mode Art - COTE Magazine

Transcription

mode Art - COTE Magazine
mode & Art
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING
Offert -/ Free
www.cotemagazine.com
www.dior.com – 01 40 73 73 73
APPLI IPHONE
MY MONTE-CARLO
Editorial
édito
Par Alexandre Benoist
LAISSEZ-VOUS SURPRENDRE !
Plein les yeux !
A feast for the eyes!
Photos : SBM D.R.
«
Retrouvez toutes les expériences
Monte-Carlo sur votre iPhone
Téléchargez l’application gratuite “MY MONTE-CARLO”,
le guide incontournable des sorties : restaurants, bars,
casinos et night-clubs…
Disponible pour iPad et iPhone.
montecarlosbm.com
C
’est divin, arty, sexy, parfois kitsch et excentrique, luxuriant et joyeux. Irrésistiblement hot. »
Au salon Maison & Objet, en janvier dernier, François Bernard, tendanceur à l’agence
Croisements, donnait le ton. L’année 2014 sera irradiante ! Finie donc la période de grisaille
et ses matières neutres, calfeutrantes, qui absorbent l’énergie et vous mettent raplapla. On veut du
pêchu, du rêve et de l’imaginaire. Bref, on veut décoller vers un ailleurs fait d’horizons meilleurs. Et quoi
de mieux qu’une explosion de couleurs pour nous rebooster le corps et l’esprit. Les créateurs ne s’y
sont pas trompés. Lors de ce grand rendez-vous de la déco, on en prenait plein les yeux, tant les pièces
présentées rivalisaient de peps : vert pomme, orange acidulé, bleu électrique, jaune éclatant… Et dans
la mode, même combat ! La tendance arty sert de
prétexte à définir un nouveau territoire où le color
"It's divine, arty, sexy, sometimes kitsch
power fait loi : abstraction géométrique, street art
and eccentric, luxuriant and joyous.
ou encore référence au célèbre nuancier Pantone.
Irresistibly hot." At January's Maison & Objet
De véritables solutions antidéprime, pour faire un
design show, François Bernard, trendspotter
pied de nez aux esprits chagrins qui se complaisent
for the Croisements agency, set the tone:
dans la morosité et le fatalisme. « Le pessimisme est
2014 will be radiant! Finished, the downbeat
d’humeur, l’optimisme de volonté », disait Pascal.
period of neutral insulating materials that
Alors, à vous de jouer !
absorb energy and leave you lethargic. We
want stimulus, dreams and imagination.
We want to take off for someplace else
where the future is brighter. And what better
than an explosion of colours to boost our
bodies and minds? The designers have their
fingers on the pulse. At this top design show
they served up a feast for the eyes of new
products, each more stimulating than the
last, in apple green, acidic orange, electric
blue, blazing yellow and so on. Fashion is at
the same game, its arty trend a pretext for
mapping out new territory where colour
lays down the law in geometrically abstract,
street-art and Pantone-influenced versions.
Genuine depression-beaters that let us
thumb our noses at the misery guts who
prefer to wallow in gloom and fatalism.
"Pessimism comes from mood, optimism
from will," said Pascal. So it's up to you!
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 5
Paris
49, Avenue Montaigne
+33 1 47 20 47 49
Monte Carlo
Avenue des Beaux Arts
+377 93 25 34 04
Boutique Akris en ligne
www.akris.ch
MAISON DE FOURRURE FONDÉE EN 1933 À PARIS
PARIS 8 e - 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ
PARIS 16 e - 76 RAYMOND POINCARÉ
COURCHEVEL 1850 - LE TREMPLIN
WWW.MILADY.TV
Contents
sommaire N° 38
20
Fanciful accessories, hi-tech
gadgets, exceptional timepieces
unveiled at the last SIHH
in Geneva … bringing novelty
and newness into our daily lives!
And the Comité du Faubourg
Saint-Honoré family is growing!
© D.R.
Rencontre Meet
40
Paris par ici Paris this way
Dans la nouvelle adaptation de
La Belle et la Bête, Léa Seydoux
incarne le rôle de Belle. Elle en
rêvait. Christophe Gans l’a réalisé !
Léa Seydoux plays Beauty in the
new film adaptation of Beauty and
the Beast. The role of her dreams,
directed by Christophe Gans.
24
Pietro Negra et sa femme Cristina
Rubini réinventent le style à
l’italienne avec leur griffe Pinko.
Pietro Negra and his wife
Cristina Rubini reinvent Italian
style with their Pinko label.
26
Tendances Trends
© MARC BERTRAND
Portrait Profile
Le 2e arrondissement recèle
de nombreux passages couverts
et galeries où il fait bon s’égarer…
On s’y engouffre pour échapper
à la frénésie citadine, flâner
en amoureux et humer
le Paris d’autrefois.
The 2nd arrondissement boasts
many a 19th-century shopping
arcade. They are wonderful places
to amble through, escaping from the
bustle of the streets, losing yourself,
strolling arm in arm or enjoying
the flavour of bygone Paris days.
46
Mode Fashion
Accessoires pleins de fantaisie,
objets high-tech, garde-temps
d’exception dévoilés au dernier
SIHH de Genève, il souffle
comme un vent de nouveauté
dans notre quotidien !
Et, du côté du Comité
du Faubourg Saint-Honoré,
la famille s’agrandit !
Mystérieuses, envoûtantes,
les silhouettes photographiées
Sara Pellegrino redéfinissent
l’art du portrait en jouant les clairsobscurs, telle une toile de maître.
Like master paintings, the
silhouettes shot by Sara Pellegrino
redefine the art of portraiture
by playing on chiaroscuro.
12 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
59
mode & art
Fashion & Art
60 Analyse Analysis
L’art investit notre quotidien
pour façonner un environnement
de plus en plus esthétique.
Art is invading everyday life
so as to fashion an increasingly
aesthetic environment.
62 Tendances Trends
Le vêtement devient une page
vierge, où les créateurs laissent
libre cours à leur imagination. Et si
cette mode d’expression était un
moyen d’en finir avec l’austérité ?
Clothes as a blank page
on which designers can let their
imaginations run riot. Might this
means of expression be a way
of countering austerity?
En couverture
Chemise / Shirt CÉLINE,
jupe / Skirt BALENCIAGA,
pochette BOTTEGA
VENETA
Photographe / Photographer :
Sara Pellegrino
Styliste / Stylist : Claudia Pelli
Contents
sommaire N° 38
79
65 Galerie Gallery
Agenda What’s On
Street art, mais aussi art plastique,
art premier, art abstrait… Les
podiums deviennent des galeries
vivantes et les collections
se dévoilent en happening.
Street art, plastic art, primary art,
abstract art… the catwalks turn into
living art galleries and the collections
present themselves as happenings.
Paris met à l’honneur plusieurs
grands noms de la photographie.
Deux divas s’invitent dans la
capitale. Cendrillon investit le
théâtre de Chaillot et Benjamin
Millepied celui du Châtelet.
Paris is celebrating several
great names in photography.
Two divas are on the bill for opera
lovers. Cinderella is being danced
at the Théâtre de Chaillot
and Benjamin Millepied is
at the Théâtre du Châtelet.
70 Shopping
Les accessoires se transforment
en objets d’art et s’exposent
comme des œuvres majeures.
Accessories are transformed
into art objects and show off as
if they were masterpieces..
83
Focus Culture
URBAN
GUIDE
© Richard Dumas
78
Focus Culture
La Maison européenne
de la photo donne carte blanche
à David Lynch.
The Maison Européenne
de la Photographie gave David Lynch
a free hand for his expo.
85
© Collection particulière
Focus Shopping
Bill Viola, The Dreamers, Madison, 2013.
Bill Viola sera bientôt sur nos
« écrans » avec une rétrospective au
Grand Palais et Tristan und Isolde, de
Richard Wagner, à l’Opéra de Paris.
Bill Viola will soon be "in" Paris
via a retrospective at the Grand Palais,
and Richard Wagner’s Tristan und
Isolde is playing at the Opéra de Paris.
Depuis presque 100 ans,
Damiani nous fait rêver avec
ses bijoux scintillants et la création
de 10 pièces d’exception.
Damiani has been fuelling our
dreams with its sparkling jewellery
for nearly 100 years. Now it’s
created ten outstanding pieces,
one for each decade.
14 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
86
Shopping
Les dandys seront comblés
avec de nouvelles adresses
100 % masculines et mesdames
auront l’embarras du choix, entre
lingerie coquine, pause bien-être
et halte « haute coiffure » !
Dandies will love the new all-male
addresses and the ladies are spoilt
for choice, with naughty underwear,
an haute coiffure hairdo and
a wellness pause.
90
Sortir On the town
Grands millésimes, guides
gourmands, établissements
luxueux, découvrez nos adresses
coup de cœur pour savourer
pleinement la capitale.
Great vintages, gourmet guides and
luxury hotels: savour the delights of
Paris in some heartstopping places.
92
Gastronomie Gastronomy
Paris réserve
aux amoureux
des adresses
gourmandes, pour
un five o’clock
en tête-à-tête.
Succombez aux
plaisirs… des papilles !
Paris has something special
in store for lovers: tea for two
and cakes as well at a selection
of gourmet tearooms. Go for it!
97
Trombinos'COTE
Soirées festives, cocktails…
retour en images sur les derniers
événements parisiens.
Festive evenings, cocktail parties:
a look back in pictures at some
recent Parisian events.
Contributors
COLLABORATEuRS
Président du directoire
directeur de la publication
Claude Henri Menu
assisté de Nathalie Duchesne
04 92 12 65 02
[email protected]
COTE FOR PARiS ViSiTORS
94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris
Fax : 01 44 56 98 58
www.cotemagazine.com
Éditeur délégué
Eric O’Neill - 01 42 86 58 51
[email protected]
rÉdactioN
directrice de la rédaction
Kan Sperber / 04 92 12 65 03
[email protected]
rédacteur en chef
Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08
[email protected]
rédactrice en chef adjointe
Mireille Sartore / 01 42 86 58 57
[email protected]
secrétaires de rédaction
• Lise Irlandes-Guilbault
04 92 12 65 11
[email protected]
• Marie-Hélène Laugier
04 92 12 65 04
[email protected]
stUdio
directeur de la fabrication
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
directeur artistique
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15
[email protected]
Mireille Sartore
Rédactrice en Chef adjointe
infographiste
Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21
[email protected]
comPtaBiLitÉ
directrice administrative
Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05
[email protected]
PUBLicitÉ
directrice de la publicité
Céline Abadie
01 42 86 58 55
[email protected]
assistée de Marie Menu
01 42 86 58 49
[email protected]
Partenariats Hôtels
responsable
marketing & relations publiques
Diane Seromenho / 04 92 12 65 23
[email protected]
diffusion : Philippe Flautat
04 92 12 65 10
[email protected]
Julie de los Rios Rédactrice
traduction :
Sue Budden et Harriet Coleman
abonnements :
[email protected]
Philippe Flautat Directeur de fabrication
Magazine de bord
sur les vols Open Skies
Partenariat de diffusion
auprès des FBO de l’aéroport
Falcon Service, Jetex Flight Support,
Landmark Aviation, Signature Flight
Support et universal Aviation.
COTE For Paris Visitors est
Diffusion certifiée : 32 270 ex. OJD 2012
le partenaire presse magazine du
La reproduction, même partielle,
Comité du Faubourg Saint-Honoré,
des articles et illustrations publiés dans
et de l’Association des Gouvernantes
COTE For Paris Visitors est interdite.
Générales de l’Hôtellerie.
16 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
COTE GENèVE - COTE zURiCH
COTE LUGANO
Éditeur : Olivier Cerdan
+41 22 736 56 56
Éditions internationales
BEREG > Magazine russe
AMOUAGE > Magazine
du monde arabe
WAN JiA > Magazine chinois
de Paris-Le Bourget : impression : Rockson (13)
Imprimé en France – ISSN 1959-223X
COTE LA REVUE d’AzUR
directrice commerciale :
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
COTE MARSEiLLE PROVENCE
directrice : Dominique Juan
04 91 71 86 42
[email protected]
Advanced Air Support, Dassault
rédacteurs
• Julie de los Rios / 06 88 48 84 06
[email protected]
ont collaboré à ce numéro :
Évelyne Attias, Virginie Broquet
(illustration), Lou-Andrea Meursault
Société Anonyme au capital
de 500 000 € / Siège social :
Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. 04 92 12 65 00
Fax 04 93 14 38 10
[email protected]
www.cotemagazine.com
CANNES iS yOURS
Le magazine du Palais des Festivals
et des Congrès de Cannes
MONTE-CARLO SOCiETy
Le magazine du Groupe
Monte-Carlo SBM
NEGRESCO MAGAziNE
PLACES & SPiRiT
Le magazine du Groupe Floirat
(Hôtel Byblos)
titres sous la direction
commerciale de :
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
Concierge service
ConCiergerie
Conciergerie American Express
Au service des fins gourmets
American Express concierge service
Treats for gourmets
C
haque jour, le service Premium (service Conciergerie & Voyage)
prend en charge quelque 700 appels afin de mieux répondre aux
demandes des clients. Une centaine de collaborateurs met alors
tout en œuvre pour leur donner satisfaction. Réservé aux clients
Premium, porteurs d’une American Express Platinum, Centurion ou Air France
KLM-American Express Platinum, le service Conciergerie gère aussi bien les
transports que les activités sportives ou culturelles, et comble même les désirs
les plus fous ! Envie d’une table dans un restaurant gastronomique ? American
Express a tout prévu pour séduire les papilles les plus exigeantes.
Faciliter la vie
des clients et
les accompagner
au quotidien…
Tel est le
leitmotiv de
la conciergerie
d’American
Express. The
American Express
concierge service
has just one
goal: to make
life easier for
customers and
help them out
from day to day.
Every day, to ensure that customers' wants are fulfilled to the
maximum, the Premium concierge
and travel service answers some
700 calls. The hundred-odd staff do
everything possible to meet each
request. The concierge service is
reserved for Premium customers,
holders of American Express Platinum, Centurion or Air France
KLM-American Express Platinum
Les tables les plus prisées en France ou à l’étranger
Grâce au programme Fine Dining d’American Express, les clients Premium
ont une table réservée jusqu’à 10 heures, chaque jour, dans l’un des 80 restaurants les plus exclusifs, en France et à l’international. Tout récemment, la
marque a d’ailleurs étoffé son programme grâce à un partenariat international
avec Alain Ducasse Entreprise. Désormais, les titulaires des cartes Platinum
et Centurion bénéficient d’avantages dans les restaurants Alain Ducasse à
travers le monde, tels qu’un accueil privilégié avec apéritif maison, amusebouche, visite des cuisines et autres petites attentions.
Enfin, au-delà de ce programme, les happy few peuvent également profiter
d’événements exclusifs organisés par American Express et ses partenaires
safaris culinaires dans des établissements gastronomiques, journées
« découverte » et dégustation de champagne d'exception, ou même des
cours de cuisine.
cards. It books transport, sports activities and cultural outings and will
fulfil your wildest fancies! Want to
book a table at a gastronomic restaurant? American Express has everything planned to delight the most
demanding of palates!
Top restaurants
in France and abroad
With the America Express Fine
18 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
Dining programme, Premium customers have a table booked until
10 o'clock each day in one of the
80 most exclusive restaurants in
France and abroad. Recently the
programme was extended, thanks
to an international partnership
with Alain Ducasse Entreprise. Now
Platinum and Centurion card holders enjoy extra benefits at Alain
Ducasse restaurants around the
world, with a house aperitif, an appetizer, a kitchen tour and other
special touches.
As well as this programme, the
happy few can also enjoy culinary events organised by American
Express and its partners: culinary
safaris in gastronomic restaurants,
"discovery" days and tastings of
outstanding champagnes, and even
cookery classes.
Meet
RENCONTRE
Par Mireille Sartore
Au cœur de La Belle
Embodying Beauty
soixante ans après le chef-d’œuvre de Jean Cocteau, une nouvelle adaptation de La Belle
et la Bête*, centrée sur le personnage féminin, sort sur les écrans le 12 février. léa seydoux
rêvait de ce rôle. Christophe Gans l’a réalisé. Sixty-plus years after Jean Cocteau’s masterpiece,
from 12 February we can see a new film adaptation of Beauty and the Beast*, focused on the female
character. The role of Léa Seydoux’s dreams, directed by Christophe Gans.
hristophe Gans, le plus américain des cinéastes français, avait
depuis très longtemps le désir d’adapter un classique de la littérature, « un ilm pour tous », expliquait-il lors de notre rencontre
le 23 janvier dernier, « et notamment un conte de fées, car ils
font partie de l’ADN de notre culture française ». Le réalisateur du Pacte des
loups et de Silent Hill, né a Antibes en 1960, s’est alors souvenu de « la véritable expérience sensorielle » vécue lors de sa première vision de La Belle et
la Bête de Cocteau, réalisé en 1946… « Disons que je n’ai pas cherché à faire
un remake de ce chef-d’œuvre absolu, mais plutôt une nouvelle adaptation
du conte original, écrit « deux fois », en 1740 puis en 1758, par des auteurs
féminins. » Un détail qui a son importance car, contrairement à Cocteau qui
avait privilégié la Bête, Christophe Gans donne plus de matière au rôle de la
Belle. « Le conte qui explore incontestablement la psyché féminine n’est pas
sombre, mais plutôt sensuel, transgressif comme tous les contes – la jeune
ille accepte son attirance pour un animal – émaillé de non-dits, de blancs,
d’espaces laissés de côté par Cocteau comme les raisons de la malédiction qui touche le Prince. Belle est réellement le personnage central du ilm,
jeune ille dévouée à son père qui va découvrir l’amour avec une créature
splendide et pathétique. J’avais repéré Léa Seydoux dans le Robin des bois
de Ridley Scott. Au-delà de son côté solaire, j’ai été blufé par l’intensité de
son jeu. Je n’ai écrit le scénario qu’en pensant à elle et à Vincent Cassel pour
le personnage de La Bête. C’était mon premier et seul choix. »
C
« Avec La Belle, j’ai toujours entretenu un rapport
particulier, très intime, dont j’ai presque du mal à
analyser les raisons profondes… »
Christophe Gans, the most American of our
French filmmakers, had long been keen to adapt
a classic of literature. "A film for everyone," he explained when we interviewed him on 23 January,
"a fairy tale in particular". The director of Brotherhood of the Wolf and Silent Hill, who was born
in Antibes in 1960, went on to describe the "incredible sensory experience" of watching Jean
Cocteau’s Beauty and the Beast (1946) for the
first time and told us: "I wasn’t looking to do a
remake of that absolute masterpiece, rather
a new adaptation of the original story that was
written twice, in 1740 then 1758, by women." An
important detail since Gans emphasises the role of
Beauty whereas Cocteau focused on the Beast.
"The fairy tale explores the female psyche but it
isn’t dark, it’s sensual, transgressive like all fairy
tales (the girl accepts the fact she’s attracted to
an animal) and dotted with things left unsaid,
blanks, spaces, which Cocteau sidestepped, such
as why the Prince is cursed. Beauty really is the
film’s main character: a girl devoted to her father
and who eventually finds love with a splendid,
pathetic creature. I spotted Léa Seydoux in Ridley
Scott’s Robin Hood and I was struck by her radiance but even more by the intensity of her acting.
I wrote the screenplay thinking only of her and
Vincent Cassel as the Beast. My first and only choice."
INTERVIEW WITH BEAUTY LÉA
ReNCoNtRe AVeC LéA LA BeLLe…
Une Belle dans l’air dU temps
La « Belle » Léa Seydoux. © D.R.
4 | Janvier 2014 - www.cotemagazine.com
« enfant, j’ai beaucoup regardé le ilm de Cocteau, dont je me sentais extrêmement proche. Quand Christophe Gans, dont je ne connaissais pas du tout
le travail, m’a proposé le rôle, il ne pouvait même pas imaginer à quel point
cette histoire comptait pour moi. J’ai lu le script et accepté très vite, sachant
en plus que Vincent Cassel avait répondu oui. Un rôle rêvé, certes, mais j’avais
toutefois une idée précise de La Belle que je voulais interpréter. Dans la version
de Cocteau dont j’aime tout de A à Z, l’actrice me paraissait pourtant trop âgée
pour qu’une identiication soit possible, et son jeu trop théâtral. J’avais le désir
d’une Belle plus juvénile, plus enfantine, mais aussi dans l’air du temps, qui
succombe au charme de la Bête tout en conservant sa propre personnalité. »
A modern Beauty
"As a child I watched Cocteau’s film many times
and I felt very close to him. I didn’t know Christophe Gans’s work at all, and when he offered me
the role he can’t have even imagined how important the project was to me. I read the script and
accepted almost immediately, knowing too that
Vincent Cassel had accepted. A dream role indeed,
but I had a clear idea of how I wanted to play it. I
love Cocteau’s version from A to Z, but I do feel
the actress was too old to be identified with Beauty
and her acting was too theatrical. I wanted a more
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 21
Meet
RENCONTRE
© Stills Simon Philippe
juvenile Beauty, more childlike and also more modern, who wouldn’t lose her own personality as
the Beast’s charm wins her over."
Léa Seydoux et Christophe Gans sur le plateau.
The world of childhood
"When I was little I identified completely with
Perrault’s fairy tales and Disney films. I immediately felt at ease in this fantasy world because
I’ve never lost touch with childhood, like Christophe in fact. [smiles] I’m very sensitive to what
fairy tales communicate: that you can change
your condition, take your fate in hand, make
choices. I’ve always related to Beauty and the
Beast in a special, very intimate way, I can’t really
pinpoint the fundamental reasons why. The story
has nourished me deep down and I’d like this
new version to inspire other little girls just as
strongly and lastingly."
LE MONDE DE L’ENFANCE
« Quand j’étais petite, je m’identiiais complètement aux contes de Perrault,
aux ilms de Disney… Dans cet univers fantasmé, je me suis sentie immédiatement à l’aise parce que je suis restée très proche du monde de l’enfance…
comme Christophe Gans d’ailleurs [sourire]. Je suis très sensible à ce que les
contes de fées véhiculent : la possibilité de sortir de sa condition, de prendre
son destin en main, de faire des choix. Avec La Belle, j’ai toujours entretenu
un rapport particulier, très intime, dont j’ai presque du mal à analyser les
raisons profondes… Cette histoire m’a profondément nourrie et je voudrais
que cette nouvelle version inspire d’autres petites illes aussi fortement et
durablement que ce fut le cas pour moi. »
ROBES BOUFFANTES ET TAILLE SERRÉE
« en plus de donner ma propre vision de Belle, j’ai adoré l’incarner physiquement, porter des tenues de princesse, des bijoux et des coifures
spectaculaires. Christophe Gans avait songé à une mode empire. Je lui ai
suggéré de garder l’idée qu’on se fait tous (toutes ?) des robes de princesse,
en l’occurrence des robes boufantes et taille serrée ! Pierre-Yves Gayraud,
dont Christophe avait apprécié le travail sur l’adaptation du livre Le Parfum,
possède une approche très haute couture du costume. Les petites illes
vont adorer ! Pour autant, il y a plusieurs niveaux de lecture là aussi, dans
le fait que la première robe portée au château de la Bête soit entièrement
blanche, virginale, et la dernière d’un rouge rubis rutilant, lorsque Belle se
rend compte qu’elle est amoureuse de la Bête… Puis d’un joli rose quand la
maman narre le conte à ses enfants… »
PLACE À L’IMAGINATION
« Je me suis plongée dans ce projet les yeux fermés… ou plutôt grands ouverts ! Le tournage, qui a duré trois mois et demi, s’est déroulé près de Berlin,
dans des studios où nous ne voyions presque jamais la lumière du jour parce
que nous tournions la plupart du temps sur des fonds verts. Il fallait laisser
une grande place à l’imagination… comme pour donner la réplique à la Bête
jouée par Vincent, un Vincent avec une croix verte dessinée au milieu du
visage et son drôle de costume avec un petit moignon vert à la place de
la queue [rires]… Le degré de concentration est tel qu’on oublie presque le
reste. Quand j’ai vu le ilm pour la première fois, je n’en revenais pas ! J’étais
comme happée par ces images incroyables que je n’avais jamais vues en
fait… J’avais presque oublié que c’était moi qui jouais dedans ! »
22 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
Full frocks and tight waists
"As well as playing my version of Beauty, I loved
embodying her physically – wearing princess clothes, jewellery, spectacular hair-dos. Christophe
Gans had thought about Empire-era costumes
but I suggested we stick to the traditional idea of
how a fairytale princess dresses: full frocks and
tight waists! Pierre-Yves Gayraud, who worked
on the cinema adaptation of Perfume, has a very
"haute couture" approach to film costumes –
little girls are going to love it! But here again there
are several levels of reading. The first dress worn
at the castle is totally white, virginal, and the last,
when Beauty is in love with the Beast, is rich ruby
red; then when the mother is telling her children
the story she’s wearing pretty pink."
Drawing on imagination
"I dived into this project with my eyes shut! Shooting the film took three and a half months, in studios near Berlin where we rarely saw the light
of day because we were mostly filming against
green backdrops. We had to draw on our imaginations a lot, like when I was playing opposite
the Beast, which was Vincent with a green cross
in the middle of his face and wearing a strange
costume with a little green stump instead of a
tail. [laughs] You’re so concentrated you forget
everything else. When I watched the final film
I was astounded by the end result, swept away by
these incredible images that I hadn’t in fact ever
seen. I almost forgot that was me acting in it!"
* De Christophe Gans. Avec Léa Seydoux, Vincent Cassel,
André Dussolier, Eduardo Noriega, Myriam Charleins, Audrey Lamy,
Sara Giraudeau, etc.
Profile
Portrait
Par Julie de los Rios
Pietro Negra
Le nouveau souffle
de la mode italienne
A breath of fresh air
for Italian fashion
C
V
M
oilà près de 30 ans que Pietro Negra et sa femme Cristina Rubini
réinventent le style à l’italienne avec leur griffe Pinko, alliance de
savoir-faire traditionnel et de créativité innovante. « La femme
Pinko est moderne et féminine. Elle est optimiste, élégante et adore
voyager. Versatile, sa garde-robe s’adapte à toutes les occasions », explique le
cofondateur de la marque. Sous cette impulsion, la collection printemps-été
2014 surfe sur plusieurs tendances que la fashionista globe-trotteuse s’amuse
à mixer allègrement. « Il y a un mélange de glamour urbain, d’exotic chic,
d’années folles ou d’allure girly, avec des tonalités bubble-gum. » De la petite
robe imprimée pop art ou paysage à l’allure smoking, du blouson en cuir
rock à la veste en jean grunge, de l’influence rétro aux découpes graphiques,
du total look denim aux contrastes en noir et blanc, ce vestiaire aux codes
multiples, représenté par la nouvelle égérie, le top Alessandra Ambrosio,
nous colle si bien à la peau qu’on a envie de l’adopter tout de suite. Pour
esquisser cette silhouette pile dans l’air du temps, Pietro Negra sait s’entourer.
« Nous avons des équipes de designers qui travaillent main dans la main avec
des consultants de renom, venus de la scène mode internationale » soulignet-il. Déjà représentée aux quatre coins du monde par des boutiques propres
ou dans des multimarques triés sur le volet, la griffe entend aujourd’hui se
développer en ouvrant de nouveaux shops sur tous les marchés.
4 rue du Faubourg
Saint-Honoré, 8e
www.pinko.it
It’s almost 30 years
since Pietro Negra and
his wife Cristina Rubini
reinvented Italian style
with their Pinko label
and its combination of
traditional fashion skills
and innovative creati­
vity. "The Pinko woman
is a modern, elegant,
feminine optimist who
loves to travel. Her ver­
satile wardrobe adapts
to every situation," says
the brand’s co­founder.
The 2014 spring­sum­
mer collection embra­
ces several trends that
globe­trotting fashion­
istas will have fun
mixing and matching.
"There’s a mix of ur­
ban glam, exotic chic,
roaring twenties and
24 | Janvier-Février-Mars 2014 - www.cotemagazine.com
Y
CM
MY
CY
CMY
© D.R.
K
girly look, with bubble­
gum colours," says Ne­
gra. There are printed
dresses, a dinner jacket
look, leather rocker
jackets, grunge denim,
retro influences, gra­
phic cuts, a total denim
look and black­and­
white contrasts. This
wardrobe with its many
codes sits so well on
the figure that you ins­
tantly want to adopt
it. Pietro Negra chose
Alessandra Ambrosio
as the new face for
the collection, and has
a knack for working
with the right people to
make sure his apparel
chimes with the times:
"We have designers
who work closely with
well­known consultants
on the international
fashion scene," he says.
Already selling in its
own shops and selec­
ted multibrand stores
around the globe, the
brand is now aiming
for growth and means
to open new shops
on all the world’s mar­
kets.
Trends: Fashion
Tendances MODe
Par Evelyne Attias
Sexy Lady
Le rose joue les prolongations. Les collections prennent des accents poudrés,
pastel ou miroir, mixant séduction et raffinement. Pink holds its own in collections
that adopt powdery, pastel or shiny hues and mix seduction with refinement.
Lunettes en acétate,
Acetate glasses
Louis Vuitton.
chemise, jupe et
culotte en coton de
dentelle anglais.
Shirt, skirt and panties in
English cotton lace.
Burberry Prorsum
sandales « Freesia »
en veau velours, serpent
d’eau et cuir miroir.
Freesia sandals in suede
calfskin, water snake
and mirror leather.
Jimmy Choo
escarpins perforés
étoiles en cuir miroir.
Mirror-leather courts
perforated with stars.
Sonia Rykiel
escarpins
décolletés en cuir.
Low-cut leather heels.
Ermanno Scervino
sac en python.
Python bag.
Miu Miu
26 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com
Trends: Fashion
Tendances MODe
Par Evelyne Attias
Grâce et distinction
Grace and distinction
Le dressing de l’été, résolument optimiste, mêle audace, couleurs et fantaisie.
La féminité illumine les podiums et affiche son assurance. Summer clothes are
resolutely optimistic, blending audacity, colours and imagination into a self-assured
femininity that lit up the catwalks.
Veste en laine et soie
noire sur un short en
soie noire et imprimée.
Black silk and wool
jacket over printed black
silk and print. Dior.
sandales
en cuir. Leather
sandals.
Baldinini.
Jean-Paul Goude Pour auBerTSTorCH. GlH 572 062 594 rCS PariS.
Boucle d’oreille
plume. Feather
earring Prada.
Bracelet.
Ermanno Scervino.
Babies en cuir verni.
Patent leather platforms.
WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS
PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS
Miu Miu.
BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE PRIVÉS
ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS
40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS
MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE
sac « nouveau noé »
en vison. Nouveau Noé
mink bag.Louis Vuitton.
Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM
Late opening every Thursday until 9 PM
Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h le jeudi
Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - Haussmann.galerieslafayette.com
28 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com
*Le grand magasin capitale de la mode
Tendances Horlogerie
SIHH : Le millésime 2014
Jaeger-LeCoultre
Garde-robe chic pour la Reverso
The 2014 vintage
Grand millésime pour Piaget ! non contente de souffler ses 140 bougies,
la maison explose un nouveau record avec ce modèle épatant. L’altiplano
38 mm 900 P, la montre mécanique la plus plate du monde, fusionne
calibre à remontage manuel et habillage. en effet, le fond du boîtier
sert aussi de platine pour ne faire qu’un avec le mouvement et atteint
une épaisseur de 3,65 mm.
140 years and a new record! Not content with reaching the grand old
age of 140, Piaget has pulverised a record with this 38mm Altiplano 900 P,
the world’s thinnest mechanical watch. Its hand-wound calibre and case
are virtually one as the caseback serves as the baseplate, making it part
of the movement and achieving a depth of just 3.65mm.
Audemars Piguet
Éclat de blanc avant-gardiste
La manufacture étoffe la famille des Royal Oak
concept, hommage avant-gardiste au légendaire
boîtier octogonal. carrure en titane sculpté,
bracelet intégré en caoutchouc et lunette en
céramique blanche, le Tourbillon Royal Oak
concept GMT s’affirme en total look blanc. ce
bijou de technique et d’esthétisme est équipé
du calibre 2930, alliant tourbillon et affichage du
second fuseau horaire
Avant-garde white. The watchmaker has added
to its Royal Oak Concept family. With sculpted
titanium caseband, integrated rubber strap and
white ceramic bezel, the Tourbillon Royal Oak
Concept GMT makes an all-white impact. This
gem of aesthetics and technology is powered by
the 2930 calibre that combines a tourbillon with a
second time zone.
Van Cleef & Arpels
La tête dans les étoiles
La maison écrit
un nouveau
chapitre du Temps
Poétique. Parmi les
derniers trésors,
la complication
Poétique Midnight
Planétarium se
dote d’un module
christiaan van der
Klaauw, qui s’inspire
des planétaires. au
XVIIIe siècle, ces
objets permettaient
de représenter en 3d
le système solaire et
le mouvement des
planètes.
L’horloger présente
le premier boîtier
de RM 011 en carbone
nTPT, un matériau
initialement développé
pour la fabrication
de voiles de bateaux
de course. Graphique
et ultrarésistant, il est
idéal pour accueillir
le calibre automatique
RMac1 en titane, doté
des fonctions grande
date à 12 h, affichage
du mois à 4 h et
chronographe flyback.
The art of materials.
Mille presented
his first RM011 case
in NTPT carbon. The
ultra-tough graphic
material originally
developed for racing
yachts’ sails makes
the perfect case for
his RMAC1 automatic
calibre in titanium.
Large date at
12 o’clock, month
at 4 o’clock and a
flyback chronograph.
Head in the
stars. The company
has written a new
chapter of its Poetic
Time. Among its
latest treasures is the
Midnight Planetarium
Poetic Complication
fitted with a Christiaan
van der Klaauw
module inspired y
the 18th-century
planetaria that depicted
the solar system and
the movement of
the planets, in three
dimensions.
Choc chic for the Reverso. After celebrating its
iconic model in both red and blue, the Vallée de
Joux watchmaker has now dressed its Grande
Reverso Ultra Thin Tribute to 1931 in an elegant
chocolate shade. The extra-thin pink-gold case
with its brown dial houses the Jaeger-LeCoultre
822/2 calibre just 2.95mm deep.
Cartier La renaissance d’une légende
créée en 1912, la montre Tortue séduit par sa
forme inspirée de la carapace de l’animal. cette
année, cartier réinvente son best-seller en alliant
ses courbes féminines à un mouvement mécanique Manufacture à remontage manuel. décliné
en or rose ou gris, serti ou non, ce garde-temps
comblera les amatrices élégantes.
Rebirth of a legend. Created in 1912, the Tortue
watch charms everyone with its form inspired by the
tortoise’s shell. This year Cartier has reinvented its
best-seller by associating its feminine curves with a
hand-wound mechanical manufacture movement.
Available in plain or gemset pink or white gold, this is
for elegant ladies who know about watches.
nils Herrmann © cartier 2013
Piaget 140 ans et un nouveau record !
Richard Mille
L’art et la matière
après avoir célébré son modèle icône en rouge ou
bleu, la manufacture de la vallée de Joux revêt sa
Grande Reverso Ultra Thin Tribute to 1931 d’une
élégante teinte chocolat. avec son cadran brun
et son boîtier extra-plat en or rose, cette nouvelle
version est animée par le calibre Jaeger-Lecoultre
822/2 d’une épaisseur de 2,95 mm.
© Van cleef & arpels
Premier rendez-vous horloger de l’année, le Salon international de la haute horlogerie donne le ton
des tendances à venir. entre pièces d’exception et prouesses techniques, le cru 2014 s’annonce plein de
belles promesses. The Salon International de la Haute Horlogerie offers a taster of the new timewear trends.
Exceptional creations and technical feats made this year’s especially promising.
30 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com
Trends: Timewear
Par Julie de los Rios
www.cotemagazine.com - Février-Mars-Avril 2014 | 31
Trends: Hi-Tech
Tendances HigH-tecH
Par Alexandre Benoist
For tech-heads!
Le ceS de Las Vegas, la grand-messe
high-tech qui s’est déroulée en début
d’année, a fait le plein de nouveautés.
Sélection. The hi-tech CES bonanza in
Las Vegas early this year overflowed with
new goodies. Examples.
Bang & Olufsen Form 2i
ce casque emblématique – conçu à l’origine
pour être une alternative élégante et épurée
aux modèles présents sur le marché à l’époque
du Walkman, dans les années 1980 – fait peau
neuve et célèbre 30 ans de design. Rebaptisé
Form 2i, il sera disponible en 6 couleurs vives :
noir, blanc, rouge, bleu, vert et gris.
cannes-destination.com
Sony Walkman ZX1
palaisdesfestivals.com
Techno addict !
Lorsque l’on convertit un concert ou d’autres
sources analogiques au format numérique (cd
ou MP3), cela génère des pertes sonores irréversibles. Pour y remédier, ce nouveau walkman
propose un audio haute résolution, c’est-à-dire
capable de recréer un son extrêmement fidèle
aux conditions d’enregistrement d’origine.
ZX1 Walkman. When you convert a concert recording or other analogue sources to digital (CD
or MP3) you unavoidably lose some of the sound
quality. To remedy this, Sony’s new Walkman delivers high-resolution audio playback that upscales
your listening to a sound experience comparable
with the original recording.
Form 2i. These iconic headphones, originally
intended as a sleek, elegant alternative to those on
the market in the Walkman days of the 1980s, have
been revamped to celebrate their 30 years of popularity. Renamed Form 2i, they will come in six lively
colours: black, white, red, blue, green and grey.
Samsung Télévision UHD
Le constructeur coréen fait fort en présentant le plus grand téléviseur UHd
(Ultra Haute définition) incurvé du monde : résolution quatre fois supérieure
à la haute définition (11 millions de pixels), écran de 105 pouces, format
cinéma (21:9) inédits. de plus, l’utilisateur peut profiter d’un effet 3d sans
lunettes… Immersion totale garantie !
UHD TV. The Korean manufacturer presented the world’s largest curved UHD
(ultra-high definition) TV: a 105in screen, four times the resolution of Full HD
(11 million pixels) and an unprecedented cinema aspect ratio of 21:9, plus
viewers can enjoy a 3D-like effect without glasses. Total immersion guaranteed!
32 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com
THE PLACE FOR
BUSINESS
Le monde vient à Cannes, et vous ? La Destination Business.
Trends: Perfumes
Tendances Parfums
Par Mireille Sartore
Rosa bonheur !
Rosabotanica
de Balenciaga
Pour créer Rosabotanica,
Olivier Polge et Jean-christophe
Herault se sont concentrés
sur le « caractère franc et
lumineux » d’une fleur fraîche,
« une rose végétale, enchantée
et épicée » grâce à des notes de
poivre, agrumes et cardamome,
tempérée par des feuilles de
figuier… Le flacon, moderne
et décalé, est à l’image de
son égérie : Kristen stewart.
Roses de Chloé
cinq ans après son eau de Parfum, chloé livre une
nouvelle « bouture » plus aérienne, plus subtile. Une
variation sur un même thème que les parfumeurs
Michel almairac et Mylène alran ont conçu comme
une invitation à la tendresse, rendue très fraîche par
la piquante bergamote et tonifiée par un accord
magnolia très profond.
Five years after the Eau de Parfum, Chloé delivers
a new, lighter, subtler "graft" conceived by perfumers
Michel Almairac and Mylène Alran as an invitation to
tenderness, freshened by bergamot and energised
by a magnolia accord.
Eau de toilette, 75 ml, 92 €. Disponible en mars 2014.
Olivier Polge and JeanChristophe Herault concentrated
on the "clear, bright nature"
of a fresh flower, "an enchanted,
spicy, herbal rose" thanks
to notes of pepper, citrus and
cardamom tempered by fig
leaves. In a quirky modern
bottle to match its "face",
Kristen Stewart.
cannes-destination.com
Les nouveaux parfums fleurent bon la rose ! Toujours dans le vent, la reine des
fleurs s’envisage sous toutes ses coutures… The latest perfumes favour the scent of
roses, presenting the ever-fashionable queen of flowers in a variety of guises.
palaisdesfestivals.com
Rose in the pink!
Eau de parfum 100 ml : 105 €
50 ml, 75 €
La Tentation de Nina de Nina Ricci
dans cette édition collector spécial saint-Valentin, conçue en collaboration
avec la maison Ladurée, la rose n’est pas l’ingrédient principal mais justifie
tous les débordements ! La Tentation de nina est à la fois un parfum… et un
macaron. L’absolue de rose bulgare se distingue aux côtés de l’amande, de
la framboise et du citron.
THE PLACE FOR
SEA & SNOW
In this special edition for Valentine’s Day, conceived in collaboration
with patissier Ladurée, rose isn’t the main ingredient but certainly justifies any
liberties taken! La Tentation de Nina is both a perfume and a… macaroon!
Absolute of Bulgarian rose partnering almond, raspberry and lemon.
Le monde vient à Cannes, et vous ? La Destination Mer et Montagne.
Eau de toilette, 50 ml, 58 €
34 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com
Trends
Tendances COMITé FAUBOURG SAINT-HONORé
Par Julie de los Rios
Et de 100 !
Toujours plus haut
Hitting the hundred mark
Ever higher
Sous l’impulsion de son président, Benjamin Cymerman, le Comité du Faubourg Saint-Honoré n’a de
cesse d’accueillir de nouveaux membres prestigieux. With chairman Benjamin Cymerman at the helm, the
Comité du Faubourg Saint-Honoré is gaining new prestigious members all the time.
Après s’être étendue à la rue Royale, la famille s’agrandit en accueillant désormais les boutiques de la rue
Saint-Honoré. Nouvel élan et nouveaux membres ! The Comité had already spread to include Rue Royale;
now Rue Saint-Honoré has joined in, bringing new members and fresh energy.
Caviar Passion une adresse pour les gourmets
Le rêve
américain chez
Ralph Lauren
Fondé en 2009 par son
président Paul Ferel, le
site éponyme bouscule
les codes traditionnels
de la distribution du
caviar. dans cet élan,
la jeune génération
peut désormais accéder à ce produit d’exception, venu des quatre coins du monde,
dans la boutique de
la rue Royale. de quoi
ravir les fines papilles !
avis aux amateurs de
vestiaire casual chic !
au féminin, collections
Black Label, Blue Label
et les accessoires sont
exposés dans cet
espace chaleureux.
Parmi la ligne collection,
les élégantes ne
résisteront pas à la
palette éclatante, entre
influences swinging
London et esprit
masculin-féminin.
Pour lui, les lignes
Polo Ralph Lauren,
Black Label, collection
et les accessoires
combleront tous
ses désirs.
Joyeux anniversaire Longchamp !
en 2014, la maison de maroquinerie fête les 20 ans de son sac iconique, le
Pliage. L’occasion de s’offrir ce it-bag dans cette boutique, l’une des plus
anciennes mais aussi des plus grandes. Ici, les amateurs de la marque française pourront s’offrir l’ensemble des collections de maroquinerie, bagages,
souliers et prêt-à-porter.
Lèche-vitrines
chez Max Mara
sur trois étages
et 550 m2, l’espace
met la lumière sur
les créations de
la maison italienne,
dans un décor de
verre, platine, marbre,
bois et laque beige.
Un écrin idéal pour
accueillir la collection
printemps-été 2014,
entre élégance
minimaliste et
référence à la ville
qui ne dort jamais,
new York. On
aime les looks bleu
électrique, violine
profond et orange
vitaminé.
Caviar Passion, the gourmets’ delight. E-shop
www.caviarpassion.com has shaken up old
habits in the caviar trade since its founding in
2009 by Paul Ferel, its chairman. Now there’s
a real-world shop in the Rue Royale where discerning gourmets will find caviar from all over
the world.
6 rue Royale - www.caviarpassion.com
2 place de la
Madeleine
Tél. 01 44 77 53 50
Happy birthday Longchamp. Longchamp’s iconic bag Le Pliage is 20 years
old this year. Just the moment to treat yourself to one of these it-bags and
take a look around this Longchamp store, one of the brand’s oldest and
largest. It stocks all the Longchamp collections of leather goods, luggage,
footwear and prêt-à-porter.
© SGP/SGP 2013
The American dream
at Ralph Lauren.
If casual chic is
you style, here’s a
welcoming place for
browsing the Black and
Blue women’s labels
and accessories and
the elegant Collection,
which offers bright
colours, echoes of
Swinging London
and a touch of the
tomboy. The menfolk
will home in on Polo
Ralph Lauren, Black
Label, the Collection
and accessories.
Dior habille toute la famille
Bienvenue dans l’univers de la prestigieuse maison ! Ici, les lignes homme,
femme et Baby dior trouvent leur place et le shopping se partage en famille :
pour l’été, ces messieurs oseront mixer vestiaire citadin et codes du sportwear
tandis que mesdames deviendront, sous l’imaginaire du directeur artistique Raf
simons, de jolies femmes fleurs.
Dior dresses all the family. Welcome to the prestigious world of Dior,
where menswear, womenswear and Baby Dior are all on show and the whole
family goes shopping together. This summer the Dior man will be mixing an
urban wardrobe with sportswear codes while female fashionistas will fall
for flowers. All thanks to the fertile mind of creative director Raf Simons.
22 rue Royale - Tél. 01 53 05 51 61
36 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
L’union fait la force
après plusieurs rencontres et actions communes, le président du comité du
Faubourg saint-Honoré, Benjamin cymerman, et la présidente du comité
de la rue saint-Honoré, Michèle cassegrain, ont choisi de mutualiser leurs
énergies en fusionnant leurs associations.
Union is strength. After talks and some joint actions, Benjamin Cymerman
and Michèle Cassegrain, the respective chairs of the Comité du Faubourg
Saint-Honoré and the Comité de la rue Saint-Honoré, decided to join forces.
The two associations are henceforth one.
Window shopping
at Max Mara.
Three floors and
550m2 for browsing
through the Italian
brand’s collections
in a superb setting
of glass, platinum,
marble, wood
and glossy beige.
The spring-summer
2014 collection
hovers between
minimalist elegance
and hints of
New York. We
love some of their
colour trends:
electric blue, bright
orange, deep purple.
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 37
Trends
Tendances concert
Par Mireille Sartore
Accords et âme
Chords with soul
elles maîtrisent l’air et la chanson sur le bout des cordes vocales… Jeanne, Daphné
et Maud-elisa, alias le Prince Miiaou, sont les power girls de la chanson française !
They have talent all the way to their fingertips. Meet Jeanne, Daphné and Maud-Elisa,
the power girls of the French music scene.
Le Prince
Miiaou
On attendait
avec impatience
le nouvel opus du
Prince Miiaou, alias
Maud-elisa Mandeau,
notre rockeuse indé
préférée, que certains
ont surnommé la « PJ
Harvey » française !
Where is the Queen?
est à la hauteur des
trois premiers albums
autoproduits par
cette toute jeune
femme farouchement
originale…
Daphné
sensuelle et sophistiquée, dans le geste comme
dans le verbe, daphné est un « objet chantant non
identifiable » dans le paysage musical français,
qu’on adore adorer… sur son dernier album, La
Fauve (sortie le 3 mars), la belle à la voix et aux
mots vibrants retrouve Benjamin Biolay pour
une « Ballade criminelle » à mourir de plaisir…
© d.R.
Sensual and sophisticated Daphné is something
of a UFO on the French music scene. On her new
album La Fauve (out on 3 March), the lovely lady
with the vibrant voice and lyrics has invited Benjamin Biolay to join her for a duet. To die for!
We’d been waiting
impatiently for the
new opus by Prince
Miiaou, alias MaudElisa Mandeau.
This fiercely original
singer, considered
by some "the French
PJ Harvey", is our
favourite indie rock
girl. Where is the
Queen? is well up
to par with her first
three albums.
En concert le 7 avril à La Cigale
Jeanne Cherhal
© emmanuelle Brisson
En concert le 13 mars
au Café de la Danse
Here’s a singer who loves to vary her repertoire and store up experiences. On her new
album Histoire de J, which hits the streets on
10 March, Jeanne Cherhal returns to her first
love – composing for the piano – and continues
her homage to Véronique Sanson’s magnificent
album Amoureuse.
En concert le 24 mars à La Cigale
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 39
© Micky clément
Pour son nouvel album, Histoire de J (à paraître
le 10 mars), Jeanne cherhal qui n’aime rien
d’autre que de multiplier les répertoires et les
expériences revient à ses premières amours, la
composition pour piano, et poursuit l’hommage
sensible au magnifique Amoureuse de Véronique
sanson. Go back to seventies !
PARISPAR ICI
Paris this way
PARISPAR ICI
Par Mireille Sartore
LE QUARTIER VU PAR… DAVID MALLETT
Paris 2 as seen by David Mallett
Quand il n’est pas sur les séances de shooting avec
Natalie Portman ou Nicole Kidman, le coiffeur australien prodigue ses conseils d’expert dans le salon
qu’il a ouvert en 2003, près de la Bourse, dans un
magnifique hôtel particulier du XVIIe siècle: 400 m2
éclairés par la lumière naturelle et décorés par ses
soins (ambiance « haussmannienne », meubles vintage, animaux empaillés…). Peu importe si le 2e
arrondissement n’est pas le quartier préféré des
coiffeurs stars! David l’a investi parce que « c’est un
quartier central, luxueux, chic et pourtant incroyablement cool, situé à un jet de pierre de la place
des Victoires et de la galerie Vivienne. Je suis passionné par Paris et par les nombreux lieux cachés
et secrets que recèle la capitale, ces galeries couvertes, remplies de boutiques et d’échoppes
incroyables, où l’on se sent comme protégés… »
© D.R.
Autrefois siège d’une importante
activité centrée autour de la Bourse,
de la presse et du textile, le deuxième
arrondissement recèle de nombreux
passages où il fait bon s’égarer…
The second arrondissement was once
a bustling business area focused around
the Bourse and its stock brokers, the press,
and textiles. Enjoy a ramble through its
many 19th-century shopping arcades.
D
epuis deux siècles, chaque nouvelle
génération de Parisiens et de touristes
curieux redécouvre les passages couverts
de la capitale, principalement situés rive droite,
pour un rendez-vous amoureux ou une flânerie
vintage. Très en vogue durant la première moitié
du XIXe siècle dans une ville dépourvue de
trottoirs et d’électricité, les ancêtres des galeries
commerciales, conçues pour certaines selon le
modèle des souks arabes – merci Napoléon et sa
campagne d’Égypte ! – réunissaient les nouveaux
bourgeois dans les boutiques, théâtres, cafés et
tout premiers restaurants de la capitale ! Les plus
belles balades sous les verrières se concentrent
dans le 2e arrondissement. On y go !
40 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
Every generation
of Parisians and
curious tourists for
the past two centuries
has rediscovered the
capital's glass-roofed
shopping arcades,
perfect for a lover's
tryst or a vintage
saunter. These
ancestors of the
shopping mall,
inspired by Arab souks
and mostly located
on the right bank,
were much in vogue
in the first half of the
19th century, when
Paris had neither
pavements nor street
lights. The new
French bourgeoisie
flocked there for the
shops, theatres, cafés
and the capital's first
restaurants. To dawdle
through the finest of
these glass-roofed
marvels, head for the
2nd arrondissement.
Hors du temps, cette
brasserie parisienne a ma
préférence. Sans oublier
l’incontournable Mori
Venice Bar, le meilleur
« italien » de Paris, sis
tout près du salon!
-/ This authentic old-money
style Parisian brasserie is
my favourite, along with
the Mori Venice Bar, the
best Italian place in Paris
and right near my salon!
1 rue du Mail
Tél. 01 42 60 07 11
CAFÉ AU VIDE
GOUSSET
J’aime y siroter une bière
pour accompagner le
meilleur saint-honoré de
Paris, que l’on trouve à la
pâtisserie Les Moulins,
non loin de là…
-/ I love to sip a cool beer
here, to go with a SaintHonoré (the best in Paris!)
from the Les Moulins
patisserie down the road.
10 rue des Petits Pères
Tél. 01 42 60 02 78
© Paris Tourist Office / Marc Bertrand
Le site de Richelieu :
ouvert pendant les travaux !
© D.R.
The national library's Richelieu site: business as usual
Nose, des parfums
haut de gamme.
La BNF site
Richelieu.
© David Paul Carr/BNF
© Virginie Broquet
La parfumerie de mon
ami Nicolas Cloutier est
géniale : une sélection
pointue de fragrances
haut de gamme, des
parfums personnalisés
et un accueil parfait.
-/ My Friend Nicolas
Cloutier’s perfumery is
wonderful: high-end
selective perfume houses,
personalized fragrance tests
and amazing reception.
3 rue Bachaumont
Tél. 01 40 26 46 03
Les adresses de David Mallett -/ David Mallett's favourites
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
CHEZ GEORGES
Under cover
most star hair stylists,
but David loves it: "It's
luxurious and chic but
relaxed at the same
time. It's very central
– a stone's throw from
Place des Victoires
and Galerie Vivienne.
I'm passionate about
Paris's many hidden
secrets, like these
famous and passages
filled with places and
shops you didn’t even
know existed. I like
the protected feeling
they give you."
Culture
NOSE
Sortez couverts !
When he's not working
on a photo shoot
with Natalie Portman
or Nicole Kidman, the
Australian hair stylist
is advising customers
in the hair salon he
opened in 2003. It's
in a magnificent 17thcentury mansion near
the Bourse: 400m2
bathed in natural light,
decorated by David
himself with vintage
furniture and stuffed
animals. This area may
not be top choice for
Le berceau historique de la Bibliothèque nationale de France – le nouveau site
François-Mitterrand domine le 13e arrondissement – connaît depuis juin 2011
d’importants travaux de rénovation et représente un chantier majeur du
ministère de la Culture. L’un des objectifs est d’améliorer les conditions de
conservation des collections spécialisées : Arts du spectacle, Cartes et Plans
ou encore celle des Manuscrits, détentrice de véritables trésors (papyrus,
parchemins enluminés, épreuves de Marcel Proust…), dont la salle de lecture
rouvrira ses portes cette année. Au département des Estampes et de la
Photographie, qui détient l’un des fonds les plus riches au monde, la prochaine
exposition, à partir du 18 mars 2014, sera dédiée aux dessins français du XVIIe
siècle. Prochainement accessible à un plus large public (dernière livraison en
2019), par le jardin de la rue Vivienne ou par la rue de Richelieu, la BNF Richelieu
propose régulièrement des expositions très courues : la dernière consacrée au
photographe Anders Petersen était grandiose.
The Bibliothèque Nationale's main collections having moved to the 13th
arrondissement in the 1990s, the library's historic birthplace has been undergoing
major renovation work since June 2011. One purpose of the work is to improve
conservation conditions for the specialist collections still held here, such as
Performing arts, Maps and Plans, and Manuscripts. This latter department is a
real treasure house, with papyrus documents, illuminated manuscripts, Marcel
Proust's handwritten drafts and more. The library's regular exhibitions draw
fascinated crowds; the next one, in the Prints and Photography department
(which boasts one of the
world's richest collections), is
of 17th-century French drawings (from 18 March). The
Richelieu library's reading room
should reopen this year and
the building will soon be open
to a wider public, through the
garden on Rue Vivienne and
from Rue Richelieu.
5 rue Vivienne
Tél. 01 53 79 59 59
Palais de
la Bourse
L’imposant Palais
Brongniart – du nom
de l’architecte – trône
dans le quartier Vivienne
depuis 1826 et fut,
pendant près d’un siècle
et demi, l’équivalent de
Wall Street ! Aujourd’hui
centre de congrès et
d’événementiel, il se
contemple uniquement
de l’extérieur.
The imposing Palais
Brongniart – named
after its architect – won
the day and has been
standing proud on Place
de la Bourse since 1826.
After serving as a stock
exchange for a century
and a half, the Palais
de la Bourse is now a
conference and events
centre. We common
mortals can only admire
it from the outside.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 41
C
onstruites et très en vogue pendant la première moitié du XIXe siècle,
les galeries couvertes de la capitale, un temps oubliées au profit
des grands magasins, connaissent aujourd’hui un regain d’intérêt.
On s’y engouffre pour échapper à la frénésie citadine, flâner en amoureux,
humer le Paris d’autrefois…
Built during the first half of the 19th century but neglected for a while in
the heyday of the big department stores, Paris's shopping arcades are back
in vogue. Parisians and visitors venture in to escape the frenetic bustle of
the streets, to amble arm in amorous arm or to breathe in the atmosphere of
a long lost lifestyle.
Passage
Choiseul
Le plus long des
passages couverts
parisiens (190 mètres)
abrite le « cul » du
théâtre des Bouffes
Parisiens, dont
[1]
Offenbach fut le
premier directeur.
Et Louis-Ferdinand
Céline, qui y vécut une
partie de son enfance,
le rebaptisa même le
passage des Bérézinas
dans son roman Mort à
crédit. Les Parisiens s’y
pressent aussi pour ses
adresses gourmandes
et notamment le
Bio Burger, le seul
du genre à Paris.
At 190m this is
the longest shopping
arcade in Paris. The
writer Céline, who
spent part of his
childhood here, called it
Passage des Bérézinas
in his novel Mort à
credit (Death on Credit).
It houses the rear
entrance to Théâtre
des Bouffes Parisiens
and some foodie faves
including Bio Burger,
the only organic
burger joint in town.
Accès par la rue
Saint-Augustin et rue
des Petits-Champs
Accès par la rue
Saint-Denis et
la rue Dussoubs
1/ La galerie
Vivienne.
2/ Le passage
des Panoramas.
3/ La place des
Victoires, avec
la statue équestre
de Louis XIV.
[3]
© Paris Tourist Office / Claire Pignol
Accès par la rue
Vivienne, rue des
Petits-Champs
ou rue de la Banque
© Paris Tourist Office / Marc Bertrand
Galerie
Vivienne
À deux pas du quartier
Montorgueil, la
superbe verrière de ce
passage inauguré en
1825 en lieu et place de
l’hôtel du Grand-Cerf
culmine à 11 mètres
d’un sol carrelé très
stylé… Le bistrot
bohème Le Pas Sage
(carrelage damiers,
ampoules rétro…)
possède ses fidèles,
tout comme Le Labo,
une boutique géniale
qui transforme des
objets industriels
et artisanaux en
luminaires…
A stone's throw
from the vibrant
Montorgueil district,
this passage dating
from 1825 boasts a fine
glass roof (11m high at
its ridge) and a striking
tiled floor. The rather
boho bistro Le Pas
Sage has its own crowd
of faithful followers,
as does Le Labo,
a brilliant shop that
repurposes industrial
and artisanal relics
into lamps and lights.
42 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
Rites of passage
Passage des
Panoramas
En plus de beaux
établissements aux
tonalités sépia, le plus
ancien des passages,
inauguré en 1799,
abrite des restaurants
très cotés comme
l’étoilé Passage 53,
porté par le jeune
chef japonais
Shinichi Sato, qui
mixe tradition
française et rigueur
nippone (menu déj.
à 60 €), ou le très
tendance Noglu
(cuisine sans gluten),
mais aussi un traiteur
select Les Grands
d’Espagne.
[2]
As well as some
wonderful sepia-toned
shops this oldest
of all the passages,
dating from 1799, has
some highly rated
eateries like the 2-star
Passage 53 under
young Japanese
chef Shinichi Sato
(lunchtime set menu
€60) and the trendy
gluten-free Noglu.
Check out Les Grands
d’Espagne for fine
Spanish groceries..
Accès par
le boulevard
Montmartre,
les rues Montmartre,
Saint-Marc et
Vivienne
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
LA PLACE DES VICTOIRES
A
u nombre de cinq à Paris, les places royales ont été créées pour servir
d’écrin à la statue du souverain, en l’occurrence à la dynastie des Bourbon.
À cheval entre le 1er et le 2e arrondissement, la place des Victoires, cercle
parfait de 80 mètres de diamètre, accueille dignement Louis XIV sur sa monture
cabrée, contemplant fièrement les splendides hôtels particuliers alentour, dont
certains accueillent aujourd’hui des enseignes de mode
comme Kenzo, Zadig & Voltaire, Maje, Claudie Pierlot.
Paris boasts five royal places. Each is designed
as the setting for a monument to one of the
Bourbon kings. Straddling the border between the
1st and 2nd arrondissements is Place des Victoires,
a perfect 80m-diameter circle offering a worthy
setting for Louis XIV on his rearing horse. Some
of the splendid mansions around it now boast
fashion stores such as Kenzo, Zadig & Voltaire,
Maje and Claudie Pierlot.
Gyoza Bar
Bar à Sieste
Le petit ravioli japonais
a son lieu consacré,
un snack chic avec
murs d’ardoise et
grand comptoir, où
l’on peut le déguster
en portion de 8 ou 12,
accompagné d’une
sauce soja-citronpamplemousse
tellement savoureuse
qu’on la boirait !
A chic snack bar
with slate walls and
a long counter,
wholly devoted
to those luscious
Japanese gyoza ravioli.
They serve portions
of 8 or 12, paired
with a flavoursome
soy-lemon-grapefruit
sauce.
Confortablement
installé dans des
fauteuils massant,
à l’instar des
cosmonautes au
moment du décollage,
c’est un programme
de siestes entre 15
et 45 minutes que
vous propose le Bar
à Sieste, le premier
au monde, ouvert
depuis deux ans.
Au sous-sol, des petits
poissons sont
programmés pour
vous redonner vos
pieds de bébé…
Settle comfortably
in a massage armchair
for a 15- to 45-minute
siesta! The Bar à Sieste
opened two years
ago, first of its kind in
the world. Downstairs
in the basement you
can have your feet
nibbled by tiny fish
to make them
as soft as a baby's.
56 passage
des Panoramas
Tél. 01 44 82 00 62
Rickshaw
Pas de chiqué ici !
Dans ce bazar aux
allures de brocante
ethnique, le bric-àbrac d’objets les plus
divers (petits meubles,
affiches de cinéma,
poignées de porte,
ustensiles de cuisine,
etc.), dénichés
par des amoureux
de l’exotisme
authentique, provient
essentiellement
d’Inde !
A wonderful jumble
of knick-knacks and
ethnic stuff ranging
from small furniture
items to film posters,
door knobs and
kitchen utensils,
mostly from India
and all hunted down
by people with a
sharp eye for the
genuine article.
7 passage
du Grand-Cerf
Tél. 01 42 21 41 03
1/ Le Grand Rex :
la plus grande salle
de cinéma d’Europe.
2/ Jean Paul Gaultier :
la boutique historique.
3/ Le Social Club, une
institution de la night !
The Grand Rex: up there with the stars
[1]
[2]
Jean Paul
Gaultier
6 rue Vivienne
Tél. 01 42 86 05 05
Parmi les grands hôtels du quartier, citons le Park Hyatt Vendôme et l’Hôtel
Westminster, au début de la rue de la Paix, mais aussi l’Hôtel Ascot Opéra, l’Hôtel
de Noailles et celui d’Édouard VII.
Quality hotels. Must-stay hotels in the area include the Park Hyatt Vendôme and
Hôtel Westminster in Rue de la Paix, and the Hôtel Ascot Opéra, the Hôtel de
Noailles and the Édouard VII.
LE GRAND REX DANS LES ÉTOILES
29 passage Choiseul
Tél. 01 71 60 81 55
La boutique historique
du célèbre couturier,
sa toute première,
ouverte en 1986,
a bénéficié d’un
relooking imaginé
par Philippe Starck
en 2002, et une partie
de ses vitrines tout
de bois encadrées
donne directement
dans la galerie
Vivienne.
Gaultier opened his
first boutique in 1986
and Philippe Starck
gave it a makeover in
2002. Some of the
windows, with elegant
wood frames, look
onto Galerie Vivienne.
Des hôtels de qualité
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
S
ituée sur les Grands Boulevards, la
plus grande salle de cinéma
d’Europe (2 650 places), inaugurée
en 1932, fonctionne toujours (films et
spectacles) et se visite toute l’année
sous la forme d’un parcours original et
ludique de 50 minutes. On dit que c’est
le modèle réduit du fameux Radio City
Music Hall de New York. Mention
spéciale pour la déco kitsch à souhait,
mélange d’Art déco, d’art antique et
d’orientalisme (!), et la voûte céleste de
la salle ! Le Rex Club, à quelques mètres,
accueille depuis plus de 20 ans les
amateurs de musiques électroniques.
Head to the Grands Boulevards district to find Europe's biggest cinema,
with 2650 seats. The Grand Rex opened in 1932 and is still going, with films
and live shows. It's said to be modelled on the even bigger Radio City Music
Hall in New York. The decor is wonderfully kitsch: a mélange of Art Deco,
neo-classical and Oriental, with a sublime starry dome above the auditorium.
You can also take a fun 50-minute tour of the place, at any time of year. The
Rex Club a few yards away has been delighting fans of electro music for 20
years now.
1 boulevard Poissonnière – www.legrandrex.com
© D.R
Passages of time
Passages
à nouveau…
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Passage du
Grand-Cerf
Où sortir ?
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
On the town
Le Social Club
[3]
© RO
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
© Paris Tourist Office / Marc Bertrand
Passages obligés
Un joyau du genre
édifié en 1823 dans
un style pompéien :
mosaïques au sol
d’origine, tonalités ocre
et lumière zénithale
diffusée par une
somptueuse verrière.
Jean Paul Gaultier,
Alexis Mabille,
Catherine André y ont
installé boutique tandis
que le restaurant
caviste Lucien Legrand
& Fils y fait les beaux
jours depuis 1880 !
A gem of its kind, built
in 1823 in mock-Pompei
style: mosaic floor
(the original still in
place), ochre tones and
daylight filtering from
the high glass roof.
Jean Paul Gaultier,
Alexis Mabille and
Catherine André have
set up shop here and
the Lucien Legrand
& Fils wine shop and
restaurant has been
here ever since 1880.
PARISPAR ICI
Paris this way
PARISPAR ICI
Basée dans des
anciennes imprimeries,
c’est une institution
où l’on peut à la fois
se déhancher sur
la piste ou papoter
tranquillement autour
d’un drink dans un
canapé confortable.
L’ambiance est plutôt
jeune en raison d’une
programmation axée
principalement sur
l’electro, qui attire
autant les têtes
d’affiche du moment
que la jeune scène
underground
du moment.
Dance the night
away or settle into
comfy armchairs and
hobnob over drinks.
This Parisian institution,
in what used to be a
print shop, mostly
attracts a young crowd
and mostly offers
electro, with some of
the hippest acts of the
moment and others
from the young
underground scene.
142 rue Montmartre
Tél. 01 40 28 05 55
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 43
Paris this way
NEW FRENCH BISTROT CONNECTION
Grillé
New French bistro connection
On ne parle plus que de
ce nouveau spot pour
amateurs de fast-food
de luxe qui, après le
hamburger, hot-dog
et autre falafel, ajoute
le kebab à la liste
incontournable des
mets « lèche-doigts ».
Le célèbre sandwich
anatolien est ici
« gastronomisé » grâce
à des ingrédients triés
sur le volet: galette
blé-épeautre bio,
viande du boucher
star Hugo Desnoyer,
crudités tip top, etc.
Fermé le week-end.
Lovers of luxury
fast food know where
to go in Paris! Here
hamburgers, hot dogs,
falafel and kebabs head
the list of finger-licking
must-tries. Grillé has
turned the Anatolian
sandwich into a
gastronomic treat,
with organic wheat
and spelt flatbread,
meat from star butcher
Hugo Desnoyer and
delicious mixed salads
(closed weekends).
P
armi la « new french bistrot génération » qui sévit désormais dans la
capitale, cette ribambelle de jeunes chefs qui vouent un culte au
« produit nu », deux crèchent dans le 2e arrondissement… Grégory
Marchand, surnommé le « Frenchie » par son ex-boss, l’illustre Jamie Oliver,
a justement ouvert le Frenchie, en 2009, son premier restaurant, 25 couverts,
où tous les gourmets bon teint se précipitent pour déguster une carte
punchy et restreinte. Du coup, le Frenchie Bar à Vins a suivi de près et depuis
peu le Frenchie To Go, quelques mètres plus loin, où une équipe de joyeux
drilles « fast-cookent » de délicieux hot-dogs, fish & chips et sandwichs au
pastrami. Sven Chartier fait également tourner les langues dans son Saturne,
[1]
un lieu très stylé du côté du palais Brongniart, mi-resto mi-cave, qui ne
désemplit pas depuis trois ans. Le soir, sous la grande verrière, le menu est imposé (60 € pour 7 plats), le
produit sublimé et le contentement de rigueur (fermé le week-end).
[2]
The "new French bistro generation" springing up all over Paris, with
young chefs keen to put the spotlight on fresh fare simply cooked, includes
two in the 2nd arrondissement. Grégory Marchand, whose former boss
Jamie Oliver called him Frenchie, opened his first restaurant, under just that
name, in 2009. Foodies make a beeline for Le Frenchie (just 25 seats) to
dip into its punchy though limited menu. The Frenchie Bar à Vins followed
close behind and then the Frenchie To Go, whose cheerful staff serve up
delicious hot dogs, fish & chips and pastrami sandwiches at record speed.
Another chef who's set tongues wagging is Sven Chartier at Saturne, a stylish restaurant-cum-wine-bar with a big glass roof near the Palais Brongniart.
It's been open for three years now and is always full. In the evening there's
just one set menu (€60 for 7 dishes). Chartier takes his ingredients to new
heights and contentment is the order of the day (closed weekends).
Frenchie & Co, 5-6-9 rue du Nil – Tél. 01 40 39 96 19
Saturne, 17 rue Notre-Dame-des-Victoires – Tél. 01 42 60 31 90
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Where to eat
[3]
Mori Venice Bar
LA meilleure table
italienne de Paris se
situe face au palais
Brongniart, où
Massimo Mori prépare
une cuisine 100 %
vénitienne, dans
un cadre très haute
couture signé
Philippe Starck. Ouvert
7j/7, midi et soir.
THE best Italian eatery
in Paris is right opposite
the Palais Brongniart.
Here Massimo Mori
cooks up all-Venetian
recipes in a very haute
couture setting designed
by Philippe Starck.
Open 7/7, lunchtime
and evening.
27 rue Vivienne
Tél. 01 44 55 51 55
1/ Grégory Marchand,
un sacré « Frenchie » !
2/ Saturne : un lieu très
stylé, mi-resto mi-cave.
3/ Mori Venice Bar,
une cuisine 100 %
vénitienne.
4/ Liza, le best of
de la cuisine libanaise.
ZenZoo
Il tient son nom de
sa spécialité devenue
la boisson la plus cool
de Paris : un thé au lait
agrémenté de billes
noires de tapioca
qui, aspirées avec une
paille, procurent des
sensations gourmandes
irrésistibles. Ce minirestaurant taïwanais
44 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
15 rue Saint-Augustin
Tél. 01 42 96 10 64
sert aussi quelques
plats succulents sur
des plateaux en bois.
Le succès est tel
que la maison
a ouvert, quelques
mètres plus loin, un
bar à thés take away.
A Taiwanese
mini-restaurant named
after its speciality,
henceforth the coolest
drink in Paris. This milky
tea with black tapioca
pearls, drunk through
a straw, gives an
irresistible sensation
on the palate. ZenZoo
also serves a few
succulent dishes
on wooden platters.
Such is its success
that they've opened
a takeaway tea bar
a few doors away.
13 rue Chabanais
Tél. 01 42 96 27 28
Liza
La sandwicherie
mitoyenne, L de Liza,
peut donner déjà un
aperçu de la cuisine
libanaise servie dans
ce restaurant situé
non loin de Bourse…
Mais zéro inquiétude,
Liza offre ce qu’il y a
[4]
© D.R.
Où se restaurer ?
de meilleur en la
matière, avec un seul
mot d’ordre : la
fraîcheur, offerte sur
un plateau de cuivre.
Mention spéciale à la
déco inspirée d’une
maison beyrouthine
contemporaine.
For a quick
sandwich near the
Bourse you'll find
L de Liza, offering
a foretaste of the
Lebanese fare at the
Liza restaurant next
door. Where they serve
only the best and the
freshest, brought to
you on a copper tray.
We love the decor,
styled after a
contemporary
Beirut home.
14 rue de la Banque
Tél. 01 55 35 00 66
Racines
C’est LA cave
à manger qu’il ne
faut pas rater si le
concept de « la bonne
franquette » vous
séduit, tout comme
les plats du terroir
revisités ici par un chef
soucieux du bon
produit et attentif à
l’esprit vintage qui
plane dans ce passage…
L’enseigne de la maison
n’existe pas d’ailleurs,
le bistrot s’est niché
dans les murs d’un
ancien marchand de
vin conservé intact.
Fermé le week-end.
A great place for wine
and food in an informal
atmosphere, with
regional cuisine revisited
by a chef who cares
about his ingredients
and has kept the vintage
mood of the arcade
outside. The name isn't
actually posted up;
Racines has simply
snuck into a place that
used to sell wine.
(Closed weekends).
8 passage
des Panoramas
Tél. 01 40 13 06 41
© Bal du Moulin Rouge 2014 - Moulin Rouge® - 1-1028499
PARISPAR ICI
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE
CABARET
DU MONDE !
DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 180 €
REVUE À 21H ET À 23H : 109 €
MONTMARTRE
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS
TEL : 33(0)1 53 09 82 82
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS
CABARET IN THE WORLD !
DINNER & SHOW AT 7PM FROM €180
SHOW AT 9PM & 11PM : €109
WWW.MOULIN-ROUGE.COM
FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
TABLEAUX de MAÎTRE
PICTURES AT AN EXHIBITION
MYSTÉRIEUSES ET ENVOÛTANTES, LES SILHOUETTES INTENSÉMENT GRAPHIQUES CAPTÉES PAR LA PHOTOGRAPHE
SARA PELLEGRINO REDÉFINISSENT L’ART DU PORTRAIT CLASSIQUE EN JOUANT LES CLAIRS-OBSCURS.
Mysterious and bewitching, the graphic silhouettes shot by photographer Sara Pellegrino redefine the art
of the classic portrait by playing on chiaroscuro.
Photographe / Photographer: Sara Pellegrino ([email protected])
Styliste / Stylist: Claudia Pelli
Modèle / Model: Deborah Parcesepe (Agence Esprit)
Maquillage / Make-up artist: Jessica Falerno
Remerciements à LEAM pour les vêtements /Thank you to LEAM for the clothes :
Via Appia Nuova, 26 00183 Roma, Italia - www.leam.com
Robe SAINT LAURENT.
-/ Dress SAINT LAURENT.
Haut et jupe
BALENCIAGA.
-/ Top and skirt
BALENCIAGA.
Cape GUCCI,
robe CÉLINE.
-/ Cape GUCCI,
dress CÉLINE.
Manteau
BALENCIAGA,
robe ALEXANDER
WANG, sac FENDI.
-/ Coat
BALENCIAGA,
dress ALEXANDER
WANG, bag FENDI.
Chemise FENDI,
sac VALENTINO.
-/ Blouse FENDI,
bag VALENTINO.
Haut BALENCIAGA,
pantalon STELLA
McCARTNEY.
-/ Top BALENCIAGA,
trousers STELLA
McCARTNEY.
Robe DOLCE & GABBANA,
chapeau VINTAGE.
-/ Dress DOLCE & GABBANA,
hat VINTAGE.
PORTFOLIO
Par Alexandre Benoist
SARA PELLEGRINO
ET LA LUMIÈRE FUT
FACTICE
magazine
And there was light
www.facticemagazine.com
CETTE JEUNE PHOTOGRAPHE ITALIENNE PROPOSE UN
UNIVERS INTENSÉMENT PERSONNEL, OÙ ART DU PORTRAIT
ET MODE SE MARIENT DANS DES COMPOSITIONS NIMBÉES
D’UNE LUMIÈRE PRESQUE SURNATURELLE.
This young Italian photographer shows us an
intensely personal world in which portraiture
and fashion are wedded into compositions
swathed in an almost supernatural light.
«
À
travers le projet Prestige, je voulais montrer une
photographie « contaminée » par l’utilisation de la
feuille d’or, en référence aux peintures religieuses,
afin de créer une sorte d’image sacrée. » À 25 ans à peine,
Sara Pellegrino a déjà dépassé le cadre de la « simple »
technique pour proposer un univers habité et profondément personnel. Il faut dire qu’elle a commencé tôt…
« Depuis l’âge de 13 ans, je m’amuse à faire des photos de
tout et de rien, de ce qui m’arrive, de ce qui m’entoure… Tant
et si bien que j’ai commencé à tenir une sorte de journal
intime visuel, uniquement sur pellicule ! » Une passion
qu’elle exerce comme un hobby jusqu’au jour où… « Inspirée par l’étude des séries de la cathédrale de Rouen faites
par Monet, j’ai commencé à réaliser mes propres expériences afin de comprendre la réelle signification du mot
« lumière ». C’est à ce moment-là que je me suis dit que je
devais passer à la prochaine étape : étudier sérieusement
pour devenir une « vraie » photographe. Je suis encore trop
jeune pour dire que c’est chose faite, mais ce dont je suis
sûre, c’est que ce travail me rend heureuse. » Son sujet de
prédilection ? « Je me consacre surtout au portrait. » Un
thème où, évidemment, son travail sur la lumière confère à
sa production une dimension envoûtante, presque surnaturelle. « Je suis passionnée par la création et la direction
artistique. Lors d’une séance, une véritable alchimie opère
entre les différentes énergies : mannequin, styliste, maquilleur… C’est un vrai travail d’équipe. Un autre moment clé, pour
moi, est la postproduction. Livrée à moi-même, je réfléchis
beaucoup et j’expérimente de nouvelles techniques. »
56 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
"Through the Prestige
project I wanted to
show a photograph
'contaminated' by
the use of gold leaf,
reminiscent of
religious paintings,
providing some kind
of sacred imagery."
At just 25, Sara
Pellegrino has
already surpassed
the notion of
technique in offering
up her profoundly
personal figurative
world. But then
again, she began
young. "From the age
of 13 I started taking
pictures of anything
that was happening
to me and around me,
started to keep some
sort of personal visual
diary, strictly on
film!" A passion
exercised as a hobby
until the day when:
"Inspired by studying
Monet's [paintings of]
Rouen Cathedral,
I started my own
experiments to finally
understand the real
significance of light.
That was the moment
I made up my mind
about the next step:
study hard to become
a photographer.
I'm far too young
to say that I've made
it, but what I know
for sure is that
this job makes me
really happy." Her
favourite subject?
"I'm dedicated
to portraiture."
Not surprisingly,
her experimentations
with light give
her portraits a
spellbinding quality.
"I am passionate
about design and
art direction. A shoot
is a perfect alchemy
between different
energies: the model,
the stylist and the
make-up artist.
It is true teamwork!
Another key moment
for me is the postproduction. Alone
with myself, it is
a time for great
reflection and
experimentation with
new techniques."
Sara Pellegrino a été
sélectionnée par
Factice Magazine,
publication print
et Web centrée sur les
nouvelles tendances
issues des grands
couturiers, des
phénomènes de mode
et de société. Julie
Psaila, créatrice du
titre, nous explique
son choix : « Dans
cette série, ce qui
m’a interpellée, c’est
la manière dont Sara
a su mixer avec
une grande justesse
l’aspect artistique
et le côté très mode
des images. La
photographie devient
une peinture, presque
un tableau vivant. »
-/ Sara Pellegrino
was chosen by Factice
Magazine, an online
and print publication
focused on the new
trends issuing from top
couturiers and fashion
and society vogues.
Founder Julie Psaila
explains her choice:
"What grabbed my
attention in this series
is the way Sara has
mixed art and fashion
in the pictures.
The photograph becomes
a painting, almost
a tableau vivant."
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 57
[ Fashion & Art ]
Mode
& art
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 59
ANALYSE
Analysis
Par Alexandre Benoist
UN MOnde
Beau
lus
De plus en p
Lipovetsky le nomme en usant d’un bel oxymore,
le « capitalisme artiste », c’est­à­dire un système
qui injecte systématiquement la dimension
imaginaire et créative dans les secteurs de la
consommation marchande pour mieux séduire
le chaland. « Tout est art » disait Marcel
Duchamp… Oui, surtout quand ça fait vendre !
Prada a confié
le décor de
son défilé à
des graffeurs et
illustrateurs.
* Ed. Gallimard, 496 p., 23,50 €
[ A world more beautiful ]
S’extraire du mainstream
© HERMèS
l’art descend dans la rue et investit
notre quotidien pour façonner un
environnement de plus en plus esthétique.
Chez Hermès, les collections se dévoilent sous forme de performance.
« Quand on y songe, les grands magasins sont un
peu comme des musées et les musées comme
des grands magasins. » Il y a 40 ans, Andy Warhol
imaginait un futur où les liens entre l’art et la
consommation seraient indissociables. Et il avait
raison ! Pour preuve, Gucci ouvrait en 2012 le
Gucci Museo, à Florence, destiné à célébrer – à
travers une scénographie muséale – son patri­
moine historique. En septembre dernier, Dior
exposait à Hongkong sa collection « Lady Dior as
Seen By », composée de 50 modèles du célèbre
sac revu par des artistes contemporains tels que
Maarten Baas, Ellen von Unwerth, David Lynch ou
encore Kourtney Roy… Mode encore avec Fendi,
Valentino ou Paul Smith, qui proposent des looks
arty pour cet été en parant leurs créations de motifs
graphiques dans l’esprit abstraction géométrique.
60 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
Parallèlement à ces clins d’œil au mouvement
moderne, l’art issu de la rue – le street art –
saute sur les podiums de Chanel ou Prada avant
de retourner battre le pavé. Certes, la mode,
de par sa dimension créative, apparaît comme
le terrain de jeux idéal pour la tendance arty.
La mode, mais aussi les Arts décoratifs. Liu Wei
vient d’ailleurs de signer une nouvelle tasse à
café pour Illy. Mais qu’en est­il d’une poubelle
(customisée par Damien Hirst pour Vipp), d’une
BMW (relookée par Jeff Koons) ou d’une brosse
à dents (signée Starck pour Alessi) ? Voilà qui est
vraiment nouveau. « C’est une manière de réagir
à la banalisation de l’offre », explique François
Bernard, tendanceur de l’agence Croisements.
« En jouant les codes du marché de l’art, on
joue le registre de l’objet rare et unique, destiné
à quelques happy few. » Objectif affiché : se
singulariser pour s’extirper d’un mainstream
toujours plus oppressant. Bref, chacun affirme
son goût, et donc sa personnalité.
Art has hit the streets and is invading everyday life so as to fashion
an increasingly aesthetic environment.
"When you think about it, depart­
ment stores are kind of like muse­
ums, and museums like department
stores," said Andy Warhol 40 years
ago, imagining a future in which art
and consumerism would be inse­
parable. He was right too, as recent
events have proved! In 2012 Gucci
opened the Gucci Museo in Florence
to celebrate its historic heritage.
Last September Dior exhibited its
Lady Dior As Seen By collection in
Hong Kong: 50 versions of its famed
bag, by contemporary artists such
as Maarten Baas, Ellen von Unwerth,
David Lynch and Kourtney Roy. For
this summer, Fendi, Valentino and
Paul Smith are offering arty looks
achieved by decking their creations
in patterns inspired by geometrical
abstract art.
L’avènement du capitalisme artiste
Une culture du beau qui ouvre les portes sur
l’imaginaire. Un exercice où artistes, stylistes
et designers ont appris à exceller depuis
déjà longtemps. Avec, comme résultat, la
conception d’un environnement de plus en
plus esthétisé. C’est d’ailleurs la réflexion menée
par Gilles Lipovetsky dans son dernier livre titré
L’esthétisation du monde*. Pour le sociologue,
le XXIe siècle est l’âge « transesthétique ». Le
beau s’applique à tout ce qui façonne notre
univers immédiat, du pèse­personne au papier
toilette, en passant par les lunettes. Bref, des
objets qui auparavant n’étaient pas associés à
la recherche esthétique deviennent des acces­
soires hyper fashion. Pourquoi tant de beau ?
C’est le résultat d’un nouveau type de capitalisme,
Stand out from the crowd
Alongside these nods to modern
art, street art too has taken to the cat­
walk – think Chanel, Prada. Fashion’s
creative dimension would seem to
make it a natural playing field for the
arty trend, as are the decorative arts.
There’s nothing especially surprising
in Liu Wei designing a coffee cup for
Illy recently, but how about Damien
Hirst customising a rubbish bin for
Vipp, Jeff Koons revamping a BMW,
or Starck imagining a toothbrush for
Alessi? That really is new. "It’s a way
of reacting against standardisation,"
explains François Bernard, trend­
spotter for the Croisements agency.
"Referencing art­market canons
implies that an object is rare and
unique, intended for only a lucky
few." So by buying it you state your
individuality and differentiate your­
self from an increasingly oppres­
sive mainstream. Taste equating to
personality.
The advent of artistic capitalism
This culture of beauty opens the
gates of the imagination, an exer­
cise in which artists, stylists and
designers have long been excelling.
The result is an increasingly aesthe­
ticised environment, as Gilles Lipo­
vetsky advances in his latest book,
L’esthétisation du monde* (World
Aestheticisation). The sociologist
sees the 21st century as a "transaes­
thetic" age when beauty is applied
to everything that makes up our
immediate world, from bathroom
scales and toilet paper to spectacle
frames. In short, objects whose aes­
thetics we never previously consi­
dered are now turning into mega­
fashionable accessories. Why does
everything have to be beautiful? It
stems from a new form of capitalism
that Lipovetsky calls "artistic capita­
lism", which systematically injects
an imaginative and creative dimen­
sion into consumer goods in order
to hook the punters better. "Every­
thing is art," said Marcel Duchamp.
Yes, and more so when it helps sell!
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 61
Trends
TENdANcES
Par Julie de los Rios
L’art
UNE MODE d’expression
[ Art, a means of expression ]
D
ans les musées, les robes de créateurs
s’exhibent telles des toiles de maître.
La mode fait l’objet de plus en plus
d’expositions. Dernière en date ? Celle
du créateur d’avant­garde belge Dries Van Noten,
qui nous convie au musée des Arts décoratifs* à
un voyage intime dans son univers, sous forme
de carnet d’inspiration. La mode se chercherait­
elle une légitimité ?
Le street art est résolument la star des garde­
robes citadines. À Milan, des fresques géantes
réalisées par 6 graffeurs et illustrateurs** forment
le décor du défilé Prada. À travers sa collection
« In the Heart of the Multitude », l’intello­chic
Miuccia Prada, qui soutient la création artistique
avec sa Fondazione depuis 1995, donne à la
panoplie streetwear une sophistication inédite.
Sur leur robe ou leur manteau de fourrure, ses
élégantes activistes affichent les 6 portraits de
femmes imaginées par les artistes invités. Quand
Hedi Slimane s’inspire de l’œuvre de Guy de
Cointet pour Saint Laurent Paris, Phoebe Philo
chez Céline surprend en sortant de sa rigueur
minimaliste. Évocation des graffitis de Brassaï, de
larges coups de pinceaux s’impriment en motifs
abstraits sur les étoffes.
Fresques murales et collaborations arty : le défilé Prada était placé sous le signe du street art.
La fin de l’uniforme
Hermès met
Street art et
garde-robe urbaine
62 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
créations dans
des tableaux
vivants.
© HERMèS
Chez Chanel, Karl Lagerfeld
nous invite à sa propre
foire d’art contemporain.
Il détourne les palettes de
peintres en d’audacieux looks
colorés où les classiques noir,
blanc et marine rencontrent
les rose, bleu ou vert, vifs ou
pastel. Sous la verrière du
Grand Palais, les modèles ont
déambulé, visages bigarrés
et sacs à dos customisés de
graffitis esquissés à la main.
en scène ses
Mais comment expliquer cet engouement ?
« On a besoin de retrouver le geste d’une
personne. Les dessins faits à la main viennent
contrer l’esprit aseptisé des tissus unis ou
des motifs industriels. Le vêtement devient
une pièce unique, l’expression d’une personnalité,
celle de l’artiste », souligne Elisabeth Prat,
directrice de la mode de l’agence conseil
PeclersParis. L’experte mise sur une tendance
durable. Le défilé lui­même devient une
performance artistique. La soirée « Mouvement
Féminin » dévoilait les collections printemps­
été 2014 d’Hermès. Mis en scène par Bali Barret,
directrice artistique de l’univers femme, et le
scénographe Antoine Platteau, soieries, souliers,
bijoux ou cuirs se sont animés en tableaux,
chorégraphies et performances. Dans le manège
de l’École militaire, les 38 silhouettes du prêt­
à­porter dessiné par Christophe Lemaire ont
traversé une jungle luxuriante. Défilé choc aussi
pour Rick Owens. L’adepte de la contre­culture
a fait un pied de nez aux diktats de la mode.
Au Palais omnisports de Bercy, les modèles ne
sont ni blanches, ni filiformes. Des step dancers,
guerrières des temps modernes, affichent leurs
rondeurs dans une chorégraphie musclée et
tonique. Assez de l’image lisse des tops ? Les
égéries de saison ne s’appellent­elles pas Lady
Gaga chez Versace, Rihanna pour Balmain ou
encore Erykah Badu chez Givenchy ?
Une tradition renouvelée
Depuis toujours, la mode entretient des
relations privilégiées avec le monde de l’art.
Dès les années 30, les élégantes découvrent
les collaborations d’Elsa Schiaparelli avec les
surréalistes, à l’instar de Dalí. Pour sa collection
haute couture automne­hiver 1965, Yves Saint
Laurent présentait sa cultissime robe Mondrian.
En 2014, Sarah Burton pour Alexander McQueen
puise dans l’œuvre d’un Picasso influencé par
l’art africain. Chez Gucci, les dessins d’esprit Art
déco d’Erté s’offrent une nouvelle vie palpitante
en prune, or, émeraude ou bronze. Pendant ce
temps­là, une vieille endormie brise 34 ans de
silence. Dès 1923, l’artiste Sonia Delaunay s’illustre
dans la mode en appliquant ses recherches en
peinture au détour de robes fabriquées dans ses
tissus simultanés. Aujourd’hui, Alla Malomane
rend hommage à son aïeule en relançant la
maison Sonia Delaunay : elle réveille ses œuvres
les plus iconiques en les imprimant sur une
garde­robe éclatante, refusant l’utilisation du
noir. Plus qu’un souffle arty, c’est une vibration
euphorique qui s’invite sur le macadam !
© S. DELAUNAY
la création artistique n’a jamais cessé
d’inspirer couturiers et designers. le vêtement
devient une toile d’expression aux infinies
possibilités. et si c’était aussi un moyen d’en
finir définitivement avec l’austérité ?
En 2014, après 34 ans de silence,
la maison Sonia Delaunay se réveille.
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 63
Trends
TENdANcES
Gallery
GALEriE
Par Julie de los Rios
Artists’ creations have always inspired couturiers and
fashion designers, so clothes become a canvas with
unlimited possibilities of expression. Might this also be a
means of countering austerity?
Museums display designer gowns
as they do paintings by great masters,
with more and more exhibitions being
devoted to fashion. The latest is at the
Musée des Arts Décoratifs* in Paris,
where avant­garde Belgian designer
Dries Van Noten invites us on an intimate
journey through the inspirations behind
his world. Is fashion seeking a legitimacy?
Bienvenue
à la foire d’art
contemporain
de Chanel !
Pour la collection
printemps-été
2014, le podium
a pris des allures
La mode
influence
think the Mouvement Féminin night at
which Hermès unveiled its 2014 spring/
summer collections. Produced by Bali
Barret, artistic director of the brand’s
womenswear, and set designer Antoine
Platteau, it brought the silks, shoes,
jewellery and leathers to life in tableaux,
choreographies and performances, as
Christophe Lemaire’s 38 ready­to­wear
silhouettes stalked through the luxuriant
jungle installed in the Ecole Militaire’s
riding arena. An eye­opening show too
from the counter­cultural Rick Owens,
who thumbed his nose at fashion’s
diktats: in the Palais Omnisports de Bercy,
a step­dancing battalion of modern­day
warrioresses flaunted their curves in an
exhilarating high­power choreography.
So is that it for lissom top models? Well
aren’t this season’s muses named Lady
Gaga (Versace), Rihanna (Balmain) and
Erykah Badu (Givenchy)?
The end of uniforms
So what’s behind this craze? "We need
to reconnect with the personal touch.
Anything done by hand counters the
sterility of plain fabrics and industrial
patterns; the garment becomes unique
because it expresses a personality, the
artist’s," explains Elisabeth Prat, fashion
director of the PeclersParis consultancy
agency, who is convinced the trend
is here to stay. The runway shows
too are turning into performance art,
© OLIVIER SAILLANT / CHANEL
de galerie hype.
Street art and the urban wardrobe
At Chanel, Karl Lagerfeld invites us to
his own contemporary art fair, having
turned painters’ palettes into daring
colourful looks – his models paraded
beneath the Grand Palais’s glass roof
with gaudy faces and backpacks sporting
hand­drawn graffiti. Street art is very
definitely the star of urban wardrobes. In
Milan, giant frescoes by six graffers and
illustrators** formed the backdrop to
Prada’s show. In her In the Heart of the
Multitude collection, the intellectual­chic
Miuccia Prada, who has been supporting
artistic creation since 1995 through
her Fondazione, has given streetwear
an unprecedented sophistication. On
their dresses and fur coats, her elegant
activists displayed six portraits of women
imagined by guest artists. For Saint Laurent
Paris, Hedi Slimane drew inspiration from
Guy de Cointet’s work, while at Céline,
Phoebe Philo surprised us by abandoning
her minimalist rigour in favour of abstract
patterns created by broad brush strokes
reminiscent of Brassai’s graffiti,.
SOUS
[ Fashion under the influence ]
Reviving tradition
Fashion has always enjoyed a special
relationship with the art world. Back in
the Thirties, elegant ladies swooned
over Elsa Schiaparelli’s collaborations
with Surrealists such as Dali. For his 1965
autumn/winter haute couture collection,
Yves Saint Laurent presented his soon­to­
be­cult Mondrian dress. For 2014, Sarah
Burton at Alexander McQueen has drawn
on the work of a Picasso influenced by
African art. At Gucci, Erté’s Art Deco
designs have been reinvigorated in plum,
gold, emerald and bronze. Meanwhile,
34 years of silence from a slumbering
elder has been broken. Back in 1923,
artist Sonia Delaunay achieved fashion
fame when she applied her research in
painting to creating dresses in her own
inimitable fabrics. Today Alla Malomane
pays tribute to her forebear, breathing
new life into Delaunay’s iconic designs
by printing them on vibrant garments,
eschewing black. Far more than an arty
touch, here we have a euphoric vibe
hitting the streets!
ArtS
plastiques
PLISSÉS, PLIAGES, DÉCOUPAGES
ET DÉTAILS 3D… LES ÉTOFFES
DONNENT MATIèRE À TOUTES
LES FANTAISIES QUAND LES
CRÉATEURS S’ADONNENT
À L’ART DE L’ORIGAMI.
Fendi
* Du 1 mars au 31 août 2014
­/ From 1 March to 31 August 2014
** Miles « El Mac » McGregor, Mesa,
Gabriel Specter, Stinkfish, Jeanne
Detallante, Pierre Mornet.
er
[ Plastic arts ]
Fabrics materialise every fancy
when designers explore the art
of origami through pleatings,
foldings, cut­outs and 3D detailing.
Burberry Prorsum
64 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 65
Gallery
GALEriE
Street
ART
[ Happy palette ]
x
u
e
y
Jo
BLEU, VERT, JAUNE, ROUGE, ROSE… LA GARDE-ROBE SE COLORIE DANS UN
NUANCIER CHATOYANT ET LE DRESSING PREND DES ALLURES DE COUR DE
RÉCRÉATION. BONNE HUMEUR GARANTIE !
Blue, green, yellow, red, pink… clothes sport all the colours of the rainbow so our
wardrobes are as bright as a children’s playground. What could be more cheerful!
Pinko
TAGS ET GRAFFITIS QUITTENT UN INSTANT
LE BITUME POUR S’IMPRIMER SUR LES SILHOUETTES
LES PLUS SOPHISTIQUÉES ET ENVAHISSENT LES
PODIUMS POUR MIEUX RECONQUÉRIR LA RUE.
Tags and graffiti take a break from urban concrete
to sign the most sophisticated outfits, as street art
invades the catwalks as a means of tightening its grip
on the city.
Chanel
Jil Sander
66 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
Prada
Dior
Gallery
GALEriE
ART
Versace
premier
Valentino
Emilio Pucci
AFRIQUE, AMÉRIQUE LATINE,
Paul Smith
JAPON… LA PANOPLIE TRENDY
SE PARE DE BRODERIES, BIJOUX
Droles
d’abstractions
OU IMPRIMÉS INSPIRÉS DES ARTS
PRIMITIFS. UN SOUFFLE TRIBAL
QUI NOUS TRANSPORTE LOIN
DE NOTRE QUOTIDIEN.
[ Primary art ]
Referencing Africa, Latin America or
Japan, hip outfits flaunt embroidery,
jewels and prints inspired by primary
arts. An ethnic touch that transports us
up and away from our everyday.
68 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
IMPRIMÉS GRAPHIQUES ET MOTIFS GÉOMÉTRIQUES,
[ Abstract ventures ]
LES DESIGNERS PUISENT DANS LES PRINCIPES
Through graphical prints and geometrical motifs,
the designers draw on the principles of abstract art
to dream up resolutely modern urban wardrobes.
DE L’ART ABSTRAIT POUR DESSINER UNE GARDE-ROBE
CITADINE ET RÉSOLUMENT MODERNE.
Givenchy
Mulberry
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 69
Shopping
Par Évelyne Attias
Objets d’art
Les accessoires jouent La carte artistique et s’exposent comme des œuvres
majeures. Bienvenue dans notre gaLerie des tendances.
Accessories go all artistic and put themselves on show like great
works of art. Welcome to our gallery of trends.
Saint Laurent
par Hedi Slimane .
Miu Miu
Fendi
dior
Prada
70 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 71
Shopping
rsum
rry Pro
Burbe
ralph Lauren
Christian Louboutin
sonia rykiel
Lanvin
Missoni
72 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 73
ShoppiNG
Chanel
prada
Hermès
céline
Akris
74 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com
4 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 75
CULTURE + MODE + BEAUTÉ + DÉCORATION + GASTRONOMIE + SORTIES
INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES
DU RESTAURANT AU BAR LOUNGE…
From restaurant to lounge bar
The grand hotel in Cannes has embodied Belle Epoque
opulence since 1913 and today brilliantly lives up to its
reputation as a beacon of glamour on the Croisette.
Chaque jour, une expérience gastronomique
Le chef Laurent Brunel invente une cuisine de saison à prix light
qui séduit les fins gourmets. Saveurs marines le lundi, la reine des
coquilles est à l’honneur le mercredi grâce au menu Saint-Jacques
& Chardonnay. En fin de semaine, le duo Homard & Champagne
comble les palais délicats tandis que les amateurs se délectent
sur le thème Beef & Wine. Le dimanche, familles et oiseaux de nuit
se retrouvent autour du brunch.
A gastronomic experience every day
Gourmets love chef Laurent Brunel's seasonal cuisine
and its very moderate prices. Monday is for fish, while
Wednesday honours the king of shellfish with its Scallops
& Chardonnay set menu. At the weekend Lobster &
Champagne pair up to the delight of delicate palates,
while many will find the Beef & Wine combo irresistible.
On Sundays families and night birds meet up over brunch.
Ambiance festive au KC
Le week-end, le Carlton vous convie dans son new lounge bar.
Le KC, by Realtymmo, répond à tous vos désirs. Installés dans un
mobilier chic et confortable, profitez d’un cocktail dans une
ambiance musicale concoctée par DJ Uncle Jim’s. Un petit creux ?
Délectez-vous des saveurs gourmandes proposées à la carte
snack. Party girls et néodandys sont à la fête.
Festive mood at the KC
At weekends the Carlton invites you to its new lounge
bar: the KC, by Realtymmo, has everything you dream of.
Settle into a comfy, stylish seat to sip a cocktail and listen
to music conjured up by DJ Uncle Jim’s. And if you're
peckish, tuck into the gourmet flavours on the snack
menu. Party girls and neo-dandies love to hang out here.
[ Culture / Fashion / Beauty / Design / Gastronomy ]
URBANGUIDE
P. 92 
Philippe Conticini et Thierry Teyssier,
fondateurs de la Pâtisserie des Rêves.
© D.R
Depuis 1913, le palace cannois incarne le faste de la Belle Époque.
Aujourd’hui, ce haut lieu de la Croisette ne dément pas sa
réputation d’adresse glamour.
58 La Croisette, 06414 Cannes – Tél. 04 93 06 40 06
www.cotemagazine.com – FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 77
URBANGUIDE
focusculture
le grand rendez-vous culturel / The big cultural event
Par Mireille Sartore
[ What’s On ]
URBANGUIDE
Par Mireille Sartore
agenda
MAISON ROUGE
Bruyckere & Vandenberg,
la tête et le cœur
Le 11 janvier,
le musée Gustave
Moreau a rouvert
ses portes après
six mois de travaux,
qui se poursuivent
toutefois jusqu’à
l’automne 2014.
L’appartement
du peintre et ses
deux grands ateliers
ne sont pas
concernés par la
rénovation.
Sculpteur du temps
Sculptor of time
Le célèbre vidéaste américain sera bientôt sur les
« écrans » avec une rétrospective au Grand Palais et
Tristan und Isolde de Wagner, à l’Opéra de Paris. Enfin!
The famous American video artist will soon be "in" Paris
via a retrospective at the Grand Palais and Richard Wagner's
Tristan und Isolde at the Opéra de Paris. At last!
© collection particulière
« Je suis né en même temps que la vidéo » semble se justifier Bill Viola quand
on le désigne comme l’un des représentants majeurs de l’art vidéo, la plus malaimée des disciplines... Si l’artiste américain, né en 1951 à New York, inscrit
depuis plus de quarante ans une œuvre forte, mystérieuse et fondamentale
dans l’histoire de l’art, les raisons sont bien sûr plus complexes. « L’intensité de
l’émotion suscitée par les œuvres de Bill Viola est à la mesure de la puissance
de ses images, à la mesure des questions ouvertes, immenses, universelles, sur
la réalité, la mort ou la mémoire […] », tente d’expliquer la théoricienne de l’art
Anne-Marie Duguet.
Une expérience intérieure
© Bill Viola Studio LLC
Peu présent dans les collections nationales françaises, l’artiste fait enfin l’objet
d’une rétrospective au Grand Palais. La « cathédrale » de l’avenue WinstonChurchill présentera ainsi le « voyage introspectif » voulu par le vidéaste
lui-même, découpé en trois questions existentielles – Qui suis-je ? Où suisje ? et Où vais-je ? – et explorées à travers 20 pièces importantes. Où le projet
aurait pu paraître prétentieux chez d’autres artistes, l’ambition de Bill Viola
est ici sincère, du moins conforme à ses questionnements de toujours. Qu’elles
soient mystiques, philosophiques, poétiques ou même artistiques, les
références du plasticien conduisent vers un seul et même but : vivre une
expérience intérieure. Pour cela, l’artiste « sculpte le temps » – écrivait-il déjà
en 1989 dans son journal. Le temps, sa « matière première », Bill Viola le
fait durer, répéter, ralentir selon le procédé du slow motion qui hypnotise
littéralement le spectateur… Libre donc à ce dernier de choisir son chemin et
son rythme dans le dédale des 30 écrans qui projetteront les vidéos – de 5 à
35 minutes – qui n’appartiennent même plus à leur concepteur : « Je n’en suis
plus le propriétaire. Elles me traversent et me viennent comme des dons
absolus qui poursuivent ensuite leur vie. »
Idem pour la vidéo
qu’il a imaginée pour
l’œuvre lyrique Tristan
und Isolde de Wagner,
mise en scène par
son complice Peter
Sellars, qui sera repris
à l’Opéra de Paris du
8 avril au 4 mai prochain.
"I came of age when
video was coming into
the world," seems to be
Bill Viola's justification
when described as a
major video artist. The
artist, born in New York
in 1951, has been
producing powerful,
mysterious work for
over 40 years; but the
reasons for his impact
on art history are more
complex than he
suggests. Art theorist
Anne-Marie
Duguet
explains: "The intensity of the emotion aroused by
Bill Viola's work is on a par with the power of his
imagery, with vast, open, universal questions on
reality, death and memory."
 Bill Viola
The Dreamers,
Madison, 2013.
Du 5 mars au 22 juillet,
de 10 heures à 22 heures,
20 heures le dimanche
et lundi. Fermé le mardi.
Grand Palais :
Av. Winston Churchill, 8e
www.grandpalais.fr
Opéra de Paris :
Tél. 0 892 89 90 90
www.operadeparis.fr
Inner experience
Little in evidence in France's national collections,
Viola at last has a retrospective at the Grand Palais.
This "introspective journey", as he wished it to be,
focuses on three existential questions – Who
am I?, Where am I?, Where am I going? – explored
through 20 major works. A sincere ambition for an
artist given to lifelong questionings. Whether
mystical, philosophical, poetic or indeed artistic,
his references are all intended to trigger an inner
experience. To do so, he "sculpts time", as he
wrote in his diary back in 1989. Time, the "raw
material" that Viola stretches out, repeats and
slows down, thereby hypnotising the viewer. May
every visitor feel free to choose their path and
pace through the 30 screens showing videos of
five to 35 minutes, which no longer even belong
to their creator: "I'm not their owner any more.
They come to and through me as absolute gifts
that then continue their lives." The same goes for
the video he has made for Wagner's Tristan und
Isolde directed by his colleague Peter Sellars, on
at the Paris Opera from 8 April to 4 May.
The Musée
Gustave Moreau
has reopened after
six months' building
work, though the
renovation has
not affected the
painter's apartment
or his two big
studios.
14 rue de la
Rochefoucauld, 9e
Bruyckere and Vandenberg: heart and mind.
Her Cripplewood made a great buzz at the last
Venice Biennale, where it was the centrepiece at
the Belgian pavilion, and her Papesses, shown at
the Lambert Collection in Avignon this summer, is
unforgettable. Berlinde de Bruyckere, born in
Ghent in 1964, picked the Maison Rouge for her
new Paris exhibition but, not wanting a solo show,
carefully selected some works by fellow Belgian
Philippe Vandenberg, who died in 2009. "It was an
intuitive choice," she says. Vandenberg was "a soul
mate. Like Gustave Flaubert, he refused to make a
distinction between heart and mind, form and
essence." She looked at all his 30,000 works and
carefully selected drawings and paintings to pair
up with her sculptures. Until 11 May you can also
see a sculpture specially created for the Friends of
the Maison Rouge by Florent Pugnaire and David
Raffini, a young twosome from Nice.
SALON
enne », illustrant les plus grands
auteurs et leurs chefs-d’œuvre,
comme Dante, Perrault, Shakespeare, Poe, Balzac… Son influence
perdura jusque dans la période
contemporaine, ce que nous
montrera cette exposition et, parallèlement, celle du musée d’Art
moderne et contemporain de
Strasbourg (« Doré & Friends »).
Au musée d’Orsay,
Gustave Doré, L’Enigme,
1871. Huile sur toile.
MUSÉE D’ORSAY
Brillant Doré
L’exposition « L’imaginaire au
pouvoir » remet Gustave Doré
dans la lumière après trente ans
« d’absence ». Édouard Papet,
conservateur et curator, n’hésite pas
à parler de lui comme « l’un des plus
prodigieux artistes du XIXe siècle ».
Caricaturiste de renom, illustra teur prodigue, peintre hors norme,
le brillant Doré fut surtout le génial
« passeur de la culture europé-
Gustave Doré: L’imaginaire au
Pouvoir is the first Paris show of
this artist in 30 years. Curator
Édouard Papet considers Doré "one
of the most phenomenal artists of
the 19th century". Renowned for his
caricatures and also an outstanding
painter, Doré was first and foremost
the prolific illustrator of some of
great literary works by authors such
as Dante, Perrault, Shakespeare, Poe
and Balzac.
Jusqu’au 11 mai 2014
Musée d’Orsay,
1 rue de la Légion d’Honneur, 7e
Tél. 01 40 49 48 14
À la Maison Rouge,
Berlinde de Bruyckere,
Actaeon III, 2012.
10 boulevard
de la Bastille, 12e
Tél. 01 40 01 08 81
Du -/ From
DRAWING NOW
L
2603
Au -/ To
3003
e salon consacré au dessin
contemporain déménage sur
3 000 m2, dans les deux salles rénovées
du Carreau du Temple, dans le Haut Marais.
Espérons que le charme qui opérait au
Carrousel du Louvre perdure sur le nouveau
site… La 8e édition réunira près de 80 galeries
internationales et 400 artistes.
The contemporary drawing fair has moved
to the two renovated halls at the old Carreau
du Temple covered market in the Haut Marais.
We hope it will prove as delightful in this setting
as it was at the Carrousel du Louvre. This
8th edition involves
80 international
galleries and 400 artists.
© Galerie Gourvennec Ogor
Bill Viola
Son arbre de torture, disposé au cœur du Pavillon
belge, a fait sensation à la dernière Biennale
de Venise et ses Papesses, vues cet été à la collection Lambert en Avignon, resteront dans
toutes les mémoires… Pour son retour à Paris,
Berlinde de Bruyckere, née à Gand en 1964, a fait
le choix de la Maison Rouge – déjà responsable
de sa première expo personnelle en France en
2005 – mais n’a pas voulu y exposer seule…
Dessins et peintures de Philippe Vandenberg,
compatriote disparu en 2009, ont été minutieusement sélectionnés par l’artiste curator, qui
les a mis en dialogue avec ses propres pièces.
« Un choix intuitif », précise l’artiste belge, qui a
consulté l’intégralité des 30 000 dessins laissés
par Vandenberg, son « âme sœur, qui, comme
Gustave Flaubert, refusait toute distinction entre
la tête et le cœur, le fond et la forme ». Jusqu’au
11 mai, Florent Pugnaire et David Raffini, jeune
duo niçois que nous apprécions particulièrement,
présentent une sculpture spécialement réalisée
pour l’association des amis du musée.
Carreau du Temple,
2 rue Eugène
Spuller, 3e
Au salon Drawing Now
Paris, Martine Feipel &
Jean Bechameil, Le dernier
souffle, 2013. Graphite
et découpage sur papier.
 Bill Viola Ascension, 2013.
78 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 79
agenda
[ What’s On ]
JEU DE PAUME / CHÂTEAU DE TOURS
OPERA
Vivian Maier mise en lumière
Vivian Maier, New York, Etat de New York, sans date.
Du -/ From
1302
Au -/ To
0607
MUSÉE MARMOTTAN MONET
DES INÉDITS DE
L’IMPRESSIONNISME
Impressionists in private.
This spring the Marmottan Monet
museum celebrates its 80th anniversary
with an exhibition paying tribute to the
lenders and collectors who have made it
the world's foremost venue for works
by Claude Monet and Berthe Morisot.
T0he Impressionnistes en privé exhibition
includes a hundred paintings from
private collections, mostly on public
show for the first time.
2 rue Louis-Boilly, 16e
Tél. 01 44 96 50 33
Jusqu’au
16 mars 2014.
10 rue Volney, 2e
CENTRE POMPIDOU
© Henri Cartier-Bresson / Magnum Photos, courtesy Fondation Henri Cartier-Bresson
C
ette année, le musée célèbre
ses 80 printemps. À cette
occasion, une exposition
inédite rendra hommage aux prêteurs
et collectionneurs privés qui ont fait de
ce lieu le dépositaire du premier fonds
mondial d’œuvres de Claude Monet
et de Berthe Morisot. L’exposition
« Les impressionnistes en privé »
réunira une centaine de peintures
issues de collections particulières,
pour la plupart jamais vues.
Château de Tours, 25 avenue André Malraux, 37000 Tours
Tél. 02 47 66 50 00 – www.ccc-art.com
For the centenary
of the birth of actor
Jean Marais, Elephant
Paname is showing
over 1200 items
connected with his life
and work. Most of the
exhibits will be
scattered to the four
winds when the show
ends.
Cartier-Bresson en mode majeur
On ne se lasse jamais de plonger dans l’œuvre et l’histoire
du célèbre photographe… Le centre Pompidou a l’heureuse
idée d’honorer comme il se doit « l’œil du siècle » à travers
une rétrospective majeure – plus de 500 photos, dessins,
peintures, films et documents – embrassant les 70 ans de
carrière d’un homme tout entier dédié à son art, qu’il
contribua à transformer, mais qui s’intéressa aussi à d’autres
disciplines comme la peinture, le dessin et le cinéma.
L’exposition présentera ses clichés iconiques et d’autres,
moins connus, comme ses reportages en Chine ou en URSS.
Magnificent Cartier-Bresson. The Centre Pompidou
honours the great Cartier-Bresson with a major retrospective
covering his entire 70-year career. Totally devoted to his art,
Cartier-Bresson transformed photography. But this was not
his only field, as can be seen from the 500+ photos, drawings,
paintings, films and other items in the show. The exhibition
includes not only his iconic pictures but many lesser-known
ones including his reportages on China and the USSR.
Henri Cartier Bresson,
Alberto Giacometti, rue d’Alésia,
Paris, France, 1961.
80 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
Du 12 février au 9 juin
Place Georges Pompidou, 4e – Tél. 01 44 78 12 33
Tout ce qui est rare est précieux, diton. C’est le cas d’Angela Gheorghiu
et de Cecilia Bartoli, dont chacune
des prestations sur les scènes lyriques du monde donne la mesure de
leur talent. Angela Gheorghiu
reprendra son beau rôle de Mimi
dans La Bohème (du 27 mars au
11 avril 2014, en alternance avec
Maria Agresta), que l’Opéra de
Paris présente dans le cadre d’une
trilogie consacrée à Puccini. Cette
production mise en scène par Jonathan Miller, et dirigée par Daniel
Oren, permet à la soprano d’origine
roumaine d’évoluer dans son univers
privilégié avec beaucoup de charme
et de sensualité.
Cecilia Bartoli, qui n’était plus apparue dans un opéra « parisien »
depuis près de vingt ans, sera sur
la scène du Théâtre des ChampsÉlysées, qui présentera, du 7 au
17 avril, le trop rare Otello de
Giachino Rossini – son troisième
et dernier opéra. Créée il y a deux
saisons à l’Opéra de Zurich, l’œuvre
mise en scène par Moshe Leiser
et Patrice Caurier donne au personnage de Desdemone, incarné par
la mezzo-soprano italienne, toute
l’ampleur méritée.
Cecilia Bartoli de retour dans un opéra
« parisien » après 20 ans d’absence…
Two divas. All things rare are
precious, they say. The voices of
Angela Gheorghiu and Cecilia Bartoli
are certainly both, so it's wonderful
to have a double dose in Paris this
spring. From 27 March to 11 April,
Romanian soprano Angela Gheorghiu
sings Mimi in La Bohème, alternating
with Maria Agresta. Directed by
Jonathan Miller and conducted by
Daniel Oren, this Bohème is one of a
trilogy of Puccini operas at the Opéra
de Paris. Gheorghiu is in her element,
singing with charm and sensuality.
From 7 to 17 April Italian mezzosoprano Cecilia Bartoli sings Desdemona at the Théâtre des ChampsÉlysées in Rossini's rarely-staged
Otello, his third and last opera. This
production, directed by Moshe Leiser
and Patrice Caurier and already
staged two seasons ago at the Zurich
Opera, gives the Desdemona role
ample scope for expression.
CABARET
THE FAMOUS
PS-ÉLYSÉES:
OF THE CHAM
stage,
70 artistes on
stumes,
co
us
uo
pt
m
600 su
ts...*
se
l
ta
23 monumen
Théâtre des Champs-Élysées,
15 avenue Montaigne, 8e – Tél. 01 49 52 50 00
Opéra Bastille, Place de la Bastille, 12e – Tél. 01 40 01 19 70
Du -/ From
0503
Au -/ To
0903
B
THÉÂTRE DU CHÂTELET
MILLEPIED
TRÈS COLLECTIF
enjamin Millepied présente 4 ballets
au Châtelet, dont une création mondiale,
le « 4e ballet », signée Hiroaki Umeda. Pour
L.A. Dance Project,
le number 3, Millepied a choisi les ritournelles de
Morgan's Last Chug
d’Emanuel Gat.
Philip Glass tandis que le chorégraphe israélien
Emanuel Gat s’est chargé du numéro 2... Et le « 1er ballet »?
On le doit à Justin Peck, jeune soliste du New York City Ballet.
Millepied and friends. Benjamin Millepied presents presents four
ballets at the Châtelet, including the world première of one by Hiroaki
Umeda ("ballet 4"). "Ballet 3" has Millepied's choreography on Philip Glass's
ritornellos, while Israeli choreographer Emanuel Gat takes care of "ballet
2". As to "ballet 1", it's the work of Justin Peck, a young soloist of the New
York City Ballet.
DINNER & SHOW from €160
CHAMPAGNE & SHOW from €95
VALENTINE’S DAY from €95
116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 Paris
Tel. : +33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : [email protected]
*LE CÉLÈBRE CABARET DES CHAMPS-ÉLYSÉES : 70 artistes sur scène, 600 costumes somptueux, 23 décors monumentaux...
Vivian Maier in the limelight. The recent discovery of Vivian Maier's work
fell like a bombshell on the photography world. Her story is great biopic
material, but while waiting for someone to do it (with Nicole Kidman,
perhaps?), head for Tours, an hour from Paris, to see the exhibition Vivian
Maier (1926-2009), une photographie révélée, jointly produced with the
Musée du Jeu de Paume in Paris and the Château de Tours. The 120 photos
in this first major French exhibition of Maier's work reveals a sensitive
photographer and a truly great one. Her photos remind us of top women
street photographers like Lisette Model and Helen Levitt, but the self-taught
French-American Maier died utterly unknown, leaving behind some 120,000
photos taken over three decades of her life as a children's nanny. She had
shared her passion, or rather her obsession, with no one.
Dans le cadre
du 100e anniversaire
de la naissance de
Jean Marais, Elephant
Paname présente plus
de 1 200 pièces
ayant trait à la vie
personnelle et au
parcours professionnel
de cet artiste aux
multiples visages.
La plupart des œuvres
et objets seront
dispersés au terme de
l’exposition.
© Laurent Philippe
© Vivian Maier / Maloof Collection / Courtesy Howard Greenberg Gallery, New York
La découverte récente et fortuite de l’œuvre de Vivian Maier a fait l’effet
d’une bombe dans le milieu de la photographie. Son histoire est digne d’un
scénario hollywoodien, mais pour autant sa notoriété n’est pas usurpée. En
attendant le film (avec Nicole Kidman ?), direction la ville de Tours – à 1 heure
de Paris – qui accueille l’exposition « Vivian Maier (1926-2009), une
photographie révélée », préparée conjointement par le musée du Jeu de
Paume, à Paris. Les 120 photos de cette première grande exposition française
témoignent de la signature d’un auteur sensible, un vrai, un grand. Le talent
de la photographe franco-américaine rappelle celui des figures féminines de
la street photography comme Lisette Model ou Helen Levitt, sauf que
l’autodidacte est morte dans le plus total anonymat, laissant derrière elle près
de 120 000 prises de vue produites en trente années d’une vie passée comme
gouvernante d’enfants… Sa passion, ou plutôt son obsession, Vivian ne la
partagea avec personne. On doit cette mise en lumière à un agent immobilier
qui acheta par hasard en 2005, pour 400 dollars, le lot des photos vendues
aux enchères pour honorer des impayés…
Deux divas à Paris
© Uli Weber / Decca 2010
URBANGUIDE
Théâtre du Châtelet, 2 rue Édouard Colonne, 1er – Tél. 01 40 28 28 28
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 81
agenda
[ What’s On ]
1 place du
Trocadéro, 16e
Tél. 01 53 65 30 00
THÉÂTRE DE CHAILLOT
Cendrillon, un cri à la lumière
Pléthore de chorégraphes se
sont frottés à Cendrillon…
L’intrigue, le merveilleux et la
richesse des symboles sont une
source inépuisable de création.
Thierry Malandain, directeur-
chorégraphe du ballet Biarritz,
est resté fidèle à la dramaturgie
du conte de Perrault et à la
partition de Prokofiev, tout en
explorant les thèmes qui lui sont
chers… « À travers l’histoire de
Cendrillon: something universal. Plenty of choreographers
have tried to tackle Cinderella:
intrigue, magic and a wealth of
symbolism give ample room
for creativity. Thierry Malandain,
director and choreographer at
the Ballet Biarritz, has stuck
closely to Perrault's telling of the
tale and Prokofiev's score while
exploring his favourite themes.
"There is something universal in
Cinderella's story, her suffering
and hopes and emotions. A cry
for light, for the serene clarity of
the stars, in counterpoint to the
inner chaos of doubt, revolt,
grief and dreams of happiness."
Cascadeur,
chanteur casqué
et combinaison de
cosmonaute, sera le
12 mars au Bataclan.
On s’y précipite pour
découvrir un des
plus grands talents
actuels de la musique
française. Ses
ballades (en anglais)
sont de vrais
petits bijoux.
Cascadeur
sings (in English)
at the Bataclan
on 12 March. Head
there to hear one
of the top talents
on the French music
scene right now.
His songs are
pure gems.
BUDDHA-BAR
Côté Faubourg SaintHonoré, le Vraymonde
innove avec une cuisine
métissée, imaginée par la
chef Rougui Dia. Les plats
délicats inspirés du terroir
rencontrent de nouvelles
saveurs, soufflées par ses
voyages. À la carte, la
salade papaye verte et
mangue façon thaïe, les
gambas de Madagascar ou
le burger de canard façon
Rossini séduiront les
papilles exigeantes.
The menu at the
Vraymonde is an
innovative mix of
traditional French fare and
flavours that chef Rougui
Dia encounters on her
travels. Demanding palates
will love her mango and
green papaya salad, her
Madagascar prawns and
her duck burgers topped
with foie gas and truffle.
4 rue d’Anjou, Paris, 8e
Tél. 01 83 96 88 70
82 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
David Lynch à l’œuvre. 
Lynch stories
D
avid Lynch vit une véritable love affair avec la capitale française.
Son dernier long-métrage totalement barré, Inland Empire, remonte
à 2007 et coïncidait avec l’exposition personnelle, restée gravée
dans nos mémoires, que lui organisa la Fondation Cartier, dévoilant déjà un
David Lynch multitâche ! Depuis, le cinéaste américain n’en finit pas de multiplier
les activités annexes et de « le faire savoir » au Tout-Paris, qui accueille chacun
de ses projets à bras ouverts… Un peu comme son compatriote Woody Allen,
le réalisateur de Mulholland Drive est largement plus estimé en Europe, et
notamment en France, que dans son pays d’origine.
Test de Rorschach
À Paris, David Lynch a signé la déco du club select Le Silencio (rue
Montmartre), mais aussi relooké les vitrines des Galeries Lafayette Haussmann
et imaginé des assiettes pour les 150 ans de Bernardaud. L’artiste de 67 ans
est aussi musicien, DJ, peintre, vidéaste et… gourou, via une fondation
qu’il a créée afin de promouvoir la méditation transcendantale, son « truc ».
Jusqu’au 16 mars, la Maison européenne de la Photographie (MEP) expose
ses « Small Stories », une quarantaine de photographies noir et blanc, réalisées
entre Los Angeles et Paris, notamment à l’imprimerie et galerie d’art Idem, où
le photographe vient faire ses tirages depuis sept ans. « Les images fixes,
expliquent Lynch, peuvent raconter des histoires et, la plupart du temps, des
petites histoires. […] Qui peuvent se développer jusqu’à devenir de grandes
histoires » suggérées notamment par « la
pensée et l’émotion »… L’univers onirique et
fascinant de l’artiste opère une nouvelle fois.
« Si on les regarde comme un psychanalyste,
ses images vous posent les mêmes colles
que les planches de Rorschach qu’on vous
soumet pour réagir et pour vous aider à mieux
vous définir vous-même » explique Henry
Chapier, président de la MEP, qui a longtemps
interviewé les invités de son talk-show sur  L’univers totalement à part
du cinéaste émane également
de ses clichés.
un divan. Alors, bonne séance !
focusculture
© David Lynch
© Olivier Houeix
Cendrillon, ses souffrances, ses
émotions, ses espoirs, s’écrit
quelque chose d’universel. Un
cri à la lumière, un appel à la
clarté sereine des étoiles, en
contrepoint d’un chaos intérieur
où se multiplient les doutes, les
révoltes, les chagrins soufferts et
les bonheurs rêvés. »
Mandalin Chaillot
Cendrillon 001.
URBANGUIDE
le grand rendez-vous culturel / The big cultural event
Par Mireille Sartore
© Richard Dumas
URBANGUIDE
La Maison
européenne de
la Photo donne
carte blanche
à David Lynch.
La série de
photos « Small
Stories » fait
écho à l’univers
onirique et
fascinant du
cinéaste.
The Maison
Européenne de
la Photographie
gave David Lynch
a free hand
for his expo.
The photos in
his Small Stories
series echo
the fascinating,
dreamlike world
of his films.
5-7 rue de Fourcy, 4e
Tél. 01 44 78 75 00
www.mep-fr.org
David Lynch is in love with Paris. When his last
feature film, Inland Empire, came out in 2007, it
coincided with a solo exhibition at the Fondation
Cartier, the first indication of his multitasking
talents. Since then he has ventured into many
fields, and Parisian society has welcomed each
new project with open arms. Like Woody Allen,
Lynch (of Mulholland Drive fame) is far more
highly esteemed in Europe, and in France
particularly, than in his US homeland.
Rorschach test
In Paris, David Lynch has designed the decor at
the select Le Silencio club in Rue Montmartre,
revamped the shop windows at Galeries
Lafayette Haussmann and designed plates for the
150th anniversary of porcelain manufacturer
Bernardaud. At 67 he is also a musician, DJ,
painter, video maker and … guru, through the
foundation he has set up to promote transcendental meditation, his "thing". Until 16 March,
the Maison Européenne de la Photographie
(MEP) is showing his Small Stories: 40 black and
white photos shot in Los Angeles and Paris,
particularly at the Art Idem gallery and print shop
where he has been having his photos printed
for the past seven years. "Still pictures can tell
stories," says Lynch, "Usually small stories … that
can grow into big ones [suggested by] thought
and emotion". Here the artist's fascinating,
dreamlike world is as convincing as in his films. "If
you look at them like a psychoanalyst, these
images are the same kind of teaser as those
Rorschach tests they give you to help you define
yourself better," says MEP chairman Henry Chapier
(who used to put his talk-show guests on a couch
to interview them). Enjoy your session!
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 83
URBANGUIDE
l’adresse du mois / Highlight of the month
Par Julie de los Rios
focusshopping
Damiani
90 ans d’enchantement
Ninety years of enchantment
 Parmi la collection
anniversaire, le collier
Charleston symbolise
les années 20.
 Les années 2000
s’inspirent de l’alliance
codesignée par Brad Pitt
avec le bracelet D.Side.
BILLETTERIE EN LIGNE AMERICAN EXPRESS
BY FNAC : DEMANDEZ LE PROGRAMME !
American Express online ticket sales by FNAC: check it out!
C’est dans le cadre de son partenariat avec la FNAC qu’American Express a récemment
ouvert sa nouvelle billetterie en ligne à l’ensemble de ses titulaires de cartes
« Particuliers » et « Business ». Au total, plus de 10 000 événements sont proposés
sur ce nouveau site, mêlant des rendez-vous incontournables dans la musique, le
théâtre, le sport, les musées, la danse, le cinéma, ou encore des one-man-show,
cabarets, etc.
Rencontres live avec les plus grands artistes avec American Express Invites® !
La particularité de la billetterie en ligne American Express ? Son programme American
Express Invites®. Au-delà de la richesse de son catalogue, le site offre aux titulaires
les e-tickets (payants sur les autres plates-formes), mais surtout un accès privilégié
aux grands rendez-vous culturels avec des opportunités de préventes, la possibilité
de bénéficier des meilleures places ou encore de packages VIP permettant de
rencontrer personnellement les plus grands artistes !
Des RDV à ne pas manquer…
À réserver et à noter absolument dans les agendas pour les semaines à venir : une
prévente du 5 au 7 février avec accès privilégié aux concerts de Lady Gaga au Zénith,
les 30 et 31 octobre prochains et une rencontre en exclusivité avec Roger Hodgson,
voix légendaire du groupe Supertramp, photos avec l’artiste et CD dédicacé, lors d’un
concert exceptionnel à l’Olympia le 22 juin prochain !
Enfin, cerise sur le gâteau, tous les titulaires seront récompensés lors de chaque réservation
avec un bonus de points Membership Rewards ou Miles-Prime. Qui dit mieux ?
Under its partnership with FNAC, American Express has launched a new online ticket
service for all its personal and business card holders. The new site offers bookings
for a total of more than 10,000 unmissable events in music, theatre, sport, museums,
dance, cinema, stand-up comedy, cabaret, etc.
American Express Invites®: live meetings with top artistes
What's special about American Express online ticket sales? The American Express
Invites® programme! As well as its rich and varied catalogue, American Express does
not charge card holders for e-bookings (unlike other sites), and above all it offers a
chance to enjoy the best seats or VIP packages that include meeting top artistes in
person.
Diary dates not to miss
Two upcoming dates to book and note in your diary without fail: pre-sale booking
from 5 to 7 February, with privileged access, for Lady Gaga concerts at the Zénith on
30 and 31 October, and an exclusive meeting with Roger Hodgson, the legendary voice
of Supertramp: photos with the artiste and signed CD at an exceptional concert at
Olympia on 22 June!
By way of a final cherry on the cake, all card holders will be rewarded for each booking
with Membership Rewards or Bonus Miles points. Who can top that?
http://americanexpress.fnacspectacles.com
L’esprit futuriste
des 60’s avec les
boucles d’oreilles
Optical.
C
hez les Damiani, la passion des diamants est un sacerdoce que l’on
se transmet de génération en génération. Fondée en 1924 à Valenza
par Enrico Grassi Damiani, la maison joaillière a séduit les plus
grandes stars, de Sofia Loren à Sharon Stone. Le secret du succès ? Un
dévouement sans limite. Aujourd’hui, la troisième génération – Guido, Sylvia
et Giorgio – perpétue la tradition avec brio. Pour célébrer ses 90 ans, la
maison présente une collection éclatante qui a nécessité deux ans de travail.
Dix pièces d’exception ont été imaginées pour représenter chaque décennie
d’existence. Le collier Charleston nous plonge dans l’euphorie des Années
folles, tandis que le bracelet Cascade illustre à la perfection le style Art déco
qui régna sur les années 30. Que dire de la manchette en or pavé de diamants
blancs inspirée des 40’s ? Tout simplement sublime ! Du « new-look » des
années 50 au style futuriste de la décennie suivante, du « flower power » des
70’s à la logomania des années 80, c’est une véritable rétrospective de la
mode que nous livre ici Damiani, et qui atteint son paroxysme avec le bracelet
D.Side, un de leurs best-sellers, inspiré par l’alliance codessinée par Brad
Pitt dans les années 2000. Enfin, les années 2010 mettent en scène le logo
avec le collier Damianissima. Cette somptueuse collection fait l’objet d’une
exposition itinérante qui fera escale dans les boutiques du monde entier.
Devant tant de créativité, on n’a qu’un souhait : que la maison italienne
perpétue son savoir-faire pour les 90 années à venir !
Depuis presque
100 ans, la maison
familiale italienne
nous fait rêver
avec ses bijoux
scintillants et nous
éblouit encore en
créant 10 pièces
d’exception,
représentatives de
chaque décennie.
This Italian family
firm has been
fuelling our dreams
with its sparkling
jewellery for almost
a century. Now
it dazzles us once
more with ten
exceptional new
pieces, each
representing a
decade in business.
In the Damiani family the passion for diamonds
is a sacred calling passed on from generation to
generation. The jewellery house founded by Enrico
Grassi Damiani in 1924 in Valenza has enchanted
the greatest stars from Sofia Loren to Sharon
Stone. The secret of its success: limitless devotion
to the cause. Today the third generation – Guido,
Sylvia and Giorgio – carry on the tradition with brio.
For the firm's 90th anniversary they've created a
collection that took two years to make: ten outstanding pieces, each representing a decade of
the firm's existence. The Charleston necklace immerses us in the euphoria of the Roaring Twenties
while the Cascade bracelet illustrates the Art Deco
style of the '30s. The diamond-paved gold cuff
bracelet is simply sublime, and together with the
'50s New Look, the futuristic '60s, '70s flower
power and the logomania of the '80s it’s a whole
fashion retrospective Damiani offers us here. The
D.Side bracelet, one of their best-sellers, was
inspired by the engagement ring Brad Pitt helped
to design in the 2000s, and finally for the 2010s we
have the Damianissima necklace, themed on the
company logo. An exhibition of the whole opulent
collection is touring the world, stopping at each of
the brand's stores. With creativity like this we hope
the brand will keep going for another ninety years!
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 85
URBANGUIDE
shopping
emblématiques, comme la Moonwatch, première
montre à être allée sur la Lune. De l’autre côté de
la Seine, en collaboration avec Bucherer Distribution SAS, la manufacture voit les choses en grand.
À deux pas de l’Opéra Garnier, l’adresse s’étend sur
340 m2 et deux étages. Dans cet univers raffiné,
amateurs et collectionneurs sont à la fête, entre
pièces iconiques, comme la montre de James
Bond, et les dernières-nées. L’expérience se
poursuit au 1er étage, avec des expositions thématiques. Enfin, un horloger est à votre disposition
pour répondre à vos attentes. J.DLR
OMEGA
Rive gauche, rive droite !
Ce n’est pas une mais deux boutiques que la
manufacture suisse installe à Paris ! La première se
situe Rive gauche, rue de Sèvres. L’espace de
60 m2 reprend les nouveaux codes des boutiques
Omega et s’articule autour de quatre éléments
clés : le soleil, l’eau, la terre et le temps, représenté
par une pluie d’acier. Tout en matériaux naturels,
le décor est idéal pour accueillir les garde-temps
VESTIAIRE
MODERNE
BALIBARIS
T
rois ans et déjà
deux boutiques
pour le dressing
de cette jeune griffe,
fondée par Paul
Szczerba, qui décline
un prêt-à-porter casual
chic pour néodandys.
Pensés par une équipe
de stylistes, designers
et graphistes dans
un studio parisien, les incontournables du
vestiaire masculin se réinventent. J.DLR
URBANGUIDE
Par Mireille Sartore et Julie de los Rios
Both sides of the river! The Swiss watchmaker
has opened not one but two Paris shops! On the
Left Bank, 60m² on Rue de Sèvres has been done
out in Omega's new shop décor channelling the
sun, water, earth and time (represented by a
shower of steel). Warm natural materials create
the perfect setting for emblematic timepieces
such as the Moonwatch, the first watch to visit the
moon. Over on the Right Bank, a few steps from
Opéra Garnier, Omega has thought very big
indeed: a two-floor, 340m² store in association
with Bucherer Distribution SAS. In these refined
surroundings, watch lovers and collectors are
seriously spoiled with iconic timewear and the
very latest creations, plus a first floor given over to
themed displays. Lastly, a watchmaker is on hand
for any service you might need.
Retour aux sources
Until 5 April fashion
designer Jean-Paul
Lespagnard is
showing in Galeries
Lafayette's gallery.
The Boulevard
Haussmann
department store is
hosting his offbeat,
aware world in its Till
We Drop exhibition.
C’est à deux pas de la rue du Mont-Thabor, où
Torello Berluti avait ouvert un magasin en 1928,
que la maison a inauguré sa troisième adresse
parisienne. Sur trois étages et plus de 500 m2,
les différentes lignes Berluti – souliers, prêt-àporter, accessoires et maroquinerie – se révèlent
dans cet espace so chic conçu par l’architecte
Gwenaël Nicolas. En cuir et patine, la boutique
semble établir un lien entre tradition et modernité,
cher à la marque. Pour les collectionneurs
exigeants, un espace particulier se consacre à
l’activité historique de la maison : le soulier sur
mesure. Dans cet univers somptueux, les tirages,
souvent en noir et blanc, des photographes
Rodney Smith et Elliott Erwitt habillent les murs.
Fondée en 1895, l’institution parisienne comble les
dandys de créations sophistiquées et élégantes.
Depuis 2011, avec l’arrivée d’Alessandro Sartori,
directeur du prêt-à-porter, le vocabulaire du
vestiaire masculin connaît un nouvel élan. J.DLR
La très chic maison
Camille Fournet
confirme son désir
de développement
en ouvrant un nouvel
espace au cœur de
la capitale, au
numéro 5 de la rue
Cambon. Une adresse
qui comblera les
amateurs de haute
maroquinerie made
in France.
The hugely chic
Camille Fournet
brand underlines
its desire to expand
by opening a new
city-centre shop,
at 5 Rue Cambon.
Heaven for all who
love top-quality
French-made
leather goods.
12 rue de Sèvres, 6e – Tél. 01 45 44 11 34
35 bd des Capucines, 2e – Tél. 01 40 15 12 20
MESSIKA
Paris brille de mille feux !
Valérie Messika nous accueille dans son très attendu flagship store parisien. « Après 10 ans de succès,
près de 200 points de vente dans plus de 40 pays, nous nous devions d’inaugurer un tel espace. » Ici,
les amatrices de joaillerie ne seront pas déçues ! Sur 170 m2 tout en transparence et en palette douce,
l’écrin conçu par l’architecte d’intérieur Alysson Feit et sublimé par une verrière centrale propose un
véritable parcours initiatique au cœur du diamant, gemme cher à la maison. On y découvre les lignes
iconiques de Messika mais aussi les collections saisonnières et l’on peut même s’octroyer une pause au
bar à champagne et bonbons. La visite s’achève dans un salon intimiste, où s’exposent les pièces de
haute joaillerie. J.DLR
A modern wardrobe. Only three years
old and already two shops for Paul Szczerba's
label delivering casual-chic ready-to-wear
for modern dandies. In its Paris studio
a team of stylists, designers and graphic
artists reinvents the essentials for
every male wardrobe.
Paris sparkles more brightly! Valérie Messika
has opened her long-awaited Paris flagship store!
"With 10 years of success behind us and almost
200 outlets in 40-plus countries, it was time we
opened such a place!" One that won't disappoint
jewellery lovers: a 170m² showcase, designed by interior architect Alysson Feit and graced by a central
glass roof, where you can discover all the wonders
this brand does with the diamonds it so loves. Admire
its iconic lines and seasonal collections, take a break
at the champagne-and-sweets bar, then end your
visit in the cosy salon displaying the fine jewellery.
21 rue Saint-Sulpice, 6e
259 rue Saint-Honoré, 1er – Tél. 01 70 39 18 00
86 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
DES DESSOUS
CHIC À PARIS
BERLUTI
<Jusqu’au 5 avril, le
créateur Jean-Paul
Lespagnard
s’installe à la
Galerie des Galeries
Lafayette. À cette
occasion, le grand
magasin du boulevard
Haussmann accueille
l’univers décalé et
engagé du créateur
dans le cadre de
l’exposition « Till
We Drop ».
A return to roots. The famous shoemaker has
opened its third Paris outlet, a few steps from Rue
du Mont-Thabor where Torello Berluti first opened
a shop back in 1928. On its three floors (over
500m²), Berluti's different lines – footwear, readyto-wear, accessories, leather goods – are displayed
in a chic setting designed by architect Gwenaël
Nicolas. All leather and patina, her décor connects
tradition and modernity beautifully, with prints by
photographers Rodney Smith and Elliott Erwitt
gracing the walls of this sumptuous world. For the
most demanding customers there's a space
devoted to the company's traditional business of
bespoke shoes. Founded in 1895, this Paris
institution never fails to please well-dressed men
with its elegant, sophisticated creations, and since
2011 and the arrival of Alessandro Sartori as readyto-wear director, its masculine vocabulary has
taken a new leap forward.
9 rue du Faubourg Saint-Honoré, 1er
Tél. 01 58 18 57 86
shopping
Dans le corner dédié
aux commandes
spéciales du premier
flagship d’Heschung,
les amateurs de
beaux souliers sont
accompagnés tout
au long du processus,
avant que les
chaussures soient
fabriquées en Alsace,
en 8 à 10 semaines.
AGENT PROVOCATEUR
L
a célèbre marque de lingerie britannique
débarque avec fracas dans la capitale
en ouvrant ses deux premières
boutiques. Les élégantes vaqueront avec
plaisir dans ces boudoirs où se mêlent luxe et
impertinence, à l’image des collections qui ont
fait la renommée d’Agent Provocateur. J.DLR
Chic undies for Paris. The famed British lingerie brand has landed
fairly and squarely in Paris, opening its first two shops here.
Elegant women will enjoy rummaging through these boudoirs
that blend luxury with cheekiness, the signature of the collections
that have made the brand's reputation.
12 rue Cambon, 1er et 38 rue de Grenelle, 6e
CORUM
Au cœur du Triangle d’Or
Dans le 8e arrondissement, les amateurs de belles mécaniques vont se
précipiter dans la nouvelle boutique Corum. En partenariat avec le détaillant
Kronometry 1999, ce lieu de prestige se dédie à l’univers de la manufacture
de la Chaux-de-Fonds, en mettant en avant son histoire, son savoir-faire et
sa philosophie. Dans un bâtiment historique, les montres profitent du charme
de la pierre pour mieux révéler leurs rouages. Décor de blanc et de bois
d’ébène, les lignes iconiques comme Bridge ou Admiral’s Cup rencontrent
des pièces mythiques issues de la collection Héritage. J.DLR
In the heart of the Golden Triangle. If you're into beautiful mechanical
watches, hot-foot it to the new Corum shop! This prestigious outlet partnered
by retailer Kronometry 1999 is dedicated to the Chaux-de-Fonds watchmaker's world, encompassing its history, knowhow and philosophy. The
charm of an historic old building makes the perfect setting for displaying
Corum's wonderful timepieces. In a décor of white and ebony-wood, such
iconic lines as the Bridge and Admiral’s Cup sit beside legendary pieces from
the Heritage collection.
45 rue Pierre Charron, 8e – Tél. 01 47 20 85 53
At the special
orders counter in
Heschung's first
flagship, lovers of
beautiful footwear
are guided through
the ordering process.
The shoes are made
in Alsace and are
available within
8 to 10 weeks.
18 rue du Vieux
Colombier, 6e
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 87
URBANGUIDE
shopping
URBANGUIDE
LE COIFFEUR
se refait UNE BEAUTÉ
LE PRINTEMPS DU LOUVRE
MASSATO
Au carrousel des tendances
Après l’ouverture du centre commercial Beaugrenelle (45 000 m2, 6 niveaux, 120 enseignes)
dans le 15e arrondissement, place au Printemps
du Louvre, inauguré en janvier dernier par la célèbre
enseigne du boulevard Haussmann. Ses particularités ? Sa situation : le vaisseau de 2 500 m2 s’est
amarré dans le Carrousel du Louvre, à deux pas de
l’entrée du musée le plus visité au monde. Autre
choix : celui de ne pas présenter de prêt-à-porter
mais le meilleur du luxe et des marques créatives
dans les secteurs de la maroquinerie, beauté,
joaillerie et horlogerie. Le brand mix réparti sur les
deux niveaux (Stella McCartney, Chloé, Dior, Prada,
Givenchy, Burberry…) fait déjà vibrer les fashionistas
qui pourront y shopper aussi le dimanche ! Au
premier étage, Rolex a créé un corner de 54 m2
(photo) qui reprend les codes esthétiques de la
marque à la couronne. L’espace « galerie d’art », qui évoluera chaque trimestre,
présente jusqu’au 3 mars l’exposition « Le sac dans tous ses états ». M.S.
JUSTE
POUR EUX…
VALENTINO
E
n collaboration avec les
directeurs artistiques de la
maison, Maria Grazia Chiuri
et Pierpaolo Piccioli, et l’architecte
David Chipperfield, Valentino ouvre
sa première boutique parisienne 100 %
masculine. Ce dressing de 400 m2
sur 2 étages choie les amateurs d’une
silhouette chic et urbaine. J.DLR
All for them. In collaboration with
the brand's creative directors Maria
Grazia Chiuri and Pierpaolo Piccioli
and architect David Chipperfield,
Valentino has opened its first
all-male Parisian store, with 400m2
of menswear on two floors.
273 rue Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 84 82 42 95
Trends galore. After the recent opening of the 45,000m2 Beaugrenelle
shopping centre in Paris 15 (with 120 stores on 6 floors), here's Printemps du
Louvre, open since January. The big store on Boulevard Haussmann has
located its new 2500m2 branch in the Carrousel du Louvre, a stone's throw
from the entrance to the museum. But this Printemps is special: it stocks no
ready-to-wear, only the best in top-end luxury leather goods, cosmetics,
jewellery and timewear from creative brands like Stella McCartney, Chloé,
Dior, Prada, Givenchy and Burberry. Fashionistas are all agog, especially as it's
open on Sundays! Rolex has a 54m2 shop-in-shop on the first floor with all its
classic aesthetic codes. The "art gallery" area, which will change every three
months, is showing "bags of every shape and size" until 3 March.
Carrousel du Louvre, 1er – www.leprintemps.com
S
es produits lui ressemblent : sobres, efficaces,
différents. Le génial coiffeur Massato, réputé
pour ses coupes « sur mesure », vient de relooker
sa ligne de soins. Hormis le célébrissime flacon d’huile
bio, on conseille le Caméllia Shampoo qui rend le
cheveu épais doux comme de la soie et l’Hair Cream
qui restaure les pointes abîmées. M.S.
La maison Waskoll
Haute Joaillerie,
agent officiel et
exclusif des montres
Jacob & Co depuis
décembre 2013, a
le plaisir d’annoncer
l’arrivée des modèles
haute horlogerie
dans les vitrines
du flagship parisien.
Waskoll Haute
Joaillerie, sole agent
for Jacob & Co
timewear since
December, is pleased
to announce the
arrival of these haute
horlogerie watches in
its Parisian flagship.
19 rue de la Paix, 2e
Au nom de la rose
The name of the rose. Les Parfums de Rosine
already had a shop under the Palais Royal arcades;
now founder Marie-Hélène Rogeon has opened
a new one, at 36 rue de Bourgogne on the Left
Bank. You'll love her soaps, candles, eau de
88 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
Beautiful hair. This brilliant hair stylist, famous for his custom cuts, has
just revamped his treatment line. As well as the celebrated Organic Oil,
we recommend the Camellia shampoo to make your hair thick and silkysoft, and the Hair Cream to repair split ends.
21 rue de Tournon, 6e – Tél. 01 56 24 03 03
5 rue Robert-Estienne, 8e – Tél. 01 56 59 01 01
www.massato-paris.fr
HAUTE COIFFURE
Du nouveau Rive droite !
Fin 2013, Alain Divert et Samuel Rocher, deux maîtres ès coiffures, ont
inauguré deux nouvelles adresses Rive droite. Le premier s’est lové dans
une jolie cour pavée, non loin de la Concorde, dans un microsalon très chic,
L’Endroit, qui a choisi le top des soins, Shu Uemura Art of Hair. Le second a
vu très grand, près du Trocadéro, proposant un véritable temple dédié à la
beauté globale de 850 m2 (photo), qui offre, en plus de l’expertise de Samuel
Rocher, fils spirituel de Jacques Dessange, toutes les dernières innovations
technologiques : tablettes tactiles pour enregistrer les diagnostics personnalisés, chargeurs de téléphone, etc. M.S.
New Right Bank salons. Master hair stylists Alain Divert and Samuel Rocher
both opened new salons on the Right Bank late last year. Divert's L’Endroit is
a tiny, chic salon tucked away in a cobbled courtyard not far from Concorde,
offering Shu Uemura Art of Hair – the nec plus ultra in hair care. At 850m2,
Samuel Rocher's place near Trocadéro is much bigger. It's a veritable temple
to overall beauty, equipped with the latest technology including phone
rechargers and touchscreens for recording personalised diagnoses.
PINK ATTITUDE
Déjà présente sous les arcades du Palais Royal,
Les Parfums de Rosine a ouvert un deuxième
écrin Rive gauche, au 36 rue de Bourgogne, où
sa fondatrice, Marie-Hélène Rogeon, toquée de
roses, propose ses créations élaborées à partir de
matières nobles et naturelles (eau de parfum,
savon, bougie, crème parfumée). Chez dipytique,
la collection Rose (photo) s’enrichit d’un Voile
lacté pour le corps et d’une Émulsion pour les
mains. La marque parisienne qui aime tant cultiver
l’esprit « vintage » propose également la broche
à parfumer, un bijou accessoire totalement
décalé, en édition limitée, brodé main par la
maison Macon & Lesquoy, qui diffuse tout au long
de la journée le parfum de son choix…
shopping
L’Endroit (uniquement sur rendez-vous) :
7 rue du Mont Thabor, 1er – Tél. 06 31 69 69 92
Samuel Rocher : 24 avenue d’Iéna, 16e – Tél. 01 84 86 05 70
parfum and scented face creams, all made from
precious nat0ural ingredients. The Rose collection
at diptyque now includes a body veil and a hand
emulsion. This Parisian brand with its delightfully
vintage graphic style also offers a limited-edition
scented brooch, hand-embroidered by Macon &
Lesquoy, to diffuse the perfume of your choice
throughout the day.
Entre deux séances
de shopping dans
le quartier des grands
Magasins, Pro Nails
Premium propose
des manucures
soignées, assurées
par l’experte et
très sympathique
Nathalie Gassion.
Between
shopping sessions
in the big stores area,
sit down for a careful
manicure at the
expert and friendly
hands of Nathalie
Gassion at Pro
Nails Premium.
Ouvert jusqu’à
20 heures. 20 rue
de Châteaudun
Tél. 01 42 81 33 58
Pour contenter
les beautystas,
Chanel a conçu
son nouveau soin
anti-âge selon trois
textures : crème,
crème riche et
crème fine. Le Lift,
c’est son nom,
exploite les actifs
de racines
de l’Edulis que
la marque cultive
dans ses propres
laboratoires.
Chanel has
brought out its
new anti-ageing
treatment in three
textures: cream,
rich cream and light
cream. It's called Lift
and is infused with
the virtues of edulis
root grown by
the firm itself.
ESPACE FRANCE-ASIE
Le vrai massage thaïlandais
À quelques mètres du boulevard de la Madeleine,
au 2e étage d’un immeuble cossu, l’espace FranceAsie vous ouvre les portes de l’authentique
massage thaïlandais, dans un décor spectaculaire
rappelant l’intérieur des maisons traditionnelles
de la Thaïlande du Nord. Ce fut le premier du
genre ouvert il y a 20 ans dans la capitale, repris
depuis quelques mois par la chaleureuse
Benjawan Berthelot, qui compte bien garder
intact l’esprit d’un lieu resté discret, fréquenté
par une clientèle exigeante – des personnalités
du monde de la politique notamment. Les tarifs
ne sont pas exorbitants, 105 € pour le célèbre
Nuad bo Rarn, le massage ancestral (créé il y 0a
plus de 2 500 ans !) qui réunit les techniques – pas
toujours plaisantes mais efficaces – du pétrissage
des muscles, digitopuncture, chiropractie et
certaines postures de yoga, dispensées par
d’excellents praticiens, tous formés à la célèbre
école Wat Pho de Bangkok. M.S.
Genuine Thai massage. Espace France-Asie, on
the second floor of an opulent building a few
yards from Boulevard de la Madeleine, offers
genuine Thai massage in a spectacular decor
modelled after the interiors of traditional homes
in North Thailand. First of its kind when it opened
20 years ago, it was recently taken over by the
warmly friendly Benjawan Berthelot, who means
to retain the discreet atmosphere of a place
frequented by a demanding clientele. The treatments are not overpriced: €105 for the ancestral
Nuad bo’ Rarn (created over 2500 years ago!),
which combines deep muscle massage, digitopuncture, chiropractic and certain yoga-like
postures, dispensed by wonderfully skilful staff
trained at the famous Wat Pho school in Bangkok.
11 rue du Chevalier Saint-Georges, 8e
Tél. 01 49 26 08 88
www.espace-france-asie.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 89
URBANGUIDE
sortir
SPOT
GRAND HÔTEL DU PALAIS ROYAL
Sweet dreams à Paris !
Il ne se passe pas une semaine sans qu’un spot sucré voie le jour à Paris !
Avant de revenir sur le kiosque à choux créé par Alain Ducasse et Christophe
Michalak, signalons l’ouverture récente de Dessance, le « premier bar gastronomique de desserts à l’assiette » (photo), l’œuvre de Philippe Baranes,
déjà à la tête du très conceptuel Braisenville (rue des Martyrs, 9e) et de
Christophe Boucher, ex-pâtissier du Grand Véfour et de Ledoyen. Il faut oser
la formule « Carte blanche », composée de quatre desserts (du mercredi au
vendredi, de 15 h à 23 h et le week-end, de 12 h à minuit, sans réservation).
Novices en la matière mais ultragourmandes, Sarah Harb et Déborah Lévy
ont imaginé, quant à elles, Les Fées Pâtissières, qui proposent tous les grands
classiques de la pâtisserie en version « bouchées ». C’est délicieux et en plus,
on déculpabilise. À noter aussi, la création de Sugar Paris, le premier salon
dédié à la pâtisserie, qui se tiendra du 4 au 6 avril 2014 au Parc floral de Paris.
Dessance, 74 rue des Archives, 3e
Tél. 01 42 77 23 62
Les Fées Pâtissières, 21 rue Rambuteau, 4e
Tél. 01 42 77 42 15
[ On the town ]
Par Lou-Andrea Meursault
Dream sweets in Paris! Not a
week passes without a sweet salon
opening in Paris! A mention for Alain
Ducasse and Christophe Michalak's
choux bar, before we turn to "the first
desserts-by-the-plate gastro bar", the
newly opened Dessance by Philippe
Baranes, already heading up the
conceptual Braisenville (Rue des Martyrs, 9th), and Christophe Boucher,
ex-pastry chef of Le Grand Véfour and
Ledoyen. Treat yourself to their novel
Carte Blanche comprising four
desserts, 3-11pm on Wednesdays to
Fridays and noon to midnight at
weekends (no booking).
Novices Sarah Harb and Déborah
Lévy have come up with the mouthwatering Les Fées Pâtissières that
serves all the great patisserie classics
in bite-size versions – just as delicious
and less guilt-inducing. Note too the
first patisserie show, Sugar Paris, from
4 to 6 April at Paris's Parc Floral.
Le nouveau rendez-vous parisien
Jusqu’au 31 mai
prochain, l’hôtel
galerie Le Marceau
Bastille, situé pas
très loin de la Gare
de Lyon, expose
les sculptures
« habitées par la
haute couture »,
conçues par
Adrienne Jalbert.
Until 31 May
the Marceau Bastille
gallery-hotel, not
far from the Gare
de Lyon, is exhibiting
Adrienne Jalbert's
sculptures
"possessed by
haute couture".
« D’un 3 étoiles à bout de souffle, nous sommes passés à un 5 étoiles
flambant neuf ! », nous explique-t-on sur la terrasse de 25 m2 de la
Suite panoramique du Grand Hôtel du Palais Royal, qui dévoile une vue
époustouflante sur les toits de la capitale ! Pierre-Yves Rochon signe la
rénovation de cet établissement discret situé à quelques mètres du Louvre.
Le grand décorateur français a fait d’ailleurs en sorte que les 68 chambres,
dont 11 suites, bénéficient presque toutes d’une vue sur l’extérieur, avec
lumière naturelle et décoration personnalisée. Le fil conducteur reste
l’extrême élégance, le luxe délicat et la collaboration de grandes maisons
d’artisanat françaises. L’hôtel dispose d’un spa Carita et d’un restaurant, Le
Lulli (photo), ouvert midi et soir (mais fermé le week-end), qui, en plus d’un
cadre très apaisant, grandes baies vitrées donnant sur un îlot de verdure,
propose une carte variée digne d’une table étoilée. On la doit à Jean-Yves
Bournot qui a fait ses armes auprès de Thierry Marx et de Yannick Alléno
notamment. Un vrai coup de cœur.
The new place to be. "We've gone from rundown 3-star to sparkling new 5-star!" Pronounced
on the 25m² terrace of the Grand Hôtel du Palais
Royal's Panoramic Suite with its stunning view out
over Gay Paree's rooftops! French interior decorator
Pierre-Yves Rochon masterminded the renovation
of this discreet hotel just a few metres from the
Louvre, even managing to give almost all of its
68 individually decorated and naturally lit guestrooms (11 of them suites) an outside view. The
leitmotiv here is extreme elegance, delicate luxury
and contributions by great French craft houses. The
hotel has a Carita spa and a restaurant, Le Lulli,
serving lunch and dinner (weekdays only) in
soothing surroundings with picture windows
looking onto greenery. Its varied menu, worthy of
a Michelin-starred restaurant, is the work of JeanYves Bournot, who trained under Thierry Marx and
Yannick Alléno, among others.
4 rue de Valois, 1er – Tél. 01 42 96 15 35
13 rue Jules-César, 12e
UN MENU
COFFRET
RED KISS
CHAMPAGNE CATTIER
FLEURI…
ROYAL MONCEAU-RAFFLES PARIS
HÔTEL FOUQUET’S BARRIÈRE
Hans Zahner dans La Cuisine
À
l’occasion de la Saint-Valentin –
et plus si affinités – la maison
champenoise Cattier propose une
cuvée unique de rosé d’assemblage (60 %
pinot meunier, 30 % pinot noir et 10 %
chardonnay), dont la bouteille vient
se lover dans une cage dorée sexy.
A Red Kiss gift.
For Valentine's
Day (and after,
if all goes well)
the champagne
house proposes
a unique bottling
of a blended
rosé (60% Pinot
Meunier, 30%
Pinot Noir, 10%
Chardonnay),
in a sexy giltwire box.
55 € avec le coffret et 48 € sans
www.cattier.com
90 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
Après son passage dans quelques-uns des plus
beaux établissements de la capitale (Plaza
Athénée, Lasserre, 39V, George V…), Hans Zahner
sévit désormais derrière les fourneaux du Royal
Monceau. Au restaurant étoilé La Cuisine, ce
trentenaire jovial et amateur de sport possède
tout le talent pour booster une cuisine de terroir
susceptible de séduire la clientèle exigeante du
palace parisien « new generation ». Parmi ses
plats signature : une ventrèche de thon en tartare
ou des langoustines servies avec des feuilles de
cress lemon et une fine semoule au pistou.
Hans Zahner's Cuisine. After working in
some of the capital's finest establishments
(Plaza Athénée, Lasserre, 39V, George V), this
jovial, sports-loving chef in his thirties is now
running the Royal Monceau's kitchens. In its
Michelin-starred La Cuisine restaurant, he
displays his talent for raising terroir cuisine to
such heights as win the hearts of the de-luxe
hotel's demanding clientele. His signature
dishes include tuna belly tartare, and Norway
lobster served with lemon cress and fine
semolina with pistou.
37 avenue Hoche, 8e
Tél. 01 42 99 88 00
L
e 5-étoiles soigne ses effets
jusque dans les moindres détails…
La carte de son restaurant étoilé,
Le Diane, arbore une série de tulipes
multicolores que l’artiste peintre
Carole Benzaken, en collaboration
avec la galerie de Nathalie Obadia,
a spécialement composées pour le lieu.
A flowery menu! This 5-star hotel
neglects not the smallest detail. The menus
of its Michelin-starred restaurant, Le Diane,
are decorated with colourful tulips specially
designed by painter Carole Benzaken in
association with Nathalie Obadia's gallery.
46 avenue George V, 8e
Éric Frechon
poursuit la série
de ses ouvrages
thématiques avec
Les Pommes de
terre. La majuscule
est de rigueur tant
les possibilités
culinaires offertes
par le tubercule sont
immenses. Et quand
c’est l’illustre chef du
Bristol qui s’y colle,
on plonge !
Eric Frechon
continues his
series of themed
books with one
on potatoes, a
humble vegetable
nonetheless offering
an incredible
variety of culinary
possibilities, as the
Bristol's illustrious
chef reveals!
Coll. Un Chef dans
ma cuisine, Solar,
68 p., 12,90 €
LA MAISON BLANCHE
Chaque saison, le chef de la Maison Blanche réinterprète la gastronomie d’une
région française. Jusqu’à fin mars, Hervé Nepple fait escale en Savoie. Les recettes
de Chabrot de Chignin, les poissons du Léman ou la tartiflette nous réchauffent
au cœur de la capitale. La dégustation s’achève avec un biscuit de Savoie aux
myrtilles et un sorbet génépi.
Each season, Maison Blanche chef Hervé Nepple picks a region of France and
reinterprets some of its best recipes. Until end March you can savour Savoy in the
heart of Paris, with warming dishes like soup with reduced Chignin wine, fish from
Lake Geneva and tartiflette. And, to end up, Savoy cake with bilberries and a
génépi sorbet.
Menu Savoie : 78 € (dîner)
15 avenue Montaigne - Paris 8e
Tél. : +33 (0)1 47 23 55 99 - www.maison-blanche.fr
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 91
sortir
URBANGUIDE
Par Lou-Andrea Meursault
Tea for two…
Café
JacquemartAndré
Paris, the most romantic
of cities, offers lovers
tempting tearooms
where delicious teas
and cakes make each
other's company even
sweeter! Our guide to
afternoon tête-à-têtes
both tasty and tasteful.
[1]
Le vert pastel
de Ladurée ? Tout
le monde connaît.
Pour déguster les
célèbres macarons
aux multiples saveurs,
les gâteaux stars
Ispahan à la rose
ou le Castiglione tout
choco, rien de tel
que l’adresse de SaintGermain-des-Prés,
style boudoir et déco
japonisante. Parmi
la vingtaine de thés
disponibles, à la carte
ou en boutique,
on vous conseille
le délicieux Oolong
à la violette.
No better place
than this Saint-Germain
shop, all boudoir
style and Japanesey
decor, to enjoy
Laduréee's famous
many-flavoured
macaroons or cakes
like the rose-flavoured
Ispahan or the
all-chocolate
Castiglione. Of all
their teas we like
the violet-flavoured
Oolong best.
Thé : 8 € env.
Pâtisserie : 9 € env.
21 rue Bonaparte, 6e
Tél. 01 44 07 64 87
Pâtisserie Ciel
Youlin Li, déjà célèbre
par son restaurant
Sola et son bar à saké,
a ouvert en juillet
dernier cette pâtisserie
« monoproduit ».
Ici, les places sont
rares – sept sièges
au comptoir – mais
le voyage gustatif vaut
vraiment le détour. Les
amoureux soucieux
de leur ligne peuvent
s’adonner sans retenue
au subtil Angel Cake
(au thé vert Matcha, par
exemple), un gâteau
très léger, fondant
et peu sucré, dont
raffolent déjà
les Japonais et
les Américains, et
qu’on accompagne
d’un thé Jugetsudo.
Last July, Youlin Li
(famed for his Sola
restaurant and his saké
bar) opened this "single
product" patisserie that's
short on seats – seven
at the counter – but
big on taste. Figureconscious lovers can
indulge without restraint
in his subtle angel
food cake, a very light,
melting, low-sugar
sponge in several
[2]
1/La Pâtisserie des
Rêves, dans le 16e.
2/ 1728, dans le
quartier du Faubourg
Saint-Honoré.
© Annabelle Schachmes
Ladurée
Bonaparte
3/ L’Angel Cake
ou Chiffon Cake
de la Pâtisserie Ciel.
[3]
flavours, for example
Matcha green tea,
accompanied by a
Jugetsudo tea.
Thé : 6 € env.
Pâtisserie : 7 à 8 €
sur place
3 rue Monge, 5e
Tél. 01 43 29 40 78
1728
L’ancien Hôtel Mazin
La Fayette, édifié en
1728 dans le très chic
quartier du Faubourg
Saint-Honoré, reçoit
aussi « À l’heure du
thé » ! La formule
décline une sélection
pointue de thés, dont
le très subtil Montagne
Dongding à l’arôme
d’orchidée, ainsi
que des pâtisseries
spécialement créées
par Arnaud Larher,
Meilleur Ouvrier de
France. Ce lieu chargé
d’histoire et d’œuvres
d’art abrite également
un restaurant.
In the very chic
Faubourg Saint-Honoré
district, the Hôtel Mazin
La Fayette (built in 1728)
receives guests for tea
too. It serves a selection
of carefully chosen
teas, including the very
subtle orchid-flavoured
Dong Ding Mountain,
along with cakes and
pastries created
specially by Best French
Craftsman Arnaud
Larher.
Parsemée d’œuvres
d’art, l’ancienne salle
à manger des époux
Édouard Jacquemart
et Nélie André, grands
collectionneurs
du XXe siècle, abrite
aujourd’hui le Café du
musée JacquemartAndré. Après avoir
contemplé au plafond
la magnifique fresque
de Giambattista, un
coup d’œil s’impose
sur le chariot à
pâtisseries réputé
pour son mille-feuille
et sa tarte au citron
meringuée, que l’on
choisira de déguster
avec l’un des 10 thés
proposés à la carte.
The Musée
Jacquemart-André's
artwork-hung café
was once the dining
room of husband
and wife Edouard
Jacquemart and Nélie
André, leading 20thcentury collectors.
First admire the
magnificent
Giambattista fresco,
then contemplate the
cake trolley renowned
for its millefeuille
and lemon meringue
tart, excellently
accompanied by any
one of the 10 different
teas served.
[1]
Mariage Frères
Thé : 5 € env.
Pâtisserie : 9,50 €
158 bd Haussmann, 8e
Tél. 01 45 62 11 59
Thé : 10 € env.
Pâtisserie : 14 €
8 rue d’Anjou, 8e
Tél. 01 40 17 04 77
Thés : de 10 à 40 €
13 rue des
Grands-Augustins, 6e
Tél. 01 40 51 82 50
La plus ancienne
marque de thé en
France suggère luxe
et tradition. Installée
dans une demeure
classée du XVIIe siècle,
la maison de thé située
Rive gauche permet
de découvrir, dans
une ambiance cosy
de style colonial,
quelques-unes des
650 références servies
dans les règles de l’art
(eau déminéralisée,
théière réchauffée,
temps d’infusion
respecté, etc.). Sans
oublier les douceurs
au thé (servies de
12 heures à 18 h 30),
tel ce délicieux Carré
d’Or, un entremets
au chocolat noir
et caramel au beurre
salé, parfumé au thé
Black Magic, ou la
Splendeur du Tibet,
une crème brûlée
au thé Marco Polo,
l’un des best-sellers.
Mariage Frères:
the oldest brand of tea
in France, synonymous
with luxury and
tradition. In a listed
17th-century building
on the Left Bank, it
invites you into a cosy
colonial ambience to
discover some of its
650 teas, served as
tradition dictates
(filtered water, warmed
teapot, precise infusion
times). Plus its teaflavoured sweet treats
1/ Mariage Frères
est niché dans une
demeure classée
du XVIIe siècle…
2/ Philippe Conticini
et Thierry Teyssier,
fondateurs de la
Pâtisserie des Rêves.
3/ Le Café
Kousmichoff sur les
Champs-Élysées.
4/ Le chariot
des gâteaux au musée
Jacquemart-André.
The Trocadéro
district's master pastry
chef is Philippe
Conticini, famed for
his reinterpretations
of great classics such
as the Paris-Brest and
Saint-Honoré (displayed
under glass covers)
and with his own little
tearoom too. Leave
space for his irresistible
sortir
cream choux served
freshly made from
the bakery.
Ouvert le vendredi, de
12 heures à 19 heures
et le week-end de
9 heures à 19 heures.
Thé : 6,50 € env.
Pâtisserie : 8 € env.
111 rue de
Longchamp, 16e
Tél. 01 47 04 00 24
Pâtisserie
des Rêves
Dans le quartier du
Trocadéro, le maître
ès douceurs Philippe
Conticini, fameux pour
ses réinterprétations
de grands classiques
(Paris-Brest présentés
sous cloches de verre),
propose un corner
salon de thé dans
sa boutique. Gardez
de la place pour les
irrésistibles choux
à la crème, réalisés
dans l’atelier et servis
à la minute !
[2]
KUSMI-CAFÉ KOUSMICHOFF
Un flagship franco-russe sur les Champs-Élysées !
K
© Marc Bertrand
Paris, ville romantique
par excellence, réserve
aussi aux amoureux des
adresses gourmandes, où
il fait bon s’aimer autour
d’un thé et d’une douceur.
Suivez le guide pour un
five o’clock en tête-à-tête
et succombez aux
plaisirs… des papilles !
served from noon
to 6.30pm, e.g. the
delicious Carré d’Or
of dark chocolate
and salt-butter caramel
flavoured with Black
Magic tea and the
Splendeur du Tibet
crème brûlée with
Marco Polo tea..
© S. Anita / Agence Sofiacom
URBANGUIDE
usmi Tea, la marque de thé fondée à Saint-Pétersbourg en 1867
et présente à Paris depuis 1917, propose son nouveau concept de
boutique café revendiquant ses origines franco-russes ! Au rez-dechaussée du flagship de 250 m2, des milliers de boîtes baroques colorées
sont sagement rangées sur les étagères, tandis qu’au premier étage,
confortablement installés près des fenêtres avec vue sur la plus célèbre
avenue du monde, les lovers peuvent profiter à tout moment du Café
Kousmichoff (le vrai nom du fondateur). On y trouve tous les thés maison
(chauds ou façon cocktail), mais aussi des desserts Kusmi – mention à la
panna cotta au BB Detox et son coulis de pamplemousse –, des gâteaux
russes et même six douceurs venues de la célèbre Pâtisserie des Rêves !
[3]
A Franco-Russian flagship on the Champs Elysées. Kusmi Tea, the brand founded in Saint Petersburg
in 1867 and sold in Paris since 1917, has launched a new, all Franco-Russian shop-plus-café concept.
Thousands of colourful baroque caddies line the shelves on the ground floor, while upstairs in Café Kousmichoff (the founder's real name) lovers can settle comfortably beside the windows looking out onto
the world's most famous avenue. The café serves all the brand's teas (hot and cocktail-style) plus Kusmi
desserts – a special mention for the BB Detox panna cotta with grapefruit coulis –, Russian cakes and six
sweet delights from the famed Pâtisserie des Rêves.
Ouvert 7 j/7 de 8 heures à 23 heures.
Thé : 7 € env. – Pâtisserie : 12 € env.
71 avenue des Champs-Élysées, 8e – Tél. 01 45 63 08 08
[ 4]
92 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 93
sortir
[ On the town ]
Thé : 5 € env.
Pâtisserie : 7 € env.
12 rue des
Quatre-Vents, 6e
Tél. 01 43 26 91 03
Bar à thé
Betjeman &
Barton
[1]
Les Amaryllis
La pâtisserie haut
de gamme de Gérard
Mulot peut désormais
se déguster dans un
salon de thé chic et
épuré, que cet artisan
du sucré a ouvert
en novembre 2013.
On y trouve le best of
des desserts maison,
comme ses collections
de chocolats ou ses
délicieux macarons,
Il se murmure aussi
que Gérard Mulot
concocte le meilleur
mille-feuille de Paris…
We can now enjoy
Gérard Mulot's
upmarket cakes
and pastries in a chic,
sleek tearoom opened
in November 2013.
Les Amaryllis serves
his best creations,
such as his delicious
macaroons and
his collections of
chocolates. There's
a persistent rumour
that this master pastry
chef makes the best
millefeuille in Paris.
Ouvert de 11 heures
à 18 h 30,
La griffe d’excellence
Betjeman & Barton
a ouvert en 2012
le premier bar à thé
de France, haut lieu
de dégustation qui
panache chic parisien
et fantaisie british :
murs gris et rouge,
fauteuils baroques
tapissés de python
et d’autruche,
accumulation
de théières, etc. Ici,
le noble breuvage
(150 références), servi
dans les règles de
l’art, peut s’envisager
en mode classique –
chaud ou froid – ou
de manière originale
avec les « Bulles
1/ Les Amaryllis
pour déguster
les douceurs
de Gérard Mulot.
2/ Le premier bar
à thé Betjeman
& Barton dans
le Haut Marais.
3/ Angelina au musée
du Luxembourg.
4/ L’ArTea-Time
au MiniPalais.
Le charme intemporel
T
ous les gourmands dignes de ce nom connaissent Angelina, l’institution de la rue de Rivoli, le salon
de thé ultrachic fréquenté dès son ouverture en 1903 par tous les beautiful people ! Dès five o’clock,
Coco Chanel ou Marcel Proust venaient y déguster le cultissime chocolat chaud à l’ancienne et le
fameux mont-blanc, LA pâtisserie maison qui s’écoule actuellement en France à 2 500 unités par jour…
Dans le cadre de son 110e anniversaire, Angelina s’est installé Rive gauche, investissant la nouvelle structure
extérieure du parvis du musée du Luxembourg. Résolument moderne, le salon de thé – et restaurant –
a ménagé cependant quelques clins d’œil au décor Belle Époque qui fait le charme intemporel de la
maison. Idéal pour les amoureux qui veulent échapper à l’inévitable file d’attente de la rue de Rivoli.
Ageless charm. All foodies worth their salt know Angelina, the Rue
de Rivoli institution, an ultra-chic tearoom frequented by all the beautiful people ever since it opened in 1903! Coco Chanel and Marcel
Proust appreciated its old-fashioned hot chocolate (virtually a cult)
and its legendary Mont-Blanc, the signature dessert of which it
presently sells some 2500 a day in France. To mark its 110th birthday,
Angelina opened a Left Bank branch on the Musée du Luxembourg's
new esplanade. Although unarguably modern, this tearoom (and
restaurant) nevertheless hints at the Belle Epoque style that plays a
big part in Angelina's ageless charm.
Thé : 7,20 € – Pâtisserie : 8 €
Musée Luxembourg, 19 rue de Vaugirard, 6e – Tél. 01 46 34 31 19
Rivoli, 226 rue de Rivoli, 1er – Tél. 01 42 60 82 00
94 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
MiniPalais
beverage (150 different
kinds) is served with
the greatest respect,
be it traditionally (hot
or cold) or via the
highly original Bulles
de Thé, a patented
invention delivering
sparkling iced tea. The
accompaniments
are very British, as
in shortbread, scones
and fruit cake.
Une fois la visite
de l’exposition du
Grand Palais terminée,
une pause s’impose !
Depuis octobre 2013,
le MiniPalais propose
l’ArTea-Time, imaginé
par l’illustre chef
Éric Frechon, qui
signe également la
cuisine du restaurant.
On s’installe dans
des canapés tout
confort pour déguster
à petites gorgées les
prestigieux thés
Betjeman & Barton
et une palette de
desserts savoureux :
panna cotta au coulis
de fruits rouges,
marbré au chocolat,
cake aux fruits
confits, chouquettes,
cookies, etc.
After visiting the
Grand Palais exhibition
you deserve a break!
Since October 2013,
the MiniPalais has been
serving ArTea-Time
conceived by illustrious
chef Eric Frechon,
also in charge of the
restaurant's food.
Settle into a megacomfy sofa to sip
one of the prestigious
Betjeman & Barton teas
and sample the range
of lovely sweets: panna
cotta with a berry
coulis, chocolate
marble sponge, rich
fruit cake, choux-pastry
puffs, cookies etc.
Thé : 6 € env.
24 bd des Filles
du Calvaire, 11e
Tél. 01 48 05 07 36
ArTea-Time : 15 €
3 avenue Winston
Churchill, 8e
Tél. 01 42 56 42 42
[2]
ANGELINA LUXEMBOURG
[3]
de thé », une création
brevetée de thé
pétillant glacé.
Le drapeau anglais
flotte sur la carte
des douceurs avec
shortbread, scones
et cake en tête !
In 2012 Betjeman
& Barton opened
France's first tea bar,
a tasting temple that
blends Parisian chic
with British quirkiness:
grey and red walls,
chairs upholstered
in python and ostrich
leather, collection of
teapots, and so forth.
Here the noble
[4]
sortir
SHANGRI-LA
MANDARIN ORIENTAL
L
Un « Afternoon Tea » rue Saint-Honoré
e Tea Time du Shangri-La est à la hauteur du cadre
et des prestations proposés par l’un des plus beaux
5 étoiles de Paris. On s’installe dans le restaurant
La Bauhinia – espace circulaire lumineux, verrière Eiffel,
murs vert céladon, banquettes en velours rouge, arbres
trônant au milieu de la salle – pour déguster l’un des
20 thés Betjeman & Barton, servi dans des théières
spécialement dédiées. Les desserts que François Perret
imagine au gré des saisons font littéralement tourner la
tête. La formule classique comprend mini-pâtisseries
d’antan, sandwichs, scones et biscuits français.
E
Tea time at the Shangri-La is everything you might expect from one of Paris's finest 5-star hotels. Take your
seat in the La Bauhinia restaurant – light circular room
with trees in the middle, Eiffel skylight, celadon-green
walls, red velvet banquettes – to savour one of the 20
Betjeman & Barton teas brewed in special teapots and
the utterly stunning desserts dreamt up by François Perret. A classic afternoon tea involves sandwiches, traditional little cakes and pastries, scones and French biscuits.
© D.R.
sauf le mercredi
et le dimanche.
URBANGUIDE
Tea Time : 39 € - Thés : de 10 à 21 € - Pâtisserie : 10 à 12 € env.
Du lundi au vendredi, de 15 h 30 à 17 h 30, et le week-end, de 16 h à 17 h 30
10 avenue d’Iéna, 16e – Tél. 01 53 67 19 91
Used Book Café
[2]
A priori Thé
Une institution
que ce salon de thé
so british créé par
une Américaine il y
a 33 ans dans la très
jolie galerie Vivienne,
avec – comble
du luxe – une terrasse
chauffée pour
amoureux transis !
Les thés sont des
mélanges maison ou
signés Dammann et
les pâtisseries – scone,
cheesecake, crumble
compote de pommes
au four ou Ze Most
Famous Brownie –
sont un vrai régal.
An institution,
this tearoom in the
charming Galerie
Vivienne was opened
33 years ago by an
American, and has a
heated terrace if love
isn't enough to keep
you warm! The teas are
its own blends or by
Dammann and the
scones, cheesecake,
apple crumble,
brownies and suchlike
are utterly delicious.
Thé : 6 € env.
Pâtisserie : 7 € env.
35-37 galerie
Vivienne, 2e
Tél. 01 43 57 69 46
Intégré au célèbre
concept store Merci,
ce café-bibliothèque
a été conçu comme
une pièce de lecture à
l’ancienne. L’illusion est
parfaite et l’atmosphère
douillette. Parfait pour
les amoureux qui
viendront y déguster
un thé Dammann
et de délicieux cakes
maison… Sauf le
samedi, jour de cohue !
Inside the famous
Merci concept store
lies a library-café done
out like an old-fashioned
reading room. It's as
comfy and cosy as any
study, and the perfect
place for lovers to
enjoy a Dammann tea
and delicious homemade cakes. But not
on Saturdays, when
it's packed out!
Thé : 5 € env.
Pâtisserie : 6 € env.
111 bd Beaumarchais, 3e
Tél. 01 42 77 78 92
n fin d’après-midi, après un shopping
haletant rue Saint-Honoré, les amoureux se
donneront volontiers rendez-vous au Bar 8
du Mandarin Oriental. Le lieu est certes sophistiqué – bar central spectaculaire taillé dans le
marbre et murs en bois pailletés de cristal Lalique
– mais résolument chaleureux. Pour les plus gourmands, le restaurant Camélia, baigné de clarté et
de douceur, propose la nouvelle formule « Afternoon Tea », le dimanche de 15 h 30 à 18 heures,
avec une sélection de bouchées sucrées et de
mini-sandwichs salés, ainsi qu’un dessert préparé
sous vos yeux, au Comptoir des Pâtisseries. Car la
grande originalité du lieu est de disposer d’un
véritable « cake shop », où le chef Pierre Mathieu
revisite à sa façon les grands classiques, que l’on
peut également emporter chez soi.
Afternoon tea on Rue Saint-Honoré. After a
shopping spree on Rue Saint-Honoré, lovers can
catch their breath in the Mandarin Oriental's Bar 8,
a sophisticated place indeed – spectacular central
bar hewn out of marble, wood walls spangled with
Lalique crystals – but nonetheless warm and welcoming. If you're feeling peckish, on Sundays from
3.30pm to 6pm the bright, inviting Camélia restaurant serves its take on afternoon tea, featuring a
selection of savoury mini-sandwiches and sweet
titbits plus a sweet prepared at the pastry counter
before your very eyes. Chef Pierre Mathieu specialises in revisiting great classics, which you can
also buy to take home.
[1]
© Vincent Krieger
URBANGUIDE
Afternoon Tea : 45 €
Thé : 9 € env. – Pâtisserie 14 € env.
251 rue Saint-Honoré, 8e – Tél. 01 70 98 74 00
1/ Le Tea Time selon
le Shangri-La Hotel.
2/ A priori Thé,
dans la très belle
galerie Vivienne.
3/ Le tea time et
ses mignardises au
Mandarin Oriental.
[3]
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 95
trombinosCOTE
Bulgari
à la soirée
Sidaction
La Grande Épicerie Paris
–
Le 9 décembre dernier, après 18 mois
de travaux, la Grande Épicerie de Paris
inaugurait ses nouveaux espaces.
–
Le 23 janvier
2014, la soirée
du Sidaction
2014, organisée
sous la présidence
de Pierre Bergé
au Pavillon
d’Armenonville,
réunissait un
parterre de
stars, dont
quelques-unes
ont eu l’immense
privilège de
porter des joyaux
Bulgari.
Olga Kurylenko
Becca Cason Thrash
Mélanie Laurent
Diane Kruger et Patrice Wagner,
président Groupe Bon Marché
ie Testud
Géraldine Nakache et Sylv
« ROI DE LA GASTRONOMIE »
King of Gastronomy
Après le « Roi des 5 continents », c’est au tour du « Roi de la
gastronomie » de faire son entrée dans les rues de la capitale
azuréenne, du 14 février au 4 mars. Placée sous le signe de la
gourmandise, cette 130e édition mettra à l’honneur les spécialités
de différents pays, mais également le savoir-faire français et le
patrimoine culinaire local à travers la revalorisation du label Cuisine
Nissarde. Ainsi, 18 chars allégoriques et burlesques défileront sur
la place Masséna, parmi lesquels « La reine Maïté du terroir »,
« La choucroute d’Angela Merkel » ou encore « Very Fast Food ».
12 jours de festivités
Les festivités d’ouverture, le vendredi 14 février, annonceront 12
jours de liesse avec, au programme, 5 batailles de fleurs, 4 corsi
de jour et 4 défilés aux lumières, qui se succéderont avant
l’incinération du roi et le traditionnel feu d’artifice. Après le succès
de sa première édition en 2013, le « Rock’n’Roll Carnaval 10 miles »
va à nouveau allier course, musique et déguisement, suivi d’un
cours de Zumba en plein air (le premier week-end) et du très
attendu « bain du carnaval » le dimanche suivant.
It's the King of Gastronomy's turn to rule the Riviera's
capital from 14 February to 4 March, when a foodie
130th carnival will showcase different countries'
specialities, France's own cooking skills and our local
culinary heritage via the relaunch of the Cuisine
Nissarde label. Eighteen burlesque floats including
"Maïté Queen of Terroir", "Angela Merkel's Sauerkraut"
and "Very Fast Food" will parade on Place Masséna.
Clap sur le 33e prix
Romy Schneider
& Patrick Dewaere au Sofitel
Michel Piccoli
12 days of festivities
The opening celebrations on Friday 14 February kick
off 12 days of sheer fun, to include 5 "flower battles",
4 daytime parades and 4 illuminated night-time ones,
and culminating in the burning of the King with the
traditional firework display. After a successful first
edition in 2013, the Rock’n’Roll Carnival 10 Miles race
will again be run in fancy dress and to music, followed
by an open-air Zumba session (first weekend) and the
"carnival dip" the following Sunday.
Carnaval de Nice 2014
Renseignements : 0 892 707 407 (0,34 € la minute)
www.nicecarnaval.com
–
CARNAVAL DE NICE 2014
Thomas Dutronc
Anaïs Demoustier
Le 20 janvier dernier, le jury du prix
Romy Schneider et Patrick Dewaere
se réunissait au Sofitel Paris Arc de Triomphe
pour sélectionner les 3 comédiens et
3 comédiennes en lice pour le prix 2014
des Espoirs du cinéma français
et francophone.
FÉVRIER-MARS-AVRIL
www.cotemagazine.com
- Janvier2014
2014| 97
|9
trombinosCOTE
Quintessence
dans l’air du temps
–
Chanel
en mode
haute
couture
–
Le 28 janvier
dernier, le défilé
haute couture
printempsété 2014 de la
maison Chanel
avait convié
des personnalités
et amies de la
marque, sous
la verrière
du Grand Palais.
Tilda Swinton
Le 5 décembre
dernier, à l’occasion
du lancement du
calendrier olfactif
Quintessence 2014,
Valentine et Sandrine
Pozzo di Borgo
conviaient quelquesunes des personnalités
ayant collaboré au
projet : 12 artistes
décident du parfum
de leur bougie et du
dessin sur le verre.
Chiara Mastroianni
Marjane Satrapi
Alma Jodorowsky
Prem Plus
le confort au meilleur prix
Armelle
à partir de
Lily Allen
Franck Sorbier
Clotilde Hesm
e
Nasty
999 €
TTC* A/R
Bienvenue en Prem Plus, la meilleure classe
premium économie du marché qui vous
invite au bien-être jusque dans les moindres
détails. Une cabine spacieuse et intime, de
larges fauteuils en cuir pour vous détendre...
Ajoutez à cela un passage à la sécurité
prioritaire. Toutes les conditions sont réunies
pour vous faire vivre un voyage parfait.
f l yo p e n s k i e s . co m
*tarif aller-retour Paris - New York, toutes taxes comprises, disponible sur flyopenskies.com. Tarifs soumis à conditions et disponibilité
Anna Mouglalis
4 | |Janvier
98
FÉVRIER-MARS-AVRIL
2014 - www.cotemagazine.com
2014
The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique
Cécile Togni
PA R I S O R LY - N E W Y O R K
Prem Plus
le confort au meilleur prix
à partir de
999 €
TTC* A/R
Bienvenue en Prem Plus, la meilleure classe
premium économie du marché qui vous
invite au bien-être jusque dans les moindres
détails. Une cabine spacieuse et intime, de
larges fauteuils en cuir pour vous détendre...
Ajoutez à cela un passage à la sécurité
prioritaire. Toutes les conditions sont réunies
pour vous faire vivre un voyage parfait.
f l yo p e n s k i e s . co m
*tarif aller-retour Paris - New York, toutes taxes comprises, disponible sur flyopenskies.com. Tarifs soumis à conditions et disponibilité
The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique
PA R I S O R LY - N E W Y O R K