mode Art - COTE Magazine
Transcription
mode Art - COTE Magazine
mode & Art MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING Offert -/ Free www.cotemagazine.com www.dior.com – 01 40 73 73 73 APPLI IPHONE MY MONTE-CARLO Editorial édito Par Alexandre Benoist LAISSEZ-VOUS SURPRENDRE ! Plein les yeux ! A feast for the eyes! Photos : SBM D.R. « Retrouvez toutes les expériences Monte-Carlo sur votre iPhone Téléchargez l’application gratuite “MY MONTE-CARLO”, le guide incontournable des sorties : restaurants, bars, casinos et night-clubs… Disponible pour iPad et iPhone. montecarlosbm.com C ’est divin, arty, sexy, parfois kitsch et excentrique, luxuriant et joyeux. Irrésistiblement hot. » Au salon Maison & Objet, en janvier dernier, François Bernard, tendanceur à l’agence Croisements, donnait le ton. L’année 2014 sera irradiante ! Finie donc la période de grisaille et ses matières neutres, calfeutrantes, qui absorbent l’énergie et vous mettent raplapla. On veut du pêchu, du rêve et de l’imaginaire. Bref, on veut décoller vers un ailleurs fait d’horizons meilleurs. Et quoi de mieux qu’une explosion de couleurs pour nous rebooster le corps et l’esprit. Les créateurs ne s’y sont pas trompés. Lors de ce grand rendez-vous de la déco, on en prenait plein les yeux, tant les pièces présentées rivalisaient de peps : vert pomme, orange acidulé, bleu électrique, jaune éclatant… Et dans la mode, même combat ! La tendance arty sert de prétexte à définir un nouveau territoire où le color "It's divine, arty, sexy, sometimes kitsch power fait loi : abstraction géométrique, street art and eccentric, luxuriant and joyous. ou encore référence au célèbre nuancier Pantone. Irresistibly hot." At January's Maison & Objet De véritables solutions antidéprime, pour faire un design show, François Bernard, trendspotter pied de nez aux esprits chagrins qui se complaisent for the Croisements agency, set the tone: dans la morosité et le fatalisme. « Le pessimisme est 2014 will be radiant! Finished, the downbeat d’humeur, l’optimisme de volonté », disait Pascal. period of neutral insulating materials that Alors, à vous de jouer ! absorb energy and leave you lethargic. We want stimulus, dreams and imagination. We want to take off for someplace else where the future is brighter. And what better than an explosion of colours to boost our bodies and minds? The designers have their fingers on the pulse. At this top design show they served up a feast for the eyes of new products, each more stimulating than the last, in apple green, acidic orange, electric blue, blazing yellow and so on. Fashion is at the same game, its arty trend a pretext for mapping out new territory where colour lays down the law in geometrically abstract, street-art and Pantone-influenced versions. Genuine depression-beaters that let us thumb our noses at the misery guts who prefer to wallow in gloom and fatalism. "Pessimism comes from mood, optimism from will," said Pascal. So it's up to you! www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 5 Paris 49, Avenue Montaigne +33 1 47 20 47 49 Monte Carlo Avenue des Beaux Arts +377 93 25 34 04 Boutique Akris en ligne www.akris.ch MAISON DE FOURRURE FONDÉE EN 1933 À PARIS PARIS 8 e - 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ PARIS 16 e - 76 RAYMOND POINCARÉ COURCHEVEL 1850 - LE TREMPLIN WWW.MILADY.TV Contents sommaire N° 38 20 Fanciful accessories, hi-tech gadgets, exceptional timepieces unveiled at the last SIHH in Geneva … bringing novelty and newness into our daily lives! And the Comité du Faubourg Saint-Honoré family is growing! © D.R. Rencontre Meet 40 Paris par ici Paris this way Dans la nouvelle adaptation de La Belle et la Bête, Léa Seydoux incarne le rôle de Belle. Elle en rêvait. Christophe Gans l’a réalisé ! Léa Seydoux plays Beauty in the new film adaptation of Beauty and the Beast. The role of her dreams, directed by Christophe Gans. 24 Pietro Negra et sa femme Cristina Rubini réinventent le style à l’italienne avec leur griffe Pinko. Pietro Negra and his wife Cristina Rubini reinvent Italian style with their Pinko label. 26 Tendances Trends © MARC BERTRAND Portrait Profile Le 2e arrondissement recèle de nombreux passages couverts et galeries où il fait bon s’égarer… On s’y engouffre pour échapper à la frénésie citadine, flâner en amoureux et humer le Paris d’autrefois. The 2nd arrondissement boasts many a 19th-century shopping arcade. They are wonderful places to amble through, escaping from the bustle of the streets, losing yourself, strolling arm in arm or enjoying the flavour of bygone Paris days. 46 Mode Fashion Accessoires pleins de fantaisie, objets high-tech, garde-temps d’exception dévoilés au dernier SIHH de Genève, il souffle comme un vent de nouveauté dans notre quotidien ! Et, du côté du Comité du Faubourg Saint-Honoré, la famille s’agrandit ! Mystérieuses, envoûtantes, les silhouettes photographiées Sara Pellegrino redéfinissent l’art du portrait en jouant les clairsobscurs, telle une toile de maître. Like master paintings, the silhouettes shot by Sara Pellegrino redefine the art of portraiture by playing on chiaroscuro. 12 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com 59 mode & art Fashion & Art 60 Analyse Analysis L’art investit notre quotidien pour façonner un environnement de plus en plus esthétique. Art is invading everyday life so as to fashion an increasingly aesthetic environment. 62 Tendances Trends Le vêtement devient une page vierge, où les créateurs laissent libre cours à leur imagination. Et si cette mode d’expression était un moyen d’en finir avec l’austérité ? Clothes as a blank page on which designers can let their imaginations run riot. Might this means of expression be a way of countering austerity? En couverture Chemise / Shirt CÉLINE, jupe / Skirt BALENCIAGA, pochette BOTTEGA VENETA Photographe / Photographer : Sara Pellegrino Styliste / Stylist : Claudia Pelli Contents sommaire N° 38 79 65 Galerie Gallery Agenda What’s On Street art, mais aussi art plastique, art premier, art abstrait… Les podiums deviennent des galeries vivantes et les collections se dévoilent en happening. Street art, plastic art, primary art, abstract art… the catwalks turn into living art galleries and the collections present themselves as happenings. Paris met à l’honneur plusieurs grands noms de la photographie. Deux divas s’invitent dans la capitale. Cendrillon investit le théâtre de Chaillot et Benjamin Millepied celui du Châtelet. Paris is celebrating several great names in photography. Two divas are on the bill for opera lovers. Cinderella is being danced at the Théâtre de Chaillot and Benjamin Millepied is at the Théâtre du Châtelet. 70 Shopping Les accessoires se transforment en objets d’art et s’exposent comme des œuvres majeures. Accessories are transformed into art objects and show off as if they were masterpieces.. 83 Focus Culture URBAN GUIDE © Richard Dumas 78 Focus Culture La Maison européenne de la photo donne carte blanche à David Lynch. The Maison Européenne de la Photographie gave David Lynch a free hand for his expo. 85 © Collection particulière Focus Shopping Bill Viola, The Dreamers, Madison, 2013. Bill Viola sera bientôt sur nos « écrans » avec une rétrospective au Grand Palais et Tristan und Isolde, de Richard Wagner, à l’Opéra de Paris. Bill Viola will soon be "in" Paris via a retrospective at the Grand Palais, and Richard Wagner’s Tristan und Isolde is playing at the Opéra de Paris. Depuis presque 100 ans, Damiani nous fait rêver avec ses bijoux scintillants et la création de 10 pièces d’exception. Damiani has been fuelling our dreams with its sparkling jewellery for nearly 100 years. Now it’s created ten outstanding pieces, one for each decade. 14 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com 86 Shopping Les dandys seront comblés avec de nouvelles adresses 100 % masculines et mesdames auront l’embarras du choix, entre lingerie coquine, pause bien-être et halte « haute coiffure » ! Dandies will love the new all-male addresses and the ladies are spoilt for choice, with naughty underwear, an haute coiffure hairdo and a wellness pause. 90 Sortir On the town Grands millésimes, guides gourmands, établissements luxueux, découvrez nos adresses coup de cœur pour savourer pleinement la capitale. Great vintages, gourmet guides and luxury hotels: savour the delights of Paris in some heartstopping places. 92 Gastronomie Gastronomy Paris réserve aux amoureux des adresses gourmandes, pour un five o’clock en tête-à-tête. Succombez aux plaisirs… des papilles ! Paris has something special in store for lovers: tea for two and cakes as well at a selection of gourmet tearooms. Go for it! 97 Trombinos'COTE Soirées festives, cocktails… retour en images sur les derniers événements parisiens. Festive evenings, cocktail parties: a look back in pictures at some recent Parisian events. Contributors COLLABORATEuRS Président du directoire directeur de la publication Claude Henri Menu assisté de Nathalie Duchesne 04 92 12 65 02 [email protected] COTE FOR PARiS ViSiTORS 94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris Fax : 01 44 56 98 58 www.cotemagazine.com Éditeur délégué Eric O’Neill - 01 42 86 58 51 [email protected] rÉdactioN directrice de la rédaction Kan Sperber / 04 92 12 65 03 [email protected] rédacteur en chef Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 [email protected] rédactrice en chef adjointe Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 [email protected] secrétaires de rédaction • Lise Irlandes-Guilbault 04 92 12 65 11 [email protected] • Marie-Hélène Laugier 04 92 12 65 04 [email protected] stUdio directeur de la fabrication Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 [email protected] directeur artistique Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 [email protected] Mireille Sartore Rédactrice en Chef adjointe infographiste Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 [email protected] comPtaBiLitÉ directrice administrative Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 [email protected] PUBLicitÉ directrice de la publicité Céline Abadie 01 42 86 58 55 [email protected] assistée de Marie Menu 01 42 86 58 49 [email protected] Partenariats Hôtels responsable marketing & relations publiques Diane Seromenho / 04 92 12 65 23 [email protected] diffusion : Philippe Flautat 04 92 12 65 10 [email protected] Julie de los Rios Rédactrice traduction : Sue Budden et Harriet Coleman abonnements : [email protected] Philippe Flautat Directeur de fabrication Magazine de bord sur les vols Open Skies Partenariat de diffusion auprès des FBO de l’aéroport Falcon Service, Jetex Flight Support, Landmark Aviation, Signature Flight Support et universal Aviation. COTE For Paris Visitors est Diffusion certifiée : 32 270 ex. OJD 2012 le partenaire presse magazine du La reproduction, même partielle, Comité du Faubourg Saint-Honoré, des articles et illustrations publiés dans et de l’Association des Gouvernantes COTE For Paris Visitors est interdite. Générales de l’Hôtellerie. 16 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com COTE GENèVE - COTE zURiCH COTE LUGANO Éditeur : Olivier Cerdan +41 22 736 56 56 Éditions internationales BEREG > Magazine russe AMOUAGE > Magazine du monde arabe WAN JiA > Magazine chinois de Paris-Le Bourget : impression : Rockson (13) Imprimé en France – ISSN 1959-223X COTE LA REVUE d’AzUR directrice commerciale : Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi 04 92 12 65 19 [email protected] COTE MARSEiLLE PROVENCE directrice : Dominique Juan 04 91 71 86 42 [email protected] Advanced Air Support, Dassault rédacteurs • Julie de los Rios / 06 88 48 84 06 [email protected] ont collaboré à ce numéro : Évelyne Attias, Virginie Broquet (illustration), Lou-Andrea Meursault Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. 04 92 12 65 00 Fax 04 93 14 38 10 [email protected] www.cotemagazine.com CANNES iS yOURS Le magazine du Palais des Festivals et des Congrès de Cannes MONTE-CARLO SOCiETy Le magazine du Groupe Monte-Carlo SBM NEGRESCO MAGAziNE PLACES & SPiRiT Le magazine du Groupe Floirat (Hôtel Byblos) titres sous la direction commerciale de : Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi 04 92 12 65 19 [email protected] Concierge service ConCiergerie Conciergerie American Express Au service des fins gourmets American Express concierge service Treats for gourmets C haque jour, le service Premium (service Conciergerie & Voyage) prend en charge quelque 700 appels afin de mieux répondre aux demandes des clients. Une centaine de collaborateurs met alors tout en œuvre pour leur donner satisfaction. Réservé aux clients Premium, porteurs d’une American Express Platinum, Centurion ou Air France KLM-American Express Platinum, le service Conciergerie gère aussi bien les transports que les activités sportives ou culturelles, et comble même les désirs les plus fous ! Envie d’une table dans un restaurant gastronomique ? American Express a tout prévu pour séduire les papilles les plus exigeantes. Faciliter la vie des clients et les accompagner au quotidien… Tel est le leitmotiv de la conciergerie d’American Express. The American Express concierge service has just one goal: to make life easier for customers and help them out from day to day. Every day, to ensure that customers' wants are fulfilled to the maximum, the Premium concierge and travel service answers some 700 calls. The hundred-odd staff do everything possible to meet each request. The concierge service is reserved for Premium customers, holders of American Express Platinum, Centurion or Air France KLM-American Express Platinum Les tables les plus prisées en France ou à l’étranger Grâce au programme Fine Dining d’American Express, les clients Premium ont une table réservée jusqu’à 10 heures, chaque jour, dans l’un des 80 restaurants les plus exclusifs, en France et à l’international. Tout récemment, la marque a d’ailleurs étoffé son programme grâce à un partenariat international avec Alain Ducasse Entreprise. Désormais, les titulaires des cartes Platinum et Centurion bénéficient d’avantages dans les restaurants Alain Ducasse à travers le monde, tels qu’un accueil privilégié avec apéritif maison, amusebouche, visite des cuisines et autres petites attentions. Enfin, au-delà de ce programme, les happy few peuvent également profiter d’événements exclusifs organisés par American Express et ses partenaires safaris culinaires dans des établissements gastronomiques, journées « découverte » et dégustation de champagne d'exception, ou même des cours de cuisine. cards. It books transport, sports activities and cultural outings and will fulfil your wildest fancies! Want to book a table at a gastronomic restaurant? American Express has everything planned to delight the most demanding of palates! Top restaurants in France and abroad With the America Express Fine 18 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com Dining programme, Premium customers have a table booked until 10 o'clock each day in one of the 80 most exclusive restaurants in France and abroad. Recently the programme was extended, thanks to an international partnership with Alain Ducasse Entreprise. Now Platinum and Centurion card holders enjoy extra benefits at Alain Ducasse restaurants around the world, with a house aperitif, an appetizer, a kitchen tour and other special touches. As well as this programme, the happy few can also enjoy culinary events organised by American Express and its partners: culinary safaris in gastronomic restaurants, "discovery" days and tastings of outstanding champagnes, and even cookery classes. Meet RENCONTRE Par Mireille Sartore Au cœur de La Belle Embodying Beauty soixante ans après le chef-d’œuvre de Jean Cocteau, une nouvelle adaptation de La Belle et la Bête*, centrée sur le personnage féminin, sort sur les écrans le 12 février. léa seydoux rêvait de ce rôle. Christophe Gans l’a réalisé. Sixty-plus years after Jean Cocteau’s masterpiece, from 12 February we can see a new film adaptation of Beauty and the Beast*, focused on the female character. The role of Léa Seydoux’s dreams, directed by Christophe Gans. hristophe Gans, le plus américain des cinéastes français, avait depuis très longtemps le désir d’adapter un classique de la littérature, « un ilm pour tous », expliquait-il lors de notre rencontre le 23 janvier dernier, « et notamment un conte de fées, car ils font partie de l’ADN de notre culture française ». Le réalisateur du Pacte des loups et de Silent Hill, né a Antibes en 1960, s’est alors souvenu de « la véritable expérience sensorielle » vécue lors de sa première vision de La Belle et la Bête de Cocteau, réalisé en 1946… « Disons que je n’ai pas cherché à faire un remake de ce chef-d’œuvre absolu, mais plutôt une nouvelle adaptation du conte original, écrit « deux fois », en 1740 puis en 1758, par des auteurs féminins. » Un détail qui a son importance car, contrairement à Cocteau qui avait privilégié la Bête, Christophe Gans donne plus de matière au rôle de la Belle. « Le conte qui explore incontestablement la psyché féminine n’est pas sombre, mais plutôt sensuel, transgressif comme tous les contes – la jeune ille accepte son attirance pour un animal – émaillé de non-dits, de blancs, d’espaces laissés de côté par Cocteau comme les raisons de la malédiction qui touche le Prince. Belle est réellement le personnage central du ilm, jeune ille dévouée à son père qui va découvrir l’amour avec une créature splendide et pathétique. J’avais repéré Léa Seydoux dans le Robin des bois de Ridley Scott. Au-delà de son côté solaire, j’ai été blufé par l’intensité de son jeu. Je n’ai écrit le scénario qu’en pensant à elle et à Vincent Cassel pour le personnage de La Bête. C’était mon premier et seul choix. » C « Avec La Belle, j’ai toujours entretenu un rapport particulier, très intime, dont j’ai presque du mal à analyser les raisons profondes… » Christophe Gans, the most American of our French filmmakers, had long been keen to adapt a classic of literature. "A film for everyone," he explained when we interviewed him on 23 January, "a fairy tale in particular". The director of Brotherhood of the Wolf and Silent Hill, who was born in Antibes in 1960, went on to describe the "incredible sensory experience" of watching Jean Cocteau’s Beauty and the Beast (1946) for the first time and told us: "I wasn’t looking to do a remake of that absolute masterpiece, rather a new adaptation of the original story that was written twice, in 1740 then 1758, by women." An important detail since Gans emphasises the role of Beauty whereas Cocteau focused on the Beast. "The fairy tale explores the female psyche but it isn’t dark, it’s sensual, transgressive like all fairy tales (the girl accepts the fact she’s attracted to an animal) and dotted with things left unsaid, blanks, spaces, which Cocteau sidestepped, such as why the Prince is cursed. Beauty really is the film’s main character: a girl devoted to her father and who eventually finds love with a splendid, pathetic creature. I spotted Léa Seydoux in Ridley Scott’s Robin Hood and I was struck by her radiance but even more by the intensity of her acting. I wrote the screenplay thinking only of her and Vincent Cassel as the Beast. My first and only choice." INTERVIEW WITH BEAUTY LÉA ReNCoNtRe AVeC LéA LA BeLLe… Une Belle dans l’air dU temps La « Belle » Léa Seydoux. © D.R. 4 | Janvier 2014 - www.cotemagazine.com « enfant, j’ai beaucoup regardé le ilm de Cocteau, dont je me sentais extrêmement proche. Quand Christophe Gans, dont je ne connaissais pas du tout le travail, m’a proposé le rôle, il ne pouvait même pas imaginer à quel point cette histoire comptait pour moi. J’ai lu le script et accepté très vite, sachant en plus que Vincent Cassel avait répondu oui. Un rôle rêvé, certes, mais j’avais toutefois une idée précise de La Belle que je voulais interpréter. Dans la version de Cocteau dont j’aime tout de A à Z, l’actrice me paraissait pourtant trop âgée pour qu’une identiication soit possible, et son jeu trop théâtral. J’avais le désir d’une Belle plus juvénile, plus enfantine, mais aussi dans l’air du temps, qui succombe au charme de la Bête tout en conservant sa propre personnalité. » A modern Beauty "As a child I watched Cocteau’s film many times and I felt very close to him. I didn’t know Christophe Gans’s work at all, and when he offered me the role he can’t have even imagined how important the project was to me. I read the script and accepted almost immediately, knowing too that Vincent Cassel had accepted. A dream role indeed, but I had a clear idea of how I wanted to play it. I love Cocteau’s version from A to Z, but I do feel the actress was too old to be identified with Beauty and her acting was too theatrical. I wanted a more www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 21 Meet RENCONTRE © Stills Simon Philippe juvenile Beauty, more childlike and also more modern, who wouldn’t lose her own personality as the Beast’s charm wins her over." Léa Seydoux et Christophe Gans sur le plateau. The world of childhood "When I was little I identified completely with Perrault’s fairy tales and Disney films. I immediately felt at ease in this fantasy world because I’ve never lost touch with childhood, like Christophe in fact. [smiles] I’m very sensitive to what fairy tales communicate: that you can change your condition, take your fate in hand, make choices. I’ve always related to Beauty and the Beast in a special, very intimate way, I can’t really pinpoint the fundamental reasons why. The story has nourished me deep down and I’d like this new version to inspire other little girls just as strongly and lastingly." LE MONDE DE L’ENFANCE « Quand j’étais petite, je m’identiiais complètement aux contes de Perrault, aux ilms de Disney… Dans cet univers fantasmé, je me suis sentie immédiatement à l’aise parce que je suis restée très proche du monde de l’enfance… comme Christophe Gans d’ailleurs [sourire]. Je suis très sensible à ce que les contes de fées véhiculent : la possibilité de sortir de sa condition, de prendre son destin en main, de faire des choix. Avec La Belle, j’ai toujours entretenu un rapport particulier, très intime, dont j’ai presque du mal à analyser les raisons profondes… Cette histoire m’a profondément nourrie et je voudrais que cette nouvelle version inspire d’autres petites illes aussi fortement et durablement que ce fut le cas pour moi. » ROBES BOUFFANTES ET TAILLE SERRÉE « en plus de donner ma propre vision de Belle, j’ai adoré l’incarner physiquement, porter des tenues de princesse, des bijoux et des coifures spectaculaires. Christophe Gans avait songé à une mode empire. Je lui ai suggéré de garder l’idée qu’on se fait tous (toutes ?) des robes de princesse, en l’occurrence des robes boufantes et taille serrée ! Pierre-Yves Gayraud, dont Christophe avait apprécié le travail sur l’adaptation du livre Le Parfum, possède une approche très haute couture du costume. Les petites illes vont adorer ! Pour autant, il y a plusieurs niveaux de lecture là aussi, dans le fait que la première robe portée au château de la Bête soit entièrement blanche, virginale, et la dernière d’un rouge rubis rutilant, lorsque Belle se rend compte qu’elle est amoureuse de la Bête… Puis d’un joli rose quand la maman narre le conte à ses enfants… » PLACE À L’IMAGINATION « Je me suis plongée dans ce projet les yeux fermés… ou plutôt grands ouverts ! Le tournage, qui a duré trois mois et demi, s’est déroulé près de Berlin, dans des studios où nous ne voyions presque jamais la lumière du jour parce que nous tournions la plupart du temps sur des fonds verts. Il fallait laisser une grande place à l’imagination… comme pour donner la réplique à la Bête jouée par Vincent, un Vincent avec une croix verte dessinée au milieu du visage et son drôle de costume avec un petit moignon vert à la place de la queue [rires]… Le degré de concentration est tel qu’on oublie presque le reste. Quand j’ai vu le ilm pour la première fois, je n’en revenais pas ! J’étais comme happée par ces images incroyables que je n’avais jamais vues en fait… J’avais presque oublié que c’était moi qui jouais dedans ! » 22 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com Full frocks and tight waists "As well as playing my version of Beauty, I loved embodying her physically – wearing princess clothes, jewellery, spectacular hair-dos. Christophe Gans had thought about Empire-era costumes but I suggested we stick to the traditional idea of how a fairytale princess dresses: full frocks and tight waists! Pierre-Yves Gayraud, who worked on the cinema adaptation of Perfume, has a very "haute couture" approach to film costumes – little girls are going to love it! But here again there are several levels of reading. The first dress worn at the castle is totally white, virginal, and the last, when Beauty is in love with the Beast, is rich ruby red; then when the mother is telling her children the story she’s wearing pretty pink." Drawing on imagination "I dived into this project with my eyes shut! Shooting the film took three and a half months, in studios near Berlin where we rarely saw the light of day because we were mostly filming against green backdrops. We had to draw on our imaginations a lot, like when I was playing opposite the Beast, which was Vincent with a green cross in the middle of his face and wearing a strange costume with a little green stump instead of a tail. [laughs] You’re so concentrated you forget everything else. When I watched the final film I was astounded by the end result, swept away by these incredible images that I hadn’t in fact ever seen. I almost forgot that was me acting in it!" * De Christophe Gans. Avec Léa Seydoux, Vincent Cassel, André Dussolier, Eduardo Noriega, Myriam Charleins, Audrey Lamy, Sara Giraudeau, etc. Profile Portrait Par Julie de los Rios Pietro Negra Le nouveau souffle de la mode italienne A breath of fresh air for Italian fashion C V M oilà près de 30 ans que Pietro Negra et sa femme Cristina Rubini réinventent le style à l’italienne avec leur griffe Pinko, alliance de savoir-faire traditionnel et de créativité innovante. « La femme Pinko est moderne et féminine. Elle est optimiste, élégante et adore voyager. Versatile, sa garde-robe s’adapte à toutes les occasions », explique le cofondateur de la marque. Sous cette impulsion, la collection printemps-été 2014 surfe sur plusieurs tendances que la fashionista globe-trotteuse s’amuse à mixer allègrement. « Il y a un mélange de glamour urbain, d’exotic chic, d’années folles ou d’allure girly, avec des tonalités bubble-gum. » De la petite robe imprimée pop art ou paysage à l’allure smoking, du blouson en cuir rock à la veste en jean grunge, de l’influence rétro aux découpes graphiques, du total look denim aux contrastes en noir et blanc, ce vestiaire aux codes multiples, représenté par la nouvelle égérie, le top Alessandra Ambrosio, nous colle si bien à la peau qu’on a envie de l’adopter tout de suite. Pour esquisser cette silhouette pile dans l’air du temps, Pietro Negra sait s’entourer. « Nous avons des équipes de designers qui travaillent main dans la main avec des consultants de renom, venus de la scène mode internationale » soulignet-il. Déjà représentée aux quatre coins du monde par des boutiques propres ou dans des multimarques triés sur le volet, la griffe entend aujourd’hui se développer en ouvrant de nouveaux shops sur tous les marchés. 4 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e www.pinko.it It’s almost 30 years since Pietro Negra and his wife Cristina Rubini reinvented Italian style with their Pinko label and its combination of traditional fashion skills and innovative creati vity. "The Pinko woman is a modern, elegant, feminine optimist who loves to travel. Her ver satile wardrobe adapts to every situation," says the brand’s cofounder. The 2014 springsum mer collection embra ces several trends that globetrotting fashion istas will have fun mixing and matching. "There’s a mix of ur ban glam, exotic chic, roaring twenties and 24 | Janvier-Février-Mars 2014 - www.cotemagazine.com Y CM MY CY CMY © D.R. K girly look, with bubble gum colours," says Ne gra. There are printed dresses, a dinner jacket look, leather rocker jackets, grunge denim, retro influences, gra phic cuts, a total denim look and blackand white contrasts. This wardrobe with its many codes sits so well on the figure that you ins tantly want to adopt it. Pietro Negra chose Alessandra Ambrosio as the new face for the collection, and has a knack for working with the right people to make sure his apparel chimes with the times: "We have designers who work closely with wellknown consultants on the international fashion scene," he says. Already selling in its own shops and selec ted multibrand stores around the globe, the brand is now aiming for growth and means to open new shops on all the world’s mar kets. Trends: Fashion Tendances MODe Par Evelyne Attias Sexy Lady Le rose joue les prolongations. Les collections prennent des accents poudrés, pastel ou miroir, mixant séduction et raffinement. Pink holds its own in collections that adopt powdery, pastel or shiny hues and mix seduction with refinement. Lunettes en acétate, Acetate glasses Louis Vuitton. chemise, jupe et culotte en coton de dentelle anglais. Shirt, skirt and panties in English cotton lace. Burberry Prorsum sandales « Freesia » en veau velours, serpent d’eau et cuir miroir. Freesia sandals in suede calfskin, water snake and mirror leather. Jimmy Choo escarpins perforés étoiles en cuir miroir. Mirror-leather courts perforated with stars. Sonia Rykiel escarpins décolletés en cuir. Low-cut leather heels. Ermanno Scervino sac en python. Python bag. Miu Miu 26 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com Trends: Fashion Tendances MODe Par Evelyne Attias Grâce et distinction Grace and distinction Le dressing de l’été, résolument optimiste, mêle audace, couleurs et fantaisie. La féminité illumine les podiums et affiche son assurance. Summer clothes are resolutely optimistic, blending audacity, colours and imagination into a self-assured femininity that lit up the catwalks. Veste en laine et soie noire sur un short en soie noire et imprimée. Black silk and wool jacket over printed black silk and print. Dior. sandales en cuir. Leather sandals. Baldinini. Jean-Paul Goude Pour auBerTSTorCH. GlH 572 062 594 rCS PariS. Boucle d’oreille plume. Feather earring Prada. Bracelet. Ermanno Scervino. Babies en cuir verni. Patent leather platforms. WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS Miu Miu. BUREAU D’ACCUEIL - DÉTAXE - DÉFILÉS DE MODE PRIVÉS ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP - ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE sac « nouveau noé » en vison. Nouveau Noé mink bag.Louis Vuitton. Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM Late opening every Thursday until 9 PM Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h le jeudi Tél : +33 (0)1 42 82 36 40 - Haussmann.galerieslafayette.com 28 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com *Le grand magasin capitale de la mode Tendances Horlogerie SIHH : Le millésime 2014 Jaeger-LeCoultre Garde-robe chic pour la Reverso The 2014 vintage Grand millésime pour Piaget ! non contente de souffler ses 140 bougies, la maison explose un nouveau record avec ce modèle épatant. L’altiplano 38 mm 900 P, la montre mécanique la plus plate du monde, fusionne calibre à remontage manuel et habillage. en effet, le fond du boîtier sert aussi de platine pour ne faire qu’un avec le mouvement et atteint une épaisseur de 3,65 mm. 140 years and a new record! Not content with reaching the grand old age of 140, Piaget has pulverised a record with this 38mm Altiplano 900 P, the world’s thinnest mechanical watch. Its hand-wound calibre and case are virtually one as the caseback serves as the baseplate, making it part of the movement and achieving a depth of just 3.65mm. Audemars Piguet Éclat de blanc avant-gardiste La manufacture étoffe la famille des Royal Oak concept, hommage avant-gardiste au légendaire boîtier octogonal. carrure en titane sculpté, bracelet intégré en caoutchouc et lunette en céramique blanche, le Tourbillon Royal Oak concept GMT s’affirme en total look blanc. ce bijou de technique et d’esthétisme est équipé du calibre 2930, alliant tourbillon et affichage du second fuseau horaire Avant-garde white. The watchmaker has added to its Royal Oak Concept family. With sculpted titanium caseband, integrated rubber strap and white ceramic bezel, the Tourbillon Royal Oak Concept GMT makes an all-white impact. This gem of aesthetics and technology is powered by the 2930 calibre that combines a tourbillon with a second time zone. Van Cleef & Arpels La tête dans les étoiles La maison écrit un nouveau chapitre du Temps Poétique. Parmi les derniers trésors, la complication Poétique Midnight Planétarium se dote d’un module christiaan van der Klaauw, qui s’inspire des planétaires. au XVIIIe siècle, ces objets permettaient de représenter en 3d le système solaire et le mouvement des planètes. L’horloger présente le premier boîtier de RM 011 en carbone nTPT, un matériau initialement développé pour la fabrication de voiles de bateaux de course. Graphique et ultrarésistant, il est idéal pour accueillir le calibre automatique RMac1 en titane, doté des fonctions grande date à 12 h, affichage du mois à 4 h et chronographe flyback. The art of materials. Mille presented his first RM011 case in NTPT carbon. The ultra-tough graphic material originally developed for racing yachts’ sails makes the perfect case for his RMAC1 automatic calibre in titanium. Large date at 12 o’clock, month at 4 o’clock and a flyback chronograph. Head in the stars. The company has written a new chapter of its Poetic Time. Among its latest treasures is the Midnight Planetarium Poetic Complication fitted with a Christiaan van der Klaauw module inspired y the 18th-century planetaria that depicted the solar system and the movement of the planets, in three dimensions. Choc chic for the Reverso. After celebrating its iconic model in both red and blue, the Vallée de Joux watchmaker has now dressed its Grande Reverso Ultra Thin Tribute to 1931 in an elegant chocolate shade. The extra-thin pink-gold case with its brown dial houses the Jaeger-LeCoultre 822/2 calibre just 2.95mm deep. Cartier La renaissance d’une légende créée en 1912, la montre Tortue séduit par sa forme inspirée de la carapace de l’animal. cette année, cartier réinvente son best-seller en alliant ses courbes féminines à un mouvement mécanique Manufacture à remontage manuel. décliné en or rose ou gris, serti ou non, ce garde-temps comblera les amatrices élégantes. Rebirth of a legend. Created in 1912, the Tortue watch charms everyone with its form inspired by the tortoise’s shell. This year Cartier has reinvented its best-seller by associating its feminine curves with a hand-wound mechanical manufacture movement. Available in plain or gemset pink or white gold, this is for elegant ladies who know about watches. nils Herrmann © cartier 2013 Piaget 140 ans et un nouveau record ! Richard Mille L’art et la matière après avoir célébré son modèle icône en rouge ou bleu, la manufacture de la vallée de Joux revêt sa Grande Reverso Ultra Thin Tribute to 1931 d’une élégante teinte chocolat. avec son cadran brun et son boîtier extra-plat en or rose, cette nouvelle version est animée par le calibre Jaeger-Lecoultre 822/2 d’une épaisseur de 2,95 mm. © Van cleef & arpels Premier rendez-vous horloger de l’année, le Salon international de la haute horlogerie donne le ton des tendances à venir. entre pièces d’exception et prouesses techniques, le cru 2014 s’annonce plein de belles promesses. The Salon International de la Haute Horlogerie offers a taster of the new timewear trends. Exceptional creations and technical feats made this year’s especially promising. 30 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com Trends: Timewear Par Julie de los Rios www.cotemagazine.com - Février-Mars-Avril 2014 | 31 Trends: Hi-Tech Tendances HigH-tecH Par Alexandre Benoist For tech-heads! Le ceS de Las Vegas, la grand-messe high-tech qui s’est déroulée en début d’année, a fait le plein de nouveautés. Sélection. The hi-tech CES bonanza in Las Vegas early this year overflowed with new goodies. Examples. Bang & Olufsen Form 2i ce casque emblématique – conçu à l’origine pour être une alternative élégante et épurée aux modèles présents sur le marché à l’époque du Walkman, dans les années 1980 – fait peau neuve et célèbre 30 ans de design. Rebaptisé Form 2i, il sera disponible en 6 couleurs vives : noir, blanc, rouge, bleu, vert et gris. cannes-destination.com Sony Walkman ZX1 palaisdesfestivals.com Techno addict ! Lorsque l’on convertit un concert ou d’autres sources analogiques au format numérique (cd ou MP3), cela génère des pertes sonores irréversibles. Pour y remédier, ce nouveau walkman propose un audio haute résolution, c’est-à-dire capable de recréer un son extrêmement fidèle aux conditions d’enregistrement d’origine. ZX1 Walkman. When you convert a concert recording or other analogue sources to digital (CD or MP3) you unavoidably lose some of the sound quality. To remedy this, Sony’s new Walkman delivers high-resolution audio playback that upscales your listening to a sound experience comparable with the original recording. Form 2i. These iconic headphones, originally intended as a sleek, elegant alternative to those on the market in the Walkman days of the 1980s, have been revamped to celebrate their 30 years of popularity. Renamed Form 2i, they will come in six lively colours: black, white, red, blue, green and grey. Samsung Télévision UHD Le constructeur coréen fait fort en présentant le plus grand téléviseur UHd (Ultra Haute définition) incurvé du monde : résolution quatre fois supérieure à la haute définition (11 millions de pixels), écran de 105 pouces, format cinéma (21:9) inédits. de plus, l’utilisateur peut profiter d’un effet 3d sans lunettes… Immersion totale garantie ! UHD TV. The Korean manufacturer presented the world’s largest curved UHD (ultra-high definition) TV: a 105in screen, four times the resolution of Full HD (11 million pixels) and an unprecedented cinema aspect ratio of 21:9, plus viewers can enjoy a 3D-like effect without glasses. Total immersion guaranteed! 32 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com THE PLACE FOR BUSINESS Le monde vient à Cannes, et vous ? La Destination Business. Trends: Perfumes Tendances Parfums Par Mireille Sartore Rosa bonheur ! Rosabotanica de Balenciaga Pour créer Rosabotanica, Olivier Polge et Jean-christophe Herault se sont concentrés sur le « caractère franc et lumineux » d’une fleur fraîche, « une rose végétale, enchantée et épicée » grâce à des notes de poivre, agrumes et cardamome, tempérée par des feuilles de figuier… Le flacon, moderne et décalé, est à l’image de son égérie : Kristen stewart. Roses de Chloé cinq ans après son eau de Parfum, chloé livre une nouvelle « bouture » plus aérienne, plus subtile. Une variation sur un même thème que les parfumeurs Michel almairac et Mylène alran ont conçu comme une invitation à la tendresse, rendue très fraîche par la piquante bergamote et tonifiée par un accord magnolia très profond. Five years after the Eau de Parfum, Chloé delivers a new, lighter, subtler "graft" conceived by perfumers Michel Almairac and Mylène Alran as an invitation to tenderness, freshened by bergamot and energised by a magnolia accord. Eau de toilette, 75 ml, 92 €. Disponible en mars 2014. Olivier Polge and JeanChristophe Herault concentrated on the "clear, bright nature" of a fresh flower, "an enchanted, spicy, herbal rose" thanks to notes of pepper, citrus and cardamom tempered by fig leaves. In a quirky modern bottle to match its "face", Kristen Stewart. cannes-destination.com Les nouveaux parfums fleurent bon la rose ! Toujours dans le vent, la reine des fleurs s’envisage sous toutes ses coutures… The latest perfumes favour the scent of roses, presenting the ever-fashionable queen of flowers in a variety of guises. palaisdesfestivals.com Rose in the pink! Eau de parfum 100 ml : 105 € 50 ml, 75 € La Tentation de Nina de Nina Ricci dans cette édition collector spécial saint-Valentin, conçue en collaboration avec la maison Ladurée, la rose n’est pas l’ingrédient principal mais justifie tous les débordements ! La Tentation de nina est à la fois un parfum… et un macaron. L’absolue de rose bulgare se distingue aux côtés de l’amande, de la framboise et du citron. THE PLACE FOR SEA & SNOW In this special edition for Valentine’s Day, conceived in collaboration with patissier Ladurée, rose isn’t the main ingredient but certainly justifies any liberties taken! La Tentation de Nina is both a perfume and a… macaroon! Absolute of Bulgarian rose partnering almond, raspberry and lemon. Le monde vient à Cannes, et vous ? La Destination Mer et Montagne. Eau de toilette, 50 ml, 58 € 34 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com Trends Tendances COMITé FAUBOURG SAINT-HONORé Par Julie de los Rios Et de 100 ! Toujours plus haut Hitting the hundred mark Ever higher Sous l’impulsion de son président, Benjamin Cymerman, le Comité du Faubourg Saint-Honoré n’a de cesse d’accueillir de nouveaux membres prestigieux. With chairman Benjamin Cymerman at the helm, the Comité du Faubourg Saint-Honoré is gaining new prestigious members all the time. Après s’être étendue à la rue Royale, la famille s’agrandit en accueillant désormais les boutiques de la rue Saint-Honoré. Nouvel élan et nouveaux membres ! The Comité had already spread to include Rue Royale; now Rue Saint-Honoré has joined in, bringing new members and fresh energy. Caviar Passion une adresse pour les gourmets Le rêve américain chez Ralph Lauren Fondé en 2009 par son président Paul Ferel, le site éponyme bouscule les codes traditionnels de la distribution du caviar. dans cet élan, la jeune génération peut désormais accéder à ce produit d’exception, venu des quatre coins du monde, dans la boutique de la rue Royale. de quoi ravir les fines papilles ! avis aux amateurs de vestiaire casual chic ! au féminin, collections Black Label, Blue Label et les accessoires sont exposés dans cet espace chaleureux. Parmi la ligne collection, les élégantes ne résisteront pas à la palette éclatante, entre influences swinging London et esprit masculin-féminin. Pour lui, les lignes Polo Ralph Lauren, Black Label, collection et les accessoires combleront tous ses désirs. Joyeux anniversaire Longchamp ! en 2014, la maison de maroquinerie fête les 20 ans de son sac iconique, le Pliage. L’occasion de s’offrir ce it-bag dans cette boutique, l’une des plus anciennes mais aussi des plus grandes. Ici, les amateurs de la marque française pourront s’offrir l’ensemble des collections de maroquinerie, bagages, souliers et prêt-à-porter. Lèche-vitrines chez Max Mara sur trois étages et 550 m2, l’espace met la lumière sur les créations de la maison italienne, dans un décor de verre, platine, marbre, bois et laque beige. Un écrin idéal pour accueillir la collection printemps-été 2014, entre élégance minimaliste et référence à la ville qui ne dort jamais, new York. On aime les looks bleu électrique, violine profond et orange vitaminé. Caviar Passion, the gourmets’ delight. E-shop www.caviarpassion.com has shaken up old habits in the caviar trade since its founding in 2009 by Paul Ferel, its chairman. Now there’s a real-world shop in the Rue Royale where discerning gourmets will find caviar from all over the world. 6 rue Royale - www.caviarpassion.com 2 place de la Madeleine Tél. 01 44 77 53 50 Happy birthday Longchamp. Longchamp’s iconic bag Le Pliage is 20 years old this year. Just the moment to treat yourself to one of these it-bags and take a look around this Longchamp store, one of the brand’s oldest and largest. It stocks all the Longchamp collections of leather goods, luggage, footwear and prêt-à-porter. © SGP/SGP 2013 The American dream at Ralph Lauren. If casual chic is you style, here’s a welcoming place for browsing the Black and Blue women’s labels and accessories and the elegant Collection, which offers bright colours, echoes of Swinging London and a touch of the tomboy. The menfolk will home in on Polo Ralph Lauren, Black Label, the Collection and accessories. Dior habille toute la famille Bienvenue dans l’univers de la prestigieuse maison ! Ici, les lignes homme, femme et Baby dior trouvent leur place et le shopping se partage en famille : pour l’été, ces messieurs oseront mixer vestiaire citadin et codes du sportwear tandis que mesdames deviendront, sous l’imaginaire du directeur artistique Raf simons, de jolies femmes fleurs. Dior dresses all the family. Welcome to the prestigious world of Dior, where menswear, womenswear and Baby Dior are all on show and the whole family goes shopping together. This summer the Dior man will be mixing an urban wardrobe with sportswear codes while female fashionistas will fall for flowers. All thanks to the fertile mind of creative director Raf Simons. 22 rue Royale - Tél. 01 53 05 51 61 36 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com L’union fait la force après plusieurs rencontres et actions communes, le président du comité du Faubourg saint-Honoré, Benjamin cymerman, et la présidente du comité de la rue saint-Honoré, Michèle cassegrain, ont choisi de mutualiser leurs énergies en fusionnant leurs associations. Union is strength. After talks and some joint actions, Benjamin Cymerman and Michèle Cassegrain, the respective chairs of the Comité du Faubourg Saint-Honoré and the Comité de la rue Saint-Honoré, decided to join forces. The two associations are henceforth one. Window shopping at Max Mara. Three floors and 550m2 for browsing through the Italian brand’s collections in a superb setting of glass, platinum, marble, wood and glossy beige. The spring-summer 2014 collection hovers between minimalist elegance and hints of New York. We love some of their colour trends: electric blue, bright orange, deep purple. www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 37 Trends Tendances concert Par Mireille Sartore Accords et âme Chords with soul elles maîtrisent l’air et la chanson sur le bout des cordes vocales… Jeanne, Daphné et Maud-elisa, alias le Prince Miiaou, sont les power girls de la chanson française ! They have talent all the way to their fingertips. Meet Jeanne, Daphné and Maud-Elisa, the power girls of the French music scene. Le Prince Miiaou On attendait avec impatience le nouvel opus du Prince Miiaou, alias Maud-elisa Mandeau, notre rockeuse indé préférée, que certains ont surnommé la « PJ Harvey » française ! Where is the Queen? est à la hauteur des trois premiers albums autoproduits par cette toute jeune femme farouchement originale… Daphné sensuelle et sophistiquée, dans le geste comme dans le verbe, daphné est un « objet chantant non identifiable » dans le paysage musical français, qu’on adore adorer… sur son dernier album, La Fauve (sortie le 3 mars), la belle à la voix et aux mots vibrants retrouve Benjamin Biolay pour une « Ballade criminelle » à mourir de plaisir… © d.R. Sensual and sophisticated Daphné is something of a UFO on the French music scene. On her new album La Fauve (out on 3 March), the lovely lady with the vibrant voice and lyrics has invited Benjamin Biolay to join her for a duet. To die for! We’d been waiting impatiently for the new opus by Prince Miiaou, alias MaudElisa Mandeau. This fiercely original singer, considered by some "the French PJ Harvey", is our favourite indie rock girl. Where is the Queen? is well up to par with her first three albums. En concert le 7 avril à La Cigale Jeanne Cherhal © emmanuelle Brisson En concert le 13 mars au Café de la Danse Here’s a singer who loves to vary her repertoire and store up experiences. On her new album Histoire de J, which hits the streets on 10 March, Jeanne Cherhal returns to her first love – composing for the piano – and continues her homage to Véronique Sanson’s magnificent album Amoureuse. En concert le 24 mars à La Cigale www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 39 © Micky clément Pour son nouvel album, Histoire de J (à paraître le 10 mars), Jeanne cherhal qui n’aime rien d’autre que de multiplier les répertoires et les expériences revient à ses premières amours, la composition pour piano, et poursuit l’hommage sensible au magnifique Amoureuse de Véronique sanson. Go back to seventies ! PARISPAR ICI Paris this way PARISPAR ICI Par Mireille Sartore LE QUARTIER VU PAR… DAVID MALLETT Paris 2 as seen by David Mallett Quand il n’est pas sur les séances de shooting avec Natalie Portman ou Nicole Kidman, le coiffeur australien prodigue ses conseils d’expert dans le salon qu’il a ouvert en 2003, près de la Bourse, dans un magnifique hôtel particulier du XVIIe siècle: 400 m2 éclairés par la lumière naturelle et décorés par ses soins (ambiance « haussmannienne », meubles vintage, animaux empaillés…). Peu importe si le 2e arrondissement n’est pas le quartier préféré des coiffeurs stars! David l’a investi parce que « c’est un quartier central, luxueux, chic et pourtant incroyablement cool, situé à un jet de pierre de la place des Victoires et de la galerie Vivienne. Je suis passionné par Paris et par les nombreux lieux cachés et secrets que recèle la capitale, ces galeries couvertes, remplies de boutiques et d’échoppes incroyables, où l’on se sent comme protégés… » © D.R. Autrefois siège d’une importante activité centrée autour de la Bourse, de la presse et du textile, le deuxième arrondissement recèle de nombreux passages où il fait bon s’égarer… The second arrondissement was once a bustling business area focused around the Bourse and its stock brokers, the press, and textiles. Enjoy a ramble through its many 19th-century shopping arcades. D epuis deux siècles, chaque nouvelle génération de Parisiens et de touristes curieux redécouvre les passages couverts de la capitale, principalement situés rive droite, pour un rendez-vous amoureux ou une flânerie vintage. Très en vogue durant la première moitié du XIXe siècle dans une ville dépourvue de trottoirs et d’électricité, les ancêtres des galeries commerciales, conçues pour certaines selon le modèle des souks arabes – merci Napoléon et sa campagne d’Égypte ! – réunissaient les nouveaux bourgeois dans les boutiques, théâtres, cafés et tout premiers restaurants de la capitale ! Les plus belles balades sous les verrières se concentrent dans le 2e arrondissement. On y go ! 40 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com Every generation of Parisians and curious tourists for the past two centuries has rediscovered the capital's glass-roofed shopping arcades, perfect for a lover's tryst or a vintage saunter. These ancestors of the shopping mall, inspired by Arab souks and mostly located on the right bank, were much in vogue in the first half of the 19th century, when Paris had neither pavements nor street lights. The new French bourgeoisie flocked there for the shops, theatres, cafés and the capital's first restaurants. To dawdle through the finest of these glass-roofed marvels, head for the 2nd arrondissement. Hors du temps, cette brasserie parisienne a ma préférence. Sans oublier l’incontournable Mori Venice Bar, le meilleur « italien » de Paris, sis tout près du salon! -/ This authentic old-money style Parisian brasserie is my favourite, along with the Mori Venice Bar, the best Italian place in Paris and right near my salon! 1 rue du Mail Tél. 01 42 60 07 11 CAFÉ AU VIDE GOUSSET J’aime y siroter une bière pour accompagner le meilleur saint-honoré de Paris, que l’on trouve à la pâtisserie Les Moulins, non loin de là… -/ I love to sip a cool beer here, to go with a SaintHonoré (the best in Paris!) from the Les Moulins patisserie down the road. 10 rue des Petits Pères Tél. 01 42 60 02 78 © Paris Tourist Office / Marc Bertrand Le site de Richelieu : ouvert pendant les travaux ! © D.R. The national library's Richelieu site: business as usual Nose, des parfums haut de gamme. La BNF site Richelieu. © David Paul Carr/BNF © Virginie Broquet La parfumerie de mon ami Nicolas Cloutier est géniale : une sélection pointue de fragrances haut de gamme, des parfums personnalisés et un accueil parfait. -/ My Friend Nicolas Cloutier’s perfumery is wonderful: high-end selective perfume houses, personalized fragrance tests and amazing reception. 3 rue Bachaumont Tél. 01 40 26 46 03 Les adresses de David Mallett -/ David Mallett's favourites ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// CHEZ GEORGES Under cover most star hair stylists, but David loves it: "It's luxurious and chic but relaxed at the same time. It's very central – a stone's throw from Place des Victoires and Galerie Vivienne. I'm passionate about Paris's many hidden secrets, like these famous and passages filled with places and shops you didn’t even know existed. I like the protected feeling they give you." Culture NOSE Sortez couverts ! When he's not working on a photo shoot with Natalie Portman or Nicole Kidman, the Australian hair stylist is advising customers in the hair salon he opened in 2003. It's in a magnificent 17thcentury mansion near the Bourse: 400m2 bathed in natural light, decorated by David himself with vintage furniture and stuffed animals. This area may not be top choice for Le berceau historique de la Bibliothèque nationale de France – le nouveau site François-Mitterrand domine le 13e arrondissement – connaît depuis juin 2011 d’importants travaux de rénovation et représente un chantier majeur du ministère de la Culture. L’un des objectifs est d’améliorer les conditions de conservation des collections spécialisées : Arts du spectacle, Cartes et Plans ou encore celle des Manuscrits, détentrice de véritables trésors (papyrus, parchemins enluminés, épreuves de Marcel Proust…), dont la salle de lecture rouvrira ses portes cette année. Au département des Estampes et de la Photographie, qui détient l’un des fonds les plus riches au monde, la prochaine exposition, à partir du 18 mars 2014, sera dédiée aux dessins français du XVIIe siècle. Prochainement accessible à un plus large public (dernière livraison en 2019), par le jardin de la rue Vivienne ou par la rue de Richelieu, la BNF Richelieu propose régulièrement des expositions très courues : la dernière consacrée au photographe Anders Petersen était grandiose. The Bibliothèque Nationale's main collections having moved to the 13th arrondissement in the 1990s, the library's historic birthplace has been undergoing major renovation work since June 2011. One purpose of the work is to improve conservation conditions for the specialist collections still held here, such as Performing arts, Maps and Plans, and Manuscripts. This latter department is a real treasure house, with papyrus documents, illuminated manuscripts, Marcel Proust's handwritten drafts and more. The library's regular exhibitions draw fascinated crowds; the next one, in the Prints and Photography department (which boasts one of the world's richest collections), is of 17th-century French drawings (from 18 March). The Richelieu library's reading room should reopen this year and the building will soon be open to a wider public, through the garden on Rue Vivienne and from Rue Richelieu. 5 rue Vivienne Tél. 01 53 79 59 59 Palais de la Bourse L’imposant Palais Brongniart – du nom de l’architecte – trône dans le quartier Vivienne depuis 1826 et fut, pendant près d’un siècle et demi, l’équivalent de Wall Street ! Aujourd’hui centre de congrès et d’événementiel, il se contemple uniquement de l’extérieur. The imposing Palais Brongniart – named after its architect – won the day and has been standing proud on Place de la Bourse since 1826. After serving as a stock exchange for a century and a half, the Palais de la Bourse is now a conference and events centre. We common mortals can only admire it from the outside. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 41 C onstruites et très en vogue pendant la première moitié du XIXe siècle, les galeries couvertes de la capitale, un temps oubliées au profit des grands magasins, connaissent aujourd’hui un regain d’intérêt. On s’y engouffre pour échapper à la frénésie citadine, flâner en amoureux, humer le Paris d’autrefois… Built during the first half of the 19th century but neglected for a while in the heyday of the big department stores, Paris's shopping arcades are back in vogue. Parisians and visitors venture in to escape the frenetic bustle of the streets, to amble arm in amorous arm or to breathe in the atmosphere of a long lost lifestyle. Passage Choiseul Le plus long des passages couverts parisiens (190 mètres) abrite le « cul » du théâtre des Bouffes Parisiens, dont [1] Offenbach fut le premier directeur. Et Louis-Ferdinand Céline, qui y vécut une partie de son enfance, le rebaptisa même le passage des Bérézinas dans son roman Mort à crédit. Les Parisiens s’y pressent aussi pour ses adresses gourmandes et notamment le Bio Burger, le seul du genre à Paris. At 190m this is the longest shopping arcade in Paris. The writer Céline, who spent part of his childhood here, called it Passage des Bérézinas in his novel Mort à credit (Death on Credit). It houses the rear entrance to Théâtre des Bouffes Parisiens and some foodie faves including Bio Burger, the only organic burger joint in town. Accès par la rue Saint-Augustin et rue des Petits-Champs Accès par la rue Saint-Denis et la rue Dussoubs 1/ La galerie Vivienne. 2/ Le passage des Panoramas. 3/ La place des Victoires, avec la statue équestre de Louis XIV. [3] © Paris Tourist Office / Claire Pignol Accès par la rue Vivienne, rue des Petits-Champs ou rue de la Banque © Paris Tourist Office / Marc Bertrand Galerie Vivienne À deux pas du quartier Montorgueil, la superbe verrière de ce passage inauguré en 1825 en lieu et place de l’hôtel du Grand-Cerf culmine à 11 mètres d’un sol carrelé très stylé… Le bistrot bohème Le Pas Sage (carrelage damiers, ampoules rétro…) possède ses fidèles, tout comme Le Labo, une boutique géniale qui transforme des objets industriels et artisanaux en luminaires… A stone's throw from the vibrant Montorgueil district, this passage dating from 1825 boasts a fine glass roof (11m high at its ridge) and a striking tiled floor. The rather boho bistro Le Pas Sage has its own crowd of faithful followers, as does Le Labo, a brilliant shop that repurposes industrial and artisanal relics into lamps and lights. 42 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com Rites of passage Passage des Panoramas En plus de beaux établissements aux tonalités sépia, le plus ancien des passages, inauguré en 1799, abrite des restaurants très cotés comme l’étoilé Passage 53, porté par le jeune chef japonais Shinichi Sato, qui mixe tradition française et rigueur nippone (menu déj. à 60 €), ou le très tendance Noglu (cuisine sans gluten), mais aussi un traiteur select Les Grands d’Espagne. [2] As well as some wonderful sepia-toned shops this oldest of all the passages, dating from 1799, has some highly rated eateries like the 2-star Passage 53 under young Japanese chef Shinichi Sato (lunchtime set menu €60) and the trendy gluten-free Noglu. Check out Les Grands d’Espagne for fine Spanish groceries.. Accès par le boulevard Montmartre, les rues Montmartre, Saint-Marc et Vivienne ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// LA PLACE DES VICTOIRES A u nombre de cinq à Paris, les places royales ont été créées pour servir d’écrin à la statue du souverain, en l’occurrence à la dynastie des Bourbon. À cheval entre le 1er et le 2e arrondissement, la place des Victoires, cercle parfait de 80 mètres de diamètre, accueille dignement Louis XIV sur sa monture cabrée, contemplant fièrement les splendides hôtels particuliers alentour, dont certains accueillent aujourd’hui des enseignes de mode comme Kenzo, Zadig & Voltaire, Maje, Claudie Pierlot. Paris boasts five royal places. Each is designed as the setting for a monument to one of the Bourbon kings. Straddling the border between the 1st and 2nd arrondissements is Place des Victoires, a perfect 80m-diameter circle offering a worthy setting for Louis XIV on his rearing horse. Some of the splendid mansions around it now boast fashion stores such as Kenzo, Zadig & Voltaire, Maje and Claudie Pierlot. Gyoza Bar Bar à Sieste Le petit ravioli japonais a son lieu consacré, un snack chic avec murs d’ardoise et grand comptoir, où l’on peut le déguster en portion de 8 ou 12, accompagné d’une sauce soja-citronpamplemousse tellement savoureuse qu’on la boirait ! A chic snack bar with slate walls and a long counter, wholly devoted to those luscious Japanese gyoza ravioli. They serve portions of 8 or 12, paired with a flavoursome soy-lemon-grapefruit sauce. Confortablement installé dans des fauteuils massant, à l’instar des cosmonautes au moment du décollage, c’est un programme de siestes entre 15 et 45 minutes que vous propose le Bar à Sieste, le premier au monde, ouvert depuis deux ans. Au sous-sol, des petits poissons sont programmés pour vous redonner vos pieds de bébé… Settle comfortably in a massage armchair for a 15- to 45-minute siesta! The Bar à Sieste opened two years ago, first of its kind in the world. Downstairs in the basement you can have your feet nibbled by tiny fish to make them as soft as a baby's. 56 passage des Panoramas Tél. 01 44 82 00 62 Rickshaw Pas de chiqué ici ! Dans ce bazar aux allures de brocante ethnique, le bric-àbrac d’objets les plus divers (petits meubles, affiches de cinéma, poignées de porte, ustensiles de cuisine, etc.), dénichés par des amoureux de l’exotisme authentique, provient essentiellement d’Inde ! A wonderful jumble of knick-knacks and ethnic stuff ranging from small furniture items to film posters, door knobs and kitchen utensils, mostly from India and all hunted down by people with a sharp eye for the genuine article. 7 passage du Grand-Cerf Tél. 01 42 21 41 03 1/ Le Grand Rex : la plus grande salle de cinéma d’Europe. 2/ Jean Paul Gaultier : la boutique historique. 3/ Le Social Club, une institution de la night ! The Grand Rex: up there with the stars [1] [2] Jean Paul Gaultier 6 rue Vivienne Tél. 01 42 86 05 05 Parmi les grands hôtels du quartier, citons le Park Hyatt Vendôme et l’Hôtel Westminster, au début de la rue de la Paix, mais aussi l’Hôtel Ascot Opéra, l’Hôtel de Noailles et celui d’Édouard VII. Quality hotels. Must-stay hotels in the area include the Park Hyatt Vendôme and Hôtel Westminster in Rue de la Paix, and the Hôtel Ascot Opéra, the Hôtel de Noailles and the Édouard VII. LE GRAND REX DANS LES ÉTOILES 29 passage Choiseul Tél. 01 71 60 81 55 La boutique historique du célèbre couturier, sa toute première, ouverte en 1986, a bénéficié d’un relooking imaginé par Philippe Starck en 2002, et une partie de ses vitrines tout de bois encadrées donne directement dans la galerie Vivienne. Gaultier opened his first boutique in 1986 and Philippe Starck gave it a makeover in 2002. Some of the windows, with elegant wood frames, look onto Galerie Vivienne. Des hôtels de qualité /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// S ituée sur les Grands Boulevards, la plus grande salle de cinéma d’Europe (2 650 places), inaugurée en 1932, fonctionne toujours (films et spectacles) et se visite toute l’année sous la forme d’un parcours original et ludique de 50 minutes. On dit que c’est le modèle réduit du fameux Radio City Music Hall de New York. Mention spéciale pour la déco kitsch à souhait, mélange d’Art déco, d’art antique et d’orientalisme (!), et la voûte céleste de la salle ! Le Rex Club, à quelques mètres, accueille depuis plus de 20 ans les amateurs de musiques électroniques. Head to the Grands Boulevards district to find Europe's biggest cinema, with 2650 seats. The Grand Rex opened in 1932 and is still going, with films and live shows. It's said to be modelled on the even bigger Radio City Music Hall in New York. The decor is wonderfully kitsch: a mélange of Art Deco, neo-classical and Oriental, with a sublime starry dome above the auditorium. You can also take a fun 50-minute tour of the place, at any time of year. The Rex Club a few yards away has been delighting fans of electro music for 20 years now. 1 boulevard Poissonnière – www.legrandrex.com © D.R Passages of time Passages à nouveau… ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Passage du Grand-Cerf Où sortir ? /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// On the town Le Social Club [3] © RO /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// © Paris Tourist Office / Marc Bertrand Passages obligés Un joyau du genre édifié en 1823 dans un style pompéien : mosaïques au sol d’origine, tonalités ocre et lumière zénithale diffusée par une somptueuse verrière. Jean Paul Gaultier, Alexis Mabille, Catherine André y ont installé boutique tandis que le restaurant caviste Lucien Legrand & Fils y fait les beaux jours depuis 1880 ! A gem of its kind, built in 1823 in mock-Pompei style: mosaic floor (the original still in place), ochre tones and daylight filtering from the high glass roof. Jean Paul Gaultier, Alexis Mabille and Catherine André have set up shop here and the Lucien Legrand & Fils wine shop and restaurant has been here ever since 1880. PARISPAR ICI Paris this way PARISPAR ICI Basée dans des anciennes imprimeries, c’est une institution où l’on peut à la fois se déhancher sur la piste ou papoter tranquillement autour d’un drink dans un canapé confortable. L’ambiance est plutôt jeune en raison d’une programmation axée principalement sur l’electro, qui attire autant les têtes d’affiche du moment que la jeune scène underground du moment. Dance the night away or settle into comfy armchairs and hobnob over drinks. This Parisian institution, in what used to be a print shop, mostly attracts a young crowd and mostly offers electro, with some of the hippest acts of the moment and others from the young underground scene. 142 rue Montmartre Tél. 01 40 28 05 55 www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 43 Paris this way NEW FRENCH BISTROT CONNECTION Grillé New French bistro connection On ne parle plus que de ce nouveau spot pour amateurs de fast-food de luxe qui, après le hamburger, hot-dog et autre falafel, ajoute le kebab à la liste incontournable des mets « lèche-doigts ». Le célèbre sandwich anatolien est ici « gastronomisé » grâce à des ingrédients triés sur le volet: galette blé-épeautre bio, viande du boucher star Hugo Desnoyer, crudités tip top, etc. Fermé le week-end. Lovers of luxury fast food know where to go in Paris! Here hamburgers, hot dogs, falafel and kebabs head the list of finger-licking must-tries. Grillé has turned the Anatolian sandwich into a gastronomic treat, with organic wheat and spelt flatbread, meat from star butcher Hugo Desnoyer and delicious mixed salads (closed weekends). P armi la « new french bistrot génération » qui sévit désormais dans la capitale, cette ribambelle de jeunes chefs qui vouent un culte au « produit nu », deux crèchent dans le 2e arrondissement… Grégory Marchand, surnommé le « Frenchie » par son ex-boss, l’illustre Jamie Oliver, a justement ouvert le Frenchie, en 2009, son premier restaurant, 25 couverts, où tous les gourmets bon teint se précipitent pour déguster une carte punchy et restreinte. Du coup, le Frenchie Bar à Vins a suivi de près et depuis peu le Frenchie To Go, quelques mètres plus loin, où une équipe de joyeux drilles « fast-cookent » de délicieux hot-dogs, fish & chips et sandwichs au pastrami. Sven Chartier fait également tourner les langues dans son Saturne, [1] un lieu très stylé du côté du palais Brongniart, mi-resto mi-cave, qui ne désemplit pas depuis trois ans. Le soir, sous la grande verrière, le menu est imposé (60 € pour 7 plats), le produit sublimé et le contentement de rigueur (fermé le week-end). [2] The "new French bistro generation" springing up all over Paris, with young chefs keen to put the spotlight on fresh fare simply cooked, includes two in the 2nd arrondissement. Grégory Marchand, whose former boss Jamie Oliver called him Frenchie, opened his first restaurant, under just that name, in 2009. Foodies make a beeline for Le Frenchie (just 25 seats) to dip into its punchy though limited menu. The Frenchie Bar à Vins followed close behind and then the Frenchie To Go, whose cheerful staff serve up delicious hot dogs, fish & chips and pastrami sandwiches at record speed. Another chef who's set tongues wagging is Sven Chartier at Saturne, a stylish restaurant-cum-wine-bar with a big glass roof near the Palais Brongniart. It's been open for three years now and is always full. In the evening there's just one set menu (€60 for 7 dishes). Chartier takes his ingredients to new heights and contentment is the order of the day (closed weekends). Frenchie & Co, 5-6-9 rue du Nil – Tél. 01 40 39 96 19 Saturne, 17 rue Notre-Dame-des-Victoires – Tél. 01 42 60 31 90 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Where to eat [3] Mori Venice Bar LA meilleure table italienne de Paris se situe face au palais Brongniart, où Massimo Mori prépare une cuisine 100 % vénitienne, dans un cadre très haute couture signé Philippe Starck. Ouvert 7j/7, midi et soir. THE best Italian eatery in Paris is right opposite the Palais Brongniart. Here Massimo Mori cooks up all-Venetian recipes in a very haute couture setting designed by Philippe Starck. Open 7/7, lunchtime and evening. 27 rue Vivienne Tél. 01 44 55 51 55 1/ Grégory Marchand, un sacré « Frenchie » ! 2/ Saturne : un lieu très stylé, mi-resto mi-cave. 3/ Mori Venice Bar, une cuisine 100 % vénitienne. 4/ Liza, le best of de la cuisine libanaise. ZenZoo Il tient son nom de sa spécialité devenue la boisson la plus cool de Paris : un thé au lait agrémenté de billes noires de tapioca qui, aspirées avec une paille, procurent des sensations gourmandes irrésistibles. Ce minirestaurant taïwanais 44 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com 15 rue Saint-Augustin Tél. 01 42 96 10 64 sert aussi quelques plats succulents sur des plateaux en bois. Le succès est tel que la maison a ouvert, quelques mètres plus loin, un bar à thés take away. A Taiwanese mini-restaurant named after its speciality, henceforth the coolest drink in Paris. This milky tea with black tapioca pearls, drunk through a straw, gives an irresistible sensation on the palate. ZenZoo also serves a few succulent dishes on wooden platters. Such is its success that they've opened a takeaway tea bar a few doors away. 13 rue Chabanais Tél. 01 42 96 27 28 Liza La sandwicherie mitoyenne, L de Liza, peut donner déjà un aperçu de la cuisine libanaise servie dans ce restaurant situé non loin de Bourse… Mais zéro inquiétude, Liza offre ce qu’il y a [4] © D.R. Où se restaurer ? de meilleur en la matière, avec un seul mot d’ordre : la fraîcheur, offerte sur un plateau de cuivre. Mention spéciale à la déco inspirée d’une maison beyrouthine contemporaine. For a quick sandwich near the Bourse you'll find L de Liza, offering a foretaste of the Lebanese fare at the Liza restaurant next door. Where they serve only the best and the freshest, brought to you on a copper tray. We love the decor, styled after a contemporary Beirut home. 14 rue de la Banque Tél. 01 55 35 00 66 Racines C’est LA cave à manger qu’il ne faut pas rater si le concept de « la bonne franquette » vous séduit, tout comme les plats du terroir revisités ici par un chef soucieux du bon produit et attentif à l’esprit vintage qui plane dans ce passage… L’enseigne de la maison n’existe pas d’ailleurs, le bistrot s’est niché dans les murs d’un ancien marchand de vin conservé intact. Fermé le week-end. A great place for wine and food in an informal atmosphere, with regional cuisine revisited by a chef who cares about his ingredients and has kept the vintage mood of the arcade outside. The name isn't actually posted up; Racines has simply snuck into a place that used to sell wine. (Closed weekends). 8 passage des Panoramas Tél. 01 40 13 06 41 © Bal du Moulin Rouge 2014 - Moulin Rouge® - 1-1028499 PARISPAR ICI LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 180 € REVUE À 21H ET À 23H : 109 € MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82 THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD ! DINNER & SHOW AT 7PM FROM €180 SHOW AT 9PM & 11PM : €109 WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL TABLEAUX de MAÎTRE PICTURES AT AN EXHIBITION MYSTÉRIEUSES ET ENVOÛTANTES, LES SILHOUETTES INTENSÉMENT GRAPHIQUES CAPTÉES PAR LA PHOTOGRAPHE SARA PELLEGRINO REDÉFINISSENT L’ART DU PORTRAIT CLASSIQUE EN JOUANT LES CLAIRS-OBSCURS. Mysterious and bewitching, the graphic silhouettes shot by photographer Sara Pellegrino redefine the art of the classic portrait by playing on chiaroscuro. Photographe / Photographer: Sara Pellegrino ([email protected]) Styliste / Stylist: Claudia Pelli Modèle / Model: Deborah Parcesepe (Agence Esprit) Maquillage / Make-up artist: Jessica Falerno Remerciements à LEAM pour les vêtements /Thank you to LEAM for the clothes : Via Appia Nuova, 26 00183 Roma, Italia - www.leam.com Robe SAINT LAURENT. -/ Dress SAINT LAURENT. Haut et jupe BALENCIAGA. -/ Top and skirt BALENCIAGA. Cape GUCCI, robe CÉLINE. -/ Cape GUCCI, dress CÉLINE. Manteau BALENCIAGA, robe ALEXANDER WANG, sac FENDI. -/ Coat BALENCIAGA, dress ALEXANDER WANG, bag FENDI. Chemise FENDI, sac VALENTINO. -/ Blouse FENDI, bag VALENTINO. Haut BALENCIAGA, pantalon STELLA McCARTNEY. -/ Top BALENCIAGA, trousers STELLA McCARTNEY. Robe DOLCE & GABBANA, chapeau VINTAGE. -/ Dress DOLCE & GABBANA, hat VINTAGE. PORTFOLIO Par Alexandre Benoist SARA PELLEGRINO ET LA LUMIÈRE FUT FACTICE magazine And there was light www.facticemagazine.com CETTE JEUNE PHOTOGRAPHE ITALIENNE PROPOSE UN UNIVERS INTENSÉMENT PERSONNEL, OÙ ART DU PORTRAIT ET MODE SE MARIENT DANS DES COMPOSITIONS NIMBÉES D’UNE LUMIÈRE PRESQUE SURNATURELLE. This young Italian photographer shows us an intensely personal world in which portraiture and fashion are wedded into compositions swathed in an almost supernatural light. « À travers le projet Prestige, je voulais montrer une photographie « contaminée » par l’utilisation de la feuille d’or, en référence aux peintures religieuses, afin de créer une sorte d’image sacrée. » À 25 ans à peine, Sara Pellegrino a déjà dépassé le cadre de la « simple » technique pour proposer un univers habité et profondément personnel. Il faut dire qu’elle a commencé tôt… « Depuis l’âge de 13 ans, je m’amuse à faire des photos de tout et de rien, de ce qui m’arrive, de ce qui m’entoure… Tant et si bien que j’ai commencé à tenir une sorte de journal intime visuel, uniquement sur pellicule ! » Une passion qu’elle exerce comme un hobby jusqu’au jour où… « Inspirée par l’étude des séries de la cathédrale de Rouen faites par Monet, j’ai commencé à réaliser mes propres expériences afin de comprendre la réelle signification du mot « lumière ». C’est à ce moment-là que je me suis dit que je devais passer à la prochaine étape : étudier sérieusement pour devenir une « vraie » photographe. Je suis encore trop jeune pour dire que c’est chose faite, mais ce dont je suis sûre, c’est que ce travail me rend heureuse. » Son sujet de prédilection ? « Je me consacre surtout au portrait. » Un thème où, évidemment, son travail sur la lumière confère à sa production une dimension envoûtante, presque surnaturelle. « Je suis passionnée par la création et la direction artistique. Lors d’une séance, une véritable alchimie opère entre les différentes énergies : mannequin, styliste, maquilleur… C’est un vrai travail d’équipe. Un autre moment clé, pour moi, est la postproduction. Livrée à moi-même, je réfléchis beaucoup et j’expérimente de nouvelles techniques. » 56 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com "Through the Prestige project I wanted to show a photograph 'contaminated' by the use of gold leaf, reminiscent of religious paintings, providing some kind of sacred imagery." At just 25, Sara Pellegrino has already surpassed the notion of technique in offering up her profoundly personal figurative world. But then again, she began young. "From the age of 13 I started taking pictures of anything that was happening to me and around me, started to keep some sort of personal visual diary, strictly on film!" A passion exercised as a hobby until the day when: "Inspired by studying Monet's [paintings of] Rouen Cathedral, I started my own experiments to finally understand the real significance of light. That was the moment I made up my mind about the next step: study hard to become a photographer. I'm far too young to say that I've made it, but what I know for sure is that this job makes me really happy." Her favourite subject? "I'm dedicated to portraiture." Not surprisingly, her experimentations with light give her portraits a spellbinding quality. "I am passionate about design and art direction. A shoot is a perfect alchemy between different energies: the model, the stylist and the make-up artist. It is true teamwork! Another key moment for me is the postproduction. Alone with myself, it is a time for great reflection and experimentation with new techniques." Sara Pellegrino a été sélectionnée par Factice Magazine, publication print et Web centrée sur les nouvelles tendances issues des grands couturiers, des phénomènes de mode et de société. Julie Psaila, créatrice du titre, nous explique son choix : « Dans cette série, ce qui m’a interpellée, c’est la manière dont Sara a su mixer avec une grande justesse l’aspect artistique et le côté très mode des images. La photographie devient une peinture, presque un tableau vivant. » -/ Sara Pellegrino was chosen by Factice Magazine, an online and print publication focused on the new trends issuing from top couturiers and fashion and society vogues. Founder Julie Psaila explains her choice: "What grabbed my attention in this series is the way Sara has mixed art and fashion in the pictures. The photograph becomes a painting, almost a tableau vivant." www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 57 [ Fashion & Art ] Mode & art www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 59 ANALYSE Analysis Par Alexandre Benoist UN MOnde Beau lus De plus en p Lipovetsky le nomme en usant d’un bel oxymore, le « capitalisme artiste », c’estàdire un système qui injecte systématiquement la dimension imaginaire et créative dans les secteurs de la consommation marchande pour mieux séduire le chaland. « Tout est art » disait Marcel Duchamp… Oui, surtout quand ça fait vendre ! Prada a confié le décor de son défilé à des graffeurs et illustrateurs. * Ed. Gallimard, 496 p., 23,50 € [ A world more beautiful ] S’extraire du mainstream © HERMèS l’art descend dans la rue et investit notre quotidien pour façonner un environnement de plus en plus esthétique. Chez Hermès, les collections se dévoilent sous forme de performance. « Quand on y songe, les grands magasins sont un peu comme des musées et les musées comme des grands magasins. » Il y a 40 ans, Andy Warhol imaginait un futur où les liens entre l’art et la consommation seraient indissociables. Et il avait raison ! Pour preuve, Gucci ouvrait en 2012 le Gucci Museo, à Florence, destiné à célébrer – à travers une scénographie muséale – son patri moine historique. En septembre dernier, Dior exposait à Hongkong sa collection « Lady Dior as Seen By », composée de 50 modèles du célèbre sac revu par des artistes contemporains tels que Maarten Baas, Ellen von Unwerth, David Lynch ou encore Kourtney Roy… Mode encore avec Fendi, Valentino ou Paul Smith, qui proposent des looks arty pour cet été en parant leurs créations de motifs graphiques dans l’esprit abstraction géométrique. 60 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com Parallèlement à ces clins d’œil au mouvement moderne, l’art issu de la rue – le street art – saute sur les podiums de Chanel ou Prada avant de retourner battre le pavé. Certes, la mode, de par sa dimension créative, apparaît comme le terrain de jeux idéal pour la tendance arty. La mode, mais aussi les Arts décoratifs. Liu Wei vient d’ailleurs de signer une nouvelle tasse à café pour Illy. Mais qu’en estil d’une poubelle (customisée par Damien Hirst pour Vipp), d’une BMW (relookée par Jeff Koons) ou d’une brosse à dents (signée Starck pour Alessi) ? Voilà qui est vraiment nouveau. « C’est une manière de réagir à la banalisation de l’offre », explique François Bernard, tendanceur de l’agence Croisements. « En jouant les codes du marché de l’art, on joue le registre de l’objet rare et unique, destiné à quelques happy few. » Objectif affiché : se singulariser pour s’extirper d’un mainstream toujours plus oppressant. Bref, chacun affirme son goût, et donc sa personnalité. Art has hit the streets and is invading everyday life so as to fashion an increasingly aesthetic environment. "When you think about it, depart ment stores are kind of like muse ums, and museums like department stores," said Andy Warhol 40 years ago, imagining a future in which art and consumerism would be inse parable. He was right too, as recent events have proved! In 2012 Gucci opened the Gucci Museo in Florence to celebrate its historic heritage. Last September Dior exhibited its Lady Dior As Seen By collection in Hong Kong: 50 versions of its famed bag, by contemporary artists such as Maarten Baas, Ellen von Unwerth, David Lynch and Kourtney Roy. For this summer, Fendi, Valentino and Paul Smith are offering arty looks achieved by decking their creations in patterns inspired by geometrical abstract art. L’avènement du capitalisme artiste Une culture du beau qui ouvre les portes sur l’imaginaire. Un exercice où artistes, stylistes et designers ont appris à exceller depuis déjà longtemps. Avec, comme résultat, la conception d’un environnement de plus en plus esthétisé. C’est d’ailleurs la réflexion menée par Gilles Lipovetsky dans son dernier livre titré L’esthétisation du monde*. Pour le sociologue, le XXIe siècle est l’âge « transesthétique ». Le beau s’applique à tout ce qui façonne notre univers immédiat, du pèsepersonne au papier toilette, en passant par les lunettes. Bref, des objets qui auparavant n’étaient pas associés à la recherche esthétique deviennent des acces soires hyper fashion. Pourquoi tant de beau ? C’est le résultat d’un nouveau type de capitalisme, Stand out from the crowd Alongside these nods to modern art, street art too has taken to the cat walk – think Chanel, Prada. Fashion’s creative dimension would seem to make it a natural playing field for the arty trend, as are the decorative arts. There’s nothing especially surprising in Liu Wei designing a coffee cup for Illy recently, but how about Damien Hirst customising a rubbish bin for Vipp, Jeff Koons revamping a BMW, or Starck imagining a toothbrush for Alessi? That really is new. "It’s a way of reacting against standardisation," explains François Bernard, trend spotter for the Croisements agency. "Referencing artmarket canons implies that an object is rare and unique, intended for only a lucky few." So by buying it you state your individuality and differentiate your self from an increasingly oppres sive mainstream. Taste equating to personality. The advent of artistic capitalism This culture of beauty opens the gates of the imagination, an exer cise in which artists, stylists and designers have long been excelling. The result is an increasingly aesthe ticised environment, as Gilles Lipo vetsky advances in his latest book, L’esthétisation du monde* (World Aestheticisation). The sociologist sees the 21st century as a "transaes thetic" age when beauty is applied to everything that makes up our immediate world, from bathroom scales and toilet paper to spectacle frames. In short, objects whose aes thetics we never previously consi dered are now turning into mega fashionable accessories. Why does everything have to be beautiful? It stems from a new form of capitalism that Lipovetsky calls "artistic capita lism", which systematically injects an imaginative and creative dimen sion into consumer goods in order to hook the punters better. "Every thing is art," said Marcel Duchamp. Yes, and more so when it helps sell! www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 61 Trends TENdANcES Par Julie de los Rios L’art UNE MODE d’expression [ Art, a means of expression ] D ans les musées, les robes de créateurs s’exhibent telles des toiles de maître. La mode fait l’objet de plus en plus d’expositions. Dernière en date ? Celle du créateur d’avantgarde belge Dries Van Noten, qui nous convie au musée des Arts décoratifs* à un voyage intime dans son univers, sous forme de carnet d’inspiration. La mode se chercherait elle une légitimité ? Le street art est résolument la star des garde robes citadines. À Milan, des fresques géantes réalisées par 6 graffeurs et illustrateurs** forment le décor du défilé Prada. À travers sa collection « In the Heart of the Multitude », l’intellochic Miuccia Prada, qui soutient la création artistique avec sa Fondazione depuis 1995, donne à la panoplie streetwear une sophistication inédite. Sur leur robe ou leur manteau de fourrure, ses élégantes activistes affichent les 6 portraits de femmes imaginées par les artistes invités. Quand Hedi Slimane s’inspire de l’œuvre de Guy de Cointet pour Saint Laurent Paris, Phoebe Philo chez Céline surprend en sortant de sa rigueur minimaliste. Évocation des graffitis de Brassaï, de larges coups de pinceaux s’impriment en motifs abstraits sur les étoffes. Fresques murales et collaborations arty : le défilé Prada était placé sous le signe du street art. La fin de l’uniforme Hermès met Street art et garde-robe urbaine 62 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com créations dans des tableaux vivants. © HERMèS Chez Chanel, Karl Lagerfeld nous invite à sa propre foire d’art contemporain. Il détourne les palettes de peintres en d’audacieux looks colorés où les classiques noir, blanc et marine rencontrent les rose, bleu ou vert, vifs ou pastel. Sous la verrière du Grand Palais, les modèles ont déambulé, visages bigarrés et sacs à dos customisés de graffitis esquissés à la main. en scène ses Mais comment expliquer cet engouement ? « On a besoin de retrouver le geste d’une personne. Les dessins faits à la main viennent contrer l’esprit aseptisé des tissus unis ou des motifs industriels. Le vêtement devient une pièce unique, l’expression d’une personnalité, celle de l’artiste », souligne Elisabeth Prat, directrice de la mode de l’agence conseil PeclersParis. L’experte mise sur une tendance durable. Le défilé luimême devient une performance artistique. La soirée « Mouvement Féminin » dévoilait les collections printemps été 2014 d’Hermès. Mis en scène par Bali Barret, directrice artistique de l’univers femme, et le scénographe Antoine Platteau, soieries, souliers, bijoux ou cuirs se sont animés en tableaux, chorégraphies et performances. Dans le manège de l’École militaire, les 38 silhouettes du prêt àporter dessiné par Christophe Lemaire ont traversé une jungle luxuriante. Défilé choc aussi pour Rick Owens. L’adepte de la contreculture a fait un pied de nez aux diktats de la mode. Au Palais omnisports de Bercy, les modèles ne sont ni blanches, ni filiformes. Des step dancers, guerrières des temps modernes, affichent leurs rondeurs dans une chorégraphie musclée et tonique. Assez de l’image lisse des tops ? Les égéries de saison ne s’appellentelles pas Lady Gaga chez Versace, Rihanna pour Balmain ou encore Erykah Badu chez Givenchy ? Une tradition renouvelée Depuis toujours, la mode entretient des relations privilégiées avec le monde de l’art. Dès les années 30, les élégantes découvrent les collaborations d’Elsa Schiaparelli avec les surréalistes, à l’instar de Dalí. Pour sa collection haute couture automnehiver 1965, Yves Saint Laurent présentait sa cultissime robe Mondrian. En 2014, Sarah Burton pour Alexander McQueen puise dans l’œuvre d’un Picasso influencé par l’art africain. Chez Gucci, les dessins d’esprit Art déco d’Erté s’offrent une nouvelle vie palpitante en prune, or, émeraude ou bronze. Pendant ce tempslà, une vieille endormie brise 34 ans de silence. Dès 1923, l’artiste Sonia Delaunay s’illustre dans la mode en appliquant ses recherches en peinture au détour de robes fabriquées dans ses tissus simultanés. Aujourd’hui, Alla Malomane rend hommage à son aïeule en relançant la maison Sonia Delaunay : elle réveille ses œuvres les plus iconiques en les imprimant sur une garderobe éclatante, refusant l’utilisation du noir. Plus qu’un souffle arty, c’est une vibration euphorique qui s’invite sur le macadam ! © S. DELAUNAY la création artistique n’a jamais cessé d’inspirer couturiers et designers. le vêtement devient une toile d’expression aux infinies possibilités. et si c’était aussi un moyen d’en finir définitivement avec l’austérité ? En 2014, après 34 ans de silence, la maison Sonia Delaunay se réveille. www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 63 Trends TENdANcES Gallery GALEriE Par Julie de los Rios Artists’ creations have always inspired couturiers and fashion designers, so clothes become a canvas with unlimited possibilities of expression. Might this also be a means of countering austerity? Museums display designer gowns as they do paintings by great masters, with more and more exhibitions being devoted to fashion. The latest is at the Musée des Arts Décoratifs* in Paris, where avantgarde Belgian designer Dries Van Noten invites us on an intimate journey through the inspirations behind his world. Is fashion seeking a legitimacy? Bienvenue à la foire d’art contemporain de Chanel ! Pour la collection printemps-été 2014, le podium a pris des allures La mode influence think the Mouvement Féminin night at which Hermès unveiled its 2014 spring/ summer collections. Produced by Bali Barret, artistic director of the brand’s womenswear, and set designer Antoine Platteau, it brought the silks, shoes, jewellery and leathers to life in tableaux, choreographies and performances, as Christophe Lemaire’s 38 readytowear silhouettes stalked through the luxuriant jungle installed in the Ecole Militaire’s riding arena. An eyeopening show too from the countercultural Rick Owens, who thumbed his nose at fashion’s diktats: in the Palais Omnisports de Bercy, a stepdancing battalion of modernday warrioresses flaunted their curves in an exhilarating highpower choreography. So is that it for lissom top models? Well aren’t this season’s muses named Lady Gaga (Versace), Rihanna (Balmain) and Erykah Badu (Givenchy)? The end of uniforms So what’s behind this craze? "We need to reconnect with the personal touch. Anything done by hand counters the sterility of plain fabrics and industrial patterns; the garment becomes unique because it expresses a personality, the artist’s," explains Elisabeth Prat, fashion director of the PeclersParis consultancy agency, who is convinced the trend is here to stay. The runway shows too are turning into performance art, © OLIVIER SAILLANT / CHANEL de galerie hype. Street art and the urban wardrobe At Chanel, Karl Lagerfeld invites us to his own contemporary art fair, having turned painters’ palettes into daring colourful looks – his models paraded beneath the Grand Palais’s glass roof with gaudy faces and backpacks sporting handdrawn graffiti. Street art is very definitely the star of urban wardrobes. In Milan, giant frescoes by six graffers and illustrators** formed the backdrop to Prada’s show. In her In the Heart of the Multitude collection, the intellectualchic Miuccia Prada, who has been supporting artistic creation since 1995 through her Fondazione, has given streetwear an unprecedented sophistication. On their dresses and fur coats, her elegant activists displayed six portraits of women imagined by guest artists. For Saint Laurent Paris, Hedi Slimane drew inspiration from Guy de Cointet’s work, while at Céline, Phoebe Philo surprised us by abandoning her minimalist rigour in favour of abstract patterns created by broad brush strokes reminiscent of Brassai’s graffiti,. SOUS [ Fashion under the influence ] Reviving tradition Fashion has always enjoyed a special relationship with the art world. Back in the Thirties, elegant ladies swooned over Elsa Schiaparelli’s collaborations with Surrealists such as Dali. For his 1965 autumn/winter haute couture collection, Yves Saint Laurent presented his soonto becult Mondrian dress. For 2014, Sarah Burton at Alexander McQueen has drawn on the work of a Picasso influenced by African art. At Gucci, Erté’s Art Deco designs have been reinvigorated in plum, gold, emerald and bronze. Meanwhile, 34 years of silence from a slumbering elder has been broken. Back in 1923, artist Sonia Delaunay achieved fashion fame when she applied her research in painting to creating dresses in her own inimitable fabrics. Today Alla Malomane pays tribute to her forebear, breathing new life into Delaunay’s iconic designs by printing them on vibrant garments, eschewing black. Far more than an arty touch, here we have a euphoric vibe hitting the streets! ArtS plastiques PLISSÉS, PLIAGES, DÉCOUPAGES ET DÉTAILS 3D… LES ÉTOFFES DONNENT MATIèRE À TOUTES LES FANTAISIES QUAND LES CRÉATEURS S’ADONNENT À L’ART DE L’ORIGAMI. Fendi * Du 1 mars au 31 août 2014 / From 1 March to 31 August 2014 ** Miles « El Mac » McGregor, Mesa, Gabriel Specter, Stinkfish, Jeanne Detallante, Pierre Mornet. er [ Plastic arts ] Fabrics materialise every fancy when designers explore the art of origami through pleatings, foldings, cutouts and 3D detailing. Burberry Prorsum 64 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 65 Gallery GALEriE Street ART [ Happy palette ] x u e y Jo BLEU, VERT, JAUNE, ROUGE, ROSE… LA GARDE-ROBE SE COLORIE DANS UN NUANCIER CHATOYANT ET LE DRESSING PREND DES ALLURES DE COUR DE RÉCRÉATION. BONNE HUMEUR GARANTIE ! Blue, green, yellow, red, pink… clothes sport all the colours of the rainbow so our wardrobes are as bright as a children’s playground. What could be more cheerful! Pinko TAGS ET GRAFFITIS QUITTENT UN INSTANT LE BITUME POUR S’IMPRIMER SUR LES SILHOUETTES LES PLUS SOPHISTIQUÉES ET ENVAHISSENT LES PODIUMS POUR MIEUX RECONQUÉRIR LA RUE. Tags and graffiti take a break from urban concrete to sign the most sophisticated outfits, as street art invades the catwalks as a means of tightening its grip on the city. Chanel Jil Sander 66 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com Prada Dior Gallery GALEriE ART Versace premier Valentino Emilio Pucci AFRIQUE, AMÉRIQUE LATINE, Paul Smith JAPON… LA PANOPLIE TRENDY SE PARE DE BRODERIES, BIJOUX Droles d’abstractions OU IMPRIMÉS INSPIRÉS DES ARTS PRIMITIFS. UN SOUFFLE TRIBAL QUI NOUS TRANSPORTE LOIN DE NOTRE QUOTIDIEN. [ Primary art ] Referencing Africa, Latin America or Japan, hip outfits flaunt embroidery, jewels and prints inspired by primary arts. An ethnic touch that transports us up and away from our everyday. 68 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com IMPRIMÉS GRAPHIQUES ET MOTIFS GÉOMÉTRIQUES, [ Abstract ventures ] LES DESIGNERS PUISENT DANS LES PRINCIPES Through graphical prints and geometrical motifs, the designers draw on the principles of abstract art to dream up resolutely modern urban wardrobes. DE L’ART ABSTRAIT POUR DESSINER UNE GARDE-ROBE CITADINE ET RÉSOLUMENT MODERNE. Givenchy Mulberry www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 69 Shopping Par Évelyne Attias Objets d’art Les accessoires jouent La carte artistique et s’exposent comme des œuvres majeures. Bienvenue dans notre gaLerie des tendances. Accessories go all artistic and put themselves on show like great works of art. Welcome to our gallery of trends. Saint Laurent par Hedi Slimane . Miu Miu Fendi dior Prada 70 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 71 Shopping rsum rry Pro Burbe ralph Lauren Christian Louboutin sonia rykiel Lanvin Missoni 72 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 73 ShoppiNG Chanel prada Hermès céline Akris 74 | Février-Mars-avril 2014 - www.cotemagazine.com 4 | Février-Mars-Avril 2014 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - Février-Mars-avril 2014 | 75 CULTURE + MODE + BEAUTÉ + DÉCORATION + GASTRONOMIE + SORTIES INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES DU RESTAURANT AU BAR LOUNGE… From restaurant to lounge bar The grand hotel in Cannes has embodied Belle Epoque opulence since 1913 and today brilliantly lives up to its reputation as a beacon of glamour on the Croisette. Chaque jour, une expérience gastronomique Le chef Laurent Brunel invente une cuisine de saison à prix light qui séduit les fins gourmets. Saveurs marines le lundi, la reine des coquilles est à l’honneur le mercredi grâce au menu Saint-Jacques & Chardonnay. En fin de semaine, le duo Homard & Champagne comble les palais délicats tandis que les amateurs se délectent sur le thème Beef & Wine. Le dimanche, familles et oiseaux de nuit se retrouvent autour du brunch. A gastronomic experience every day Gourmets love chef Laurent Brunel's seasonal cuisine and its very moderate prices. Monday is for fish, while Wednesday honours the king of shellfish with its Scallops & Chardonnay set menu. At the weekend Lobster & Champagne pair up to the delight of delicate palates, while many will find the Beef & Wine combo irresistible. On Sundays families and night birds meet up over brunch. Ambiance festive au KC Le week-end, le Carlton vous convie dans son new lounge bar. Le KC, by Realtymmo, répond à tous vos désirs. Installés dans un mobilier chic et confortable, profitez d’un cocktail dans une ambiance musicale concoctée par DJ Uncle Jim’s. Un petit creux ? Délectez-vous des saveurs gourmandes proposées à la carte snack. Party girls et néodandys sont à la fête. Festive mood at the KC At weekends the Carlton invites you to its new lounge bar: the KC, by Realtymmo, has everything you dream of. Settle into a comfy, stylish seat to sip a cocktail and listen to music conjured up by DJ Uncle Jim’s. And if you're peckish, tuck into the gourmet flavours on the snack menu. Party girls and neo-dandies love to hang out here. [ Culture / Fashion / Beauty / Design / Gastronomy ] URBANGUIDE P. 92 Philippe Conticini et Thierry Teyssier, fondateurs de la Pâtisserie des Rêves. © D.R Depuis 1913, le palace cannois incarne le faste de la Belle Époque. Aujourd’hui, ce haut lieu de la Croisette ne dément pas sa réputation d’adresse glamour. 58 La Croisette, 06414 Cannes – Tél. 04 93 06 40 06 www.cotemagazine.com – FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 77 URBANGUIDE focusculture le grand rendez-vous culturel / The big cultural event Par Mireille Sartore [ What’s On ] URBANGUIDE Par Mireille Sartore agenda MAISON ROUGE Bruyckere & Vandenberg, la tête et le cœur Le 11 janvier, le musée Gustave Moreau a rouvert ses portes après six mois de travaux, qui se poursuivent toutefois jusqu’à l’automne 2014. L’appartement du peintre et ses deux grands ateliers ne sont pas concernés par la rénovation. Sculpteur du temps Sculptor of time Le célèbre vidéaste américain sera bientôt sur les « écrans » avec une rétrospective au Grand Palais et Tristan und Isolde de Wagner, à l’Opéra de Paris. Enfin! The famous American video artist will soon be "in" Paris via a retrospective at the Grand Palais and Richard Wagner's Tristan und Isolde at the Opéra de Paris. At last! © collection particulière « Je suis né en même temps que la vidéo » semble se justifier Bill Viola quand on le désigne comme l’un des représentants majeurs de l’art vidéo, la plus malaimée des disciplines... Si l’artiste américain, né en 1951 à New York, inscrit depuis plus de quarante ans une œuvre forte, mystérieuse et fondamentale dans l’histoire de l’art, les raisons sont bien sûr plus complexes. « L’intensité de l’émotion suscitée par les œuvres de Bill Viola est à la mesure de la puissance de ses images, à la mesure des questions ouvertes, immenses, universelles, sur la réalité, la mort ou la mémoire […] », tente d’expliquer la théoricienne de l’art Anne-Marie Duguet. Une expérience intérieure © Bill Viola Studio LLC Peu présent dans les collections nationales françaises, l’artiste fait enfin l’objet d’une rétrospective au Grand Palais. La « cathédrale » de l’avenue WinstonChurchill présentera ainsi le « voyage introspectif » voulu par le vidéaste lui-même, découpé en trois questions existentielles – Qui suis-je ? Où suisje ? et Où vais-je ? – et explorées à travers 20 pièces importantes. Où le projet aurait pu paraître prétentieux chez d’autres artistes, l’ambition de Bill Viola est ici sincère, du moins conforme à ses questionnements de toujours. Qu’elles soient mystiques, philosophiques, poétiques ou même artistiques, les références du plasticien conduisent vers un seul et même but : vivre une expérience intérieure. Pour cela, l’artiste « sculpte le temps » – écrivait-il déjà en 1989 dans son journal. Le temps, sa « matière première », Bill Viola le fait durer, répéter, ralentir selon le procédé du slow motion qui hypnotise littéralement le spectateur… Libre donc à ce dernier de choisir son chemin et son rythme dans le dédale des 30 écrans qui projetteront les vidéos – de 5 à 35 minutes – qui n’appartiennent même plus à leur concepteur : « Je n’en suis plus le propriétaire. Elles me traversent et me viennent comme des dons absolus qui poursuivent ensuite leur vie. » Idem pour la vidéo qu’il a imaginée pour l’œuvre lyrique Tristan und Isolde de Wagner, mise en scène par son complice Peter Sellars, qui sera repris à l’Opéra de Paris du 8 avril au 4 mai prochain. "I came of age when video was coming into the world," seems to be Bill Viola's justification when described as a major video artist. The artist, born in New York in 1951, has been producing powerful, mysterious work for over 40 years; but the reasons for his impact on art history are more complex than he suggests. Art theorist Anne-Marie Duguet explains: "The intensity of the emotion aroused by Bill Viola's work is on a par with the power of his imagery, with vast, open, universal questions on reality, death and memory." Bill Viola The Dreamers, Madison, 2013. Du 5 mars au 22 juillet, de 10 heures à 22 heures, 20 heures le dimanche et lundi. Fermé le mardi. Grand Palais : Av. Winston Churchill, 8e www.grandpalais.fr Opéra de Paris : Tél. 0 892 89 90 90 www.operadeparis.fr Inner experience Little in evidence in France's national collections, Viola at last has a retrospective at the Grand Palais. This "introspective journey", as he wished it to be, focuses on three existential questions – Who am I?, Where am I?, Where am I going? – explored through 20 major works. A sincere ambition for an artist given to lifelong questionings. Whether mystical, philosophical, poetic or indeed artistic, his references are all intended to trigger an inner experience. To do so, he "sculpts time", as he wrote in his diary back in 1989. Time, the "raw material" that Viola stretches out, repeats and slows down, thereby hypnotising the viewer. May every visitor feel free to choose their path and pace through the 30 screens showing videos of five to 35 minutes, which no longer even belong to their creator: "I'm not their owner any more. They come to and through me as absolute gifts that then continue their lives." The same goes for the video he has made for Wagner's Tristan und Isolde directed by his colleague Peter Sellars, on at the Paris Opera from 8 April to 4 May. The Musée Gustave Moreau has reopened after six months' building work, though the renovation has not affected the painter's apartment or his two big studios. 14 rue de la Rochefoucauld, 9e Bruyckere and Vandenberg: heart and mind. Her Cripplewood made a great buzz at the last Venice Biennale, where it was the centrepiece at the Belgian pavilion, and her Papesses, shown at the Lambert Collection in Avignon this summer, is unforgettable. Berlinde de Bruyckere, born in Ghent in 1964, picked the Maison Rouge for her new Paris exhibition but, not wanting a solo show, carefully selected some works by fellow Belgian Philippe Vandenberg, who died in 2009. "It was an intuitive choice," she says. Vandenberg was "a soul mate. Like Gustave Flaubert, he refused to make a distinction between heart and mind, form and essence." She looked at all his 30,000 works and carefully selected drawings and paintings to pair up with her sculptures. Until 11 May you can also see a sculpture specially created for the Friends of the Maison Rouge by Florent Pugnaire and David Raffini, a young twosome from Nice. SALON enne », illustrant les plus grands auteurs et leurs chefs-d’œuvre, comme Dante, Perrault, Shakespeare, Poe, Balzac… Son influence perdura jusque dans la période contemporaine, ce que nous montrera cette exposition et, parallèlement, celle du musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg (« Doré & Friends »). Au musée d’Orsay, Gustave Doré, L’Enigme, 1871. Huile sur toile. MUSÉE D’ORSAY Brillant Doré L’exposition « L’imaginaire au pouvoir » remet Gustave Doré dans la lumière après trente ans « d’absence ». Édouard Papet, conservateur et curator, n’hésite pas à parler de lui comme « l’un des plus prodigieux artistes du XIXe siècle ». Caricaturiste de renom, illustra teur prodigue, peintre hors norme, le brillant Doré fut surtout le génial « passeur de la culture europé- Gustave Doré: L’imaginaire au Pouvoir is the first Paris show of this artist in 30 years. Curator Édouard Papet considers Doré "one of the most phenomenal artists of the 19th century". Renowned for his caricatures and also an outstanding painter, Doré was first and foremost the prolific illustrator of some of great literary works by authors such as Dante, Perrault, Shakespeare, Poe and Balzac. Jusqu’au 11 mai 2014 Musée d’Orsay, 1 rue de la Légion d’Honneur, 7e Tél. 01 40 49 48 14 À la Maison Rouge, Berlinde de Bruyckere, Actaeon III, 2012. 10 boulevard de la Bastille, 12e Tél. 01 40 01 08 81 Du -/ From DRAWING NOW L 2603 Au -/ To 3003 e salon consacré au dessin contemporain déménage sur 3 000 m2, dans les deux salles rénovées du Carreau du Temple, dans le Haut Marais. Espérons que le charme qui opérait au Carrousel du Louvre perdure sur le nouveau site… La 8e édition réunira près de 80 galeries internationales et 400 artistes. The contemporary drawing fair has moved to the two renovated halls at the old Carreau du Temple covered market in the Haut Marais. We hope it will prove as delightful in this setting as it was at the Carrousel du Louvre. This 8th edition involves 80 international galleries and 400 artists. © Galerie Gourvennec Ogor Bill Viola Son arbre de torture, disposé au cœur du Pavillon belge, a fait sensation à la dernière Biennale de Venise et ses Papesses, vues cet été à la collection Lambert en Avignon, resteront dans toutes les mémoires… Pour son retour à Paris, Berlinde de Bruyckere, née à Gand en 1964, a fait le choix de la Maison Rouge – déjà responsable de sa première expo personnelle en France en 2005 – mais n’a pas voulu y exposer seule… Dessins et peintures de Philippe Vandenberg, compatriote disparu en 2009, ont été minutieusement sélectionnés par l’artiste curator, qui les a mis en dialogue avec ses propres pièces. « Un choix intuitif », précise l’artiste belge, qui a consulté l’intégralité des 30 000 dessins laissés par Vandenberg, son « âme sœur, qui, comme Gustave Flaubert, refusait toute distinction entre la tête et le cœur, le fond et la forme ». Jusqu’au 11 mai, Florent Pugnaire et David Raffini, jeune duo niçois que nous apprécions particulièrement, présentent une sculpture spécialement réalisée pour l’association des amis du musée. Carreau du Temple, 2 rue Eugène Spuller, 3e Au salon Drawing Now Paris, Martine Feipel & Jean Bechameil, Le dernier souffle, 2013. Graphite et découpage sur papier. Bill Viola Ascension, 2013. 78 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 79 agenda [ What’s On ] JEU DE PAUME / CHÂTEAU DE TOURS OPERA Vivian Maier mise en lumière Vivian Maier, New York, Etat de New York, sans date. Du -/ From 1302 Au -/ To 0607 MUSÉE MARMOTTAN MONET DES INÉDITS DE L’IMPRESSIONNISME Impressionists in private. This spring the Marmottan Monet museum celebrates its 80th anniversary with an exhibition paying tribute to the lenders and collectors who have made it the world's foremost venue for works by Claude Monet and Berthe Morisot. T0he Impressionnistes en privé exhibition includes a hundred paintings from private collections, mostly on public show for the first time. 2 rue Louis-Boilly, 16e Tél. 01 44 96 50 33 Jusqu’au 16 mars 2014. 10 rue Volney, 2e CENTRE POMPIDOU © Henri Cartier-Bresson / Magnum Photos, courtesy Fondation Henri Cartier-Bresson C ette année, le musée célèbre ses 80 printemps. À cette occasion, une exposition inédite rendra hommage aux prêteurs et collectionneurs privés qui ont fait de ce lieu le dépositaire du premier fonds mondial d’œuvres de Claude Monet et de Berthe Morisot. L’exposition « Les impressionnistes en privé » réunira une centaine de peintures issues de collections particulières, pour la plupart jamais vues. Château de Tours, 25 avenue André Malraux, 37000 Tours Tél. 02 47 66 50 00 – www.ccc-art.com For the centenary of the birth of actor Jean Marais, Elephant Paname is showing over 1200 items connected with his life and work. Most of the exhibits will be scattered to the four winds when the show ends. Cartier-Bresson en mode majeur On ne se lasse jamais de plonger dans l’œuvre et l’histoire du célèbre photographe… Le centre Pompidou a l’heureuse idée d’honorer comme il se doit « l’œil du siècle » à travers une rétrospective majeure – plus de 500 photos, dessins, peintures, films et documents – embrassant les 70 ans de carrière d’un homme tout entier dédié à son art, qu’il contribua à transformer, mais qui s’intéressa aussi à d’autres disciplines comme la peinture, le dessin et le cinéma. L’exposition présentera ses clichés iconiques et d’autres, moins connus, comme ses reportages en Chine ou en URSS. Magnificent Cartier-Bresson. The Centre Pompidou honours the great Cartier-Bresson with a major retrospective covering his entire 70-year career. Totally devoted to his art, Cartier-Bresson transformed photography. But this was not his only field, as can be seen from the 500+ photos, drawings, paintings, films and other items in the show. The exhibition includes not only his iconic pictures but many lesser-known ones including his reportages on China and the USSR. Henri Cartier Bresson, Alberto Giacometti, rue d’Alésia, Paris, France, 1961. 80 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com Du 12 février au 9 juin Place Georges Pompidou, 4e – Tél. 01 44 78 12 33 Tout ce qui est rare est précieux, diton. C’est le cas d’Angela Gheorghiu et de Cecilia Bartoli, dont chacune des prestations sur les scènes lyriques du monde donne la mesure de leur talent. Angela Gheorghiu reprendra son beau rôle de Mimi dans La Bohème (du 27 mars au 11 avril 2014, en alternance avec Maria Agresta), que l’Opéra de Paris présente dans le cadre d’une trilogie consacrée à Puccini. Cette production mise en scène par Jonathan Miller, et dirigée par Daniel Oren, permet à la soprano d’origine roumaine d’évoluer dans son univers privilégié avec beaucoup de charme et de sensualité. Cecilia Bartoli, qui n’était plus apparue dans un opéra « parisien » depuis près de vingt ans, sera sur la scène du Théâtre des ChampsÉlysées, qui présentera, du 7 au 17 avril, le trop rare Otello de Giachino Rossini – son troisième et dernier opéra. Créée il y a deux saisons à l’Opéra de Zurich, l’œuvre mise en scène par Moshe Leiser et Patrice Caurier donne au personnage de Desdemone, incarné par la mezzo-soprano italienne, toute l’ampleur méritée. Cecilia Bartoli de retour dans un opéra « parisien » après 20 ans d’absence… Two divas. All things rare are precious, they say. The voices of Angela Gheorghiu and Cecilia Bartoli are certainly both, so it's wonderful to have a double dose in Paris this spring. From 27 March to 11 April, Romanian soprano Angela Gheorghiu sings Mimi in La Bohème, alternating with Maria Agresta. Directed by Jonathan Miller and conducted by Daniel Oren, this Bohème is one of a trilogy of Puccini operas at the Opéra de Paris. Gheorghiu is in her element, singing with charm and sensuality. From 7 to 17 April Italian mezzosoprano Cecilia Bartoli sings Desdemona at the Théâtre des ChampsÉlysées in Rossini's rarely-staged Otello, his third and last opera. This production, directed by Moshe Leiser and Patrice Caurier and already staged two seasons ago at the Zurich Opera, gives the Desdemona role ample scope for expression. CABARET THE FAMOUS PS-ÉLYSÉES: OF THE CHAM stage, 70 artistes on stumes, co us uo pt m 600 su ts...* se l ta 23 monumen Théâtre des Champs-Élysées, 15 avenue Montaigne, 8e – Tél. 01 49 52 50 00 Opéra Bastille, Place de la Bastille, 12e – Tél. 01 40 01 19 70 Du -/ From 0503 Au -/ To 0903 B THÉÂTRE DU CHÂTELET MILLEPIED TRÈS COLLECTIF enjamin Millepied présente 4 ballets au Châtelet, dont une création mondiale, le « 4e ballet », signée Hiroaki Umeda. Pour L.A. Dance Project, le number 3, Millepied a choisi les ritournelles de Morgan's Last Chug d’Emanuel Gat. Philip Glass tandis que le chorégraphe israélien Emanuel Gat s’est chargé du numéro 2... Et le « 1er ballet »? On le doit à Justin Peck, jeune soliste du New York City Ballet. Millepied and friends. Benjamin Millepied presents presents four ballets at the Châtelet, including the world première of one by Hiroaki Umeda ("ballet 4"). "Ballet 3" has Millepied's choreography on Philip Glass's ritornellos, while Israeli choreographer Emanuel Gat takes care of "ballet 2". As to "ballet 1", it's the work of Justin Peck, a young soloist of the New York City Ballet. DINNER & SHOW from €160 CHAMPAGNE & SHOW from €95 VALENTINE’S DAY from €95 116 bis avenue des Champs - Élysées 75 008 Paris Tel. : +33 (0)1 40 76 56 10 - E-mail : [email protected] *LE CÉLÈBRE CABARET DES CHAMPS-ÉLYSÉES : 70 artistes sur scène, 600 costumes somptueux, 23 décors monumentaux... Vivian Maier in the limelight. The recent discovery of Vivian Maier's work fell like a bombshell on the photography world. Her story is great biopic material, but while waiting for someone to do it (with Nicole Kidman, perhaps?), head for Tours, an hour from Paris, to see the exhibition Vivian Maier (1926-2009), une photographie révélée, jointly produced with the Musée du Jeu de Paume in Paris and the Château de Tours. The 120 photos in this first major French exhibition of Maier's work reveals a sensitive photographer and a truly great one. Her photos remind us of top women street photographers like Lisette Model and Helen Levitt, but the self-taught French-American Maier died utterly unknown, leaving behind some 120,000 photos taken over three decades of her life as a children's nanny. She had shared her passion, or rather her obsession, with no one. Dans le cadre du 100e anniversaire de la naissance de Jean Marais, Elephant Paname présente plus de 1 200 pièces ayant trait à la vie personnelle et au parcours professionnel de cet artiste aux multiples visages. La plupart des œuvres et objets seront dispersés au terme de l’exposition. © Laurent Philippe © Vivian Maier / Maloof Collection / Courtesy Howard Greenberg Gallery, New York La découverte récente et fortuite de l’œuvre de Vivian Maier a fait l’effet d’une bombe dans le milieu de la photographie. Son histoire est digne d’un scénario hollywoodien, mais pour autant sa notoriété n’est pas usurpée. En attendant le film (avec Nicole Kidman ?), direction la ville de Tours – à 1 heure de Paris – qui accueille l’exposition « Vivian Maier (1926-2009), une photographie révélée », préparée conjointement par le musée du Jeu de Paume, à Paris. Les 120 photos de cette première grande exposition française témoignent de la signature d’un auteur sensible, un vrai, un grand. Le talent de la photographe franco-américaine rappelle celui des figures féminines de la street photography comme Lisette Model ou Helen Levitt, sauf que l’autodidacte est morte dans le plus total anonymat, laissant derrière elle près de 120 000 prises de vue produites en trente années d’une vie passée comme gouvernante d’enfants… Sa passion, ou plutôt son obsession, Vivian ne la partagea avec personne. On doit cette mise en lumière à un agent immobilier qui acheta par hasard en 2005, pour 400 dollars, le lot des photos vendues aux enchères pour honorer des impayés… Deux divas à Paris © Uli Weber / Decca 2010 URBANGUIDE Théâtre du Châtelet, 2 rue Édouard Colonne, 1er – Tél. 01 40 28 28 28 www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 81 agenda [ What’s On ] 1 place du Trocadéro, 16e Tél. 01 53 65 30 00 THÉÂTRE DE CHAILLOT Cendrillon, un cri à la lumière Pléthore de chorégraphes se sont frottés à Cendrillon… L’intrigue, le merveilleux et la richesse des symboles sont une source inépuisable de création. Thierry Malandain, directeur- chorégraphe du ballet Biarritz, est resté fidèle à la dramaturgie du conte de Perrault et à la partition de Prokofiev, tout en explorant les thèmes qui lui sont chers… « À travers l’histoire de Cendrillon: something universal. Plenty of choreographers have tried to tackle Cinderella: intrigue, magic and a wealth of symbolism give ample room for creativity. Thierry Malandain, director and choreographer at the Ballet Biarritz, has stuck closely to Perrault's telling of the tale and Prokofiev's score while exploring his favourite themes. "There is something universal in Cinderella's story, her suffering and hopes and emotions. A cry for light, for the serene clarity of the stars, in counterpoint to the inner chaos of doubt, revolt, grief and dreams of happiness." Cascadeur, chanteur casqué et combinaison de cosmonaute, sera le 12 mars au Bataclan. On s’y précipite pour découvrir un des plus grands talents actuels de la musique française. Ses ballades (en anglais) sont de vrais petits bijoux. Cascadeur sings (in English) at the Bataclan on 12 March. Head there to hear one of the top talents on the French music scene right now. His songs are pure gems. BUDDHA-BAR Côté Faubourg SaintHonoré, le Vraymonde innove avec une cuisine métissée, imaginée par la chef Rougui Dia. Les plats délicats inspirés du terroir rencontrent de nouvelles saveurs, soufflées par ses voyages. À la carte, la salade papaye verte et mangue façon thaïe, les gambas de Madagascar ou le burger de canard façon Rossini séduiront les papilles exigeantes. The menu at the Vraymonde is an innovative mix of traditional French fare and flavours that chef Rougui Dia encounters on her travels. Demanding palates will love her mango and green papaya salad, her Madagascar prawns and her duck burgers topped with foie gas and truffle. 4 rue d’Anjou, Paris, 8e Tél. 01 83 96 88 70 82 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com David Lynch à l’œuvre. Lynch stories D avid Lynch vit une véritable love affair avec la capitale française. Son dernier long-métrage totalement barré, Inland Empire, remonte à 2007 et coïncidait avec l’exposition personnelle, restée gravée dans nos mémoires, que lui organisa la Fondation Cartier, dévoilant déjà un David Lynch multitâche ! Depuis, le cinéaste américain n’en finit pas de multiplier les activités annexes et de « le faire savoir » au Tout-Paris, qui accueille chacun de ses projets à bras ouverts… Un peu comme son compatriote Woody Allen, le réalisateur de Mulholland Drive est largement plus estimé en Europe, et notamment en France, que dans son pays d’origine. Test de Rorschach À Paris, David Lynch a signé la déco du club select Le Silencio (rue Montmartre), mais aussi relooké les vitrines des Galeries Lafayette Haussmann et imaginé des assiettes pour les 150 ans de Bernardaud. L’artiste de 67 ans est aussi musicien, DJ, peintre, vidéaste et… gourou, via une fondation qu’il a créée afin de promouvoir la méditation transcendantale, son « truc ». Jusqu’au 16 mars, la Maison européenne de la Photographie (MEP) expose ses « Small Stories », une quarantaine de photographies noir et blanc, réalisées entre Los Angeles et Paris, notamment à l’imprimerie et galerie d’art Idem, où le photographe vient faire ses tirages depuis sept ans. « Les images fixes, expliquent Lynch, peuvent raconter des histoires et, la plupart du temps, des petites histoires. […] Qui peuvent se développer jusqu’à devenir de grandes histoires » suggérées notamment par « la pensée et l’émotion »… L’univers onirique et fascinant de l’artiste opère une nouvelle fois. « Si on les regarde comme un psychanalyste, ses images vous posent les mêmes colles que les planches de Rorschach qu’on vous soumet pour réagir et pour vous aider à mieux vous définir vous-même » explique Henry Chapier, président de la MEP, qui a longtemps interviewé les invités de son talk-show sur L’univers totalement à part du cinéaste émane également de ses clichés. un divan. Alors, bonne séance ! focusculture © David Lynch © Olivier Houeix Cendrillon, ses souffrances, ses émotions, ses espoirs, s’écrit quelque chose d’universel. Un cri à la lumière, un appel à la clarté sereine des étoiles, en contrepoint d’un chaos intérieur où se multiplient les doutes, les révoltes, les chagrins soufferts et les bonheurs rêvés. » Mandalin Chaillot Cendrillon 001. URBANGUIDE le grand rendez-vous culturel / The big cultural event Par Mireille Sartore © Richard Dumas URBANGUIDE La Maison européenne de la Photo donne carte blanche à David Lynch. La série de photos « Small Stories » fait écho à l’univers onirique et fascinant du cinéaste. The Maison Européenne de la Photographie gave David Lynch a free hand for his expo. The photos in his Small Stories series echo the fascinating, dreamlike world of his films. 5-7 rue de Fourcy, 4e Tél. 01 44 78 75 00 www.mep-fr.org David Lynch is in love with Paris. When his last feature film, Inland Empire, came out in 2007, it coincided with a solo exhibition at the Fondation Cartier, the first indication of his multitasking talents. Since then he has ventured into many fields, and Parisian society has welcomed each new project with open arms. Like Woody Allen, Lynch (of Mulholland Drive fame) is far more highly esteemed in Europe, and in France particularly, than in his US homeland. Rorschach test In Paris, David Lynch has designed the decor at the select Le Silencio club in Rue Montmartre, revamped the shop windows at Galeries Lafayette Haussmann and designed plates for the 150th anniversary of porcelain manufacturer Bernardaud. At 67 he is also a musician, DJ, painter, video maker and … guru, through the foundation he has set up to promote transcendental meditation, his "thing". Until 16 March, the Maison Européenne de la Photographie (MEP) is showing his Small Stories: 40 black and white photos shot in Los Angeles and Paris, particularly at the Art Idem gallery and print shop where he has been having his photos printed for the past seven years. "Still pictures can tell stories," says Lynch, "Usually small stories … that can grow into big ones [suggested by] thought and emotion". Here the artist's fascinating, dreamlike world is as convincing as in his films. "If you look at them like a psychoanalyst, these images are the same kind of teaser as those Rorschach tests they give you to help you define yourself better," says MEP chairman Henry Chapier (who used to put his talk-show guests on a couch to interview them). Enjoy your session! www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 83 URBANGUIDE l’adresse du mois / Highlight of the month Par Julie de los Rios focusshopping Damiani 90 ans d’enchantement Ninety years of enchantment Parmi la collection anniversaire, le collier Charleston symbolise les années 20. Les années 2000 s’inspirent de l’alliance codesignée par Brad Pitt avec le bracelet D.Side. BILLETTERIE EN LIGNE AMERICAN EXPRESS BY FNAC : DEMANDEZ LE PROGRAMME ! American Express online ticket sales by FNAC: check it out! C’est dans le cadre de son partenariat avec la FNAC qu’American Express a récemment ouvert sa nouvelle billetterie en ligne à l’ensemble de ses titulaires de cartes « Particuliers » et « Business ». Au total, plus de 10 000 événements sont proposés sur ce nouveau site, mêlant des rendez-vous incontournables dans la musique, le théâtre, le sport, les musées, la danse, le cinéma, ou encore des one-man-show, cabarets, etc. Rencontres live avec les plus grands artistes avec American Express Invites® ! La particularité de la billetterie en ligne American Express ? Son programme American Express Invites®. Au-delà de la richesse de son catalogue, le site offre aux titulaires les e-tickets (payants sur les autres plates-formes), mais surtout un accès privilégié aux grands rendez-vous culturels avec des opportunités de préventes, la possibilité de bénéficier des meilleures places ou encore de packages VIP permettant de rencontrer personnellement les plus grands artistes ! Des RDV à ne pas manquer… À réserver et à noter absolument dans les agendas pour les semaines à venir : une prévente du 5 au 7 février avec accès privilégié aux concerts de Lady Gaga au Zénith, les 30 et 31 octobre prochains et une rencontre en exclusivité avec Roger Hodgson, voix légendaire du groupe Supertramp, photos avec l’artiste et CD dédicacé, lors d’un concert exceptionnel à l’Olympia le 22 juin prochain ! Enfin, cerise sur le gâteau, tous les titulaires seront récompensés lors de chaque réservation avec un bonus de points Membership Rewards ou Miles-Prime. Qui dit mieux ? Under its partnership with FNAC, American Express has launched a new online ticket service for all its personal and business card holders. The new site offers bookings for a total of more than 10,000 unmissable events in music, theatre, sport, museums, dance, cinema, stand-up comedy, cabaret, etc. American Express Invites®: live meetings with top artistes What's special about American Express online ticket sales? The American Express Invites® programme! As well as its rich and varied catalogue, American Express does not charge card holders for e-bookings (unlike other sites), and above all it offers a chance to enjoy the best seats or VIP packages that include meeting top artistes in person. Diary dates not to miss Two upcoming dates to book and note in your diary without fail: pre-sale booking from 5 to 7 February, with privileged access, for Lady Gaga concerts at the Zénith on 30 and 31 October, and an exclusive meeting with Roger Hodgson, the legendary voice of Supertramp: photos with the artiste and signed CD at an exceptional concert at Olympia on 22 June! By way of a final cherry on the cake, all card holders will be rewarded for each booking with Membership Rewards or Bonus Miles points. Who can top that? http://americanexpress.fnacspectacles.com L’esprit futuriste des 60’s avec les boucles d’oreilles Optical. C hez les Damiani, la passion des diamants est un sacerdoce que l’on se transmet de génération en génération. Fondée en 1924 à Valenza par Enrico Grassi Damiani, la maison joaillière a séduit les plus grandes stars, de Sofia Loren à Sharon Stone. Le secret du succès ? Un dévouement sans limite. Aujourd’hui, la troisième génération – Guido, Sylvia et Giorgio – perpétue la tradition avec brio. Pour célébrer ses 90 ans, la maison présente une collection éclatante qui a nécessité deux ans de travail. Dix pièces d’exception ont été imaginées pour représenter chaque décennie d’existence. Le collier Charleston nous plonge dans l’euphorie des Années folles, tandis que le bracelet Cascade illustre à la perfection le style Art déco qui régna sur les années 30. Que dire de la manchette en or pavé de diamants blancs inspirée des 40’s ? Tout simplement sublime ! Du « new-look » des années 50 au style futuriste de la décennie suivante, du « flower power » des 70’s à la logomania des années 80, c’est une véritable rétrospective de la mode que nous livre ici Damiani, et qui atteint son paroxysme avec le bracelet D.Side, un de leurs best-sellers, inspiré par l’alliance codessinée par Brad Pitt dans les années 2000. Enfin, les années 2010 mettent en scène le logo avec le collier Damianissima. Cette somptueuse collection fait l’objet d’une exposition itinérante qui fera escale dans les boutiques du monde entier. Devant tant de créativité, on n’a qu’un souhait : que la maison italienne perpétue son savoir-faire pour les 90 années à venir ! Depuis presque 100 ans, la maison familiale italienne nous fait rêver avec ses bijoux scintillants et nous éblouit encore en créant 10 pièces d’exception, représentatives de chaque décennie. This Italian family firm has been fuelling our dreams with its sparkling jewellery for almost a century. Now it dazzles us once more with ten exceptional new pieces, each representing a decade in business. In the Damiani family the passion for diamonds is a sacred calling passed on from generation to generation. The jewellery house founded by Enrico Grassi Damiani in 1924 in Valenza has enchanted the greatest stars from Sofia Loren to Sharon Stone. The secret of its success: limitless devotion to the cause. Today the third generation – Guido, Sylvia and Giorgio – carry on the tradition with brio. For the firm's 90th anniversary they've created a collection that took two years to make: ten outstanding pieces, each representing a decade of the firm's existence. The Charleston necklace immerses us in the euphoria of the Roaring Twenties while the Cascade bracelet illustrates the Art Deco style of the '30s. The diamond-paved gold cuff bracelet is simply sublime, and together with the '50s New Look, the futuristic '60s, '70s flower power and the logomania of the '80s it’s a whole fashion retrospective Damiani offers us here. The D.Side bracelet, one of their best-sellers, was inspired by the engagement ring Brad Pitt helped to design in the 2000s, and finally for the 2010s we have the Damianissima necklace, themed on the company logo. An exhibition of the whole opulent collection is touring the world, stopping at each of the brand's stores. With creativity like this we hope the brand will keep going for another ninety years! www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 85 URBANGUIDE shopping emblématiques, comme la Moonwatch, première montre à être allée sur la Lune. De l’autre côté de la Seine, en collaboration avec Bucherer Distribution SAS, la manufacture voit les choses en grand. À deux pas de l’Opéra Garnier, l’adresse s’étend sur 340 m2 et deux étages. Dans cet univers raffiné, amateurs et collectionneurs sont à la fête, entre pièces iconiques, comme la montre de James Bond, et les dernières-nées. L’expérience se poursuit au 1er étage, avec des expositions thématiques. Enfin, un horloger est à votre disposition pour répondre à vos attentes. J.DLR OMEGA Rive gauche, rive droite ! Ce n’est pas une mais deux boutiques que la manufacture suisse installe à Paris ! La première se situe Rive gauche, rue de Sèvres. L’espace de 60 m2 reprend les nouveaux codes des boutiques Omega et s’articule autour de quatre éléments clés : le soleil, l’eau, la terre et le temps, représenté par une pluie d’acier. Tout en matériaux naturels, le décor est idéal pour accueillir les garde-temps VESTIAIRE MODERNE BALIBARIS T rois ans et déjà deux boutiques pour le dressing de cette jeune griffe, fondée par Paul Szczerba, qui décline un prêt-à-porter casual chic pour néodandys. Pensés par une équipe de stylistes, designers et graphistes dans un studio parisien, les incontournables du vestiaire masculin se réinventent. J.DLR URBANGUIDE Par Mireille Sartore et Julie de los Rios Both sides of the river! The Swiss watchmaker has opened not one but two Paris shops! On the Left Bank, 60m² on Rue de Sèvres has been done out in Omega's new shop décor channelling the sun, water, earth and time (represented by a shower of steel). Warm natural materials create the perfect setting for emblematic timepieces such as the Moonwatch, the first watch to visit the moon. Over on the Right Bank, a few steps from Opéra Garnier, Omega has thought very big indeed: a two-floor, 340m² store in association with Bucherer Distribution SAS. In these refined surroundings, watch lovers and collectors are seriously spoiled with iconic timewear and the very latest creations, plus a first floor given over to themed displays. Lastly, a watchmaker is on hand for any service you might need. Retour aux sources Until 5 April fashion designer Jean-Paul Lespagnard is showing in Galeries Lafayette's gallery. The Boulevard Haussmann department store is hosting his offbeat, aware world in its Till We Drop exhibition. C’est à deux pas de la rue du Mont-Thabor, où Torello Berluti avait ouvert un magasin en 1928, que la maison a inauguré sa troisième adresse parisienne. Sur trois étages et plus de 500 m2, les différentes lignes Berluti – souliers, prêt-àporter, accessoires et maroquinerie – se révèlent dans cet espace so chic conçu par l’architecte Gwenaël Nicolas. En cuir et patine, la boutique semble établir un lien entre tradition et modernité, cher à la marque. Pour les collectionneurs exigeants, un espace particulier se consacre à l’activité historique de la maison : le soulier sur mesure. Dans cet univers somptueux, les tirages, souvent en noir et blanc, des photographes Rodney Smith et Elliott Erwitt habillent les murs. Fondée en 1895, l’institution parisienne comble les dandys de créations sophistiquées et élégantes. Depuis 2011, avec l’arrivée d’Alessandro Sartori, directeur du prêt-à-porter, le vocabulaire du vestiaire masculin connaît un nouvel élan. J.DLR La très chic maison Camille Fournet confirme son désir de développement en ouvrant un nouvel espace au cœur de la capitale, au numéro 5 de la rue Cambon. Une adresse qui comblera les amateurs de haute maroquinerie made in France. The hugely chic Camille Fournet brand underlines its desire to expand by opening a new city-centre shop, at 5 Rue Cambon. Heaven for all who love top-quality French-made leather goods. 12 rue de Sèvres, 6e – Tél. 01 45 44 11 34 35 bd des Capucines, 2e – Tél. 01 40 15 12 20 MESSIKA Paris brille de mille feux ! Valérie Messika nous accueille dans son très attendu flagship store parisien. « Après 10 ans de succès, près de 200 points de vente dans plus de 40 pays, nous nous devions d’inaugurer un tel espace. » Ici, les amatrices de joaillerie ne seront pas déçues ! Sur 170 m2 tout en transparence et en palette douce, l’écrin conçu par l’architecte d’intérieur Alysson Feit et sublimé par une verrière centrale propose un véritable parcours initiatique au cœur du diamant, gemme cher à la maison. On y découvre les lignes iconiques de Messika mais aussi les collections saisonnières et l’on peut même s’octroyer une pause au bar à champagne et bonbons. La visite s’achève dans un salon intimiste, où s’exposent les pièces de haute joaillerie. J.DLR A modern wardrobe. Only three years old and already two shops for Paul Szczerba's label delivering casual-chic ready-to-wear for modern dandies. In its Paris studio a team of stylists, designers and graphic artists reinvents the essentials for every male wardrobe. Paris sparkles more brightly! Valérie Messika has opened her long-awaited Paris flagship store! "With 10 years of success behind us and almost 200 outlets in 40-plus countries, it was time we opened such a place!" One that won't disappoint jewellery lovers: a 170m² showcase, designed by interior architect Alysson Feit and graced by a central glass roof, where you can discover all the wonders this brand does with the diamonds it so loves. Admire its iconic lines and seasonal collections, take a break at the champagne-and-sweets bar, then end your visit in the cosy salon displaying the fine jewellery. 21 rue Saint-Sulpice, 6e 259 rue Saint-Honoré, 1er – Tél. 01 70 39 18 00 86 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com DES DESSOUS CHIC À PARIS BERLUTI <Jusqu’au 5 avril, le créateur Jean-Paul Lespagnard s’installe à la Galerie des Galeries Lafayette. À cette occasion, le grand magasin du boulevard Haussmann accueille l’univers décalé et engagé du créateur dans le cadre de l’exposition « Till We Drop ». A return to roots. The famous shoemaker has opened its third Paris outlet, a few steps from Rue du Mont-Thabor where Torello Berluti first opened a shop back in 1928. On its three floors (over 500m²), Berluti's different lines – footwear, readyto-wear, accessories, leather goods – are displayed in a chic setting designed by architect Gwenaël Nicolas. All leather and patina, her décor connects tradition and modernity beautifully, with prints by photographers Rodney Smith and Elliott Erwitt gracing the walls of this sumptuous world. For the most demanding customers there's a space devoted to the company's traditional business of bespoke shoes. Founded in 1895, this Paris institution never fails to please well-dressed men with its elegant, sophisticated creations, and since 2011 and the arrival of Alessandro Sartori as readyto-wear director, its masculine vocabulary has taken a new leap forward. 9 rue du Faubourg Saint-Honoré, 1er Tél. 01 58 18 57 86 shopping Dans le corner dédié aux commandes spéciales du premier flagship d’Heschung, les amateurs de beaux souliers sont accompagnés tout au long du processus, avant que les chaussures soient fabriquées en Alsace, en 8 à 10 semaines. AGENT PROVOCATEUR L a célèbre marque de lingerie britannique débarque avec fracas dans la capitale en ouvrant ses deux premières boutiques. Les élégantes vaqueront avec plaisir dans ces boudoirs où se mêlent luxe et impertinence, à l’image des collections qui ont fait la renommée d’Agent Provocateur. J.DLR Chic undies for Paris. The famed British lingerie brand has landed fairly and squarely in Paris, opening its first two shops here. Elegant women will enjoy rummaging through these boudoirs that blend luxury with cheekiness, the signature of the collections that have made the brand's reputation. 12 rue Cambon, 1er et 38 rue de Grenelle, 6e CORUM Au cœur du Triangle d’Or Dans le 8e arrondissement, les amateurs de belles mécaniques vont se précipiter dans la nouvelle boutique Corum. En partenariat avec le détaillant Kronometry 1999, ce lieu de prestige se dédie à l’univers de la manufacture de la Chaux-de-Fonds, en mettant en avant son histoire, son savoir-faire et sa philosophie. Dans un bâtiment historique, les montres profitent du charme de la pierre pour mieux révéler leurs rouages. Décor de blanc et de bois d’ébène, les lignes iconiques comme Bridge ou Admiral’s Cup rencontrent des pièces mythiques issues de la collection Héritage. J.DLR In the heart of the Golden Triangle. If you're into beautiful mechanical watches, hot-foot it to the new Corum shop! This prestigious outlet partnered by retailer Kronometry 1999 is dedicated to the Chaux-de-Fonds watchmaker's world, encompassing its history, knowhow and philosophy. The charm of an historic old building makes the perfect setting for displaying Corum's wonderful timepieces. In a décor of white and ebony-wood, such iconic lines as the Bridge and Admiral’s Cup sit beside legendary pieces from the Heritage collection. 45 rue Pierre Charron, 8e – Tél. 01 47 20 85 53 At the special orders counter in Heschung's first flagship, lovers of beautiful footwear are guided through the ordering process. The shoes are made in Alsace and are available within 8 to 10 weeks. 18 rue du Vieux Colombier, 6e www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 87 URBANGUIDE shopping URBANGUIDE LE COIFFEUR se refait UNE BEAUTÉ LE PRINTEMPS DU LOUVRE MASSATO Au carrousel des tendances Après l’ouverture du centre commercial Beaugrenelle (45 000 m2, 6 niveaux, 120 enseignes) dans le 15e arrondissement, place au Printemps du Louvre, inauguré en janvier dernier par la célèbre enseigne du boulevard Haussmann. Ses particularités ? Sa situation : le vaisseau de 2 500 m2 s’est amarré dans le Carrousel du Louvre, à deux pas de l’entrée du musée le plus visité au monde. Autre choix : celui de ne pas présenter de prêt-à-porter mais le meilleur du luxe et des marques créatives dans les secteurs de la maroquinerie, beauté, joaillerie et horlogerie. Le brand mix réparti sur les deux niveaux (Stella McCartney, Chloé, Dior, Prada, Givenchy, Burberry…) fait déjà vibrer les fashionistas qui pourront y shopper aussi le dimanche ! Au premier étage, Rolex a créé un corner de 54 m2 (photo) qui reprend les codes esthétiques de la marque à la couronne. L’espace « galerie d’art », qui évoluera chaque trimestre, présente jusqu’au 3 mars l’exposition « Le sac dans tous ses états ». M.S. JUSTE POUR EUX… VALENTINO E n collaboration avec les directeurs artistiques de la maison, Maria Grazia Chiuri et Pierpaolo Piccioli, et l’architecte David Chipperfield, Valentino ouvre sa première boutique parisienne 100 % masculine. Ce dressing de 400 m2 sur 2 étages choie les amateurs d’une silhouette chic et urbaine. J.DLR All for them. In collaboration with the brand's creative directors Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Piccioli and architect David Chipperfield, Valentino has opened its first all-male Parisian store, with 400m2 of menswear on two floors. 273 rue Saint-Honoré, 8e Tél. 01 84 82 42 95 Trends galore. After the recent opening of the 45,000m2 Beaugrenelle shopping centre in Paris 15 (with 120 stores on 6 floors), here's Printemps du Louvre, open since January. The big store on Boulevard Haussmann has located its new 2500m2 branch in the Carrousel du Louvre, a stone's throw from the entrance to the museum. But this Printemps is special: it stocks no ready-to-wear, only the best in top-end luxury leather goods, cosmetics, jewellery and timewear from creative brands like Stella McCartney, Chloé, Dior, Prada, Givenchy and Burberry. Fashionistas are all agog, especially as it's open on Sundays! Rolex has a 54m2 shop-in-shop on the first floor with all its classic aesthetic codes. The "art gallery" area, which will change every three months, is showing "bags of every shape and size" until 3 March. Carrousel du Louvre, 1er – www.leprintemps.com S es produits lui ressemblent : sobres, efficaces, différents. Le génial coiffeur Massato, réputé pour ses coupes « sur mesure », vient de relooker sa ligne de soins. Hormis le célébrissime flacon d’huile bio, on conseille le Caméllia Shampoo qui rend le cheveu épais doux comme de la soie et l’Hair Cream qui restaure les pointes abîmées. M.S. La maison Waskoll Haute Joaillerie, agent officiel et exclusif des montres Jacob & Co depuis décembre 2013, a le plaisir d’annoncer l’arrivée des modèles haute horlogerie dans les vitrines du flagship parisien. Waskoll Haute Joaillerie, sole agent for Jacob & Co timewear since December, is pleased to announce the arrival of these haute horlogerie watches in its Parisian flagship. 19 rue de la Paix, 2e Au nom de la rose The name of the rose. Les Parfums de Rosine already had a shop under the Palais Royal arcades; now founder Marie-Hélène Rogeon has opened a new one, at 36 rue de Bourgogne on the Left Bank. You'll love her soaps, candles, eau de 88 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com Beautiful hair. This brilliant hair stylist, famous for his custom cuts, has just revamped his treatment line. As well as the celebrated Organic Oil, we recommend the Camellia shampoo to make your hair thick and silkysoft, and the Hair Cream to repair split ends. 21 rue de Tournon, 6e – Tél. 01 56 24 03 03 5 rue Robert-Estienne, 8e – Tél. 01 56 59 01 01 www.massato-paris.fr HAUTE COIFFURE Du nouveau Rive droite ! Fin 2013, Alain Divert et Samuel Rocher, deux maîtres ès coiffures, ont inauguré deux nouvelles adresses Rive droite. Le premier s’est lové dans une jolie cour pavée, non loin de la Concorde, dans un microsalon très chic, L’Endroit, qui a choisi le top des soins, Shu Uemura Art of Hair. Le second a vu très grand, près du Trocadéro, proposant un véritable temple dédié à la beauté globale de 850 m2 (photo), qui offre, en plus de l’expertise de Samuel Rocher, fils spirituel de Jacques Dessange, toutes les dernières innovations technologiques : tablettes tactiles pour enregistrer les diagnostics personnalisés, chargeurs de téléphone, etc. M.S. New Right Bank salons. Master hair stylists Alain Divert and Samuel Rocher both opened new salons on the Right Bank late last year. Divert's L’Endroit is a tiny, chic salon tucked away in a cobbled courtyard not far from Concorde, offering Shu Uemura Art of Hair – the nec plus ultra in hair care. At 850m2, Samuel Rocher's place near Trocadéro is much bigger. It's a veritable temple to overall beauty, equipped with the latest technology including phone rechargers and touchscreens for recording personalised diagnoses. PINK ATTITUDE Déjà présente sous les arcades du Palais Royal, Les Parfums de Rosine a ouvert un deuxième écrin Rive gauche, au 36 rue de Bourgogne, où sa fondatrice, Marie-Hélène Rogeon, toquée de roses, propose ses créations élaborées à partir de matières nobles et naturelles (eau de parfum, savon, bougie, crème parfumée). Chez dipytique, la collection Rose (photo) s’enrichit d’un Voile lacté pour le corps et d’une Émulsion pour les mains. La marque parisienne qui aime tant cultiver l’esprit « vintage » propose également la broche à parfumer, un bijou accessoire totalement décalé, en édition limitée, brodé main par la maison Macon & Lesquoy, qui diffuse tout au long de la journée le parfum de son choix… shopping L’Endroit (uniquement sur rendez-vous) : 7 rue du Mont Thabor, 1er – Tél. 06 31 69 69 92 Samuel Rocher : 24 avenue d’Iéna, 16e – Tél. 01 84 86 05 70 parfum and scented face creams, all made from precious nat0ural ingredients. The Rose collection at diptyque now includes a body veil and a hand emulsion. This Parisian brand with its delightfully vintage graphic style also offers a limited-edition scented brooch, hand-embroidered by Macon & Lesquoy, to diffuse the perfume of your choice throughout the day. Entre deux séances de shopping dans le quartier des grands Magasins, Pro Nails Premium propose des manucures soignées, assurées par l’experte et très sympathique Nathalie Gassion. Between shopping sessions in the big stores area, sit down for a careful manicure at the expert and friendly hands of Nathalie Gassion at Pro Nails Premium. Ouvert jusqu’à 20 heures. 20 rue de Châteaudun Tél. 01 42 81 33 58 Pour contenter les beautystas, Chanel a conçu son nouveau soin anti-âge selon trois textures : crème, crème riche et crème fine. Le Lift, c’est son nom, exploite les actifs de racines de l’Edulis que la marque cultive dans ses propres laboratoires. Chanel has brought out its new anti-ageing treatment in three textures: cream, rich cream and light cream. It's called Lift and is infused with the virtues of edulis root grown by the firm itself. ESPACE FRANCE-ASIE Le vrai massage thaïlandais À quelques mètres du boulevard de la Madeleine, au 2e étage d’un immeuble cossu, l’espace FranceAsie vous ouvre les portes de l’authentique massage thaïlandais, dans un décor spectaculaire rappelant l’intérieur des maisons traditionnelles de la Thaïlande du Nord. Ce fut le premier du genre ouvert il y a 20 ans dans la capitale, repris depuis quelques mois par la chaleureuse Benjawan Berthelot, qui compte bien garder intact l’esprit d’un lieu resté discret, fréquenté par une clientèle exigeante – des personnalités du monde de la politique notamment. Les tarifs ne sont pas exorbitants, 105 € pour le célèbre Nuad bo Rarn, le massage ancestral (créé il y 0a plus de 2 500 ans !) qui réunit les techniques – pas toujours plaisantes mais efficaces – du pétrissage des muscles, digitopuncture, chiropractie et certaines postures de yoga, dispensées par d’excellents praticiens, tous formés à la célèbre école Wat Pho de Bangkok. M.S. Genuine Thai massage. Espace France-Asie, on the second floor of an opulent building a few yards from Boulevard de la Madeleine, offers genuine Thai massage in a spectacular decor modelled after the interiors of traditional homes in North Thailand. First of its kind when it opened 20 years ago, it was recently taken over by the warmly friendly Benjawan Berthelot, who means to retain the discreet atmosphere of a place frequented by a demanding clientele. The treatments are not overpriced: €105 for the ancestral Nuad bo’ Rarn (created over 2500 years ago!), which combines deep muscle massage, digitopuncture, chiropractic and certain yoga-like postures, dispensed by wonderfully skilful staff trained at the famous Wat Pho school in Bangkok. 11 rue du Chevalier Saint-Georges, 8e Tél. 01 49 26 08 88 www.espace-france-asie.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 89 URBANGUIDE sortir SPOT GRAND HÔTEL DU PALAIS ROYAL Sweet dreams à Paris ! Il ne se passe pas une semaine sans qu’un spot sucré voie le jour à Paris ! Avant de revenir sur le kiosque à choux créé par Alain Ducasse et Christophe Michalak, signalons l’ouverture récente de Dessance, le « premier bar gastronomique de desserts à l’assiette » (photo), l’œuvre de Philippe Baranes, déjà à la tête du très conceptuel Braisenville (rue des Martyrs, 9e) et de Christophe Boucher, ex-pâtissier du Grand Véfour et de Ledoyen. Il faut oser la formule « Carte blanche », composée de quatre desserts (du mercredi au vendredi, de 15 h à 23 h et le week-end, de 12 h à minuit, sans réservation). Novices en la matière mais ultragourmandes, Sarah Harb et Déborah Lévy ont imaginé, quant à elles, Les Fées Pâtissières, qui proposent tous les grands classiques de la pâtisserie en version « bouchées ». C’est délicieux et en plus, on déculpabilise. À noter aussi, la création de Sugar Paris, le premier salon dédié à la pâtisserie, qui se tiendra du 4 au 6 avril 2014 au Parc floral de Paris. Dessance, 74 rue des Archives, 3e Tél. 01 42 77 23 62 Les Fées Pâtissières, 21 rue Rambuteau, 4e Tél. 01 42 77 42 15 [ On the town ] Par Lou-Andrea Meursault Dream sweets in Paris! Not a week passes without a sweet salon opening in Paris! A mention for Alain Ducasse and Christophe Michalak's choux bar, before we turn to "the first desserts-by-the-plate gastro bar", the newly opened Dessance by Philippe Baranes, already heading up the conceptual Braisenville (Rue des Martyrs, 9th), and Christophe Boucher, ex-pastry chef of Le Grand Véfour and Ledoyen. Treat yourself to their novel Carte Blanche comprising four desserts, 3-11pm on Wednesdays to Fridays and noon to midnight at weekends (no booking). Novices Sarah Harb and Déborah Lévy have come up with the mouthwatering Les Fées Pâtissières that serves all the great patisserie classics in bite-size versions – just as delicious and less guilt-inducing. Note too the first patisserie show, Sugar Paris, from 4 to 6 April at Paris's Parc Floral. Le nouveau rendez-vous parisien Jusqu’au 31 mai prochain, l’hôtel galerie Le Marceau Bastille, situé pas très loin de la Gare de Lyon, expose les sculptures « habitées par la haute couture », conçues par Adrienne Jalbert. Until 31 May the Marceau Bastille gallery-hotel, not far from the Gare de Lyon, is exhibiting Adrienne Jalbert's sculptures "possessed by haute couture". « D’un 3 étoiles à bout de souffle, nous sommes passés à un 5 étoiles flambant neuf ! », nous explique-t-on sur la terrasse de 25 m2 de la Suite panoramique du Grand Hôtel du Palais Royal, qui dévoile une vue époustouflante sur les toits de la capitale ! Pierre-Yves Rochon signe la rénovation de cet établissement discret situé à quelques mètres du Louvre. Le grand décorateur français a fait d’ailleurs en sorte que les 68 chambres, dont 11 suites, bénéficient presque toutes d’une vue sur l’extérieur, avec lumière naturelle et décoration personnalisée. Le fil conducteur reste l’extrême élégance, le luxe délicat et la collaboration de grandes maisons d’artisanat françaises. L’hôtel dispose d’un spa Carita et d’un restaurant, Le Lulli (photo), ouvert midi et soir (mais fermé le week-end), qui, en plus d’un cadre très apaisant, grandes baies vitrées donnant sur un îlot de verdure, propose une carte variée digne d’une table étoilée. On la doit à Jean-Yves Bournot qui a fait ses armes auprès de Thierry Marx et de Yannick Alléno notamment. Un vrai coup de cœur. The new place to be. "We've gone from rundown 3-star to sparkling new 5-star!" Pronounced on the 25m² terrace of the Grand Hôtel du Palais Royal's Panoramic Suite with its stunning view out over Gay Paree's rooftops! French interior decorator Pierre-Yves Rochon masterminded the renovation of this discreet hotel just a few metres from the Louvre, even managing to give almost all of its 68 individually decorated and naturally lit guestrooms (11 of them suites) an outside view. The leitmotiv here is extreme elegance, delicate luxury and contributions by great French craft houses. The hotel has a Carita spa and a restaurant, Le Lulli, serving lunch and dinner (weekdays only) in soothing surroundings with picture windows looking onto greenery. Its varied menu, worthy of a Michelin-starred restaurant, is the work of JeanYves Bournot, who trained under Thierry Marx and Yannick Alléno, among others. 4 rue de Valois, 1er – Tél. 01 42 96 15 35 13 rue Jules-César, 12e UN MENU COFFRET RED KISS CHAMPAGNE CATTIER FLEURI… ROYAL MONCEAU-RAFFLES PARIS HÔTEL FOUQUET’S BARRIÈRE Hans Zahner dans La Cuisine À l’occasion de la Saint-Valentin – et plus si affinités – la maison champenoise Cattier propose une cuvée unique de rosé d’assemblage (60 % pinot meunier, 30 % pinot noir et 10 % chardonnay), dont la bouteille vient se lover dans une cage dorée sexy. A Red Kiss gift. For Valentine's Day (and after, if all goes well) the champagne house proposes a unique bottling of a blended rosé (60% Pinot Meunier, 30% Pinot Noir, 10% Chardonnay), in a sexy giltwire box. 55 € avec le coffret et 48 € sans www.cattier.com 90 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com Après son passage dans quelques-uns des plus beaux établissements de la capitale (Plaza Athénée, Lasserre, 39V, George V…), Hans Zahner sévit désormais derrière les fourneaux du Royal Monceau. Au restaurant étoilé La Cuisine, ce trentenaire jovial et amateur de sport possède tout le talent pour booster une cuisine de terroir susceptible de séduire la clientèle exigeante du palace parisien « new generation ». Parmi ses plats signature : une ventrèche de thon en tartare ou des langoustines servies avec des feuilles de cress lemon et une fine semoule au pistou. Hans Zahner's Cuisine. After working in some of the capital's finest establishments (Plaza Athénée, Lasserre, 39V, George V), this jovial, sports-loving chef in his thirties is now running the Royal Monceau's kitchens. In its Michelin-starred La Cuisine restaurant, he displays his talent for raising terroir cuisine to such heights as win the hearts of the de-luxe hotel's demanding clientele. His signature dishes include tuna belly tartare, and Norway lobster served with lemon cress and fine semolina with pistou. 37 avenue Hoche, 8e Tél. 01 42 99 88 00 L e 5-étoiles soigne ses effets jusque dans les moindres détails… La carte de son restaurant étoilé, Le Diane, arbore une série de tulipes multicolores que l’artiste peintre Carole Benzaken, en collaboration avec la galerie de Nathalie Obadia, a spécialement composées pour le lieu. A flowery menu! This 5-star hotel neglects not the smallest detail. The menus of its Michelin-starred restaurant, Le Diane, are decorated with colourful tulips specially designed by painter Carole Benzaken in association with Nathalie Obadia's gallery. 46 avenue George V, 8e Éric Frechon poursuit la série de ses ouvrages thématiques avec Les Pommes de terre. La majuscule est de rigueur tant les possibilités culinaires offertes par le tubercule sont immenses. Et quand c’est l’illustre chef du Bristol qui s’y colle, on plonge ! Eric Frechon continues his series of themed books with one on potatoes, a humble vegetable nonetheless offering an incredible variety of culinary possibilities, as the Bristol's illustrious chef reveals! Coll. Un Chef dans ma cuisine, Solar, 68 p., 12,90 € LA MAISON BLANCHE Chaque saison, le chef de la Maison Blanche réinterprète la gastronomie d’une région française. Jusqu’à fin mars, Hervé Nepple fait escale en Savoie. Les recettes de Chabrot de Chignin, les poissons du Léman ou la tartiflette nous réchauffent au cœur de la capitale. La dégustation s’achève avec un biscuit de Savoie aux myrtilles et un sorbet génépi. Each season, Maison Blanche chef Hervé Nepple picks a region of France and reinterprets some of its best recipes. Until end March you can savour Savoy in the heart of Paris, with warming dishes like soup with reduced Chignin wine, fish from Lake Geneva and tartiflette. And, to end up, Savoy cake with bilberries and a génépi sorbet. Menu Savoie : 78 € (dîner) 15 avenue Montaigne - Paris 8e Tél. : +33 (0)1 47 23 55 99 - www.maison-blanche.fr www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 91 sortir URBANGUIDE Par Lou-Andrea Meursault Tea for two… Café JacquemartAndré Paris, the most romantic of cities, offers lovers tempting tearooms where delicious teas and cakes make each other's company even sweeter! Our guide to afternoon tête-à-têtes both tasty and tasteful. [1] Le vert pastel de Ladurée ? Tout le monde connaît. Pour déguster les célèbres macarons aux multiples saveurs, les gâteaux stars Ispahan à la rose ou le Castiglione tout choco, rien de tel que l’adresse de SaintGermain-des-Prés, style boudoir et déco japonisante. Parmi la vingtaine de thés disponibles, à la carte ou en boutique, on vous conseille le délicieux Oolong à la violette. No better place than this Saint-Germain shop, all boudoir style and Japanesey decor, to enjoy Laduréee's famous many-flavoured macaroons or cakes like the rose-flavoured Ispahan or the all-chocolate Castiglione. Of all their teas we like the violet-flavoured Oolong best. Thé : 8 € env. Pâtisserie : 9 € env. 21 rue Bonaparte, 6e Tél. 01 44 07 64 87 Pâtisserie Ciel Youlin Li, déjà célèbre par son restaurant Sola et son bar à saké, a ouvert en juillet dernier cette pâtisserie « monoproduit ». Ici, les places sont rares – sept sièges au comptoir – mais le voyage gustatif vaut vraiment le détour. Les amoureux soucieux de leur ligne peuvent s’adonner sans retenue au subtil Angel Cake (au thé vert Matcha, par exemple), un gâteau très léger, fondant et peu sucré, dont raffolent déjà les Japonais et les Américains, et qu’on accompagne d’un thé Jugetsudo. Last July, Youlin Li (famed for his Sola restaurant and his saké bar) opened this "single product" patisserie that's short on seats – seven at the counter – but big on taste. Figureconscious lovers can indulge without restraint in his subtle angel food cake, a very light, melting, low-sugar sponge in several [2] 1/La Pâtisserie des Rêves, dans le 16e. 2/ 1728, dans le quartier du Faubourg Saint-Honoré. © Annabelle Schachmes Ladurée Bonaparte 3/ L’Angel Cake ou Chiffon Cake de la Pâtisserie Ciel. [3] flavours, for example Matcha green tea, accompanied by a Jugetsudo tea. Thé : 6 € env. Pâtisserie : 7 à 8 € sur place 3 rue Monge, 5e Tél. 01 43 29 40 78 1728 L’ancien Hôtel Mazin La Fayette, édifié en 1728 dans le très chic quartier du Faubourg Saint-Honoré, reçoit aussi « À l’heure du thé » ! La formule décline une sélection pointue de thés, dont le très subtil Montagne Dongding à l’arôme d’orchidée, ainsi que des pâtisseries spécialement créées par Arnaud Larher, Meilleur Ouvrier de France. Ce lieu chargé d’histoire et d’œuvres d’art abrite également un restaurant. In the very chic Faubourg Saint-Honoré district, the Hôtel Mazin La Fayette (built in 1728) receives guests for tea too. It serves a selection of carefully chosen teas, including the very subtle orchid-flavoured Dong Ding Mountain, along with cakes and pastries created specially by Best French Craftsman Arnaud Larher. Parsemée d’œuvres d’art, l’ancienne salle à manger des époux Édouard Jacquemart et Nélie André, grands collectionneurs du XXe siècle, abrite aujourd’hui le Café du musée JacquemartAndré. Après avoir contemplé au plafond la magnifique fresque de Giambattista, un coup d’œil s’impose sur le chariot à pâtisseries réputé pour son mille-feuille et sa tarte au citron meringuée, que l’on choisira de déguster avec l’un des 10 thés proposés à la carte. The Musée Jacquemart-André's artwork-hung café was once the dining room of husband and wife Edouard Jacquemart and Nélie André, leading 20thcentury collectors. First admire the magnificent Giambattista fresco, then contemplate the cake trolley renowned for its millefeuille and lemon meringue tart, excellently accompanied by any one of the 10 different teas served. [1] Mariage Frères Thé : 5 € env. Pâtisserie : 9,50 € 158 bd Haussmann, 8e Tél. 01 45 62 11 59 Thé : 10 € env. Pâtisserie : 14 € 8 rue d’Anjou, 8e Tél. 01 40 17 04 77 Thés : de 10 à 40 € 13 rue des Grands-Augustins, 6e Tél. 01 40 51 82 50 La plus ancienne marque de thé en France suggère luxe et tradition. Installée dans une demeure classée du XVIIe siècle, la maison de thé située Rive gauche permet de découvrir, dans une ambiance cosy de style colonial, quelques-unes des 650 références servies dans les règles de l’art (eau déminéralisée, théière réchauffée, temps d’infusion respecté, etc.). Sans oublier les douceurs au thé (servies de 12 heures à 18 h 30), tel ce délicieux Carré d’Or, un entremets au chocolat noir et caramel au beurre salé, parfumé au thé Black Magic, ou la Splendeur du Tibet, une crème brûlée au thé Marco Polo, l’un des best-sellers. Mariage Frères: the oldest brand of tea in France, synonymous with luxury and tradition. In a listed 17th-century building on the Left Bank, it invites you into a cosy colonial ambience to discover some of its 650 teas, served as tradition dictates (filtered water, warmed teapot, precise infusion times). Plus its teaflavoured sweet treats 1/ Mariage Frères est niché dans une demeure classée du XVIIe siècle… 2/ Philippe Conticini et Thierry Teyssier, fondateurs de la Pâtisserie des Rêves. 3/ Le Café Kousmichoff sur les Champs-Élysées. 4/ Le chariot des gâteaux au musée Jacquemart-André. The Trocadéro district's master pastry chef is Philippe Conticini, famed for his reinterpretations of great classics such as the Paris-Brest and Saint-Honoré (displayed under glass covers) and with his own little tearoom too. Leave space for his irresistible sortir cream choux served freshly made from the bakery. Ouvert le vendredi, de 12 heures à 19 heures et le week-end de 9 heures à 19 heures. Thé : 6,50 € env. Pâtisserie : 8 € env. 111 rue de Longchamp, 16e Tél. 01 47 04 00 24 Pâtisserie des Rêves Dans le quartier du Trocadéro, le maître ès douceurs Philippe Conticini, fameux pour ses réinterprétations de grands classiques (Paris-Brest présentés sous cloches de verre), propose un corner salon de thé dans sa boutique. Gardez de la place pour les irrésistibles choux à la crème, réalisés dans l’atelier et servis à la minute ! [2] KUSMI-CAFÉ KOUSMICHOFF Un flagship franco-russe sur les Champs-Élysées ! K © Marc Bertrand Paris, ville romantique par excellence, réserve aussi aux amoureux des adresses gourmandes, où il fait bon s’aimer autour d’un thé et d’une douceur. Suivez le guide pour un five o’clock en tête-à-tête et succombez aux plaisirs… des papilles ! served from noon to 6.30pm, e.g. the delicious Carré d’Or of dark chocolate and salt-butter caramel flavoured with Black Magic tea and the Splendeur du Tibet crème brûlée with Marco Polo tea.. © S. Anita / Agence Sofiacom URBANGUIDE usmi Tea, la marque de thé fondée à Saint-Pétersbourg en 1867 et présente à Paris depuis 1917, propose son nouveau concept de boutique café revendiquant ses origines franco-russes ! Au rez-dechaussée du flagship de 250 m2, des milliers de boîtes baroques colorées sont sagement rangées sur les étagères, tandis qu’au premier étage, confortablement installés près des fenêtres avec vue sur la plus célèbre avenue du monde, les lovers peuvent profiter à tout moment du Café Kousmichoff (le vrai nom du fondateur). On y trouve tous les thés maison (chauds ou façon cocktail), mais aussi des desserts Kusmi – mention à la panna cotta au BB Detox et son coulis de pamplemousse –, des gâteaux russes et même six douceurs venues de la célèbre Pâtisserie des Rêves ! [3] A Franco-Russian flagship on the Champs Elysées. Kusmi Tea, the brand founded in Saint Petersburg in 1867 and sold in Paris since 1917, has launched a new, all Franco-Russian shop-plus-café concept. Thousands of colourful baroque caddies line the shelves on the ground floor, while upstairs in Café Kousmichoff (the founder's real name) lovers can settle comfortably beside the windows looking out onto the world's most famous avenue. The café serves all the brand's teas (hot and cocktail-style) plus Kusmi desserts – a special mention for the BB Detox panna cotta with grapefruit coulis –, Russian cakes and six sweet delights from the famed Pâtisserie des Rêves. Ouvert 7 j/7 de 8 heures à 23 heures. Thé : 7 € env. – Pâtisserie : 12 € env. 71 avenue des Champs-Élysées, 8e – Tél. 01 45 63 08 08 [ 4] 92 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 93 sortir [ On the town ] Thé : 5 € env. Pâtisserie : 7 € env. 12 rue des Quatre-Vents, 6e Tél. 01 43 26 91 03 Bar à thé Betjeman & Barton [1] Les Amaryllis La pâtisserie haut de gamme de Gérard Mulot peut désormais se déguster dans un salon de thé chic et épuré, que cet artisan du sucré a ouvert en novembre 2013. On y trouve le best of des desserts maison, comme ses collections de chocolats ou ses délicieux macarons, Il se murmure aussi que Gérard Mulot concocte le meilleur mille-feuille de Paris… We can now enjoy Gérard Mulot's upmarket cakes and pastries in a chic, sleek tearoom opened in November 2013. Les Amaryllis serves his best creations, such as his delicious macaroons and his collections of chocolates. There's a persistent rumour that this master pastry chef makes the best millefeuille in Paris. Ouvert de 11 heures à 18 h 30, La griffe d’excellence Betjeman & Barton a ouvert en 2012 le premier bar à thé de France, haut lieu de dégustation qui panache chic parisien et fantaisie british : murs gris et rouge, fauteuils baroques tapissés de python et d’autruche, accumulation de théières, etc. Ici, le noble breuvage (150 références), servi dans les règles de l’art, peut s’envisager en mode classique – chaud ou froid – ou de manière originale avec les « Bulles 1/ Les Amaryllis pour déguster les douceurs de Gérard Mulot. 2/ Le premier bar à thé Betjeman & Barton dans le Haut Marais. 3/ Angelina au musée du Luxembourg. 4/ L’ArTea-Time au MiniPalais. Le charme intemporel T ous les gourmands dignes de ce nom connaissent Angelina, l’institution de la rue de Rivoli, le salon de thé ultrachic fréquenté dès son ouverture en 1903 par tous les beautiful people ! Dès five o’clock, Coco Chanel ou Marcel Proust venaient y déguster le cultissime chocolat chaud à l’ancienne et le fameux mont-blanc, LA pâtisserie maison qui s’écoule actuellement en France à 2 500 unités par jour… Dans le cadre de son 110e anniversaire, Angelina s’est installé Rive gauche, investissant la nouvelle structure extérieure du parvis du musée du Luxembourg. Résolument moderne, le salon de thé – et restaurant – a ménagé cependant quelques clins d’œil au décor Belle Époque qui fait le charme intemporel de la maison. Idéal pour les amoureux qui veulent échapper à l’inévitable file d’attente de la rue de Rivoli. Ageless charm. All foodies worth their salt know Angelina, the Rue de Rivoli institution, an ultra-chic tearoom frequented by all the beautiful people ever since it opened in 1903! Coco Chanel and Marcel Proust appreciated its old-fashioned hot chocolate (virtually a cult) and its legendary Mont-Blanc, the signature dessert of which it presently sells some 2500 a day in France. To mark its 110th birthday, Angelina opened a Left Bank branch on the Musée du Luxembourg's new esplanade. Although unarguably modern, this tearoom (and restaurant) nevertheless hints at the Belle Epoque style that plays a big part in Angelina's ageless charm. Thé : 7,20 € – Pâtisserie : 8 € Musée Luxembourg, 19 rue de Vaugirard, 6e – Tél. 01 46 34 31 19 Rivoli, 226 rue de Rivoli, 1er – Tél. 01 42 60 82 00 94 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com MiniPalais beverage (150 different kinds) is served with the greatest respect, be it traditionally (hot or cold) or via the highly original Bulles de Thé, a patented invention delivering sparkling iced tea. The accompaniments are very British, as in shortbread, scones and fruit cake. Une fois la visite de l’exposition du Grand Palais terminée, une pause s’impose ! Depuis octobre 2013, le MiniPalais propose l’ArTea-Time, imaginé par l’illustre chef Éric Frechon, qui signe également la cuisine du restaurant. On s’installe dans des canapés tout confort pour déguster à petites gorgées les prestigieux thés Betjeman & Barton et une palette de desserts savoureux : panna cotta au coulis de fruits rouges, marbré au chocolat, cake aux fruits confits, chouquettes, cookies, etc. After visiting the Grand Palais exhibition you deserve a break! Since October 2013, the MiniPalais has been serving ArTea-Time conceived by illustrious chef Eric Frechon, also in charge of the restaurant's food. Settle into a megacomfy sofa to sip one of the prestigious Betjeman & Barton teas and sample the range of lovely sweets: panna cotta with a berry coulis, chocolate marble sponge, rich fruit cake, choux-pastry puffs, cookies etc. Thé : 6 € env. 24 bd des Filles du Calvaire, 11e Tél. 01 48 05 07 36 ArTea-Time : 15 € 3 avenue Winston Churchill, 8e Tél. 01 42 56 42 42 [2] ANGELINA LUXEMBOURG [3] de thé », une création brevetée de thé pétillant glacé. Le drapeau anglais flotte sur la carte des douceurs avec shortbread, scones et cake en tête ! In 2012 Betjeman & Barton opened France's first tea bar, a tasting temple that blends Parisian chic with British quirkiness: grey and red walls, chairs upholstered in python and ostrich leather, collection of teapots, and so forth. Here the noble [4] sortir SHANGRI-LA MANDARIN ORIENTAL L Un « Afternoon Tea » rue Saint-Honoré e Tea Time du Shangri-La est à la hauteur du cadre et des prestations proposés par l’un des plus beaux 5 étoiles de Paris. On s’installe dans le restaurant La Bauhinia – espace circulaire lumineux, verrière Eiffel, murs vert céladon, banquettes en velours rouge, arbres trônant au milieu de la salle – pour déguster l’un des 20 thés Betjeman & Barton, servi dans des théières spécialement dédiées. Les desserts que François Perret imagine au gré des saisons font littéralement tourner la tête. La formule classique comprend mini-pâtisseries d’antan, sandwichs, scones et biscuits français. E Tea time at the Shangri-La is everything you might expect from one of Paris's finest 5-star hotels. Take your seat in the La Bauhinia restaurant – light circular room with trees in the middle, Eiffel skylight, celadon-green walls, red velvet banquettes – to savour one of the 20 Betjeman & Barton teas brewed in special teapots and the utterly stunning desserts dreamt up by François Perret. A classic afternoon tea involves sandwiches, traditional little cakes and pastries, scones and French biscuits. © D.R. sauf le mercredi et le dimanche. URBANGUIDE Tea Time : 39 € - Thés : de 10 à 21 € - Pâtisserie : 10 à 12 € env. Du lundi au vendredi, de 15 h 30 à 17 h 30, et le week-end, de 16 h à 17 h 30 10 avenue d’Iéna, 16e – Tél. 01 53 67 19 91 Used Book Café [2] A priori Thé Une institution que ce salon de thé so british créé par une Américaine il y a 33 ans dans la très jolie galerie Vivienne, avec – comble du luxe – une terrasse chauffée pour amoureux transis ! Les thés sont des mélanges maison ou signés Dammann et les pâtisseries – scone, cheesecake, crumble compote de pommes au four ou Ze Most Famous Brownie – sont un vrai régal. An institution, this tearoom in the charming Galerie Vivienne was opened 33 years ago by an American, and has a heated terrace if love isn't enough to keep you warm! The teas are its own blends or by Dammann and the scones, cheesecake, apple crumble, brownies and suchlike are utterly delicious. Thé : 6 € env. Pâtisserie : 7 € env. 35-37 galerie Vivienne, 2e Tél. 01 43 57 69 46 Intégré au célèbre concept store Merci, ce café-bibliothèque a été conçu comme une pièce de lecture à l’ancienne. L’illusion est parfaite et l’atmosphère douillette. Parfait pour les amoureux qui viendront y déguster un thé Dammann et de délicieux cakes maison… Sauf le samedi, jour de cohue ! Inside the famous Merci concept store lies a library-café done out like an old-fashioned reading room. It's as comfy and cosy as any study, and the perfect place for lovers to enjoy a Dammann tea and delicious homemade cakes. But not on Saturdays, when it's packed out! Thé : 5 € env. Pâtisserie : 6 € env. 111 bd Beaumarchais, 3e Tél. 01 42 77 78 92 n fin d’après-midi, après un shopping haletant rue Saint-Honoré, les amoureux se donneront volontiers rendez-vous au Bar 8 du Mandarin Oriental. Le lieu est certes sophistiqué – bar central spectaculaire taillé dans le marbre et murs en bois pailletés de cristal Lalique – mais résolument chaleureux. Pour les plus gourmands, le restaurant Camélia, baigné de clarté et de douceur, propose la nouvelle formule « Afternoon Tea », le dimanche de 15 h 30 à 18 heures, avec une sélection de bouchées sucrées et de mini-sandwichs salés, ainsi qu’un dessert préparé sous vos yeux, au Comptoir des Pâtisseries. Car la grande originalité du lieu est de disposer d’un véritable « cake shop », où le chef Pierre Mathieu revisite à sa façon les grands classiques, que l’on peut également emporter chez soi. Afternoon tea on Rue Saint-Honoré. After a shopping spree on Rue Saint-Honoré, lovers can catch their breath in the Mandarin Oriental's Bar 8, a sophisticated place indeed – spectacular central bar hewn out of marble, wood walls spangled with Lalique crystals – but nonetheless warm and welcoming. If you're feeling peckish, on Sundays from 3.30pm to 6pm the bright, inviting Camélia restaurant serves its take on afternoon tea, featuring a selection of savoury mini-sandwiches and sweet titbits plus a sweet prepared at the pastry counter before your very eyes. Chef Pierre Mathieu specialises in revisiting great classics, which you can also buy to take home. [1] © Vincent Krieger URBANGUIDE Afternoon Tea : 45 € Thé : 9 € env. – Pâtisserie 14 € env. 251 rue Saint-Honoré, 8e – Tél. 01 70 98 74 00 1/ Le Tea Time selon le Shangri-La Hotel. 2/ A priori Thé, dans la très belle galerie Vivienne. 3/ Le tea time et ses mignardises au Mandarin Oriental. [3] www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 95 trombinosCOTE Bulgari à la soirée Sidaction La Grande Épicerie Paris Le 9 décembre dernier, après 18 mois de travaux, la Grande Épicerie de Paris inaugurait ses nouveaux espaces. Le 23 janvier 2014, la soirée du Sidaction 2014, organisée sous la présidence de Pierre Bergé au Pavillon d’Armenonville, réunissait un parterre de stars, dont quelques-unes ont eu l’immense privilège de porter des joyaux Bulgari. Olga Kurylenko Becca Cason Thrash Mélanie Laurent Diane Kruger et Patrice Wagner, président Groupe Bon Marché ie Testud Géraldine Nakache et Sylv « ROI DE LA GASTRONOMIE » King of Gastronomy Après le « Roi des 5 continents », c’est au tour du « Roi de la gastronomie » de faire son entrée dans les rues de la capitale azuréenne, du 14 février au 4 mars. Placée sous le signe de la gourmandise, cette 130e édition mettra à l’honneur les spécialités de différents pays, mais également le savoir-faire français et le patrimoine culinaire local à travers la revalorisation du label Cuisine Nissarde. Ainsi, 18 chars allégoriques et burlesques défileront sur la place Masséna, parmi lesquels « La reine Maïté du terroir », « La choucroute d’Angela Merkel » ou encore « Very Fast Food ». 12 jours de festivités Les festivités d’ouverture, le vendredi 14 février, annonceront 12 jours de liesse avec, au programme, 5 batailles de fleurs, 4 corsi de jour et 4 défilés aux lumières, qui se succéderont avant l’incinération du roi et le traditionnel feu d’artifice. Après le succès de sa première édition en 2013, le « Rock’n’Roll Carnaval 10 miles » va à nouveau allier course, musique et déguisement, suivi d’un cours de Zumba en plein air (le premier week-end) et du très attendu « bain du carnaval » le dimanche suivant. It's the King of Gastronomy's turn to rule the Riviera's capital from 14 February to 4 March, when a foodie 130th carnival will showcase different countries' specialities, France's own cooking skills and our local culinary heritage via the relaunch of the Cuisine Nissarde label. Eighteen burlesque floats including "Maïté Queen of Terroir", "Angela Merkel's Sauerkraut" and "Very Fast Food" will parade on Place Masséna. Clap sur le 33e prix Romy Schneider & Patrick Dewaere au Sofitel Michel Piccoli 12 days of festivities The opening celebrations on Friday 14 February kick off 12 days of sheer fun, to include 5 "flower battles", 4 daytime parades and 4 illuminated night-time ones, and culminating in the burning of the King with the traditional firework display. After a successful first edition in 2013, the Rock’n’Roll Carnival 10 Miles race will again be run in fancy dress and to music, followed by an open-air Zumba session (first weekend) and the "carnival dip" the following Sunday. Carnaval de Nice 2014 Renseignements : 0 892 707 407 (0,34 € la minute) www.nicecarnaval.com CARNAVAL DE NICE 2014 Thomas Dutronc Anaïs Demoustier Le 20 janvier dernier, le jury du prix Romy Schneider et Patrick Dewaere se réunissait au Sofitel Paris Arc de Triomphe pour sélectionner les 3 comédiens et 3 comédiennes en lice pour le prix 2014 des Espoirs du cinéma français et francophone. FÉVRIER-MARS-AVRIL www.cotemagazine.com - Janvier2014 2014| 97 |9 trombinosCOTE Quintessence dans l’air du temps Chanel en mode haute couture Le 28 janvier dernier, le défilé haute couture printempsété 2014 de la maison Chanel avait convié des personnalités et amies de la marque, sous la verrière du Grand Palais. Tilda Swinton Le 5 décembre dernier, à l’occasion du lancement du calendrier olfactif Quintessence 2014, Valentine et Sandrine Pozzo di Borgo conviaient quelquesunes des personnalités ayant collaboré au projet : 12 artistes décident du parfum de leur bougie et du dessin sur le verre. Chiara Mastroianni Marjane Satrapi Alma Jodorowsky Prem Plus le confort au meilleur prix Armelle à partir de Lily Allen Franck Sorbier Clotilde Hesm e Nasty 999 € TTC* A/R Bienvenue en Prem Plus, la meilleure classe premium économie du marché qui vous invite au bien-être jusque dans les moindres détails. Une cabine spacieuse et intime, de larges fauteuils en cuir pour vous détendre... Ajoutez à cela un passage à la sécurité prioritaire. Toutes les conditions sont réunies pour vous faire vivre un voyage parfait. f l yo p e n s k i e s . co m *tarif aller-retour Paris - New York, toutes taxes comprises, disponible sur flyopenskies.com. Tarifs soumis à conditions et disponibilité Anna Mouglalis 4 | |Janvier 98 FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com 2014 The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique Cécile Togni PA R I S O R LY - N E W Y O R K Prem Plus le confort au meilleur prix à partir de 999 € TTC* A/R Bienvenue en Prem Plus, la meilleure classe premium économie du marché qui vous invite au bien-être jusque dans les moindres détails. Une cabine spacieuse et intime, de larges fauteuils en cuir pour vous détendre... Ajoutez à cela un passage à la sécurité prioritaire. Toutes les conditions sont réunies pour vous faire vivre un voyage parfait. f l yo p e n s k i e s . co m *tarif aller-retour Paris - New York, toutes taxes comprises, disponible sur flyopenskies.com. Tarifs soumis à conditions et disponibilité The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique PA R I S O R LY - N E W Y O R K