hymne polonais - prof
Transcription
hymne polonais - prof
HYMNE POLONAIS PAROLES POLONAISES ET FRANÇAISES MAZUREK DOMBROWSKI Première traduction : G. Fulgence (1829) MAZUREK DĄBROWSKIEGO Paroles et musique : Józef Wybicki (1797) LA MAZURKA DE DOMBROWSKI Deuxième traduction : Richard Sorbet (1992,1997) 1-Non tu n’es pas sans défenseurs O Pologne chérie Nous ravirons aux opresseurs Ta puissance flétrie 1-Jeszcze Polska nie zginęła Kiedy my żyjemy Co nam obca przemoc wzięła Szablą odbierzemy 1-Pologne tu n’es pas encore perdue ; Autant que nous vivrons, Le sang qu’les tyrans nous ont bu, Par le sabre nous vengerons. Refrain : Dombrowski courons volons Vers l’Italie Bientôt nous reverrons Notre belle Patrie Refren (x2) Marsz marsz Dąbrowski Z ziemi włoskiej do Polski Za twoim przewodem Złączym się z narodem Refrain : Marche, Marche, Dombrowski, Légionnaires que tu acquis, Avec ton fier fanion, Uniront la nation. 2-Que la Vistule et la Varta N’arrêtent plus ta gloire Et Bonaparte guidera Nos pas à la victoire 2-Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę Będziem Polakami Dał nam przykład Bonaparte Jak zwyciężać mamy 2-Passées la Warta et la Vistule, Nous serons polonais, Bonaparte nous donna l’exemple Comment il faut gagner 3-Jak Czarniecki do Poznania 3-Jadis Czarniecki des eaux Po szwedzkim zaborze Sut braver la furie Dla Ojczyzny ratowania Comme lui franchissons les flots Wrócił się przez morze Pour sauver la Patrie 3-Comme à Poznań le fit Czarniecki Contre l’ennemi suédois, Pour délivrer notre chère Patrie, Il commit maints exploits. 4-Już tam Ojciec do swej Basi Mówi zapłakany Słuchaj jeno, ponoć nasi Biją w tarabany 4-Déjà là-bas Papa pleurant dit À sa chère fille Basia : « Écoute-moi bien, tout l’pays dit Qu’les nôt’ partent au combat ». 4-Un vieillard répandait des pleurs Et disait à sa fille : « Le tambour fait battre leurs coeurs Et leur regard pétille » 5-Niemiec, Moskal nie osiędzie 5-Allemand ou Russe, tu ne Gdy jąwszy pałasza resteras, Hasłem wszystkich zgoda będzie Parce qu’en prenant le sabre, I Ojczyzna nasza Le mot entente nous ralliera, Et la Patrie s’ra nôtre. 6-Na to wszystkich jasne głowy Dosyć tej niewoli Mamy racławickie kosy Kościuszko Bóg wyzwoli 6-Toutes nos femmes unanimes crient haut : « Occupants ! Halte-là ! À Racławice sous Kościuszko, Dieu nous délivrera ». Titre original : « Pieśń Legionów polskich we Włoszech » « Le chant des Légions Polonaises en Italie ». Hymne Polonais depuis le 15/10/1926. Seuls les 4 premiers couplets sont chantés.