hymne polonais - prof

Transcription

hymne polonais - prof
HYMNE POLONAIS
PAROLES POLONAISES ET FRANÇAISES
MAZUREK DOMBROWSKI
Première traduction :
G. Fulgence (1829)
MAZUREK DĄBROWSKIEGO
Paroles et musique :
Józef Wybicki (1797)
LA MAZURKA DE
DOMBROWSKI
Deuxième traduction :
Richard Sorbet (1992,1997)
1-Non tu n’es pas sans défenseurs
O Pologne chérie
Nous ravirons aux opresseurs
Ta puissance flétrie
1-Jeszcze Polska nie zginęła
Kiedy my żyjemy
Co nam obca przemoc wzięła
Szablą odbierzemy
1-Pologne tu n’es pas encore
perdue ;
Autant que nous vivrons,
Le sang qu’les tyrans nous ont bu,
Par le sabre nous vengerons.
Refrain :
Dombrowski courons volons
Vers l’Italie
Bientôt nous reverrons
Notre belle Patrie
Refren (x2)
Marsz marsz Dąbrowski
Z ziemi włoskiej do Polski
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem
Refrain :
Marche, Marche, Dombrowski,
Légionnaires que tu acquis,
Avec ton fier fanion,
Uniront la nation.
2-Que la Vistule et la Varta
N’arrêtent plus ta gloire
Et Bonaparte guidera
Nos pas à la victoire
2-Przejdziem Wisłę, przejdziem
Wartę
Będziem Polakami
Dał nam przykład Bonaparte
Jak zwyciężać mamy
2-Passées la Warta et la Vistule,
Nous serons polonais,
Bonaparte nous donna l’exemple
Comment il faut gagner
3-Jak Czarniecki do Poznania
3-Jadis Czarniecki des eaux
Po szwedzkim zaborze
Sut braver la furie
Dla Ojczyzny ratowania
Comme lui franchissons les flots
Wrócił się przez morze
Pour sauver la Patrie
3-Comme à Poznań le fit
Czarniecki
Contre l’ennemi suédois,
Pour délivrer notre chère Patrie,
Il commit maints exploits.
4-Już tam Ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, ponoć nasi
Biją w tarabany
4-Déjà là-bas Papa pleurant dit
À sa chère fille Basia :
« Écoute-moi bien, tout l’pays dit
Qu’les nôt’ partent au combat ».
4-Un vieillard répandait des
pleurs
Et disait à sa fille :
« Le tambour fait battre leurs
coeurs
Et leur regard pétille »
5-Niemiec, Moskal nie osiędzie
5-Allemand ou Russe, tu ne
Gdy jąwszy pałasza
resteras,
Hasłem wszystkich zgoda będzie
Parce qu’en prenant le sabre,
I Ojczyzna nasza
Le mot entente nous ralliera,
Et la Patrie s’ra nôtre.
6-Na to wszystkich jasne głowy
Dosyć tej niewoli
Mamy racławickie kosy
Kościuszko Bóg wyzwoli
6-Toutes nos femmes unanimes
crient haut :
« Occupants ! Halte-là !
À Racławice sous Kościuszko,
Dieu nous délivrera ».
Titre original : « Pieśń Legionów polskich we Włoszech »
« Le chant des Légions Polonaises en Italie ».
Hymne Polonais depuis le 15/10/1926. Seuls les 4 premiers couplets sont chantés.