MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
Transcription
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
MODE / FASHION Le retour de la féminité Femininity is back PARIS LA NUIT / PARIS BY NIGHT Paris est une fête Party Paris MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING Offert - Free www.cotemagazine.com Editorial ÉDITO Par Alexandre Benoist Revenir de New York sans l’ombre Dentelles d’un cerne? C’est possible. et fanfreluches Choisir la cabine Biz Bed d’OpenSkies, c’est être invité à dîner dans nos salons avant l’embarquement, et pouvoir profiter du reste du voyage pour faire une nuit complète Frills and dans un lit parfaitement horizontal. Un repos largement mérité après un séjour à New York. flounces Découvrez une nouvelle façon de mode se démode, le style voyager surLaflyopenskies.com jamais », disait Coco Chanel. Notre dossier spécial de ce mois-ci est-il donc appelé à devenir obsolète très bientôt ? Peut-être… ou peut-être pas ! Car, autant le dire, en proposant de faire le point sur une tendance forte du printemps-été, il offre aussi l’opportunité d’inspirer un style bien perso, histoire de sortir du mainstream ambiant. La nuisette quitte donc la couette pour arpenter des chemins plus exposés. Évidemment, l’idée n’est pas nouvelle, mais le principal n’est-il pas de se faire plaisir avant tout en portant un vêtement aussi sensuel qu’apprécié par les Français ? Pour preuve, le Salon international de la Lingerie 2016, qui s’est déroulé à Paris en janvier dernier, a connu une hausse plus que significative du nombre de visiteurs venus de tout l’Hexagone découvrir les produits phares de la saison, comme l’indispensable soutien-gorge bustier et le body. L’occasion était aussi donnée de se livrer à un petit sondage orchestré par Ipsos Public Affairs sur les habitudes des Français en matière de lingerie. Que nous apprend-il ? Que le made in France est déterminant (79 %). Mais aussi que les Françaises préfèrent porter de la lingerie confortable (80 %) et en coton (64 %), alors que ces messieurs, au contraire, apprécient davantage ces dames en dentelle (57 %) sexy (56 %). Mais avait-on besoin d’un sondage pour savoir ça ? "Fashion changes but style endures," said Coco Chanel. So is this month's feature destined to quickly become irrelevant? Perhaps... or perhaps not! By tuning you, our readers, into the latest big spring/summer trend, it's also giving you a chance to develop your own personal style and step out of the mainstream. So the nightie has 2016, thrownnous back prolongeons the quilt to En strut its stuff in more exposed situations. The idea is obviou sly not a new one, but isn't the underlying principle that of tak ing pleasure in wearing a sen sual bit of kit much appreciated by men? The 2016 Internatio nal Lingerie Show in Paris this January saw a very significant increase in the number of visi tors who came from all over France to discover the season's top products, among them notre partenariat avecthe la indispensable strapless bra and allinone body. The occasion was ripe too for a little survey of French lingerie customs, by Ipsos Public Affairs. What did it teach us? That French manu facturing is a determining factor (79%). But also that French wo men prefer their undies to be comfortable (80%) and made of cotton (64%), whereas the men like them best in lacy (57%), sexy (56%) lingerie. Did we real compagnie premium Chauffeur-Privé ly need a survey to tell us that? EXCLUSIF : pour vous offrir vos transferts entre Paris et l’aéroport d’Orly. Pour bénéficier de ce service gratuit, il vous suffit de réserver un vol A/R en Biz Bed. Votre voyage jusqu’à New York n’en sera que plus agréable et reposant. karen mulDer paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg saint-honoré - paris 16e 76 raymonD poincaré CourChevel 1850 le tremplin - monaCo allée françois blanc www.milaDyparis.com (Left Casino of Monte Carlo) PARIS ORLY – JFK & NEWARK 3 VOLS PAR JOUR SALONS EXCLUSIFS www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 3 by Ekaterina Sotnikova VINGT- 8 GMR Édition limitée de 12 pièces Fonctions : Heures - Minutes - Secondes GMT avec indication jour/nuit - Réserve de marche Mouvement : Remontage manuel - Calibre manufacturé Voutilainen avec mécanisme GMT intégré - Réglage GMT s’effectue par pression de la couronne Réserve de marche : 50 h Diamètre : 39 mm Boîte : Platine - Verre saphir avec traitement antireflets Cadran : Anthracite guilloché - Les aiguilles en or blanc 18K et acier - Indicateur jour/nuit en or blanc gravé à la main Boucle : Or blanc 18K Bracelet : Alligator extra-souple 5 rue Magellan 75008 PARIS - Tél. : + 33(0) 6 18 49 27 12 sur rendez-vous - [email protected] www.eksowatches.com Contents SOMMAIRE N° 50 14 36 La Maison européenne de la Photographie et les Éditions Taschen mettent en lumière le parcours – sensible – de Bettina Rheims. The Maison Européenne de la Photographie and publishers Taschen put the spotlight on the famous French photographer's sensitive work. Chaque année, la soirée des Révélations des César, organisée par la maison Chaumet, célèbre le 7e art. Audemars Piguet a le don de nous surprendre et le cru 2016 ne déroge pas à la règle ! Every year, elite jewellery house Chaumet organises the Révélation des Césars event, celebrating the film world. Audemars Piguet has a gift for surprising us and its 2016 offering is no exception to that rule. Rencontre Meet Événements Events 18 Portraits Profile © Sonia Sieff © Bettina Rheims Barbie, la poupée iconique, nous raconte sa drôle de life au musée des Arts décoratifs et Annette Messager s'expose à Calais et au Grand Palais. Barbie, the famous plastic pinup, tells the story of her life at the Musée des Arts Décoratifs; Annette Messager shows her work in Calais and at the Grand Palais. 26 42 Autoportrait, Alaïa. Tendances Trends Gros plan sur les nouveautés du SIHH, les parfums sucrés, l'Amour avec un grand A sur grand écran, les arts venus de Chine et les actions caritatives du Comité du Faubourg Saint-Honoré. Close-up on the novelties at Geneva's SIHH; some sweet fragrances; Love with a capital L on the big screen; art from China; and charity fund-raising by the Faubourg Saint-Honoré Committee. La gouaille du XXe arrondissement est toujours vivace et confère même un charme certain à ce quartier « titi parisien ». The cheeky humour of the 20th arrondissement is alive and well, preserving the working-class charm of an increasingly trendy neighbourhood. 47 Mode Fashion 48 - Décryptage / Decoding Les collections printemps-été 2016 signent le grand retour de la féminité. The 2016 spring/ summer collections signal femininity's big comeback. 8 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com 50 - Exclusivité / Exclusive Immersion dans les coulisses du défilé Versace, au casting de rêve. COTE was in the wings at Versace's show by a dream cast. © Karolina Trawinska © MB&F Paris par ici Paris this way 52 - Mercato / Change partners! Chaque saison, la mode renouvelle ses têtes d’affiche. Voilà tout ce que vous devez savoir… Each season the fashion scene renews its headliners. We tell you what you need to know. 56 - Tendances / Trends Découvrez les 5 tendances à adopter ce printemps. Your 5 trend musts for this spring. En couverture Robe en tulle et popeline imprimée, cardigan graphique et escarpins bicolores / Printed tulle and poplin dress, graphic cardigan and two-tone shoes, MIU MIU Direction artistique : Céline Seguin Photographe : Karolina Trawinska MakeUp : Marie Trisch Coiffure : Rimi Ura Modèle : Greta Varga (IMG) Contents SOMMAIRE N° 50 62 Shooting 78 Shopping Écrins horlogers, collections griffées, it-shoes de saison, instituts aux petits soins… Laissez-vous aller ! Places for watches, brand-name collections, the season's it shoes, and beauty salons that take care of you. Give in to temptation! Fashion shoot Le citadin new generation affiche une insolente insouciance dans un cocktail tonique de couleurs vitaminées. The new-generation urbanite flaunts a devil-may-care attitude, in exhilarating mixes of fun colours. 83 Zoom URBAN GUIDE 73 Agenda What’s On Gérard Fromanger s'installe au Centre Pompidou, Karl Lagerfeld investit la Pinacothèque et Paris met le dessin à l'honneur. Gérard Fromanger at the Pompidou Centre, Karl Lagerfeld at the Pinacothèque, and drawings on show around Paris. À la tête du Saint James Paris, Virginie Basselot concocte une cuisine bourgeoise centrée sur la noblesse du produit. Virginie Basselot at the Saint James Paris concocts high-class cuisine focused on produce quality. Color block et total look Fendi, avec une robe oversize en coton et des escarpins vernis. 92 Zoom 84 Sortir On the town Atelier "hamburgés", tables gastronomiques, diner 100 % USA, café douillet… découvrez notre sélection d'adresses gourmandes. Frenchy hamburgers, gastronomic eateries, a 100% American diner, a cosy café … our selection of mouth-watering addresses. 88 Gastronomie Gastronomy À Paris, les nuits sont forcément aussi belles que les jours… Paris by night is always as wonderful as the daytime city. 10 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com © Fabrice Rambert © Anselm Kiefer / © Photo : Renate Graf © D.R. La rétrospective consacrée à l’artiste allemand Anselm Kiefer déploie une œuvre traumatique, singulière et magistrale. German artist Anselm Kiefer's retrospective unveils his singular, masterful and traumatic œuvre. © Karolina Trawinska 72 Zoom Rénové en 2011, le Paris Marriott Opéra Ambassador affiche un cadre élégant typiquement parisien. Renovated in 2011, the Paris Marriott Opéra Ambassador boasts an elegant, typically Parisian interior. 96 Trombinos’COTE Retour, en images, sur les grands rendez-vous du Tout-Paris. Flashback to some Parisian highlight events. Contributors COLLABORATEURS Président du directoire Directeur de la publication Claude Henri Menu assisté de Nathalie Duchesne 04 92 12 65 02 [email protected] RÉDACTION Directrice de la rédaction Kan Sperber / 04 92 12 65 03 [email protected] Rédacteur en chef Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 [email protected] Rédactrice en chef adjointe Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 [email protected] Secrétaires de rédaction • Lise Irlandes-Guilbault 04 92 12 65 11 [email protected] • Marie-Hélène Laugier 04 92 12 65 04 [email protected] Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. 04 92 12 65 00 Fax 04 93 14 38 10 [email protected] www.cotemagazine.com Infographiste Regina Ouvarova 04 92 12 65 21 [email protected] COMPTABILITÉ Directrice administrative Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 [email protected] COTE FOR PARIS VISITORS 94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris Tél. 01 44 56 98 54 Fax 01 44 56 98 58 PUBLICITÉ Directrice commerciale Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi 04 92 12 65 19 [email protected] COTE MAGAZINE LA REVUE D’AZUR Directrice commerciale : Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi 04 92 12 65 19 [email protected] Opérations spéciales Valérie Godalier / 06 47 01 10 45 [email protected] COTE MAGAZINE MARSEILLE PROVENCE 16 rue Raphaël, 13008 Marseille Tél. 04 91 71 86 42 Fax 04 91 71 86 49 [email protected] Directrice : Dominique Juan 04 91 71 86 42 [email protected] Cahier Urban Guide Sandrine Morvand / 06 68 96 31 25 [email protected] Rédacteur • Julie de los Rios 06 88 48 84 06 [email protected] Représentants commerciaux Jean-François de Roquefeuil 06 16 91 62 18 [email protected] Olga Semenova / 06 08 62 60 50 [email protected] Ont collaboré à ce numéro : Virginie Broquet (illustration), Estelle Delpech, Harry Kampianne, Lou-Andrea Meursault et Céline Seguin (stylisme). Marketing et relations publiques Flavia Bottin 04 92 12 65 23 [email protected] Magazine de bord sur les vols Open Skies AMOUAGE Magazine du monde arabe Partenariats Hôtels Ghislaine Contes 04 92 12 65 00 [email protected] Partenariat de diffusion auprès des FBO de l’aéroport de Paris-Le Bourget : Advanced Air Support, Dassault Falcon Service, Jetex Flight Support, Landmark Aviation, Signature Flight Support et Universal Aviation. WAN JIA Magazine chinois (mandarin) Traduction : Sue Budden et Harriet Coleman STUDIO Directeur de la fabrication Philippe Flautat 04 92 12 65 10 [email protected] Directeur artistique Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 [email protected] Diffusion : Philippe Flautat 04 92 12 65 10 [email protected] Abonnements [email protected] ÉDITIONS INTERNATIONALES BEREG Magazine russe COTE Magazine For Paris Visitors est le partenaire presse magazine du Comité du Faubourg Saint-Honoré, et de l’Association des Gouvernantes Générales de l’Hôtellerie. Impression : Real (13) – Imprimé en France – ISSN 1959-223X - Diffusion certifiée : 32 270 exemplaires – OJD 2014 La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE For Paris Visitors est interdite. MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine du Groupe Monte-Carlo Société des Bains de Mer CANNES IS YOURS Le magazine du Palais des Festivals et des Congrès de Cannes PLACES & SPIRIT Le magazine du Groupe Floirat (Hôtel Byblos) NEGRESCO MAGAZINE 2014 12 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com RENCONTRE Meet Meet RENCONTRE Par Mireille Sartore Bettina Rheims Style genre Style and gender La Maison européenne de la Photographie et les Éditions Taschen proposent de cheminer dans le parcours sensible, axé sur l’identité, de la célèbre photographe française. The Maison Européenne de la Photographie and publishers Taschen take us on a sensitive tour of the famous French photographer's work. © Bettina Rheims 14 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Autoportrait, Alaïa Bettina Rheims préfère se cacher derrière son objectif. En faisant ce métier, confiaitelle récemment (5), elle a appris à mieux s’apprécier. Bettina Rheims prefers to hide behind her lens. Being a photographer has helped her to value herself more, she said recently(5). L a beauté et l’imperfection. Tout l’œuvre de Bettina Rheims en est empreint. Comme le trouble et l’impudeur. Mais aussi le désir et l’intime. Les obsessions de la photographe française (née en 1952) autour de son sujet de prédilection, la femme, sont dévoilées dans une grande exposition* que lui consacre (sur trois étages) la Maison européenne de la Photographie, à laquelle l’artiste est fortement liée. En effet, en 1990, alors que le musée n’existe pas encore, Bettina Rheims présente dans les espaces encore en friche sa première série « Modern Lovers », puis « I.N.R.I », en 2000, une réinterprétation très personnelle des Évangiles avec son complice de toujours, Serge Bramly. La série fera scandale en France mais sera bizarrement consacrée en Italie, où elle sera montrée dans des églises. À Paris, l’exposition* de la MEP n’a pas été pensée par l’artiste et sa commissaire Vanessa Mourot comme une rétrospective, mais « comme un cheminement, un parcours sensible mêlant séries légendaires, photographies iconiques et certains travaux confidentiels jamais montrés en France ». Parallèlement, les Éditions Taschen, qui ont déjà collaboré à plusieurs reprises avec la célèbre portraitiste, publient « 35 ans de photographie insolente et provocante » réunis dans un livre somme disponible dans une version grand public et en deux éditions d’art (1). TROUBLE Pour Taschen, et aussi pour ranimer toutes ces histoires, car pour Bettina, « chaque photographie raconte une histoire », la photographe a dû se plonger durant un an et demi « dans des montagnes de boîtes » entamées Beauty and imperfection: all Bettina Rheims' work is imbued with both – and with ambiguity, immodesty, desire and intimacy. The 63-yearold French photographer's obsessions around the female figure, her favourite subject, are unveiled in an exhibition* covering three floors of the Maison Européenne de la Photographie. Rheims has a strong connection with the museum. In 1990, before it even existed, she presented her first series, Modern Lovers, in the unoccupied premises. That was followed in 2000 by I.N.R.I, a very personal reinterpretation of the Gospels with her lifelong accomplice Serge Bramly. That series caused a scandal in France but, oddly enough, made a hit in Italy, where it was displayed in churches. Rather than design the current MEP exhibition as a retrospective, the photographer and her curator Vanessa Mourot present it as a "pathway, a trail between legendary series, iconic photos and private work never shown in France before". In parallel with the show, publishers Taschen, who have already worked with the famous portraitist several times, have published "35 years of insolent, provocative photography" in a comprehensive book with an edition for the general public and two art editions(1). © Bettina Rheims Edward V. III, juin 2011, Paris Dès les années 80, Bettina Rheims explore déjà la question de l’androgynie et du genre, sujet vierge et tabou par excellence. La série « Modern Lovers » (1990), exposée à la MEP, devient culte. Elle contient notamment la toute première photo de Kate Moss, découverte par hasard par la photographe, qui dut demander l’autorisation à la maman de l’adolescente pour cause de seins dévoilés. Bettina Rheims was already exploring the question of androgyny and gender identity in the 1980s, when it was a thoroughly taboo subject. Her Modern Lovers series (1990), shown at the MEP, acquired cult status. It included the very first photo of Kate Moss, whom Rheims discovered by chance. Rheims had to ask the teenager's mother to allow bare breasts in the photo. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 15 Meet RENCONTRE © Bettina Rheims Ambiguous For Taschen and the exhibition Bettina Rheims spent a year and a half ploughing through the "mountains of boxes" she began to amass in the late '70s. "Each photo tells a story,"(2) she recently told radio station France Inter. In reviving the stories she realised to her dismay that something of the carefree attitude of the time had melted away like a cloud in the sky. "Little by little that freedom has left us."(3) "There are photos from the '80s and even the '90s that you couldn't do today," she says. The thread running through all her work, an exploration and questioning of femininity, has often been misunderstood. She has long been labelled an anti-feminist, whereas her sole aim in turning her lens to women's bodies is to reveal the deepest and most universal intimacy. Bettina's women are "complicated, ambiguous, strong yet fragile, shy but exhibitionist".(4) The reductionist "glam" label also sticks to her like a misunderstanding, but she has unconsciously kept it alive. In this way she can make her own way in peace between the two tracks of her hybrid career: the magazine fashion shoots, advertising campaigns (Lancôme, Chanel) and celebrity portraits have constantly nourished her more personal and "non-bankable" work. As with her latest series, Détenues, a project suggested by Robert Badinter. Between September and November 2014 Bettina Rheims gave dignity to some 60 women in four French prisons. Madonna étendue sur le sol d’une chambre rouge, septembre 1994, New York L’une des séries cultes – la première en couleur – qui marque la collaboration avec le romancier Serge Bramly est « Chambre Close » (1990-1992). Dans la rue, la photographe propose à des jeunes femmes de la suivre dans des chambres d’hôtel, au papier peint fleuri, pour lui dévoiler la partie préférée de leur corps. Un drôle de tête-à-tête s’ensuit, qui ne laisse personne indifférent. À l’instar de Madonna qui demande à Bettina de devenir son modèle dans une série à l’identique. Madonna Lying on the Floor of a Red Room, September 1994, New York One of the cult series that marked her collaboration with novelist Serge Bramly was Chambre Close (1990-92), also her first in colour. She approached young women in the street and invited them to follow her to a hotel room and uncover their favourite parts of their bodies. The strange encounters that ensued left no one indifferent – including Madonna, who asked to become Rheims' model for an identical series. 16 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com dès la fin des années 70, confiait-elle tout récemment à France Inter (2). Avec ce constat terrible que quelque chose de l’insouciance d’autrefois s’était dissipé, comme envolé dans les airs. « Petit à petit, la liberté nous a quittés (3) », certaines des photographies des années 80 et même 90 ne pourraient plus se faire aujourd’hui, regrettait-elle. La féminité, explorée, questionnée, comme le fil rouge de son travail souvent mal analysé, mal compris. Idem pour l’étiquette d’antiféministe qui lui a longtemps collé à la peau alors que son regard sur la femme n’a pour unique objectif que celui de révéler l’intimité la plus profonde et la plus universelle. La femme Bettina est « compliquée, trouble, forte et fragile à la fois, timide mais aussi exhibitionniste (4) ». Tout comme ce label glamour réducteur qui l’accompagne, tel un malentendu, mais que la faiseuse d’images a inconsciemment entretenu. Pour lui permettre de cheminer en paix sur les deux routes de son parcours hybride : les séries mode pour les magazines, les projets publicitaires (Lancôme, Chanel…), les clichés de célébrités ayant perpétuellement « nourri » ses travaux plus personnels, les « non bankables »… À l’instar de la dernière série « Détenues », un projet soufflé par Robert Badinter. Entre septembre et novembre 2014, Bettina Rheims a rendu leur dignité à une soixantaine de femmes dans quatre établissements pénitentiaires. Édition grand public à 59,99 €, une édition limitée collector de 800 exemplaires, signée par l’artiste à 500 €, sous coffret de luxe, avec livret, et une édition d’art à 1 250 €, limitée à 100 exemplaires, accompagnée d’un tirage photo signé et numéroté. Disponible sur www.taschen.com ou au Taschen Store, 2 rue de Buci, Paris 6e (1) à (5) In « Boomerang » sur France Inter, le 20 janvier 2016. (2) * Jusqu’au 27 mars 2016 Maison Européenne de la Photographie 5/7 rue de Forcy, 4e Tél. 01 44 78 75 00 www.mep-fr.org Du mercredi au dimanche, de 11 h à 20 h © Taschen © Bettina Rheims Breakfast with Monica Bellucci, Novembre 1995, Paris De la page d’une revue à un musée, il n’y a qu’un pas. En 2004, le livre More Trouble permet de voir des femmes célèbres d’une autre manière. / It's just a step from a magazine page to a museum. In 2004 the book More Trouble allowed us to glimpse some famous women from a different angle. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 17 Galeries Lafayette Paris Haussmann Profile PORTRAIT Par Mireille Sartore THE ULTIMATE SHOPPING DESTINATION(1) Barbie L’épopée Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable to the most prestigious references. The Barbie epic Situées en plein coeur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses * Reese Witherspoon prépare actuellement un biopic sur Ruth Handler. Du 10 mars au 18 septembre 2016 10 March to 18 September 2016 Les Arts Décoratifs, 107 rue de Rivoli, 1er © Mattel B arbie s’exprime peu, c’est bien connu. Nous avons eu la chance – ou l’imagination – de recueillir ses premières impressions à l’occasion de l’exposition que lui consacre le musée des Arts décoratifs*. C’est la première fois que la pin-up en plastique fait l’objet d’une véritable invitation dans une institution muséale française. Aux côtés de 699 de ses clones – oui, vous lisez bien « clones » – déployés sur 1 500 m2 et mis en regard avec d’autres œuvres (poupées de la collection, photos, vidéos, archives inédites de Mattel, pièces d’art contemporain…), la poupée iconique va nous raconter sa drôle de life qui, de simple jouet créé par Mattel en 1959, est devenue le reflet d’une culture et de son évolution*. Même critiquée, Barbie semble indémodable. « Je fais rêver mais j’agace aussi. J’en ai conscience, je ne suis pas une ravissante idiote. Des associations féministes m’attaquent régulièrement (je serais trop mince, je véhiculerais des stéréotypes sexistes…), mais mon objectif reste le même depuis que ma génitrice, Ruth Handler, rêvait d’une poupée mannequin sans âge pour encourager sa fille Barbara et toutes les autres petites filles à devenir ce qu’elles veulent vraiment. À 56 ans, j’ai exercé pas moins de 150 métiers – vétérinaire, pilote d’avion, quatre fois candidate à la présidence des ÉtatsUnis, astronaute, paléontologue – et j’ai même arboré mon crâne sans cheveux pour aider les petites filles malades. » Chapeau Barbie ! The exhibition at the Musée des Arts Déco ratifs is the first time the famous plastic pinup has received a pro per invitation from a French institution. The show has 699 Barbie clones arrayed around a 1500m2 space, ac companied by other dolls from the mus eum's collection, Mat tel archives unveiled for the first time, photos, videos, contemporary artworks and more. In this way the iconic doll tells her life story, from her birth as a mere toy produced by Mattel in 1959 to her apotheo sis as the reflection of a culture*. However fiercely criticised, Bar bie seems to be here to stay. "I set children dreaming but I annoy people too. I know it. I am no dumb blonde. Feminists launch regu lar attacks (I'm too thin, I convey sexist stereo types etc.) but my aim has never changed since my designer Ruth Handler dreamed of an ageless mannequin doll that would en courage her daughter Barbara and all other little girls to be anything they wanted to be. Now 56, I've practiced no fewer than 150 pro fessions including vet, pilot, US presidential candidate, astronaut and palaeontologist. I've even gone bald to help sick children." Hats off to you, Barbie! * Reese Witherspoon is currently working on a biopic of Ruth Handler. The Ultimate New shoes department at VIP shopping destination l’HOMME, the Men’s store services Since its creation in the late 19 th century, The Galeries Let us open the doors to a world of luxury and Galeries Lafayette Paris Haussmann has aptly Lafayette Paris Haussmann has had a makeover. men’s shoes department at exclusivity. Our experts in Fashion and Lifestyle expressed everything that is fashionable at the On the menu: new brands, exclusive models, all offer you a unique experience through their moment through a subtle, constantly renewed types of sneakers and explosive collaborations. exclusive tailored services. selection of brands, from the most prestigious The Men’s store has opened its new shoes to the most accessible. Galeries Lafayette Paris department spanning 750 m², the largest multi- EXCLUSIVE SERVICES Haussmann offers a large selection of items in branded space of its kind in Paris. In total, there every segment, from fashion to accessories, are over 80 brands, around 20 of which are new beauty, interior decoration and fine food. and some 10 or so are exclusive. Make your way to the 1st floor of the Men’s store. Nouvel espace souliers L’Homme Depuis leur création à la fin du XIX e siècle, les Galeries L’espace chaussures pour homme des Galeries Lafayette Lafayette Paris Haussmann expriment avec justesse tout Paris ce qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et de nouvelles sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses des sneakers aux détonantes. plus accessibles. Les Galeries Lafayette Paris tout fait peau marques, en Le nouvel tout neuve. des genre Au et des magasin L’Homme espace chaussures : exclusifs, collaborations accueille de 750 request • Valet service et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à travers des services sur mesure. DES SERVICES EXCLUSIFS : • Retouches Express ainsi • Conseil en style • Limousines / taxis sur m², • Soins de beauté Haussmann proposent une large sélection de produits : un mode, accessoires, beauté et épicerie fine. le plus grand multimarques parisien du genre. Au total, ce sont plus de 80 marques, dont une vingtaine de nouvelles • Accompagnements en demande • Service voiturier magasin et une dizaine en exclusivité. Rendez-vous au 1er étage de l’Homme. GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM Late opening every Thursday until 9 PM - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN : 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en (1) La destination Mode 18 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com • Limousines / taxis on • Hands-free shopping Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux programme modèles • Beauty care Les services personnalisés La destination mode Haussmann • Express alterations • Fashion consulting Profile PORTRAIT Par Mireille Sartore Annette Messager Au fil de l’histoire A woven history L’UPE06 (Union Pour les Entreprises des Alpes-Maritimes) Innovation Sociale Prix Spécial Commerces et Services Green Tech UPE06 (Union Pour les Entreprises des Alpes-Maritimes) and COTE Magazine & COTE Magazine are launching créent COTE Invent, COTE Invent’, concours destiné à distinguer les entreprises azuréennes les plus innovantes. a competition to spotlight the Riviera’s most innovative businesses. « Aimes-tu collectionner des petites voitures, des bidules, des zigouigouis ? Alors rends-toi au musée des Beaux-Arts et à la Cité de la dentelle et de la mode, à Calais(1), où sont présentées les œuvres d’une artiste qui aime faire des collections. » Ainsi, nous avons suivi les recommandations faites au jeune public par les deux institutions réunies pour la première fois autour d’un même projet – une résidence artistique – inaugurée par Annette Messager. L’artiste française la plus reconnue et la plus exposée au monde depuis deux décennies est originaire de la région Nord-Pas-de Calais, née en 1943 à Berck-sur-Mer. Pour l’occasion, Annette Messager présente 19 œuvres et installations, pour la plupart inédites en France et créées expressément pour une ville particulièrement chère à son cœur et berceau de la dentelle d’exception. Le tissu occupe une place centrale dans son œuvre, « ces petits morceaux de tulle ou de dentelle, si légers, si délicats, si sophistiqués, sortant magiquement du ventre d’énormes machines vibrantes et bruyantes, un mystérieux enchantement ». Mais point d’idéalisation. « Je voulais aussi rendre hommage aux couturières anonymes, dites “les petites mains”, appellation méprisante pour ces femmes si patientes à l’étonnant savoir-faire. » À compter du 2 mars, une installation d’Annette Messager sera également présentée dans l’exposition « Carambolages »(2) très attendue au Grand Palais, dont l’empreinte ludique et singulière sied comme un gant à l’œuvre de l’artiste. « Dessous dessus » jusqu’au 15 mai / Until 15 May calais.fr et cite-dentelle.fr (1) Jusqu'au 4 juillet (lire notre agenda) / Until 4 July (see What's On) (2) Marc Domage 2014 Technologies de l’Information et de la Communication “Do you like collecting little cars, gadgets and gizmos? If so then go to the Musée des Beaux-Arts and the Cité de la Dentelle et de la Mode (Centre for Lace and Fashion) in Calais,(1) which are showcasing the work of an artist who loves to create collections.” The two institutions have joined forces for the first time on the same project: an artist’s residency, inaugurated by Annette Messager. France's most famous artist, and the most widely exhibited around the world these past two decades, was born in 1943 in Berck-sur-Mer in the Nord-Pas-deCalais region. She is presenting 19 works and installations, most of them on show for the first time in France and created especially for Calais, home of famously high-quality lace and a city she holds dear. Lace occu- pies a central place in her work: “these small pieces of tulle or lace, so light, delicate and sophisticated, emerge like a mysterious enchantment from the bellies of huge, noisy, shuddering machines.” But there’s no idealisation: “I also wanted to pay tribute to the anonymous seamstresses they call ‘les petites mains’ (the little hands), a contemptuous way to speak of women with such incredible patience and astonishing know-how.” From 2 March, one of Annette Messager’s installations will be on show in the eagerly awaited exhibition Carambolages at the Grand Palais. CA N N E S - N I C E - M O NAC O www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 21 ÉVÉNEMENT Event Par Julie de los Rios - Photos Éric Laignel Van Cleef & Arpels Une nouvelle boutique place Vendôme New store on Place Vendôme À quelques pas de sa boutique historique de la place Vendôme, ouverte en 1906 au 22 puis étendue au 24, le joaillier inaugure de nouveaux salons. Bienvenue ! Welcome to the elite jeweller's new premises, just yards from its historic Place Vendôme store, which opened in 1906 at No. 22 and later expanded to No. 24. Van Cleef & Arpels invite you to stroll at ease through a succession of rooms, each different from the last, as if in a private apartment. The new 280m2 space at No. 20 Place Vendôme takes up two floors, redesigned throughout by interior architects Jouin Manku to spotlight the current collections of timewear and jewellery as well as a permanent display of heritage pieces. Shades of beige, grey, white and pale sea green, polished nickel reeds like shafts of light, curvy furniture, smoked oak floors, pale stone, wool and silk rugs and embroidered fabrics create an elegant, hushed atmosphere. Paris stone – the stone of the Place Vendôme façades and the city's monuments – is a recurring theme in floors, ceilings and showcases. Walking in we see a grand stone staircase, cleverly hung from cables so that it seems to float between the two floors. To contrast with this simplicity, stone carvers, plasterers, wrought iron artists and cabinet makers have enriched the space with pattern and ornament. A wrought iron banister in the shape of a majestic butterfly wing adds that poetic touch typical of Van Cleef & Arpels. 1 U ne promenade fluide et intimiste dans une succession de pièces, toutes différentes… C’est dans ce décor d’appartement privé que vous accueille la maison Van Cleef & Arpels. Situé au numéro 20 de la place Vendôme, ce nouvel espace, sur deux niveaux et 280 m2, a été réinventé par l’agence Jouin Manku pour mettre en valeur les collections horlogères et joaillières mais aussi le patrimoine, exposé de manière permanente. Camaïeux de beige, de gris, de blanc et de vert d’eau, joncs en nickel polis comme des traits de lumière, mobilier en courbes, parquet de chêne fumé, pierre blonde, tapis de laine et soie et tissus brodés esquissent une atmosphère élégante et feutrée. Matière des façades de la place Vendôme et des grands monuments parisiens, la pierre de Paris habille le sol, les plafonds et les vitrines comme un fil conducteur dans la boutique. Elle nous accueille dès l’entrée, revêtant l’escalier monumental qui semble flotter entre les deux niveaux grâce à un ingénieux jeu de câbles. Pour contrebalancer cette sobriété, tailleurs de pierres, staffeurs, ferronniers d’art ou ébénistes ont œuvré pour enrichir le lieu de motifs et ornementations. Un garde-corps en fer forgé esquisse une majestueuse aile de papillon qui vient entourer le visiteur de douce poésie, si chère à Van Cleef & Arpels. 22 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Les pièces Patrimoine s'exposent dans un décor d'appartement privé. The Heritage pieces are displayed as if in a private apartment. Parenthèse enchantée devant les Complications poétiques. Enchanting moments in the company of the Poetic Complications. L'immense escalier en pierre de Paris mène au premier étage. A vast Paris stone staircase leads to the first floor. 2 3 www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 23 Event ÉVÉNEMENT Poetry and enchantment The magic begins at the foot of the staircase where a tall, domed showcase with oval lines seems to crystallise the light falling on the stunning pieces inside. Advancing into the first room we're immersed in the nature-inspired jewellery collections Cosmos™, Fleurette, Socrate™ and Deux Papillons before reaching the heritage area. Here embroidered foliage and a gold-leafed dome provide the setting for temporary exhibitions of heirlooms from the Van Cleef & Arpels Collection. Upstairs, a glass-fronted bookcase on the landing displays drawings and books on the history of the firm. In the first room, you can gaze at the iconic Alhambra® and Perlée™ creations lit by daylight pouring in from Place Vendôme. The naturalistic decor offers the visitor a moment of magical respite. Time starts up again in the second room, where watches in the Cadenas™, Charms and Pierre Arpels™ collections are on show. 4 POÉSIE ET ENCHANTEMENT La magie commence au pied de l’escalier, où une haute vitrine aux lignes ovoïdes, coiffée d’un dôme, cristallise la lumière pour mieux révéler des pièces d’exception. Dans le premier salon, le promeneur s’immerge dans les collections joaillières inspirées de la nature – Cosmos™, Fleurette, Socrate™ ou Deux Papillons – avant de pénétrer dans l’espace dédié au patrimoine. Feuillages brodés et coupole peinte à la feuille d’or surplombent les pièces anciennes de la Collection Van Cleef & Arpels, présentée lors d’expositions temporaires. À l’étage, une bibliothèque vitrée abrite dessins et ouvrages sur l’histoire de la maison tandis que deux salons se déploient. Le premier est une invitation à contempler les créations iconiques Alhambra® ou Perlée™ à la lumière de la place Vendôme. Transporté dans un décor naturaliste, le visiteur s’offre une parenthèse enchantée. Le temps semble reprendre sa course dans le second salon dédié aux montres Cadenas™, Charms ou encore Pierre Arpels™. 1 UN BIJOU D’EXCEPTION EN AVANT-PREMIÈRE 2 24 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com 3 Une bonne nouvelle ne vient jamais seule ! La maison profite de ce nouvel écrin pour présenter en avant-première le collier Cascade Mystérieuse, tout juste sorti des ateliers. Né d’un lot rare de pierres, il scintille de 28 saphirs taille poire de Madagascar (66,47 carats), sublimés par un ruissellement de diamants taille brillant, poire et navette évoquant une cascade. Sur cette arabesque, le vert profond des émeraudes taille baguette dessine des entrelacs végétaux. Illustration de l’art de la métamorphose. Le collier se transforme au gré de deux clips détachables. L’un suggère l’abondance de la nature tandis que le second représente un nœud en volume, orné de Serti Mystérieux™ Traditionnel saphirs et émeraudes. En unissant la poésie de la nature à un motif couture, ce collier confirme l’attachement de Van Cleef & Arpels à ces deux univers tout en célébrant son savoir-faire de haute joaillerie. Au premier étage, découvrez les collections horlogères. The first floor displays the watch collections. Au rez-de-chaussée, la joaillerie scintille dans les vitrines. On the ground floor, jewellery sparkles in the showcases. A l'étage, une bibliothèque dévoile l'histoire de la maison au travers d'images d'archives et d'ouvrages précieux. Upstairs, a bookcase presents the firm's history through archive pictures and precious books. Dévoilé en avantpremière, le collier Cascade Mystérieuse. Preview: the Cascade Mystérieuse necklace. Van Cleef & Arpels 20 place Vendome, Paris 1er Tél. 01 55 04 20 00 www.vancleefarpels.com Preview of a stunning piece Good news never comes singly! Van Cleef & Arpels are taking advantage of the new space to offer a preview of the Cascade Mystérieuse necklace fresh from their workshops. Born of a rare batch of stones, it sparkles with 28 pear-cut Madagascar sapphires (66.47 carats) standing out against a cascade of brilliant-cut, pear-cut and navette-cut diamonds. Intertwining with this arabesque is a swirl of deep green baguette-cut emeralds. The necklace can be transformed at will into two detachable clips, one suggesting nature's abundance, the other in the shape of a threedimensional bow with sapphires and emeralds invisibly set by the Serti Mystérieux™ Traditionnel method. Uniting the poetry of nature with a couture motif, the necklace confirms Van Cleef & Arpels' fondness for both these worlds while celebrating the astonishing skills of elite jewellery. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 25 TENDANCES HORLOGERIE Par Julie de los Rios POUR LUI POUR LUI for him for him SIHH Parmigiani Anniversaire Les nouveautés du cru 2016 Richard Mille Extraplat © Youenn Boscher L’horloger indépendant réinvente l’un de ses bestsellers, la RM 010. La RM 67-01 Extraplate est née d’une envie, celle de nous faire pénétrer dans l’intimité des rouages du mouvement, le calibre CRMA6 d’une épaisseur de 3,6 mm, grâce à un squelettage spécial. © Laziz Hamani The first big event for watch connoisseurs each year is Geneva’s Salon International de la Haute Horlogerie, where the world’s leading watchmakers unveil their latest marvels. L’année 2016 marque les 20 ans de Parmigiani. Pour célébrer ce bel âge, la manufacture comble les collectionneurs avec la Tonda Chronor Anniversaire, dotée de son nouveau mouvement – en or s’il vous plaît ! – à chronographe intégré. Autres atouts ? Une fonction rattrapante et un quantième Grande Date. What’s new for 2016 Premier rendez-vous des amateurs de belles mécaniques de l’année, le Salon International de la Haute Horlogerie de Genève a levé le voile sur les dernières pépites des plus grandes manufactures. Trends: Timewear Montblanc Sport chic Anniversary. 2016 brings Parmigiani’s 20th birthday and to celebrate this important milestone it has devised a treat for collectors: the Tonda Chronor Anniversaire powered by the company’s new movement – in gold if you please and incorporating a chronograph! Additionally it has a split-seconds function and a large date. Pour ses 110 ans, Montblanc célèbre l’âge d’or des traversées de l’océan Atlantique avec sa collection 4810, présentée lors du centenaire de la maison. Le garde-temps ExoTourbillon Slim allie la complication brevetée manufacture et une fonction de stop-seconde instantané. Sports chic. In its 110th year Montblanc celebrates the golden age of transatlantic travel through its 4810 collection launched in its centenary year. The ExoTourbillon Slim combines the firm’s new patented manufacture calibre with an instant stop-seconds function. Extra-flat. This independent watchmaker has reinvented one of his bestsellers, the RM 010. His new RM 67-01 Extra Flat version came about because he wanted us to see the details of its movement, the CRMA6 calibre just 3.6mm deep, so applied a special skeletonising technique. Cartier Aérien La montre Clé de Cartier doit son nom à sa couronne de remontoir, évocation du geste des horloges traditionnelles. Cette année, la voici qui s’empare du premier mouvement squelette automatique de la maison, le calibre 9621MC, sublimé dans un boîtier en palladium 950 millièmes, d’un diamètre de 41 mm. Weightless. The Clé de Cartier watch owes its name to the winding crown that resembles the key traditionally used to wind clocks. This year it comes powered by the luxury house’s first automatic skeletonised movement, the 9621MC calibre, superbly set off by a 41mm case in 950 palladium. 26 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Audemars Piguet Lumineux En 2016, la manufacture du Brassus remet au goût du jour l’or jaune au détour d’une nouvelle interprétation de son modèle-icone, la Royal Oak. Doté d’un quantième perpétuel, ce garde-temps s’inspire du premier Quantième Perpétuel Royal Oak conçu par Jacqueline Dimier en 1984. Luminous. This year the Le Brassus manufacture revives our interest in yellow gold through a new iteration of its iconic Royal Oak model, with a perpetual calendar. The inspiration for it was the first Royal Oak Perpetual Calendar, designed by Jacqueline Dimier in 1984. Vacheron Constantin Voyage, voyage La collection signature Overseas, dédiée aux voyageurs, compte 5 nouveaux modèles et 12 références, en acier ou en or. Tous sont estampillés du Poinçon de Genève et équipés d’un bracelet interchangeable. Ici, la montre Overseas Ultra-plate Quantième Perpétuel. Travel bug. The signature Overseas collection aimed at travellers has five new models and 12 iterations in steel or gold, all with the Geneva Seal and interchangeable wristbands. Here we see the Overseas Ultra-Thin Perpetual Calendar. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 27 TENDANCES HORLOGERIE Trends: Timewear POUR ELLE for her SIHH Le Carré des Horlogers Van Cleef & Arpels Céleste Parmi la collection Complications Poétiques™, la Lady Arpels Ronde des Papillons nous convie à un ballet ailé grâce à un mouvement inédit, heure rétrograde, minutes à vitesse variable et animation à la demande. Ce tableau aérien réunit trois papillons dans un chassé-croisé en perpétuelle évolution. Cet espace, entièrement dédié aux indépendants, est une des nouveautés de l’édition 2016. Heavenly. The Lady Arpels Ronde des Papillons, in the Complications Poétiques™ collection, stages a winged ballet thanks to a very special movement powering retrograde hour, variable-speed minutes and an on-demand performance by three butterflies fluttering around the dial in a delightful airborne dance. Jaeger-LeCoultre Féminissime New this year was the Carré des Horlogers dedicated to independent artisan creators. Pour célébrer les 85 ans de son modèle iconique, la manufacture de la vallée de Joux présente la Reverso Classic. Avec sa petite taille (34 x 21 mm), le boîtier en acier rectangulaire sur un bracelet en alligator ou en métal acier s’adapte à la perfection au poignet féminin. Ultra-feminine. To celebrate the 85th birthday of its iconic model, the Vallée-de-Joux manufacture brings us the Reverso Classic. Its small rectangular steel case (34mm x 21mm) fits feminine wrists to perfection, whether on an alligator strap or a steel bracelet. Roger Dubuis Glamour L’horloger a profité du SIHH pour démontrer son art de la mise en scène et son amour pour les femmes. La série de nouvelles montres Velvet s’inspire du charme des divas du cinéma hollywoodien. Parmi elles, la Blossom Velvet évoque la sensualité d’une féminité florissante. This manufacture used the SIHH to show off its artistic talents and its love of women. The new series of Velvet watches draws on the charms of Hollywood movie stars for its inspiration, with the Blossom Velvet evoking sensual womanhood in full bloom. 28 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com MB&F Totale immersion Les grands enfants de MB&F (Maximilian Büsser & Friends) nous épatent avec la montre HM6, dont le style évoque l’univers de la SF. Le caractère tridimensionnel de la biomorphique HM6 « Space Pirate » se révèle toujours plus grâce à deux coques en verre saphir en courbes et en dômes. Spaced out! The big kids at MB&F (Maximilian Büsser & Friends) have blown everyone away with their exciting HM6 sci-fi watch. The biomorphic HM6 Space Pirate’s three-dimensional looks are further enhanced by transparent sapphirecrystal spheres and a dome. Hautlence Hypnose La manufacture au nom mystérieux (l’anagramme de Neuchâtel) profite du succès de son second concept d’exception, Vortex, qui a nécessité le dépôt de trois brevets. Cette édition en or rouge est une invitation à admirer le mouvement baguette mobile de toute part grâce à son boîtier tridimensionnel. Hypnotic. This mysteriously named watch brand (an anagram of Neuchâtel) is enjoying success with its second “exceptional concept“ watch: the Vortex, for which three patents were taken out. This red-gold version lets us admire its constantly moving baguette movement from all angles thanks to three-dimensional sapphire crystals. HYT La mécanique des fluides Quelque chose nous dit que l’équipe d’HYT (Hydro Mechanical Horlogists et à prononcer « it ») n’a pas fini de nous surprendre ! Après la H1, une pièce de haute horlogerie hybride grâce à une mécanique fluidique qui indique l’heure avec de l’eau, voici la H1 Iceberg, éditée à 50 pièces. Fluid mechanics. Something’s telling us to keep an eye on the HYT team (pronounced “hit” and standing for Hydro Mechanical Horlogists)! After the H1, a piece of hybrid fine watchmaking using fluid mechanics to display the time with liquids, it now brings us the H1 Iceberg in a limited edition of 50. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 29 Trends: Comité Faubourg Saint-Honoré TENDANCES COMITÉ DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ Par Julie de los Rios Sous le signe de la générosité Promenade parisienne Sparkling Faubourg. Benjamin Cymerman, Chair of the Comité du Faubourg Saint-Honoré, switched on the illuminations with actor Pascal Elbé, writer Amanda Sthers (patron of the Les Toiles Enchantées association) and Jeanne d’Hauteserre (the Mayoress of the 8th arrondissement) in attendance. The Baccarat crystal chandeliers made a magical vista. 30 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com © Aurore Marechal La première, Les Toiles Enchantées, mène une action de soutien dans les hôpitaux et établissements spécialisés auprès d’enfants malades et handicapés. La seconde, Paris Aide aux Victimes (PAV), est une association d’aide aux victimes de Paris créée en 1989. Une prestigieuse tombola a été organisée afin de récolter des fonds pour deux associations. Parmi les lots, une écharpe Chanel, un bracelet Cartier, un carré géant Hermès, un sac Furla ou encore un brunch pour 4 personnes au Buddha-Bar Hotel… Luxury charity draw. A luxury lottery was held to raise funds for two charities. Prizes included a Chanel scarf, a Cartier bracelet, a giant Hermès silk square, a Furla bag and brunch for four at the Buddha-Bar Hotel. La créatrice présente une garde-robe de saison inspirée de la nature et de ses origines brésiliennes. Imprimés, dentelles, broderies, camaïeux de bleus et teintes acidulées s’illustrent dans la joie et la bonne humeur. Cuirs ajourés, lin graphique, jupes longues et tuniques complètent la panoplie. Breath of Spring. Designer Anne Fontaine presents a spring wardrobe inspired by nature and her Brazilian origins. The prints, lace, embroidery, vivid colours and monochrome blue all express cheerful good humour. The openwork leather, graphic linen, long skirts and tunics add flair. Alberta Ferretti Bohème chic Connue pour ses somptueux drapés, la maison italienne distille sa poésie au gré de robes que les stars arborent sur tapis rouges. La collection printemps-été 2016 ne déroge pas à la règle. Tuniques néohippies, broderies délicates et transparences aériennes esquissent une garde-robe féminine et sensuelle. © JonOne 2015, Repros 140. Tous droits réservés. An art gallery, a French-Brazilian designer and an Italian fashion house: the Comité presents three of its members. Welcome! Two good causes. The first of the two charities to benefit is Les Toiles Enchantées, which brings fun and films to sick and handicapped children in hospitals and institutions. The other, Paris Aide aux Victimes (PAV), was founded in 1989 to help victims of crime in Paris. Une tombola luxueuse pour la bonne cause Anne Fontaine Souffle printanier 396 rue Saint-Honoré, 8e – Tél. 01 42 61 18 50 © D.R. En présence de l’acteur Pascal Elbé, de l’auteur Amanda Sthers, marraine de l’association Les Toiles Enchantées, et de Jeanne d’Hauteserre, maire du 8e arrondissement, le Président du Comité, Benjamin Cymerman, a donné le coup d’envoi des illuminations. Des lustres en cristal Baccarat ont été disposés pour créer un parcours féerique. Deux associations à l’honneur © D.R. Scintillements dans le Faubourg At the end of November the Faubourg Saint-Honoré area dressed up in its suit of lights. Noted guests were there to see the illuminations switched on and to enjoy the glamorous charity benefit party that ensued. Le 26 novembre, Pascal Elbé, Sandrine Quétier, Benjamin Cymerman, Amanda Sthers et JeanFrançois Piège, lors du lancement de la tombola de la Winter Time 2015 à l’hôtel Bristol, à Paris. © Christophe Madamour © Laurent Parrault Fin novembre, le Faubourg Saint-Honoré a revêtu son habit de lumière. Les invités ont assisté au lancement des illuminations. Une soirée glamour au profit d’associations caritatives. Une galerie d’art, une créatrice francobrésilienne et une maison de mode italienne… Le Comité nous présente trois adresses membres. Bienvenue ! © D.R. Paris in style Good cheer and generosity Galerie Bartoux L’art pour tous La philosophie de la famille Bartoux ? Démocratiser l’art contemporain. Présente à Paris, Cannes et Honfleur, la galerie organise, jusqu’au 24 avril, une exposition à Courchevel : « L’Art au Sommet ». Le 11 mars, des œuvres de JonOne (photo) et Richard Orlinski seront vendues aux enchères au profit de la Fondation Abbé Pierre. Bohemian chic. Best known for its sumptuously draped gowns, the Italian house distils its poetry in dresses worn by stars on red carpets. The Spring 2016 collection is no exception. With its neo-hippy tunics, delicate embroidery and airy transparency, this is a sensually feminine wardrobe. Art for all. The Bartoux family’s aim is to democratise contemporary art. Their gallery, with branches in Paris, Cannes and Honfleur, is running an exhibition in Courchevel until 24 April, called L’Art au Sommet. On 11 March works by JonOne (photo) and Richard Orlinski will be auctioned for the benefit of anti-poverty charity Fondation Abbé Pierre. 43 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e – Tél. 01 42 65 55 47 69 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e – Tél. 01 42 66 36 63 www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 31 Trends: Perfumes TENDANCES PARFUMS Par Mireille Sartore © D.R. Les fragrances gourmandes parlent directement au cœur des filles, de toutes les filles. Régressives, anti-déprime, appétissantes, enveloppantes, les notes sucrées semblent d’actualité. Mizensir Sweet Praline Deliciously moreish fragrances speak directly to a young girl’s heart! Regressive, antiblues, appetising and enveloping, sweet notes seem to be the in thing at present. © D.R. Sugar baby Annick Goutal Vanille Charnelle Rien de tel que la vanille pour rendre une fragrance à croquer ! À condition de ne pas tomber dans l’outrance. Dans la collection précieuse Les Absolus d’Annick Goutal, Vanille Charnelle suggère « un bain lacté gourmand, un lait d’amande infusé de gousses de vanille » qui captive autant qu’il rassure. Nothing compares with vanilla for making a fragrance you could almost eat. As long as it’s not overdone! Vanille Charnelle in the exclusive Les Absolus d’Annick Goutal collection suggests “a milky bath, almond milk infused with vanilla pods“. It’s captivating and reassuring. 75 ml, 195 € La ligne exclusive Mizensir Parfums, créée par le grand nez Alberto Morillas, s’enrichit d’une friandise olfactive qui fait saliver sans jamais prendre de kilos ! Sweet Praline, comme son nom l’indique, n’a rien de collant ni de sirupeux. Le subtil dosage des notes gustatives (framboise, hédione, benjoin, jasmin sambac) sent trop bon-bon ! Il Profvmo Caramella d’Amore Silvana Casoli dédie ce jus sucré à sa progéniture, réminiscence de souvenirs liés à un retour de fête foraine… À chacun sa madeleine, celle de Caramella d’Amore conjugue des notes de barbe à papa, noix caramélisée, pop-corn et pistache qui portent la fragrance au rang de gourmandise. Sweet Praline, a newcomer in the exclusive Mizensir Parfums line created by master perfumer Alberto Morillas, is an olfactory treat you can drool over without adding an inch to your waistline. Sweet it may be but there’s nothing cloying or syrupy about this perfume’s subtle balance between tasty raspberry notes, hedione, benzoin and Jasminum sambac. 32 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com © D.R. 100 ml, 190 €, chez Colette Silvana Casoli has dedicated this sweet-scented perfume to her daughter, in remembrance of trips to the funfair. Like Proust with his madeleine, Casoli’s memory prompts are notes of candy floss, caramelized walnut, popcorn and pistachio, all of which combine to take this fragrance to the heights of lusciousness. 50-100 ml, 95-135 € En exclusivité à l’hôtel Meurice jusqu’en mars, puis chez les revendeurs agréés. www.ilprofvmo.com Trends: Cinema TENDANCES CINÉMA Par Mireille Sartore United colors of love D’ici ou d’ailleurs, par temps de guerre, par temps de paix, l’Amour s’écrit toujours en majuscule au cinéma. P R É S E N T E Soleil de Plomb de Dalibor Matanic © D.R In times of peace and times of war, in France or anywhere else, Love always takes a capital L at the cinema. Au dernier Festival de Cannes, Un certain Regard a remis son Prix du jury au 9e film de Dalibor Matanic. Pour votre serviteur, Soleil de Plomb a remporté la Palme de l’émotion. Trois décennies, trois histoires d’amour impossibles sur fond de conflit serbo-croate, campé par le même duo bouleversant de jeunes acteurs. Immanquable. © Virgin The High Sun by Dalibor Matanic. At the last Cannes festival, the Jury Prize in the Un Certain Regard selection went to Dalibor Matanic’s 9th film, The High Sun. At COTE Magazine we’re giving it top prize for emotion. Three decades and three tales of impossible love against the backdrop of the Serbo-Croat war, each one poignantly depicted by the same pair of young actors. Sortie le 30 mars À 43 ans, Fùsi mène toujours une vie de mollusque chez ses parents. Un jour, la montagne de 140 kg, avec un cœur presque aussi gros, croise la route de la pétillante Alma… Adoubé par Francis Ford Coppola, ce film islando-danois, décalé et tendre, a déjà conquis les festivals de Tribeca, Berlin et Marrakech. Ne le ratez pas. Virgin Mountain by Dagur Kari Fùsi, a 140kg giant with a heart almost as big, is 43 but still living with his parents. One day his path crosses that of the vivacious Alma… This tenderly offbeat Icelandic-Danish film, much lauded by Francis Ford Coppola, has already won hearts at the Tribeca, Berlin and Marrakech festivals. Sortie le 24 février 34 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Éperdument de Pierre Godeau L’amour surgit souvent là où on ne l’attend pas. Comme dans une prison, entre son directeur et une détenue, par exemple. L’histoire est vraie, elle est arrivée à Florent Gonçalves qui l’a racontée dans un livre, Défense d’aimer*. Pierre Godeau en tire un film qui touche au cœur, avec Guillaume Gallienne et Adèle Exarchopoulos dans les rôles-titres. © Thierry Valletoux L’histoire du géant timide de Dagur Kari Éperdument by Pierre Godeau Sometimes love happens where it’s least expected. Between a prison director and a prisoner, for example. This story is a true one; it happened to Florent Gonçalves who tells it in his book Défense d’aimer* (Forbidden to love). Pierre Godeau’s film with Guillaume Gallienne and Adèle Exarchopoulos in the lead roles is deeply moving. Sortie le 2 mars *À paraître le 25 février aux Presses de la Cité NOUVELLE ADRESSE À PARIS In Rue Pierre Charron, a quiet street just off the busy Champs-Elysées, Audemars Piguet has opened a new Paris showcase in association with Arije, a 104m² shop that’s heaven for everyone who loves and appreciates fine watchmaking. The reason is simple: it offers a comprehensive overview of the brand’s knowhow, in an elegant décor of wood, Valser quartzite and mirrors. Step over to its central counter and take your time browsing through the collections, with competent staff to advise you on everything from superlative pieces of fine watchmaking through exclusive fashion timewear to simple steel models. Completing this immersive experience are screens showing images of the snowy peaks around Le Brassus and communicating the almost mystic atmos- Audemars Piguet Le rendez-vous des amateurs de belles mécaniques A magnet for watch connoisseurs Toujours à la pointe de la modernité, la manufacture du Brassus inaugure une nouvelle adresse parisienne, en partenariat avec Arije. Au-delà de l’expérience shopping, c’est une immersion totale dans l’univers de la maison qui s’offre à vous. / The ever-modern Le Brassus watchmaker has opened a new Paris outlet in association with Arije, a retail experience like no other since it immerses you completely in the brand’s world. À l’abri de la rue Pierre Charron, à deux pas du l’atmosphère quasi-mystique de la Vallée- du fondateur, défilent sous vos yeux ébahis. tumulte des Champs-Élysées, Audemars Piguet de-Joux, berceau de la manufacture. Envie Les femmes, comme toujours chez Audemars a installé son nouvel écrin parisien. Créée en d’intimité ? À l’étage inférieur, un salon cosy Piguet, ne sont pas en reste ! Outre les collaboration avec la maison Arije, la boutique vous accueille, où vous serez installés dans de interprétations du boîtier octogonal de la Royal de 104 m2 est le paradis des amateurs de belles confortables fauteuils. Vous voilà totalement Oak, elles succomberont aux trésors joailliers mécaniques. Et pour cause ! Ici, une vision immergés dans l’univers de la maison, installée de la marque. Comment résister aux précieuses complète du savoir-faire de la marque s’exprime dans le Jura suisse depuis 1875. facettes de la montre à secret Diamond Punk, phere of the Vallée-de-Joux, Audemars Piguet’s birthplace. If you prefer some privacy then downstairs a cosy lounge awaits where you can settle into comfortable armchairs and com- of contemporary design and technical know- ramid facets of the Diamond Punk secret watch mune with the world of a brand established in how, the more classical Jules Audemars collec- that won the 2015 Grand Prix d’Horlogerie de the Swiss Jura since 1875. tion paying tribute to the founder’s expertise... Genève, or its big sister the Diamond Fury that all paraded before your amazed eyes. And of took the 2016 Grand Prix? These punk-inspired Controlled audacity course Audemars Piguet never forgets the gems illustrate the brand’s extensive knowhow Now let the show begin! Iterations of the ico- ladies! They’re certain to be charmed by its to perfection. Once again Audemars Piguet nic Royal Oak, the sporty allure of the Royal bejewelled treasures but no less by the diffe- thrills us with an audacity tempered solely by Oak Offshore, the three-dimensional architec- rent interpretations of the Royal Oak’s octa- its motto: “To break the rules you must first ture of the Millenary line’s oval cases, a fusion gonal case. Can anyone resist the dazzling py- master them”. Haute Joaillerie Diamond Punk Royal Oak Double Balancier Squelette Royal Oak Chronographe récompensée par le Grand Prix d’Horlogerie de dans un décor élégant, en bois, pierre de Vals et miroirs. Approchez du comptoir central pour Audace sous contrôle Genève 2015, ou encore à sa grande sœur, la découvrir l’ensemble des collections, en toute Le spectacle peut commencer ! Déclinaisons de Diamond Fury, Grand Prix d’Horlogerie 2016 ? convivialité. De la pièce de haute horlogerie au l’iconique Royal Oak, allure sportive de la Royal Ces bijoux inspirés de l’ère punk reflètent à modèle plus basique en acier, en passant par Oak Offshore, l’architecture tridimensionnelle merveille tout le savoir-faire de la maison. Une les garde-temps les plus exclusifs, laissez-vous des boîtiers ovales de la ligne Millenary, fusion fois de plus, la manufacture nous épate en guider par le personnel qualifié. Pour parfaire de design contemporain et de démonstration jouant la carte de l’audace. Toujours en accord l’expérience, des écrans diffusent des images technique ou, plus classique, la collection avec son leitmotiv : « Pour briser les règles, il des sommets enneigés du Brassus et révèlent Jules Audemars, hommage aux savoir-faire faut d’abord les maîtriser. » Trends:Culture TENDANCES CULTURE Par Mireille Sartore Chinatown © D.R. China is in the spotlight as 2016 gets under way in Paris. The country’s greatest artists are showing their work and making the trip in person. Le retour d’Hou Hsiao-Hsien Après huit ans d’absence, la présence de Hou Hsiao-Hsien au dernier Festival de Cannes fut un événement, à l’image de son magnifique film de sabre The Assassin, qui a reçu le Prix de la mise en scène. Le long-métrage du maître taïwanais sort en France le 6 mars et la Cinémathèque française lui rend hommage, du 2 au 28 mars, en sa présence. Ai Weiwei à la page La star chinoise de l’art contemporain fait escale à Paris pour une exposition au Bon Marché (jusqu’au 20 février). Pour tout savoir d’Ai Weiwei, Taschen publie la monographie de référence réalisée à partir de son édition collector, comprenant une large part de documents visuels et de textes éclairant l’œuvre de cet artiste au parcours si singulier. Ai Weiwei on paper. The Chinese star of contemporary art is stopping off in Paris for an exhibition at the Bon Marché department store (until 20 February). To learn all about Ai Weiwei, check out the benchmark monograph Taschen has published based on its collectors’ limited edition, with visuals galore and texts that shed light on the work of an artist renowned for his remarkable career. Edition trilingue, 600 pp., 49,99 € Tous les arts à la Fondation Vuitton La Fondation Louis Vuitton affiche les couleurs de la Chine jusqu’à l’été 2016 via un programme multidisciplinaire. D’abord une sélection d’œuvres de la collection, puis une exposition sur la jeune scène, « Bentu, des artistes chinois dans la turbulence des mutations » (jusqu’au 30 avril), mais aussi de la musique, du cinéma et de la poésie. © Zhang Xiaogang, 2016 - Courtesy de l’artiste et Pace Gallery 46 RUE PIERRE CHARRON, PARIS 8E – TÉL. +33 (0)1 47 20 80 80 www.audemarspiguet.com Hou Hsiao-Hsien is back. After an eight-year absence, Hou Hsiao-Hsien’s attendance at the Cannes Festival last year was quite an event – as was his magnificent sword movie The Assassin, which won the Best Director award. The film hits the screen in France on 6 March and the Cinémathèque Française is paying tribute to the Taiwanese director on 2-28 March, with the man himself in attendance. 51 rue de Bercy, 12e cinematheque.fr © Taschen La Chine s’éveille en ce début 2016 à Paris. Les plus grands artistes exposent leurs œuvres et font le déplacement. All the arts at the Fondation Vuitton. Fondation Louis Vuitton goes Chinese until summer 2016 with a wide-ranging multidisciplinary programme. First there’s a selection of works from the foundation’s own art collection and then, until 30 April, an exhibition of the young generation’s work called Bentu - Chinese Artists in a Time of Turbulence and Transformation. There’s also music, films and poetry. 8 avenue du Mahatma Gandhi, 16e Dans la collection de Fondation Louis Vuitton, Zhang Xiaogang (1958, Chine), My Ideal, 2008. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 35 Event Cinema ÉVÉNEMENT CINÉMA Par Julie de los Rios - Photos : Sonia Sieff Diane Rouxel Lou Roy-Lecollinet Quentin Dolmaire Swann Arlaud Sara Giraudeau Les espoirs du cinéma français Shining hopes of French cinema Chaque année, la soirée des Révélations des César, organisée par la maison Chaumet, célèbre le 7e art. Rencontres informelles avec les grands noms du cinéma français, d’aujourd’hui et de demain. L e 11 janvier, la maison Chaumet organisait la soirée annuelle des Révélations des César. Ce rendez-vous était l’occasion de découvrir la nouvelle génération du 7e art au détour d’un clip et d’une série de photographies signés Sonia Sieff. Chaque jeune talent était accompagné d’une marraine ou d’un parrain d’exception, des comédiens déjà confirmés venus défendre leurs poulains. « Je crois en lui et je ne suis pas la seule d’ailleurs ! », reconnaît Audrey Tautou à propos de Martin Loizillon repéré dans Fever de Raphaël Neal. « On a déjà tourné deux films ensemble, Éternité et L’Odyssée. J’aimais Audrey en tant qu’actrice, j’ai adoré travailler avec elle », confie le débutant, encore étonné d’avoir été sélectionné. Même enchantement pour Sara Giraudeau, révélée par Les bêtises de Rose, et Alice Philippon. Mais est-ce une évidence pour cette « fille de » (Bernard Giraudeau et Anny Duperey) d’être là, justement ? « Je vis tout ça comme un cadeau. En fait, je n’ai jamais pensé la comédie comme un métier mais comme un amusement. J’ai grandi en coulisses, au théâtre, vous savez. » 36 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Every year, elite jewellery house Chaumet organises the Révélation des Césars event, celebrating the film world with informal encounters with French cinema's top names of today and tomorrow. Chaumet held its annual Révélations des Césars event on 11 January. It was a chance to discover the new generation of French film actors through film clips, a series of photos by Sonia Sieff, and in the flesh. Each young talent was accompanied by a sponsor – an established star who had come to promote their protégé. "I have faith in him and I'm not the only one," said Audrey Tautou of Martin Loizillon, spotted in Raphaël Neal's Fever. "We've already made two films together, Éternité and L’Odyssée. I really like Audrey as an actor and I've loved working with her," says young Loisillon, still amazed to have been selected. Sara Giraudeau, revealed in Les bêtises by Rose and Alice Philippon, is equally stunned. True, she's the daughter of Bernard Giraudeau and Anny Duperey so it might seem SAVOURER L’INSTANT Parmi les débuts les plus prometteurs, ceux de Rod Paradot dans La tête haute d’Emmanuelle Bercot ont fait l’unanimité au dernier Festival de Cannes. Le jeune homme de 20 ans est parrainé par Xavier Beauvois. « Je le connaissais par ses films, j’admire son travail. On s’est rencontrés à Cannes et il m’a proposé un rôle. » Sans tirer de plans sur la comète, il savoure juste l’instant. À l’affiche du même film, la touchante Diane Rouxel répond avec une réelle sensibilité. « Je ne m’attendais pas du tout à être ici, je n’ai qu’un rôle secondaire ! Quand Emmanuelle m’a choisie, j’ai pleuré de joie tant j’aimais le scénario. » Dans les salons de la maison Chaumet, place Vendôme, c’est la « reine » Isabelle – Huppert – qui trône à ses côtés. « C’est un modèle. Elle m’impressionne et me touche beaucoup. » En mode « duo glamour », Laetitia Casta et sa protégée Mathilde Bisson (Au plus près du soleil d’Yves Angelo) se posent là. L’ex-mannequin est convaincue du talent de cette jeune pousse. Elle lui a d’ailleurs confié le rôle principal de son premier courtmétrage en tant que réalisatrice. « Mathilde a du charisme, une force particulière, cette étrangeté que j’ai aimé filmer. » On sent une vraie relation de confiance entre elles. « La rencontre a été très naturelle. Ça a été facile pour moi de me laisser regarder par Laetitia », explique la belle Mathilde. Jolie comme un cœur aussi, l’Écossaise Freya Mavor, découverte dans La dame dans l’auto avec des lunettes et un fusil de Joann Sfar, s’exprime dans un français parfait. « Je suis unsurprising, but she says "I'm experiencing all this like a gift. In fact I never thought of acting as a job, just as fun. I grew up in the wings at the theatre, you know." Savouring the moment Among the most promising debuts, Rod Paradot in Emmanuelle Bercot's La tête haute was greeted with unanimous applause at the 2015 Cannes Festival. The 20-yearold's sponsor was Xavier Beauvois. "I knew him from his films and I admire his work. We met at Cannes and he offered me a part," says Paradot. He's not making extravagant plans, for now he's just savouring the moment. Diane Rouxel, who was also in La tête haute, says with sensitivity "I never expected to be here, I only had a minor part! I liked the screenplay so much that I cried for joy when Emmanuelle chose me." It's Isabelle Huppert who sits beside her in the Chaumet salons on Place Vendôme. "She's a model for me. She really impresses me and strikes a chord with me." Laetitia Casta and her protégée Mathilde Bisson (Au plus près du soleil by Yves Angelo) make a glamorous pair. The former runway model is convinced of the young woman's talent. Indeed she has given her the lead part in the first short film she has directed. "Mathilde has charisma, a particular strength and a strangeness I enjoyed filming." You feel there's a genuinely trusting relationship between them. "Our www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 37 Event Cinema ÉVÉNEMENT CINÉMA Félix Moati Camille Cottin Rod Paradot Zita Hanrot * La soirée de la 41e cérémonie des César, présentée par Florence Foresti, est retransmise en direct sur Canal+, le 26 février. 38 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com no random choice: "I identify with Valérie's brand of cinema. I'd love to film with her. I also find her a bit crazy, so I know I wouldn't get bored!" Félix Moati (Jérôme Bonnell's A trois on y va) was also greatly enjoying himself – especially as his sponsor is his best friend, Vincent Lacoste. The no less sassy Camille Cottin turns serious when she is presented by Loubna Abidar, seen in Nabil Ayouch's Much Loved, a film on the delicate subject of prostitution in Morocco. Camille, first revealed in Connasse (The Parisian Bitch), triumphed last year in the role of a cynical agent in the TV series Dix pour cent (Call my Agent). We reckon she's the one to win the "Best Female Hope" award at the Césars. Place your bets! C Diane Rouxel pour La Tête haute C Lou Roy-Lecollinet pour Trois souvenirs de ma jeunesse C Camille Cottin pour Connasse C Zita Hanrot pour Fatima C Sara Giraudeau pour Les bêtises C Félix Moati pour La vie très privée de Monsieur Sim C Swann Arlaud pour Les anarchistes C Quentin Dolmaire pour Trois souvenirs de ma jeunesse C Finnegan Oldfied pour Les cow-boys C Rod Paradot pour La tête haute © Bal du Moulin Rouge 2016 - Moulin Rouge® - 1-1028499 venue avec Charlotte Rampling, dont j’admire la carrière. Nous serons bientôt à l’affiche d’un même film, The Sense of an Ending. » Francobritannique elle aussi, Stacy Martin (Taj Mahal de Nicolas Saada) admire profondément sa marraine des Césars, Bérénice Bejo… Quelques jours avant la soirée des Révélations, Valérie Donzelli a invité son protégé, Aurélien Gabrielli (Quand je ne dors pas de Tommy Weber), au cinéma. « J’étais très fière qu’il m’ait choisie et curieuse de le rencontrer. » Lui n’a pas fait son choix par hasard. « Je me reconnais dans le cinéma de Valérie. J’aimerais tourner avec elle. Et puis, je la trouve un peu folle, donc je savais que je ne m’ennuierais pas ! » Félix Moati (À trois on y va de Jérôme Bonnell) s’amuse, aussi, beaucoup. Et pour cause ! Son parrain n’est autre que son meilleur ami, Vincent Lacoste. La non moins délurée Camille Cottin se fait sérieuse quand elle est présentée par Loubna Abidar, vue dans Much Loved de Nabil Ayouch, qui traite du délicat sujet de la prostitution au Maroc. Révélée en « Connasse », Camille a triomphé l’an passé avec son rôle d’agent cynique dans la série télé Dix pour cent. C’est probablement elle la gagnante du trophée du Meilleur Espoir féminin ! Les paris sont ouverts* ! Les nominés dans les catégories Meilleurs Espoirs féminins et Meilleurs Espoirs masculins sont : meeting was very natural. It was easy for me to let Laetitia watch me," explains the lovely Mathilde. Equally pretty is Scots actor Freya Mavor, who appears in Joann Sfar's La dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil (The Lady in the Car with Glasses and a Gun). She speaks perfect French: "I came with Charlotte Rampling, whose career I admire. We will soon be in a film together, The Sense of an Ending." Stacy Martin (Nicolas Saada's Taj Mahal) is also Anglo-French; she deeply admires Berenice Bejo, her sponsor for the Césars. A few days before the Révélations evening, Valérie Donzelli invited her protégé Aurélien Gabrielli (of Tommy Weber's Quand je ne dors pas) to the cinema. "I was very proud he chose me and curious to meet him." It was LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 € MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82 THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD ! DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77 WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL ÉVÉNEMENT HORLOGERIE Par Julie de los Rios Audemars Piguet LE MILLÉSIME 2016 New for 2016 Idéalement situé au cœur de Nice et face à la Baie des Anges, l’Hôtel Boscolo Plaza vous offre un cadre privilégié pour vos séminaires et réunions. Les 172 chambres offrent pour la plupart une vue imprenable sur les jardins et la mer. Pour vos déjeuners et cocktails profitez de notre Terrasse panoramique avec une vue à 360° sur la vieille ville et la méditerranée. Les 8 salons modulables bénéficient en majorité de la lumière du jour et peuvent accueillir jusqu’à 390 personnes. Boscolo Nice Plaza 12 avenue de Verdun 06000 Nice – France Tel: +33493167575- [email protected] One don't-miss at Geneva's Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) was Audemars Piguet's display of new timewear, inevitably an eye-opener. There's no denying that the manufacture established in Le Brassus in 1875 consistently surpasses itself, thrilling connoisseurs and living up to its motto of "To break the rules you must first master them". That Audemars Piguet has mastered its art is beyond doubt! Just take a look at the Diamond Fury bracelet watch (little sister to the Diamond Punk) that dresses the wrist up in white gold and diamonds enhanced, if you wish, by black onyx. Or, again for women, the Millenary line's new iterations including dials adorned with precious zebra stripes or imbued with pearly sophistication. Utterly on-trend but technically advanced too thanks to the 5205 and 5206 calibres, such gems illustrate this watchmaker's knowhow to perfection. And for men? Don't panic, guys, you haven't been forgotten! The Royal Oak Concept RD#1 presented in 2015 has spawned the Royal Oak Concept Supersonnerie, a minute repeater unparalleled in its acoustic intensity and clarity of tone. And in a style exercise never tired of, the Royal Oak's iconic octagonal case this year brings yellow gold back into fashion and has been reproportioned in more delicate 33mm and 37mm plain versions. These new marvels will be on display all year long in Audemars Piguet's new shop Rue Pierre Charron. Audacieuse et avant-gardiste, la manufacture a le don de nous surprendre. Le cru 2016 ne déroge pas à la règle. Pour notre plus grand plaisir… This audacious, avant-garde watchmaker has a gift for surprising us. Its 2016 offering is no exception to that rule, as we discover with immense pleasure. & Les montres joaillières Millenary (1) et Diamond Fury(2) soufflent un style résolument moderne. Véritable prouesse technique, la Royal Oak Concept Supersonnerie est un défi acoustique. 46 rue Pierre Charron Paris 8e Tél. 01 47 20 80 80 R endez-vous incontournable du SIHH (le Salon international de la haute horlogerie) de Genève, la présentation des nouveautés d’Audemars Piguet attire tous les regards. Il faut dire que la manufacture, installée au Brassus depuis 1875, redouble d’efforts pour épater les collectionneurs, avec toujours ce leitmotiv : « Pour briser les règles, il faut d’abord les maîtriser. » Il ne fait aucun doute qu’Audemars Piguet maîtrise son sujet. Il n’y a qu’observer la manchette Diamond Fury, petite sœur de la Diamond Punk, qui habille le poignet dans une énergie d’or blanc et de diamants, enrichie ou non d’onyx. Toujours au féminin, la ligne Millenary accueille de nouvelles interprétations, au cadran précieux zébré ou sophistiqué de perles. Ultra-tendance sans oublier d’être techniques (grâce aux calibres 5205 ou 5206), ces bijoux illustrent le savoir-faire maison. Messieurs, pas de panique ! La manufacture ne vous a pas oubliés. La Royal Oak Concept RD#1, présentée en 2015, devient réalité avec le modèle Royal Oak Concept Supersonnerie, qui se démarque par une qualité phonique et un volume sonore inégalés. Enfin, l’iconique boîtier octogonal de la Royal Oak est un exercice de style qui ne lasse jamais. Cette année, le voici qui remet au goût du jour l’or jaune ou se réinvente, non serti, dans de délicates proportions (diamètres de 33 ou 37 mm). Ces dernières pépites seront à découvrir, tout au long de l’année, dans la nouvelle boutique, rue Pierre Charron. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 41 PARIS PAR ICI Paris this way LE QUARTIER VU PAR… THOMAS FERSEN La sacrée gouaille du XX ! e Thomas Fersen' s 20th arrondissement Cet amateur de jazz draine toutes les caractéristiques du musicien complet, sympathique et ultra-discret. Enchaînant les pianos-bars avec la même conviction que s’il était sur une grande scène, Thomas Fersen a su conquérir nos oreilles depuis la sortie en 1993 de son premier album Le bal des oiseaux. Un disque d’or qui lui vaut en 1994 une Victoire de la musique en tant que Révélation masculine. D’autres pépites ont succédé : Les ronds de carotte (1995), Le jour du poisson (1996) ou plus récemment Je suis au Paradis (2011) et Mais oui mesdames (2013). En tournée depuis le 5 février dans toute la France, ce petit gars de Ménilmontant reste très attaché à son arrondissement. « J’y ai mes repères. C’est aussi toute mon adolescence. J’y retrouve une certaine gouaille du Paris d’autrefois. Certains quartiers autour de la rue de Bagnolet tentent de préserver ce charme, cette nostalgie… Mais pour combien de temps ? » Si vous voulez déguster un bollito, plat traditionnel piémontais à base de viande bouillie, c’est l’endroit rêvé. Le propriétaire est italien et connaît son afaire. -/ This is a great place for a dish of bollito, a traditional Piedmontese stew. The Italian proprietor knows his business! 1 rue Pierre Bayle Tél. 01 43 48 49 83 © Virginie Broquet DE L’AMITIÉ CAFÉ P our certains nostalgiques, le XXe arrondissement c’est encore la beauté enfiévrée de Casque d’or, la gouaille des poulbots de Ménilmontant… Mais comme on dit en « titi parisien », « gisquettes » et « marlous » se sont bien assagis. Les îlots d’ivresse et de rencontres canailles se sont rangés des « apaches » et la vague bobo est bien présente… Néanmoins un esprit rebelle demeure, toujours vivace dans les recoins de la rue de Bagnolet ou les pentes de Ménilmontant, qui donne un charme certain à la chose. In the hearts of nostalgic French folk the 20th arrondissement is still a place of cheeky urchins, boozers, pimps, prostitutes, ferocious street gangs and early 1900s low life in general, as featured in Jacques Becker's 1951 film Casque d'Or. A far cry from the cosmopolitan neighbourhood today, where hipsterisation is well under way. And yet a spirit of rebellion lives on in nooks and crannies of Rue de Bagnolet and the steep streets of Ménilmontant, lending the area a certain charm. Il m’arrive souvent de donner rendez-vous dans ce café. C’est plutôt convivial, ne serait-ce que pour sa clientèle, en général des habitués, et les curieux à la recherche d’endroits un peu décalés. -/ I often pick this café when I make a date to meet someone. It's friendly, the customers being mostly regulars or people looking for something a bit ofbeat. 22 rue des Vignoles Tél. 01 43 79 83 14 LIBRAIRIE ÉQUIPAGES J'aime sentir la passion d’un libraire quand il vous propose un bouquin… C’est là-dedans que je viens me recharger en romans et autres récits. -/ I like to feel the bookseller's enthusiasm when he suggests a book, so this is where I come to stock up on novels or stories. 61 rue de Bagnolet Tél. 01 43 73 75 98 de carotte (1995), Le jour du poisson (1996) and more recently Je suis au Paradis (2011) and Mais oui mesdames (2013). While he tours all over France, the lad from Ménilmontant is fond of his neighbourhood. "I know where I am here. It's my whole adolescence. I find it still has the cheeky humour of Paris in the old days. Some areas around Rue de Bagnolet are trying to preserve that charm, that nostalgia – but how long will it last?" PATRIMOINE HERITAGE /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Le cimetière du Père-Lachaise Célèbres pour l’éternité Situé rue du Repos, pour l’anecdote, ce lieu de recueillement et de méditation accueille plus de 3,5 millions de visiteurs par an, ce qui fait de lui le cimetière le plus fréquenté au monde. Outre les multiples agrandissements depuis le 21 mai 1804, date oicielle de son inauguration, celui-ci véhicule une image de haut lieu de résistance lors de La Commune de Paris. Une plaque commémorative sous le nom de Mur des Fédérés est en efet scellée au sud du cimetière. Mais l’attrait de cet endroit historique tient en grande partie au prestige des célébrités qui y reposent en paix : Molière, Marcel Proust, Guy Mocquet, Édith Piaf, Yves Montand, Simone Signoret, Jim Morrison, Alain Bashung… On y vient des quatre coins de la planète pour saluer ces icônes à jamais gravées dans le marbre de l’Histoire. De L’Amitié Café Famous for eternity. More than 3.5 million people a year visit this cemetery, making it the busiest in the world, but it is still a propitious place for quiet contemplation. Officially opened in May 1804 and enlarged many times since then, it is celebrated as the last stronghold of the Paris Commune rebels in 1871. There is a commemorative plaque set in the south wall of the cemetery, known as the Mur des Fédérés or Communards' Wall. But its main attraction is the prestige of the many celebrities buried there, from Molière, Marcel Proust and Oscar Wilde to Modigliani, Édith Piaf, Yves Montand, Alain Bashung and not least Jim Morrison. People come from all over the world to pay homage to their heroes and heroines among the marble monuments of recent history. 16 rue du Repos Tél. 01 55 25 82 10 © D.R IL SORRISO Les adresses de Thomas Fersen -/ Thomas Fersen's favourite places © D.R. The 20th arrondissement: cheeky humour Jazz-loving singer Thomas Ferson has all the characteristics of the complete musician. He's also a very nice, unassuming man, singing in piano bars with the same conviction as he does in concert halls. He won over the French public in 1993 with the release of his first album, Le bal des oiseaux, which earned him a 1994 Male Revelation award at the Victoires de la Musique. Other gems followed: Les ronds La tombe de Jim Morrison au Père-Lachaise. 42 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 43 PARIS PAR ICI Paris this way Un électron libre dans le paysage musical parisien actuel. Vincent Delerm, Cali, Les Têtes Raides y ont fait leurs premières scènes. Presque 250 spectacles par an balaient le panorama des musiques actuelles. Son point fort : une terrasse très agréable l’été. -/ A bit of a maverick in today's Paris music scene. Vincent Delerm, Cali and Les Têtes Raides had their first gigs here. Nearly 250 shows a year span the whole gamut of current music genres. Strong point: a pleasant outdoor café area in summer. 23 rue Boyer Tél. 01 40 33 35 05 La Flèche d’Or Cette célèbre salle de concert, aménagée dans les années 90 au cœur de l’ancienne gare désaffectée de Charonne, draine une programmation éclectique et variée de jeunes musiciens. Son point fort : des consommations bon marché et des bonnes vibrations. -/ This concert hall, created in 1990 in the old Charonne railway station, offers an eclectic programme of young musical acts. Its strong points are the cheap drinks and good vibes. 102 bis rue de Bagnolet Tél. 01 43 72 42 44 Where to eat Chez Luna À l’heure où s’écrivent ces lignes, le célèbre théâtre de l’est parisien, entièrement sub ventionné par le ministère de la Culture et la Ville de Paris, se retrouve sans directeur. Stéphane Braunschweig vient de quitter son poste (depuis 2010) pour celui de l’Odéon Théâtre de l’Europe. L’authenticité de ce lieu tient en une présentation constante d’œuvres contemporaines et d’auteurs vivants. Jorge Lavelli, premier gérant (19881996), inaugura ce label mais en tenant compte des limites d’une telle discipline. Aujourd’hui, il n’est pas rare d’y côtoyer une pièce de Michel Vinaver avec un fleuron du répertoire d’Anton Tchekhov, Jean Genet ou Tennessee Williams. Mais ce théâtre reste avant tout un lieu d’émergence de nouvelles écritures scéniques. L’opportunité d’assister à une de ces pièces dans la grande salle (700 places) vaut pour son acoustique et son extraordinaire champ de vision. © D.R La Maroquinerie [1] La Féline Du gros son, rock’n’roll de chez rock’n’roll, avec un public de tatoués/percés et des filles glam rock très sexy. Des petites formations du quartier viennent y faire leurs dents. Un lieu plutôt vintage et ultralooké. Son point fort : des ti-punch bien dosés à 7 €. Son point faible : la salle exiguë. -/ Maxi-decibel rock music, piercings and tattoos galore, and some very sexy glam-rock girls. Local bands cut their teeth here. The place is vintage-ish with a highly distinctive style. Its strong point: ti'punch with a punch for €7. Weak point: not much room! 6 rue Victor Letalle Tél. 01 40 33 08 66 1/ La grande salle du Théâtre de la Colline. 2/ La Flèche d’Or, sise dans l'ancienne gare de Charonne. 3/ Ambiance cantoche au Piston Pélican. Le Liberté Ménilmontant Un chef pâtissier comme Benoît Castel aux commandes de cette ancienne boulangerie en plein cœur d’un vieux quartier d’artisans, ça vous donne l’un des plus singuliers brunchs de la capitale. Points forts : des produits d’exception et un buffet riche et varié. -/ With pastry chef Benoît Castel at the 15 rue Malte-Brun – Tél. 01 44 62 52 52 Où boire un verre ? /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Where to go for drinks © D.R [2] 44 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Une façade bleu turquoise un peu kitsch, une cuisine riche et raffinée et surtout un brunch au buffet que vous pouvez savourer en weekend avec les diverses surprises – selon l’humeur – du chef. Point fort : se régaler pour un prix très accessible. Réservation indispensable. -/ A slightly kitsch turquoise blue façade, prolific, refined cuisine and above all, at weekends, a buffet brunch with a variety of 'chef's surprises'. Strong point: great food at very reasonable prices. Booking essential. 108 rue Ménilmontant Tél. 01 84 19 13 14 Shrine of contemporary theatre. This famous East Paris theatre is wholly subsidised by the culture ministry and the City of Paris. As we write, it is without a director, Stéphane Braunschweig having moved on to direct the OdéonThéâtre de l’Europe. The theatre specialises in contemporary works by living playwrights. Jorge Lavelli, its first manager (1988-1996), launched this 'label' but was well aware of the limitations of such an approach. So it is not unusual to find a Michel Vinaver play billed alongside a masterpiece by Anton Chekhov, Jean Genet or Tennessee Williams. Nonetheless, new plays and new playwrights are what this theatre is basically about. And whatever the play, the 700-seat theatre is a great place to see it thanks to the acoustics and amazing field of view. Lou Pascalou Assister à un match d’improvisation théâtrale, écouter une jam-session d’un quartet de jazz electro autour d’un verre ou d’un plat basique pour une somme plutôt modique, c’est courant au Lou Pascalou, véritable institution dans le quartier. -/ Here you can often watch a theatrical improvisation contest or listen to an electro jazz quartet's jam session over a glass or a basic dish for a modest sum. It’s a real institution in the area. 14 rue des Panoyaux Tél. 01 46 36 78 10 Le Piston Pélican Un endroit très sympa, avec son ambiance « cantoche », du genre « amène ton piquenique et on s’occupe de la boisson ». Beaucoup de concerts gratuits à partir de 21 heures. Le jazz se mêle au rock et au folksong. Point fort : de généreux ti-punch et mojitos à 5 €. LA BELLEVILLOISE Brunch des délices et bastion culturel ///////////////////////////////////////////////////////////////// THÉÂTRE NATIONAL DE LA COLLINE Haut lieu du théâtre contemporain -/ A very friendly place where it's OK to bring your own picnic to eat with the drinks they serve. Frequent free concerts – jazz, rock or folk – from 9pm on. Strong point: generous ti'punch and mojitos at €5. 15 rue de Bagnolet Tél. 01 43 71 15 76 helm, brunch at this former bakery in the heart of what used to be an artisan neighbourhood is like none other in the capital. Strong points: high quality ingredients and an abundant, varied buffet. 150 rue de Ménilmontant Tél. 01 42 05 51 76 A utrefois lieu d’action sociale et d’activité syndicale et politique, La Bellevilloise s’est métamor phosée en un gigantesque repaire de jeunes branchés un peu artistes, un peu rebelles, un peu toucheàtout. Ceci mis à part, un véritable apaisement se dégage de cet endroit où il fait bon apprécier un concert de jazz folk ou rock electro dans La Halle aux Oliviers. Et dégustez leur fameux brunch au buffet en goûtant aux délices du repos dominical est divin ! Sûr que ce haut lieu de la militance ouvrière aujourd’hui devenu bastion culturel n’a plus rien à voir avec les lendemains de La Commune, en janvier 1877 exactement, où une poignée d’ouvriers et de chômeurs décident de fonder une coopé rative. Mais cette ancienne maison du peuple charrie à elle seule plus de 500 spectacles par an et attire un nombre incalculable de gourmands et de gourmets sachant s’imprégner de la nostalgie encore prégnante de ce lieu. [1] Le Montana Outre le restaurant, un brunch à la française y est proposé chaque dimanche. Aux spécialités de fromages et de charcuteries corses artisanales se joignent la bonne humeur et le souci du bien-être du client. Point fort : l’ambiance détendue et les mets raffinés. Réservation conseillée. -/ There's the restaurant all week, but on Sundays they serve a French brunch. Along with the cheeses and home-made Corsican charcuterie comes good-humoured service and a real concern for the customer's comfort. Strong points: relaxed atmosphere and sophisticated fare. It's best to book. 81 rue des Pyrénées Tél. 01 43 48 38 73 Luscious brunch in a bastion of culture. Once a hotbed of social, political and trade union activism, La Bellevilloise has been transformed into a gigantic haunt of young hipsters – a bit artsy and a bit dilettante with a touch of rebelliousness – but the atmosphere of the place is genuinely restful. In the Halle aux Oliviers you can enjoy a concert of folk jazz or electro rock while you dine. And the now famous buffet brunch is a heavenly way to spend a lazy Sunday morning! This thriving bastion of culture is indeed a far cry from the working-class activism of its birth, shortly after the Paris Commune, when a handful of workers and unemployed founded a cooperative and opened the Maison du Peuple, the People's House. But the countless gourmets, foodies and fans who come to eat here and/or enjoy one of its 500 shows a year appreciate the memory of its past. 1/ La Bellevilloise avec sa sa Halle aux Oliviers en mode brunch. 2/ Le Liberté Ménilmontant, situé dans un ex-quartier d’artisans. 3/ Le Bistrot Blanc Bec, vintage et gourmand. 19-21 rue Boyer – Tél. 01 46 36 07 07 //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// [3] [2] © D.R / Abddelwaheb DIDI Where to take in a show Où se restaurer ? © D.R /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Blanc Bec [3] © D.R Où se faire une scène ? Arnaud Brière maîtrise son sujet sur le bout des doigts, et notamment la cuisine à basse température. Ne dit-on pas que la patience est une vertu ? De haute voltige, ce chef « à la française » était déjà « dans les murs » – depuis 10 ans – quand les gars du Blanc Bec ont ouvert leur bistrot gourmand en lieu et place de La Boulangerie, une institution parisienne. La touche rétro – tant dans l’assiette que dans le décor – a été maintenue et sublimée. -/ Arnaud Brière knows French cuisine like the back of his hand, especially lowtemperature cooking. He first arrived here ten years ago when the place was a Parisian institution called La Boulangerie and he stayed on when the Blanc Bec guys took it over. The retro touch has been preserved and enhanced in the food and décor alike. 15 rue des Panoyaux Tél. 01 43 58 45 45 www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 45 Paris this way PARIS PAR ICI MODE [ FASHION ] Où shopper ? MAMA SHELTER Le festival Starck //////////////////////////////////////////////////////////////// Where to shop D Zazoubara ’aspect extérieur plutôt discret, une fois à l’in térieur, pas question de rester sur sa réserve. La déco signée Philippe Starck respire à chaque coin de table, de salle, de bar, de loft, de chambre… un festival ! On y vient d’ailleurs tous les jours – et les soirs – de la semaine pour voir et se faire voir. Une faune aisée de jeunes nantis et quelques couples soucieux de boire un verre en toute quiétude y font escale pour déguster [1] les cocktails maison – tentez le « Mama Loves You » –, au demeurant savoureux, avant d’écumer quelques clubs de la capitale. Côté restaurant, la cuisine se défend plutôt bien. Mention très honorable pour le gratin de canard et les coquillettes régressives. Points forts : un personnel très sympa, un babyfoot géant et une très belle cheminée pour cocooner cet hiver. 109 rue de Bagnolet – Tél. 01 43 48 48 48 13 av. du Père Lachaise Tél. 01 46 36 08 20 © Francis Amiand A festival of Starck. It looks unremarkable from the outside but inside it's a different story altogether. Philippe Starck's décor is in evidence everywhere from your table to the bar, the loft and your room. A festival of style! People come to this den of cool all through the week to see and be seen. Well-heeled youngsters and a few couples wanting a quiet drink drop in to taste the flavoursome house cocktails before heading off to scour the city's clubs. The food in the restaurant is not bad at all; top marks for the duck gratin and the kiddie-style pasta shells. Strong points: really nice staff, a giant football table and a lovely open fire for cocooning beside this winter. En unissant leurs univers et leurs diminutifs respectifs, Graziella (Zazou) et Barbara (Bara) ont donné naissance à cette jolie niche exotique, située à deux pas du Père-Lachaise. Elles y proposent un assortiment d’objets déco, de bijoux, d’antiquités, de papeterie et de jouets. Un vrai trésor ! -/ Uniting their aesthetic worlds and their diminutives, Graziella (Zazou) and Barbara (Bara) gave birth to Zazoubara, a prettily exotic boutique a few steps from Père-Lachaise cemetery. You'll find design objects, jewellery, antiques, stationery and toys. Treasure trove! -/ A stone's throw from Place Édith-Piaf and the Charonne district, this industrialstyle gallery and shop in a converted bakery brings together a patchwork of creations by young designers and craft artists. Natural materials, sleek lines and a fine selection of lighting, design objects and fashion accessories. Le retour de la féminité 2 rue Étienne Marey Tél. 01 43 64 69 51 Diyananko artisanat d’Afrique Un petit coin d’Afrique dans le XXe afin de retrouver les couleurs de là-bas. Les amoureux de la mode et du design africain auront tout loisir de dénicher des tissus, des sacs, des statuettes, /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Une reconnaissance du Guide Michelin « petite par la taille mais grande par sa qualité » et une carte sobre pour jeunes gourmets avertis valent bien un minimum de confiance. Optez pour une table près des baies vitrées, très cool pour un tête-à-tête. Réservation indispensable. 46 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com 1/ Mama Shelter : pour voir et se faire voir. -/ The Michelin Guide's assessment ("What it lacks in size, this restaurant makes up for in quality") and the simple menu for young food enthusiasts inspire a degree of trust. The tables by the window are ideal for one-on-one dining. 6 rue Victor Latalle Tél. 01 47 97 25 77 2/ Chatomat : petit par la taille mais grand en qualité ! 3/ Le Village Design : un patchwork de la jeune création. [2] © D.R Un style industriel aux moulures grises, carrelage blanc métro, ardoises innombrables et jolie terrasse animée pour un menu généreux et câlin en bouche. Point faible (si l’on veut) : ça ne désemplit pas ! -/ Industrial style with grey mouldings, white metro tiles, innumerable chalkboards, a pleasant and busy outdoor area and a generous menu of heartwarming dishes. The drawback (if it is one): it's always full! 229 avenue Gambetta Tél. 01 43 61 38 47 Chatomat © D.R Le Bistrot du Poinçonneur [3] Le Village Design À deux pas de la place Édith-Piaf et du quartier Charonne, cette boutique galerie à l’esprit loft a été créée dans les locaux d’une ancienne boulangerie. Elle réunit un patchwork de créations de jeunes designers et artisans, où se mêlent matières naturelles, lignes pures et un très beau choix de luminaires, d’objets déco et d’accessoires de mode. des instruments de musique, des grigris et autres amulettes porte-bonheur. -/ A corner of Africa in Paris 20. A riot of African colours in a vast array of fabrics, bags, statuettes, musical instruments, dolls, baskets, lucky charms and more. Seventh heaven for fans of African fashion and design. 72 rue de Ménilmontant Tél. 01 43 66 06 26 Ce printemps, la femme délaisse les atours du vestiaire masculin pour arborer une garde-robe délicate et sensuelle. Dans un monde qui ne tourne pas rond, la douceur demeure sa meilleure arme. Les personnalités à suivre, les looks à adopter… : décryptage des tendances de la saison. FEMININITY IS BACK This spring women throw off their menswear borrowings and don delicate, sensual garments. In a world not all it should be, gentleness remains their best weapon. We bring you the names to watch out for, the looks to adopt and a rundown of the season's trends. Red Valentino www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 47 DÉCRYPTAGE Par Julie de los Rios Sensualité ous le signe de la [ Decoding ] IN THE NAME OF SENSUALITY With delicate lingerie, a romantic feel and a comfortable fluidity, spring/summer fashions signal the return of glamour and femininity. Our overview. Entre lingerie délicate, esprit romantique et fluidité confortable, le printemps-été 2016 signe le grand retour du glamour et de la féminité. A près avoir piqué le costume et les souliers de leur homme, les fashionistas renouent avec leur féminité. « On ne revient toutefois pas à la panoplie de la diva mais à une silhouette plus naturelle, sensuelle au demeurant. Sans contrainte, tout en luidité, la femme enile ses Air Max avec une petite robe en soie », souligne Alexandre Fléveau, styliste chez Peclers Paris. « Il s’agit d’adopter un sexy nonchalant, très parisien, efortless », renchérissent Emmanuelle Hyson et Amélie Chabot du bureau Martine Leherpeur Conseil. Sous cette impulsion, la « slip dress », assumée par Kate Moss dans les années 90, est la star de toutes les collections. Celle de Calvin Klein en tête, qui habillait la brindille à l’époque. La longue nuisette en satin quitte la sphère privée pour descendre dans la rue, dans une très chic tonalité champagne. Slip dress sur le macadam Marc Jacobs Omniprésente chez Balenciaga, romantique à souhait chez Burberry Prorsum, elle se teinte d’une aura punk dans le conte moderne d’Hedi Slimane pour Saint Laurent. Ses héroïnes rock la réchaufent d’un blouson oversized et de bottes en caoutchouc. On l’imagine déjà sur Kate Moss (toujours elle) ou Alexa Chung à Glastonbury. « Souvent unie, la combinaison longue souligne la poitrine, gainée avec armatures, ornée de bijoux ou dans un jeu de tissu », poursuivent nos deux expertes. En voilà une pièce qui s’acoquinera à merveille avec l’esprit jardin qui leurit chez Versus Versace, Stella McCartney, Simone Rocha… Des leurs, quoi de mieux pour séduire les princesses des temps modernes ? Le romantisme se renouvelle dans un style très 48 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com After pinching their guys' suits and shoes, fashionistas are reconnecting with their femininity. "Not all diva style as before but through a more natural, and therefore sensual, silhouette. These days they slip their Air Max on with a little silk dress without a second thought or doubt," warns Alexandre Fléveau, stylist at Peclers Paris. "It's all about a nonchalant, effortless, very Parisian sexiness," echo Emmanuelle Hyson and Amélie Chabot of Martine Leherpeur consultants. As a result, the slip dress popularised by Kate Moss in the Nineties stars in all the collections, led by Calvin Klein who dressed the lady back then; in an ultra-chic champagne shade, the long satin negligee quits the boudoir and heads into town. victorien (J.W.Anderson) ou dans une envolée champêtre à la Marie-Antoinette (Red Valentino, Etro…). Féminité et sensualité, toujours, incarnées par des teintes poudrées, des détails lingerie ou du rouge. Pas de doute : la modeuse assume son sex-appeal. Elle se dévoile en résille chez Chanel, Louis Vuitton ou Valentino, laisse deviner ses courbes en transparence chez Dior ou Miu Miu. Parfois, elle suggère grâce à des touches de dentelle, çà et là, chez Givenchy ou Céline. Pyjama-party Autre silhouette phare ? Le pyjama. « Souvent lié à des volumes masculins, en noir et blanc, il vole la vedette au smoking, travaillé en féminité grâce à la luidité, les jeux de transparence et de dentelle, parfois porté avec un peignoir long », expliquent Emmanuelle Hyson et Amélie Chabot. Chez Gucci, il s’empare d’imprimés d’esprit papier peint tandis que chez Chloé, il prend des allures de néojogging. Le conseil d’Alexandre Fléveau ? « Il faut s’amuser avec ! Pas question de le prendre au premier degré. On ne le porte pas en coordonnée mais avec d’autres pièces venues d’un autre horizon pour le moderniser. En total look, on l’arbore avec un manteau d’été pour lui donner du corps. » Vous n’êtes pas convaincue par cette déferlante dessous-dessus ? Rassurez-vous ! L’optimisme des 60’s s’invite chez Carven et Courrèges tandis que les 70’s poursuivent leur ascension au sommet de la mode avec des silhouettes plus kitsch ou plus épurées. La marinière se renouvelle, plus French Riviera que Bretagne, tandis qu’une inspiration tribale ou ethnique nous convie vers un ailleurs fort séduisant. Enin, l’aura punk plane toujours sur les dressings pointus. Plus glam que jamais… Versace Etro Ralph Lauren STREETWISE SLIPS They're omnipresent at Balen ciaga, oh-so romantic at Burberry Prorsum, infused with a hint of punk in Hedi Slimane's modern take on Saint Laurent; rock chicks team them with oversized blousons and rubber boots – picture Kate Moss (again) or Alexa Chung at Glastonbury. "Often plain-coloured, a long slip dress emphasises the bust, which can be structured by underwiring, ornamented, or fabric-focused," our experts explain. A perfect partner for the garden attitude flowering at Versus Versace, Stella McCartney and Simone Rocha. How better to charm modern-day princesses than with flowers? Romanticism reinvented in a high-Victorian style (J.W.Anderson) or a bucolic élan à la Marie-Antoinette (Red Valentino, Etro). Femininity and sensuality (still) expressed by powdery hues, lingerie detailing or the colour red. Without a doubt, fashionable women are at ease with their sex appeal, revealing themselves in fishnet at Chanel, Louis Vuitton and Valentino, using transparency to tantalise at Dior and Miu Miu, toying suggestively with bits of lace at Givenchy and Céline. PYJAMA PARTY The other leading look? Pyjamas. Often masculinely voluminous, they steal the tux's limelight in black and white, made feminine by fluidity, transparency and lace, on occasion even worn with a long peignoir. Gucci's go for wallpaper patterns while Chloé's adopt a neo-jogging look. Alexandre Fléveau's advice? "Have fun, play with them! Absolutely don't do them seriously! They're not to be matched up but worn with pieces from another scene to modernise them. For a total look add a summer coat that gives body." Not convinced by this tidal wave of overwear undies? Don't worry, Sixties' optimism is the thing at Carven and Courrèges while the Seventies continue their fashion fling with more kitsch or pared silhouettes. The sailor top reinvents itself, more Riviera than Brittany, tribal or ethnic inspirations tempt us to escape the humdrum, and a grunge aura is still discernible around recherché wardrobes. All glammer than ever! www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 49 EXCLUSIVITÉ Le it-bag de saison ? Le Palazzo Empire Bag. Par Julie de los Rios Versace Dans les coulisses du défilé [ Exclusive ] BACKSTAGE AT VERSACE'S SHOW Last autumn we had a rendezvous in Milan for the celebrated Italian couture house's presentation of its 2016 spring/summer collection. A look behind the scenes of a show with a dream cast. Rendez-vous était pris à Milan, à l’automne dernier, où la maison de couture italienne présentait sa collection printemps-été 2016. Immersion dans les coulisses d’un défilé au casting de rêve. © Rahi Rezvan "I've designed a collection tuned in to women's lives today, mixing tailoring, sportswear and effortless glamour," Donatella Versace told us backstage, a few moments before the curtain went up on her Milan runway show, considered by some to be the fashion house's finest in a decade. Donatella has headed the design team since the tragic death of founder Gianni Versace, her brother, in 1997. Behind the scenes a legion of models – nothing less than a dream line-up in fact – is preparing to wow the guests. Edie Campbell, Natasha Poly, Mariacarla Boscono, Anna Ewers, Lineisy Montero, Ruth Bell... the latest it-models await the final touches, clad in camouflage « J’ai imaginé une collection adaptée à la vie des femmes d’aujourd’hui, mixant tailoring, sportwear et glamour efort less », explique Donatella Versace, en backstage, à quelques minutes du coup d’envoi de son déilé, considéré par certains comme le plus beau show de la maison de cette dernière décennie. Depuis 1997, elle oicie à la direction artistique, suite à la tragique disparition du fondateur, son frère Gianni. En coulisses, c’est une armée de mannequins – un casting de rêve, il faut le dire – qui s’apprête à partir à l’assaut du podium. Edie Campbell, Natasha Poly, Mariacarla Boscono, Anna Ewers, Lineisy Montero, Ruth Bell… Les tops du moment attendent les dernières retouches, vêtues d’imprimés camoulage, de vestes militaires ou de sahariennes. La femme Versace est, certes, une conquérante, mais elle n’oublie pas ses armes de séduction massive. Tout en jambes, elle assume sa féminité à renfort de ceintures qui sculptent la taille, d’imprimés animaliers sous acide – léopard ou zèbre illuminés de luo – de soie, de petites robes courtes ou de pyjamas de ville. Derniers préparatifs en backstage pour le défilé printemps-été 2016. 50 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Raquel Zimmermann est la première à partir au front, perchée sur des chaussures à plateformes avec boucles de sécurité. En contraste, à la croisée des styles, entre streetwear et glamour, la collection utilise le vestiaire masculin pour mieux révéler la beauté féminine. Le tailleur-pantalon se porte sur une brassière, le bomber court s’assortit d’un short, la chemise d’homme marque la taille ou exhibe le nombril… Le soir, notre héroïne n’a pas froid aux yeux. Elle domine son monde en résille impudique, transparence maîtrisée, découpes asymétriques, nuisettes brodées, mousseline seconde peau comme imprimée à même le corps… Côté accessoires, on note les platform shoes ou sandales plates et, surtout, l’une des obsessions mode du moment : le sac à dos. D’ailleurs, un déilé est aussi l’occasion de dévoiler le futur it-bag de la maison et celui-ci ne déroge pas à la règle. « J’adore notre nouveau Palazzo Empire Bag. Il est idéal pour la citadine d’aujourd’hui, celle qui trace sa route dans la jungle urbaine », souligne Donatella. Mesdames, vous voilà prévenues… STORMING THE URBAN JUNGLE Raquel Zimmermann is first on stage, perched on safetybuckled platform shoes. Contrastingly, the collection melds styles – streetwear and glamour – and uses the male wardrobe to bring out feminine beauty. A trouser suit is worn over a cropped top, a short bomber jacket teamed with shorts, a masculine shirt fitted at the waist or revealing the navel... At night this heroine stops at nothing, dominating her world in immodest fishnet, controlled transparency, asymmetrical cut-outs, embroidered 'nighties', second-skin chiffon as if printed on the body. In accessories we note platform shoes and flat sandals, plus that fashion fad-of-themoment: backpacks. And a runway show is also an opportunity to unveil a future it-bag, and this is no exception. "I adore our new Palazzo Empire Bag," Donatella enthuses. "It's ideal for today's city girls, forging their paths through the urban jungle." So, ladies, now you know! © Rahi Rezvan © Rahi Rezvan À l’assaut de la jungle urbaine prints, military jackets and safari jackets. Versace women are conquering heroines indeed, but they never forget their weapons of mass seduction. These leggy wondergirls flaunt a femininity exacerbated by waist-sculpting belts, animal prints on acid (as in fluobrightened leopard spots and zebra stripes), silk, little short dresses and streetwear pyjamas. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 51 MERCATO Campagne de publicité printemps-été de Buberry Par Julie de los Rios Prada ? Chaque saison, la mode renouvelle ses têtes d’affiche. Voilà tout ce que vous devez savoir pour frimer dans les dîners mondains. Burberry La fine fleur britannique Selon une mise en scène signée Christopher Bailey, directeur général de la création de la maison, la campagne de publicité du printemps-été 2016 révèle les jeunes talents britanniques. Dylan Brosnan (le ils de Pierce), les jumelles Ruth et May Bell, la it-girl Bella Yentob, les tops Hayett Belarbi McCarthy, Misha Hart et Eliza Fairbanks ou encore l’athlète Ben Gregory ont pris la pose sous l’objectif de Mario Testino. Les 40 clichés révèlent l’étendue de la collection prêt-à-porter et accessoires dont les trench-coats Heritage made in England ou le sac à dos The Burberry Rucksack, déjà adopté par Cara Delevingne ou Taylor Swift. Dior, Lanvin, Balenciaga… La valse des créateurs Cet automne, trois maisons ont lâché une bombe sur le monde de la mode en annonçant le départ de leur créateur star. Stupéfaction à l’annonce du départ de Raf Simons chez Dior et surprise quant à la non-reconduction du contrat d’Alexander Wang chez Balenciaga. Et le choc fut total quand la maison Lanvin, menée par la Taiwanaise Shaw-Lan Wang, a choisi de se séparer d’Alber Elbaz, son directeur artistique depuis 10 ans. Bien sûr, nous nous attendons aujourd’hui à un jeu de chaises musicales, comme il s’en joue à chaque rupture de contrat dans une grande maison. Mais si Balenciaga a annoncé le nom du nouvel élu, Demna Gvasalia, Dior et Lanvin ne semblent pas pressés de remplacer leur styliste. À suivre… © Mario Testino Quoi neuf de Maison durable Rendez-vous sur csr.pradagroup.com pour découvrir les initiatives en faveur du développement durable du groupe Prada (Prada, Miu Miu, Church’s, Car Shoe…). Autour de trois thématiques, savoir-faire, culture et territoire, le projet Corporate Social Responsiblity renforce l’engagement social du groupe mené par Miuccia Prada et Patrizio Bertelli à tous les niveaux, des conditions de travail aux fournisseurs en passant par l’impact sur l’environnement. Balmain Dior Homme Naomi Campbell, ou encore Cindy Crawford et Claudia Schiffer, affolantes en Balmain. Les quatre visages de l’homme moderne En collaboration entre le directeur créatif de la maison Kris Van Assche et le photographe Willy Vanderperre, la campagne printemps-été 2016 Dior Homme s’ofre un casting aux multiples facettes. Le chanteur Oliver Sim, l’acteur Alain-Fabien Delon, l’artiste Rinus Van de Velde et le mannequin Victor Nylander jouent leur propre personnage en adoptant le vestiaire urban chic de saison. Le ilm publicitaire est animé par une bande-son signée Jamie xx et portée par Oliver Sim, le chanteur-bassiste de son groupe The xx. © Willy Wanderperre © Steven Klein Naomi, Cindy, Claudia, La dream team des 90’s réunie « Quand nous avons shooté ces images, j’avais le sourire aux lèvres en imaginant comment aurait réagi l’adolescent que j’étais s’il avait su qu’un jour il serait dans un studio à New York à observer Steven Klein photographier Cindy (Crawford), Claudia (Schifer) et Naomi (Campbell) », s’amuse le directeur artistique de Balmain, Olivier Rousteing. Celui qui a fait ses études à Bordeaux réalise, cette sasison, son rêve en réunissant les trois plus grands mannequins des années 90, chefs de ile des supertops. Résultat ? Une campagne en noir et blanc d’une sensualité exquise. Olivier Sim, chanteur-bassiste du groupe The xx, est l’une des 4 stars de la campagne Dior. 52 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 53 [ Change partners! ] WHAT'S NEW? Every season the fashion scene renews some headliners. Here's the latest gen to show you're in the know at classy dinners. Four faces of modern man A collaboration between Dior's creative director Kris Van Assche and photographer Willy Vanderperre, the spring/ summer 2016 Dior Homme advertising campaign features a multi-discipline cast of musician Oliver Sim, actor AlainFabien Delon, artist Rinus Van de Velde and model Victor Nylander, posing as themselves in the season's urban-chic outfits. The advertising film channels a song by Jamie xx with vocals by Oliver Sim, The xx's bass player and singer. Prada A sustainable name Check out csr.pradagroup.com to see the sustainable-development initiatives launched by the Prada group (Prada, Miu Miu, Church’s, Car Shoe…). Its Corporate Social Responsibility project focused on three themes – knowhow, culture and places – admirably backs up the social commitment, in all aspects of its activities from working conditions to suppliers to environmental impact, of the group headed by Miuccia Prada and Patrizio Bertelli. li ld Sa m © Ka ri Olivier Rousteing chez Balmain TIARA MIRAMAR BEACH HOTEL & SPA***** Qui remplacera Alber Elbaz chez Lanvin ? UN BIJOU CACHE DANS UN LIEU D’EXCEPTION A hidden gem in an exceptional setting L ei n Dior Homme Best of British The spring/summer 2016 advertising campaign is the brainchild of Christopher Bailey, Burberry's chief creative, and features up-and-coming cool young Brits. Dylan Brosnan (Pierce's son), twins Ruth and May Bell, it-girl Bella Yentob, models Hayett Belarbi McCarthy, Misha Hart and Eliza Fairbanks along with athlete Ben Gregory posed for the camera wielded by Mario Testino. The resulting 40 pictures showcase an all-encompassing collection of clothes and accessories, including the UK-manufactured Heritage trench coats and the Burberry Rucksack already adopted by Cara Delevingne and Taylor Swift. A seulement 45 minutes de l’aéroport de Nice et entièrement rénové, Le Tiara Miramar Beach Hotel & Spa, niché dans une crique privée au cœur des roches rouges de l’Estérel, vous offrira une expérience hors du commun. Plaisirs balnéaires avec sa piscine à débordement chauffée et sa plage privée. Plaisirs gustatifs avec ses deux restaurants, le Bistrot M. et le Moya, où l’on savoure une cuisine du soleil, inspirée du marché. Enfin, plaisirs des sens avec le Tiara Spa by Sothys, un espace entièrement destiné au bien-être. Un mélange subtil entre exotisme, raffinement et distraction ! Just 45 minutes from Nice airport the fully renovated Tiara Miramar Beach Hotel & Spa promises an experience in a class of its own, nestled in a private creek amidst the Estérel's red rocks. Seaside pleasures thanks to a heated infinity pool and a private beach, culinary pleasures in its two restaurants, Bistrot M. and Moya, where you savour a sun-soaked cuisine inspired by the day's market, and sensory pleasures courtesy of the Tiara Spa by Sothys focused exclusively on wellbeing. A subtle blend of exoticism, refinement and amusement! Pour un séjour sur mesure Total privacy En famille ou entre amis, La Villa Azur avec ses 3 chambres, un grand salon et une cuisine équipée, offre tous les avantages d’une résidence privée avec les services d’un hôtel 5*. Agencée sur deux niveaux et décorée dans un style contemporain, cette demeure privative de 170 m2 bénéficie de 3 terrasses exceptionnelles et d’un jacuzzi avec vue sur la mer. Luxe rare, elle est également accessible par bateau. For a stay with family or friends, the Villa Azur (3 bedrooms, a large living room and a fully equipped kitchen) offers all the advantages of a private villa but with the services of a 5-star hotel. This private 170m² 2-floor accommodation boasts stylish contemporary decoration, 3 superb terraces and a jacuzzi looking out over the sea. It is even accessible by boat, a rare luxury. Kl The designer round Last autumn three great names dropped a collective bombshell on the fashion world when each announced their star designer's departure. Stupefaction when Dior revealed Raf Simons was leaving, surprise that Balenciaga was not renewing Alexander Wang's contract, and the biggest shock of all: Lanvin, owned by Taiwanese businesswoman ShawLan Wang, had decided to say good-bye to Alber Elbaz, its artistic director for the last decade. So now we're awaiting the inevitable round of musical chairs that follows all such contractual upheavals. Balenciaga has announced the name of its new recruit – Demna Gvasalia –, but neither Dior nor Lanvin seem unduly rushed to replace their stylist. Stay tuned… Burberry en Dior, Lanvin, Balenciaga… © Alexander Wang a quitté Balenciaga, remplacé par Demna Gvasalia St ev Balmain Prada Naomi, Claudia, Cindy, the Nineties dream team reunited "When we shot these pictures I was smiling at the idea of how I'd have felt as a teenager if I'd known that one day I'd be in a New York studio watching Steven Klein photograph Cindy (Crawford), Claudia (Schiffer) and Naomi (Campbell)," laughs Balmain's creative director, Olivier Rousteing. For this season the designer from Bordeaux turned a dream into reality by bringing together the three greatest runway stars of the Nineties, supermodels of all times. The result? A black-and-white advertising campaign exquisite in its sensuality. 54 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com 47 avenue Miramar, Théoule-sur-Mer Tél. 04 93 75 05 05 [email protected] www.tiara-hotels.com DRESSING Par Julie de los Rios 5 Les [ Wardrobe ] THE TOP 5 TRENDS TO GO FOR THIS SPRING tendances 1- SKIMMING THE SURFACE Not-so-demure slips, flowing pyjamas, lingerie detailing and powdery hues promise a highly sensual season. à adopter au printemps Alberta Ferretti Balmain 1 Valentino 56 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Giorgio Armani À fleur de peau Combinaisons pas si sages, pyjamas fluides, détails lingerie et tonalités poudrées sont la promesse d’une saison hautement sensuelle. Dior Burberry Prorsum www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 57 [ Wardrobe ] DRESSING Kenzo Fendi Rouge baiser Tricolore Bleu, blanc, rouge… Les couleurs des drapeaux français et américain se portent en étendard du style. En plein élan patriotique, nos amis créateurs ? Assumée en total look, la couleur de l’amour séduit aussi bien en journée qu’en soirée. Autre atout de charme : elle donne bonne mine. 3 - RED ALERT 2 - TRICOLOUR In an all-over look, the colour of love is as seductive during the day as at night. Plus it brightens up your complexion into the bargain. Red, white and blue. The colours of the French and American flags are flown as style standards. A rush of patriotism in our designer friends? Chanel 58 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Lacoste Hermes Ralph Lauren www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 59 [ Wardrobe ] DRESSING Sonia Rykiel Over the rainbow Pour contrecarrer une ambiance morose, les créateurs hachurent le monde de rayures vivifiantes ou assemblent les étoffes de couleur. Optimisme et bonne humeur garantis ! Précieux éclats Lamé or ou argent, paillettes à tout-va et sequins hauts en couleur, le glamour disco nous donne la fièvre du samedi soir… et de tous les autres jours de la semaine ! 5 - HIGH SHINE With gold and silver lamé, glitter a-plenty and colourful sequins, disco glamour infects us with a Saturday night fever that lasts all week! Alexis Mabille Chloé 4 - OVER THE RAINBOW Prada To thwart an ambient gloom, the designers hatch our world with stimulating stripes and patchwork colourful materials together, guaranteeing some optimism and cheerfulness! Lanvin Alexandre Vauthier 60 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 61 new generation L’optimisme est de rigueur. Les citadins affichent une insolente insouciance dans un cocktail tonique de couleurs vitaminées. Optimism is the byword. Urbanites flaunt a devil-may-care attitude, in exhilarating mixes of fun colours. Pull motif « Argyll », jean « skinny fit », ceinture en cuir, blouson en toile bicolore et richelieu à zip, (Argyll-patterned jumper, skinny jeans, leather belt, two-tone heavy cotton blouson and zipped brogues), DIOR HOMME 2 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 3 Tailleur asymétrique en dentelle (Asymmetrical lace suit), AKRIS Sac « Le Pliage Héritage » en cuir (Leather Pliage Héritage bag), LONGCHAMP Bomber en satin, pull bicolore, jean délavé, sneakers brodées et sac à dos « Animaux Fantastiques » (Satin bomber jacket, two-tone jumper, faded jeans, embroidered sneakers and Animaux Fantastiques backpack), VALENTINO 4 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com Polo turquoise, pull torsadé et veste en cuir vieilli (Turquoise polo shirt, cable-knit jumper and aged-leather jacket), POLO RALPH LAUREN Pull en cachemire et robe imprimée avec broderies (Cashmere jumper and printed dress with embroidery), PRADA 7 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 7 Direction artistique et stylisme / Artistic direction & styling : Céline Seguin Photos : Karolina Trawinska assistée de Marie Gagneur Maquillage / Makeup : Marie Trisch Coiffure / Hair : Rimi Ura Modèles / Models : Greta Varga (IMG) et Aurélien Giorgino (Marilyn Agency) Prise de vue / Photo shoot : Studio 5 Monkeys Robe oversize en coton et escarpins vernis (Loose cotton dress and patent shoes), FENDI Tee-shirt, veston asymétrique, pantalon large à pinces et sandales en cuir tressé (T-shirt, asymmetrical waistcoat, wide pleated trousers and woven leather sandals), GIORGIO ARMANI 8 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com PUBLI-REDACTIONNEL CULTURE + MODE + BEAUTÉ + GASTRONOMIE + SORTIES Culture / Fashion / Beauty / Gastronomy / Out and About L’HÔTEL D’ANGLETERRE SÉJOUR D’EXCEPTION DANS UN LÉGENDAIRE PALACE GENEVOIS Incomparable stay in a legendary Geneva luxury hotel A « ucune demande n’est trop grande, aucun détail trop petit. » C’est sur cette maxime que le palace légendaire, né en 1872, a construit sa réputation. Idéalement situé sur la route menant aux plus belles stations des Alpes suisses et françaises, il offre une étape de charme à tous ceux qui souhaitent profiter de l’art de vivre genevois conjugué au luxe d’un 5 étoiles. Pour célébrer l’amour, optez pour un séjour romantique (package hôtel + menu Saint-Valentin le 14 février) vous permettant de goûter à la cuisine simple et généreuse du Windows, restaurant qui met à l’honneur les produits locaux et de saison. En mars, rendez-vous pour le Salon International de l’Automobile (package chambre + transfert en limousine + entrée salon) ou encore pour la Fête de la Femme et la Fête du Printemps. Pour Pâques, l’Hôtel d’Angleterre met tout en œuvre pour vous faire passer d’inoubliables vacances en famille : chasse aux œufs et atelier pâtisserie pour les enfants avec le chef (création d’œufs ou sujets en chocolat fait maison). Autant de séjours pleins de promesses… «No request is too large, no detail is too small.» That is the maxim on which this legendary grand hotel has built its reputation since it opened in 1872. The Hôtel d’Angleterre enjoys a prime Geneva location, convenient for reaching the finest Swiss and French Alpine resorts. It is a delightful port of call for anyone wanting to taste the Genevan lifestyle along with the luxury of a 5-star hotel. Opt for the Romantic Stay package to celebrate your love (hotel + St. Valentine’s Day menu on 14 February), enjoying the simple and generous cuisine of the Windows restaurant where local seasonal produce has pride of place. In March, make a date for the International Motor Show package (room + limousine transfer + motor show admission) or share in the celebrations for Women’s Day and the arrival of Spring. At Easter, the Hôtel d’Angleterre pulls out all the stops to give you an unforgettable family holiday, with Easter egg hunt and a workshop for children to make Easter eggs or home-made chocolate figures with the chef. Some truly great away breaks in store! URBANGUIDE P. 79 Ralph Lauren rassemble ses looks emblématiques dans une seule et même collection. Genève, 17 quai du Mont-Blanc – Tél. + 41 22 906 55 55 www.hoteldangleterre.ch www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 71 focusculture What's On Par Mireille Sartore Par Mireille Sartore Jean-Michel Alberola, un poète pensant Face au poids de l’histoire Facing up to history The German artist’s retrospective occupies more than 2000m2 and unveils his singular, masterful and traumatic œuvre. A Karl Lagerfeld cultive tous les talents dont celui de la photographie. Dans l’exposition « A Visual Journey », le DA de Chanel a privilégié des travaux moins connus, comme ces deux grandes installations autour des mythes de Daphnis et Chloé, puis d’Ulysse. Dans la section des grands artistes français peu connus du grand public, voici Jean-Michel Alberola, né en 1953. Sa dernière rétrospective au musée d’Art moderne de la Ville de Paris remonte à une vingtaine d’années. Du 19 février au 16 mai, le Palais de Tokyo lui offre un espace personnel afin d’y exprimer « la diversité méconnue de son travail, arpentant avec lui les intervalles entre esthétique, politique et sentiment ». L’exposition « L’aventure dans les détails » a été conçue comme un « objet pensant » tant l’œuvre d’Alberola est simultanément poétique, engagée et profonde. Des œuvres récentes dialoguent avec des pièces anciennes – 130 au total –, certaines convoquent des penseurs comme Karl Marx, Franz Kafka, Guy Debord, et la plupart ne sont pas dénuées d’une certaine forme d’humour bienvenue. Karl Lagerfeld cultivates every talent in the book, photography included. For the exhibition A Visual Journey, he has chosen less well-known works including two large installations based on the myths of Daphnis and Chloé and Ulysses. Jean-Michel Alberola, poet and thinker. Jean-Michel Alberola, born in 1953, is a major French artist though little known to the public. His last retrospective was at the municipal Musée d’Art Moderne in Paris, 20 years ago. Now the Palais de Tokyo has offered him his own space from 19 February to 16 May. The solo show ”sets out to map the little-known diversity of his work, by strolling in his company through the gaps between aesthetics, politics and feelings“. Alberola’s work is so poetic, committed and deep at the same time that the exhibition, called L’aventure dans les détails (The adventure in the details), has been designed as “a thinking object”. The show creates a dialogue between recent and earlier works – 130 in all. Some of them invoke such thinkers as Karl Marx, Franz Kafka and Guy Debord and most have a humorous touch. Jusqu’au 20 mars à la Pinacothèque (28 place de la Madeleine, 8e) 13 avenue du Président Wilson, 16e Tél. 01 81 97 35 88 CENTQUATRE-PARIS Reflection “My idea of time is that the more one turns to the past, the more one heads towards the future,” Kiefer explains. For this retrospective he has put together an outstanding selection of emblematic, poignant, pivotal paintings, some of them shaped by other obsessions such as the myths of Germanic culture, poetry, the philosophy of Heidegger, esotericism and Hebrew thought. As curator Jean-Michel Bouhours explains, Anselm Kiefer responded to his imperious need to “go to meet this [Jewish] culture that had disappeared from his country” by a trip to Israel in 1984. The Kabbalah became a fundamental source for his work. “I don’t do art for art’s sake. For me, painting is reflection, a search.” CENTRE POMPIDOU Gérard Fromanger en toute liberté Le nom de cet artiste de 76 ans, à l’énergie intacte, évoque pêle-mêle Mai 68, des silhouettes rouges, des scènes de rue, Prévert, Godard, Deleuze, la figuration narrative, le photoréalisme, le jeu des couleurs, la politique… Normal, me direz-vous, tous ces éléments tissent les fondements de son œuvre. Pour autant, si cette liste permet de recomposer le décor et l’atmosphère dans lesquels le travail de Gérard Fromanger a gagné une large reconnaissance dans les années 70, elle n’est ni exhaustive ni figée. L’exposition que lui consacre le centre Pompidou en apporte la preuve, avec quelque 50 tableaux, dessins et films, interrogeant d’autres thèmes. RÉFLEXION Gérard Fromanger, free as ever. Gérard Fromanger, now 76, is as energetic as ever. His name is associated with May © Photo : André Morin / ADAGP, Paris, 2016 ‘68, red silhouettes, street scenes, Prévert, Godard, Deleuze, the Narrative Figuration movement, photorealism, colour play Du 19 février and politics, all of which have been woven into his work. But although this au 16 mai list summons up the atmosphere and setting in which Fromanger’s work Place Georges earned wide recognition in the 1970s, it is neither fixed nor exhaustive. As Pompidou, 4e you can see with his solo show at the Pompidou Centre, comprising some Tél. 01 44 78 12 33 50 paintings, drawings and films that address other themes. Gérard Fromanger, Le Soleil inonde ma toile, 1966. © Gérard Fromanger, 2016 Jusqu’au 18 avril, de 11 h à 21 h, tous les jours sauf le mardi Centre Pompidou, place Georges Pompidou, 4e Tél. 01 44 78 12 33 © Atelier Anselm Kiefer « Mon idée du temps est que plus on retourne vers le passé, plus on va vers le futur », explique Kiefer. Pour cette rétrospective – la première en France depuis trente ans – l’artiste a réuni un ensemble exceptionnel de tableaux « charnières », emblématiques, poignants, traversés pour certains par d’autres obsessions, tels les mythes de la culture germanique, la poésie, la philosophie d’Heidegger, les traités d’alchimie, l’ésotérisme, la pensée hébraïque… La culture juive, explique le curator Jean-Michel Bouhours, comme la nécessité impérieuse « d’aller au-devant de cette culture qui avait disparu dans son pays, Anselm Kiefer a pu la retrouver en Israël, lors d’un voyage en 1984. » La Kabbale deviendra une source essentielle dans son travail. « Je ne suis pas un peintre de l’art pour l’art. Je ne fais pas de la peinture pour faire un tableau. La peinture, pour moi, c’est une réflexion, une recherche. » Soit. Jean-Michel Alberola, Celui qui stratège, 2001-2002. HICHAM BERRADA AU PARFUM Du 1302 au 3004 L a nouvelle exposition « Matérialité de l’invisible » réunit artistes en résidence et quelques invités autour de la relation entre l’art et l’archéologie. Parmi eux, Hicham Berrada, l’inventeur génial des tableaux chimiques, présentera une installation « odorante » Mesk-ellil, bucolique et troublante. Hicham Berrada: fragrant. The new exhibition Matérialité de l’invisible brings together resident Hicham Berrada, Mesk-ellil, artists and guests around 2015. © Courtesy de l’artiste the relationship between et kamel mennour, Paris art and archaeology. One of them is Hicham Berrada, inventor of “chemical pictures”, who presents a bucolic but unsettling “scented” installation called Mesk-ellil. © Fabrice Seixas © Anselm Kiefer / Photo Renate Graf Be warned, the Anselm Kiefer exhibition at the Pompidou Centre is no country stroll – more a plunge into thick forest after nightfall. An anxious, scrambling, chaotic journey – but what a trip! Kiefer is a child of World War II. The day he was born, on 8 March 1945 in Donaueschingen, Germany, the house next door was destroyed by a bomb. His parents protected his ears with wax and allowed him, aged three to five, to build little houses from bricks found among the ruins. That sets the tone. From 1969 the artist gave a series of performances dressed in his father’s army uniform, parodying the Hitler salute, to remind the world of those battlefields of shame that Germans wanted to bury deep in their memories. A way of exorcising evil, of not leaving the responsibility of the previous generation under the carpet. He did it again alongside Georg Baselitz at the 1980 Venice Biennale, creating an uproar. La rétrospective consacrée à l’artiste allemand déploie sur 2 000 m2 une œuvre traumatique, singulière et magistrale. agenda PALAIS DE TOKYO Anselm Kiefer utant le préciser, l’exposition présentée au centre Pompidou n’a rien d’une balade champêtre mais plus d’une plongée dans une forêt profonde, à la nuit tombée. Une traversée chaotique, escarpée, voire anxiogène. Mais quel voyage ! Kiefer est un enfant de la Seconde Guerre mondiale. Littéralement. La nuit de sa naissance, le 8 mars 1945, à Donaueschingen, en Allemagne, la maison des voisins est détruite par une bombe. Ses parents protègent dès lors ses oreilles avec de la cire et lui permettent de s’adonner, entre trois et cinq ans, à la construction de petites maisons avec des briques trouvées parmi les ruines. Le ton est donné. Les champs de bataille, ceux de la honte, que les Allemands souhaitent enfouir au plus profond de leur mémoire, l’artiste les ressuscitent aux yeux du monde dès 1969 dans une série de performances, « Occupations », où il parodie le salut hitlérien, vêtu de l’uniforme militaire de son père. Une manière d’exorciser le mal, de ne pas mettre sous le tapis la responsabilité d’une partie de ses aînés et d’endosser le poids de la culpabilité. En 1980, lors de la Biennale de Venise, il récidive aux côtés de Georg Baselitz. Énorme scandale. URBAN GUIDE © Bertrand Huet / Tutti / ADAGP, Paris, 2016 URBAN GUIDE 104 rue d’Aubervilliers, Paris 19e A. Kiefer, Die Orden der Nacht [Les Ordres de la nuit], 1996. 72 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 73 What's On What's On URBAN GUIDE THÉÂTRE DE CHAILLOT FOIRE © Galeria 6mas1 Au salon Drawing Now Paris, Sara Landeta, Enalapril 5mg, 2014. Crayons de couleur sur boîte de médicament. MUSÉE DE L’HISTOIRE DE L’IMMIGRATION LES « FRONTIÈRES » 2905 EN QUESTION Drawings in the spotlight. In late March Paris puts the spotlight on drawing. To start with there’s the traditional Salon du Dessin, celebrating its 25th anniversary this year at the Palais Brongniart from 30 March to 4 April: unpublished drawings lent by the Pushkin Museum in Moscow as well as the eagerly awaited Daniel & Florence Guerlain prize. The most recent drawing fair, DdessinParis, has its fourth edition on 1-4 April, presenting the best of the emerging scene under the glass roof of the Atelier Richelieu. Between the two, from 30 March to 3 April, comes the contemporary drawing fair Drawing Now Paris. For the occasion, two floors of the Carreau du Temple have been requisitioned to host 75 galleries, 45% of them non-French. Palais Brongniart, Place de la Bourse, 2e – salondudessin.com Ddessin(16), 60 rue de Richelieu, 2e – ddessinparis.com Carreau du Temple, 4 rue Eugène Spuller, 3e – drawingnowparis.com Jannis Kounellis, figure tutélaire de l’Arte Povera, va mettre le feu aux salons de la Monnaie de Paris via une exposition inédite. L’occasion de rendre hommage à la fonderie et aux 80 ans du maestro italien le 23 mars prochain. © Reyer Boxem Fin mars, le dessin tiendra le haut de l’affiche dans la capitale ! L’historique Salon du dessin célèbre cette année son 25e anniversaire. Au Palais Brongniart, du 30 mars au 4 avril, on pourra notamment y découvrir – en nocturne jusqu’à 22 heures le mercredi – des feuilles inédites prêtées par le musée Pouchkine de Moscou et le prix Daniel & Florence Guerlain, très attendu. Dernier-né dans la catégorie, DdessinParis, son 4e numéro, du 1er au 4 avril prochain, présentera le best-of de la scène émergente sous la verrière de l’Atelier Richelieu. Entre les deux, Drawing Now Paris, qui a notre préférence. Le Salon du dessin contemporain, la première foire du genre en Europe, fêtera ses 10 ans du 30 mars au 3 avril. Le Carreau du Temple, réquisitionné sur deux étages, accueillera 75 galeries françaises et étrangères (45 %). Club Guy & Roni : une troupe de doux dingues néerlandaise. Jannis Kounellis, godfather of Arte Povera, is on show in the exhibition rooms of the Monnaie de Paris, the Paris mint. A chance to discover the mint while celebrating the 80th birthday of the Italian artist on 23rd March. Fan des années 80… A question of borders With 250 objects and documents in all, Frontières is a fascinating educational exhibition about the history of the relationship between national borders and migration. An essential aid for understanding the migration issue today. © Sarah Caron 293 avenue Daumesnil, Paris 12 © 1980 Sandy Skoglund / Centre Pompidou À Sandy Skoglund, Chats radioactifs, 1980. e Sarah Caron, Odyssée Moderne, 2001-2004 74 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Fan of the ‘eighties. So near and yet so far – we haven’t heard the last of the 1980s. The Pompidou Centre is taking a look at the photography of those years, inviting us to take a paradoxical and contrasted “new journey through the decade”. Called L’insoutenable légèreté (Unbearable lightness), the exhibition is mainly devoted to the Western and American scene of the 1980s, well-represented in the Pompidou Centre’s collections. Jean-Paul Goude, Martin Parr and Pierre & Gilles are among the photographers on show. Guy & Roni: splendid acrobatics. There’s a touch of madness in the air at the Théâtre de Chaillot on 6-8 April, where the Dutch phenomenon Club Guy & Roni are performing for the first time in Paris. The crazy duo and their gang are billed as “dynamic, audacious, wild, funny and moving”. Their thunderous English-language rock opera Naked Lunch, inspired by William Burroughs’ scandalous masterpiece of the same name, follows the delirious travels of an angst-ridden junkie veering between ecstasy and nightmare. Onstage the story is conveyed by actors, dancers, acrobats, a classical singer and percussionists. au 2205 HELENA ALMEIDA F igure majeure de la performance et de l’art conceptuel dès les années 70, elle est l’une des plus grands artistes contemporains du Portugal. Sa longue carrière, parsemée de deux participations à la Biennale de Venise, n’est pas du tout connue en France. Helena Almeida, Séduire, 2002. A leading figure in conceptual and performance art in the 1970s, Helena Almeida is one of Portugal’s greatest contemporary artists. Yet her long career, with two appearances at the Venice Biennale, is almost unknown in France. 1 place de la Concorde, Paris 8e Du 11 mars au 1er mai au brûle-pourpoint, l’exposition « Frontières » déplie dans un parcours didactique et passionnant (250 objets et documents) l’histoire des relations entre frontières et migrations. Indispensable pour comprendre les enjeux du monde actuel. Un vent de folie va souffler sur Chaillot du 6 au 8 avril, qui accueille pour la première fois à Paris le phénomène néerlandais Club Guy & Roni, une troupe de doux dingues se revendiquant « dynamique, audacieuse, sauvage, drôle et émouvante ». Naked Lunch en est l’illustration parfaite. Inspiré par le chef-d’œuvre éponyme et sulfureux de l’écrivain américain William S. Burroughs, cet opéra-rock tonitruant suit l’hallucinant périple d’un junkie en mal de vivre, entre extase et cauchemar. Sur scène, des acteurs (le spectacle est en anglais) des danseurs, des acrobates, un chanteur classique et des percussionnistes survoltés. 1 place du Trocadéro, 16e – Tél. 01 53 65 31 00 CENTRE POMPIDOU Si loin et pourtant si proches – trop même pour certains – les années 80 n’ont pas fini de faire parler d’elles. À son tour, le centre Pompidou les approche par le biais de la photographie et de l’image animée, proposant « une nouvelle traversée de cette décennie » contrastée et paradoxale. L’exposition « L’insoutenable légèreté » fait état de la scène artistique occidentale et américaine, majoritaire dans les collections de Beaubourg. Surgissent dès lors à notre esprit les clichés bigarrés de Jean-Paul Goude, Martin Parr et Pierre et Gilles. Ils y seront. JEU DE PAUME Guy & Roni, de haute voltige Paris, dessine-moi un salon ! agenda © Coll. CAM-Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbonne agenda Du 24 février au 23 mai Galerie des Photos, Place Georges Pompidou, 4e Tél. 01 44 78 12 33 Après le Louvre, l’École des BeauxArts de Paris détient avec près de 25 000 pièces la collection de dessins la plus prestigieuse de France. Une exposition présente les plus beaux spécimens, sur le thèmes du portrait, période fin XVIeXVIIIe siècle. Boasting nigh on 25,000 items, the collection of drawings at the École des BeauxArts de Paris is the second most prestigious in France, after the one in the Louvre. On show now are the collection’s finest 16th- to 18th-century portrait drawings. Jusqu’au 15 avril, au Cabinet de Dessins Jean Bonna. GRAND PALAIS « Carambolages » : les surprises de l’art Savoir que Jean-Hubert Martin est à l’origine de « Carambolages », rassure tout en titillant notre curiosité. L’homme (né en 1944) a déjà « commis » des expositions détonantes et exercé de très hautes fonctions dans le monde de l’art. Son leitmotiv ? Décloisonner, désordonner, bousculer et associer des œuvres de toutes cultures et de toutes époques. Modus operandi au Grand Palais. L’exposition, présentée du 2 mars au 4 juillet, offrira « une traversée de l’art universel à partir d’un point de vue délibérément actuel. » Éloignées de leur contexte originaire, plus de 180 œuvres qui n’ont rien « à voir » entre elles seront ainsi rapprochées, juxtaposées « selon leurs affinités formelles ou mentales » : comme un film narratif ou le jeu du marabout (bout de ficelle, selle de cheval, etc.), les pièces souvent atypiques seront ordonnées selon une séquence continue, où chaque œuvre dépend de la précédente et annonce la suivante. On a hâte. Carambolages: surprises in art. Knowing that 71-year-old Jean-Hubert Martin is behind Carambolages (Pile-ups) is reassuring but also tickles our curiosity. He has already “committed” some explosive exhibitions and held some very important positions in the art world. His leitmotiv is to break down barriers, create disorder from order, shake up complacency and mix up works from all cultures and all periods. This show, running from 2 March to 4 July at the Grand Palais, offers “a journey through the world’s art from a deliberately up-to-date viewpoint“. Over 180 apparently unrelated works, without context or background, are brought together “according to their © Galerie Marianne Goodmann / Adagp, Paris 2016 URBAN GUIDE Annette Messager, Gants-tête, 1999. formal or mental affinities“. The often atypical artworks are arranged as a continuous sequence, each depending on the previous one and prefiguring the next. 3 avenue du Général Eisenhower, 8e grandpalais.fr www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 75 What's On What's On ODÉON-THÉÂTRE DE L’EUROPE ELÉPHANT PANAME / THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES Clairemarie Osta et Nicolas Le Riche, très exposés au centre d’art et de danse Eléphant Paname. Le Riche+Osta in the limelight. The strangely-named art and dance centre devotes its first exhibition of the year to Nicolas Le Riche and Clairemarie Osta, two living dance legends who are partners onstage and off. Both recently quit the Opéra de Paris after star careers. Their two life stories are shown in a subtly designed exhibition of photos, films, accessories, costumes and artworks they own. There’s an “organ” of slides showing the intimacy between the two dancers, and 14 occasions to meet the pair in person (until 29 May 2016). From 11 to 13 March the Théâtre des Champs-Élysées presents their new joint creation, PARA-ll-ÈLES, with music by Matthieu Chédid. Eléphant Paname : 10 rue Volney, 2e – Tél. 01 49 27 83 33 Théâtre des Champs-Élysées : 15 avenue Montaigne, 8e – Tél. 01 49 52 50 50 TCHAIKOVSKI DEUX-EN-UN 0903 au U Tchaikovsky: two in one. An opera and a ballet rolled into one! Dmitri Tcherniakov asked Sidi Larbi Cherkaoui, Édouard Lock and Arthur Pita to choreograph Iolanta and The Nutcracker, staged and presented together as Tchaikovsky originally intended in 1892. 8 rue Scribe, 9e © Agathe Poupeney n opéra et un ballet en même temps ! Dmitri Tcherniakov a demandé à Sidi Larbi Cherkaoui, Édouard Lock et Arthur Pita de chorégraphier Iolanta et Casse-Noisette, mis en scène et présentés ensemble, comme l’avait initialement prévu leur créateur, Tchaikovski, en 1892. Edouard Lock à l’Opéra Garnier, l’an passé. 76 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com au 1305 A One Huppert, several Phaedras. After his free French adaptation of A Streetcar Named Desire, Krzysztof Warlikowski directs Isabelle Huppert again to penetrate the mystery of the many Phaedras, particularly Sarah Kane’s Phaedra’s Love. Phèdre(s) tracks the story back to its Greek and Latin sources. J.-C. Gallotta has read Camus’ L’Étranger (The Outsider) with a choreographer’s eye. Three dancers give a show that “shimmers with the same light as Camus’ writing and Meursault’s beach”. Place de l’Odéon, 6e Krzysztof Warlikowski dirige Isabelle Huppert dans « Phèdre(s) ». THÉÂTRE DE LA COLLINE FESTIVALS Sept bandits ont kidnappé et étranglé la fille d’un milliardaire, dans un palace où ils se sont retranchés. La police les encercle, ils n’ont aucune chance d’en réchapper. Un chant d’amour et de mort va s’ensuivre. Jean Genet écrit Splendid’s alors qu’il est lui-même cloîtré en prison. Il achève le texte en 1948 puis le renie, déchirant même le manuscrit alors que Jean-Paul Sartre se montre particulièrement enthousiaste. La pièce très peu jouée depuis – le texte n’a été retrouvé qu’en 1993 – a séduit le metteur en scène français Arthur Nauzyciel qui en propose une version anglaise, mêlant acteurs français et américains de haute volée. La journée de la femme tombe le 8 mars. Quid des autres jours ? Ce n’est pas le propos. Dans le cadre de cette célébration sexiste, Paris présente deux festivals qui méritent l’attention de tous et de toutes. D’abord Les Femmes s’en mêlent (1), le rendez-vous incontournable depuis 1997 de la scène musicale féminine indépendante. Sur les 30 dates proposées en France, 7 concerts se déroulent à Paris (à l’Archipel, l’institut suédois, Le Divan du Monde et le Trabendo) entre le 22 mars et le 2 avril. Plus chic, moins rock, La Philharmonie abordera d’autres genres musicaux du 5 au 17 mars dans son cycle Figures Féminines (2). Comme la folk avec l’impeccable Barbara Carlotti (5 et 6 mars) ou le jazz avec Cecile McLorin Salvant, la Wonder Woman du jazz vocal (le 5 mars). Côté classique, sont annoncées la chef d’orchestre Laurence Equilbey, les sœurs pianistes Katia et Marielle Labèque et l’envoûtante Barbara Hendricks pour un récital de blues (le 12 mars). Genet, entre l’amour et la mort 0104 1703 Genet between love and death. Seven bandits are holed up in a luxury hotel where they have kidnapped and strangled a billionaire’s daughter. The police have them surrounded and escape is impossible. A paean to love and death ensues. Jean Genet Une nouvelle production made in Châtelet ? Chouette ! Un musical américain inédit en France avec Natalie Dessay en vedette ? Double chouette ! La mise en scène confiée à Fanny Ardant ? N’en jetez plus… Pour « Passion », créé à New York en 1994, Stephen Sondheim s’est inspiré du film d’Ettore Scola, avec Laura Antonelli et Bernard Giraudeau, qui raconte la quête d’amour d’une femme laide, éprise d’un officier de garnison… Après s’être essayée avec succès à la mise en scène de l’opérette Véronique, Fanny Ardant se dit « enchantée » de ce nouveau projet, « qui est un mélodrame mais également une œuvre métaphorique ». près son adaptation d’un Tramway nommé désir, Krzysztof Warlikowski retrouve Isabelle Huppert pour tenter de livrer le mystère de toutes les Phèdre, notamment celui soumis par l’auteure anglaise Sarah Kane. « Phèdre(s) » reprend ainsi l’histoire à ses sources grecques et latines… Fanny Ardant, passionately. A new production by our own Châtelet theatre? Great! An American musical staged for the first time in France and starring Natalie Dessay? Great again! Fanny Ardant directing a musical? A must-see! Stephen Sondheim’s Passion, first staged in New York in 1994, was inspired by Ettore Scola’s film Passion d’Amore with Laura Antonelli and Bernard Giraudeau. Its heroine is an unattractive woman besotted with a soldier. Fanny Ardant, having successfully tried her hand at directing with the operetta Véronique, says she is “delighted” with the new project, “which is a melodrama but also a metaphorical work”. Fanny Ardant à la mise en scène de « Passion ». Du 16 au 25 mars 1 place du Châtelet, 1er – Tél. 01 40 28 28 28 L’affiche au féminin © Frédéric Nauzyciel Du Du Du 23 février au 5 mars, au théâtre des Abesses PALAIS GARNIER Fanny Ardant, passionnément UNE HUPPERT, DES PHÈDRE(S) Jean-Claude Gallotta a lu L’Étranger avec des lunettes de chorégraphe. Une œuvre qui résonne très forten lui, il est né à Oran et sa « maman est morte »… Le show réunit trois danseurs et « vibre sous une même lumière que la page de Camus, que la plage de Meursault ». Xxxxx Splendid’s de Jean Genet, adapté par Arthur Nauzyciel. wrote Splendid’s in prison. He completed the script in 1948 but then disowned it and claimed to have destroyed the manuscript, although Jean-Paul Sartre was particularly enthusiastic about it. The manuscript was only rediscovered in 1993 and has rarely been performed. French theatre director Arthur Nauzyciel fell for it and here proposes an English version played by top-flight American and French actors. 15 rue Malte Brun, 20e Tél. 01 44 62 52 52 agenda THÉÂTRE DU CHÂTELET © Cchefehe © Jean-Philippe Raibaud Le Riche+Osta dans la lumière L’inclassable centre d’art et de danse de la capitale Éléphant Paname consacre sa première exposition de l’année à deux légendes bien vivantes, Nicolas Le Riche et Clairemarie Osta, qui ont récemment fait leurs adieux à l’Opéra de Paris après une carrière au firmament. Leurs deux parcours de vie – ils sont aussi un couple à la ville – sont mis en valeur par une scénographie subtile, mêlant tout à la fois photos, films, accessoires, costumes et œuvres d’art leur appartenant. Émouvant, par exemple, cet orgue à diapositives qui révèlent l’intimité des deux danseurs qui, pour l’occasion, ont également accepté de rencontrer le public au cours de 14 rendez-vous, répartis jusqu’au 29 mai 2016. Conclure sans un spectacle ? Impossible. Du 11 au 13 mars, le Théâtre des Champs-Élysées présentera leur nouvelle création commune, « PARA-ll-ÈLES », mise en musique par Matthieu Chédid. URBAN GUIDE © André Rau agenda © Magda Hueckel URBAN GUIDE Brisa Roché au festival Les Femmes s’en mêlent #19. Les Femmes s’en mêlent : lfsm.net Figures Féminines : Philharmonie, 221 av. Jean Jaurès, 19e Tél. 01 44 84 44 84 (1) (2) Women top the bill. Women’s day is on 8 March. As part of this sexist celebration, Paris presents two festivals that merit everyone’s attention. Les Femmes S’En Mêlent (1), celebrating the female independent music scene, has been an unmissable annual event since 1997. Of the 30 dates scheduled all around France, Paris is hosting seven between 22 March and 2 April, at L’Archipel, L’Institut Suédois, Le Divan du Monde and Le Trabendo. Not so rock and more on the chic side but still very varied is the Figures Féminines (2) season at the Philharmonie from 5 to 17 March. It includes folk with the ever-impeccable Barbara Carlotti (5 and 6 March) and jazz with Cecile McLorin Salvant, wonder woman of vocal jazz (5 March). On the classical side you can hear conductor Laurence Equilbey and pianist sisters Katia and Marielle Labèque. And the bewitching Barbara Hendricks sings the blues on 12 March. Une exposition chorégraphique n’est pas chose aisée, sauf si c’est Anne Teresa de Keersmaeker qui l’a imaginée en collaboration avec l’Opéra de Paris et le centre Pompidou. Le ballet « Work/ Travail/Arbeid » sera présenté à Beaubourg du 26 février au 6 mars. It isn’t easy to produce a choreographic exhibition, but Anne Teresa de Keersmaeker, working with the Opéra de Paris and the Pompidou Centre, has certainly made the grade. The ballet Work/ Travail/Arbeid is running at the Pompidou Centre from 26 February to 6 March. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 77 shopping URBAN GUIDE URBAN GUIDE Par Julie de los Rios et Mireille Sartore DUBAIL RALPH LAUREN Nouvel écrin sur les Champs-Élysées © D.R. Après place Vendôme et rue François Ier, c’est sur la plus belle avenue du monde que la famille Dubail a souhaité ouvrir sa nouvelle boutique multimarque parisienne. Au milieu de la vie trépidante de ce haut lieu touristique, le temps s’arrête quand on pousse la porte de cet écrin de la haute horlogerie, tout de chêne, de marbre et de miroirs. Caché derrière une façade futuriste de verre et d’acier, étendu sur 2 étages reliés par un spectaculaire escalier, l’espace de 500 m2 dévoile les gardetemps des manufactures les plus prestigieuses, de Rolex à Richard Mille en passant par Cartier, JaegerLeCoultre, Franck Muller, Chopard, Roger Dubuis, Bulgari, Tudor ou encore Piaget. Le pari de Dubail ? Présenter les collections dans des décors personnalisés, le tout dans une ambiance luxueuse et intimiste. Une immense verrière, des lustres de Baccarat et des ornementations en palladium font écho à la boutique de la place Vendôme. 71-73 avenue des Champs-Élysées, 8e Tél. 01 45 64 09 90 New address on the Champs-Élysées. With timewear stores already in Place Vendôme and Rue François I, the Dubail family have opened a new multibrand with a futuristic glass and steel façade on the Champs-Élysées. Amid the noise and bustle of the tourist hotspot, time stops as you walk into this elite watchmaking space graced with oak, marble and mirrors. The 500m2 store – on two floors linked by a spectacular staircase – boasts timepieces by the most prestigious manufactures: Rolex, Richard Mille, Cartier, Jaeger-LeCoultre, Franck Muller, Chopard, Roger Dubuis, Bulgari, Tudor, Piaget and more. What’s different with Dubail is the way the collections are presented, each with its own brand décor, within an overall ambience of quietly private luxury. The huge glass ceiling, Baccarat hanging lights and touches of palladium hark back to the Place Vendôme store. shopping Dans le dressing idéal On file dans le Marais où les maisons de luxe ont élu domicile. La griffe française Sonia Rykiel et le créateur anglais Paul Smith viennent d’y ouvrir une boutique. À chacun son style ! Let’s head for the Marais district where luxury fashion houses have recently been setting up shop. The latest to join the trend are French label Sonia Rykiel and English designer Paul Smith. Paul Smith, 24 rue Pastourelle, 3e Sonia Rykiel, 37 rue de Poitou, 3e Pour la ligne Ralph Lauren Icône, le créateur américain rassemble ses looks emblématiques. Le blazer, le pull en cachemire torsadé, l’iné vitable chemise blanche, le smoking mais également le Ricky Bag… Cette collection se bâtit comme l’inventaire du dressing idéal de la citadine moderne. « Les pièces que je chéris le plus n’ont pas d’âge, pas de temporalité, pas de tendance », souligne Ralph Lauren pour expliquer ce choix de réunir aujourd’hui tous les classiques. Cette garderobe se complétera tout au long de l’année de pièces représentatives de la mai son. Confectionnée à partir d’étoffes raffinées, parée de détails précis et minutieux, exécutée par les meilleurs artisans italiens, la collection Icône est inspirée par une femme sûre d’elle, chic et moderne. Pour la confidence, la première muse de Ralph Lauren est sa femme, Ricky. Ideal wardrobe. The American designer has brought together his most emblematic looks to make the Ralph Lauren Icône line with easy blazer, cable-stitch cashmere sweater, the inevitable white shirt and a chic evening jacket but also the Ricky Bag, for example. This collection is like an inventory of the modern city girl’s ideal wardrobe. “The items I cherish are ageless, timeless and trendless,” says Ralph Lauren, explaining why he has brought all his classics together in one collection. And we’re glad to report that he will be adding to the wardrobe through the year with other timelessly typical Ralph Lauren items. Made from refined materials with precise, meticulous detail by the best Italian craftspeople, the Icône collection is inspired by the chic, modern, self-assured woman. A word in your ear: Ralph Lauren’s foremost muse is his wife Ricky. 173 boulevard Saint-Germain, 6e - Tél. 01 44 77 77 00 MAD LORDS Originaire de Floride, le jeune créateur Davidor va ouvrir au printemps une boutique avenue Montaigne. En attendant, ses collections de joaillerie et haute joaillerie au design épuré sont à admirer dans un pop-up store situé au 16 avenue George V. Un joyau aux Galeries Lafayette Orchestrée par Fawaz Gruosi, la maison genevoise a récemment inauguré son corner au premier étage du grand magasin du boule vard Haussmann. Parmi les vitrines scintillantes, outre les collections de joaillerie, on découvre la toute dernière pépite horlogère pour dames, une montre dotée d’un mouvement mécanique à remon tage automatique, la New © Jean-Daniel Meyer / De Grisogono Young designer Davidor, who hails from Florida, is opening a store on Avenue Montaigne this spring. In the meantime, his cleanly-designed jewellery and watches can be found at 16 Avenue George V. Le luxe tribal en mode « accessoires » DE GRISOGONO 78 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 www.cotemagazine.com Retro Lady. En passe de devenir une icône, cette grande pièce de forme, alliant élégance et audace, revêt différentes couleurs en s’habillant de diamants, saphirs, rubis ou émeraudes. A gem at Galeries Lafayette. The Geneva-based jewellery house headed by Fawaz Gruosi recently opened a shop-in-shop on the first floor of the big store on Boulevard Haussmann. As well as its jewellery collection it features the New Retro Lady, the latest horological marvel for women with a selfwinding mechanical movement. This beautiful, elegant and audacious timepiece is fast becoming an icon. It comes in four colours, clad in diamonds, sapphires, rubies or emeralds. 40 boulevard Haussmann, 9e CHANEL L’OBJET DU DÉSIR P armi la dernière collection de joaillerie, Les Icônes de Chanel, on ne résiste pas à la fantaisie de la bague Entrelacs d’étoiles, en or jaune et blanc et diamants. Object of desire. Who could resist the imaginative flair of the Entrelacs d’Etoiles ring in yellow and white gold and diamonds? It’s part of the new Icônes de Chanel jewellery collection. www.chanel.com 316 rue SaintHonoré, 1er Tél. 01 45 25 08 31 Les fondateurs de Mad Lords, Serge et Caroline Muller, viennent de quitter leur private shop de la rue SaintHonoré pour s’installer à quelques mètres, dans un lieu tout aussi confidentiel ! Situé dans une jolie cour parisienne, leur nouveau concept store de 200 m2 présente les trésors dénichés par ce couple de baroudeurs passionnés. Des bijoux M. Cohen aux foulards Pierre Louis Mascia en passant par les ceintures Scunzani, leur sélection rare et toujours plus pointue fait la part belle aux matériaux nobles (argent, or, platine, cuir d’exception, soie…) et accentue l’aspect tribal auquel la maison nous a habitués depuis quatre ans. E.D. Tribal luxe in accessory mode. Serge and Caroline Muller, founders of Mad Lords, have moved out of their Private Shop in Rue Saint-Honoré and into an equally exclusive store in a pleasant courtyard a few yards away. The new 200m2 concept store is a cornucopia of treasures brought home by this pair of inveterate globe-trotters. Jewellery by M. Cohen, silk scarves by Pierre Luis Mascia, belts by Scunzani: only the rarest and most recherché things, in noble materials like silver, gold, platinum, silk and high-quality leather, and all reflecting the tribal trope the brand has been channelling these past four years. BALDININI COLORAMA D ans la tendance arc-en-ciel qui sévit dans les garde-robes les plus pointues, voici les souliers ! La marque italienne Baldinini nous en fait voir de toutes les couleurs en parant sandales et escarpins de joyeux talons. The sharpest fashion collections are going for rainbow colours, and here are the shoes to match. Italian brand Baldinini brings a splash of brightness to sandals and courts with fantastic heels. 350 rue Saint-Honoré, 1er Tél. 01 42 86 83 51 www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 79 shopping URBAN GUIDE URBAN GUIDE Déjà basé dans les quartiers où il fait « bien être » – Le Marais, Montorgueil, Odéon – Ban Thaï Spa vient d’ouvrir une quatrième adresse à deux pas du Trocadéro. L’enseigne, créée par Sasima et Jack Pack, est une référence dans la capitale depuis 2006, tant pour les soins experts prodigués par des masseuses diplômées de Wat Pho à Bangkok que par le confort et le raffinement de ses infrastructures. Très moderne, ce nouveau spa thaïlandais de 580 m2 (16 cabines dont 8 doubles) conjugue dans un parfait équilibre design contemporain et codes de la déco asiatique. Mais le mieux, c’est de venir tester le massage Thaï Jasmin (1 h 30) avec réflexologie plantaire, le point fort de la maison, qui donne la sensation de planer très haut une fois dehors ! Autre avantage ? Le spa est ouvert tous les jours, de 11 heures à 21 heures. © Alikaphoto Fourth address. Ban Thaï Spa, which already has branches in the Marais, Montorgueil and Odéon districts, has opened a new one near the Trocadéro. The brand created by Sasima and Jack Pack has been a benchmark since 2006, both for expert treatments at the hands of masseuses with diplomas from Wat Pho in Bangkok and for the comfort and refinement of its facilities. The new and very modern 580m2 spa achieves a perfect balance between contemporary design and Asian decorative style. Best of all is the 1hr30min Thaï Jasmin massage with foot reflexology: when you leave you’ll feel you’re floating above the world! The spa is open every day from 11am to 9pm. 20 avenue Raymond Poincaré, 16e Tél. 01 43 59 39 39 Aesop, la marque de soins australienne qui fait du bien à la nature et au moral, a ouvert sa 8e boutique parisienne. Un écrin céladon de 35 m2, avec pierres de Normandie, marbre de Carrare, chandelier en verre de Murano et des vitrines en métal laqué pour accueillir toutes les gammes de soins. Nature-friendly, ethical Australian beauty care brand Aesop has opened its 8th Paris store. The new 35m2 space is graced with Normandy stone, Carrara marble, a Murano glass chandelier and lacquered metal showcases displaying the products. VERY SPLENDIDE ! L a rose d’Anjou, délicate et subtile, est au cœur de la ligne Splendide d’Annick Goutal, qui s’étoffe aujourd’hui d’un soin gommage, d’un masque visage façon gel-crème et d’une bougie parfumée. L’occasion rêvée de les découvrir dans leur jolie boutique, place Saint-Sulpice (6e). Splendid! Annick Goutal’s Splendide line, which has the delicate, subtle scent of Rose of Anjou at its heart, has been enriched with a new body scrub, a gel-cream face mask and a perfumed candle. The perfect occasion to discover the whole collection in the brand’s attractive store on Place Saint-Sulpice (Paris 6). VILLA THALGO La cosméceutique au rendez-vous We’re all praise for he new Tolérance Extrême treatment from Avène. Technology was harnessed to create this simple formula (only seven ingredients) that melds into any type of skin. En parapharmacie L’automne dernier, le laboratoire Thalgo lan çait sa première marque cosméceutique d’inspi ration médicale et un soin (supervisé par un dermatologue), mis en place dans la foulée à la Villa Thalgo, lieu d’exception de 1 000 m2 situé près du Trocadédo. Le soin professionnel Rénovation Radicale MCeutic (55 minutes) s’organise autour de trois séances : un peeling (qui picote pas mal), un massage drainant (plutôt plaisant) et un masque hautement concentré, suivi par la pose d’une crèmesérum adaptée. Après seulement quatre soins, la peau est visiblement débarrassée de ses imperfections, qu’on continuera de traiter tranquillement à la maison avec la ligne de produits MCeutic. Cosmeceuticals are here. Last autumn Thalgo launched its first medically-inspired cosmeceuticals brand and introduced a treatment supervised by a dermatologist at its remarkable 1000m2 Villa Thalgo spa near the Trocadéro. The 55-minute professional Rénovation Radicale MCeutic treatment consists of three sessions: a peel (which 80 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 www.cotemagazine.com tingles a bit), a draining massage (quite pleasant) and a concentrated mask followed by application of a suitable cream/serum. After only four treatments skin imperfections are visibly diminished and you can continue to treat them at home with the MCeutic product line. 8 avenue Raymond Poincaré, 16e Tél. 01 45 62 00 20 Revival XVIIIe ! En créant la marque de haute parfumerie Les Parfums de Marly, Julien Sprecher souhaitait évoquer le faste des réceptions données pour Louis XV au château de Marly. Sa première boutique en nom propre, ouverte le 15 décembre dernier, s’inspire de cet univers flamboyant : moulures, sol en marbre noir et blanc, peintures anciennes et fontaines à parfums. Au mois de mars, deux nouvelles eaux de parfum, Athalia (une dominante de muscs blancs et de fleur d’oranger) et Nisean (un boisécuiré), rejoindront la collection des cinq premiers jus lancée au printemps dernier. 18th-century revival. In creating the elite perfume brand Les Parfums de Marly, Julien Sprecher wanted to evoke the opulence of the receptions Louis XV used to give at Château de Marly. The brand’s first store, which opened in December, is clearly inspired by that flamboyant world: mouldings, black and white marble floor, old paintings and perfume fountains. In March two new eaux de parfum, Athalia (predominantly white musk and orange blossom) and Nisean (woody-leather) join the collection of five fragrances launched last spring. 26 rue Cambon, 1er Tél. 01 85 09 49 49 PINK-PARTY 16 rue Jean Bologne, 16e Le capital confiance d’Avène ne faiblit pas. Les beautystas n’ont pas tari d’éloges sur le nouveau soin Tolérance Extrême, un concentré de technologie au service d’une formule simple (7 ingrédients seulement), destinée à tous les types de peau. PARFUMS DE MARLY ANNICK GOUTAL Une quatrième adresse Du rose pour blusher sa vie Galeries Lafayette Haussman, 40 bd Haussmann Tél. 01 42 82 34 56 By Terry, 36 galerie VéroDodat, 1er Tél. 01 44 76 00 76 Haro sur le rose – et la rose – pour égayer les derniers jours de l’hiver ! Une infusion de rose ? Ok, mais alors direct sur les lèvres avec le nouveau baume nourrissant de Laura Mercier qui offre une formule onctueuse et un parfum divin. Diptyque connaît aussi la chanson. En collabora tion avec la styliste Olympia LeTan, qui manie le rose avec brio dans ses créations de sacs, la marque germanopratine a créé une ligne Rosaviola (bougie, palet parfumé et parfum solide), qui suggère le mariage d’une rose déli cate avec une violette prononcée. Pour repulper la peau et lisser les traits du visage, By Terry a extrait le meilleur de la rose Rubis pour créer la ligne Liftes sence Cellularose, une ex périence sensorielle unique et des performances réelles. Rose en overdose aussi dans la prochaine palette ma quillage Dolce & Gabbana, dont 8 nouvelles teintes de rouges à lèvres, et, sur les ongles, le détonant Bacio (photo) ou le délicat Bonbon. De son côté, Chanel l’adoptera en version flashy sur les joues avec son blush Rose Perlée. Pour farder ses paupières, direction les « Glowing Gardens » de Dior, au rayon crayons Colour & Contours, on opte pour le lilas du dénommé Hortensia… In the pink with a scent of roses. Pink and roses everywhere to brighten these last days of winter! An infusion of rose petals? OK, but straight on the lips with Laura © Chanel 2016 BAN THAÏ SPA TROCADÉRO shopping Mercier’s new, creamy and divinely scented nourishing lip balm. The Diptyque brand on the Left Bank worked with designer Olympia Le-Tan, who uses pink to great effect in her bag creations, to create the Rosaviola; candle, scented oval and solid perfume wed delicate rose with a more pronounced violet note. Meanwhile, By Terry has extracted the best of the Rubis rose to firm the skin and smooth the lines of the face with the Liftessence Cellularose line, a unique sensory experience and a genuinely effective treatment. You can also enjoy an overdose of pink with the forthcoming Dolce & Gabbana makeup palette of eight new lipstick tints and, for the nails, the astonishing Bacio (photo) or the delicate Candy. Chanel meanwhile puts a brighter pink on your cheeks with the Rose Perlée blush. And for eyelids, Dior’s Glowing Gardens range has a Colour & Contour pencil in a lilac shade called Hortensia. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 81 URBAN GUIDE On the Town L’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes Par Mireille Sartore zoom Virginie Basselot « Un Hiver face à la mer » La signature du Saint James Paris Winter by the Mediterranean A great chef at the Saint James Paris *Offre valable jusqu’au 31 mars 2016. Hors périodes de congrès et de festivals, selon conditions de vente, disponibilités et dans la limite des chambres réservées à cette offre. There’s a month left to take advantage of this offer! Until 31 March, book a townside room at the Hôtel Barrière Le Majestic and you become eligible for a free upgrade to one looking out over the sea, paying from €156 instead of €399. A great opportunity to savour the mild winter sunshine of Cannes and soak up the colours of the Mediterranean, the Estérel and the Îles de Lérins. With all its rooms now refurbished, the luxury hotel offers unequalled comfort, modernity and service. Hôtel Barrière Le Majestic Cannes***** 10, La Croisette 06407 Cannes - France Tél. +33 (0) 4 92 98 77 00 / Service réservations : +33(0)970 820 900 Take advantage of this incomparable stay to discover La Petite Maison de Nicole and its sublime Mediterranean cuisine, or opt for the Le Fouquet’s Cannes brasserie and its surprising menu drawn up by multi-starred chef Pierre Gagnaire, voted ‘best chef in the world’ by his peers. And to complete your enchanted interlude, we suggest an exotic sensory experience at the My Blend by Clarins spa. *Offer available to 31 March 2016 except during conventions and festivals; subject to availability, limited guestrooms reserved for the offer, conditions apply. The young chef from Normandy is a rare gem, already boasting a Michelin star and an MOF award for excellence in her craft. E lle voulait être pilote de chasse, pas chef de brigade ! Tant pis pour l’armée et tant mieux pour nous ! Virginie Basselot a finalement succombé au virus familial – son père est dans la branche – et a opté pour le petit monde (très macho celui-là aussi) de la gastronomie. De Deauville à Paris, il n’y a qu’un pas. La jeune fille a donc fait ses classes le cœur à l’ouvrage, mais reconnaît la rudesse du métier à l’encontre dudit sexe faible. Sa grande rencontre s’appelle Éric Frechon, au côté duquel la jeune Normande exercera pendant presque dix ans dans les cuisines du Bristol. Sous une timidité apparente, sans une once d’esbroufe, Virginie est un cador dans sa catégorie. Aujourd’hui, à la tête du Saint James Paris, la chef – et sa brigade de 25 personnes – a décroché une étoile et s’est vu décerner, l’an passé, le prestigieux col tricolore de Meilleur Ouvrier de France – la deuxième femme depuis la création du concours en 1924 ! Ce qu’elle aime tout particulièrement – et la clientèle aussi – dans cette noble maison ? La franche convivialité qui règne entre les employés et l’opportunité qui lui est offerte de réaliser une cuisine bourgeoise centrée sur la noblesse du produit. Son plat signature ? Le cabillaud cuit au beurre-citron mélisse, servi avec des légumes de saison sur un lit de perles du Japon. S’affichant Relais & Châteaux, l’hôtel Saint James Paris est un cas à part dans l’hôtellerie de luxe parisienne. L’hôtel particulier, situé dans une zone tranquille du XVIe arrondissement, offre tous les avantages d’un club privé et l’ambiance chaleureuse d’une maison de grande famille. Et a pris l’heureuse initiative, il y a quelques années, d’ouvrir au public – sous certaines conditions* – l’accès à son restaurant et à son bar-bibliothèque so british, l’un des plus beaux de la capitale. L’occasion rêvée d’y découvrir la cuisine de Virginie Basselot. She wanted to be a fighter pilot, not a chef, but the Air Force’s loss is our gain. In the end, succumbing to the family virus, Virginie Basselot chose the small (and very macho) world of gastronomy. The girl from Normandy learnt her trade on the job, from Deauville to Paris, but agrees that it’s a tough business for the so-called weaker sex. It was meeting Éric Frechon that made all the difference; she worked with him in the kitchens of the Hôtel Bristol for nearly ten years. Virginie appears shy, without an ounce of bluff, but she’s a heavyweight in her category. Today she heads a crew of 25 in the kitchens at the Saint James Paris, has won a Michelin star and last year was awarded the prestigious red-white-and-blue collar of a Meilleur Ouvrier de France (Best Craft Worker in France). She is only the second woman to have done so since the competition was created in 1924. What she especially likes about the Saint James, apart from the customers, is the frank and open friendliness among the staff and the opportunity this noble institution gives her to produce high-class cuisine focused on the quality of the produce. Her signature dish is fresh cod cooked in lemon balm butter, served with vegetables in season on a bed of pearl tapioca. The Hôtel Saint James Paris, a member of the prestigious Relais & Châteaux alliance, has no parallel in the city. It is a grand mansion in the quiet 16th arrondis sement, offering all the advantages of a private club and the warm atmosphere of a big family home. Happily for us, a few years ago the hotel decided to open its restaurant and its ever-soBritish bar-library (one of the finest in Paris) to the public at certain times*. It’s a wonderful chance to discover Virginie Basselot’s cooking. * Restaurant ouvert au public le soir, du lundi au samedi, et le dimanche, pour le brunch. Idem pour le bar, de 19 h à 1 h du matin. / Restaurant open to the public Monday to Saturday evenings and for brunch on Sundays. Bar open to the public all week from 7pm to 1am. 43 av. Bugeaud, 16e Tél. 01 44 05 81 81 © D.R. P lus qu’un mois pour en profiter ! Jusqu’au 31 mars, l’Hôtel Barrière Le Majestic pourra vous surclasser gratuitement en chambre vue mer pour toute réservation d’une chambre vue ville (à partir de 156 €, au lieu de 399 € !). Une belle occasion de goûter à la douceur hivernale de Cannes et d’admirer les couleurs de la Méditerranée, de l’Estérel et des îles de Lérins ! Ayant achevé la rénovation de l’ensemble des chambres et des salles de bains, le palace offre ainsi un confort, une modernité et un service sans égal. Profitez de ce séjour d’exception pour découvrir la Petite Maison de Nicole, temple de la cuisine méditerranéenne, ou laissez-vous surprendre par la carte conçue par Pierre Gagnaire, chef multi-étoilé, élu meilleur cuisinier du monde par ses pairs, à la Brasserie Le Fouquet’s Cannes. Enfin, pour clore cette parenthèse enchantée, n’hésitez pas à embarquer pour un voyage des sens au Spa My Blend by Clarins. © D.R. La jeune chef originaire de Normandie affiche 1 étoile et le grade de Meilleur Ouvrier de France. Une rareté. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 83 sortir On the Town Par Lou Andréa Meursault CUILLIER ABBESSES HÔTEL PARTICULIER MONTMARTRE © Jefferson Lellouche Le Mandragore, un festin signé Thibaut Spiwack BIG FERNAND UN NOUVEAU SPOT AUX GALERIES LAFAYETTE Thibaut Spiwack ne fréquente que les belles maisons. Après le George V et le Jules Verne, ce chef de 28 ans préside – depuis mai 2015 – aux destinées de l’Hôtel Particulier Montmartre, établissement de luxe à nul autre pareil, blotti dans un jardin caché de 900 m2, sur les hauteurs de Paris. Au restaurant Le Mandragore (deux salons chics esprit XIXe), le jeune homme, épaulé du chef pâtissier virtuose Gaétan Husson, fait toute la démonstration de son talent. Sa carte, réduite mais gourmande, visite des contrées variées (Japon, Bretagne, Équateur, Grèce…), évoluant chaque semaine au gré du marché et du potager maison, ruches et poulailler compris ! Le restaurant est ouvert seulement pour le dîner, du mercredi au samedi. À la carte, Saint-Jacques fumées au thym avec purée de coings étonnante, tortellinis subtilement mariés au cédrat et au limoncello… Le voyage est un réel festin pour les yeux et les papilles. Brunch le week-end. Thibaut Spiwack cooks up a storm at Le Mandragore. Thibaut Spiwack graces only the most prestigious kitchens. After the George V and Le Jules Verne, the 28-year-old chef has taken up residence at the supremely luxurious Hôtel Particulier Montmartre, tucked away in a 900m2 garden overlooking the French capital. Assisted by pastry virtuoso Gaétan Husson, the young chef is currently employing his considerable talents at Le Mandragore with its two stylish, 19-century-inspired salons. His short but exquisite menu draws from a variety of cuisines (Japan, Brittany, Ecuador, Greece), changing weekly as inspired by local markets and produce from the hotel’s own gardens, beehives and henhouse. The restaurant is open from Wednesday to Saturday, for dinner only. Highlights include thyme-smoked scallops served with an incredible quince purée, and tortellini subtly paired with citron and limoncello, taking diners on a culinary journey that delights the senses. There’s brunch at weekends. LE CAFÉ DOUILLET À Jocelyn Herland, chef exécutif du Dorchester à Londres (3 macarons), a été choisi par Alain Ducasse pour remplacer Christophe Saintagne au restaurant Le Meurice – qui ouvrait dans la foulée sa première adresse solo : Le Papillon. Montmartre, on fait du bon café ! Cuillier, grande maison spécialiste du breuvage depuis le XIXe siècle, a ouvert un espace de vente-dégustation à l’esprit cocoon, dont on peine à quitter les longues banquettes cosy et la carte des gourmandises ! The cosiest café Montmartre knows a thing or two about great coffee! Prestigious roasting house Cuillier, founded in the 19th century, has opened a cosy new shop and café that keeps visitors lingering over the comfy seats and mouth-watering menu. Jocelyn Herland, executive chef at the Dorchester in London (3 Michelin stars), was chosen by Alain Ducasse to take over at Le Meurice, replacing Christophe Saintagne as he embarks on his first solo venture, Le Papillon. 19 rue Yvonne Le Tac, 18e CINQ CODET L’arrivée de Ricardo Lucio Dans ce 5 étoiles très singulier du 7e arrondissement, ouvert en novembre 2014 dans un ancien central France Télécom des années 30, il manquait une signature gastronomique. C’est fait ! En décembre dernier, le chef d’origine portugaise Ricardo Lucio y prenait la main, fort de ses 15 années d’expérience auprès du grand Antoine Westermann, de Joachim Koerper (2 étoiles en Espagne) ou encore d’Anne-Sophie Pic à Valence. Le menu déjeuner (35 € ou 42 €) arbore une carte courte, gage de qualité et de fraîcheur, qui varie toutes les deux semaines selon le marché. Au dîner, on se laisse tenter par un saumon cuit à basse température, gelée de betterave au café ou des Saint-Jacques avec son onctueux de butternut. Le brunch dominical, mis en place depuis l’arrivée du chef, offre aussi un moment gourmand inoubliable. The arrival of Ricardo Lucio. This distinctive 5-star hotel in the 7th arrondissement was previously missing a top-name chef. That was until Portuguese native Ricardo Lucio took over in December, having spent 15 years working for the likes of Antoine Westermann, Joachim Koerper (awarded 2 Michelin stars in Spain), and Anne- © D.R. URBAN GUIDE Sophie Pic in Valence. The concise lunch menu (€35 or €42) guarantees freshness and quality, changing fortnightly to accommodate seasonal produce. Evening temptations include gently cooked salmon served with a coffee-infused beetroot jelly, or scallops with a butternut cream. Sunday brunch is another unforgettable gourmet experience. Formules à 48 ou 55 € Set menus priced at €48 or €55 5 rue Louis Codet, 7e – Tél. 01 53 85 15 60 23 avenue Junot, 18e – Tél. 01 53 41 81 40 COFFEE CLUB L ’enseigne favorite des toqués de « hamburgés » made in France a ouvert en décembre dernier un atelier aux Galeries Lafayette Homme. En exclu, Big Fernand y propose le Pacôme, un burger servi dès 9 heures à base de poitrine fumée et d’œuf brouillé, sauce Tata et ciboulette. New spot at Galeries Lafayette. The favourite haunt of locally-made burger aficionados recently opened a new outlet at Galeries Lafayette Homme. This is the only Big Fernand restaurant to serve the Pacôme, a burger topped with smoked streaky bacon, scrambled eggs, the house cocktail sauce and chives, available from 9am onwards. 84 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Depuis les années 90, Paris n’en finit pas d’honorer la gastronomie américaine. L’un des derniers spots en vue, le Coffee Club, arbore un look dinner et une devanture Arts déco ! Mur en briques, mobilier industriel et longues tables conviviales assurent l’ambiance cosy de cette nouvelle adresse germanopratine. Ici, le coup d’envoi est donné dès 8 heures du matin avec un American Breakfast composé de bagel toasté, granola et jus de fruits frais. Pour les appétits plus sérieux, la carte 100 % made by Carrie Solomon, auteur du best-seller Une Américaine à Paris, affiche les classiques US : cheeseburger, onion rings, hot-dog, carrot cake… servis dans des portions XL. E.D. The new American diner. American cuisine has been riding a wave of popularity in Paris since the 1990s. Prominent new kid on the Saint-Germain-des-Prés block, the Coffee Club sports a diner-inspired decor and Art Deco façade, with exposed brick walls, industrial-style furniture and convivial long tables creating a cosy atmosphere. Service kicks off at 8am with an American Breakfast composed of toasted bagels, granola and fresh fruit juice. For heartier appetites, the menu concocted by Carrie Solomon, author of bestselling cookbook Une Américaine à Paris, features American classics such as cheeseburgers, onion rings, hot dogs and carrot cake, all served in extra-large portions. Maison Blanche vous invite à célébrer la Saint-Valentin dans un des restaurants les plus romantiques de Paris ! 87 rue d’Assas, Paris 6e Tél. 01 43 29 87 87 Menu gastronomique, bulles de champagne, vue panoramique sur les toits de Paris et roses rouges… Tous les ingrédients d’une délicieuse soirée en tête à tête ! A unique experience in the heArt of pAris’s “triAngle d’or” french & internAtionAl cuisine, open dAily 12pm to 2Am privAte gArden terrAce on Avenue george v oyster BAr And cocktAils © D.R. © Alessandro Clemenza La nouvelle cafète US 45 RUE PIERRE CHARRON - 75008 PARIS - 01 47 20 46 19 www.renoma-cafe-gallery.com 15, avenue Montaigne 75008 Paris Tél. : 01 47 23 55 99 www.maison-blanche.fr [email protected] www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 85 sortir On the Town URBAN GUIDE ARTISAN DE LA TRUFFE TAOKAN Balade truffière au BHV Marais © D.R. Une deuxième adresse Rive droite 1 rue du Mont-Thabor, 1er Tél. 01 42 61 97 88 L’ARC PARIS Après avoir régalé Saint-Germain, la carte chinoise contemporaine conçue par Christophe Daine – fin connaisseur de la Chine – traverse la Seine pour s’installer dans un second restaurant situé dans la très chic rue du Mont-Thabor, réputée pour ses adresses gourmandes. Même nom, même pari, même envie. Taokan propose une cuisine 100 % chinoise, revisitée par le chef exécutif Tien Dat Au qui s’amuse à réinterpréter les plats traditionnels principalement cantonais, sans jamais les trahir. Les nems craquants de poulet, les nombreuses versions de dim sum (étonnant mariage langoustepomme verte), la brioche au foie gras, le canard laqué, des poissons à foison et cette belle surprise, des épinards fondants sauce soja et cacahuètes absolument renversants… Un voyage gustatif qui affole les papilles, réchauffant du coup une déco trop dépouillée. New address on the Right Bank. Having dazzled Saint-Germaindes-Prés, connoisseur Christophe Daine is taking his contemporary Chinese menu across the Seine to open a second restaurant in the very chic Rue du Mont-Thabor, known as a food-lovers’ paradise. Sticking to its winning formula, Taokan serves up an entirely Chinese cuisine revisited by executive chef Tien Dat Au, who delights in reinterpreting traditional, mainly Cantonese dishes. On offer are crispy chicken nems, a wide selection of dim sum (our favourite combines lobster and green apple), brioche with foie gras, Peking duck, myriad fish dishes, and a wonderful surprise in the shape of meltingly tender spinach dressed with soy sauce and peanuts—a revelation! A culinary experience that sets taste buds alight, injecting some muchneeded warmth into the overly austere decor. SOIRÉES HOUSE OF DOLLS Tout Paris en parle, difficile donc d’accéder au Perchoir, le bar le plus démentiel de la capitale, sis à Ménilmontant et ouvert sur un large rooftop avec vue panoramique à 360°… Cet hiver, les plus courageux y dégusteront raclettes et cocktails… avec des moufles ! On en grelotte d’avance ! The French capital’s craziest bar is Le Perchoir in Ménilmontant. Boasting 360° views, it’s the talk of the town. Those brave enough can enjoy raclette and cocktails out on the rooftop this winter. SOFITEL PARIS ARC DE TRIOMPHE House of Dolls ladies’ night Calling all local “dolls” for a night dedicated to the ladies, held every Thursday (from 9.30pm) at one of the capital’s most iconic venues. With a little luck they might even bump into the club’s designer, Lenny Kravitz! 12 rue de Presbourg, 16e 86 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Cocottes on the menu. Christian Constant has opened a new restaurant at the Sofitel Paris Arc de Triomphe, a little sister to his famous Cocottes in Rue Saint-Dominique. The decor and atmosphere are pitch-perfect for the vigorous, tasty and unostentatious food. Enjoy the casseroled calf’s head or the chef’s famous casserole of caramelised potatoes stuffed with pigs’ trotters from 5pm onwards, served continuously at the bar or at table. This is pure laidback gastronomic pleasure. 2 avenue BertieAlbrecht, 8e Tél. 01 53 89 50 53 © Gilles Trillard A Truffle hunting at BHV Marais. Fans of the noble tuber are in for a treat thanks to the brand opening a second outlet on the third floor of BHV Marais in December. With eat-in dining, over-the-counter tasting and a fine foods selection all available, there’s no lack of opportunities to discover the many products stocked by this wonderful French brand (including truffle salt from the Guérande region and truffle-infused olive oil produced in partnership with Château d’Estoublon). The truffle pizzetta, available exclusively at this stylish snack bar, is the real deal! 52 rue de Rivoli, 4e – artisandelatruffeparis.com 4e clap au musée Nissim de Camondo FILAKIA C’est le jardin du musée Nissim de Camondo, transformé pour l’occasion en « potager musical », qui accueillera la 4e édition de Krug en Capitale, du 8 au 12 mars. Les 30 chanceux qui auront réservé au préalable leurs déjeuners (160 €/ pers) et dîners (280 €/pers) sur le site krugencapitale.fr pourront découvrir les mets – tous bio – conçus par Armand Arnal, auxquels seront associés les Grandes Cuvées de la célèbre maison de champagne. Pour l’occasion, le chef montant de la gastronomie française, qui a fait de La Chassagnette à Arles, l’un des tout derniers spots gourmands, proposera au déjeuner une intrigante pulpe d’herbes amères mais aussi un œuf en coque de riz avec légumes aigre-doux, des cannelloni végétariens à la truffe et du fenouil confit aux agrumes. Enfin, le goûter « K » Time (45 €) avec pâtisseries et champagne permettra de boire la coupe jusqu’à la lie ! Mi-Français, mi-Grec, Filakia adore mixer les codes de la gastronomie avec ceux de la street food ! Tout au long de l’année, cette cantine conviviale propose à 4 signatures de revisiter son sandwich fétiche, le souvláki, le temps d’une opération spéciale. Honneur, du 1er au 30 mars, au chef d’origine grecque Philip Chronopoulos (Restaurant du PalaisRoyal), qui a conçu une version sot-l’y-laisse façon coq au vin avec oignon frit, crème de carotte et champignons de Paris. Prochain toqué : Cyril Lignac. Curtains up at the Musée Nissim de Camondo. For its fourth edition, Krug en Capitale (8-12 March) is moving to the grounds of the Musée Nissim de Camondo, transformed for the occasion into a “musical kitchen garden”. The 30 lucky diners holding a reservation for lunch (€160/person) or dinner (€280/person), booked via krugencapitale.fr, can enjoy the organic delights created by upcoming chef Armand Arnal (from La Chassagnette in Arles), paired with Grandes Cuvées from the famous champagne house. An afternoon tea of pastries and champagne will also be served during “K” Time (€45), ensuring that no one misses a drop. 9 rue Mandar, 2e – Tél. 01 42 21 42 88 © Thomas Deron 2015 Les Cocottes au menu vis aux jolies « poupées » ! Tout leur est offert durant les soirées House Of Dolls organisées tous les jeudis (dès 21 h 30) par l’un des clubs iconiques de la capitale. Avec un peu de chance, elles croiseront même le designer des lieux : Lenny Kravitz ! Les amateurs du noble tubercule sont comblés. Une deuxième boutique de l’enseigne a pris racine mi-décembre au 3e étage du BHV Marais. Table d’hôtes, dégustation au comptoir, épicerie fine avec rayon frais, les possibilités gourmandes sont multiples pour découvrir la cinquantaine de références de cette jolie marque française (sel de Guérande à la truffe, huile d’olive aromatisée à la truffe noire en partenariat avec le Château d’Estoublon…). À la carte de ce snack chic – une trentaine de places assises tout de même, la maison propose en exclusivité une pizzetta à la truffe… qui ne fait pas semblant ! KRUG EN CAPITALE 14 rue Crespin du Gast, 11e Sœur cadette à l’identique de sa célèbre table rue Saint-Dominique, Christian Constant vient d’ouvrir ses « Cocottes » bis au sein du Sofitel Paris Arc de Triomphe. Une atmosphère et un décor qui se déclinent aussi sur une carte plutôt gaillarde mais goûtue, dans des recettes sans chichis. Sa tête de veau en cocotte ou sa célèbre cocotte de pommes de terre caramélisées farcies aux pieds de porc servie avec prestance à 17 heures grâce à un service en continu au bar ou sur banquette, c’est ce que l’on appelle un pur plaisir de détente gastronomique. H.K. sortir © A. Rinuccini URBAN GUIDE Street food gastro Gourmet street food. Mixing French and Greek cuisine, Filakia delights in taking a gourmet approach to street food. Throughout the year this friendly little restaurant offers four top chefs the chance to revisit its flagship sandwich, the souvlaki, during special events. Between 1 and 30 March this honour goes to Greek chef Philip Chronopoulos (Restaurant du Palais-Royal), whose version features coq-au-vin-style chicken oysters served with fried onion, creamed carrots and button mushrooms. Next up will be culinary wizard Cyril Lignac. En 2016, le Renaissance Paris Vendôme sera 100 % arty ! Dans le lobby et trois de ses Art & Gallery Suites, l’hôtel 5 étoiles présentera des expositions régulières. Première invitée : la sculptrice Cécile Chareyron, qui disposera 80 œuvres dont un livre d’art et des objets de curiosité. The Renaissance Paris Vendôme is all about art in 2016, with the 5-star hotel presenting regular exhibitions. First up is the sculptor Cécile Chareyron, who will exhibit 80 of her pieces, including a book of art and various curios. Musée Nissim Camondo, 63 rue de Monceau, 8e – krugencapitale.fr www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 87 sortir On the Town On the Town URBAN GUIDE Paris est une fête © Jefferson Lellouche Party Paris Dans la Ville lumière, les nuits sont-elles plus belles que les jours ? Un point sur tous les nouveaux spots de la night, bars, restaurants, salles de spectacle, cabarets et autres boîtes de nuit, qui, chaque soir, célèbrent la capitale pour en faire à jamais le lieu où se rencontrent culture et hédonisme. [1] Le Très Particulier Situé sur les hauteurs de Montmartre, ce bar étonnant se planque dans les salons du rez-de-jardin de l’Hôtel Particulier. Une adresse rare, connue des initiés, où l’on peut savourer des cocktails corsés et danser certains soirs jusqu’au bout de la nuit, des DJs de renom s’activant aux platines. Que se soit dans le boudoir feutré du bar intérieur ou sous la verrière, façon jardin d’hiver, la soirée promet d’être… très particulière ! -/ This bar is hidden away on the ground floor (garden side) of the Hôtel Particulier, up on Montmartre. It's a rare place, known only to initiates, where you can sip cocktails with kick and, some nights, dance till dawn to the sounds of a famous DJ. There's a very special evening in store whether you opt for the interior bar with its dark, plush décor or prefer the conservatory. Hôtel Particulier, 23 avenue Junot, 18e Tél. 01 53 41 81 40 © VIP Rom Paris Might night-time be brighter than day in the city of light? Let's see with this roundup of new nightspots, bars, restaurants, show venues, cabarets and clubs that nightly celebrate Paris and make it forever the place where culture and hedonism unite. [1] has had a complete makeover from the basement club to the La Gioia restaurant upstairs and is attracting the same neo-bling crowd as before, including the likes of Paris Hilton, Busta Rhymes and Justin Bieber. 188 bis rue de Rivoli, 1er Tél. 01 58 36 46 00 -/ This place, formerly a Russian cabaret, opened last September as the restaurant that has it all: retro ambience, exotic décor, world food and, at weekends, a band playing soul, jazz and chico-tzigane. 16 rue Faustin Hélie, 16e Tél. 01 45 04 74 09 Nikita Le Crazy Horse Avec son ambiance rétro, son cadre dépaysant et sa cuisine du monde, ce restaurant a tout pour plaire ! Inauguré en septembre dernier, l’ancien cabaret russe compte bercer vos week-ends avec les musiques soul, jazz et chico-tzigane de son orchestre. C’est l’événement du printemps prochain : Dita Von Teese est de retour sur la scène du Crazy Horse ! Du 15 au 30 mars, l’actrice américaine, danseuse et accessoirement reine du glamour, fêtera les 65 ans du mythique cabaret parisien à travers 33 représentations 1/ Le VIP Room on fire ! 2/L’illustre revue « Féerie » du Crazy Horse. dancer and queen of glam is there to celebrate the 65th birthday of the mythic Paris cabaret, giving 33 performances with a hot backing by DJ Sébastien Tellier. For all who dig strip shows and burlesque. 12 avenue George V, 8e Tél. 01 47 23 32 32 3/ Le club du Matignon rénové par Charles Tassin. L’ouverture – sans cesse repoussée – de ce restaurant s’annonce déjà comme le rendez-vous nocturne exotic décor and a "fantasmagorical" cabaret show. 15 av Montaigne, 8e www.manko-paris.com La Fidélité Ex-resto-club très apprécié des mondains, l’adresse s’est transformée il y a peu en brasserie Arts déco, qui reçoit autant les oiseaux de nuit que de jour ! Rafraîchi par une nouvelle façade et une verrière lumineuse, le lieu garde son aura branchée. Ici, le pianobar et les cocktails de Stéphane Picaut vous transportent dans les années 30, tel cet alléchant « Gatsby Le Magnifique », savant mélange de bourbon, purée de framboises et menthe fraîche. -/ What used to be a club and restaurant much appreciated by socialites has lately been turned into an Art Deco brasserie that's there for night birds as well as daytime diners. Refreshed by a new façade and brightened by a glass roof, it's proving as trendy as ever. The piano bar and Stéphane Picaut's cocktails take you back to the 1930s, as with the tempting Gatsby Le Magnifique, a clever mix of bourbon, raspberry purée and fresh mint. 12 rue de la Fidélité, 10e Tél. 01 47 70 85 77 [2] LE MATIGNON Les accords… du Matignon C omme son nom l’indique, le club se situe à deux pas du célèbre bâtiment ministériel français. Inauguré en 2010 par Gilbert Costes, ce lieu s’est très vite imposé comme une référence parmi les spots festifs de la capitale. Au rez-de-chaussée, le restaurant – avec vue sur le jardin des Champs-Élysées – accueille les « mange-tard » soigneusement apprêtés, dans un décor habillé par l’incontournable Jaques Garcia. Ici, le pain perdu maison, dont la réputation n’est plus à faire, se déguste sur les sets diablement rythmés des DJs résidents. Une ambiance échauffée donc, pour vous inciter à continuer la soirée au sous-sol dans le club plus confidentiel... Rénové il y a quelques mois par l’architecte d’intérieur Charles Tassin, l’or clinquant a laissé place au rouge velours avec nus féminins accrochés aux murs et tapis en peau de bête… Un cocon flamboyant et sensuel, pour une réception digne du Bal du siècle. Prime ministrations. As its name suggests, the Matignon is a mere stone's throw from the Prime Minister's offices. Opened by Gilbert Costes in 2010, the place was soon setting the standard for the capital's festive nightspots. The restaurant on the ground floor, looking out to the Champs-Elysées garden, boasts a décor by the unbeatable Jacques Garcia. Here classily clad late diners tuck into the Matignon's renowned French toast while the resident DJ gets the rhythm going. The mood is set for the next stage, downstairs in the more confidential Club, revamped a few months back by interior architect Charles Tassin. He's created a richly sensual cocoon by replacing the flashy gold décor with velvety red, nudes on the walls and animal skin carpets. Le Manko [2] 88 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com rythmées par les sons pointus du DJ Sébastien Tellier. Amateurs d’effeuillage et de burlesque, c’est là que vous devrez être. -/ It's THE event of the spring: Dita Von Teese is back on stage at the Crazy Horse from 15 to 30 March. The American actress, 2/ La Fidélité accueille aussi bien les oiseaux de nuit que de jour ! © Roberto Badin C’est le club de toutes les nuits : blanches, magiques, parfois agitées, mais toujours VIP ! Érigé en 2008 par Jean Roch, le grand manitou des nuits tropéziennes, le VIP Room Theatre s’est refait un total look (du club, en sous-sol, au restaurant La Gioia, à l’étage) et attire toujours une clientèle « néobling », à l'instar, entre autres, de Paris Hilton, Busta Rhymes et Justin Bieber. -/ Nights here are magical, sometimes manic and may last till dawn but they are always, always VIP. Founded in 2008 by Jean Roch, king of Saint-Tropez nightlife, the VIP Room Theatre © Antoine Poupel Le VIP Room 1/ La verrière du Très Particulier. de 2016. La nouvelle adresse, aux accents péruviens, déploiera son lot de réjouissances autour de spécialités andines signées Gastón Acurio, le chef aux 45 adresses dans le monde. Un « cabaret fantasmagorique » est également annoncé, ça promet ! -/ The opening is still promised for "soon", but the long-awaited Manko looks like being THE must-go place for gourmets of the night. The new Peruvianaccented restaurant promises Andean specialities by Gastón Acurio, a chef with 45 restaurants around the world, along with sortir © David Gri URBAN GUIDE 3 avenue Matignon, 8e – Tél. 01 42 89 64 72 [3] www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 89 sortir d’une délicieuse programmation musicale. En fin de soirée, on file au soussol, dans la partie club NO Comment, qui a conservé l’atmosphère sulfureuse de cet exclub échangiste, bien connu de la capitale. Enjoy ! -/ Doubtless the coolest karaoke club in Paris. For you and your friends, four private, soundproofed rooms with muted décor, minibar and your very own attentive hostess. 30 rue Richer, 9e Tél. 01 48 00 94 65 club has mastered the art of hospitality à la Hollywood, with a cinema, a concert hall, an art library (all of these for members only) and a club that's open to all comers after midnight. 142 rue de Montmartre, Paris 2e Tél. 01 40 13 12 33 2/ L’Arc Paris redesigné par Lenny Kravitz . L’Ice Kube Bar 3/ Les cocktails glacés du Kube Hotel Paris. 4/ Le Bam Big Box, ça vous chante ? complètement givré ! Maintenue à -18 °C, la température ambiante n’empêche pas les corps de se réchauffer à coup de cocktails signatures et de shots à base de vodka Finlandia… Avec modération toutefois. -/ What better than a drink to break the ice? From 7.30pm to 1am, the capital's one and only ice bar invites you to experience its Le Silencio Après s’être taillé une belle filmographie, David Lynch s’est également fait un Le Raspoutine [3] Quoi de mieux qu’un verre pour briser la glace ? De 19 h 30 à 1 heure du mat, l’unique ice bar de la capitale vous reçoit dans un décor L’ARC PARIS Le triomphe de l’Arc L ieu emblématique des nuits parisiennes, L’Arc jouit d’un emplacement de prestige, juste en face de la place de l’Étoile ! Imaginé par Lenny Kravitz, le décor (psychédélique) de cet hôtel particulier datant du XIXe siècle twiste les tissus façon peau de serpent, pierre de marbre blanche et volumes spectaculaires… Au niveau du dance-floor et du bar à cocktails, situé à l’entrée, c’est le marbre veiné noir et blanc qui prédomine, ajoutant ainsi une petite touche 80’s au lieu. Les carrés VIP, avec tables sur mesure, sont aménagés sur différents niveaux d’estrade prodiguant une meilleure perspective du club pour voir et – surtout – être vu de tous. L’ultime atout charme ? La terrasse-jardin de 300 m2, assortie d’une vue imprenable sur l’Arc de Triomphe. C’est là que se pavane l’élite venue du monde entier, les stars internationales et le « gotha » parisien. Si l’entrée est gratuite, le tri se veut cependant ultrasélectif. Dress code ? Robe mini, talons maxi… Et pas mal de chance ! Triumphant Arc. This emblematic Paris night spot enjoys a prestigious location looking straight onto Place de l’Etoile. The 19th-century mansion boasts a psychedelic décor by Lenny Kravitz with snakeskin fabrics, white marble and spectacular volumes. Veined black and white marble takes over on the dance floor and in the cocktail bar by the entrance, adding something of an '80s touch. Several levels of balconies are given over to VIP nooks with made-tomeasure tables, offering a great view of the dance floor below and just perfect for seeing and being seen. But the club's ultimate charm asset is its 300m2 garden-terrace with the Arc de Triomphe directly in view. That's where stars, Parisian socialites and all the world's elites strut their stuff. Admission is free, but though many are called, few are chosen. Dress code: mini-dress and killer heels. We wish you luck. off-the-wall décor and -18°C temperature. Fear not, everybody warms up with the signature cocktails, Finlandia vodka shots and such. Kube Hotel Paris, 5 passage Ruelle, 18e Tél. 01 42 05 20 00 Bam Big Box Sans doute le plus cool des karaokésclubs de Paris : un décor feutré, quatre salles privées (et insonorisées), un minibar à disposition… Et, nec plus ultra, une hôtesse aux petits soins, rien que pour vous ! Ça vous chante ? 90 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com nom dans le design en signant la déco du Silencio en 2011. L’espace de 650 m2 s'anime d’un savoirrecevoir hollywoodien, avec salle de cinéma, salle de concert et bibliothèque d’art (tous réservés aux membres du lieu) mais aussi d’un club, accessible au commun des mortels, passé minuit. -/ On top of his great track record as a filmmaker, David Lynch made a name for himself in design when he did the décor for the Silencio in 2011. The 650m2 C’est sans doute l’un des clubs les plus sélects de Paris ! Réputé pour son décor hors du temps, cet ancien cabaret russe a troqué caviar et violons d’autrefois contre un DJ résident (Fabrice Dayan) et des bouteilles de vodka servies à prix d’or. Peut-être y croiserez-vous Jeanne Damas, la Parisienne la plus hype du moment ? -/ Undoubtedly one of the most select places in Paris! Renowned for its timeless décor, the old Russian cabaret has swapped the caviar and violins of yesteryear for a resident DJ (Fabrice Dayan) and bottles of vodka at sputnik-high prices. If you go you might just meet Jeanne Damas, the hippest Parisian of the moment. 58 rue de Bassano, 8e Tél. 01 47 20 02 90 © D.R. © D.R. 12 rue de Presbourg, Paris 16e Tél. 01 44 17 12 02 [2] URBAN GUIDE [4] sortir Le Montana Pour vous divertir toute la nuit à quelques mètres de Kate Moss ou de Frédéric Beigbeder, vous êtes au bon endroit ! Cette microboîte ultra-sélecte s’est récemment prolongée en boutique-hôtel grand luxe – avec des suites au style excentrique chic signées du très barré Vincent Darré – mais aussi en restaurant au nom évocateur : La Gauche Caviar. Idéal pour siroter une coupette entre amis – très – distingués. -/ This is where you can spend the whole night enjoying yourself a few feet away from Kate Moss or Frédéric Beigbeder. The small, ultra-select club has recently extended its offering with a high-luxury boutique hotel (suites designed by Vincent Darré in eccentric-chic style) and a restaurant wrily named Gauche Caviar ("caviar lefties"). Just the place for sipping a drink with distinguished friends. 28 rue Saint-Benoît, 6e Tél. 01 53 63 79 20 © Guillaume Grasset 1/ Le No Comment : sans commentaires… -/ This recently-opened club/restaurant in the Golden Triangle is tailor-made for hip epicureans. The bill includes a luscious dinner, pitch-perfect aphrodisiac cocktails and delicious music. After dining, head down to the NO Comment club, which has retained the edgy atmosphere of its previous life as a well-known Paris swingers' club. 59 rue de Ponthieu, 8e Tél. 01 45 63 61 52 © D.R. Ouvert depuis peu au cœur du Triangle d’or, ce club-restaurant branché est taillé pour les épicuriens. Au menu des festivités ? Dîner supra-gourmand et cocktails aphrodisiaques savamment dosés, le tout accompagné On the Town [1] 1/ La célèbre piscine des Bains. LES BAINS PARIS La renaissance d’un club mythique 2/ La salle du club Le Raspoutine. A près avoir tiré sa révérence en 2010, la boîte de toutes les exubérances des eighties parisiennes a rouvert ses portes il y a moins d’un an. Rescapé d’un long voyage – au bout de la nuit –, l’établissement s’est ranimé en version boîte, resto et hôtel 5 étoiles après deux ans de travaux. Fort heureusement, les coups de peinture n’ont en rien effacé son histoire ! À l’origine, l’immeuble abritait Les Bains Guerbois, des thermes créés en 1885 et fréquentés par une clientèle déjà huppée, dont Marcel Proust… Rebaptisé Les Bains Douches, le lieu est devenu le club de tous les « possibles » à la fin des années 70 : Warhol, de Niro, Bowie, Jagger, Madonna, Galliano ont sans doute fait trempette dans l’iconique piscine en mosaïque bleue qui a été conservée à l’identique. Les Bains nouvelle génération proposent aussi, en plus des 39 chambres et suites, une néobrasserie à la déco sidérante, avec carte élaborée par le chef aux deux étoiles Philippe Labbé. Mais attention, pour plonger dans les soirées les plus hype de la capitale, il faut montrer patte blanche. Pas aisé. © J.P. Salle NO Paris On the Town [1] © D.R. URBAN GUIDE A mythic club reborn. After bowing out in 2010, the famously exuberant night spot of 'eighties Paris opened again less than a year ago. Having survived a long journey (to the end of the night) and two years of renovation work, Les Bains has sprung back to life as a night club, restaurant and 5-star hotel. Luckily, the fresh coat of paint has not wiped out all trace of its history. The building originally housed Les Bains Guerbois thermal baths, which opened in 1885 and were frequented by a classy clientele including Marcel Proust, no less. In the late 1970s, renamed Les Bains Douches, it became the anything-goes club of its day. Warhol, de Niro, Bowie, Jagger, Madonna and Galliano doubtless took a dip in the pool with its original blue mosaic. The new-generation Les Bains also boasts 39 rooms and suites, a neo-brasserie with a stunning décor and a menu drawn up by 2-star chef Philippe Labbé. But beware: to dive into one of the capital's hippest parties you have to pass scrutiny at the door, which ain't easy. 7 rue du Bourg l’Abbé, 3e – Tél. 01 42 77 07 07 [2] www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 91 PUBLI-REDACTIONNEL URBAN GUIDE zoom On the Town Par Julie de los Rios Paris Marriott Opéra Ambassador Au chic parisien Parisian chic © Fabrice Rambert Renovated in 2011, this hotel a few yards from the Opéra and the big stores boasts an elegant, typically Parisian interior. Be our guest, we’ll show you round. Rénové en 2011, l’hôtel de la rive droite, à deux pas d’Opéra et des grands magasins, assume un cadre élégant typiquement parisien. Visite guidée. C ’est dans un décor contemporain aux accents Art déco, imaginé par le cabinet Paul Bevis, que l’hôtel Paris Marriott Opéra Ambassador vous accueille. Pénétrez dans cette élégante demeure haussmannienne à l’atmosphère feutrée et profitez d’une vue magique sur la capitale depuis l’une des chambres cossues. Marbre, bois, cuir, étoffes précieuses, les matériaux nobles sont sublimés par des tons chauds de prune et de beige. Les lignes épurées du mobilier contrastent avec les tapisseries, moquettes et têtes de lit capitonnées. Tout est mis en œuvre pour que le visiteur se sente parfaitement à son aise à n’importe quelle heure du jour et de la nuit. Lumière du jour, justement, et senteurs délicates dans la salle de bains, rien n’est laissé au hasard pour accueillir une clientèle exigeante. DÉLICES DES PAPILLES ET SOIRÉES JAZZ Les happy few profitent d’un accès privatif au Roof Top Lounge, sur les toits de Paris. Cet espace détente permet de prendre le petit déjeuner ou un verre loin de l’effervescence de la ville – on est ici au royaume du shopping – et les cinq salons privatifs mansardés offrent une vue insolite sur la ville… Tables basses, guéridons, fauteuils, luminaires, velours et bois garantissent une atmosphère cosy au Lindbergh Bar, sur deux étages, avec une mezzanine ouverte sur le lobby. Sirotons un délicieux cocktail créé par le chef barman Jessica Dahan Ma qui renouvelle la carte au fil des saisons. Une petite faim ? Les best-sellers du restaurant 16 Haussmann sont proposés en petites portions. À moins que vous ne préfériez les tapas, les clubs ou le Marriott Burger ? Avis aux mélomanes : deux jeudis par mois, une chanteuse de jazz assure le show dans une ambiance conviviale et festive. 16 bd Haussmann, Paris 9e Tél. 01 44 83 40 40 Réservation : Tél. 01 44 83 13 71 parismarriottopera.com The Hôtel Paris Marriott Opéra Ambassador now boasts a modern décor with Art Deco accents, courtesy of Paul Bevis’s Bevis Design Associates. So walk into the low-key ambience of this elegant Haussmann-style mansion and enjoy a magical view of the city from one of its luxurious guestrooms. Amid marble, wood, leather and precious fabrics embellished by warm tones of plum and beige, the sleek lines of the furniture contrast with the upholstery, carpets and button-tuft bedheads. Everything possible has been done to ensure that visitors are at their ease at all times of the day or night. The bathrooms, for example, have daylight and delicates scents. Nothing is left to chance in welcoming the Marriott’s demanding customers. Jazz nights and wonderful food The hotel’s pampered guests have private access to the Roof Top Lounge on the top floor. This is a restful place for breakfast or a quiet glass far from the madding crowd (the area is prime shopping country!), with five private lounges boasting mansard ceilings and unusual views of Paris. Low tables, pedestal tables, armchairs, lamps, velvet and wood combine to create the cosy atmosphere of the Lindbergh Bar, on two floors with a mezzanine overlooking the lobby. Let’s sip a delicious cocktail created by head barwoman Jessica Dahan Ma, who changes her menu each season. Fancy a snack? The 16 Haussmann restaurant offers small helpings of its best-selling dishes. Or maybe you’d prefer tapas, a club sandwich or a Marriott Burger. And for music-lovers, two Thursdays a month there’s jazz with a woman singer to create a friendly, festive atmosphere. CÔTES DE PROVENCE AUX SONORITÉS RUSSES CÔTES DE PROVENCE WITH A RUSSIAN ACCENT L ’histoire a débuté en 1620… Lové dans un havre de quiétude, de beauté et de fraîcheur, le domaine régnait sur 400 hectares de nature, à Lorgues. En 2011, trois investisseurs d’origine russe dont Alexei Dmitriev, amoureux des vins, décident d’y engager une véritable métamorphose en vue d’atteindre des sommets d’excellence. La transformation se poursuivra prochainement avec la construction d’un nouveau chai conçu par le fameux architecte bordelais Bernard Mazières. Avec la restructuration en cours, la nouvelle cave sera suffisamment importante pour accueillir la récolte. En effet, 22 ha du domaine viticole sont actuellement en production sur de magnifiques sols argilo-calcaires, l’objectif est d’atteindre 50 ha en production d’ici 2021. Le Château La Martinette se décline dans les trois couleurs et propose quelques cuvées de prestige : Aurore sur la Moskova, la Tournée des Princes et Caviar Blanc. En parallèle, le domaine propose son huile d’olive issue de l’oliveraie récemment réhabilitée. À terme, le projet agrotouristique d’Alexei Dmitriev comprend la création d’un gîte rural, d’une maison des vins, d’un hôtel spa de charme et d’un restaurant bistronomique. L’aventure ne fait que commencer… The story began back in... 1620; nestled in a green and tranquil haven of beauty, the estate covered 400ha of countryside outside Lorgues. In 2011 three investors and wine lovers of Russian origin, one being Alexei Dmitriev, decided to undertake a vast restructuring programme, their goal being to achieve the height of excellence. The transformation is continuing soon with the construction of a new wine store designed by the well-known Bordeaux architect Bernard Mazières. This will be large enough to accommodate the grape harvest following the on-going restructuring. Twenty-two hectares of wonderful clay-and-limestone soil are presently producing grapes, the goal being to have 50ha in production by 2021. Château La Martinette produces red, white and rosé wines, including its prestige bottlings Aurore sur la Moskova, Tournée des Princes and Caviar Blanc. Additionally the estate produces its own olive oil from a recently rehabilitated olive orchard. In the longer term, Alexei Dmitriev’s agritourism project includes holiday cottages, a House of Wines, a bijou spa hotel and a gastronomic restaurant. The adventure has only just begun… Château la Martinette, 4005 chemin de la Martinette – 83510 Lorgues – Tél. +33 (0)4 94 73 84 93 92 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com TROMBINOSCOTE TROMBINOSCOTE MONTBLANC INAUGURE SON NOUVEAU FLAGSHIP [ 1 À 4 ] 1 2 3 5 4 Le 14 janvier, Montblanc dévoilait le nouveau concept de la marque. Près de l’Opéra, la boutique de 100 m2 designée par Noé DuchaufourLawrance a fait l’admiration des nombreux invités. © D.R. 1 2 6 JEAN D’ORMESSON AU CHINESE BUSINESS CLUB FURLA LOVES PRINTEMPS [1 À 8] Le Chinese Business Club, qui réunit investisseurs et dirigeants chinois et français, s’est retrouvé une nouvelle fois à Paris, à l’InterContinental Paris Le Grand. Harold Parisot, président du club, a introduit le déjeuner présidé Jean d’Ormesson, de l’Académie française, invité d’honneur. © Isa Harsin 7 [5 À 7 ] 8 5 UNGARO TRÈS « DIVA » ! [ 9 À 12 ] 10 9 11 Le 26 janvier, la maison Emanuel Ungaro célébrait son 50e anniversaire et le lancement en avant-première de son nouveau parfum La Diva. En présence de son président, Asim Abdullah, et de l’égérie du parfum, Charlotte Free, les 600 invités ont enflammé le Petit Palais. © 2016 Getty Images L’inauguration du pop-up store de Furla au Printemps Mode, le 21 janvier, avait réuni une foule de fashionistas, dont certaines n’ont pas hésité à choisir le nouvel accessoire de leur cœur ! 6 12 Le 26 janvier, en lieu et place du célèbre café germanopratin, Catherine Mathivat, présidente des Deux Magots, et les membres du jury ont décerné le 83e Prix des Deux Magots à Pierre Adrian pour son roman La piste Pasolini. © Julio Piatti 7 Abonnez-vous gracieusement PRIX DES DEUX MAGOTS 2016 [ 8 ] Oriane Coquerel, Jean d’Ormesson et Emma Thyrault-Morvan. Harold Parisot, Michel Lu, Renaud Dutreil et Éric Lubin. Michel Lu et Gao Meirong. Harold Parisot Stéphanie de Nonencourt, Harold Parisot, Jean d’Ormesson, Michel Lu et Gao Mairong. Jean d’Ormesson et Harold Parisot. Gao Meirong et Jia Lu. et Jean d’Ormesson. Zhilei Pan, Harold Parisot, Thomas Tchen et Guillaume de Roquefeuil. Charlotte Free et Luciano Bertinelli. Fausto Puglisi et Leila Ndabirabe. Kyle Eastwood. Zahia Dehar et Ali Mahdavi. 96 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com 4 3 Chaque semaine COTE Magazine sélectionne pour vous les meilleures idées week-end du moment, expositions, spectacle, shopping, gastronomie, bien-être… 8 www.cotemagazine.com Jean-Sébastien Gerondeau (directeur général Montblanc France), PIerre Niney et Nicolas Baretzki (président Montblanc France). Pierre Niney, Natasha Andrews et Ahmed Anne Marivin, Gregory Fitoussi et Joyce Jonathan. Noé Duchaufour-Lawrance. Élodie Frégé. Inès Melia. Sofiia Manousha. Pierre Adrian. Dramé. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 97 TROMBINOSCOTE Revenir de New York sans l’ombre d’un cerne? C’est possible. Choisir la cabine Biz Bed d’OpenSkies, c’est être invité à dîner dans nos salons avant l’embarquement, et pouvoir profiter du reste du voyage pour faire une nuit complète dans un lit parfaitement horizontal. Un repos largement mérité après un séjour à New York. 1 2 3 5 6 7 Abonnez-vous gracieusement Chaque semaine COTE Magazine sélectionne pour vous les meilleures idées week-end du moment, expositions, spectacle, shopping, gastronomie, bien-être… www.cotemagazine.com 4 8 CHAUMET HONORE LE 7E ART Le 11 janvier, la soirée des Révélations des César, organisée par la prestigieuse maison Chaumet, célébrait le 7e art et la nouvelle génération, photographiée pour l’occasion par Sonia Sieff. © Julio Piatti 9 Martin Loizillon et Audrey Tautou. Laetitia Casta et Mathilde Bisson. Charlotte Rampling et Freya Mavor. Stacy Martin et Bérénice Bejo. Diane Rouxel et Isabelle Huppert. Félix Moati et Vincent Lacoste. Damiens. 10 www.milaDyparis.com EXCLUSIF : En 2016, nous prolongeons notre partenariat avec la compagnie premium Chauffeur-Privé pour vous offrir vos transferts entre Paris et l’aéroport d’Orly. Pour bénéficier de ce service gratuit, il vous suffit de réserver un vol A/R en Biz Bed. Votre voyage jusqu’à New York n’en sera que plus agréable et reposant. Lily Taïeb et Isabelle Carré. Finnegan Oldfield et François karen mulDer Camille Cottin. Valérie Donzelli et Aurélien Gabrielli. paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg saint-honoré - paris 16e 76 raymonD poincaré CourChevel 1850 le tremplin - monaCo allée françois blanc 98 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com Découvrez une nouvelle façon de voyager sur flyopenskies.com (Left Casino of Monte Carlo) PARIS ORLY – JFK & NEWARK 3 VOLS PAR JOUR SALONS EXCLUSIFS