3
participé à sa construction.
Another system of reservoirs has been built for generating electricity.
Plus récent que le barrage d'EI Infiernillo, celui de Nezahualcóyotl a
One of the largest of these is the Infiernillo Dam on the Balsas River,
3
which stores twelve billion cubic meters of water in a reservoir having
des eaux du fleuve Grijalva dans un réservoir de 30 000 hectares situé
a surface area of 40,000 hectares. The dam itself is 148 meters high,
au coeur de la jungle. Federico Canessi, l'auteur du gigantesque
and its power plant has a generating capacity of 675,000 kilowatts. The
bas-relief (300 m de long) représentant la nature offrant l'eau à l'hom-
underground generator room, carved out of solid rock at the end of a
me, a dirigé par radio le travail de ses assistants qui, suspendus à des
400-meter tunnel, is 128 meters long, 20 meters wide, and 40 meters
une capacité de production de 720 000 kw. Il retient 13 milliards de m
câbles, sculptaient la falaise au marteau pneumatique. Et si cette
high. The work of six thousand Mexicans—from laborers to chief
réalisation semble inouïe, elle est pourtant bien à la mesure de l'exploit
engineers—this great project has changed the physical features of
technique que représentait la conquête d'un fleuve dont les crues fai-
the surrounding countryside and transformed the economy of an ex-
saient et défaisaient chaque année la topographie de l'Etat de Tabasco.
tensive region.
Là encore, l'homme a été plus fort que la nature et a su vaincre et
remodeler la géographie.
Even newer than the Infiernillo, the Nezahualcóyotl Dam generates
720,000 kilowatts. Its storage basin on the Grijalva River has a capacity
Les barrages (il y en a des centaines au Mexique) ne sont que des relais
of thirteen billion cubic meters and a total surface area of 30,000
posés sur les cours des fleuves et ceux-ci, les sillons où se rejoignent
hectares. On the side of a mountain three hundred meters high at the
les eaux du ciel et de la terre. De plus en plus important, le volume
site of the dam, sculptor Federico Canessi executed a work representing
des eaux utilisées avant de se jeter dans la mer fournit, outre le liquide
nature's gift of water to man. From a distance of one kilometer, he
nécessaire aux travaux d'irrigation, une énergie électrique de deux
used a radio to direct the work of his assistants, who operated heavy
millions et demi de kw, les trois autres millions et demi que produit
pneumatic drills while suspended from slings. The scope of this artistic
le pays étant libérés par les usines thermiques. Le Mexique entend,
effort was on a scale worthy of the taming of the Grijalva, one of
et c'est là l'un de ses principaux objectifs, arriver à une utilisation
Mexico's greatest rivers, which each year not only flooded and eroded
complète de toutes ses ressources hydrauliques.
the lands of the state of Tabasco but changed its own course as well
as the contours of the land. With the construction of the dam, the
La configuration orographique du pays détermine en grande partie la
river has been brought under control and the land is no longer subject
nature de son sol. Ses chaînes de montagnes parallèles aux côtes, son
to its former ravages.
axe volcanique transversal ainsi que ses innombrables collines et vallons forment des déclivités où ne peuvent se développer que forêts
There are hundreds of similar dams in Mexico that temporarily check
et pâturages. Conditionné dans une certaine mesure par le tropique du
the flow of rivers and reduce the amount of water which runs uselessly
Cancer, le climat est responsable des grands déserts du Nord. Une
out to sea. In addition to valuable irrigation waters, these dams provide
partie du Sud-Est est occupée par des marécages qui, faute d'un
two and a half million kilowatts of power. The remainder of Mexico's
drainage superficiel rapide, naissent du débordement des rivières.
production of six million kilowatts is supplied by thermoelectric plants.
Certains terrains sont fortement alcalins tandis que d'autres, très
One of the principal objectives of government policy is the integral
nombreux, sont sujets à une érosion intense. Pour toutes ces raisons,
utilization of the country's hydraulic resources.
7,5% seulement du territoire mexicain sont cultivés, sans compter une
réserve de 4,5% — escarpements, zones désertiques ou insalubres —
The general orography of Mexico has been decisive in determining the
qu'il est indispensable de conquérir. Nous sommes donc, encore une
nature of the soil. The mountain ranges running parallel to the coasts,
fois, à la veille d'une aventure colonisatrice de ce pays, dont les paysans
the transverse volcanic axis, and countless isolated hills and mountains
sans terre et les terres sans paysans constituent l'un des grands
make up that large portion of the national territory suitable only for
problèmes d'actualité.
forestry or grazing. The climate, determined to a great extent by the
location of this country's north-south mid-line on the Tropic of Cancer,
has helped to create great deserts in the North. The absence of
QUELQUES CHIFFRES
adequate drainage in the Southwest has favored the formation of
swamps and lagoons, which are exposed to the ravages of torrential
Triplée depuis 1910 et doublée en 1947, la population du Mexique compte
rivers. Some regions are rendered unproductive by alkali deposits,
46 millions d'habitants. L'accroissement démographique annuel est de 36
while others are plagued by erosion. Owing to these conditions, only
pour 1 000, soit deux fois celui de la Pologne et cinq fois celui de l'Alle-
7.5 per cent of the total area of Mexico is under cultivation; there
39
magne de l'Ouest. Alors qu'en 1940, 6 5 % des Mexicains vivaient à la
remains another 4.5 per cent in reserve, consisting of uncleared lands
campagne et 3 5 % dans les villes, en 1960 la répartition était déjà
and other areas uninhabited because of their unhealthy climate. Once
équilibrée. En 1980, lorsque le pays aura 72 millions d'habitants, les
again Mexico faces a challenge of colonization: it has both farmers
pourcentages seront inversés.
without land and land without farmers.
Forte de 15 millions de personnes, la population active est à moitié
agricole. Les paysans cultivent 14 millions d'hectares, dont 2 580 000
FACTS AND FIGURES
de terres irriguées, et récoltent 44 millions de tonnes de produits,
principalement de la canne à sucre, du maïs, du blé, de la luzerne et
Today Mexico has a population of forty-six million, or double that of
des haricots. Ils travaillent en outre 820 000 hectares de plantations:
1947 and triple that of 1910. The annual rate of population growth is
caféiers, cocotiers, bananiers, cacaoyers, orangers, pommiers et autres
3.6 per cent—double the rate of Poland, five times that of France, and
2
arbres fruitiers. Couvrant une superficie de 436 000 km , les forêts
six times that of West Germany. In 1940, sixty-five per cent of the
produisent pour leur part 3 millions et demi de m de bois et 100 000
population lived in the country and thirty-five per cent in the cities; in
tonnes de produits forestiers par an.
1960 the proportion was equal, and in 1980, when the country will
3
have seventy-two million inhabitants, the proportions of forty years
Le Mexique compte également de grandes installations avicoles — 57,5
earlier will be reversed.
millions de volailles (poules, dindons, canards et oies) — qui, entre
40
autres bénéfices, fournissent annuellement 3,2 milliards d'oeufs. Les
In Mexico, the economically active sector is made up of only fifteen
ruches donnent 17,5 millions de litres de miel. L'élevage compte 16
million people. Half of them cultivate 14,000,000 hectares of land, of
millions de bovins, 12 millions d'ovins, 3,5 de porcs, 2,5 de chevaux,
which 2,580,000 hectares are irrigated. These lands produce 44,000,000
2,2 d'ânes, et 9,7 de caprins. Les principaux dérivés animaux sont
tons of agricultural products, principally sugar cane, corn, wheat,
représentés par le lait (3 milliards 667 millions de litres), le fromage
alfalfa, and beans. There are another 820,000 hectares of plantations,
(19 000 tonnes) et près d'un million de kilos de beurre. Qu'ils opèrent
groves, and orchards producing coffee, coconuts, bananas, cocoa,
en mer, en rivière ou en lac, les pêcheurs fournissent à leur tour
oranges, apples, and many other fruits. Forests, which cover 436,000
166 000 tonnes de quatre vingt douze espèces comestibles et 32 000
square kilometers, annually supply 3,500,000 cubic meters of lumber
tonnes de produits industriels.
and 100,000 tons of forest products.
Pays aux très anciennes traditions minières, le Mexique apporta, avec
Many Mexicans earn their living through animal husbandry. The country
la Bolivie et le Pérou, la plus grande partie du numéraire qui servit à
has approximately 57.5 million chickens, turkeys, ducks, and geese,
consolider l'économie monétaire mondiale. Le pays continue à produire
which produce 3.2 billion eggs annually, in addition to providing meat
de l'argent (1 300 tonnes par an), de l'or, du cuivre, du plomb, du zinc,
and other by-products. Bees produce 17.5 million liters of honey a
du graphite, du mercure, de l'arsenic, de l'étain, du fer, du manganèse,
year. There are 16 million head of cattle, 12 million sheep, 3.5 million
du soufre et plusieurs autres minéraux, pour une valeur annuelle de
hogs, 2.5 million horses, 2.2 million donkeys, and 9.7 million goats.
5 milliards 116 millions de pesos. Ses 134 gisements pétrolifères
The more important animal products include an annual production of 3.7
3
— 4 720 puits — produisent 21,5 millions de m de pétrole brut et
billion liters of milk, 19 thousand tons of cheese, and nearly a million
15 millions de m de gaz. A ces combustibles s'ajoutent les ressources
kilograms of butter. Fishing—in lakes, rivers and lagoons, as well as
énergétiques de 1 572 centrales électriques d'une capacité de production
on the open sea—brings in 166 thousand tons of 92 edible varieties of
de 5,9 millions de kw. Précisons que l'industrie minière emploie cent
fish and 32 thousand tons of fish products for industrial use.
3
quatre-vingt mille Mexicains tandis que l'industrie électrique compte
soixante-douze mille ouvriers.
Traditionally a mining country, Mexico—along with Bolivia and Peru—
Ce panorama du Mexique contemporain ne serait pas complet sans
has supplied a major part of the precious metals used in international
l'étude des transports et des communications. Sur ses routes circulent
finance. The country's silver production has today stabilized at the rate
813 000 automobiles, 27 500 autobus et 409 000 camions. Le réseau
of 1,300 tons annually, and its total revenue from mining—including
ferroviaire transporte annuellement 38 millions de passagers et 43
silver as well as gold, copper, lead, zinc, graphite, mercury, arsenic, tin,
millions de tonnes de frêt. Nationales ou étrangères, les compagnies
iron, manganese, sulphur, and other minerals—amounts to 5,116,000,000
d'aviation réalisent 114 000 vols par an et déplacent 3 487 000 person-
pesos a year. The 4,720 wells of Mexico's 134 active oil fields produce
nes, tandis que les compagnies maritimes effectuent 14 500 entrées
21.5 million cubic meters of crude oil and 15.7 million cubic meters of
et autant de départs. Enfin, 5 053 bureaux de poste distribuent, en
natural gas. There are 1,572 electric power plants, whose total pro-
moyenne, 1,2 milliards de pièces à l'année.
ductive capacity amounts to 5.9 million kilowatts. One hundred and
ninety thousand people are employed by the petroleum industry
L'importance des relations économiques entretenues par le Mexique
and seventy-two thousand by the electric power companies.
avec le reste du monde transparaît, entre autres, dans le volume de
son commerce extérieur. En 1966, les importations ont atteint 5 608 000
In the fields of communication and transportation, much progress has
tonnes pour une valeur de 90 milliards de pesos et les exportations,
been made in recent years. There are approximately 813,000 auto-
13 761 579 tonnes, soit 15 milliards de pesos. Les principaux produits
mobiles, 27,500 buses, and 409,000 trucks in Mexico today. The railroads
d'importation sont la machinerie, les machines-outils, le matériel élec-
transport a yearly total of 38 million passengers and 43 million tons
trique et de transport, tandis qu'au chapitre des exportations figurent
of freight. Mexican and foreign airlines fly 114,000 flights a year and
en premières places les comestibles, les matières premières, les com-
transport 3,487,000 passengers. Mexico's seaports handle 14,500 ships
bustibles et les lubrifiants minéraux, les articles manufacturés et les
annually. There are 5,053 post offices, which together handle an average
produits chimiques. Les importations proviennent à 6 6 % des Etats-Unis
of 1.2 billion pieces of mail each year.
41
et à 2 5 % de l'Europe, les 9% restants étant fournis par divers autres
pays. A leur tour 62,49% des exportations sont destinées aux Etats-
Mexico's relations with other nations are reflected in its foreign trade
Unis; 13,86% à l'Europe; 11,07% à l'Asie; 8 , 7 1 % à l'Amérique centrale
statistics. In 1966, Mexico imported 5,608,000 tons of goods worth 20
et du Sud, le reste à l'Afrique et à l'Océanie.
billion pesos and exported 13,761,579 tons worth 15 billion pesos. Its
most important purchases abroad were machinery and machine tools,
electrical supplies, and transportation equipment. Sales abroad were
mostly foodstuffs, raw materials, mineral fuels and lubricants, manufactured products, and chemicals. Imports came mainly from the United
States (66 per cent) and Europe (25 per cent), with the remaining 9 per
cent from the rest of the world. Exports went principally to the United
States (62.49 per cent), Europe (13.86 per cent), Asia (11.7 per cent),
Central and South America (8.71 per cent), and the remainder to African
countries and Oceania.
42
Le Canyon du Cobre: depuis les gouffres insondables jusqu'aux
cimes balayées par le vent remonte l'écho grossi, hallucinant,
du piétinement des Indiens tarahumara.
In the Barranca del Cobre, wind sweeps over the cliff-tops and
one hears the deep, many-leveled and hallucinatory echoes of the
footsteps of Tarahumara Indians.
Le long des rives du lac de Chapala, le plus grand du pays, le
murmure apaisé de l'eau ajoute encore à l'immobile qualité
du silence.
Along the endless shores of Lake Chapala—the largest lake in
Mexico—the murmur of tranquil waters ruffles the grace and
immobility of its silence.
Sa cime hautaine apparemment perdue dans les nuages, le Popocatépetl,
"la montagne qui fume", veille pourtant sur la ville.
Popocatépetl, the smoking mountain, timeless guardian of Mexico City. Its
snow-covered summit caresses the clouds, blending invisibly with them.
Autrefois privilèges de quelques-uns, les champs de citrus sont aujourd'hui
partout, offrant à chacun leur promesse d'acidité rafraîchissante.
No longer limited to the needs of private growers, today the cultivation of
citrus fruit is spread throughout the land—a refreshing promise to all.
45
47
Les hommes apprennent à vivre en commun. Grands ensembles
d'habitation et cités ouvrières apportent une solution à l'explosion démographique.
A housing unit, designed to resolve some of the problems posed
by the population explosion. Man begins to learn the art of
community living.
Des centaines de mains, de journées de travail ont été nécessaires pour arracher Palenque à l'emprise de la selva: prodigieuse renaissance du monde maya.
The jungle concealed Palenque. Hundreds of days and hands
assisted in its rebirth—a brilliant, mute testimony to the
glories of ancient Maya culture.
Dans la sierra de Bernal, le vent et les siècles ont écrit un âpre poème de
lumière, de défilés profonds, de sols et de roches tourmentés.
Sur le littoral et vers le sud, le paysage "se referme" sur la végétation
exubérante. Puis, comme dit le poète, la jungle "apparaît".
A luminous mystery of the centuries and the wind, the Bernal sierra is filled
with a medley of bristling slopes, rocky crags and deep gullies.
In the South and along both coasts, the landscape—as poets say—"closes i n "
with lush vegetation and the forest "looms u p . "
L'urbaniste Luis Barragán a apporté couleur et gaieté à ce
quartier résidentiel qui, il a deux mille ans, disparut sous
les laves noires du volcan Xitle.
Sur leur cours impétueux, les fleuves pénètrent la forêt de
Palenque et ses secrets les mieux gardés pour, farouches
et muets, les engloutir avec eux dans la mer.
This hospitable setting of striking gardens and beautiful
homes, designed by architect Luis Barragán, was covered
two thousand years ago by lava from the Xitle volcano.
During their winding journeys, rivers penetrate the jungle
near Palenque and discover its secret, carrying this with
them on their descending way to the sea.
51
52
Tulúm, élevé par les Maya au sommet d'une falaise. Forte de son passé
légendaire, sa blanche silhouette tient tête à la voracité de la mer Caraïbe.
Tulum, a ceremonial center built on the heights of a cliff. Legacy of a Mayan
past, its majestic beauty today confronts an implacable Caribbean Sea.
Plus vite, plus loin, vers les quatre points cardinaux. Distances et frontières
abolies, tous sont invités à prendre part au voyage.
A link with all countries—faster and farther to all four cardinal points.
Distances and frontiers are nullified, and everyone is welcome.
54
Généreuse mission que celle du barrage de El Infiernillo: donner à l'homme
la lumière et étancher la grande soif de la terre.
Principes générateurs de la topographie mexicaine, les chaînes de montagnes
alignent leurs formidables échines d'un océan à l'autre.
Water's generous mission at Infiernillo Dam: bringing light to man and
quenching the earth's gigantic thirst.
Origin and essence of Mexico's topography, these mountains stretch from
border to border in waves of skyscraping ranges.
55
56
Au long des autoroutes qui sillonnent le pays d'un extrême à l'autre, le
voyageur trouve tous les paysages, tous les climats, toutes les saisons.
Along roads and highways extending from one end of the country to the
other, the traveler passes through myriads of landscapes, climates and seasons.
Pays de contrastes. Le nopal préfigure le désert, les pins la verdeur des
hauts pâturages: mariage du soleil qui assoiffe et de l'ombre qui désaltère.
Land of extremes. The cactus brings us close to the desert, the pine
forests to the cold regions—a concord of sun and protective shade.
57
58
Sous les nuages amoncelés s'alignent à perte de vue les agaves acérés
dont le nectar cascadera bientôt son joli nom liquide: Tequila.
In sun-gilded fields, under seas of clouds, rise endless lines of agaves
whose liquid will soon take on that pleasant name: tequila.
Nom: Paricutín. Domicile: Michoacán. Date de naissance: 1943. Ses laves
meurtrières ont desséché la terre qui cependant retrouvera sa fécondité.
Name: Paricutín. Place: state of Michoacán. Date: 1943. That year its lava
silenced the land, which one day will find new life in its enriched soil.
San Cristóbal se chamarre des couleurs de l'Espagne. Ocre des tuiles, blanc
des murs, bigarrure des patios où jamais ne décroît la rumeur de la fête.
Chargé de tous les parfums de l'Orient, le temps est revenu vers les
rivages dorés de Puerto Vallarta pour y savourer la perfection de l'instant.
San Cristóbal de Las Casas recreates a small corner of Spain—red tiles,
white walls, and patios that offer the promise of a continuing fiesta.
Paradise on earth—Puerto Vallarta. The time spent by galleons sailing to the
East it recaptured here in the clear perfection of the moment.
61
63
Avec les Espagnols vint le blé. Généreuse, la terre mexicaine l'accueillit,
l'adopta, le fit sien. Les jeunes épis frémissent dans le vent.
Wheat was brought to Mexico by the Spaniards, and the land received it
and made it hers. The wind caresses the budding, golden stalks.
Qu'elle conduise à la mer ou dans le secret d'un mouillage tropical, la
promenade sur la lagune de Santecomapan s'émaille de sortilèges.
Whether it leads to the sea or reaches some tropical secret, a journey
along the Santecomapan lagoon is inevitably wrapped in magic.
L'eau est conquise, les barrages l'ont domptée, l'homme s'est concilié la
nature et de cette heureuse alliance est née la lumière.
Water is harnessed, the number of dams increased, man is in
with nature, and—in this happy accord—light is born.
Trente-deux mètres de diamètre. Trois cents tonnes. Depuis Tulancingo, le
Mexique et son antenne parabolique dialoguent avec le reste du monde.
Thirty-two meters in diameter, three hundred tons. This parabolic a n
Tulancingo links Mexico with satellites and the rest of the world.
Xochimilco: "lieu planté de fleurs" en langue náhuatl. Jardin flottant
sillonné de canaux où le dimanche évoluent les gracieuses "trajineras".
In Náhuatl, Xochimilco means "the place of the flowers." Each day becomes a
Sunday as "trajineras" glide along the placid canals of these floating gardens.
66
2 LE REVEIL DU PASSE
SALVAGING THE PAST
Pays jeune, le Mexique est pourtant habité depuis les temps les plus
Although a young nation, Mexico has long been a dwelling place of man.
reculés. Les découvertes archéologiques, fruits du hasard ou de la
Chance and determined effort have at times combined to bring about
recherche, ont permis de définir les différentes étapes de son passé,
discoveries which have made it possible to trace archaeological periods
de les classer scientifiquement et de transformer ainsi peu à peu le
and establish the nature of times past. Data is processed by investigators
mythe en histoire. Sachant qu'il est impossible de comprendre le
using modern research methods, with the result that over the years a
présent et de construire l'avenir sans la notion de continuité historique,
national awareness has emerged from the realms of mythology to take
les Mexicains s'efforcent de retrouver et d'assimiler ce sens du devenir.
on precise historical perspective. It is as impossible to understand the
present as to chart the future if a sense of historical continuity has
Les ouvriers installant les égouts de la capitale dans la gorge de Te-
been lost. To explore the past, and in some cases reconstruct it,
quixquiac découvraient, le 4 février 1870, un sacrum de lama sculpté en
has been a slow and never-ending process for Mexican archaeologists.
forme d'animal auquel la datation au carbone 14 attribua un âge
minimum de 11 ou 12 000 ans, avec une marge possible de 3 à 4
On February 4, 1870, during the course of work on the Tequixquiac Cut
milliers d'années supplémentaires. Cet ossement, que les spécialistes
of the Great Drainage Canal, the sacral bone of a Ilama that had been
considèrent comme le vestige le plus ancien de la présence humaine
worked in the shape of an animal figure was unearthed. Recent
en Mésoamérique, a été trouvé dans des strates du pléistocène parmi
Carbon 14 tests have placed the minimum age of the artifact at eleven
d'autres objets et ustensiles ayant une fonction à la fois esthétique
to twelve thousand years, and quite possibly three or four milleniums
et utilitaire.
more. This bone, which experts consider the earliest evidence of man's
L'une des plus anciennes manifestations artistiques de l'homme mésoaméricain,
ce sacrum de lama fut sculpté il y a près de douze mille ans.
One of the most ancient human artifacts yet found in Mesoamerica, this headlike form was carved from the sacrum of a Ilama 12 thousand years ago.
69
Nouvelle et passionnante découverte, il y a vingt-quatre ans. Lors de la
presence in Mesoamerica, was found in a Pleistocene level along with
construction d'un hôpital à Tepexpan, près de Mexico, un maçon mit à
other artifacts that combined utility with artistic design.
jour des os de mammouth fossilisés datant de près de 8 000 ans.
A côté du crâne on découvrit un fragment d'obsidienne qui avait ap-
In 1945, during the construction of a hospital in Tepexpan, near Mexico
paremment servi à tuer l'animal, ce qui permit de supposer la présence
City, a workman uncovered large fossil bones which were identified
de l'homme dans la région depuis cette époque très reculée. Hypothèse
as those of a mammoth. A chipped obsidian stone bearing evidence of
qui devint certitude lors de la découverte du squelette dit, à tort, "Hom-
human use was found lying beside the skull, which permits the reasonable
me de Tepexpan", puisque des recherches ultérieures révélèrent qu'il
supposition that man not only existed in the proximity of mammoths
s'agissait d'une femme sexagénaire. Peut-être cette femme appartenait-
but also hunted them. This theory was substantiated by the discovery
elle à une tribu installée en ces lieux après un long voyage commencé
of the bones of the so-called Tepexpan Man—although the skeleton is
10 000 ans plus tôt au-delà du détroit de Behring?
actually that of a sixty-year-old woman. She may have belonged to a
tribe which halted at that place in its long wanderings, begun some ten
Le passage de l'état nomade à la vie sédentaire ne se fit qu'avec la
thousand years earlier at the Bering Strait. However, the transition from
découverte de l'agriculture. Si l'Europe a vu naître la civilisation du
a nomadic to a sedentary life did not take place until the development
blé et l'Asie celle du riz, en revanche le maïs fut le principe vital
of agriculture. Civilizations in the Americas were based on maize, in
du Nouveau Monde. Doublement vital puisque, contrairement aux pri-
contrast to those of Europe, where wheat has been the main crop, and
mitifs des autres continents, l'homme américain se consacra à la
of Asia, where rice is the staple. Another differentiating characteristic of
conquête du règne végétal avant celle du règne animal.
the ancient Americans was their domestication of plants, while men
of other continents concentrated on the domestication of animals.
La création des villages ayant favorisé une abondance et une sécurité
70
relatives, l'artisanat et le commerce se développèrent. D'abord assez
The earliest farmers gathered in villages where, in an environment of
limités, les échanges s'étendirent peu à peu à des tribus géographique-
relative plenty and safety, the first crafts and a primitive system of com-
ment et ethniquement éloignées. Un heureux hasard a mis en évidence
merce were developed. Barter, initially restricted to limited areas, was
l'importance de ce troc. En 1940, l'expansion de la capitale ayant con-
gradually extended to contacts with tribes of different origins and
sidérablement accru la demande de matériaux de construction, de nom-
customs. The extent of this early commerce was also discovered ac-
breuses briqueteries furent édifiées aux alentours de la ville. Sur l'em-
cidentally. In 1940, several new brickyards were established on the
placement de l'une d'elles, à Tlatilco, on trouva des objets attestant un
outskirts of Mexico City to meet an increased demand for building
commerce intensif entre des peuples aussi éloignés que ceux du Pérou
materials. At one of these sites, in Tlatilco, artifacts were discovered
et du sud du Canada et, dans la région, des figurines représentant selon
which revealed that a substantial amount of trade had taken place
l'historien Miguel Covarrubias "des personnages obèses, aux traits nota-
between tribes as distant as southern Canada and Peru. In this same
blement mongoloïdes, à la bouche épaisse et maussade": les Olmèques.
location, figures were found depicting—to quote Miguel Covarrubias—
"stout-bodied persons with extraordinary Mongoloid features and thick,
Une patiente et périlleuse campagne de fouilles permit à Covarrubias
scornful lips." These people were the ancient Olmecs.
de localiser les villes olmèques du golfe du Mexique, dont ne subsistent
que des sculptures: quelques têtes monumentales taillées dans le
After a hazardous and intensive search along the Gulf of Mexico's
basalte et des statuettes aux dimensions moins impressionnantes mais
coastal plain, Covarrubias located the only remains of the Olmec cities:
tout aussi révélatrices. Citons à titre d'exemple cette figurine repré-
huge basaltic heads and a great number of statuettes which, though
sentant un homme nu, gras et chauve, sur le ventre duquel le sculpteur
less impressive, have helped to unmask a small part of this mysterious
a gravé un chiffre qui, transposé dans le calendrier grégorien, indique
culture. One of these, for example, portrays a bald and pudgy naked man
la date de 98 av. J.-C. L'astronomie et la chronométrie comptèrent en
on whose stomach the artist engraved glyphs which, when converted to
effet parmi les activités les plus anciennes et les plus fécondes de
our own calendar, give a date of 98 B.C. Astronomy and the calculation
l'homme précolombien. En dépit des nombreuses découvertes faites
of time were among the most ancient and highly developed sciences of
dans la région marécageuse de l'Etat de Tabasco, les Olmèques sont
Mesoamerican man. Despite the great number of archaeological sites
loin d'avoir livré tous leurs secrets aux archéologues. On ignore leur
discovered in the swamplands of Tabasco, the Olmecs remain an enigma.
origine et aucun témoignage n'a permis de reconstituer leur évolution.
Their origin is unknown, and researchers have been unable to recon-
Néanmoins, certains savants n'hésitent pas à leur attribuer l'invention
struct their history. Many authorities, however, attribute to them the
du papier, de l'écriture, des sceaux, du ciseau, et à en faire la culture
invention of paper, writing, incised seals, and the chisel. The Olmec
mère de toutes les civilisations précolombiennes du Mexique.
culture was apparently the mother culture.
Les diverses tentatives d'implantation des tribus préhispaniques con-
In the course of centuries, the many scattered attempts at settlement
vergèrent finalement dans la vallée centrale de Teotihuacán, où furent
over a large territory began to center around Teotihuacan. Its inhabitants
édifiés d'immenses pyramides et des palais reliés entre eux par de
built huge pyramids and a series of palaces connected by broad, paved,
grandes avenues pavées et dotées d'un système de drainage. Les
and well-drained avenues. At this site it is still possible to admire the
vestiges de cette civilisation permettent d'apprécier son luxe raffiné,
refined achievements of a wealthy society—a maze of artistic and intel-
la complexité de son art et de sa pensée, le haut degré d'habileté de ses
lectual complexity—and sense the recognition accorded the builder's
artisans et aussi le respect accordé, pour ses connaissances ésotéri-
skill and the reverence in which the esoteric knowledge of the priest-
ques, à la caste sacerdotale. Dès l'abandon de Teotihuacán, la nature
hood was held. When Teotihuacan was abandoned, nature reclaimed the
reprit ses droits, les temples disparurent sous la végétation et les
site; sand and brush covered many of the structures. But beneath
travaux de restauration, commencés au début du siècle, ne sont pas
the mounds the temples remained, and a series of excavations begun
encore terminés.
at the beginning of the present century are still in progress.
Toutefois, le site n'a rien perdu de sa splendeur. Un spectacle son et
Although not completely restored, the splendor of Teotihuacan is still
lumière y est régulièrement présenté sur les pyramides: celle du Soleil
in evidence today. At the Pyramid of the Sun (which is 65 meters
(224 mètres de côté à la base et 65 mètres de haut) et celle de la Lune,
high and 224 meters along its bases) and the Pyramid of the Moon
un peu moins élevée (42 mètres), dont l'assise rectangulaire mesure
(which is 42 meters high and 150 meters along its bases), a "light-and-
120 sur 150 mètres. Le commentaire explique le mythe indigène selon
sound" program is presented nightly. Audiences hear a recital of the
lequel les dieux se rencontraient en ces lieux pour élire celui qui,
Indian legend which speaks of Teotihuacan, the meeting place of
sacrifié, deviendrait le nouvel astre de vie. Rappelons en outre la céré-
the gods, as the site where a divinity was chosen for sacrifice and
monie de réception du Flambeau olympique symboliquement célébrée à
transfiguration into a guardian star. In 1968 the Olympic Flame, symbol-
Teotihuacán pour exprimer l'espérance en la survie de l'humanité.
izing mankind's universal hope for a better future, was received at this
ancient ceremonial center.
A des centaines de kilomètres au sud-est de Teotihuacán s'épanouit en
pleine forêt la civilisation des Maya, dont on a retrouvé des centres au
Hundreds of kilometers to the southeast, amid tropical jungles, the
Honduras, au Guatemala et dans la région du Chiapas. A son apogée,
Maya civilization flourished during a period contemporary to that of
cet empire comptait trois millions de sujets unis par les mêmes concepts
Teotihuacan. The cities of the Old Empire are located in Honduras,
religieux, scientifiques, artistiques, techniques et politiques. Uaxactún,
Guatemala, and the Mexican state of Chiapas. At the height of their
Tikal, Quiriguá et Palenque, dont les édifices ont résisté à l'âge, à
prosperity, their combined populations totaled three million people
l'érosion et à la voracité de la jungle, témoignent encore de l'opulence
united by a common religion, science, art, culture, and political system.
de cette culture dont les hiéroglyphes cèlent jalousement les secrets.
Uaxactún, Tikal, Quriguá, and Palenque have resisted the ravages
Quelles étaient les croyances des Maya? Leurs aspirations? Autant
of time and the jungle, and the astonishing ruins bear witness to their
71
d'inconnues que seul le décryptage des stèles et bas-reliefs permettra
wealth and splendor. But most Maya hieroglyphs have defied interpreta-
de résoudre. Et aussi quelle fut la catastrophe, l'irrésistible impulsion
tion. When their secrets are unlocked, the religious beliefs of the Maya,
qui força ce peuple à abandonner à la forêt le fruit de tant d'efforts?
their customs, and the catastrophes that finally dispersed them will
become known. It is difficult to believe that the product of so much
L'exceptionnelle importance accordée par les Maya aux disciplines as-
accumulated human effort could have been abandoned to ruin except
tronomiques explique le nombre d'observatoires retrouvés dans leurs
as the result of some cataclysmic event.
villes. De la contemplation du ciel naquirent les mathématiques qui,
appliquées principalement à la mesure du temps, permirent à leur tour
The most important feature of all Maya cities is their astronomical
de pratiquer l'agriculture. Les Maya avaient ainsi créé un calendrier
observatory. Their knowledge of mathematics evolved from the study
d'une extrême précision suivant lequel l'année était divisée en 18 mois
of the heavens, which was focused primarily on the calculation of time,
de 20 jours complétés d'une période de cinq jours. De plus, un réa-
an important factor in agriculture. The Maya developed a calendar of
justement similaire à notre année bissextile — mais encore plus
eighteen twenty-day months, with five extra days each year. Accuracy was
strict puisqu'il était de l'ordre du dix millième de jour — avait lieu
maintained by periodical adjustments similar to our present leap year
périodiquement. Cette structure complexe reposait sur le zéro qui fut
system, but with a tolerance of only one ten-thousandth of a day. The
inventé par les Maya bien avant que les Arabes ne le transmettent aux
basis of this complex mathematical structure was the concept of zero,
savants européens. Le temps fut emprisonné dans un réseau numéri-
which the Maya grasped long before the Arabs passed it on to European
que s'étendant sur 23 millions d'années. Loin d'être une abstraction vide
scholars. Time—the fugitive—was trapped by the Maya in a mathematical
de sens, il était le véhicule même de la vie: le passé, le présent et le
net whose calculations covered 23 million years. But time was not an
prévisible étaient inscrits dans la pierre à l'aide de signes décoratifs
empty abstraction. It was the vehicle of life, and everything that
mais aussi profondément symboliques.
happened—past, present, and predictions of the future—was carved
72
on stone stelae in symbols which also had a decorative function.
L'archéologie nous renseigne abondamment sur la vie des Maya, en
particulier sur le caractère âpre et féroce de leurs batailles, le faste
Archaeology also gives us records of the ferocity and severity of
avec lequel ils commémoraient leurs victoires et le luxe de leurs palais.
Maya battles, of victory celebrations, and the pomp and ceremony
Découvertes en 1946, les peintures murales de Bonampak sont peuplées
of court life. All of this is preserved at Bonampak in the murals
de prisonniers torturés et implorants, de victimes immolées et de
discovered in 1946, which in addition tell of victorious generals, tortured
glorieux capitaines. Pour reprendre l'image du poète Xahil, l'armée
prisoners, and sacrificial victims. The army is depicted, in what might
était le linteau de pierre sur lequel reposait le gracieux édifice de la
well have been a description by the poet Xahil, as the lintel support-
cour, où des hommes blasés et des femmes d'une beauté insolente se
ing the graceful structure of the court, with its cultured courtiers
divertissaient de la cruauté des vainqueurs et de la douleur des vaincus;
and elegant women, secure in their beauty and high position, looking
sans oublier les vieilles femmes gourmandes, les esclaves à genoux, les
down on the cruelty of the victors and the agony of the conquered.
musiciens et les officiants... L'harmonie de la composition, la variété
There are other scenes showing old women at the banquet table,
des personnages, la richesse des coloris et la précision du détail font
kneeling slaves, musicians, and court officials. The harmonious composi-
de ces fresques un chef-d'oeuvre doublé d'un précieux document.
tion of the murals, their balanced design and variety of figures, as well
as the rich coloring and minute attention to significant detail make
Non moins intéressantes, les recherches entreprises en 1949 dans le
Bonampak both a monument and a superb historical record.
temple des Inscriptions de Palenque mirent à jour une somptueuse
chambre mortuaire où dormait, depuis plusieurs siècles, un homme
Up to the present time, nothing finer has been unearthed than
d'âge mûr dans un sarcophage de pierre pesant un peu plus de
the Maya Temple of the Inscriptions at Palenque, discovered in
vingt tonnes.
1949. Inside it, in a magnificent burial crypt, are the remains of a mid-
Les grands centres religieux et les petits villages de l'Ancien Empire
dle-aged man in a stone sarcophagus weighing more than twenty tons.
maya furent ensuite désertés au profit de Chichén-ltzá, une nouvelle cité construite loin de la forêt sur la péninsule aride et inhospitalière du
The great ceremonial centers and small villages of the Old Empire were
Yucatán. Dans cette région les rivières — toutes souterraines — sont
left deserted when the Maya moved to the north and began to build
alimentées par des pluies abondantes dont les eaux s'infiltrent dans la
Chichén Itzá, a site far from the jungle on the harsh and arid Yucatán
roche calcaire. Dans les dépressions, les nappes cachées affleurent à la
Peninsula. Here there are no rivers, only subterranean streams fed by
surface sous forme de puits naturels, les "cenotes", autour desquels les
heavy rains that filter down through the porous limestone. In some of
Maya édifièrent leurs cités, Chichén-ltzá entre autres. Quelques années
the sinks, hidden currents have carved natural wells called "cenotes,"
après sa création, cette ville fut abandonnée pour des raisons inconnues
around which Maya cities were usually built. The early inhabitants of
et ses 75 000 habitants s'en allèrent bâtir ailleurs. Lorsque leurs des-
Chichén Itzá obtained their water from a large circular "cenote." A
cendants revinrent quatre siècles plus tard, les eaux étaient saumâtres
few years after the city was founded, it was abandoned for unknown
et le "cenote" devint lieu sacré où l'on jetait offrandes et victimes.
reasons. Its 75,000 inhabitants wandered to distant places, and when
they returned four hundred years later the water was no longer potable.
La légende a quelque peu embelli ces sacrifices propitiatoires offerts
The well was then designated a sacred site into which offerings and
aux divinités de la pluie. De plus, les premières fouilles ayant été plus
sacrificial victims were thrown.
orientées vers la "chasse aux trésors" que vers les exhumations historiques, on ne possède pas les pièces maîtresses du puzzle de cette
Legend has magnified the richness and splendor of these sacrifices to
grande civilisation qui, par l'abondance de ses vestiges, l'étendue de
the rain gods. Centuries later, numerous research teams were spurred
son territoire et le nombre de ses énigmes, est sans doute unique sur
on more by a desire to find treasure than to advance scientific
le continent américain.
knowledge. As a result of this looting, many important clues to the
puzzle of Maya archaeology have been irretrievably lost. In its richness
Pendant ce temps, dans la vallée de Mexico, se poursuivait le brassage
and territorial extent, and in the importance of the secrets it stub-
des peuples et des civilisations. A la culture de Teotihuacán succéda
bornly conceals, this great cultural horizon cannot be matched by any
celle des Toltèques, si raffinés que leur nom devint synonyme d'artiste.
other in the Western Hemisphere.
Tula, leur capitale aux gigantesques atlantes de pierre ne fut retrouvée
qu'en 1943. On leur doit également Cholula, où les Espagnols construi-
At this point in history, several cultures in the Valley of Mexico were
sirent une église catholique sur l'emplacement de chacun des trente-
subjugating others, later either assimilating or mixing with them. The
neuf temples et adoratoires indigènes. Ce peuple fut supplanté à son
people of Teotihuacan were followed by the Toltecs, whose name became
tour par les Aztèques, les plus dynamiques et les plus agressifs des
synonymous with artistry. Their capital was Tula, a once-lost city redis-
Indiens mésoaméricains qui, sur une île du lac de la vallée de Mexico,
covered in 1943, which is characterized by a series of gigantic carved
édifièrent la grande Tenochtitlan dont l'hégémonie s'étendit sur la
stone columns, or caryatids. Another of their great achievements was
majeure partie du Mexique et déborda même ses frontières actuelles.
Cholula, a city-state where the Spaniards later erected thirty-nine
Obéissant à des impulsions essentiellement religieuses, les Aztèques
Christian churches to replace the equal number of Indian temples and
instituèrent une civilisation guerrière et affermirent leur puissance par
places of worship that they destroyed. The Toltecs were in turn suc-
une intense activité commerciale.
ceeded by the Mexica, the most vigorous and aggressive of all the
pre-Columbian peoples of the Mesoamerican world. On an island in the
Great Lake of the Valley of Mexico they built Tenochtitlan, a city of
MEXICO: SITE ARCHEOLOGIQUE INEPUISABLE
avenues and canals, whose people would eventually extend their domain
over a large portion of the present territory of Mexico and, at times,
La très grande et très célèbre Tenochtitlan a subi de nombreuses
even beyond its borders. The creative force that inspired this great
73
métamorphoses au cours des temps. Installée sur une immense zone
civilization was primarily a religious one, but its most obvious manifesta-
archéologique, elle n'a cessé de croître sans pour autant renier son
tions were military, and it relied on the development and extension of
passé. Les travaux d'excavation entrepris pour l'établissement de fon-
trade to maintain its supremacy.
dations, de canalisations, de tunnels ou de passages souterrains sont
en effet exécutés sous la double supervision de l'entrepreneur et de
l'archéologue. A l'aide d'instruments délicats, ce dernier explore, sauve,
MEXICO CITY: ENDLESS ARCHEOLOGICAL TREASURE
identifie et classe les données historiques qui bénéficient ainsi directement des progrès du modernisme.
The great and ancient city of Tenochtitlan has undergone many changes
during its long history. Today it is known as Mexico City, the capital of
Le plus important ensemble résidentiel de Mexico a été construit sur
Mexico. Although it is built on an important archaeological site, the city
l'emplacement d'un ancien quartier indigène, dont le marché rassemblait
has not been fettered by the past; however, its noise and bustle are
jusqu'à 60 000 personnes occupées à "des tractations de vente et
not to be interpreted as neglect or forgetfulness of past eras in deference
d'achat", selon le témoignage d'Hernán Cortés qui affirmait aussi que
to current progress. The ground is being continuously excavated to
le "tianguis" de Tlatelolco était "deux fois plus grand que la ville de
build new structures, lay sewer lines, open tunnels, and construct traffic
Salamanque." Les négoces s'y faisaient en gros et au détail. Des
underpasses. But at each of these sites there is always an archaeolo-
régions les plus éloignées de l'empire aztèque ainsi que de ses ter-
gist on call with delicate instruments to examine, claim, and protect
ritoires limitrophes arrivaient mille merveilles fort recherchées pour leur
national treasures. Thus, owing to the demands of contemporary
rareté et leur exotisme. Les puissants seigneurs y achetaient de quoi
living, the historical horizon is constantly being widened by new
pourvoir leur table et leur demeure. Leurs femmes s'y procuraient des
discoveries and enriched with new details.
fards, des tissus et des bijoux délicats, tandis que les gens du peuple
74
marchandaient les accessoires et denrées indispensables à leur vie de
The city's largest housing development is built on the site of an old
tous les jours. Quant aux esclaves, ils faisaient eux-mêmes l'objet d'un
quarter of the Aztec city in whose plaza as many as 60,000 people
commerce, gagnant ou perdant leur liberté en échange des quelques
once, in the words of Hernán Cortés, "gathered to buy and sell." He
graines de cacao ou de quelques aunes de toile qui faisaient alors
also reported that this market at Tlatelolco was "twice the size of the
office de monnaie. Enfin, les querelles provoquées par les abus d'un com-
city of Salamanca." It was both a wholesale and a retail market, and
merçant ou la malhonnêteté d'un acheteur étaient arbitrées sur place par
to it were brought the produce of the soil, the fish from the lakes and
un tribunal qui imposait immédiatement amendes et châtiments.
the sea, and manufactured goods, as well as artistic creations from every
region of the Aztec Empire and its tributary and neighboring nations.
Située au coeur même de Tlatelolco, la Place des Trois Civilisations
présente une saisissante juxtaposition des trois grands chapitres de
Prices were determined by the scarcity of an article or the distance of
l'histoire du pays: l'univers indigène représenté par les vestiges d'une
its place of origin. Great lords furnished their houses and filled their
pyramide; l'époque coloniale avec l'église Santiago Apóstol et le monde
tables with the finest wares and food, while their women purchased
contemporain symbolisé par les hautes silhouettes des gratte-ciel de
richly-embroidered cloth, exquisitely-worked jewels, and a wide variety
béton et de verre qui entourent le ministère des Affaires étrangères.
of cosmetics. The lower classes bargained for articles to satisfy their
household needs. Slaves, who were also articles of trade, were ex-
Les habitants du village de Xochimilco, voisin du parcours olympique
changed for cocoa beans or the cotton cloth that then passed for
d'aviron, pratiquent depuis des siècles un original système de culture
currency. Disputes involving transactions were judged on the spot by
intensive qui favorisa l'essor de cette zone lacustre. Sa principale
a special court which heard evidence and handed down judgments.
caractéristique, la "chinampa" ou jardin flottant, est un terrain arti-
Order and discipline, the pillars of Aztec greatness, were also evident
ficiel reposant sur une structure à pilotis dont la longueur peut varier,
in their commercial activities.
mais dont la largeur est toujours la même afin d'assurer une pénétration
Today, the Plaza of the Three Cultures at Tlatelolco symbolizes the
uniforme de l'humidité. Pour obtenir un niveau constant, on leste la
three great influences in Mexican history: the Indian, represented by
plate-forme avec de la boue tirée du fond du lac, cet humus assurant
the ruins of a pyramid; the Spanish, by the Church of St. James the
un rendement comparable à celui des cultures en laboratoire. Seule
Apostle; and the present, by the slender modern tower housing the
technique précolombienne qui ait survécu sans modification sensible,
Ministry of Foreign Affairs.
la "chinampa" aide — avec les canaux de Xochimilco, ses barques, ses
arbres, ses fleurs et ses légumes — à reconstituer l'ancienne physiono-
The new Olympic Canal for Rowing and Canoeing is near the village of
mie de la capitale aztèque.
Xochimilco, whose inhabitants for centuries have practiced a unique
Comme le précise le titre de ce chapitre, Mexico est une vaste réserve
On the shallow lake bed they constructed their "chinampas"—artificial
archéologique. Lorsqu'en 1790 la municipalité décréta le pavage de sa
gardens built on soil-covered rafts which became anchored to the
place centrale, les terrassiers découvrirent un gigantesque monolithe,
lake bottom by roots and stakes. The "chinampas" varied in length but
le Calendrier aztèque ou Pierre du soleil, qui est sans doute le plus
were always narrow in order to allow water to seep in from both sides.
impressionnant et le plus complexe témoignage graphique de cette
The yields thus produced were as high as those obtained in many
civilisation. Partiellement déchiffrées par le fameux historien mexicain
modern botanical laboratories. The construction and use of the "chi-
Antonio León y Gama, les données astronomiques et chronométriques
nampa" is the only pre-Columbian technique that has remained sub-
qu'y ont sculptées les artistes précolombiens font encore l'objet de
stantially unchanged down to the present time. The canals at Xochimilco,
recherches spécialisées.
with their gaily-decorated boats and with cypresses delimiting the
form of agriculture which brought prosperity to their lake community.
flower and vegetable plots, offer a glimpse of what the ancient Aztec
Ce monument est devenu l'un des symboles du peuple mexicain. Figurant
city must have once been like.
75
déjà sur les billets de banque d'un peso, les pièces d'or et d'innombrables produits artisanaux, il est aussi devenu l'emblème du Comité
It is hardly possible to take a step in Mexico City without walking over
organisateur des Jeux de la XIX Olympiade. Il est aujourd'hui conservé
still undiscovered or unexplored archaeological sites. In 1790, when the
dans la salle Aztèque du Musée national d'Anthropologie, splendide
authorities undertook the paving of the Zócalo, workmen came across a
édifice spécialement construit pour rassembler, préserver et exposer
giant monolith—which later became known as the Sun Stone or "Aztec
le patrimoine artistique du pays. Pesant vingt-quatre tonnes et mesurant
Calendar"—undoubtedly the most impressive and complex glyphic stone
près de quatre mètres de diamètre, ce monolithe a dû être transporté
monument produced by the Aztecs. The design on the carved face gives
sur une remorque spéciale. Véritable exploit qui pourtant a été renouvelé
important information about Aztec astronomy and computation of time.
lors de la construction d'une route et d'une gigantesque plate-forme
The famous Mexican historian Antonio León y Gama attempted to
tirée par deux tracteurs pour la mise en place sous une averse — cu-
decipher the stone, but he was only partly successful, and today
rieuse coïncidence — des 168 tonnes du dieu de la pluie, Tláloc.
archaeologists are still at work on the task.
Situé au sud de Mexico près des bâtiments de l'Université, le quartier
Recognized throughout the world, the Sun Stone is the best known of
du Pedregal correspond aux zones archéologiques de Copilco et de
the ancient Mexican monuments. It is displayed on one-peso banknotes,
Cuicuilco. Les fouilles effectuées dans ces deux centres cérémoniels,
gold coins, and many Mexican curios, and was chosen by the Organizing
qui en l'an 11 avant J. C. furent ensevelis sous la lave, ont mis à jour
Committee for the emblem of the Games of the XIX Olympiad. The
des pyramides ainsi que de nombreuses pièces archéologiques parmi
Aztec Calendar occupies the place of honor in the Mexica Room at
lesquelles des poteries du plus haut intérêt.
the National Museum of Anthropology, a huge structure specially
designed to house and exhibit the great treasures that have been
Le deuxième centre d'enseignement supérieur de Mexico, l'Institut
salvaged from Mexico's past. Almost four meters in diameter and
polytechnique national de Zacatenco, a été créé à trente kilomètres au
weighing twenty-four tons, the stone required a special trailer to
nord de la ville dans une région occupée aux premiers siècles de
transport it to its present site. This feat of transportation was surpassed
notre ère par une tribu sédentaire. Près du quartier industriel de Naucalpan se trouve un autre site archéologique, Tlatilco, dont les figu-
only by a similar effort involving a 168-ton stone idol of the rain god
Tlaloc, for which it was necessary to build a reinforced roadbed and
rines aux innombrables coiffures ont aidé à reconstituer les moeurs de
use two outsized tow trucks. Although the idol was moved to Mexico
la riche communauté agricole qui l'habita il y a 1 500 ans. Sur l'emplacement d'Atzcapotzalco, l'une des principales seigneuries de l'ancienne
City during the dry season, by a strange coincidence the last stage of
the transfer took place in a heavy downpour.
vallée de l'Anáhuac, a été construite une raffinerie de pétrole. Enfin,
au centre même de la ville, on voit encore les restes du grand temple
The archaeological sites of Copilco and Cuicuilco, which were buried
aztèque dont l'un des escaliers subsiste toujours dans les sous-sols
under a lava flow around 11 B.C., are located on the southern edge
d'un immeuble de bureaux. Devant la multiplicité de ces vestiges,
of the capital, near the campus of the National University of Mexico.
l'archéologue peut, sans forfanterie mais avec gratitude, s'écrier com-
Today, these sites of ancient pyramids—centers of important cultures—
me Picasso: "Je ne cherche pas, je trouve."
continue to yield significant anthropological and ceramic discoveries.
The National Polytechnic Institute, one of Mexico's two greatest institu-
AGONIE ET TRANSFIGURATION
tions of higher learning, is located at Zacatenco, some thirty kilometers
north of the National University on lands which were inhabited by
76
En dépit de leurs splendides édifices, de leurs mathématiques complexes
an agricultural tribe during the first centuries of the Christian Era.
et de leur passé millénaire, les peuples précolombiens ne parvinrent
Naucalpan, an industrial sector of Mexico City, today spreads over the
pas à surmonter les obstacles créés par leur retard technologique:
site of ancient Tlatilco, whose ceramic ware depicts the daily life of a
ignorance de la roue, manque de bêtes de somme et insuffisance des
prosperous farming community which tilled the land more than fifteen
techniques métallurgiques, dans de nombreux cas limitées aux travaux
hundred years ago. Female statuettes with an astonishing variety of
d'orfèvrerie. Les Mixtèques et les Zapotèques de l'Etat de Oaxaca se
hair styles have been found here. In the Azcapotzalco district—once an
distinguèrent particulièrement dans ce domaine. En 1932 fut découverte
important city of the old Anáhuac Valley region—there is now an oil
la tombe No. 7 de Monte Albán, la plus riche des 170 sépultures de ce
refinery. In the center of Mexico City there are ruins of an important
centre cérémoniel voisin de Oaxaca: neuf individus, dont le plus jeune
Aztec temple whose main stairway has been removed and stored in the
âgé de 16 ans et le plus vieux déjà sexagénaire, y avaient été réenterrés;
basement of a nearby office building. With so much treasure of the
l'absence d'armes dans le tombeau laisse supposer qu'il s'agissait de
past still uncovered, an archaeologist doing field work in Mexico might
prêtres et non de rois ou de chefs militaires. Les bijoux y étaient si
gratefully, though without arrogance, repeat Picasso's phrase, "I do not
nombreux qu'ils occupent aujourd'hui une salle entière du musée de
seek; I find."
Oaxaca: parures d'or mais aussi de pierres précieuses, d'os gravé et
de perles de l'océan Pacifique, dont une a la taille d'un oeuf de pigeon
et pèse 23 carats. Renfermant sans aucun doute des richesses identi-
DEATH AND TRANSFIGURATION
ques, les autres tombes furent malheureusement pillées avant que les
archéologues n'entreprennent des fouilles systématiques.
Despite their splendid buildings, their advanced mathematics, and their
wide dominions, none of the old Indian nations ever succeeded in
Orfèvres émérites, les habitants de l'Amérique moyenne ne travaillaient
overcoming the handicaps of an inadequate technology. Some of the
cependant pas les métaux durs et lorsque les Tarasques du Michoacán
reasons for this lack of progress can be found in their unexplained
commencèrent à façonner des objets de cuivre, il était déjà trop tard:
failure to make practical use of the wheel, their rudimentary knowledge
les conquistadores espagnols débarquaient sur les côtes. C'est en effet
of metallurgy, and the absence of beasts of burden.
en 1519 que, parti de Cuba à la tête d'une armée de 518 soldats pour
Most of the pre-Hispanic nations limited their metal-working activities
gagner de nouvelles possessions à la Couronne, Hernán Cortés lança un
to the more precious metals. The Mixtec-Zapotec peoples of Oaxaca
bref et victorieux assaut contre la péninsule du Yucatán. Après s'être
were masters of this art, as evidenced by the contents of Tomb Seven,
allié aux indigènes du Tabasco, il choisit un point plus au nord du
one of 170 discovered at Monte Albán, an abandoned Indian site only
golfe du Mexique pour y faire aborder ses navires. En souvenir du jour
a few kilometers from the city of Oaxaca. In 1932 the remains of the
de sa fondation, le port reçut le nom de "Villa Rica de la Vera Cruz"
richest tomb ever found in Mexico were uncovered there beneath a
et devint le centre d'opérations du conquistador. Fasciné par le prestige
patio. The skeletons of nine humans of varying ages—the youngest
de l'empire aztèque sur lequel les tribus soumises ne tarissaient pas
sixteen, the oldest sixty—had been reinterred inside the tomb. From
d'éloges, Cortés promit les plus hautes distinctions à ses soldats qui,
the absence of weapons, it has been deduced that the people buried
pour la plupart, hésitaient à affronter un si puissant ennemi. Craignant
there were members of the priesthood rather than kings or warriors.
les désertions, il décida de brûler ses navires. Dès lors, il ne restait
The treasure hoard was so great that today it occupies an entire room
plus qu'à avancer vers Tenochtitlan. L'ascension du haut plateau fut
in the Oaxaca Museum. Gold objects are in the majority, although there
particulièrement difficile. Etaient-ils sur le bon chemin? Les guides
are also precious stones, human and animal bones, and even pearls
n'essayaient-ils pas de les entraîner dans un guet-apens? Sans parler
from the Pacific—one of them, the size of a pigeon's egg, weighing
de ce climat aux violentes sautes d'humeur et de ces Indiens au sourire
twenty-three carats. It is believed that the other tombs contained
énigmatique, à l'excessive courtoisie, au parler quasiment intraduisible!
treasure of equal importance. Unfortunately, they had been looted
long before the excavations were begun.
Que contaient-ils à Cortés? Lui parlaient-ils du pouvoir incomparable de
l'empereur Moctezuma Il, dont les émissaires apportaient des présents
Although they were expert goldsmiths, the inhabitants of Mesoamerica
en gage d'amitié tout en le suppliant — mais cette prière n'était-elle
did not work the base metals. When another lake people, the Tarascans,
pas une menace dissimulée — de ne pas poursuivre sa route? Néan-
learned to work copper, it was too late. The Spaniards had already
moins, impossible de s'arrêter; les dés étaient jetés et Tenochtitlan,
arrived on the North American continent. This was in 1519, when Hernán
déjà en vue. Devant le spectacle de la grande capitale, l'étonnement,
Cortés and an army of 518 adventurers sailed from Cuba in search of
la peur et la convoitise s'emparèrent de ces aventuriers rudes et
new colonies for Spain. After making several brief and successful
ambitieux. Rien de surprenant à cela quand on lit Bernal Díaz del
attacks along the Yucatán Peninsula and concluding favorable alliances
Castillo: "Tant de villes et de villages établis sur la lagune et d'autres
with the people of Tabasco, Cortés founded a settlement farther north on
encore construits sur la terre ferme et cette chaussée si droite et
the Gulf of Mexico. The site, named "La Villa Rica de la Vera Cruz"
si bien nivelée qui faisaient penser aux descriptions enchanteresses
(The Rich Town of the True Cross) after the day on which it was founded,
du livre d'Amadis, et les tours altières, et les temples, et les édifices
became his base of operations. He was fascinated by the reported
de maçonnerie construits sur l'eau. Quelques-uns de nos soldats disaient
splendor of the Aztec Empire, of whose greatness he learned from its
qu'ils croyaient rêver, et ce que j'écris n'est pas exagéré car il y avait
tributary peoples. The expedition lacked the resources usual to a great
tant de causes d'émerveillement que je ne sais comment les raconter:
military power, and many of the men hesitated to undertake the venture
voir des choses jamais vues ni même jamais rêvées comme celles que
despite the tempting rewards to be won. To make retreat impossible,
nous voyions!"
Cortés burned his ships. No other choice but the road to Tenochtitlan
then lay before his small force. The way to the high central plateau
Les chaussées étant coupées de ponts surélevés, il était possible de par-
over unknown trails was difficult. Suspicion arose that treacherous
courir en barque la ville entière. On pouvait même accéder en canot au
guides might be leading them into a trap, and the army suffered from
palais de Moctezuma dont, fait étrange, Cortés ne voulut jamais donner
extremes of hot and cold weather. The Indians, with their enigmatic
de description. Pour ne pas blesser la vanité de Charles Quint, empereur
smiles and exaggerated courtesy, speaking a language whose meaning
d'Allemagne et roi d'Espagne? Pour minimiser l'importance du butin et,
could not always be understood, did not allay the general uneasiness.
77
partant, le cinquième dû à la Couronne? Peut-être aussi par pressenti-
They told Cortés of the incomparable power of Moctezuma, who had al-
ment du terrible forfait qu'il allait perpétrer dans cette auguste et
ready sent the Spaniards friendly presents and entreaties—that just
fastueuse demeure. N'est-ce pas là en effet que, sur un audacieux
might have been veiled threats—to turn back. But to turn back was
coup de main, le conquistador fit prisonnier Moctezuma? Ce même
no longer possible. The die had been cast from the beginning, and
Moctezuma qui, entouré d'un cérémoniel de plus en plus complexe et
Tenochtitlan was now in sight. Its splendor and great expanse astonished
hiératique, avait été déclaré d'essence divine; cet empereur tout-
these rough, bold adventurers. They were not only awe-struck by the
puissant qui, accablé par les pressentiments et les augures, renonça à
scale of the discovery, but also enticed by the riches that awaited them.
son royaume pour devenir l'otage du hardi capitaine.
The spectacle they beheld was that of a lake "with so many cities and
towns on the water and others on the shores, and causeways so straight
Mais la stupeur des vaincus ne dura point. Quelques années plus tôt,
and level... that it seemed like one of those works of enchantment de-
en l'an 10 Acatl (1515), Moctezuma Il avait décerné à un jeune soldat
scribed in the book by Amadis. The great towers and temples and build-
valeureux, Cuauhtémoc, l'un des plus hauts titres de la hiérarchie
ings rose out of the water, and some of our soldiers believed they were
aztèque, celui de prince souverain de Tlatelolco. Dès que les Mexicains
dreaming, and it is not surprising that I (Bernal Díaz del Castillo) should
prirent les armes pour résister au siège de la capitale que préparait
write in this manner for there was so much to behold that I do not
Cortés, Cuauhtémoc fut élevé au rang de chef suprême politique, mili-
know how to tell the tale, when one sees, as we did, things never
taire et religieux. Triple distinction qui ne porta pas plus chance au
heard or even dreamt of."
dernier empereur aztèque que son nom, littéralement: "l'aigle qui tombe",
dans lequel était aussi inscrit le destin malheureux de son peuple.
At intervals along the causeways there were bridges, which allowed the passage of canoes used to transport goods. The canals
78
Après plusieurs échecs, Cortés comprit que Tenochtitlan ne succom-
and waterways made it possible not only to tour the entire city by boat
berait qu'à une attaque navale. Dans un chantier improvisé, de puissants
but even to enter the palace of Moctezuma, which Cortés failed to
brigantins furent armés à partir des agrès et des pièces des navires
describe—perhaps to avoid wounding the vanity of Charles V, perhaps to
démantelés à Veracruz et quelques-uns des plus habiles marins du
lessen his expectations of booty and reduce the "royal fifth," the
monde occidental furent chargés de diriger la manoeuvre. On alla
mandatory fraction of the spoils to be rendered to the king. It was in
jusqu'à escalader le volcan Popocatepetl pour trouver le soufre néces-
this same palace that Cortés, in a bold stroke, took Moctezuma prisoner
saire aux arquebuses et canons devant effrayer les indigènes. Bien
and held him hostage.
qu'inévitable, la reddition fut lente. Trois mois durant, les assiégés
affamés résistèrent à l'attaque, attendant pour capituler que leurs
But the shock of this sacrilege soon passed. A few years before, in the
maisons soient en ruines et leurs défenseurs exterminés jusqu'au
year 10 Acatl (1515), Moctezuma had appointed a young soldier—
dernier. Cuauhtémoc ne se rendit à Cortés que lorsque "son pays ne
Cuauhtémoc—Lord of Tlatelolco, one of the highest ranks in the king-
fut plus que filet en lambeaux", selon l'expression du poète náhuatl.
dom, as a reward for his military exploits. When the Aztecs rallied
to expel the invaders from their city, and later when they prepared to
Comme toutes les conquêtes, celle du Mexique fut cruelle et le pillage
resist the siege laid by the Spanish forces, Cuauhtémoc was named
impitoyable. Pourtant, dans la lointaine capitale espagnole, des cons-
supreme head of state with full political, military, and religious powers.
ciences scrupuleuses s'interrogeaient sur la meilleure justification
But his heroic efforts to save his people were to no avail. The meaning
morale à donner à ces actes. Comment s'attribuer sans remords cet
of his name, "Falling Eagle," became symbolic of the Aztecs' tragic fate.
immense butin si ce n'est en sublimant les exploits militaires et
colonisateurs? La seule motivation plausible était d'ordre religieux:
After suffering several reverses, Cortés realized that Tenochtitlan could
conversion au christianisme de pauvres âmes aveuglées par le Malin
be conquered only by naval action. A provisional shipyard was set up,
et subitement, providentiellement, illuminées par la lumière de la vraie
and several powerful brigantines were built and fitted out with materials
foi. C'est alors qu'apparut l'instrument fondamental de l'occidenta-
salvaged from the ships scuttled at Veracruz. These hurriedly built ves-
lisation de l'Amérique: l'évangélisateur. Son zèle apostolique prit deux
sels would be manned by some of the most expert sailors in the Christian
formes bien distinctes. Les uns considéraient l'aborigène comme l'in-
world. Sulphur, used to manufacture gunpowder for the cannon and
carnation du mal et se consacraient, suivant le mot d'ordre de saint
firearms, was obtained from volcanic deposits in the crater of lofty
Paul, à le régénérer par le reniement de ses croyances et de ses
Popocatépetl. Slowly but remorselessly, the native defenders were
coutumes millénaires (ce qui s'est traduit par la démolition des temples
forced back. For three months they resisted assaults, encirclement, and
et des statues, la destruction par le feu des manuscrits anciens, l'anéan-
hunger. Buildings were abandoned only when they lay in ruins and all
tissement systématique de tous les vestiges historiques). Les autres
of their defenders were slain. Cuauhtémoc did not surrender to Cortés
approchaient le païen avec sympathie, tentaient d'entrer en communica-
until, as the Aztec chronicle says, his kingdom was "a net in shreds."
tion avec lui en apprenant sa langue, essayaient de comprendre sa
pensée et son comportement, dissimulaient leur réprobation pour mieux
The Conquest of Mexico, like the other Spanish conquests, was violent,
gagner sa confiance et imprimer dans son âme ébranlée les principes
and the victor's hunger for spoils insatiable. But in distant Madrid,
de la foi. Outre la préservation des documents indigènes, cette attitude
capital of the homeland, many responsible people were appalled. How
tolérante permit de transcrire la tradition orale, d'ordonner ce qui était
could such deeds be justified? How could such ill-gotten wealth be
dispersé et de jeter les bases d'une nouvelle science: l'anthropologie.
enjoyed with a clear conscience? The solution was to give these military
and colonizing activities the stamp of a crusade: Christianity had come
Fait étrange, ces deux méthodes, totalement antagoniques et irréducti-
to save souls deceived by the Devil for thousands of years, and now
bles en apparence, coexistaient parfois chez le même individu. Le cas
providentially offered the benefits of the True Faith. Thus, the mis-
de Fray Diego de Landa témoigne bien des conflits que devaient sur-
sionaries—new and powerful agents in westernizing the Americas—
monter les hommes de l'époque. Ce missionnaire, qui à partir de 1549
appeared on the scene. Their approach to the problems was ambivalent.
brûle en de gigantesques autodafés les manuscrits des Maya, se
Some of them saw in the Indian an incarnation of evil and, following
transforme simultanément en observateur attentif et méthodique de
the example of St. Paul, attempted to produce a new personality by
leurs structures sociales et politiques et rédige "Relación de las Cosas
forcing him to abjure his old beliefs, turn his back on the customs of
de Yucatán", un ouvrage d'une incalculable valeur documentaire.
centuries, and abandon a faith in old traditions. This attitude inspired
the razing of temples and idols, the burning of codices, and the system-
Pour des raisons encore mal définies, trois documents échappèrent aux
atic destruction of every reminder of the past. Other missionaries took
bûchers. Le plus important, qui est enregistré sous le No 300 à la
a kindlier attitude and attempted to communicate with the Indian by
bibliothèque de Dresde, est un manuscrit original de trente-neuf pages
learning his language and understanding his ways. Restraining their
sur papier d'écorce indigène couvert de caractères symboliques traitant
own disapproval, they were able to gain his confidence and guide his
d'astronomie, de chronométrie et de religion. Le second, portant le
broken spirit, thus leading him by gradual stages to a civilized way of
No. 386, est conservé à la Bibliothèque nationale de Paris sous le nom
life. Thanks to this second school of thought, some of the ancient Indian
de "Codex Pereciano" et le troisième, le "Codex Tro-Cortesiano", se
documents were preserved, oral traditions were set down in books,
trouve à Madrid.
native lore was compiled, and foundations were laid for what would
later become the new science of anthropology.
En dépit des tentatives de linguistes éminents, ces manuscrits n'ont
encore pu être déchiffrés. On espère cependant pouvoir, à l'aide des
Both of these attitudes, so apparently irreconcilable, were occasionally
ordinateurs, reconstituer et traiter les glyphes des codex et, par
present in the mind of a single person. As an example of the conflict-
voie de conséquence, décrypter les stèles, pyramides et vases maya
ing opinions of the time, Fray Diego de Landa in the years following
qui ont été épargnés. De patientes mais prometteuses recherches sont
1549 organized autos-da-fé accompanied by the wholesale burning
aussi poursuivies sur les dialectes encore en usage pour essayer de
of Maya codices, while at the same time he published accurate obser-
79
reconstituer la langue d'origine dans laquelle furent rédigés les codex.
vations on the Maya's folkways and socio-political structure in his
"Relación de las Cosas de Yucatán" (Chronicle of Yucatán), an indis-
Outre ces documents, il subsiste quelques écrits indigènes en caractères
pensable reference work for students of this ancient people.
latins qui, bien qu'élaborés après la Conquête, sont du plus haut intérêt.
Tel est le cas du "Popol Vuh" ou "Livre du Conseil" qui est à la fois
Somehow, in ways which can only be guessed at, three books managed
un traité de cosmogonie maya, un récit épique et une chronique de la
to escape the flames. The most important of these, the Dresden Codex,
vie quotidienne de ce peuple. Quelques exégètes ont voulu attribuer
is registered under Number 300 in the catalogue of the Dresden Library
à ces pages un ésotérisme scientifique et technique encore très con-
in the German Democratic Republic. This codex is written in pictographs
troversé. Par contre, le mérite littéraire du "Popol Vuh" est indiscutable,
on bark paper and deals with astronomy, the calculation of time, and
comme on peut en juger par les différentes versions espagnoles tirées
religious matters. The second, the Codex Peresianus appears as Num-
de l'original.
ber 386 in the Bibliothèque Nationale in Paris; and the third, preserved
in Madrid, is known as the Codex Tro-Cortesianus.
Essentiellement pragmatiques, les "Annales des Xahil" ont été rédigées
80
pour revendiquer devant les autorités compétentes la propriété de
Despite the efforts of many linguists, none of these codices has yet
quelques terres, devenues sujets de litiges parmi les "encomenderos"
been deciphered. Modern computers have been used to classify and
espagnols (exploitants faisant travailler des péons indiens). Dans le feu
organize their basic symbols, which are the same as those found on
de l'argumentation, l'auteur remonte — et c'est là l'intérêt de l'ou-
Maya stelae, pyramids, and ceramics. Present-day Maya, which is derived
vrage — jusqu'à l'origine de sa tribu. A la lecture, on y pénètre aussi
from the ancient language, is also being studied in order to discover
la logique très particulière des Indiens, leurs commentaires et réactions
clues to its linguistic structure at the time the codices were written.
devant la Conquête ainsi que la nature de leurs rapports avec leurs
Progress is slow, but encouraging.
nouveaux maîtres. Les "Chilam-Balam" de Chumayel, de Tizimín et
plusieurs autres étaient des livres religieux réservés aux prêtres et
In addition to these documents, various indigenous records set down in
aux initiés dans lesquels, par delà les énigmes du texte, resplendissent
Roman characters have been preserved. Although quite obviously written
la beauté des images, la nostalgie de la grandeur perdue et le souffle
after the Conquest, they are nevertheless of great documentary interest.
puissant des prophéties.
There is, for example, the "Popol Vuh," or Book of Counsel, a treatise
on Maya cosmogony containing descriptions of heroic figures and the
Quoique dans l'ancienne Tenochtitlan les livres aztèques aient été
blessings of daily life. Some scholars have found in it a scientific
également brûlés sur l'ordre de l'évêque Juan de Zumárraga, le nombre
and technical content, an interpretation which is still a matter of
des documents qui échappèrent au zèle de l'Inquisition fut plus élevé
debate. As a literary work, however, its merit cannot be denied, and
que chez les Maya. Citons entre autres le splendide "Codex Borbonicus"
several Spanish translations have been published.
qui est conservé à la Bibliothèque nationale de Paris. Composé de
trente-huit feuilles qui se déplient en accordéon sur presque quatorze
The "Anales de los Xahil" (Annals of the Xahil) were written for purely
mètres de long, ce manuscrit était le livre des horoscopes des Aztèques
practical reasons; they pretended to offer proof of indigenous own-
et couvrait les 260 jours de leur calendrier rituel. A la bibliothèque du
ership in answering certain lawsuits filed by possessors of Spanish
Vatican existe un autre codex, le "Borgia", dont les 39 sections peintes
land grants. The native author, in substantiating his arguments,
recto verso ont une longueur de dix mètres.
included a review of the origins and recent history of his tribe. A
reading of the text enables us to follow the thought processes of
Passionné par ces documents, Lord Edward Kinsbourough entreprit la
these men, whose ways were so different from those of our own civi-
tâche monumentale de copier les textes et les illustrations de tous les
lization. It is fascinating to see the world through their eyes, feel the
exemplaires connus en 1850. Telle fut son opiniâtreté que lorsqu'il
impact of the Conquest, and trace the kind of relationships they were
songea à vérifier ses finances, déjà fort entamées par les frais d'édition,
obliged to establish with their new masters. The "Books of Chilam
il s'aperçut qu'il était ruiné. L'un de ses créanciers, un fabricant de
Balam"—chronicles set down in Chumayel, Tizimín, and other sites—
papier qu'il n'avait pas su gagner au culte de l'archéologie, le fit jeter
were written exclusively for the priesthood and for those men initiated
en prison où il resta jusqu'à sa mort.
into the mysteries of the Maya religion. But through the obscurity of
their enigmas shines a beauty of imagery, a mourning for days of former
Un jour de 1934, se promenant dans la bibliothèque du Vatican pour se
greatness, and an intensity of prophetic warnings.
délasser de ses laborieuses compilations, Miss Emily Walcott Emart
sortit par hasard des rayons un petit livre à la couverture rouge parfaite-
In similar autos-da-fé at Tenochtitlan, many of the Aztec codices
ment anodine. Elle l'ouvrit pourtant et se trouva devant d'étranges
were solemnly burnt—in this case by order of Bishop Juan de Zu-
dessins botaniques. C'est ainsi que fut découvert le "Codex Badiano",
márraga. However, a larger number of these documents than of those
un traité sur les plantes et herbes médicinales du Mexique précolombien,
of the Maya escaped the Inquisition's religious fanaticism. Among those
élaboré par les indigènes à l'intention de don Antonio de Mendoza,
saved, the Codex Borbonicus—now in the Bibliotèque Nationale in
premier vice-roi de la Nouvelle-Espagne.
Paris—is outstandingly beautiful. It consists of thirty-eight leaves
which, when unfolded, have a total length of almost fourteen meters.
L'existence de la littérature náhuatl a été, jusqu'à une date récente,
It is a book of Aztec horoscopes, with one for each day of the 260-day
matière à controverses passionnées. En effet, alors que la beauté et
religious calendar. The Codex Borgia—today in the Vatican Library in
la concision de cette langue laissaient supposer sa transcription lit-
Rome—has thirty-nine leaves, each painted on both sides, which to-
téraire, aucun écrit n'avait été retrouvé et seules existaient dans les
gether measure ten meters when unfolded.
chroniques anciennes quelques références à un roi-poète, Nezahualcóyotl. La polémique s'engagea entre les "hispanistes", totalement
The enthusiasm of Lord Edward Kingsborough for the Mexican codices
sceptiques, et les "indigénistes" qui n'hésitaient pas à affirmer l'exis-
led him to undertake the difficult task of publishing in facsimile all
tence de cette littérature sans craindre de se voir un jour contredits
the known codices extant in the first half of the nineteenth century.
par les faits. Coup de théâtre: il y a quelques années, le chercheur
This was the beginning of a monumental work which would appear
Angel María Garibay découvrait une série de manuscrits rédigés en
in several large volumes. He was so carried away by his scientific
náhuatl mais écrits en caractères latins par les descendants de seigneurs
research that he bankrupted himself with the publishing expenses.
aztèques. Elevés dans un collège spécial, ces derniers avaient ras-
One of his creditors, a paper manufacturer who did not share his
semblé sous la direction de Fray Bernardino de Sahagún tous les sou-
passion for archaeology, sent him to debtors' prison where he remained
venirs du passé dont ils disposaient.
until his death.
L'annonce de cette découverte et la traduction de quelques extraits de
One day in 1934, Emily Walcott Emart was strolling through the stacks
poésie épique et lyrique provoquèrent une vive émotion tant dans les
of the Vatican Library enjoying a momentary rest from her arduous
milieux intellectuels mexicains qu'à l'étranger. S'en tenant à leurs pré-
studies. Suddenly her eye was caught by a small red-bound book on
jugés respectifs, hispanistes et indigénistes accueillirent avec la plus
the shelves. There was nothing about it to arouse curiosity, but Miss
grande méfiance les affirmations de Garibay et certains n'hésitèrent mê-
Walcott took it down, examined it, and found that it contained strange
me pas à taxer de supercherie son extraordinaire découverte. Toutefois,
botanical drawings. Such was the chance discovery of a manuscript
la parution en 1953 de son "Histoire de la littérature náhuatl", oeuvre
prepared by Indian artists for the First Viceroy of New Spain, Antonio
rigoureuse, exhaustive et d'une grande exactitude, dissipa les derniers
de Mendoza, which catalogued the medicinal plants and herbs of his
doutes. A la suite de cette publication, un groupe de chercheurs se
dominions. Today his book is known as the Codex Badiano.
consacra avec enthousiasme à l'étude de la principale langue indienne
des hauts plateaux mexicains. Toujours vivant dans de nombreuses ré-
The Nahuatl language, praised for its clarity and conciseness, was
81
gions du pays, le náhuatl est en effet la langue "classique" des
undoubtedly a suitable medium for literary expression. However, apart
indigènes, celle qui a fixé les moments les plus brillants d'une de
from the name and prestige of Nezahualcóyotl, the poet-king, the
leurs civilisations.
possibility of a great Aztec literature having once existed was rejected
by hispanists because of the lack of written records, while defenders
Garibay divise la littérature aztèque en deux périodes principales: la
of Indian culture made exaggerated claims without fear that they could
première qu'il fait remonter aux environs de 1430 et qui s'étend jusqu'à
be successfully challenged. Only recently did Angel María Garibay
la victoire des Espagnols; la seconde qui commence l'année même de
discover a sheaf of papers written in Roman letters by a group of
la Conquête et s'achève vers 1750, au moment de "la recrudescence
descendants of ancient Aztec nobility who, having been educated in
de la tendance hispanisante". A ce sujet, le docteur Garibay ajoute:
special schools and encouraged by Fray Bernardino de Sahagún, sys-
"Un homme (Fray Bernardino de Sahagún) qui, par ailleurs, aime la
tematically set down everything that could be salvaged from the
culture, n'inclue pas en vain dans ses instructions aux prêtres des
literature of their Indian past.
clauses comme celle-ci: que les enfants reçoivent l'enseignement en
espagnol, qu'ils apprennent à le lire et à l'écrire, car c'est ainsi qu'ils
The announcement of this discovery and the translations of some
pourront progresser. En outre, il est irrespectueux de leur part de s'adres-
examples of its lyric and epic poetry caused a sensation in the in-
ser à leurs supérieurs ou de s'exprimer devant eux dans leur langue
tellectual world, in Mexico as well as abroad. Both hispanists and
maternelle quand ils pourraient le faire en espagnol, et ce même s'ils
their opponents, trapped by the extreme positions they had previously
le parlent peu." Négligée, la littérature náhuatl déclina progressivement.
taken on the subject, looked with suspicion on Garibay's discovery,
Et, bien que les Indiens aient continué à parler cette langue, depuis
and there were even murmurs of forgery. But his monumental "His-
la seconde moitié du XVIIIe siècle jusqu'à nos jours toute la production
toria de la Literature Náhuatl" (History of Náhuatl Literature), published
littéraire náhuatl est restée limitée au domaine du folklore.
82
in 1953 with scholarly treatment, precise references, and abundant
examples, not only swept away the last reasonable doubts but even
Les genres abordés par les écrivains aztèques ne le cédaient ni en
inspired an enthusiastic interest in the study of Náhuatl, the mother
richesse, ni en variété, à la littérature occidentale. Très abondante, la
tongue of a great civilization, the principal language of tribes throughout
poésie jaillissait du sentiment religieux ou de l'émotion lyrique, se
the central plateau, and still spoken in many regions.
nourrissant de légendes et d'exploits. A l'inverse des poètes espagnols,
individualistes à l'extrême, les Aztèques concevaient la création poéti-
Garibay's study divides Aztec literature into two great periods. The
que comme un facteur de rapprochement entre les membres de la com-
first extends from its origins—which he places around A.D. 1430—
munauté; d'où l'anonymat voulu de leur création, la répétition des
to the Spanish Conquest. The second begins with the Conquest and
formules d'exorcisme, la référence constante aux rites sacrés et le
continues to 1750, when "the Hispanic trend was revived. Typical of
recours aux moyens mnémotechniques susceptibles de graver dans le
this tendency were the orders given to some clergymen by a man
coeur des foules les règles d'or de la sagesse.
otherwise noted for his love of culture: 'Let them be taught Spanish and
let them learn to read and write so that they may better themselves.'"
La prose commençait à perdre sa vocation didactique et historique
pour s'orienter vers la fiction, lorsque le choc de la Conquête la força
"The Indians were taught that it was a mark of disrespect to speak
soudain à s'ouvrir aux influences européennes. Les lettres devinrent
in their own language to their superiors—or in the latter's hearing—when
instrument d'évangélisation et le théâtre, imité des drames espagnols
they could do so in Spanish, even though they might speak but lit-
et surtout des autos sacramentales, prit un essor considérable.
tle." Under such a policy, the written language of the Indians fell
into disuse, although this was not the case with their daily speech.
La rencontre des deux civilisations a engendré un syncrétisme linguisti-
From the middle of the eighteenth century to the present, what has
que qui transparaît surtout dans les noms de lieux du pays. La dévotion
been written in indigenous languages can only be classified as folklore.
particulière des colonisateurs pour tel ou tel saint se manifeste dans
All the literary genres known to Western civilization were essayed in
la fréquence des villages homonymes que seuls différencient leurs vieux
Náhuatl. Poetry was strongly tinged with religious or lyric feeling,
noms indigènes, d'ailleurs conservés dans de nombreuses aggloméra-
evoking legendary persons and dramatizing past events. In contrast
tions dénuées de centre religieux. De même que les vestiges des pyrami-
to the Spaniards, the Aztecs did not see poetry as a means of stres-
des ont servi de soubassements aux cathédrales, aux basiliques et aux
sing individuality or originality. On the contrary, they viewed it as
sanctuaires, de même, pourrait-on dire, les dieux précolombiens ont
a unifying force useful to the forging of a national spirit. They also
servi de socles aux saints du martyrologe chrétien.
sought through anonymity and the repetition of magic formulas to
raise it to the level of conjuration, to the sacred appeal of ritual,
L'origine de la toponymie indigène n'est pas exclusivement aztèque, car
applying it as a mnemonic device to instill in the collective conscious-
sur l'ancien territoire mexicain coexistaient près de cent-vingt idiomes
ness a treasury of knowledge accumulated by their wise men.
et dialectes appartenant à une douzaine de familles linguistiques. Un
grand nombre d'entre eux disparurent, d'autres ont fusionné dans des
In prose, they had begun to emerge from the didactic and historic
conditions mal définies et, aujourd'hui, près de quatre millions d'indigè-
phase and enter into the realms of fiction. The shock of the
nes, dont un peu moins de la moitié ignore l'espagnol, parlent cin-
Conquest sharply broke this trend and the language began to absorb
quante-deux dialectes.
European influences. When literature became an instrument of the
missionary spirit, a great interest developed in the theater, particularly
Au Mexique, le mot "Indien" ne se réfère pas à une race mais à une
in the Spanish-influenced "auto sacramental" (a liturgical drama,
culture. Sont considérées comme indiennes les communautés les plus
usually a statement of the tenets of the Catholic faith).
reculées qui, du fait de leur isolement, n'ont pu s'intégrer à l'évolution
du pays et restent attachées à leurs coutumes et traditions. Depuis
The intermixing of languages is easily observed in Mexican place-names.
1941, quelques spécialistes ont entrepris l'acculturation de ces groupes
Names of saints were chosen according to the personal preferences of
marginaux qui sortent peu à peu de leur réclusion géographique et
colonists and landholders and were individualized by the addition of
intellectuelle. Le premier pas consistait à trouver un instrument de
the old Indian names. Occasionally the Indian name appears alone,
communication accessible à tous — l'espagnol — dont l'enseignement
but never when the town was formerly a religious center. Just as
ne put se faire qu'après l'étude des dialectes autochtones et l'établis-
pyramids were demolished to provide stone for church walls, a name
sement de lexiques bilingues. On arriva de la sorte à alphabétiser les
from the calendar of saints was added to that of the pagan deity.
Indiens dans leur propre langue, ce qui leur permit ensuite d'aborder
la seconde étape: la traduction. Pourtant, cette forme d'enseignement
These old Indian place-names are not always of Aztec origin. One
purement théorique est si lente qu'elle ne correspond ni au rythme ni
hundred and twenty languages and dialects belonging to at least twelve
aux exigences de la vie contemporaine. Un contact plus large — échan-
linguistic families were spoken in what is now Mexico. Many of these
ges commerciaux, relations de travail — est indispensable. Malheureuse-
languages have become extinct, others have merged by processes not
ment, pendant des siècles ces deux activités ont été si défavorables
fully understood, and today only fifty-two survive. They are spoken by
aux indigènes que ceux-ci n'ont encore pu surmonter leur méfiance
four million people, of whom nearly half do not speak Spanish.
vis-à-vis de l'homme blanc et du métis.
In Mexico, the term "Indian" refers not to race but to cultural backIl a donc fallu, outre leur langue, observer leurs coutumes et leur
ground. The word is used today to denote ethnic groups that, because
psychologie. Dans ce domaine, les études ethnologiques ont abouti à
of their isolation, have been unable to become a part of modern
des résultats très positifs. Lorsque les barrières tombent, lorsque l'un
Mexican history and progress, and hence cling to ancient ways and
des membres de la tribu se charge lui-même d'établir les contacts avec
traditions. In 1941 a group of specialists in theoretical as well as
ses semblables, la coopération est plus spontanée, plus enthousiaste et
practical matters began the task of raising the living standards of
83
plus efficace. Disposant d'offices de coordination stratégiquement ré-
these marginal groups in order to free them from their physical and
partis dans le pays, l'Institut national indigéniste participe activement
cultural isolation, thus bringing them into the mainstream of Mexican
a la construction de routes, d'écoles et d'hôpitaux; son objectif est de
life and furthering national unity. The first step was to find a means of
transformer progressivement, par la présentation d'exemples concrets,
communication open to all.
la mentalité des Indiens, leurs façons de penser, d'agir et de juger, tout
en les familiarisant avec la complexité de la vie moderne et en dévelop-
The Spanish language is the key, but to use it linguists must first
pant leur potentiel intellectuel et économique.
learn the native languages and dialects in order to establish their
syntax and grammar. The Indian can then be taught to read and write in
Lorsque sera terminée cette intégration, lorsque la différence entre
his native language. Once he is familiar with the alphabet he can easily
Indien et non-Indien ne s'imposera plus et que toute la population du
be taught to translate. But if this process is restricted to the school-
pays sera homogène, les vestiges des cultures disparues ou assimilées
room, it becomes a cumbersome procedure ill-adapted to the pace
n'en seront pas pour autant relégués dans les musées et les sites
and requirements of modern society. A wider contact is necessary—
archéologiques. Métamorphosés, ils survivront dans la physionomie d'un
that found in the world of commerce and labor. For centuries, however,
pays moderne, lui donnant une saveur et un style particuliers, une
both of these sectors have operated to the Indian's disadvantage,
profonde raison d'être.
producing in him an attitude of reserve and mistrust toward the white
man and the mestizo.
In order to help the Indian improve his condition, it has been necessary
to understand his customs and scale of values. Ethnic studies have
shown the way for positive action. When barriers are pulled down,
84
when Indians find a place the larger integrated society and one of
them brings the message of nationality back to the tribe, the response
is always more spontaneous, enthusiastic, and effective. The National Institute of Indian Affairs, with its Centers for Coordination
located in strategic areas, is actively at work not only constructing
roads, schools, and hospitals but changing basic mental attitudes by
using its personnel to provide the Indian with living examples of
thought and action, reasoning processes, the use of complex tools, and
the development of innate capacities.
When this task is finished and the differences between the Indians and
the rest of the Mexican population have disappeared, the remains of
destroyed and assimilated cultures will not be found in museums and
archaeological sites alone. The ancestral spirit will have extended
its influence into contemporary society, contributing a shade of
color, a tone, and a style all its own.
La Pierre du Soleil et le temps circulaire cher aux Aztèques: Tonatiuh est le
pivot d'où rayonnent et où convergent les mois et les jours.
The Aztecs set the mobility of their circular time in the Sun Stone. Tonatiuh
was the central figure. . .the beginning and end of the days and months.
85
86
Vibrant acte de foi, les statues de saints "estofados" se succèdent au long des galeries du musée colonial de Tepotzotlán.
These ornamented figures of saints grace the Museum at Tepotzotlán, their very presence constituting an act of faith.
Les fouilles entreprises à Cholula ont mis à jour les différents
revêtements de stuc de l'une de ses plus anciennes pyramides.
Recent excavations at Cholula have uncovered stucco remains
which once served as protective layers for the inner pyramids.
87
88
Cette statuette d'argile lustrée témoigne de la
atteinte par les potiers de la culture olmèque.
maîtrise
This burnished clay statuette reveals the high degree of
perfection attained by the Olmecan, or "rubber," culture.
Jeux d'ombre et de lumière dans la ruelle du Padre Belaunzarán,
Through Padre Belaunzarán street—once a river bed—the colonial
city of Guanajuato relives and tells many of its legends.
aménagée à Guanajuato dans l'ancien lit d'une rivière.
89
90
L'un des chefs-d'oeuvre de la culture aztèque, ce singe
agenouillé enserre de sa queue le col d'un vase d'obsidienne.
This obsidian vessel—a valuable example of Aztec culture—
shows a monkey holding his tail in his hand.
Paradis de Tlaloc, le dieu de l'eau, le Tlalocan accueillait les
noyés et les victimes de maladies d'origine hydrique.
Those who died by drowning or by a water-caused illness
arrived at Tlalocan, a paradise presided over by Tlaloc.
91
93
Maquette de la place centrale de Tenochtitlan et de son grand teocalli
(temple) dont la splendide ordonnance stupéfia les conquérants espagnols.
This scale model recreates the heart of Tenochtitlan—its Great Temple (Teocalli)
rising in the background—a city whose size and splendor dazzled the Spaniards.
Détail d'une fresque du XVI e siècle retrouvée dans la cathédrale de Cuernavaca. Les missionnaires franciscains débarquent en Nouvelle Espagne.
Remains of a sixteenth-century mural depicting the arrival of Franciscan
missionaries in New Spain have been uncovered at the Cuernavaca cathedral.
Aujourd'hui soulagés du fardeau de leurs temples ancestraux, les atlantes
des pyramides de Tula portent encore le poids d'un monde hiératique.
Perfectly symmetrical, giant atlantes at Tula once carried the horizontal
weight of temples. Now free-standing, they recall their hieratic past.
Réussite architecturale, le musée d'Anthropologie qu'a dessiné Pedro Ramírez Vázquez abrite de fastueuses collections archéologiques et ethnographiques.
An architectural masterpiece, the Museum of Anthropology was designed by Pedro Ramírez Vázquez to house Mexico's archeological and ethnographic treasures.
96
Comme beaucoup d'autres sites et monuments mexicains, la place de la
Santa Veracruz a bénéficié d'intelligents et minutieux travaux de restauration.
Like many other plazas, Santa Veracruz has recovered its original charm
and beauty as a result of a carefully planned restoration program.
Plus étendue que celle de Teotihuacan, la colossale pyramide de Cholula
défend pierre à pierre les secrets d'un passé séculaire.
Centuries-old secrets will come to light once studies are completed at
Cholula—a striking pyramid with a larger base than that at Teotihuacan.
97
97
3 LA VIE POLITIQUE
POLITICAL LIFE
Installée dans l'ancienne église du Colegio Máximo de San Pedro y
The Periodicals Library, a branch of the National Archives,
San Pablo, l'Hémérothèque nationale rassemble tous les journaux et
located in the sixteenth-century church of the College of St. Peter and
publications du Mexique. Jusqu'à la voûte de ces nefs vénérables
St. Paul in Mexico City. Today its naves are completely lined with shelves
s'étagent des rayons où, très soigneusement répertoriées et clas-
containing journals, magazines, and newspapers—a multifarious collec-
sifiées, les publications relatant l'histoire quotidienne du pays sont
tion chronicling many decades of life in Mexico. Each day, hundreds
chaque jour consultées par des centaines de personnes soucieuses
of people use these records to gain an insight into the country's past.
is
d'approfondir l'actualité par la compilation du passé.
The building itself has had a hectic history, which in many ways paralCet édifice a eu une vie mouvementée qui reflète d'une certaine manière
lels that of the country. For nearly two hundred years, until Charles III
celle du pays lui-même. Il abrita pendant près de deux siècles l'église
of Spain ordered the expulsion of the Jesuits from America in 1767, it
du Grand Collège de la Compagnie de Jésus jusqu'à ce que Charles III
served as a chapel of the main college of the Jesuits. At that time, the
expulse cet ordre des possessions d'Espagne en 1767. Le roi s'empara
Spanish monarch appropriated the church's jewels and artistic works and
alors des trésors conservés dans le temple et en disposa à son gré. Au
disposed of them as he saw fit. In 1816, when the Jesuits were allowed
retour des jésuites en 1816, l'église servait de paroisse annexe et le
to return, the building was being used as a parish church. Their
resta jusqu'à leur seconde expulsion, commandée cette fois par Fer-
second expulsion, in 1820—this time by order of Ferdinand VII—came
dinand VII en 1820. Deux ans plus tard, Agustín de Iturbide s'y fit pro-
on the eve of Mexico's Independence. Two years later, Agustín de
clamer empereur et, en 1824, la Constitution républicaine fut promulguée
Iturbide proclaimed himself emperor in this church, and, in 1824, it
Grand centre cérémoniel précolombien, la Place de la Constitution est
toujours le coeur de la ville et le principal pôle d'attraction du pays.
In pre-Hispanic times a ceremonial center, Constitution Square today is
the heart of the capital, the country's nerve center where all roads meet.
99
sous ses voûtes. Par la suite, le local fut successivement sanctuaire
was the site of the proclamation of the Constitution of the Republic.
de la Vierge de Lorette, collège militaire, caserne, dépôt de vivres des
Since then, it has by turns served as a chapel dedicated to the Virgin
envahisseurs français, magasin de la douane, atelier typographique,
of Loreto, a military college, a military barracks, a storehouse for
salle de débats, école de musique et de peinture et musée industriel,
the French interventionists, a customs warehouse, a printing shop, a
pour devenir finalement dépôt d'archives historiques.
public assembly room, a school of music and painting, an industrial
museum, and, today, a periodicals library for historical research.
Une révision sommaire des documents de l'Hémérothèque, ou la simple
100
évocation de l'histoire de l'édifice qui les abrite, permet de distinguer
A glance at the material in the Hemeroteca—or even a brief review
deux grandes étapes dans l'effort du pays pour conquérir la démocratie
of the history of the building itself—will reveal two great periods in
et la stabilité: l'une qui s'étend sur 113 années, l'autre couvrant les
the country's efforts to achieve democracy and stability, the first
34 années suivantes. Ces deux périodes offrent un contraste saisissant.
spanning 113 years and the second covering the last 34 years.
Pendant la première, cinquante et un hommes occupèrent la présidence
During the first period, fifty-one men occupied the presidency of the
de la République; deux se proclamèrent empereurs; d'autres exercèrent
Republic. Two proclaimed themselves emperor, others assumed command
symboliquement le pouvoir et l'un d'entre eux mena les destinées du
under special circumstances, and one monopolized power through a
pays pendant trente années consécutives.
dictatorial regime for a period of thirty years.
Depuis 1934, cinq présidents ont terminé leur mandat de six ans et
All the presidents that have served since 1934 have completed their
transmis légalement et pacifiquement leurs pouvoirs à leur succes-
six-year terms and executed normal transfers of power to their suc-
seur. M. Gustavo Díaz Ordaz, qui assume aujourd'hui la présidence,
cessors. The current president, Gustavo Díaz Ordaz, has completed his
commence la cinquième année de son gouvernement. Trois décennies
fourth year in office. There have thus been thirty-four years of political
de stabilité qui sont dues à la stricte application de la Constitution
stability, achieved through strict compliance with the laws and precepts
de 1917, laquelle régit la vie politique du Mexique contemporain.
of the Constitution of 1917.
LA CONSTITUTION ET SES EFFETS
THE CONSTITUTION AND ITS EFFECTS
Née de la Révolution de 1910, la Constitution définit dans sa partie
The laws of the Mexican Constitution—a product of the Revolution of
organique la structure des pouvoirs et leur fonctionnement; dans sa
1910—delineate the organization and exercise of federal and state
partie dogmatique, les libertés individuelles; et dans sa section "pro-
authority. Another section provides for individual liberties, and a third
grammes", les garanties sociales qui donnent son caractère moderne
deals with social rights and guarantees. It is this last section that
et novateur à la législation mexicaine. Ces principes démocratiques
strikes a unique note in modern constitutional law: in it, as a basic
régissent aussi l'intervention de l'Etat dans le domaine économique,
means of making democracy effective, the state assumes formal re-
intervention qui tend à distribuer avec équité les richesses produites
sponsibility for freeing economically weak sectors of the populace from
tant par le capital que par le travail et assurent au gouvernement un
undue want and privation. The government's active role in the
rôle de promoteur et de régulateur des secteurs public et privé. La
economy is based on the principle of an equitable distribution of the
Constitution satisfait ainsi les aspirations libérales du siècle dernier en
wealth derived from both capital and labor. In providing for this fed-
e
même temps que les exigences de justice sociale du XX siècle.
eral regulation of the economy through control of both corporate and
private enterprise, the Constitution combines nineteenth-century lib-
Avant le mouvement armé qui devait aboutir à l'établissement de la
eralism and modern ideals of social justice.
nouvelle charte constitutionnelle, le Mexique connaissait de cruelles
Before the Revolution, the distribution of the national wealth in Mexico
inégalités. Au début du siècle, huit grands propriétaires se partageaient
was extremely inequitable, At the beginning of the twentieth century,
un territoire équivalant à la France, l'Allemagne, la Suisse et l'Italie
for example, land equivalent to the combined areas of France, Germany,
réunies. Dans ce pays essentiellement agricole, près de 12 millions de
Switzerland, and Italy was owned by only eight people. There were
journaliers travaillaient au service de 840 propriétaires d'haciendas et les
nearly twelve million peasants bound in servitude to the approximately
biens du pays étaient concentrés dans les mains d'un petit groupe de
840 owners of the major portion of the national territory, and the
partisans du régime de Porfirio Díaz, tandis que les concessions minières
national wealth was concentrated in the hands of a small group of sup-
et pétrolières étaient généralement données à des consortiums étran-
porters of the Díaz regime. Most of the concessions for the exploitation
gers. Soixante-six centimes de chaque peso investi au Mexique entre
of national resources were granted to foreigners: sixty-six centavos of
1900 et 1911 provenaient de l'extérieur. Les capitalistes nationaux
every peso invested in Mexico between 1900 and 1911 were of foreign
préféraient employer leurs fonds à des transactions commerciales ou
origin. The Mexicans themselves invested most of their capital in com-
immobilières et à peine 8% des ressources privées étaient consacrées
mercial establishments or real estate; only eight per cent went into
à l'industrie. Outre l'electrification naissante que contrôlaient des
industrial enterprises. Although the nascent electric power industry was
compagnies extérieures, les transports ferroviaires, les mines et les
controlled by foreign companies, the major portion of foreign capital
sociétés pétrolières accaparaient la plus grande partie des investisse-
in Mexico went into railroads, mining, and petroleum.
ments provenant de l'étranger.
The revolutionary leaders' prime goal was to eradicate these flagrant
Les dirigeants révolutionnaires employèrent toutes leurs ressources à
inequalities. The hope of owning land—a promise of the various revolu-
la solution de ces injustices. Pour satisfaire les légitimes aspirations
tionary factions—inflamed the ardor of the armed rebels. Agrarian
de leurs combattants, les diverses factions insurgées proclamèrent
reforms were proclaimed, and parcels of land were distributed at the
des réformes agraires et, dans certains cas, la distribution des
very edges of battlefields. The Constitution of 1917 was approved
parcelles eut lieu sur les champs de bataille. La Constitution fut ap-
while the country was still in the throes of war, a circumstance that
prouvée au milieu des cris de guerre, ce qui incita sans doute les
undoubtedly gave rise to the key articles—27 and 123—which laid
membres de l'Assemblée constituante à promulguer les Articles 27 et
the foundation for radical changes in the political structure of the nation.
123, les postulats les plus significatifs de la nouvelle Constitution.
L'un et l'autre ont en effet été à la base de tous les changements
Article 27 radically altered the traditional concept of property ownership
radicaux survenus dans la structure du pays.
by recognizing the government as primary owner of all land and water
within the national boundaries. When required by the national interest,
L'Article 27, qui a modifié le concept traditionnel de la propriété, confia
these may be expropriated—with payment of indemnity—by the state.
la gestion des terres et des eaux à la nation et conféra à l'Etat le droit
This provision serves not only to stimulate the economic development of
d'expropriation moyennant indemnité. Ces principes ont orienté le
the nation but also to temper gross inequalities that could interfere
développement du Mexique contemporain en atténuant, dans un contexte
with its internal stability. The intention is not to eliminate private
mieux équilibré, les inégalités susceptibles de diviser ses habitants.
enterprise but to complement it, with the interests of the consumer
Signalons au passage l'importance de la participation gouvernementale
foremost in mind. In particular, the state undertakes those development
dans les affaires économiques et son incidence sur la protection des
projects that are beyond the scope of private enterprise, controls
intérêts particuliers. Prenant en charge les activités que le secteur
consumer prices on staple commodities, and maintains price supports
privé ne peut assumer, l'Etat l'appuie également dans divers domaines.
for agricultural products.
Il défend les intérêts des consommateurs en contrôlant les prix des
articles de première nécessité et accorde des tarifs de garantie aux
Large estates have been broken up and distributed under a new form
paysans pour la vente de leurs produits.
of land tenure known as the "ejido." This system permits the use of
101
La distribution des latifundia a généralisé un type de propriété com-
small plots of land—whose size depends upon the particular agricultural
munautaire, l'"ejido", qui est un ensemble de parcelles dont les
product—by individuals who may neither sell nor transfer their rights.
dimensions varient en fonction de l'usage auquel elles sont destinées.
Another system of rural property rights permits private ownership, but
Ces terres peuvent être exploitées par une seule personne mais ne
restricts the amount of land that may be accumulated.
peuvent être vendues ni transférées. Existe également un système de
petite propriété rurale, dont l'exploitant doit s'engager à ne posséder
Application of Article 27 has also been responsible for restoring
aucune autre terre afin d'éviter la reconstitution des grands domaines.
national sovereignty over the country's natural resources. First to be
L'Article 27 a également consolidé la souveraineté nationale, la pre-
final indemnity payment of three million pounds sterling was made on
mière mesure prise dans ce sens ayant été la revendication des
August 23, 1962. All mining companies must now have a majority of
gisements pétrolifères possédés par les compagnies étrangères. Le
Mexican capitalization. On September 27, 1960, the last electric power
23 août 1962, le Mexique payait aux compagnies expropriées les
company remaining in foreign hands was purchased by the government.
recovered from foreign ownership were the petroleum deposits; the
derniers trois millions de livres sterling d'indemnisation correspondant
au coût des installations. Les capitaux mexicains sont actuellement
If Article 27 can be called the mainspring of Mexico's economic de-
majoritaires dans les entreprises minières et il y a un peu plus de huit
velopment, Article 123—which embodies workers' rights—represents a
ans (27 septembre 1960), les droits de la dernière société électrique
principal axis of this development. One need only recall that during
étrangère étaient rachetés par le pays.
the first decades of the twentieth century Mexico's economy was
basically agricultural, with a highly uneven distribution of wealth, to
102
Si les clauses de l'Article 27 ont cimenté le développement du Mexique,
appreciate how far advanced for their time were these provisions for
la reconnaissance des droits du travailleur, stipulée par l'Article 123,
the welfare of urban and industrial workers.
en a été la pierre angulaire. Il suffit en effet de considérer la vocation
exclusivement agricole de l'économie mexicaine et l'inconcevable répar-
Article 123 provides for a close relationship between labor and man-
tition des richesses du pays au début du siècle, pour saisir l'extraordi-
agement and includes provisions for profit sharing. Workers' rights
naire bond en avant qu'ont représenté les garanties accordées à la
and social security form the keystone of this legislation, which is
main-d'oeuvre industrielle.
constantly regulated and improved by the government. Laws covering
these fields apply not only to labor-management relationships in the
Le même article prescrit un rapprochement des travailleurs et des
private sector, but also to the corresponding relationships in the govern-
entreprises, ces dernières étant tenues de distribuer aux ouvriers une
ment and its various enterprises, even though in the latter case the
partie de leurs bénéfices. Par ailleurs, les garanties accordées aux
total cost of such benefits requires major appropriations. As part of
travailleurs et les prestations sociales ont été inscrites à titre prioritaire
this policy, the Social Security Law was enacted in 1943.
dans la législation que l'Etat est chargé d'appliquer et de perfectionner.
Ces lois régissent non seulement le secteur privé mais aussi le secteur
public, où les allocations sont d'ailleurs sensiblement plus importantes.
THE GOVERNMENT AND THE PEOPLE
Toujours dans le cadre de cette politique, la loi de Sécurité sociale a
été promulguée en 1943.
Whether from the office of the mayor of a small town or from that
of the President of the Republic, the signatures on all official correspondence in Mexico are preceded by the same four words: "Sufragio
LE GOUVERNEMENT ET LES CITOYENS
efectivo. No reelección," which may be roughly translated as "Popular
suffrage. No re-election." This slogan was the rallying cry during the
Le président, tout comme le maire du plus petit village mexicain, termine
1910 uprising against the dictator then in power, Porfirio Díaz, who
ses lettres officielles par la formule "Sufragio Efectivo. No reelección"
had arranged to have himself re-elected successively for a total of nearly
(Respect du vote. Non réélection). Ces quatre mots servirent de devise
thirty years. That period is now known as the "Porfiriato," perpetuating
au soulèvement national organisé en 1910 pour mettre fin au "Por-
the dictator's name. The slogan "Popular suffrage. No re-election"
firiato", les trente années de dictature qu'avait imposées, grâce à des
reflects two of the country's fundamental constitutional laws.
réélections successives, le président Porfirio Díaz. De nos jours, ils
The first of these is that the electorate—men and women alike—vote
expriment les deux principes fondamentaux de la politique mexicaine.
directly for the candidates. The Constitution states that "all authority
Le premier stipule que tous les citoyens — hommes et femmes —
derives from the people and is instituted for the people." In compliance
exercent leurs droits par vote direct, devoir civique issu de la Constitu-
with this precept, seventeen million voters—almost the entire voting-age
tion où il est dit que "tout pouvoir émane du peuple et n'est institué
population—were registered for the last national elections. Half of those
que pour le servir." Pour répondre à cette obligation, près de 17 mil-
who received a voter's card were women.
lions de personnes (hommes et femmes à parts égales), soit la presque
totalité de la population en âge de voter, se sont présentées aux urnes
The second fundamental law limits the presidential term to six years
lors des dernières élections.
and excludes all possibility of re-election at any time.
Le second principe fixe la durée du mandat présidentiel à six ans et,
Mexico has a representative form of government with a president as
la réélection étant interdite par la Constitution, aucun chef d'Etat ne
chief executive. The president is the only nationally-elected official;
peut assumer deux fois le pouvoir.
all other public officials—governors, senators, deputies, mayors, and
councilmen—are elected regionally. For this reason, the president enjoys
République fédérale représentative, le Mexique est gouverné par un
a popularity beyond that of any other official.
103
président qui est le chef de l'exécutif et le seul fonctionnaire élu
au scrutin national, d'où son immense popularité. Les hommes politi-
The executive branch is complemented by the legislative and the judi-
ques — gouverneurs, présidents municipaux, administrateurs, sénateurs
cial. The former is made up of the General Congress—the Senate and
et députés — sont investis dans leurs circonscriptions.
the Chamber of Deputies; the latter, of the Supreme Court and all the
lesser courts of justice throughout the nation. Law is the reference
Les autres grandes instances sont les pouvoirs législatif et judiciaire,
point of this division of powers: the legislature writes the law; the
le premier représenté par un Congrès général formé de la Chambre
executive branch applies it; and the judiciary interprets it. It is a
des Députés et du Sénat, le second par la Cour suprême de Justice,
democratic separation, since each power is specifically enjoined to
les tribunaux et les parquets. Le pouvoir législatif dicte les lois,
limit the others. The "juicio de amparo"—a legal writ which restrains
l'exécutif les applique et le judiciaire les interprète. Formule es-
authority from violating individual liberties or interfering with states'
sentiellement démocratique, la division des pouvoirs limite leurs at-
rights—has been a part of Mexican law since the nineteenth century.
tributions respectives. Introduit dans le droit public mexicain au XIX
e
siècle, le "juicio de amparo" évite que les autorités ne violent les ga-
With the consolidation of the new political structure during the twen-
ranties individuelles ou ne portent atteinte à la souveraineté des Etats.
ties, the collective aspirations of those who carried out the Revolution
of 1910 were given institutional form. The country's military establish-
Une fois consolidé le gouvernement, l'action des masses révolu-
ment merged the former opposing factions, organizing them into
tionnaires put enfin acquérir un caractère institutionnel dans les
branches of the armed forces; the labor, farmers' and civil associations
années 20. La nouvelle armée nationale valida les grades des anciens
were united by the ideology of the Institutional Revolutionary Party
insurgés et le parti donna une idéologie et des méthodes communes
(PRI). This military unity and party discipline have provided the strength
aux organisations ouvrières, paysannes et populaires. Ces deux institu-
necessary to maintain national security and ideological continuity.
tions — l'armée et le parti — ont depuis lors cimenté par leur unité
The PRI consistently wins gubernatorial, senatorial, and presidential
et leur discipline la continuité des gouvernements issus de la Révolu-
elections by ample margins, and only rarely do its candidates lose
tion, la stabilité de la République et le maintien de ses principes.
elections for mayor or deputy. This so-called official party, which has
always exercised its governmental functions creditably, is guided by
Le Parti révolutionnaire institutionnel (PRI) gagne avec une avance con-
two primary objectives: ever-increasing national sovereignty and a higher
fortable les élections à la présidence de la République ainsi qu'aux
standard of living for the country. It believes that the means to the
postes de gouverneurs et de sénateurs, et n'a perdu qu'en de très
latter will be found in the promotion of economic growth within
rares occasions des sièges de maires ou de députés.
the framework of social justice and an equitable distribution of wealth.
The proper balance between economic and social development is con-
Ce parti et son porte-parole, le gouvernement, se sont assigné deux
sidered the key to political stability and internal order.
objectifs principaux: l'amélioration du niveau de vie des classes populaires et la souveraineté de la nation, le premier de ces buts découlant
Because of the government's active role in the economic development
tout naturellement du développement économique et des principes
of the nation, all social classes are encouraged to participate in the
d'équité sociale. Par ailleurs, le calme et la stabilité politiques sont
common quest for a better life. For its part, the legal system seeks
assurés par le maintien d'un juste équilibre entre les impératifs du
to lessen and resolve differences between economic classes. Exemplify-
progrès économique d'une part, ceux de la société d'autre part.
ing this, the ranks of the PRI are filled with representatives of both labor
and management, landowners and tenants—all contributing to their
Intelligemment guidées par un gouvernement populaire, toutes les clas-
own as well as their country's progress, and all convinced that their
ses sociales agissent de concert dans la poursuite de l'expansion
differences can be resolved within the framework of the law.
économique. Les éventuelles dissensions concernant la répartition des
104
ressources trouvent un apaisement et une solution dans le cadre du
The other political parties active today were founded after the PRI. The
système juridique. Les militants du PRI sont donc aussi bien des patrons
largest of these, the Party of National Action (PAN), is conservative,
que des ouvriers, des propriétaires terriens que des "ejidatarios".
and frequently criticizes the validity or accuracy of figures and statements published by both the government and the PRI, although it does
Parmi les autres partis, tous fondés après la Révolution, le Parti
not attack the foundations or the structure of the system itself. Two
d'Action nationale (PAN) est celui qui, après le PRI, présente le plus
lesser parties are the Popular Socialist Party and the Authentic Party of
grand nombre de candidats. Jouant le rôle d'une opposition sceptique
the Mexican Revolution.
et conservatrice, il n'attaque toutefois jamais les bases du système ni sa
structure. Ses objections portent davantage sur des points de détail que
The parliamentary procedures of government are carried out in the
sur les principes fondamentaux de la politique officielle. Le Parti popu-
Chamber of Deputies through a system of proportional representation.
laire socialiste et le Parti authentique de la Révolution mexicaine n'ont
All minority parties are allotted a minimum of twenty deputies; should
qu'une importance secondaire. Trouvant son expression dans l'action
a given party fail to achieve the election of at least twenty of its
parlementaire des députés, la vie politique est régie par un système
candidates, the party in question is itself empowered to appoint the
de représentation proportionnelle. Les partis minoritaires ont le droit
number of additional representatives needed to fill this allowance.
d'occuper au maximum vingt sièges, et ceci même si leurs représentants
n'ont pas obtenu la majorité.
In addition to the activities of organized political parties such as the
PRI, non-political groups also have the opportunity to participate di-
Outre la très vaste représentation populaire offerte par le PRI et les
rectly in government decisions. Industrial, banking, and business orga-
autres partis, le gouvernement a prévu des mesures spéciales pour
nizations have been created by law for the express purpose of defending
faire participer certains groupes marginaux à la vie politique du pays.
the respective interests of these sectors. In addition to citizens'
C'est ainsi qu'ont été instituées légalement des associations d'indus-
councils, boards for moral, civic, and material betterment have been
triels, de banquiers et de commerçants qui, en liaison constante avec
created for collective action at the municipal level. The financial
l'Etat, assurent le cas échéant la défense des intérêts qu'elles repré-
magnitude of some of these self-financed undertakings often surpasses
sentent. Par ailleurs, les autorités municipales ont été doublées de
the disbursement of the local government itself. Such auxiliary
groupements de promotion morale, civique et matérielle, et de conseils
organizations have channeled capital into the economy through public
divers permettant aux citoyens de financer par eux-mêmes des travaux
projects, and have fostered the growth of civic spirit as well.
d'intérêt général qui, dans de nombreux cas, sont trop lourds pour le
budget des administrations locales. Ces organismes auxiliaires ont
The separation of church and state is prescribed by Article 130 of
permis d'accroître les investissements sociaux tout en stimulant le
the Constitution. Clergymen may not take part in political activities or
sens civique des particuliers.
hold public office, and their religious functions are classified as professional activities. Although these regulations were a source of dissent
L'Article 130 de la Constitution stipule la séparation de l'Eglise et de
and conflict in the past, at present a normal relationship exists
l'Etat. Considérés comme des professionnels, les ecclésiastiques ne
between church and state. Today the vast majority of Mexicans are
peuvent intervenir dans la vie politique du pays. Tous les édifices
Roman Catholic. While churches and places of worship belong to the
religieux sont propriété de la nation et la loi garantit la liberté de
government, freedom of worship is guaranteed by law, and religious
croyance et de culte. Si cet article a provoqué des désaccords et des
ceremonies are conducted within the churches without any restrictions.
conflits dans le passé, les deux institutions coexistent aujourd'hui normalement. A l'intérieur des églises enfin (le catholicisme étant la
religion la plus répandue au Mexique), l'exercice du culte est entière-
STREETS AND HEROES
ment libre.
A tourist visiting any of the 6,079 cities and towns in Mexico—whether
a tiny village or the capital itself—will find that the main streets
DES RUES QUI PARLENT DE HEROS
always bear the same names: Hidalgo, Morelos, Juárez, Madero, or
Carranza; Independencia, Reforma, or Revolution; 16 de Septiembre,
Le visiteur étranger qui aurait la curiosité de répertorier les rues de
5 de Mayo, or 20 de Noviembre. The former names—Calle Plateros,
quelques-unes des 6 079 agglomérations du Mexique — et ceci qu'elles
Paseo del Río, Callejón del Beso—were certainly picturesque, though
aient 2 500, 250 000, un million ou six millions d'habitants — consta-
not nearly so meaningful as the present system of nomenclature, which
terait qu'elles portent toujours les mêmes noms: Hidalgo, Morelos,
is related to the three major periods into which the modern history of
Juárez, Madero ou Carranza; Indépendance, Réforme ou Révolution; 16
Mexico is commonly divided: Independence, Reform, and Revolution.
septembre, 5 mai, 20 novembre. Sans doute plus pittoresques, les noms
anciens — rue des Argentiers, passage du Fleuve, impasse du Baiser —
The movement for independence from Spain was launched on Septem-
sont pourtant beaucoup moins évocateurs puisque les rues des villes et
ber 16, 1810, by Father Miguel Hidalgo. Although Hidalgo never as-
villages du pays brossent une rétrospective complète des trois
sumed a formal position in the government, he issued many important
grandes étapes de son histoire.
decrees, among them the one proclaiming the abolition of slavery. As
Hidalgo's successor in command of the uprising, José María Morelos
16 septembre 1810: le curé Miguel Hidalgo déclenche contre l'Espagne
convened the constituent assembly that gave the country its first
l'insurrection qui aboutit à l'indépendance du Mexique. Bien qu'il n'ait
constitution. Benito Juárez, a pure-blooded Indian, led the Republican
jamais été élevé au pouvoir, Hidalgo décrète l'abolition de l'esclavage.
forces through the period of the French intervention and the imperial
José María Morelos, un autre prêtre, succède à Hidalgo à la tête des
rule of Maximilian of Hapsburg, and served as president from 1858 to
troupes rebelles et convoque l'Assemblée qui donne au pays sa première
1872. May 5 marks the defeat of the French in one of the battles of
105
Constitution. De pure race indienne, le président Benito Juárez assure
1862, while November 20 commemorates the beginning of the Revolution
le triomphe de la cause républicaine face à l'intervention française et
of 1910 which toppled the dictatorship of Porfirio Díaz, a movement
à l'empire de Maximilien de Habsbourg. 5 mai 1862: les Mexicains
whose outstanding hero was Francisco I. Madero. Venustiano Carranza
remportent une grande victoire contre le corps expéditionnaire français.
is remembered for his leadership of the struggle against the military
20 novembre 1910: début de l'insurrection fomentée par Francisco I.
usurpation of power following the Revolution of 1917 and his important
Madero, le "père de la Révolution", pour renverser le dictateur Porfirio
role in establishing the basis for the present Constitution.
Díaz. Venustiano Carranza, lui, combat l'usurpation militaire et lutte
pour donner au Mexique la Constitution de 1917. Hidalgo et Morelos
symbolisent donc l'Indépendance; Juárez, la Réforme; Madero et Carran-
MEXICO AND THE WORLD
za, la Révolution.
Neither Mexico nor any of its immediate neighbors has a single military
base along the 2,723 miles of its international boundaries. It maintains
LE MEXIQUE ET LE MONDE
only border guards and customs stations to prevent smuggling and
illegal entry. Together with its three neighboring countries—the United
Le Mexique se borne à une surveillance administrative de ses frontières
States, Guatemala, and British Honduras—Mexico pursues a policy of
(4 358 km) pour éviter la contrebande et empêcher l'entrée illégale des
peaceful coexistence based on mutual respect and the friendly solution
ressortissants étrangers. Entretenant avec ses voisins d'excellentes
of any problems or disagreements.
relations fondées sur le respect mutuel et l'arbitrage pacifique des
106
litiges, il n'a — pas plus d'ailleurs que les Etats-Unis, le Guatemala et
Mexico has never fought a war of aggression. Its only wars with foreign
le Honduras britannique — établi aucune base ou installation militaire
powers have been in defense of its national sovereignty. These include
sur ses territoires limitrophes.
one fought in 1846 against the United States, in which it lost some two
million square kilometers (750,000 square miles), half of its original
Par ailleurs, le Mexique n'a jamais entrepris de guerre d'agression et
territory. Between 1862 and 1867, Mexico fought against foreign
s'il a combattu des forces étrangères, cela a toujours été pour défendre
intervention and struggled to free itself from the reign of a European
sa souveraineté. En 1846, il doit faire face à une invasion américaine,
prince, Maximilian of Hapsburg. At the beginning of the twentieth
2
sa défaite lui coûtant 2 millions de km , soit la moitié de son territoire.
century, several battles were fought to prevent the entry of foreign
De 1862 à 1867, il lui faut à nouveau repousser une intervention
powers and filibusters. Mexico entered the Second World War in 1942,
extérieure, puis la domination d'un prince européen et, au début du
after the sinking of several tankers of its petroleum fleet, and took
XX
e
siècle, le pays reprend les armes pour expulser des forces
part in the conflict with a limited number of contingents.
régulières ou des groupes terroristes. En 1942 enfin, un détachement
mexicain prend part à la Seconde Guerre mondiale pour protester contre
The Mexican Army has no extensive installations, nor does it receive
le torpillage de plusieurs unités de sa flotte pétrolière. Très modestes,
any sizeable fiscal appropriation (in 1968 it was only four per cent of
les installations et le budget de l'armée mexicaine n'ont représenté,
the total national budget). The armed forces not only maintain public
en 1968, que 4% des dépenses publiques. Les forces armées préservent
order and protect national sovereignty, but also serve in times of
non seulement l'ordre et la souveraineté nationale, mais rendent égale-
natural disaster and cooperate in long-range programs such as literacy
ment d'importants services à la population civile, notamment lors des
campaigns and reforestation.
désastres ou catastrophes. En outre, elles collaborent à des campagnes
d'intérêt social, telles que l'alphabétisation et le reboisement.
Mexico's growth and development as a nation and its desire for the
similar growth of other nations have prompted it to take an independent
Ayant atteint une incontestable maturité politique, le Mexique ne s'im
position with respect to the major world powers, yet one of active
misce pas dans les affaires des autres pays. Il maintient une position d'in-
participation in regional and international organizations.
dépendance en marge des grands blocs et participe activement aux travaux des organismes régionaux et internationaux auxquels il appartient.
Within the Organization of American States, Mexico has placed special
emphasis on those recommendations and measures that serve to
Lors des réunions de l'Organisation des Etats américains par exemple,
promote the economic development of the member countries; and,
le Mexique a chaudement appuyé les mesures ou recommandations
fearing a threat to the principles of self-determination and non-inter-
tendant à accélérer le développement économique des pays membres;
vention, it has opposed the creation of a continental armed force.
par contre, il s'est opposé à la création d'une force armée continentale
susceptible, selon lui, de contrevenir aux principes de non-intervention
A charter member of the United Nations, Mexico has been mainly
et de libre détermination des peuples.
concerned with the strengthening of collective security. To this end,
it has promoted the "Tratado de Tlatelolco" (Treaty of Tlatelolco)—
Membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, il a également
named after the sector of Mexico City where the Ministry of Foreign
milité pour le maintien du principe de sécurité collective. Dans ce
Affairs is located—by which each of the signatory nations pledges to
sens, il a encouragé la signature du Traité de Tlatelolco (portant le nom
use nuclear energy not as a destructive weapon but as a force for
du quartier de Mexico où se trouve le ministère des Affaires étrangères),
the betterment of mankind.
par lequel plusieurs pays se sont engagés à ne considérer l'énergie
nucléaire que comme un instrument de progrès et à ne l'utiliser, sous
Mutual respect, the honoring of agreements, and equal justice for all
aucun prétexte, à des fins d'agression.
nations, regardless of their size or natural and economic resources,
are fundamental principles of Mexico's international position.
Les grands postulats de la politique internationale mexicaine sont le
respect mutuel, l'application réciproque des accords et l'égalité juridi-
An example of respect for international law and of peaceful settlement
que des Etats, quelles que soient leurs dimensions ou l'importance de
of controversy through arbitration is the recent return to Mexico of the
leurs ressources naturelles et économiques.
territory called El Chamizal. The more than one hundred years of
negotiations over the 333 hectares (823 acres) that had apparently
Pour en revenir aux bonnes relations entretenues par le pays avec ses
become part of the United States because of a shift in the course of
voisins, citons l'exemple du Chamizal, litige résolu par arbitrage con-
the Río Grande were finally concluded during the administration of
formément aux normes du Droit international. Il s'agit d'une zone de
President Kennedy at the suggestion of President López Mateos. Presi-
333 hectares apparemment passée en territoire nord-américain à la
dent Johnson officially returned the territory to Mexico in December,
suite d'une déviation du Río Bravo qui marque la frontière naturelle
1967, during the tenure of President Díaz Ordaz.
avec les Etats-Unis. Après un siècle de pourparlers, le président Kennedy
accepta, sur les instances du président López Mateos, de rendre El
By the terms of the Estrada Doctrine, formulated in the 1920's, Mexico
Chamizal au Mexique, décision mise en application par les présidents
neither grants to nor accepts recognition from foreign governments.
Johnson et Díaz Ordaz au mois de décembre 1967.
It restricts itself to maintaining or recalling its ambassadors, intending
no political judgment or violation of national sovereignty.
Etablie au cours de la décennie 1920-1930, la Doctrine Estrada régit
également la politique de non-ingérence extérieure du Mexique. Se
Another aspect of Mexico's foreign policy is its encouragement
bornant à maintenir ou à rappeler ses ambassadeurs, le gouvernement
of cooperation among friendly nations. This was evident on the occasion
ne se prononce en effet jamais sur les décisions des autres pays.
of the visit of President Díaz Ordaz to Central America in 1965, at
which time he sought bilateral agreements for technical and cultural ex-
La coopération avec les nations amies est un autre aspect de la politique
change as well as for the improvement of commercial relations.
107
internationale mexicaine. En 1965 par exemple, le président Díaz Ordaz
Mexico has long demonstrated its interest in the development and
a effectué un voyage pour signer avec les pays d'Amérique centrale
economic integration of the Latin American countries. President
des accords bilatéraux favorisant les relations commerciales et ren-
Gustavo Díaz Ordaz clearly voiced his government's position in April,
forçant les échanges, notamment dans le domaine de la culture et de
1967, at the meeting of Pan-American heads of state: "Economic develop-
l'assistance technique.
ment is not an end in itself; it is a means of achieving the integral and
harmonious advancement of our communities, of assuring the well-
Autre préoccupation du Mexique: la recherche de l'intégration et du
being of our peoples, and of improving their spiritual and material
développement économiques de l'Amérique latine en faveur desquels
conditions. Progress that benefits the few rather than the many is
le pays a milité en diverses occasions. Lors de la réunion des présidents
undesirable: economic development must of necessity be accompanied
américains d'avril 1967, M. Díaz Ordaz définissait la position officielle
by social justice. If we allow nature to run its course, those with
de son pays en ces termes: "Le développement économique n'est pas
possessions—whether nations or individuals—will profit the most; the
une fin en soi mais un moyen de réaliser le progrès intégral et har-
rich will become richer and the poor poorer. . . . Growth alone does not
monieux de nos communautés; un moyen de conquérir le bien-être
imply progress. It is therefore necessary to advance a policy aimed
pour leurs membres, par l'amélioration de leur situation spirituelle et
at reforming our old structures."
matérielle. Un développement qui ne profiterait qu'à une minorité
108
et dont seraient exclues les masses n'est pas souhaitable. Le progrès
In applying these principles, Mexico has often made economic
économique est inséparable de la justice sociale. Si nous laissons libre
recommendations that would benefit all developing countries. Foremost
cours à la nature humaine, les nantis, individus ou nations, gagneront
among them have been better market prices for raw materials and
davantage; les riches seront plus riches et les pauvres encore plus
more equitable trade relations between the major powers and the
pauvres... La croissance n'implique pas nécessairement le progrès,
countries that supply them with raw materials.
d'où la nécessité de l'étayer par une politique de réforme de nos
anciennes structures."
President Díaz Ordaz, in his speech before the Congress of the United
States in October, 1967, dealt with the problems common to all develop-
Conformément à ces principes, le Mexique a soutenu à plusieurs
ing countries. "Mankind," he said, "will have to decide which is more
reprises des théories favorables aux pays économiquement faibles:
just and proper: to live in splendor surrounded by poor nations or to
majoration du prix des matières premières et établissement d'échanges
form part of a community of prosperous nations, even though none
commerciaux plus équitables entre les grandes puissances et les pays
achieve extreme wealth.... The most dangerous social agitators are
qui sont leurs fournisseurs.
fear, unhealthy living conditions, and the lack of food, shelter, clothing,
and education."
Dans le cadre d'un discours prononcé en 1967 devant le Congrès des
Etats-Unis, le président mexicain, après avoir exposé les problèmes
In a speech in January, 1968, however, the President stated that "Mex-
communs à tous les pays en voie de développement, précisa: "L'huma-
ico is not the leader of any sector of nations; it neither pretends to
nité devra décider s'il est plus juste ou plus souhaitable de vivre
be, nor wishes to be, nor would allow itself to be. Likewise, it has
dans un contexte opulence-pauvreté plutôt que dans un ensemble de
never thought of becoming a 'big brother' in Latin America. It is es-
nations prospères, sinon fastueuses. . . Les agitateurs les plus dange-
sentially neither inferior nor superior to any other nation in the world;
reux sont la crainte, l'insalubrité, le manque de pain, de toit, de
it considers itself equal to each of them."
vêtements et d'écoles."
Today, aliens may reside in Mexico under either of two statuses: "inPourtant, ainsi que le déclarait le président en janvier 1968, "le
migrante" (immigrating resident) or "inmigrado" (immigrant). In 1939,
Mexique n'est le leader d'aucune partie du monde; il n'en a pas la
this country gave refuge to thousands of Spaniards who have since
prétention, ne le souhaite pas et ne l'accepterait point. Il n'a jamais
become part of the nation and whose sons and daughters are now
envisagé non plus d'être considéré comme le frère aîné de l'Amérique
Mexicans. Many other foreign-born residents have obtained Mexican
latine. En tant que peuple, si on prend ce mot dans toute son acception,
citizenship. Aliens are free to live in Mexico and are granted all the
il n'est ni inférieur, ni supérieur aux autres mais leur pair."
constitutional guarantees; they must, however, avoid participation in
national political affairs, abide by immigration and all other laws, and
Parmi les immigrants et immigrés qui résident dans le pays, nombreux
renounce the right to invoke the protection of their governments. Aliens
sont ceux qui ont obtenu la nationalité mexicaine. Les milliers d'Espagnols
may own property anywhere in Mexico except in areas near the national
qui y ont trouvé refuge en 1939 se sont assimilés à la vie nationale
borders or along the seacoasts. Foreign capital is welcome, provided
et leurs enfants sont mexicains à part entière.
that all laws are observed and that the controlling interest of each
firm remains in the hands of Mexican investors. Mexico also welcomes
Ces ressortissants étrangers vivent librement au Mexique et bénéficient
almost two million tourists each year, offering them ample proof that
de toutes les garanties constitutionnelles. Il leur est seulement interdit
the Mexican people sincerely wish to share friendship and mutual
de s'immiscer dans les affaires politiques du pays et d'enfreindre ses
understanding with all the peoples of the world.
lois, en matière d'immigration notamment. Ils peuvent être propriétaires, sauf dans les zones frontalières ou côtières, et doivent renoncer
expressément à invoquer la protection de leurs gouvernements. Les
THE ZOCALO: TEN THOUSAND YEARS OF MEXICAN HISTORY
porteurs de capitaux étrangers sont autorisés à participer à la vie
économique, à condition toutefois qu'ils se soumettent à la législation
While the well-stocked and widely-used National Periodicals Library
mexicaine et n'interviennent qu'à titre minoritaire dans le financement
contains only records of Mexico's past, the Zócalo—the nation's main
des entreprises.
plaza—has been a witness to most of its history.
109
Enfin, près de deux millions de touristes viennent chaque année
Ten thousand years ago, what is now the Zócalo was part of a small
chercher au Mexique l'accueil chaleureux que laisse augurer la
island where the ancient inhabitants of the valley hunted mammoth.
désormais célèbre formule olympique: "Le Mexique offre son amitié
Many centuries later, the Aztecs, a nomadic tribe of warriors, settled
à tous les peuples de la terre et souhaite recevoir la leur en retour."
on this island after long years of wandering, and made it the center of
their daily life and the site of their great military and religious festivals.
It was here that the Aztec people stoned their emperor, Moctezuma II,
LE "ZOCALO": DIX MILLE ANS D'HISTOIRE MEXICAINE
who, weak and indecisive, was unable to hide his fear of the Spanish
conquerors. A silent observer of the attendant upheaval of ethical,
Si l'Hémérothèque nationale peut être considérée comme la chronique
religious, and political values, the Zócalo later witnessed not only the
de l'histoire mexicaine, le Zócalo, la grande "plaza" du pays, en est
fall of the Aztec Empire and the Spaniards' destruction of the ancient
indubitablement l'épitomé.
palaces and temples, but the construction—from the same stones—
of the new Cathedral.
Cette ancienne île, dont les premiers habitants chassaient le mammouth
il y a dix mille ans, fut en quelque sorte la terre promise où vinrent
The buildings that grew up around the Zócalo—the Palace of the Viceroy
se fixer, après des siècles d'aventures, les farouches guerriers aztèques.
to the east; the Cathedral to the north; and the Municipal Palace to
Ils y construisirent temples et palais pour célébrer leurs fastueuses
the south—symbolized the three important sectors of power in New
cérémonies militaires et religieuses et, par la suite, y lapidèrent leur
Spain. The Zócalo itself became a marketplace for the people and its
empereur qui n'avait su dissimuler sa crainte et son indécision face
pillory stood as a reminder of the punishment awaiting heretics and
aux conquérants espagnols. Témoin de la chute des seigneurs aztèques,
rebels. All the country's internecine conflicts have culminated in the
la grand'place vit ensuite disparaître ses plus belles constructions qui,
Zócalo, and—a symbol of power—it has always been closely guarded.
aussitôt démolies, furent remplacées par d'autres palais, d'autres temples au service d'un nouvel empereur, d'un nouveau Dieu. Impassible,
This ancient square remains the physical center of the national govern-
elle a ainsi connu le plus radical peut-être des bouleversements
ment. It is here that, on the night of September 15, the Mexican people
éthiques, religieux et politiques de l'histoire du monde.
gather to celebrate "El Grito"—the symbolic shout that commemorates
Father Hidalgo's cry for a free Mexico which heralded the start of the
Sur ses faces est, nord et sud furent respectivement érigés le Palais
War of Independence. Great crowds also assemble here to listen to
des vice-rois de la Nouvelle-Espagne, la cathédrale et le Palais du
the greetings of friendship from foreign leaders on official visits
gouvernement de la ville. Les trois pouvoirs de la Colonie y étaient ainsi
to Mexico. Each year in the Zócalo military personnel pledge their
symboliquement réunis. Un marché y fut ouvert, où la population in-
allegiance to the flag, workers celebrate May Day, the armed forces
digène vint échanger ses marchandises et assister aux exécutions des
march in review on Independence Day, and young Mexicans organize a
hérétiques et des rebelles sur le pilori. Centre stratégique de la ville,
sports parade to commemorate the Mexican Revolution.
le Zócalo devint le symbole du pouvoir et l'endroit le mieux gardé
de Mexico.
Thousands of people pass through the Zócalo every day, and many of
them are aware of the centuries of history it represents. But few notice
110
Ayant perdu sa vocation guerrière, la plaza préside encore à tous les
the soldiers standing guard at the left gate of the National Palace;
grands événements de la capitale: commémoration du " C r i " de l'Indé-
here, twice a day when a black sedan drives through the gate, a bugle
pendance dans la nuit du 15 septembre; discours et messages d'amitié
sounds military honors to the citizen in the black limousine—the
des présidents étrangers en visite officielle au Mexique; serment des
President of the Republic.
conscrits jurant fidélité au drapeau; fête du ler mai; défilé des troupes
à l'occasion de l'anniversaire de l'Indépendance et manifestations
sportives organisées par les jeunes en hommage à la Révolution.
Impressionnés par la majesté du lieu et par la richesse de son histoire,
les milliers de Mexicains qui traversent chaque jour le Zócalo remarquent à peine la présence de quelques soldats montant la garde à
la porte gauche du Palais national; seule arrive à les tirer de leur
rêverie la sonnerie d'un clairon présentant les honneurs militaires à
un simple citoyen qui, dans sa limousine noire, se rend comme tout
le monde à son bureau: le président de la République.
L'Hémérothèque nationale, où sont conservés fous les journaux et publications
du pays, offre au chercheur le miroir quotidien de l'histoire.
A record of Mexico's daily history—in all its aspects and expressed through
diverse points of view—is on file at the National Library of Periodicals.
Construite au début du siècle, la Colonne de l'Indépendance rend hommage
aux héros qui mirent fin à trois cents ans de domination espagnole.
Erected during the early part of this century, the Independence Monument
honors the heroes who brought three hundred years of Spanish rule to an end.
La Constitution politique des Etats-Unis du Mexique où l'on retrouve, fidèlement interprétées, les aspirations et les réformes de la Révolution de 1910.
The Constitution of the United States of Mexico faithfully interprets the
ideals and achievements of the Revolution of 1910.
113
Destiné à l'un des édifices administratifs du
gouvernement de Porfirio Díaz, ce monument
célèbre aujourd'hui le triomphe de la Révolution mexicaine.
L'une des grandes artères de la ville, l'ancienne rue des Argentiers a été rebaptisée
rue Madero en l'honneur du promoteur des
luttes sociales de 1910.
Planned as a government building during
the Porfirio Díaz administration, this structure today serves as a monument to the
Mexican Revolution.
Formerly called Plateros, one of the capital's
busiest avenues was renamed Madero in
honor of the man who initiated the social
movement of 1910.
116
Reprenant la devise "Suffrage effectif, non réélection" du soulèvement armé
de 1910, Juan O'Gorman présente ici le début de l'épopée révolutionnaire.
The cry of "Effective Suffrage, No Reelection"—the basis of the revolutionary
movement of 1910—is depicted in this painting by Juan O'Gorman.
Place des Trois Cultures — Echo d'hier: une pyramide préhispanique, une
église coloniale. Accent d'aujourd'hui: le ministère des Affaires étrangères.
Plaza of the Three Cultures—echo of yesterday: a pre-Hispanic pyramid, a
Colonial church. Today's voice: the Ministry of Foreign Relations.
118
Monument érigé à la mémoire de Benito Juárez dans la zone de El Chamizal,
territoire rendu au Mexique après un siècle de pourparlers.
At El Chamizal—a strip of land reincorporated into Mexico after a century
of litigation—this monument to Benito Juárez serves as a symbolic guide.
Le président de la République, M. Gustavo Díaz Ordaz, arrive au Palais national le 16 septembre, jour anniversaire de l'Indépendance.
Gustavo Díaz Ordaz, President of the Republic of Mexico, arrives at the
National Palace on the 16th of September, anniversary of the Independence.
4 METAMORPHOSE DU TRAVAIL
THE METAMORPHOSIS OF LABOR
Le Mexique a cessé d'être un pays essentiellement agricole. En 1930
Mexico was once basically a farming nation. In 1930, seventy-five per
encore, trois Mexicains sur quatre travaillaient la terre alors qu'au-
cent of the labor force was devoted to agriculture; the figure is now
jourd'hui, moins de la moitié de la population se consacre aux travaux
less than fifty per cent. Since the early forties there has been a
des champs. La cause de ce transfert doit être cherchée dans les boule-
radical change in the national economy, with a strong emphasis on
versements économiques provoqués par l'explosion industrielle du pays
industrialization. Many of those who were once farmers are now em-
depuis 1940. Transformant ainsi la physionomie des villes et des vil-
ployed in road and dam construction and in municipal building programs.
lages, de nombreux agriculteurs ont quitté leurs champs pour construire
des routes et des barrages et la grande majorité des ouvriers du pays
Today, Mexican laborers—most of them from farm families—enjoy a
sont de souche paysanne. Cette redistribution de la main-d'oeuvre a
standard of living that, as a result of these changes in the composition of
entraîné, au cours des trente-huit dernières années, une considérable
the labor force, has greatly improved during the past thirty-eight years.
amélioration du standard de vie de la population.
In Mexico, progress has exceeded all expectation, paralleling that of
many other developing countries. However, the total number of skilled
Bien que peu différente de celle des autres pays en voie de dévelop-
workers and technicians has not increased at a rate proportionate to
pement, l'évolution a été si rapide qu'elle étonne les Mexicains eux-
the rapid growth of the Mexican economy. To meet their needs until
mêmes. Toutefois, la préparation de la main-d'oeuvre qualifiée n'ayant
enough skilled workers have been trained in technological schools
pas suivi le même rythme que la croissance économique, l'industrie a
throughout the country, many industries have created effective on-the-
dû donner une formation accélérée à des milliers de travailleurs. L'en-
job training programs.
Anticipation de l'odyssée terrestre des transports: silhouettes et véhicule
semblent suspendus dans une lumière irréelle.
Swift realities of transport's terrestrial odyssey, light and color change the
shape of the vehicle as well as the figures of those who build it.
121
seignement technique est encore dispensé par les entreprises en
Only one of every four Mexicans is employed. This perhaps seems a
attendant que les écoles technologiques aient formé un nombre suf-
small proportion, but it must be taken into consideration that half of
fisant d'ouvriers spécialisés et de cadres moyens et supérieurs.
the total Mexican population is under seventeen years of age and
that there is a traditional resistance to women working outside the
122
Un Mexicain sur quatre travaille, proportion qui s'explique en premier
home. Rather than unemployment, Mexico's problem is underemploy-
lieu par le fait que la moitié de la population est âgée de moins de 17
ment: there are no unemployed workers, but many are poorly paid or
ans, en second lieu, par une réticence traditionnelle à l'égard des em-
do not receive a steady income. For example, the three thousand
plois féminins. Le chômage est pratiquement inconnu, mais nombreux
"mariachis"—members of string and brass groups that may be hired
sont ceux qui exercent des activités mal rémunérées ou ne bénéficient
in Mexico City's Garibaldi Plaza for serenades—can never be sure of
pas d'un travail stable. Citons à ce sujet les trois mille "mariachis" de
their daily earnings. While on some nights all the plaza's cabarets
la place Garibaldi dont le métier comporte tous les aléas de celui des
are filled to overflowing and the demand for serenades can hardly be
vendeurs ambulants. Ayant joué pour la plus grande joie de son public
met, after à rainy evening most of the musicians go home with little
de citadins et de touristes, le pauvre musicien rentre chez lui quand
more than the hope for better luck the next night. These free-lance
les pluies le forcent à ranger ses violons et ses guitares! Et que dire
types—like those who are self-employed in small repair shops; those who
des propriétaires d'ateliers de réparation de toutes sortes, des vendeurs
sell National Lottery tickets, promising to make the buyer a millionaire;
de billets de loterie, des infatigables cireurs de bottes, des marchands
the tireless shoeshine men; and the vendors of tri-colored banners
de petits drapeaux et autres babioles vendus à l'occasion des fêtes
along the parade routes on national holidays—all form part of that large
nationales? Tous font partie de ces émigrants des campagnes venus
group of workingmen who are in transition from farm labor to urban
tenter leur chance à la ville.
and industrial employment.
La route qui relie Mexico à Guadalajara traverse, au centre du pays,
Between Mexico City and Guadalajara lies an agricultural region known
une région connue sous le nom de "El Bajío". Dans cette zone équiva-
as El Bajío. Less than one-tenth the size of the total Mexican
lant à un dixième du territoire (à peu près la superficie de l'Allemagne)
territory, it is an area in which more than a third of the Mexican
vit plus d'un tiers de la population alors que les immenses provinces
people live. In contrast, only one-tenth of the population lives in
du Nord n'en hébergent qu'un dixième, et cela sur une superficie égale
the vast regions of northern Mexico, which make up more than half
à la moitié du Mexique. Les grands axes de communication traversent
the national territory. Through or near the historic cities of El Ba-
ou côtoient les vieilles cités de cette région essentiellement agricole.
jío pass the nation's most heavily traveled highways, along which
Au long des routes, les maisonnettes à toit plat caractéristique abri-
many of the old one-story, flat-roofed houses have been converted
tent aujourd'hui de petits commerces, tandis qu'au loin sonnent
into places of business. Provincial manners and customs have survived
les cloches qui, depuis l'époque coloniale, égrènent les dolentes li-
in the older parts of the towns and cities, where much remains of
tanies de la vie provinciale. Dans les banlieues, au contraire, ont surgi
the Colonial past, and where church bells still bring daily activity to life.
des édifices modernes dont les façades de béton et de verre brisent
In the suburbs, however, modern buildings of concrete and glass have
l'harmonie horizontale des aqueducs de la vice-royauté. Décor nouveau
gone up, and industrial smokestacks break the horizontal lines of
et insolite où ont surgi des modes de vie et de travail inconnus.
landscapes still spanned by ancient aqueducts. New jobs and customs
have also taken their places among the modern aspects of this setting.
Le phénomène s'est d'ailleurs généralisé. Partout les nouveaux emplois
ont accru le pouvoir d'achat de la population et, bien que le travailleur
Similar scenes are common throughout the country. Better employment
mexicain soit relativement mal rétribué par rapport à ses camarades
opportunities have meant greater buying power for a large sector of
d'autres pays, la valeur des prestations qu'il reçoit — subventions
the population. Although Mexican workers receive relatively low salaries
alimentaires, facilités de logement, service médical gratuit — excède
in comparison with those of other countries, fringe benefits in many
dans certains cas celle de son salaire net. Egalement bénéficiaire
cases provide ample compensation. These benefits include allowances
d'allocations diverses, d'indemnités de transport et de services récréa-
for food, rent and transportation, free medical care, educational and
tifs et pédagogiques, il touche aussi une retraite et reçoit des crédits
recreational facilities, retirement benefits, and cash loans for the pur-
lui permettant d'acheter un mixer, une télévision et même une maison.
chase of homes and home appliances. The Mexican Social Security
Institute (Instituto Mexicano del Seguro Social), a government agency,
L'Institut mexicain de Sécurité sociale — organisme gouvernemental —
offers a supplementary social security program which provides unem-
ajoute à ces facilités un vaste programme d'assurances sociales. Outre
ployment, accident, health, old-age and life insurance, out-patient
les services médicaux dispensés dans ses cliniques et hôpitaux, il offre
medical services, and hospitalization. In addition, by constitutional
en effet les prestations les plus variées: assurances vie, travail, maladie,
enjoinment all firms must grant an annual bonus to each employee.
retraite et accidents. Ces diverses mesures sont enfin complétées d'une
participation — stipulée par un article de la Constitution— aux béné-
Life is constantly changing for Mexicans. With the hope of finding better
fices de l'entreprise.
opportunities, they leave their farms and small towns each year in a
steady stream and settle in the rapidly growing cities. Many young
Le mode de vie des Mexicains évolue chaque jour. Nombreux sont ceux
men and women come seeking the training that will assure them a
qui, abandonnant ranchos et villages en quête d'emplois meilleurs,
brighter future; others, with the aid and advice of relatives who have
viennent grossir la population urbaine. Alors que les jeunes cherchent
come before them and who know the ways of the city, look for any
à parfaire leur instruction et leur formation professionnelle, beaucoup
type of job, perhaps in the construction trades—which is a haven for
d'adultes, conseillés par les membres de leur famille déjà installés en
illiterate laborers—or as domestic help in the case of women. Most
ville, s'embauchent chez le premier venu. L'industrie de la construction,
of those who come to the city live first with relatives and then rent or
et plus particulièrement la maçonnerie, est ainsi devenue le refuge des
build their own homes. The residential areas of the working classes in
illettrés. Les foyers de la moyenne et de la haute bourgeoisie confient
Mexico City are growing at the rate of 200,000 inhabitants a year; 164
leurs travaux domestiques à des jeunes filles de la campagne. Vivant
of these neighborhoods have sprung up within the last two decades.
d'abord chez des parents, la majorité de ces émigrés ruraux cherchent
ensuite un logement indépendant ou construisent eux-mêmes leur mai-
Consumer goods account for a high percentage of Mexican industrial
son. Dans la capitale, les quartiers populaires s'étendent à raison de
production. When the urban market has been saturated, distributors go
200 000 habitants par an et, en vingt ans, 164 nouveaux centres d'ha-
to the small market towns in the country where farmers are able to see
bitation sont apparus.
the goods and inquire about them, buy them, and finally incorporate
them into their daily lives. Because of increased agricultural production,
Le secteur industriel se consacre, pour une large part, à la fabrication
farmers now have enough money to buy manufactured goods. Beds are
d'articles ménagers. Dès que les marchés urbains sont saturés, les
replacing "petates," the straw mats which are today often sold as deco-
distributeurs se déplacent vers les bourgs, centres d'attraction domi-
rative items; rubber-soled work boots are taking the place of "huaraches"
nicale des rancheros. Modifiant ainsi peu à peu leur cadre quotidien,
or the vulnerability of bare feet; and ready-made trousers are worn
ces derniers se renseignent sur l'usage et les conditions de vente de
instead of home-sewn white breeches. Bread has taken its place
ces objets nouveaux pour les emporter chez eux après de longues
alongside tortillas, while beer has become as popular as pulque. Corn is
palabres et tractations. Telle est l'histoire de la lente conquête du
now mill-ground. Today a medical doctor—not the medicine man—is con-
monde rural par l'industrie. Délaissant le traditionnel "petate" (natte
sulted. And, everywhere, electric lights brighten rural communities and
qui, en raison de sa beauté, continue à se vendre malgré cette désaf-
lengthen their workdays.
fection), le paysan dort aujourd'hui à 30 cm du sol sur un lit bourgeois.
Il a troqué de la même façon ses "huaraches" (sandales de cuir) pour
In towns and cities, change is evident in the use of new construction
des bottes à semelle de caoutchouc, ses "calzones" blancs jadis fa-
materials, fuels, and household furnishings. Brick and cement are re-
123
briqués dans les ranchos, pour des articles de confection et mange
placing adobe, and aluminum cooking utensils have taken the place
aujourd'hui aussi bien du pain que ses traditionnelles galettes de maïs.
of the old clay ones in the kitchen, where the cooking fuel is now most
Il achète sa farine au moulin au lieu de la moudre chez lui, a remplacé
likely to be kerosene or gas rather than wood. Customs, too, are
le "pulque" (boisson fermentée tirée d'un agave) par la bière, consulte
changing. Radio and television compete with the evening band concert
le médecin et non plus le sorcier-guérisseur et prolonge ses veillées
in the plaza, and synthetic "wash-and-wear" fabrics are gaining favor
à la lumière électrique.
over those of cotton. Almost eighty per cent of the families of urban
workers own at least one radio; fifty per cent own wristwatches and an
Dans les villages et les bourgs, le changement transparaît surtout dans
equal percentage use gas for cooking; more than thirty per cent have
les matériaux de construction, les combustibles, le mobilier et les
a sewing machine or a pressure cooker; ten per cent have a washing
articles de ménage: brique et ciment contre torchis; casseroles d'alumi-
machine or a refrigerator; and four per cent an electric mixer or a
nium contre jarres et marmites en terre cuite; gaz et pétrole contre
television set. In the cities, where the new work schedule has brought
charbon de bois. Les traditions les mieux ancrées cèdent peu à peu: le
about a transformation of the old ways, the siesta has disappeared.
poste de radio et la télévision étouffent les derniers accents de la
Morning breakfast is no longer a leisurely family meal, and many
sérénade et rien ne laisse supposer que le coton traditionnel puisse
restaurants now advertise a quick lunch for the ever-growing population
résister longtemps au séduisant "wash and wear" du nylon.
of factory and office workers, thus eliminating the traditional multiplecourse afternoon dinner at home. Supermarkets have not only extended
124
Près de 8 0 % des familles ouvrières des villes possèdent des appareils
their weekday hours but are open Sunday mornings as well, thereby
de radio, 5 0 % des cuisinières à gaz et des montres-bracelets, le tiers
allowing the working housewife more time for shopping. The low-
des foyers étant équipé de machines à coudre et de casseroles en
income neighborhoods are crowded with large families living in cramped
aluminium. Une famille sur vingt-cinq est propriétaire d'un mixer électri-
quarters, but there always seems to be room for more china, furniture,
que et d'un poste de télévision. Une sur dix utilise une machine à laver
electric applicances, framed prints, and ornamental figurines.
et un réfrigérateur. Quant à la célèbre "siesta", elle n'est plus pour
les citadins qu'une histoire à dormir debout. . . Les nouveaux horaires de travail en ont eu définitivement raison. Tout cérémonial familial
NEW TRENDS IN AGRICULTURE
disparu, le petit déjeuner se prend à la hâte et les employés d'usine
et de bureau ont fait la fortune des cafétérias et libres-services au
The basic food of America is maize, the universal life sustenance
détriment des repas de midi à la maison. Les supermarchés sont
par excellence from which, according to the most ancient legends, the
ouverts jusqu'à des heures avancées et même le dimanche afin de
flesh of man was fashioned. Fossilized maize grains discovered in the
permettre aux femmes qui travaillent de se ravitailler. Enfin dans les
storage caves of Coxcatlán near Tehuacán in the state of Puebla made
logements des quartiers populaires, pourtant exigus, s'entassent meubles
it possible for botanists to determine that the use of maize became
neufs, vaisselle, appareils électriques, chromos, bibelots et, plus souvent
common around 8,000 B.C.
qu'on ne le croit, des livres et objets d'artisanat d'une grande beauté.
For thousands of years, maize has been Mexico's most important agricultural product and the staple of the Mexican diet. Both cultivated
TRANSFORMATION DES CAMPAGNES
and worshipped, it has been the determinant of the people's prosperity
or failure, their well-being or poverty. Even today, maize can be found
Le maïs dont, selon les légendes, les dieux ont façonné la chair de
in a great variety of forms in any typical Mexican meal.
l'homme, a été de tout temps la plante nourricière par excellence, le
principe vital de l'Amérique. Des graines fossilisées retrouvées dans
Easy to cultivate, maize yields a thousand-to-one increase, even on
les cavernes de Coxcatlán près de Tehuacán (Etat de Puebla) ont permis
mountainsides with forty-five-degree slopes. It needs little moisture
aux botanistes de faire remonter l'existence de cette céréale au huitième
and grows well in regions with a seasonal rainfall. Even in a shallow
millénaire avant J.-C.
layer of top soil the plant sprouts and grows tall, producing several
ears of new maize, each of which weighs five hundred times that of
Essence de l'agriculture mexicaine, produit de la terre et symbole rituel,
the parent seed. The dried kernels are resistant to spoilage and can
image de la tradition et facteur de progrès, elle décidait également du
be safely stored in bins, clay pots, or almost any dry place. Although
bonheur et du malheur, de la richesse et de la pauvreté. Sa permanence
its yield is unpredictable, maize satisfies the multiple needs of the
et son universalité ont déterminé les habitudes diététiques du Mexicain
farmer and is largely responsible for his great love of the soil. A
qui, aujourd'hui encore, consomme le maïs sous toutes ses formes.
simple and unpretentious plant, it does not require complex farming
methods: almost any object—even a hand—is sufficient for scraping
Cette plante dont la culture exige relativement peu d'eau donne un
a hole to plant the seeds, although of course better crops result
rendement à cent pour un, et ceci même sur les terrains inclinés à
through the use of genetically-improved seeds and proper land irrigation
45 degrés. Une mince couche de terre suffit pour que surgissent ses
and fertilization.
tiges élancées, alourdies d'un ou deux épis délicatement enveloppés
dont le poids est cinq cents fois supérieur à celui de la graine qui fit
Mexican agriculture has been radically transformed by new techniques
naître le pied tout entier. Bien que précaires, ses qualités répondent
in maize cultivation. Although experimental farms succeeded in devel-
parfaitement aux exigences du paysan mexicain et expliquent son
oping improved hybrid seed, agricultural agents at first had a difficult
profond attachement à la terre. D'une nature simple et modeste, le
task in overcoming the farmers' resistance to the new seed. "How
maïs est en effet facile à cultiver: n'importe quel outil, y compris la
can you city people know anything about farming?" the agents were
main de l'homme, suffit à creuser le sillon où se fera sa germination.
asked. To convince these doubtful farmers, they made sample plantings
De plus, très résistant, il se conserve fort bien dans les silos et même
to prove that the seed would produce vigorous and uniform plants
dans les jarres de terre cuite placées à l'abri de l'humidité. Aujourd'hui
with large, full ears. At first many farmers secretly planted seed
pourtant, les généticiens ont encore développé ses dons naturels par
taken from the marvelous large-eared maize that came up in these
le traitement des semences, l'irrigation et les engrais.
demonstration plots, hoping to produce a new crop of equal size and
quality. Being unaware of the new strain's latent properties—that, as
La transformation des méthodes d'exploitation du maïs a bouleversé
with all second-generation hybrids, it would be characteristically stunted
l'agriculture mexicaine. Après avoir vaincu la répugnance des paysans
and uneven in quality—they were very disappointed in the crop which
qui se refusaient à ce que les gens des villes leur apprennent à cultiver
resulted. But when farmers finally understood that they must use only
leur champ, les ingénieurs agronomes ont créé de vastes plantations
first-generation hybrid seed, they were able to produce excellent crops
expérimentales pour la production de semences hybrides et améliorées.
of a drought- and flood-resistant maize with a predictable growing
Les derniers réfractaires ont bientôt dû se rendre à l'évidence devant
season. It was also necessary, however, to test for soil deficiencies
les plantes vigoureuses et uniformes, les épis aux grains abondants,
and to correct them with nutrients, since only the right combination
fermes et réguliers, obtenus dans les nouvelles exploitations. Au début,
of seed, climate, and soil would guarantee the maximum yield. Thus,
les "rancheros" semaient en cachette ces maïs surprenants mais, les
technology came to the Mexican countryside along with the new seed,
produits hybrides étant stériles, s'étonnaient fort devant leurs sillons
and nature, improved upon by man, became even more liberal in her
vides. Quand enfin ils se fournirent en semences chez les producteurs,
rewards. From then on, the advice of the agricultural agents was ac-
ils apprirent qu'il était possible de prévoir la durée du cycle de germina-
cepted, and the land gradually became more productive. In the last
tion et même le degré de résistance à la sécheresse et à l'humidité. Ils
fifteen years, the per-acre yield of maize has doubled every five years.
apprirent également à pallier les déficiences de la terre, car seul un
mariage heureux entre graines, sol et climat garantit des rendements
Maize has always been an important part of Mesoamerican life: the
maxima. C'est ainsi que, par le truchement des nouvelles semences,
ancient peoples believed it to be the substance from which man was
125
la technique a conquis la campagne mexicaine. Remodelée par l'homme,
created, and in the sixteenth century the Indians used maize dough
la nature a une fois de plus montré sa largesse, les techniciens ont
to fashion their Christian deities. It is still the basis of the common
été écoutés et, bien que la surface ensemencée n'ait pas augmenté,
diet, the principal livestock feed, and the source of many by-products
la production de maïs a régulièrement doublé tous les cinq ans depuis
used in industry. In Mexico, therefore, more maize means more money
une quinzaine d'années.
for the farmer.
Cette céréale a toujours été intimement liée à la vie des peuples
The Compañía Nacional de Subsistencias Populares (CONASUPO)—a
mésoaméricains. Comme nous le disions précédemment, les anciens
government agency for public assistance and a large-volume buyer—
Mexicains croyaient que l'homme en était issu et, par un juste retour
stores and markets basic agricultural products. The guaranteed price
des choses, les indigènes du XVI siècle façonnèrent les statues de
it pays for maize is substantially higher than the world market price;
leurs nouveaux dieux chrétiens dans de la pâte de maïs. Constituant
this acts as a subsidy to farmers, serving to strengthen their buying
encore la base essentielle de l'alimentation populaire et de la nourriture
power. The farmers themselves are responsible for the quality control
du bétail, le maïs donne aussi naissance à de très nombreux sous-
and storage of their crops. The cooperative farm silos, reminiscent of
produits industriels et conditionne entièrement les revenus du paysan.
the old conical-shaped granaries used during the Colonial period, add
e
another element of beauty to the Mexican countryside.
Un organisme officiel, la Compañía Nacional de Subsistencias Populares
126
(CONASUPO), achète en quantités illimitées les produits agricoles de
Financed with credit from government banks, the purchases of
base qu'elle conserve dans ses entrepôts en vue de leur commercialisa-
CONASUPO are certified by the National Deposit Warehouses (Almacenes
tion. Payant le maïs à un prix de garantie légèrement supérieur à celui
Nacionales de Depósito), another government agency. CONASUPO main-
des marchés mondiaux, elle subventionne ainsi directement les agricul-
tains several hundred consumer outlet stores—some in large, mobile
teurs (qui sont entièrement responsables du contrôle de la qualité et de
vans—principally in cooperative farm regions and low-income urban
la conservation des graines) tout en augmentant de façon sensible leur
areas. It also supplies wholesalers and private industry, which then
pouvoir d'achat.
distribute or produce goods sold at government-controlled prices. The
official policy of paying a guaranteed price and setting ceiling prices
Garantis par les Almacenes de Depósito, les achats de la CONASUPO
for retail sales benefits both producers and low-income consumers.
sont couverts par les crédits des banques du gouvernement. Aux
alentours des "ejidos", dont les silos coniques inspirés des greniers
coloniaux ajoutent pittoresque et beauté à la campagne mexicaine, et
dans les zones urbaines relativement pauvres, la CONASUPO contrôle
des centaines de magasins — dont certains ambulants — dans lesquels
elle vend ses produits au détail; elle approvisionne également à des
prix de garantie les grossistes et les particuliers chargés de la distribution ou de la transformation des denrées, cette politique officielle
avantageant aussi bien les producteurs que les petits consommateurs.
A ces mesures techniques, commerciales et financières s'ajoute la
Irrigation and flood control have taken their places along with these
technical, commercial, and financial means of promoting Mexico's progress. The construction of dams and irrigation canals throughout the
country has continued at a rapid rate. Developing in practice the ideals
of the Revolution, successive administrations have succeeded in controlling lowland flooding and have brought 2,500,000 hectares (6,175,000
acres) of land under irrigation—an area larger in size than Israel. Onefourth of the total number of Mexican farmers receive the benefits of
these substantial technical achievements.
construction intensive de barrages et de canaux destinés à une meilleure
Higher maize yields have made it possible for farmers to introduce
distribution des eaux sur l'ensemble du territoire mexicain. Le quart
new crops or to expand the cultivation of existing ones. Because of
environ de la population rurale ayant bénéficié de leurs travaux, les
the farm machinery needed for planting and threshing, wheat has
gouvernements qui se sont succédé depuis la Révolution ont pu con-
never been grown extensively in Mexico; in poor years, it had to be
trôler les inondations et irriguer plus de deux millions et demi d'hec-
imported to meet the domestic demand. More recently, however, ample
tares — superficie supérieure à celle d'Israël.
credit, guaranteed market prices, irrigation, improved fertilizers, farm
machinery, genetic studies, and soil analysis have all contributed to
L'amélioration des conditions d'exploitation du maïs a aussi permis
greater wheat production, which during the last two decades has risen
l'introduction d'autres types de culture. Jusqu'à une époque récente,
from 1,650 Ib. to 7,040 Ib. per hectare. Wheat fields throughout the
le blé était fort peu populaire au Mexique où les paysans répugnaient
countryside have somewhat changed the traditional Mexican landscape
aux complications des semailles et du battage. Cette céréale devait
of endless fields of corn. Much of the wheat, though, is not raised
donc être importée dans les périodes difficiles. Peu à peu pourtant,
for immediate consumer needs; it is used in the development of high-
la nouvelle politique de crédit et de prix, les progrès de l'irrigation, des
yield seed which is exported as Mexico's contribution to the campaign
engrais et de l'équipement agricole ainsi que les études sur les graines
against hunger throughout the world. Some thirty other crops have
et la nature des sols ont permis d'accroître sensiblement les terres à
a similar history. Mexico's overall agricultural progress has enabled
blé, dont le rendement est passé de 750 à 3 200 kg à l'hectare. Nombre
its farm production to fully meet domestic consumer requirements.
de ces exploitations toutefois ne sont pas cultivées pour les besoins
Consequently, Mexico does not import basic foodstuffs. A nation rich in
de la consommation locale mais pour la production des graines de haut
mineral resources, Mexico has long supplied the international market
rendement qu'exporte le Mexique dans le cadre du programme mon-
with raw materials; today it is mainly a supplier of food.
dial de lutte contre la faim. Plus de trente autres types de cultures
présentant une histoire similaire viennent compléter la production
Diversification of agriculture is a policy amply justified by experience.
du pays qui, aujourd'hui, subvient seul à sa consommation interne.
In the past, because of the need for foreign income, most fertile land
in Mexico was reserved for raising cotton, and preferential credit was
Depuis bien des années déjà, le Mexique participe activement au
given to those who produced cotton and other export crops. But a world
marché international des matières premières. Autrefois pays essentiel-
crisis in cotton—and Mexico's accelerated rate of development—
lement minier, il est devenu grand exportateur de produits agricoles.
later made crop diversification a vital necessity. Both in the domestic
Les avantages de la polyculture ont été amplement confirmés par l'ex-
and foreign markets, sugar and coffee now follow corn, wheat, and
périence. Alors que sa carence en devises étrangères l'obligeait, il y a
cotton in importance, and sugar and coffee production is strictly
encore quelques années, à semer du coton sur ses terres les plus
controlled to prevent the accumulation of surpluses over assigned
fertiles et à financer d'abord les produits agricoles destinés à l'expor-
quotas. Because of Mexico's mild winters, its fruits and vegetables
tation, le Mexique — poussé par son expansion économique et la crise
ripen earlier than those in the southern regions of the United States,
mondiale du coton — a récemment tenté de diversifier ses cultures.
a factor that has encouraged the growing of these products for
La production de café et de sucre (respectivement en quatrième et
shipment to northern markets. But Mexico is not content to be merely
cinquième places sur les marchés intérieur et extérieur après le maïs,
an exporter of primary commodities, and a growing number of agri-
le blé et le coton) est si bien contrôlée que les plantations ne fournis-
cultural products are now processed locally.
sent pas un seul sac excédentaire. Par ailleurs, le pays ne possédant
pratiquement pas d'hiver, ses fruits et ses légumes arrivent à maturité
Henequen fiber—originally from Yucatán and today known in world mar-
bien avant ceux du sud des Etats-Unis. Toutefois, pour faciliter et diver-
kets as sisal—was, like cotton, the cause of much internal unrest fo-
sifier les exportations, un effort spécial a été entrepris en vue de la
mented by the greed of great foreign powers. Later, the Mexican fiber
transformation industrielle de ces produits.
was forced to compete with improved strains developed from Mexican
stock in Tasmania, Angola, Kenya, Mozambique, and Brazil. In response
Cultivée au Yucatán et connue dans le monde entier sous le nom de
to declining markets, planters in Yucatán have—aided by government
sisal, la fibre d'agave, tout comme le coton, a été victime de l'avidité
support—gradually begun to industrialize their fiber. A carpet factory
des grandes puissances. Elle a ensuite dû affronter la concurrence des
is already in operation and three others are under construction—one for
127
espèces améliorées obtenues — à partir de boutures mexicaines — en
fine fibers and textiles, another for sacking, and a third for the pro-
Tasmanie, en Angola, au Kenya, au Mozambique et au Brésil. Considéra-
cessing of by-products such as plastics, oils, and waxes. Through this
blement aidés par les pouvoirs publics, les cultivateurs du Yucatán ont
diversification the farmers not only receive better prices but are no
surmonté la crise en se tournant vers l'industrialisation. Une fabrique
longer subject to fluctuations in the international market.
de tapis est déjà ouverte et trois autres exploitations — une filature,
une corderie et une usine de matières plastiques, d'huiles, de produits
Although crop yields are higher than those of thirty years ago, and
dérivés du lin et de cires — sont en construction.
agriculture is still Mexico's principal means of livelihood and source
of foreign exchange, the relative value of farm production has declined
Bien que ses rendements se soient beaucoup améliorés depuis trente
and today represents only twenty per cent of the gross national product.
ans et qu'elle constitue encore la principale source de travail et de
revenus extérieurs, l'agriculture a perdu de sa valeur relative et ne
While many farm workers are today migrating to the cities, at the same
représente plus que 20 centimes de chaque peso de la production
time city dwellers are constantly bringing modern techniques to the coun-
totale du pays.
try. Monterrey is a great industrial center whose surrounding countryside,
although unsuitable for agriculture, has been transformed into an
128
Si le secteur rural vient grossir la population des villes, certains
important poultry-raising region in less than fifteen years. The develop-
citadins en échange ont puissamment contribué à l'amélioration des
ment of this important local industry was encouraged by the need to
techniques agricoles. Monterrey par exemple, grande ville industrielle
eliminate heavy imports of poultry products. Many salaried workers and
située dans une région peu propice à l'agriculture, est devenue en moins
professional men from Monterrey took up poultry raising without previous
de quinze ans l'un des principaux centres avicoles du pays. Séduits par
experience, motivated by a desire for economic betterment and induced
les crédits et l'aide technique offerts par les usines d'aliments avicoles
by tempting offers of easy credit and technical assistance from feed
et les laboratoires vétérinaires pour freiner l'importation massive de
companies and producers of veterinary supplies. What had perhaps
poulets et d'oeufs, de nombreux employés et même des industriels
begun as an excuse for enjoying a productive rest in the country soon
s'improvisèrent éleveurs. Ce qui à l'origine n'était qu'un "hobby" lucratif
became a primary source of income. As production increased, prices
se convertit bientôt en un véritable métier. L'augmentation de la
fell, and there were some failures. But the most able survived through
production entraîna même une chute des prix. Certains aviculteurs
use of efficient production techniques: they introduced exact cost
firent faillite, mais les plus avisés surent améliorer leurs méthodes de
accounting and the most modern business systems; they organized
travail et de gestion et réussirent. Ils se groupèrent en coopératives,
themselves into larger associations; they established their own feed
fondèrent leurs propres usines d'aliments pour volailles, achetèrent
companies and purchased refrigerated trucks for transporting their
des véhicules frigorifiques, automatisèrent leurs installations et sup-
products; and they modernized their installations and took the first
primèrent entièrement les importations de produits avicoles. Enrichis-
steps toward introducing automation. Poultry imports have now been
sant par contrecoup son alimentation traditionnellement pauvre en
completely eliminated, and chicken and eggs are no longer luxuries in
protéines animales, le consommateur a modifié ses habitudes diététiques
the Mexican diet, which in the past was traditionally low in animal
et cessé de considérer le poulet et les oeufs comme des produits de
proteins. The successful methods of these poultry raisers have been
luxe. Double succès que celui des aviculteurs de Monterrey puisque,
enthusiastically imitated by other farmers, who have learned to use
non contents de persuader les paysans de la région des avantages éco-
modern technology to reduce costs and increase efficiency.
nomiques de la technologie, ils ont aussi suscité de nombreuses vocations agricoles dans le pays.
Similar advancements have been made in hog raising and dairying.
Industrial consumers now extend easy credit for the construction of
L'élevage des porcs et des vaches laitières par exemple a connu un
swineries and the stocking of purebred strains. When Mexican animal
phénomène similaire grâce aux multiples facilités offertes par les
husbandry—which is still deficient in many respects—is finally stabi-
industries concernées. Lorsque l'élevage mexicain, encore déficient dans
lized, grasses and fodder which now require large areas of land will
l'ensemble, se sera amélioré, les pâturages et les cultures fourragères
be cultivated on an intensive scale. The gradual decline in the number
qui exigent actuellement de vastes surfaces pourront faire l'objet d'une
of beasts of burden has permitted a corresponding increase in the
exploitation intensive. Par ailleurs, la disparition progressive des bêtes
number of animals raised for meat. Horses have been displaced to a
de somme et de trait a donné un nouvel essor à l'élevage des animaux
great extent by bicycles; mules and oxen by tractors; and carts by
de boucherie. Le cheval a été détrôné par la bicyclette, les mulets et
trucks. With so many changes taking place in stock raising—in addition
les boeufs ont été en grande partie remplacés par les tracteurs, et
to those brought about by the scientific and integral forestry program
les charrettes par les camions. On peut donc prédire que, dans un avenir
now in operation—the Mexican countryside is undergoing a complete
proche, l'évolution du bétail et la mise en valeur rationnelle des forêts
and radical transformation.
changeront radicalement la physionomie de la campagne mexicaine.
With the disappearance of the large landowning class in Mexico, farm
Lors de la suppression des haciendas, les ouvriers agricoles devinrent
workers acquired small plots through the "ejido" system of land distri-
à leur tour propriétaires grâce au système de l'"ejido". Pour les guider,
bution. A shortage of agronomists to advise them resulted in the
on créa dans les environs de Mexico l'Ecole nationale d'Agriculture de
founding of the National School of Agriculture at Chapingo, near Mexico
Chapingo qui, de pair avec d'autres institutions spécialisées, forme
City. The graduates of this and similar schools have made the most
les ingénieurs agronomes du pays. Le "Plan Chapingo" vise à aug-
advanced cultivation methods available to farmers. The "Chapingo
menter le nombre des spécialistes et des promoteurs susceptibles
Plan" is aimed at increasing the number of extension workers and
d'initier le paysan à l'utilisation des machines, des engrais, des graines
instructors available to teach farmers the proper use of machinery and
sélectionnées et des insecticides: tâche d'autant plus importante que
equipment, fertilizers, improved seeds, and insecticides. This problem
le nombre total d'agronomes est encore inférieur à celui de la Roumanie,
is an urgent one, since there are fewer agronomists in Mexico than
pourtant neuf fois moins étendue que le Mexique.
there are in Rumania, for example, which is nine times smaller in area.
Unpredictable weather continues to plague agriculture. The possibility
Vivant autrefois sous la menace constante de la maladie, des chutes
of snow, hail, fire, drought, or excessive rain is always a latent threat
de neige, de la grêle, des incendies, de la sécheresse ou des inonda-
in many regions. For this reason, an insurance program for farmers
tions, le "campesino" mexicain peut aujourd'hui assurer son bétail et
and stock raisers frees them from worries and offers them protection
sa récolte au Seguro Agrícola y Ganadero. En outre, sa famille et
for their crops and animals. The farmer's welfare, as well as that
lui-même bénéficient de plus en plus souvent des diverses allocations
of his family, is also protected by a rapidly expanding social security
de la Sécurité sociale.
program with both preventive and curative medical benefits.
Ne semant plus uniquement pour assurer sa subsistance, il gagne de
Mexico is no longer a land of subsistence farmers. The Mexican farmer
l'argent, fruit de sa rêcolte, obtient des crédits divers, consomme des
has money earned from the sale of cash crops and his standard of living
produits industriels et peut utiliser les services économiques et sociaux
is improving. Credit is available to him for production as well as for
qui garantissent son avenir.
the purchase of consumer goods. The farmer is now able to buy industrial products and enjoy services which make his life more pleasant.
UNE NOUVELLE PERSPECTIVE: l'INDUSTRIALISATION
INDUSTRIALIZATION: THE NEW PATH
Chaque année, le calendrier mexicain commémore deux initiatives d'une
exceptionnelle importance pour l'histoire économique du pays: l'expro-
Two important acts of nationalization are commemorated each year in
priation des compagnies pétrolières, décrétée le 18 mars 1938 et la
Mexico: March 19 marks the expropriation of the holdings of foreign oil
129
nationalisation de l'industrie électrique, effectuée le 27 septembre 1961.
companies in 1938; and September 27 recalls the nationalization, by
Pétrole et électricité sont en effet les deux éléments moteurs du pays,
purchase, of the electric power companies in 1961. Petroleum and
le premier représentant à lui seul les trois quarts de l'énergie consom-
electricity are the prime sources of power in Mexico, with petroleum
mée. Véritables artères sustentant et rythmant la production des gran-
products supplying three-fourths of the country's power needs. Oil and
des villes, les pipe-lines en provenance des bassins pétroliers courent
gas pipelines now branch out from the oil fields to stimulate productive
parallèlement aux pylones électriques qui, depuis les usines génératrices
activity in the more modern cities. Fanning out from generating plants
et les barrages, irradient la quasi totalité du Mexique.
and hydroelectric dams—which have, in addition to creating electric
power, radically transformed Mexican agriculture—power lines cross
Commencée au début de ce siècle et totalement contrôlée par des
the national territory in all directions.
compagnies étrangères, l'exploitation pétrolière atteignit son apogée
vers 1920, époque à laquelle la presque totalité de la production sortait
Petroleum has been produced in Mexico since the turn of the century.
du pays. Durant les années qui suivirent l'expropriation, la surveillance
Originally developed and controlled by foreign companies, production
des installations fut assurée par les ouvriers tandis que les techniciens
reached a maximum during the twenties, but almost the entire output
recevaient une formation accélérée devant leur permettre d'améliorer
was exported. During the years following the expropriation of the
les techniques de prospection et de production. Dès que les uns et les
foreign-controlled companies, Mexican workers at first did little more
autres eurent acquis l'expérience nécessaire, le nouvel organisme d'Etat,
than maintain the existing installations while Mexican technicians were
Petróleos Mexicanos, multiplia les forages, les raffineries et développa
being trained to continue exploration and production. Once experience
les réseaux de distribution, jusqu'à devenir l'une des premières com-
was acquired, the government petroleum agency began to prosper. New
pagnies pétrolières du monde occidental.
wells were drilled, refineries built and pipelines laid. Today PEMEX
(Petróleos Mexicanos) is one of the most important enterprises in the
130
Sans avoir une forte incidence sur le marché du travail, l'exploitation
Western world.
pétrolière a donné lieu à un grand nombre d'industries secondaires qui
élèvent sensiblement l'indice de l'emploi. Pour s'en convaincre, il n'est
As a source of employment, the petroleum industry itself is not an
que de constater l'extraordinaire prolifération des usines de fertilisants
important factor in the country's labor force. It does, however, make
à proximité des raffineries de pétrole et de gaz naturel. Organisme à
possible many other allied industries which employ a large number
participation gouvernementale,
Guanos y Fertilizantes est le principal
of workers. The chemical fertilizer industry is an example. It has grown
producteur dans ce domaine. La pétrochimie s'impose également peu
explosively, with manufacturing plants located wherever supplies of
à peu par l'importance de son embauche et par la diversité des industries
petroleum and gas are available. This industry's largest company,
qu'elle fait prospérer: matières plastiques, caoutchouc, fibres textiles
Guanos y Fertilizantes, is owned in part by the government. The
synthétiques, noir de fumée, etc. La demande interne et externe garantit
petrochemical industry is also very important, both for the number
un brillant avenir tant à ses produits primaires placés sous le contrôle
of persons it employs and for its auxiliary industries, which produce
de l'Etat, qu'à ses exploitations secondaires, entièrement financées par
plastics, rubber, synthetic fibers, and carbon black. The basic industry
des capitaux privés.
is controlled entirely by the government, while the secondary sector
is under private ownership. The combination of domestic demand for
La production d'énergie électrique fut amorcée vers la fin du XIX
e
e
siècle puis, au début du XX , des compagnies étrangères installèrent
petrochemical products and their use in the manufacture of articles
for export assures a great future for this industry.
les premières centrales dans les grandes villes du pays. En 1938 enfin,
le gouvernement créa la Commission fédérale d'Electricité, qu'il chargea
The production of electric power in Mexico dates from the latter part
du contrôle et de l'extension du réseau de distribution ainsi que du
of the nineteenth century. In the early 1900's, foreign investors
rachat des actions des principales compagnies étrangères. Fréquemment
built power plants in many of this country's major cities. The Federal
associée à des programmes d'irrigation et de contrôle des inondations,
Electricity Commission, whose efforts made it possible for the govern-
la construction de nouvelles usines génératrices a également permis
ment to control and expand the production of electric power, was
d'utiliser les hydrocarbures, autrefois employés comme combustibles,
created in 1938. Later, the government purchased the most important
à des fins industrielles.
foreign-owned power companies in Mexico and created a single integrated and interconnected system. New generating plants were built—
Une autre particularité de l'économie mexicaine est la libre concurrence
frequently in connection with irrigation systems and flood control
entre les secteurs public et privé. D'après la Constitution, l'Etat peut
programs—which not only increased production but freed the country
être propriétaire d'entreprises au même titre que les particuliers.
from an exaggerated dependence on the petroleum industry for fuels.
Chargé de régulariser et de compléter l'expansion économique, il peut,
This expanded production of electric power has released large amounts
s'il le juge d'intérêt public, absorber certaines activités non couvertes
of hydrocarbons for use as raw materials in industrial processing.
par le secteur privé ou que ce dernier n'estime pas rentables. Le
gouvernement devient ainsi bailleur de fonds et producteur: à part
One of the peculiarities of Mexico's economic system is the existence
entière dans les organismes décentralisés, conjointement avec les par-
of mixed enterprise—joint government and private ownership. The
ticuliers dans les sociétés à participation gouvernementale.
Constitution authorizes the state as well as private individuals to
engage in commercial activities; the government thus complements as
Après s'être consacré à un très vaste programme de travaux publics
well as regulates the process of national economic development. It
pour consolider sa production et son marché intérieur, le Mexique a fait
may take over commercial activities considered unprofitable by private
preuve depuis 1940 d'un remarquable dynamisme économique. Jusqu'en
enterprise if it deems such activities to be beneficial to the general
1950, il a connu un développement accéléré que favorisèrent, au début
welfare. In this way, the state becomes an investor and a producer,
tout au moins, les achats effectués par les pays industriels participant
either through its semi-official agencies or in association with private
à la Seconde Guerre mondiale. La décennie suivante a été marquée par
persons in partly state-financed corporate enterprises.
une récession des investissements publics et une montée en flèche de
la participation du secteur privé. Après l'expropriation pétrolière, les
Mexico's dynamic expansion accelerated noticeably in 1940. During the
importations de capitaux sont restées stationnaires mais le revenu
preceding presidential administration, a program of public works helped
individuel a augmenté de plus de 50%. Depuis 1950, les investissements
to increase production and integrate domestic markets. This stage of
publics et privés se sont équilibrés, les ressources financières provenant
rapid expansion, which lasted until 1950, was stimulated by emergency
de l'extérieur ont considérablement augmenté et le produit per capita
war-time purchases made by the great industrial powers. During the
s'est accru de 19%.
next ten years, not only did government investments decline, but
foreign capital remained scarce—an after-effect of the expropriation
Les principales transformations économiques ont eu lieu dans le secteur
of the petroleum industry. However, private national investment boomed,
industriel: expansion des compagnies pétrolières et électriques; partici-
and national income per person increased over fifty per cent. Since 1950,
pation croissante de l'industrie de la construction au revenu national
total investments have been equally divided between the public and
grâce au développement des travaux publics; production sidérurgique
private sectors, and there has been a considerable increase in the
quintuplée au cours des quinze dernières années; réduction des charges
influx of foreign capital. Individual productivity has increased by nine-
publiques au chapitre des frais d'opération, augmentation à celui des
teen per cent since that time.
dépenses de capital.
The principal economic changes have taken place in industry. The
L'industrialisation poursuit un double objectif: satisfaire la demande
nationalized petroleum and electrical industries have enjoyed an
interne tout en empêchant la majoration des prix après substitution des
outstanding period of expansion; the construction industry has contri-
importations par des produits de fabrication nationale et, par voie de
buted a tremendous number of private and public works; iron and steel
131
conséquence, augmenter et diversifier cette fabrication. Ce programme
production has increased by five hundred per cent in the last fifteen
implique une modernisation des méthodes et l'amélioration de la pro-
years; and short-term public expenditures have decreased, while long-
ductivité. Un dégrèvement fiscal a été octroyé à toutes les entreprises
term investments have grown.
utilisant les matières premières et la main-d'oeuvre nationales jusqu'à
concurrence de 6 0 % du prix de revient. Par ailleurs, la production lo-
Mexican industrial development has a two-fold objective: to meet—
cale a entraîné la signature de contrats de fabrication sous licence,
without inflation—domestic requirements by reducing imports; and to
avec patentes, marques et assistance technique étrangères.
develop and diversify domestic production. Both of these aims require
modern business methods and increased production. To encourage the
Le rythme moyen d'accroissement des industries chimique, sidérurgique
former, tax exemptions—often as much as sixty per cent of the basic
et mécanique ainsi que celui des équipements de transport est de 10%,
cost—have been granted to companies that utilize domestic raw mate-
tandis que l'expansion générale de l'industrie n'est que de 7 % , chiffre
rials and employ Mexican labor. Local manufacture of spare parts has
correspondant aussi à la progression du tabac, du papier, du ciment,
encouraged production under license agreements, together with the
des minerais non métalliques et des produits d'alimentation. Dans le
use of patents and trade marks and foreign technical assistance.
domaine de l'édition, des textiles, des chaussures, de la confection,
132
des cuirs et du bois, l'évolution est plus lente. L'une des plus anciennes
Chemical and steel production as well as the manufacture of machinery
du pays, l'industrie textile employait 3% de la main-d'oeuvre nationale
and equipment for the transportation industry have increased annually
il y a dix ans, le second débouché sur le marché de l'emploi étant l'in-
at an average rate of ten per cent. In industry, the rate is seven
dustrie du fer et de l'acier qui absorbe aujourd'hui 1,5% des ou-
per cent for products such as tobacco, paper, cement, non-metallic
vriers. Ensuite vient l'industrie automobile qui, entre 1962 et 1965, a
minerals, and foods. Development has been slower in textiles, shoes,
complété ses ateliers de montage de chaînes où sont fabriqués moteurs,
clothing, leather products, lumber, and printing. Of these, the textile
ensembles et pièces détachées. Occupant la quatrième place, l'industrie
industry—one of the oldest in Mexico—offers the most employment
alimentaire est suivie de celles de la bière, du tabac, du verre, du ciment,
opportunities. In the early sixties, the spinning and weaving of cotton,
des matériaux de construction, de la pulpe de bois, du papier et des
wool, and synthetic fibers provided employment for nearly three per cent
articles de caoutchouc. Pour la valeur de la production, le fer et l'acier
of the labor force. The second largest employer was the basic iron and
viennent en tête, suivis de près par les textiles, tandis que l'automobile
steel industry, which employed 1.5 per cent of the country's skilled labor.
et les denrées alimentaires occupent respectivement les troisième et
The automotive industry—which between 1962 and 1965 advanced from
quatrième places.
mere assembly work to the manufacture of motors, sub-assemblies, and
Bien que l'activité minière ait peu progressé au cours des dernières
the food industry close behind. The brewing, tobacco, glass, cement,
décades, le Mexique continue à fournir un cinquième de l'argent du
building materials, pulp, paper, and rubber goods industries are also
monde occidental, 5% de la production suffisant à couvrir les besoins
important sectors in the labor market. With respect to the value of goods
du marché intérieur. La hausse constante des prix a encouragé l'explo-
produced, the steel industry occupies first place, slightly ahead of the
ration et la remise en service des vieilles mines, mais il est encore trop
textile, automotive, and food products industries.
spare parts—today ranks third in the number of people employed, with
tôt pour se prononcer sur les effets de ce renouveau d'une industrie
qui, pendant des siècles, a été la première du Mexique. Le pays est
During the past few decades mining activities have remained unchanged,
également représenté sur le marché mondial de l'or. Mêlé à l'argent,
although Mexico still supplies almost one-fifth of the silver produced
ce métal se trouve en petites quantités dans les mines de plomb et
in the Western world. Only five per cent of its production is reserved
de zinc, dont l'exploitation diminue en raison de la baisse des cours
for domestic use. Rising silver prices have encouraged prospecting and
internationaux. Pour sa part, le cuivre s'inscrit parmi les dix premiers
the reopening of old mines, but the effects of this increased interest
produits d'exportation, bien que les diverses industries utilisant ce
in a field which for centuries was Mexico's principal activity have not
métal (conducteurs électriques entre autres) aient sensiblement réduit
yet been noticeable. Mexico is also a gold producer: this metal is usually
sa vente à l'extérieur.
found associated with silver in lead and zinc mines but at present their
exploitation is depressed because of low prices in the international
Alors qu'autrefois 8 5 % de l'industrie minière mexicaine étaient con-
market. Copper is one of Mexico's ten principal exports, although
trôlés par des capitaux américains, le 5 février 1961 (quarante-qua-
increased domestic use of this metal in electrical equipment and other
trième anniversaire de la Constitution) fut promulguée la clause de
articles has recently caused a slow decline in foreign sales.
l'Article 27 sur l'exploitation et la mise en valeur des ressources minières, selon laquelle les concessions ne pouvaient être accordées qu'à
Eighty-five per cent of Mexican mining was once controlled by capital
des citoyens mexicains ou à des sociétés constituées conformément
from the United States. Subsequently, on February 5, 1961—the
à la législation nationale. En septembre 1968 enfin, le président Díaz
forty-fourth anniversary of the Mexican Constitution—an amendment to
Ordaz annonçait que 9 0 % de la production minière et métallurgique
Article 27 went into effect governing the development and exploitation
étaient assurés par des entreprises mexicanisées.
of mining resources. This new law stipulates that only Mexican
citizens and companies set up in accordance with Mexican participa-
La nouvelle orientation de cette industrie est en grande partie due
tory regulations are eligible for licenses and franchises. In Septem-
au décret du 7 décembre 1966, stipulant que l'exploitation de plus de
ber, 1968, the government of President Díaz Ordaz announced that
cent minerais métalliques et non métalliques est exclusivement réser-
ninety per cent of mining and metallurgical production now derived
vée à des entreprises financées à 6 6 % au moins par des capitaux
from Mexican-controlled firms.
nationaux. Cette décision a eu des répercussions décisives sur l'industrie soufrière dont onze sociétés ont été mexicanisées en mars 1967,
Further change in the mining industry was brought about by the regula-
une en juin de la même année et la dernière, en février 1968. De
tions enacted on December 7, 1966. Franchises to mine more than
nouvelles entreprises de création récente ont amorcé des travaux de
a hundred metallic and non-metallic minerals would be granted to
prospection intensifs et les réserves se sont considérablement accrues.
companies whose capital was at least sixty-six per cent subscribed
by Mexicans. This measure had a decisive effect on sulphur companies.
A l'instar de plusieurs secteurs économiques, l'industrie minière uti-
Eleven of these companies were Mexicanized in March, 1967, another
lise avec succès le système coopératif. Afin de protéger l'emploi et
followed in June of the same year, and the last in February, 1968.
de préserver la vocation industrielle des agglomérations voisines, quel-
Nine recently-established firms have begun intensive exploration pro-
ques coopératives ouvrières ont ainsi racheté de vieilles mines dont la
grams, and sulphur reserves have increased considerably.
rentabilité n'était plus assez élevée pour intéresser leurs propriétaires.
As in other sectors of the Mexican economy, the cooperative system
has been successfully applied to the mining industry. In order to retain
MOBILITE DE l'ARGENT
their jobs and maintain the industrial economic bases of nearby towns,
various miners' cooperatives have acquired exploitation rights to mines
Une banque privée mexicaine a récemment installé un système d'or-
which were no longer profitable for private owners to operate.
dinateurs électroniques — ces nouvelles machines classant, traitant et
archivant des millions de données en quelques secondes — et a, par
ailleurs, lancé un service de cartes de crédit qui permet à l'usager
MONEY BECOMES MOBILE
d'acquérir les articles les plus variés. Ces deux initiatives témoignent
de la complexité actuelle de la structure financière du pays dont les
A privately-owned Mexican bank recently installed a modern electric
spectaculaires progrès n'ont d'ailleurs pas été obtenus sans sacrifices
computer that classifies, compares, and files millions of items in
ni difficultés.
less than a minute. This speed and accuracy in the processing of
133
Avant 1917, le Mexique ne possédait pas d'institution unique chargée
accounts is an indication of the complexity of the present Mexican
d'émettre la monnaie et son système bancaire était très insuffisant. La
financial structure. The same bank has instituted a system of credit cards
Constitution stipula l'établissement d'une banque centrale d'émission
for its customers, by means of which the holder may purchase a great
qui fut créée en 1924 en tant que société anonyme sous le nom de
variety of articles and charge them to his checking account. The Mexican
"Banco de México". Cet organisme se charge de l'émission des billets
economy has had to solve difficult problems in order to make available
et de la distribution monétaire sur l'ensemble du territoire, du contrôle
such improvements in the mobility and value of money.
des changes avec l'extérieur, des taux d'intérêt, du réescompte des
documents commerciaux et, d'une façon générale, de toutes les opéra-
Prior to the Constitution of 1917, the Mexican government did not
tions propres aux banques de dépôt et d'escompte. De plus, le fonction-
have a central agency authorized to issue currency, and the Mexican
nement des autres établissements de crédit a été réglementé par une
banking system was not integrated. The Constitution provided for the
loi fédérale dont la Commission nationale bancaire surveille l'application.
creation of a central bank with authority to control the monetary system;
this provision was realized in 1924 with the chartering of the Banco de
Entre 1930 et 1940 ont été créées la plupart des institutions de crédit
México. It is authorized to issue paper money and regulate currency
gouvernementales chargées de la promotion et du financement des
in the Republic of Mexico, as well as to control foreign exchange rates
secteurs spécialisés: banques nationales de Crédit agricole, de Crédit
and discount rates, to rediscount commercial notes, and to carry out
pour les Ejidos, Banque hypothécaire urbaine (aujourd'hui Banque des
all the natural and proper functions of a discount and deposit bank. A
Travaux et Services publics), Banque du Commerce extérieur, Union des
federal law established the operating bases for other banks and created
producteurs de sucre, Magasins de Dépôt et Nacional Financiera (NA-
the National Banking Commission to supervise their activities.
FINSA). Cette dernière institution, qui en 1934 est devenue l'organe
134
financier de l'Etat et a été autorisée à intervenir activement sur le
In the thirties, the government created most of the financial institutions
marché des valeurs, est également habilitée à organiser, transformer
empowered to promote and finance specialized activities: the Banco
et administrer des entreprises de tous genres, posséder des parts dans
de Crédito Agrícola, the Banco de Crédito Ejidal, the Banco Hipotecario
des sociétés et émettre des actions, des bons et des obligations. En
Urbano (now called the Banco de Obras y Servicios Públicos), the Ban-
1940 enfin, la NAFINSA est devenue instrument de promotion économi-
co Nacional de Comercio Exterior, the Union Nacional de Productores
que. Quelques années plus tard était fondée la Commission nationale
de Azúcar, and the Almacenes de Depósito. The Nacional Financiera—
des Valeurs chargée de surveiller le marché, de canaliser l'épargne
the national development bank, another of these institutions—expanded
nationale et de déterminer le montant des titres d'investissement.
its operations in 1934, when it began to take an active part in the
Après la Seconde Guerre mondiale enfin, les institutions nationales ont
stock market and became the government's chief fiscal agent for
été diversifiées en vue de la promotion de branches économiques ex-
financing purposes. This agency was also authorized to organize,
trêmement variées.
reorganize, and manage all classes of commercial enterprises, as well
as associate itself with them and issue stocks, bonds, and debentures.
La plus grande partie des investissements privés sont couverts par
In 1940 NAFINSA, as it is more commonly known, took on its pre-
deux types d'établissements: les banques de dépôt et d'épargne et
sent role as chief promotor of economic progress. A few years later,
surtout les sociétés financières. Entrent également dans le cadre de
the National Securities Commission was created, with powers to super-
ce système les unions de crédit, les bourses de valeurs, les "magasins
vise the stock market, direct savings into proper channels, and ap-
généraux de dépôt" ainsi que les chambres de compensation. L'impor-
prove the issue of stocks and bonds. After World War II, the federal
tance des banques de dépôt en tant qu'intermédiaires financiers n'a
banking system diversified its activities and entered new economic fields.
cessé de croître en raison du faible développement des marchés de
capitaux et de valeurs. Pour faciliter la canalisation des ressources
Private enterprise is financed by two classes of institutions—savings
financières vers l'industrie, on a créé des sociétés d'investissement
banks and finance companies. These organizations control the greater
dont les fonds sont affectés à l'achat de valeurs d'entreprises diverses,
part of private capital and complement the credit unions, the stock
les compagnies d'assurances et de garanties constituant de leur côté
market, the bonded warehouses, and the clearing houses. Savings
des réserves qu'elles orientent vers des placements rentables.
banks have become more important as financial intermediaries due to
the relative under-development of the stock market. Investment trusts
Le développement économique du Mexique est largement fondé sur sa
have also been created to tap the reservoir of private savings and
stabilité monétaire. Depuis avril 1954 en effet, le taux du change n'a
channel them into industry. In addition, the insurance and bonding
pas varié: 12,50 pesos pour un dollar US. Mais il n'en a pas toujours
companies collaborate in the country's financing through the formation
été ainsi: la démonétisation de l'or provoquée par le crack financier de
of monetary reserves which are eventually directed into investments
1929 força le pays à dévaluer une première fois sa monnaie et à frapper
productive to the country as well as to the companies themselves.
sans délai des pesos d'argent. Le portefeuille du Banco de México fut
débloqué et ses opérations limitées à celles d'une banque centrale. En
Mexico has maintained a relatively stable currency while carrying out
autorisant les banques associées à effectuer des opérations de ré-
a policy of economic development. Since 1954, the value of the Mexican
escompte, le pays assainit sa circulation monétaire et le Banco put
peso has remained unchanged at the rate of 12.50 to the U.S. dollar.
constituer des réserves. A partir de 1934, le renforcement des investis-
Gold was demonetized as a result of the world-wide depression of
sements publics et des émissions de contrôle budgétaire provoquèrent
1929, which led to the first devaluation of the peso. Silver pesos were
un mouvement inflationniste, l'expropriation pétrolière et l'augmentation
rapidly coined at the mint's full production rate; the portfolio of
des dépenses publiques entraînant une baisse des exportations et une
the Banco de México was unfrozen and its operations thenceforth
plus grande circulation interne qui aboutirent à une nouvelle dévaluation
restricted to those of a central bank. By authorizing the associate banks
du peso. Après la Seconde Guerre mondiale, la récession des exporta-
to rediscount commercial paper, Mexico acquired a sound monetary
tions provoqua une troisième dévaluation (1948), la dernière (1954)
system and the Banco de México increased its reserves. In 1934, the
ayant été le fait du rapide processus d'expansion survenu au cours du
undertaking of a great number of public works projects and the issuing
sexennat 1946-1952.
of paper to balance the budget produced an inflationary spiral. The
expropriation of the petroleum industry and the increase in public
Aujourd'hui, les réserves d'or et de devises du Banco de México dépas-
spending caused a decline in exports and an increased internal circu-
sent 500 millions de dollars. En outre, le pays dispose d'un droit de
lation of money that eventually resulted in a second devaluation of
virement sur le Fonds monétaire international et de crédits de stabilisa-
the peso. Following the Second World War, a decline in exports brought
tion auprès du Trésor des Etats-Unis et de la Banque d'Exportation et
about the devaluation of 1948, and a period of rapid expansion from
d'Importation (EXIMBANK), pour 435 millions de dollars supplémentaires.
1946 to 1952 resulted in the last devaluation in 1954.
Depuis 1954, le Mexique participe aux bénéfices de la Banque internationale pour la Reconstruction et le Développement (BIRD) et de ses
At present, the gold and currency reserves of the Banco de México are
filiales. Membre de la Banque interaméricaine de Développement (BID),
in excess of five hundred million dollars. Mexico also has the right to
il fait aussi partie de plusieurs autres organismes de coopération inter-
draw on the International Monetary Fund, and has stabilization agree-
nationale. Récemment, son quota de participation au Fonds monétaire
ments with the United States Treasury and the Export-Import Bank.
international a augmenté de 2 5 % . Considéré comme émanant d'un pays
These credits amount to an additional 435 million dollars. Since 1954,
politiquement et économiquement stable, le peso a été la première
Mexico has shared in the benefits of the International Bank for Recon-
monnaie latino-américaine à être rangée parmi les monnaies "fortes"
struction and Development (IBRD) and its affiliated institutions. It is also
utilisées par le Fonds dans ses transactions multilatérales.
associated with the Inter-American Development Bank (IADB) and other
organizations for international cooperation. Mexico recently increased its
Le peso suit d'ailleurs la progression du produit national car, depuis
participation in the International Monetary Fund by twenty-five per cent.
1952, les divers gouvernements qui se sont succédé ont lutté par tous
In recognition of its status as one of the countries of greatest political
135
les moyens dont ils disposaient pour enrayer les pressions inflationnistes.
stability and economic development, in 1965 the Fund declared the
D'où une salutaire et presque constante stabilité des prix dont profite
Mexican peso a hard currency for international exchange, thereby
directement l'économie du pays.
permitting other countries to use it in multilateral transactions with
the Fund. It is the first Latin American currency to achieve this status.
Depuis 1958, les financements bancaires ont enregistré un spectaculaire
accroissement annuel (17,4%) dont témoigne celui — 20,2% — des
Since 1952, the government has followed a policy of equilibrium aimed
valeurs à revenu fixe appartenant aux institutions de crédit, aux en-
at preventing inflationary pressures. As a result, money in circulation
treprises et aux particuliers.
has maintained an even pace with the increase in the gross national
product, and Mexico has enjoyed relative price stability.
La politique économique du Mexique accordant une importance croissante aux investissements publics, les dépenses des organismes décen-
During the past decade, financing granted by the Mexican banking
tralisés et des entreprises à participation gouvernementale sont celles
system has shown an average increase of 17.4 per cent annually. This
qui ont le plus augmenté au cours des six dernières années. Après
has resulted in a 20.2 per cent annual increase in bonds held by credit
s'être presque exclusivement consacré aux travaux publics pendant la
institutions, businesses, and private investors.
guerre et jusque vers les années 50, le gouvernement fédéral a depuis
lors tenté de canaliser les ressources vers les services et la production
Expenditures by decentralized government organizations and partly
des biens de consommation. Près des deux tiers de ces dépenses sont
state-financed enterprises have increased sharply during the past six
réalisées par PEMEX, les Chemins de Fer mexicains, l'Institut de Sécurité
years as a result of a change in emphasis regarding government
sociale et la Commission fédérale d'Electricité.
investments. During the Second World War and a period in the fifties,
the federal government undertook large basic works projects, but in
136
A la moitié de l'exercice 1965, la dette publique intérieure et extérieure
each instance subsequently reduced its activities in public construction
du gouvernement fédéral représentait approximativement un dixième
and directed more resources toward the production of goods and
du produit national brut de 1964. Outre ce passif, l'Etat garantit quel-
services. The Mexican National Railways, the Mexican Social Security
ques obligations des grands organismes décentralisés. Entre 1960 et
Institute, PEMEX (Petróleos Mexicanos), and the Federal Electricity
1964, les revenus du gouvernement à titre de placements et finance-
Commission account for approximately two-thirds of all government
ments divers représentaient en moyenne moins du tiers des disponibi-
enterprise expenditures.
lités, tandis que les remboursements des crédits comptaient pour le
quart. Fin 1965, la dette publique extérieure a été réduite à 1 milliard
By mid-1965, the direct public debt, both internal and external,
771 millions de dollars, chiffre qui n'excède pas la capacité d'endette-
represented approximately one-tenth of the 1964 gross national product.
ment du pays. La stabilité du taux de change n'est donc pas menacée,
In addition to these liabilities, the government guarantees some of the
et ceci d'autant plus que les fonds provenant de l'étranger sont affectés
obligations acquired by the more important decentralized government
à des projets rapidement amortissables.
organizations. From 1960 to 1964, the income of the federal government
from loans and various financing arrangements represented on the
average less than one-third of the total reserves, of which one-fourth
ACHETER DES MACHINES — VENDRE DES ARTICLES MANUFACTURES
was earmarked for repayment of loans. By the end of 1965, the government's total outstanding liabilities incurred from foreign loans had been
Au début de l'année dernière, Coatzacoalcos, sur le golfe du Mexi-
reduced to 1.77 billion dollars, an amount well within the capacity of
que, recevait le plus important équipement jamais sorti d'un port
the country to repay. The stability of the currency has in no way been
britannique: un réacteur pour la production d'ammoniac par combinaison
endangered by these loans, which have been invested in projects that
d'azote et d'hydrogène, que venait de commander l'usine construite par
ensure the loans' prompt retirement.
PEMEX dans le complexe industriel voisin de la raffinerie de Minatitlán.
BUYING MACHINERY—SELLING MANUFACTURED PRODUCTS
Le débarquement et le transport du réacteur, qui une fois installé
pesait plus de 500 tonnes, exigèrent des mesures exceptionnelles: cons-
Early in 1968, the heaviest piece of machinery ever to leave a British
truction de deux plates-formes mobiles (huit essieux chacune) pour son
port arrived in Coatzacoalcos, a port on the Gulf of Mexico. The shipment
transfert du quai aux installations, et d'une structure spéciale pour sa
—a five-hundred-ton reactor designed to produce ammonia from the
mise en place définitive dans l'usine, qui sera l'une des plus importantes
reaction of hydrogen and nitrogen—was consigned to a plant which
du monde. Ce matériel lourd n'est qu'un exemple de la politique com-
PEMEX (Petróleos Mexicanos) is building as part of an industrial complex
merciale extérieure du Mexique qui, d'une part, achète machines et
near the refinery at Minatitlán. The unloading and transportation of
biens de capital et, d'autre part, vend des matières premières ainsi
such a heavy object posed problems that required extraordinary
qu'un pourcentage chaque jour plus élevé de produits manufacturés.
solutions: to transport the reactor from the dock to the factory, two
platforms mounted on eight axles had to be built; and to install the
Ventes et achats extérieurs ont d'ailleurs déterminé dans une large
converter in its final position a special structure was designed.
mesure le destin de la monnaie et de l'économie mexicaines, lesquelles
When finished, the ammonia plant will be one of the largest in the
subissent toutes les pressions et fluctuations du marché de biens de
world. This immense reactor symbolizes Mexico's foreign trade policy of
consommation et de devises. De nombreux courants inflationnistes ayant
purchasing machinery and capital goods and selling raw materials and a
été provoqués par le déséquilibre de la balance commerciale, fin 1950
growing proportion of manufactured products.
le gouvernement mexicain annula les accords réciproques conclus avec
les Etats-Unis afin d'obtenir une plus grande liberté dans ses taxes à
Exports and imports have to a great extent determined the fortunes of
l'importation. Depuis lors, des restrictions considérables ont été im-
the currency and the economy of Mexico, neither of which is outside
posées à l'achat des biens de consommation qu'on espère, dans un
the influence of pressures and fluctuations that characterize internation-
avenir très proche, pouvoir produire localement.
al trade. Inflationary tendencies can often be traced to an unfavorable
balance of payments. For this reason, in 1950 the government of Mex-
L'expansion du pays exige l'importation de machines, d'appareils mécaniques et électriques, d'automobiles, de camions et de pièces de
rechange, de produits chimiques organiques et inorganiques, de matières premières pour les fonderies et les forges, d'instruments de
ico abrogated a reciprocal treaty with the United States in order to
enjoy greater freedom in establishing import tariffs. Since then, considerably more restrictions have been placed on the importation of
consumer goods than on the machines that produce them.
mesure et de calibrage de précision. En échange, le Mexique vend des
matières premières — coton, sucre, maïs, soufre et pétrole surtout —
Mexico's continuing progress toward this end is shown by its heavy pur-
ainsi qu'un produit de la mer d'exploitation traditionnelle: la crevette.
chases of machinery, electrical and mechanical apparatus, automobiles,
trucks and parts, organic and inorganic chemical products, rough
Parmi les principaux articles manufacturés destinés à l'extérieur—près
castings and forgings, and measuring and precision instruments—which
d'un cinquième des exportations — signalons les livres, les produits
clearly demonstrate the technical benefits brought about by this
alimentaires, le verre plat et les mosaïques de verre, les machines à
country's foreign trade policy.
écrire, les wagons de chemins de fer, les meubles de bureau, les
tuyaux et rails d'acier, les valves électroniques et l'outillage agricole.
Mexico is still, however, an exporter of minerals and basic agricultural
products. Its principal exports are agricultural commodities such as
Cherchant essentiellement à remplacer ses importations par des produits
cotton, sugar, and corn. Of the non-metallic minerals, sulphur and
de fabrication nationale, le Mexique a d'abord voulu favoriser ses
petroleum are especially important, while shrimp is a valuable and
industries locales. Néanmoins, dans le but d'augmenter la qualité des
traditional export of the fishing industry. Exports of manufactured goods
produits et d'établir une certaine concurrence, ces mesures protection-
represent twenty per cent of Mexican sales abroad. The principal
137
nistes ont été contrebalancées par l'octroi de permis d'importation de
manufactures are books, processed foods, window glass, ceramic tiles,
machines aux entreprises les plus dynamiques. Par ailleurs, l'intérêt
typewriters, railroad cars, office furniture, steel rails and pipe, elec-
des investisseurs éventuels a été stimulé par une liste de 528 produits
tronic parts, and agricultural machinery.
dont la fabrication est considérée avantageuse sur le territoire mexicain. Les importations de biens d'équipement sont complétées d'im-
Mexico's policy of industrialization is aimed at reducing imports. The
portations de capitaux (deux tiers en provenance des Etats-Unis) qui
first step taken in this direction was the protection accorded local
sont orientés vers l'industrie. Comme nous l'avons dit précédemment,
industry. This protective policy is kept flexible, however, through the
la politique officielle consiste à établir un système mixte où la participa-
issuance of import permits for new machinery to the more progressive
tion mexicaine doit être au minimum de 51% du capital.
companies, which has the dual objective of raising the quality of manufactured products and of stimulating healthy competition. In order to
Bien que le Mexique ait diversifié ses exportations, il n'en reste pas
encourage investors, the government has published a list of 528
moins que la plupart de ses ventes et achats s'effectuent avec les
products that can be profitably manufactured in Mexico. Capital as
Etats-Unis, d'où une certaine préoccupation face à la politique protec-
well as goods are imported. The attention of foreign investors has been
tionniste pratiquée par ce pays en matière d'importations. Le Mexique
principally attracted by Mexican industry. Today, capital originating in
achète plus qu'il ne vend, mais ce déséquilibre est compensé par les
the United States accounts for two-thirds of all foreign investment.
bénéfices du tourisme, dont les chiffres ont doublé entre 1960 et 1966.
Official policy calls for a system of mixed ownership, whereby fifty-one
Le nombre de visiteurs est passé de 750 000 à 1 500 000 et le volume
per cent of each company must belong to Mexicans.
des recettes, de 150 à 328 millions de dollars. Par ailleurs, les trans-
138
actions commerciales se sont récemment intensifiées aussi bien avec la
Although Mexico does not depend on one or only a few products for
zone latino-américaine de libre échange qu'avec le marché commum
foreign exchange, most of its trade is with the United States. This
d'Amérique centrale.
situation has caused a certain concern in Mexican business circles
because this neighbor country has recently begun to levy higher import
tariffs. In international trade, Mexico buys more than it sells, but
income from tourist expenditures compensates for the imbalance.
FORMATION PROFESSIONNELLE CONTRE IMPROVISATION
Between 1960 and 1965 the number of tourists visiting Mexico each
La journée de travail du Mexicain est maintenant prolongée de quelques
year rose from 750,000 to 1.5 million, and the annual value of their
heures consacrées aux cours du soir. Les industriels participent à des
expenditures climbed from 150 million to 328 million dollars. Trade
congrès. Sur les murs des bureaux des cadres supérieurs s'alignent
with the Latin American Free Trade Association and the Central
parchemins et diplômes témoignant de leur assistance à des séminaires,
American Common Market has also increased.
conférences, cours et colloques où sont abordés tous les sujets, depuis
l'art de parler en public jusqu'aux spécialités post-universitaires.
Alléchées par les emplois bilingues et les secrétariats de direction,
les jeunes filles suivent des cours de
d'administration
commerciale.
Les
langues
centrales
étrangères
ouvrières
JOB TRAINING VS. IMPROVISED SKILLS
ou
multiplient
Mexicans are willing to spend time and money on adult education, and
leurs journées de formation syndicale. La Sécurité sociale ouvre des
many extend their working hours to take special courses for learning
centres de spécialisation professionnelle pour les ouvriers en leur ga-
new skills. Each year business executives attend a constantly increasing
rantissant un poste en fin de stage et propose à la femme au foyer des
number of conventions, and the offices of business managers are
travaux d'artisanat lucratifs pour occuper ses heures de loisir. De
hung with framed diplomas which testify to their attendance at semi-
plus en plus dynamiques, les vendeurs suivent des cours de marketing
nars, conferences, intensive courses, and round tables covering a
dans les salons des plus grands hôtels de la ville. Les paysans assistent
wide range of subjects. In the hope of becoming bilingual or executive
aux conférences illustrées de projections des ingénieurs agronomes, et
secretaries, office workers take language courses and study business
nombre de servantes de maisons aisées délaissent leurs fourneaux pour
administration. Labor unions are constantly improving their organization
devenir coiffeuses, serveuses ou vendeuses. Au Mexique, on paie
and seeking new members. Social security agencies have opened
pour apprendre et les frais d'étude sont considérés comme un pla-
trade schools for workers and can assure them well-paying jobs on
cement fructueux. Au cours de l'année 1967, les entreprises ont donné
completion of the courses. Instruction in arts and crafts is available
des centaines de classes auxquelles ont assisté plus de 37 000 person-
to housewives who wish to make use of their leisure time. Lectures
nes. L'enseignement traite de tous les sujets et s'adresse à tout
on effective salesmanship are held in hotel auditoriums. Farmers
le monde: la coutume ne veut-elle pas que les jeunes filles de la
attend talks and demonstrations by agronomists and are instructed
moyenne et de la haute bourgeoisie suivent des cours de formation ma-
and entertained by documentary films. Many domestic servants leave
trimoniale avant leur mariage?
their jobs to take positions as beauty operators, salesgirls, or waitresses.
Young girls of the middle and upper classes take counseling courses
Besoin d'apprendre où l'on décèle une reconnaissance tacite des la-
to prepare themselves for marriage. In 1967, Mexican manufacturing
cunes de l'improvisation et un indubitable désir de perfectionnement.
centers gave hundreds of courses attended by a total of more than
L'exemple des adultes se propage d'ailleurs parmi les enfants et les
37,000 workers. Today there are classes for everything and everyone.
jeunes gens, qui ont exigé des cours du soir dans la majorité des écoles
publiques et privées. Signalons aussi que les programmes éducatifs ac-
This drive to acquire learning is a manifest desire for self-improve-
cordent une importance croissante à l'orientation professionnelle des
ment and a tacit recognition of the deficiencies that result from a
individus qui, pour une raison ou une autre, ont abandonné leurs
lack of education. Young people imitate their elders, and have re-
études prématurément.
quested night courses in the majority of public and private schools.
Programmed education has also been designed to aid school dropouts
Nombre de paysans devenant ouvriers du jour au lendemain, le gouver-
in acquiring the skills needed to find a job. And the realization
nement a dû établir un service national de formation accélérée de la
that farmers may be quickly trained for industry has encouraged the
main-d'oeuvre industrielle (ARMO — Adiestramiento Rápido de la Mano
government to organize a program—ARMO (Adiestramiento Rápido de la
de Obra en la Industria). Aidé sur le plan technique et financier par le
Mano de Obra en la Industria)—which, with United Nations technical
Fonds spécial de l'ONU, ce service s'est énergiquement attaqué à la
and financial aid, has established an ambitious goal of rapidly training
formation immédiate de près d'un million de travailleurs.
almost a million skilled industrial workers.
Dépendant encore de l'aide technologique étrangère, les entreprises
Acutely aware of present-day Mexican dependence on foreign technology,
publiques et privées déploient d'énormes efforts pour la promotion sys-
private companies as well as government agencies are vigorously
tématique de la recherche pure et appliquée. D'une part le nombre des
and systematically supporting current research programs in pure as
boursiers mexicains à l'étranger augmente chaque année, d'autre part
well as applied science. The number of students awarded foreign
les chercheurs disposent d'équipements de plus en plus perfectionnés.
scholarships increases yearly, and research scientists are supplied
En conclusion, les Mexicains sont fermement résolus à exploiter au
with the best modern equipment for their investigations. In short,
maximum les changements économiques qui, en trente ans, leur ont
the people of Mexico are convinced that they must take full advantage
déjà permis d'améliorer considérablement leur niveau de vie.
of the recent economic changes which have permitted them to live on
a level incomparable to that of only a generation ago.
139
Originaire d'Amérique, le maïs a toujours été l'aliment par excellence du
peuple mexicain. Omniprésent, il est source de mythe, de poésie, de vie.
Native to America, corn has always been the Mexican people's basic staple.
Grown throughout the country, it is myth, poetry, existence.
Désormais classé en Bourse parmi les monnaies fortes, le peso permet au
Mexique de vivre au rythme du monde contemporain.
La mise en route en 1903 du haut-fourneau de Monterrey, première ville
industrielle du pays, a donné son essor à l'industrie lourde mexicaine.
Recently designated a hard currency, the Mexican peso plays an important
role in stock exchange operations and many world markets.
Monterrey is the country's leading industrial city. Construction of its smelting
furnaces in 1903 marked the origin of Mexico's heavy industry.
La culture de la canne à sucre est pratiquée non seulement le long des
côtes, mais aussi dans diverses régions du centre du Mexique.
Jadis confinées dans les travaux domestiques, les femmes participent aujourd'hui largement à l'activité industrielle.
The cultivation of sugar cane has spread not only along the coasts but
throughout various parts of central Mexico as well.
Formerly confined to house-work, this television factory worker is today
participating in Mexico's vigorous industrial development.
145
146
Symbole du jour des morts, la fleur de cempoalxóchitl ne se contente plus
d'être élément décoratif, mais devient aliment pour volailles.
No longer purely decorative, the cempoalxóchitl flower — symbol of the Day
of the Dead—is being industrialized as feed for fowl.
Les mines des environs de Monclova, au nord du Mexique, fournissent le
charbon nécessaire à la production d'acier.
Extensive coal mines near Monclova, in northern Mexico, supply this basic
mineral to several important steel-producing centers.
148
Les techniciens de l'Ecole nationale d'Agriculture travaillent à l'amélioration
des espèces et à l'augmentation du rendement de la terre.
Research dealing with improvement of species and greater productivity
of the soil is undertaken at the National School of Agriculture.
Sans rompre pour autant avec la tradition des "tianguis", les supermarchés
savent aussi faire appel à la curiosité et à la gourmandise.
Mexican supermarkets often link the old traditions of the "tianguis" with
new ones directed at arousing curiosity and the tastes of a gourmand.
149
Le tabac mexicain s'est fait une place sur le marché international où ses
nombreuses marques de cigarettes et cigares sont hautement appréciées.
L'industrie textile est l'une des plus anciennes du pays. De plus, l'excellente
qualité du coton mexicain a permis d'en augmenter les exportations.
Mexican tobacco has entered the international market, and today many brands
of cigarettes and cigars enjoy wide acceptance throughout the world.
The textile industry is one of the country's oldest enterprises. The high
quality of Mexican cotton has allowed it to become a leading export.
151
153
Conçus pour satisfaire les besoins d'une population croissante, les supermarchés offrent au public des conditions idéales d'hygiène et d'efficacité.
Un conditionnement industriel ultramoderne permet d'expédier dans le pays
tout entier les denrées alimentaires, même périssables.
Designed to meet the needs of growing population, supermarkets offer the
public not only hygienic conditions but proven methods of efficiency.
Today, food-packing firms distribute throughout the country an assortment
of products previously unobtainable in many isolated regions.
La fabrication des automobiles a connu un essor considérable, probablement
sans précédent dans l'histoire industrielle du Mexique.
In Mexico's industrial development, the automotive industry is perhaps the
best example of rapid integration over a markedly short period.
L'industrie de la construction est devenue à l'heure actuelle l'une des principales sources d'emploi pour l'ouvrier mexicain.
The construction industry has become the most important source of employment for the Mexican worker.
155
156
"Plus d'eau que de terre: un marécage" a écrit le poète Carlos Pellicer. Il
parlait du sol de Tabasco, qui recélait pourtant une richesse: le pétrole.
"More water than land: waterland," wrote poet Carlos Pellicer, referring to
the soil of Tabasco. When drilled it reveals another mantle: petroleum."
Les puits sous-marins creusés dans le plateau continental, au large de l'Etat
de Veracruz, ont permis d'augmenter la production de pétrole.
Oil production has been increased by offshore wells drilled along the
continental shelf bordering the state of Veracruz.
157
158
Depuis son exposition aux rayons du soleil jusqu'à sa transformation en
breuvage odorant, le café passe par une série d'étapes variées.
Exposed here to the life-giving rays of the sun, coffee will later pass through
various processes before reaching the lips of the public.
Le sisal est la principale richesse du Yucatán. Considérée autrefois comme
un matériau de luxe, sa fibre est aujourd'hui d'un usage courant.
In Yucatán, sisal is a principal source of wealth. Considered a luxury in
pre-Hispanic times, today this fiber is common throughout the world.
Appelée tlixóchitl par les Aztèques, la vanille, plante à "l'arôme divin", est
originaire du Mexique qui en reste le principal producteur.
Cette usine installée à Ciudad Pemex, dans l'Etat de Tabasco, fournit la majeure partie du gaz consommé dans le pays.
Called tlixóchitl in Mexica, vanilla — "aroma of gods"— originated in Mexico.
Today this country produces most of the world's supply.
Built at Ciudad Pemex, state of Tabasco, this plant is the principal producer
of gas in Mexico.

Documents pareils