Senior Recital: Katie O`Brien, soprano
Transcription
Senior Recital: Katie O`Brien, soprano
Ithaca College Digital Commons @ IC All Concert & Recital Programs Concert & Recital Programs 12-1-2015 Senior Recital: Katie O'Brien, soprano Katie O'Brien Follow this and additional works at: http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs Part of the Music Commons Recommended Citation O'Brien, Katie, "Senior Recital: Katie O'Brien, soprano" (2015). All Concert & Recital Programs. Paper 1363. http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs/1363 This Program is brought to you for free and open access by the Concert & Recital Programs at Digital Commons @ IC. It has been accepted for inclusion in All Concert & Recital Programs by an authorized administrator of Digital Commons @ IC. Senior Recital: Katie O'Brien, soprano Amy Brinkman-Davis, piano and harpsichord Ford Hall Tuesday, December 1st, 2015 9:00 pm Program Quando Voglio from Giulio Cesare in Egitto Non Disperar from Giulio Cesare in Egitto Antonio Sartorio (1630-1680) George Frideric Handel (1685-1759) Hans und Grete Phantasie Wer hat dies Liedlein erdacht? Gustav Mahler (1860-1911) Chacun le sait from La Fille du Régiment Gaetano Donizetti (1797-1848) Intermission Trois Chansons Nicolette Trois beaux oiseaux du Paradis Ronde (Roundelay) June #1 #2 Maurice Ravel (1875-1937) Melissa Dunphy (1980) This recital is in fulfillment of the degree Vocal Performance and Music Education. Katie O'Brien is from the studio of Patrice Pastore. Translations Quando Voglio Quando voglio, con un vezzo, So piagar, chi mi rimira. Ed al brio d'un mio disprezzo. Ha un gran core chi non sospira. Quando voglio, con un riso, Saetar so, chi mi guarda. When I want, with a habit, I give wounds to the people who admire me and the subject of my contempt has a big heart who does not sigh. When I want, with a laugh, Whoever looks at me is struck with an arrow and when someone notices my face, there is no breast which does not burn. Ed al noto del mio viso. Non v'é seno che non arda. Non Disperar Non disperar, chi sa? Se al regno non l'avrai, avrai sorte in amor. Mirando una beltà, in essa troverai a consolar un cor. Do not despair. Who knows? Though you do not rule the kingdom, you shall have good fortune in love. Looking upon your beauty, there you shall find a heart to comfort. Hans und Grete Ringel, ringel Reih'n! Wer fröhlich ist, der schlinge sich ein! Wer sorgen hat, der lass' sie daheim! Wer ein liebes Liebchen küßt, Wie glücklich der ist! Ei, Hanschen, du hast ja kein's! So suche dir ein's! Ein schönes Liebchen, das ist was Fein's. Juchhe! Juchhe! Ringel, ringel Reih'n! Ei, Gretchen, was stehst denn so allein? Guckst doch hinüber zum Hänselein!? Und ist doch der Mai so grün? Und die Lüftelein zieh'n! Ei, seht doch den dummen Hans! Wie er rennet zum Tanz! Er suchte eine Liebchen, Juchhe! Er fand's! Juchhe! Ringel, ringel Reih'n! Ring around the rosy! Whoever is merry, let him join in! Whoever has cares, let him leave them at home! Whoever kisses a dear sweetheart, how happy is he! Oh, Hanschen you have none! Then look for one! A dear sweetheart is something grand! High-ho! High-ho! Ring around the rosy! Oh, Gretchen, why do you stand so alone? Yet you are peeping over at Hanselein!? And May is so green? And the breezes, they blow! Oh look at stupid Hans! How he is running to the dance! He searched for a sweetheart, High-ho! He found her! High-ho! Ring around the rosy! Phantasie Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus, Die Netze warf sie ins Meer hinaus! Und wenn kein Fisch in das Netz ihr ging, Die Fischerin doch die Herzen fing! Die Winde streifen so kühl umher, Erzählen leis' eine alte Mär! Die See erglühet im Abendrot, Die Fischerin fühlt nicht Liebesnot Im Herzen! Im Herzen! The maiden came out of the fisher's house, and nets she cast out into the sea! And when no fish in her net was caught, the fishergirl then threw her heart! The winds blow so coolly around, telling softly an old tale! The sea gleams in the sunset, the fishergirl feels not love's sting in her heart, in her heart! Wer hat dies Liedlein erdacht? Dort oben am Berg in dem hohen Haus! In dem Haus! Da gucket ein fein's lieb's Mädel heraus! Es ist nicht dort daheime, Es ist des Wirts sein Töchterlein! Es wohnet auf grüner Heide. Mein Herze ist wund! Komm Schätzel mach's g'sund! Dein' schwarzbraune Äuglein, Die haben mich vertwundt! Dein rosiger Mund Macht Herzen gesund. Macht Jugend verständig, Macht Tote lebendig, Macht Kranke gesund, ja, gesund! Wer hat denn das schön schöne Liedlein erdacht? Es haben's drei Gäns übers Wasser gebracht, Zwei graue und eine weiße! Und wer das Liedlein nicht singen kann, Dem wollen sie es pfeifen! Ja! Up there in the mountain in the high house! In the house! There looks out a lovely dear! She is not there at home, She is the inn keeper's little daughter! She lives on the green meadow. My heart is in pain! Come, treasure, make it well! Your dark-brown eyes, they have me wounded! Your rosy mouth makes hearts healthy. Makes youth wise, makes the dead live, makes the sick healthy, yes, healthy! Who has then this pretty little song thought up? It has brought three geese over the water! Two grays and one white one! And whoever cannot sing the little song, For him they will whistle it! Yes! Chacun le sait Chacun le sait, chacun le dit, Le régiment par excellence Le seul à qui l'on fass' crédit Dans tous les cabarets de France. Le régiment: en tous pays, L'effroi des amants des maris. Mais de la beauté bien suprême! Il est là, il est là, il est là, morbleu! Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu! Il est là, il est là, le voilà, Le beau Vingt-et-unième! Il a gagné tant de combats, Que notre empereur, on le pense, Fera chacun de ses soldats, A la paix, maréchal de France! Car, c'est connu le régiment Le plus vainqueur, le plus charmant, Qu'un sexe craint, et que l'autre aime. Il est là, il est là, il est là, morbleu! Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu! Il est là, il est là, le voilà, Le beau Vingt-et-unième! Vive le Vingt-et-unième! Everyone knows it, everyone says it, The regiment above all The only one to which everyone gives credit to In all the taverns of France. The regiment: in all countries, The terror of lovers of husbands. But definitely superior to those of beauty! It is there, it is there, it is there, the devil! Over there, over there, over there, good lord! It is there, it is there, there it is, The handsome Twenty-first! It has won so many battles, That our emperor, one thinks, Will make every one of our soldiers, In the peace-time, Marshall of France! For, it's known the regiment, The most victorious, the most charming, Is feared by one sex and loved by the other. It is there, it is there, it is there, the devil! Over there, over there, over there, good lord! It is there, it is there, there it is, The handsome Twenty-first! Long live the Twenty-first! Nicolette Nicolette, à la vesprée, S'allait promener au pré, Cueillir la pâquerette, la jonquille et la muguet, Toute sautillante, toute guillerette, Lorgnant ci, là de tous les côtés. Nicolette, at evening time, Went for a walk through the fields, To pick daisies, daffodils, and lilies of the valley. Skipping around, completely jolly, Glancing here, there, and everywhere. Rencontra vieux loup grognant, Tout hérissé, l'œil brillant; "Hé là! ma Nicolette, viens tu pas chez Mère Grand?" She met an old, growling wolf, Bristling-haired, sparkling-eyed; "Hey there! My Nicolette, won't you come to Grandmother's A perte d'haleine, s'enfuit Nicolette, Laissant là cornette et socques blancs. Rencontra page joli, Chausses bleues et pourpoint gris; "Hé là! ma Nicolette, veux tu pas d'un doux ami?" Sage, s'en retourna, pauvre Nicolette très lentement, le cœur bien marri. Rencontra seigneur chenu, Tors, laid, puant et ventru; "Hé là! ma Nicolette, veux tu pas tous ces écus?" Vite fut en ses bras, bonne Nicolette Jamais au pré n'est plus revenue. house?" Away till quite breathless, Nicolette fled, Leaving behind her cap and white clogs. She met a gentle page, Blue shoes and gray doublet; "Hey there! My Nicolette, wouldn't you like a sweetheart?" Wisely, she turned away, poor Nicolette, very slowly, her heart much saddened. She met an old gentleman, Twisted, ugly, smelly and pot-bellied; "Hey there! My Nicolette, don't you want all this gold?" She ran straight into his arms, good Nicolette, Never to return to the fields again. Trois beaux oiseaux du Paradis Trois beaux oiseaux du Paradis, (Mon ami z'il est à la guerre) Trois beaux oiseaux du Paradis Ont passé par ici. Le premier était plus bleu que ciel, (Mon ami z'il est à la guerre) Le second était couleur de neige, Le troisième rouge vermeil. "Beaux oiselets du Paradis, (Mon ami z'il est à la guerre) Beaux oiselets du Paradis, Qu'apportez par ici?" "J'apporte un regard couleur d'azur. (Ton ami z'il est à la guerre)" "Et moi, sur beau front couleur de neige, Un baiser dois mettre, encore plus pur" "Oiseau vermeil du Paradis, (Mon ami z'il est à la guerre) Oiseau vermeil du Paradis, Que portez-vous ainsi?" "Un joli cœur tout cramoisi ... Three lovely birds from Paradise (My belov'd is gone to war) Three lovely birds from Paradise Have passed by here. The first was bluer than the sky (My belov'd is gone to war) The second the color of snow The third was wrapt in red vermillion. "Ye lovely birds from Paradise (My belov'd is gone to war) Ye lovely birds from Paradise What are you bringing here?" "I bring to thee a glance of azure (Thy belov'd is gone to war)" "And I on your beautiful brow of snow A fond kiss must leave, yet purer still." "Thou bright red bird from Paradise (My belov'd is gone to war) Thou bright red bird from Paradise What bringest thou to me?" "A faithful heart all crimson red, (Ton ami z'il est à la guerre)" Ah! je sens mon cœur qui froidit ... Emportez-le aussi. (Thy belov'd is to the fighting gone)" Ah! I feel my heart glowing cold... Take it also with thee." Ronde [Les vieilles] N'allez pas au bois d'Ormonde, Jeunes filles, n'allez pas au bois: Il y a plein de satyres, de centaures, de malins sorciers, Des farfadets et des incubes, Des ogres, des lutins, Des faunes, des follets, des lamies, Diables, diablots, diablotins, Des chèvre-pieds, des gnomes, des démons, Des loups-garous, des elfes, des myrmidons, Des enchanteurs et des mages, Des stryges, des sylphes, des moines-bourrus, Des cyclopes, des djinns, gobelins, Korrigans, nécromants, kobolds-Ah! [Les vieux] N'allez pas au bois d'Ormonde, Jeunes garçons, n'allez pas au bois: Il y a plein de faunesses, de bacchantes et de males fées, Des satyresses, des ogresses et des babaïagas, Des centauresses et des diablesses, Goules sortant du sabbat, Des farfadettes et des démones, Des larves, des nymphes, des myrmidones, Hamadryades, dryades, naïades, ménades, thyades, Follettes, lémures, gnomides, [Old Women] Do not go to the woods of Ormond, Young girls do not go to the woods: It is full of satyrs and centaurs, of cunning wizards, Of hobgoblins and incubus, ogres and imps, Fauns, will o’ the wisps, roguish lamies, Flying devils, devilkins, goat-footed folk, gnomes and demons, Full of werewolves, elves, tiny myrmidons, of enchanters, magicians, stryges, and sylphs, Full of outcast monks, of cyclops and djinns, goblins, Korrigans, necromancers, and kobolds-Ah! [Old Men] Do not go to the woods of Ormond, Young boys, do not go to the woods: They are full of fauns, bacchantes, fairy folks, Satyresses, ogresses, babaïagas, Centauresses and she-devils, Succubes, gorgones, gobelines Ah! N'allez pas au bois d'Ormonde. witches out from their Sabbath, Of she-hobgoblins, female demons, larves and nymphs, tiny myrmidons, Of hamadryads, dryads, naiads, menades, thyades, Will o’ the wisps, lemurs, female gnomes, succubus, gorgons, and she-goblins-Ah! Do not go to the woods of Ormond, [Filles et garçons] N'irons plus au bois d'Ormonde, [Maids and Lads] We no longer go to the woods of Hélas! plus jamais n'irons au bois. Il n'y a plus de satyres, plus de nymphes ni de males fées. Plus de farfadets, plus d'incubes, Plus d'ogres, de lutins, De faunes, de follets, de lamies, Diables, diablots, diablotins, De chèvre-pieds, de gnomes, de démons, De loups-garous, ni d'elfes, de myrmidons, Plus d'enchanteurs ni de mages, de stryges, de sylphes, De moines-bourrus, de cyclopes, de djinns, De diabloteaux, d'éfrits, d'aegypans, de sylvains, gobelins, Korrigans, nécromans, kobolds - Ah! N'allez pas au bois d'Ormonde, Les malavisées vieilles, Les malavisés vieux Les ont effarouchés. Ah! Ormond Alas! We never go to the woods. There are no more satyrs, no more nymphs, or fairy folks, No more hobgoblins and incubus, nor ogres or imps, Fauns or will o’ the wisps or furies, Devils, flying devils, or devilkins, Goat-footed folk, gnomes, demons, werewolves, elves, imps, myrmidons, No more enchanters, or magicians, stryges, sylphs, Or outcast monks nor cyclops, Djinns, little devils, efrits, aegypans, sylvans, goblins, korrigans, necromancers, kobolds-Ah! Do not go to the woods of Ormond, Ill-advised old women and ill-advised old men have frightened them all away. Ah! June #1 In the hot room surrounded by fans, touching my dirty fingertips, sweating inside my shirt. The house is a slow oven. I go shopping in my own past-those well-worn handles, broken jars, alone with you. Can you let me know, the sound that travels back? And then I was in the hallway with the big empty cart, its hollow boom that echoed with each roll. A perfect mess, Why wouldn't you just say hunger? Why wouldn't you? #2 I take the long way there. It's been a year and I've got time in a pocket, fingerprint bruises, deep breaths that make clouds. The running stops. The rush of days don't care about your heart. Where were we, with the sky ripening at sunset, with the branches forming cages overhead? Where were your words? Now, I am: soundless, happy, another pin on the trestle, another spoke on the wheel.