MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY

Transcription

MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
MODE / FASHION
Le retour de la féminité
Femininity is back
PARIS LA NUIT / PARIS BY NIGHT
Paris est une fête
Party Paris
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING
Offert - Free
www.cotemagazine.com
Editorial
ÉDITO
Par Alexandre Benoist
Revenir de
New York
sans l’ombre
Dentelles
d’un cerne?
C’est possible. et
fanfreluches
Choisir la cabine Biz Bed
d’OpenSkies, c’est être invité
à dîner dans nos salons avant
l’embarquement, et pouvoir
profiter du reste du voyage
pour faire une nuit complète
Frills and
dans un lit parfaitement
horizontal. Un repos largement
mérité après un séjour à New York.
flounces
Découvrez une nouvelle façon de
mode se démode, le style
voyager surLaflyopenskies.com
jamais », disait Coco Chanel. Notre dossier spécial
de ce mois-ci est-il donc appelé à devenir obsolète très bientôt ? Peut-être… ou
peut-être pas ! Car, autant le dire, en proposant de faire le point sur une tendance
forte du printemps-été, il offre aussi l’opportunité d’inspirer un style bien perso,
histoire de sortir du mainstream ambiant. La nuisette quitte donc la couette pour arpenter des
chemins plus exposés. Évidemment, l’idée n’est pas nouvelle, mais le principal n’est-il pas de se faire
plaisir avant tout en portant un vêtement aussi sensuel qu’apprécié par les Français ? Pour preuve,
le Salon international de la Lingerie 2016, qui s’est déroulé à Paris en janvier dernier, a connu une
hausse plus que significative du nombre de visiteurs venus de tout l’Hexagone découvrir les produits
phares de la saison, comme l’indispensable soutien-gorge bustier et le body. L’occasion était
aussi donnée de se livrer à un petit sondage orchestré par Ipsos Public Affairs sur les habitudes des
Français en matière de lingerie. Que nous apprend-il ? Que le made in France est déterminant (79 %).
Mais aussi que les Françaises préfèrent porter de la lingerie confortable (80 %) et en coton (64 %),
alors que ces messieurs, au contraire, apprécient davantage ces dames en dentelle (57 %) sexy (56 %).
Mais avait-on besoin d’un sondage pour savoir ça ?
"Fashion changes but style
endures," said Coco Chanel. So
is this month's feature destined
to quickly become irrelevant?
Perhaps... or perhaps not! By
tuning you, our readers, into
the latest big spring/summer
trend, it's also giving you a
chance to develop your own
personal style and step out of
the mainstream. So the nightie
has 2016,
thrownnous
back prolongeons
the quilt to
En
strut its stuff in more exposed
situations. The idea is obviou­
sly not a new one, but isn't the
underlying principle that of tak­
ing pleasure in wearing a sen­
sual bit of kit much appreciated
by men? The 2016 Internatio­
nal Lingerie Show in Paris this
January saw a very significant
increase in the number of visi­
tors who came from all over
France to discover the season's
top products,
among them
notre
partenariat
avecthe
la
indispensable strapless bra and
all­in­one body. The occasion
was ripe too for a little survey
of French lingerie customs, by
Ipsos Public Affairs. What did it
teach us? That French manu­
facturing is a determining factor
(79%). But also that French wo­
men prefer their undies to be
comfortable (80%) and made of
cotton (64%), whereas the men
like them best in lacy (57%),
sexy (56%) lingerie.
Did we
real­
compagnie
premium
Chauffeur-Privé
ly need a survey to tell us that?
EXCLUSIF :
pour
vous offrir vos transferts entre Paris et l’aéroport d’Orly. Pour bénéficier de ce service gratuit, il vous suffit
de réserver un vol A/R en Biz Bed. Votre voyage jusqu’à New York n’en sera que plus agréable et reposant.
karen mulDer
paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg saint-honoré - paris 16e 76 raymonD poincaré
CourChevel 1850 le tremplin - monaCo allée françois blanc
www.milaDyparis.com
(Left Casino of Monte Carlo)
PARIS ORLY – JFK & NEWARK
3 VOLS PAR JOUR
SALONS EXCLUSIFS
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 3
by Ekaterina Sotnikova
VINGT- 8 GMR
Édition limitée de 12 pièces
Fonctions : Heures - Minutes - Secondes
GMT avec indication jour/nuit - Réserve de
marche
Mouvement : Remontage manuel - Calibre
manufacturé Voutilainen avec mécanisme
GMT intégré - Réglage GMT s’effectue par
pression de la couronne
Réserve de marche : 50 h
Diamètre : 39 mm
Boîte : Platine - Verre saphir avec traitement
antireflets
Cadran : Anthracite guilloché - Les aiguilles
en or blanc 18K et acier - Indicateur jour/nuit
en or blanc gravé à la main
Boucle : Or blanc 18K
Bracelet : Alligator extra-souple
5 rue Magellan 75008 PARIS - Tél. : + 33(0) 6 18 49 27 12 sur rendez-vous - [email protected]
www.eksowatches.com
Contents
SOMMAIRE N° 50
14
36
La Maison européenne de la
Photographie et les Éditions Taschen
mettent en lumière le parcours
– sensible – de Bettina Rheims.
The Maison Européenne de
la Photographie and publishers
Taschen put the spotlight on the
famous French photographer's
sensitive work.
Chaque année, la soirée des
Révélations des César, organisée
par la maison Chaumet,
célèbre le 7e art. Audemars Piguet
a le don de nous surprendre et le
cru 2016 ne déroge pas à la règle !
Every year, elite jewellery house
Chaumet organises the Révélation
des Césars event, celebrating the film
world. Audemars Piguet has a gift
for surprising us and its 2016 offering
is no exception to that rule.
Rencontre Meet
Événements Events
18
Portraits Profile
© Sonia Sieff
© Bettina Rheims
Barbie, la poupée iconique,
nous raconte sa drôle de life
au musée des Arts décoratifs
et Annette Messager s'expose
à Calais et au Grand Palais.
Barbie, the famous plastic pinup,
tells the story of her life at the
Musée des Arts Décoratifs; Annette
Messager shows her work in Calais
and at the Grand Palais.
26
42
Autoportrait, Alaïa.
Tendances Trends
Gros plan sur les nouveautés
du SIHH, les parfums sucrés,
l'Amour avec un grand A sur grand
écran, les arts venus de Chine
et les actions caritatives du Comité
du Faubourg Saint-Honoré.
Close-up on the novelties
at Geneva's SIHH; some sweet
fragrances; Love with a capital
L on the big screen; art from
China; and charity fund-raising
by the Faubourg Saint-Honoré
Committee.
La gouaille du XXe arrondissement
est toujours vivace et confère
même un charme certain à ce
quartier « titi parisien ».
The cheeky humour of the
20th arrondissement is alive and
well, preserving the working-class
charm of an increasingly trendy
neighbourhood.
47
Mode Fashion
48 - Décryptage
/ Decoding
Les collections printemps-été
2016 signent le grand retour
de la féminité. The 2016 spring/
summer collections signal
femininity's big comeback.
8 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
50 - Exclusivité
/ Exclusive
Immersion dans les coulisses
du défilé Versace, au casting
de rêve.
COTE was in the wings at
Versace's show by a dream cast.
© Karolina Trawinska
© MB&F
Paris par ici Paris this way
52 - Mercato
/ Change partners!
Chaque saison, la mode renouvelle
ses têtes d’affiche. Voilà tout
ce que vous devez savoir…
Each season the fashion
scene renews its headliners. We tell
you what you need to know.
56 - Tendances
/ Trends
Découvrez les 5 tendances
à adopter ce printemps.
Your 5 trend musts for this spring.
En couverture
Robe en tulle et popeline
imprimée, cardigan graphique
et escarpins bicolores / Printed
tulle and poplin dress, graphic
cardigan and two-tone shoes,
MIU MIU
Direction artistique : Céline Seguin
Photographe : Karolina Trawinska
MakeUp : Marie Trisch
Coiffure : Rimi Ura
Modèle : Greta Varga (IMG)
Contents
SOMMAIRE N° 50
62
Shooting
78 Shopping
Écrins horlogers, collections griffées,
it-shoes de saison, instituts aux
petits soins… Laissez-vous aller !
Places for watches, brand-name
collections, the season's it shoes,
and beauty salons that take care
of you. Give in to temptation!
Fashion shoot
Le citadin new generation
affiche une insolente insouciance
dans un cocktail tonique
de couleurs vitaminées.
The new-generation urbanite
flaunts a devil-may-care attitude, in
exhilarating mixes of fun colours.
83 Zoom
URBAN
GUIDE
73
Agenda What’s On
Gérard Fromanger s'installe au
Centre Pompidou, Karl Lagerfeld
investit la Pinacothèque et Paris
met le dessin à l'honneur.
Gérard Fromanger at the
Pompidou Centre, Karl Lagerfeld
at the Pinacothèque, and drawings
on show around Paris.
À la tête du Saint James Paris,
Virginie Basselot concocte une
cuisine bourgeoise centrée
sur la noblesse du produit.
Virginie Basselot at the Saint James
Paris concocts high-class cuisine
focused on produce quality.
Color block et total look Fendi, avec une robe oversize en coton et des escarpins vernis.
92 Zoom
84 Sortir On the town
Atelier "hamburgés", tables
gastronomiques, diner 100 % USA,
café douillet… découvrez notre
sélection d'adresses gourmandes.
Frenchy hamburgers, gastronomic
eateries, a 100% American diner,
a cosy café … our selection
of mouth-watering addresses.
88
Gastronomie Gastronomy
À Paris, les nuits sont forcément
aussi belles que les jours…
Paris by night is always as
wonderful as the daytime city.
10 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
© Fabrice Rambert
© Anselm Kiefer / © Photo : Renate Graf
© D.R.
La rétrospective consacrée à
l’artiste allemand Anselm Kiefer
déploie une œuvre traumatique,
singulière et magistrale.
German artist Anselm Kiefer's
retrospective unveils his singular,
masterful and traumatic œuvre.
© Karolina Trawinska
72 Zoom
Rénové en 2011, le Paris Marriott
Opéra Ambassador affiche un cadre
élégant typiquement parisien.
Renovated in 2011, the Paris
Marriott Opéra Ambassador boasts
an elegant, typically Parisian interior.
96 Trombinos’COTE
Retour, en images, sur les grands
rendez-vous du Tout-Paris.
Flashback to some Parisian
highlight events.
Contributors
COLLABORATEURS
Président du directoire
Directeur de la publication
Claude Henri Menu
assisté de Nathalie Duchesne
04 92 12 65 02
[email protected]
RÉDACTION
Directrice de la rédaction
Kan Sperber / 04 92 12 65 03
[email protected]
Rédacteur en chef
Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08
[email protected]
Rédactrice en chef adjointe
Mireille Sartore / 01 42 86 58 57
[email protected]
Secrétaires de rédaction
• Lise Irlandes-Guilbault
04 92 12 65 11
[email protected]
• Marie-Hélène Laugier
04 92 12 65 04
[email protected]
Société Anonyme au capital
de 500 000 € / Siège social :
Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. 04 92 12 65 00
Fax 04 93 14 38 10
[email protected]
www.cotemagazine.com
Infographiste
Regina Ouvarova
04 92 12 65 21
[email protected]
COMPTABILITÉ
Directrice administrative
Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05
[email protected]
COTE FOR PARIS VISITORS
94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris
Tél. 01 44 56 98 54
Fax 01 44 56 98 58
PUBLICITÉ
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
COTE MAGAZINE
LA REVUE D’AZUR
Directrice commerciale :
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
Opérations spéciales
Valérie Godalier / 06 47 01 10 45
[email protected]
COTE MAGAZINE
MARSEILLE PROVENCE
16 rue Raphaël, 13008 Marseille
Tél. 04 91 71 86 42
Fax 04 91 71 86 49
[email protected]
Directrice : Dominique Juan
04 91 71 86 42
[email protected]
Cahier Urban Guide
Sandrine Morvand / 06 68 96 31 25
[email protected]
Rédacteur
• Julie de los Rios
06 88 48 84 06
[email protected]
Représentants commerciaux
Jean-François de Roquefeuil
06 16 91 62 18
[email protected]
Olga Semenova / 06 08 62 60 50
[email protected]
Ont collaboré à ce numéro :
Virginie Broquet (illustration),
Estelle Delpech, Harry Kampianne,
Lou-Andrea Meursault et Céline
Seguin (stylisme).
Marketing et relations publiques
Flavia Bottin
04 92 12 65 23
[email protected]
Magazine de bord
sur les vols Open Skies
AMOUAGE
Magazine du monde arabe
Partenariats Hôtels
Ghislaine Contes
04 92 12 65 00
[email protected]
Partenariat de diffusion
auprès des FBO de l’aéroport
de Paris-Le Bourget : Advanced Air Support, Dassault
Falcon Service, Jetex Flight Support,
Landmark Aviation, Signature Flight
Support et Universal Aviation.
WAN JIA
Magazine chinois (mandarin)
Traduction :
Sue Budden et Harriet Coleman
STUDIO
Directeur de la fabrication
Philippe Flautat
04 92 12 65 10
[email protected]
Directeur artistique
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15
[email protected]
Diffusion :
Philippe Flautat
04 92 12 65 10
[email protected]
Abonnements
[email protected]
ÉDITIONS INTERNATIONALES
BEREG
Magazine russe
COTE Magazine
For Paris Visitors est
le partenaire presse magazine du
Comité du Faubourg Saint-Honoré,
et de l’Association des Gouvernantes
Générales de l’Hôtellerie.
Impression : Real (13) – Imprimé en France – ISSN 1959-223X - Diffusion certifiée : 32 270 exemplaires – OJD 2014
La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE For Paris Visitors est interdite.
MONTE-CARLO SOCIETY
Le magazine du Groupe
Monte-Carlo Société
des Bains de Mer
CANNES IS YOURS
Le magazine du Palais des Festivals
et des Congrès de Cannes
PLACES & SPIRIT
Le magazine du Groupe Floirat
(Hôtel Byblos)
NEGRESCO MAGAZINE
2014
12 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
RENCONTRE
Meet
Meet
RENCONTRE
Par Mireille Sartore
Bettina Rheims
Style genre
Style and gender
La Maison européenne de la Photographie et les Éditions Taschen proposent de cheminer
dans le parcours sensible, axé sur l’identité, de la célèbre photographe française. The Maison
Européenne de la Photographie and publishers Taschen take us on a sensitive tour of the famous
French photographer's work.
© Bettina Rheims
14 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Autoportrait, Alaïa
Bettina Rheims préfère se
cacher derrière son objectif.
En faisant ce métier, confiaitelle récemment (5), elle a
appris à mieux s’apprécier.
Bettina Rheims prefers to
hide behind her lens. Being a
photographer has helped her
to value herself more,
she said recently(5).
L
a beauté et l’imperfection. Tout l’œuvre de Bettina Rheims en est
empreint. Comme le trouble et l’impudeur. Mais aussi le désir et
l’intime. Les obsessions de la photographe française (née en 1952)
autour de son sujet de prédilection, la femme, sont dévoilées dans
une grande exposition* que lui consacre (sur trois étages) la Maison
européenne de la Photographie,
à laquelle l’artiste est fortement
liée. En effet, en 1990, alors que le
musée n’existe pas encore, Bettina
Rheims présente dans les espaces
encore en friche sa première série
« Modern Lovers », puis « I.N.R.I »,
en 2000, une réinterprétation très
personnelle des Évangiles avec son
complice de toujours, Serge Bramly.
La série fera scandale en France
mais sera bizarrement consacrée
en Italie, où elle sera montrée dans
des églises. À Paris, l’exposition*
de la MEP n’a pas été pensée par
l’artiste et sa commissaire Vanessa
Mourot comme une rétrospective,
mais « comme un cheminement,
un parcours sensible mêlant séries
légendaires, photographies iconiques
et certains travaux confidentiels
jamais montrés en France ». Parallèlement, les Éditions Taschen, qui ont
déjà collaboré à plusieurs reprises
avec la célèbre portraitiste, publient
« 35 ans de photographie insolente et provocante » réunis dans un livre
somme disponible dans une version grand public et en deux éditions d’art (1).
TROUBLE
Pour Taschen, et aussi pour ranimer toutes ces histoires, car pour Bettina,
« chaque photographie raconte une histoire », la photographe a dû se
plonger durant un an et demi « dans des montagnes de boîtes » entamées
Beauty and imperfection: all Bettina Rheims'
work is imbued with both – and with ambiguity,
immodesty, desire and intimacy. The 63-yearold French photographer's obsessions around
the female figure, her favourite subject, are
unveiled in an exhibition*
covering three floors of the
Maison Européenne de la
Photographie. Rheims has a
strong connection with the
museum. In 1990, before it
even existed, she presented
her first series, Modern
Lovers, in the unoccupied
premises. That was followed
in 2000 by I.N.R.I, a very
personal reinterpretation of
the Gospels with her lifelong
accomplice Serge Bramly.
That series caused a scandal
in France but, oddly enough,
made a hit in Italy, where it was
displayed in churches. Rather
than design the current MEP
exhibition as a retrospective,
the photographer and her
curator Vanessa Mourot
present it as a "pathway, a trail
between legendary series,
iconic photos and private
work never shown in France before". In parallel
with the show, publishers Taschen, who have
already worked with the famous portraitist several times, have published "35 years of insolent,
provocative photography" in a comprehensive
book with an edition for the general public and
two art editions(1).
© Bettina Rheims
Edward V. III,
juin 2011, Paris
Dès les années 80, Bettina
Rheims explore déjà la
question de l’androgynie
et du genre, sujet vierge
et tabou par excellence. La
série « Modern Lovers »
(1990), exposée à la MEP,
devient culte. Elle contient
notamment la toute
première photo de Kate
Moss, découverte par
hasard par la photographe,
qui dut demander
l’autorisation à la maman
de l’adolescente pour
cause de seins dévoilés.
Bettina Rheims was
already exploring the
question of androgyny
and gender identity in
the 1980s, when it was
a thoroughly taboo subject.
Her Modern Lovers series
(1990), shown at the MEP,
acquired cult status. It
included the very first
photo of Kate Moss,
whom Rheims discovered
by chance. Rheims had
to ask the teenager's
mother to allow bare
breasts in the photo.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 15
Meet
RENCONTRE
© Bettina Rheims
Ambiguous
For Taschen and the exhibition Bettina Rheims
spent a year and a half ploughing through
the "mountains of boxes" she began to amass
in the late '70s. "Each photo tells a story,"(2)
she recently told radio station France Inter. In
reviving the stories she realised to her dismay
that something of the carefree attitude of
the time had melted away like a cloud in the
sky. "Little by little that freedom has left us."(3)
"There are photos from the '80s and even the
'90s that you couldn't do today," she says.
The thread running through all her work, an
exploration and questioning of femininity, has
often been misunderstood. She has long been
labelled an anti-feminist, whereas her sole aim
in turning her lens to women's bodies is to
reveal the deepest and most universal intimacy.
Bettina's women are "complicated, ambiguous,
strong yet fragile, shy but exhibitionist".(4) The
reductionist "glam" label also sticks to her like
a misunderstanding, but she has unconsciously
kept it alive. In this way she can make her own
way in peace between the two tracks of her
hybrid career: the magazine fashion shoots,
advertising campaigns (Lancôme, Chanel) and
celebrity portraits have constantly nourished
her more personal and "non-bankable" work.
As with her latest series, Détenues, a project
suggested by Robert Badinter. Between
September and November 2014 Bettina Rheims
gave dignity to some 60 women in four French
prisons.
Madonna étendue sur le sol d’une chambre rouge, septembre 1994, New York
L’une des séries cultes – la première en couleur – qui marque la collaboration avec le romancier Serge Bramly est « Chambre Close » (1990-1992).
Dans la rue, la photographe propose à des jeunes femmes de la suivre dans des chambres d’hôtel, au papier peint fleuri, pour lui dévoiler la partie
préférée de leur corps. Un drôle de tête-à-tête s’ensuit, qui ne laisse personne indifférent. À l’instar de Madonna qui demande à Bettina de devenir
son modèle dans une série à l’identique.
Madonna Lying on the Floor of a Red Room, September 1994, New York
One of the cult series that marked her collaboration with novelist Serge Bramly was Chambre Close (1990-92), also her first in colour.
She approached young women in the street and invited them to follow her to a hotel room and uncover their favourite parts of their bodies.
The strange encounters that ensued left no one indifferent – including Madonna, who asked to become Rheims' model for an identical series.
16 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
dès la fin des années 70, confiait-elle tout récemment à France Inter (2).
Avec ce constat terrible que quelque chose de l’insouciance d’autrefois
s’était dissipé, comme envolé dans les airs. « Petit à petit, la liberté nous
a quittés (3) », certaines des photographies des années 80 et même 90 ne
pourraient plus se faire aujourd’hui, regrettait-elle. La féminité, explorée,
questionnée, comme le fil rouge de son travail souvent mal analysé, mal
compris. Idem pour l’étiquette d’antiféministe qui lui a longtemps collé
à la peau alors que son regard sur la femme n’a pour unique objectif
que celui de révéler l’intimité la plus profonde et la plus universelle. La
femme Bettina est « compliquée, trouble, forte et fragile à la fois, timide
mais aussi exhibitionniste (4) ». Tout comme ce label glamour réducteur
qui l’accompagne, tel un malentendu, mais que la faiseuse d’images a
inconsciemment entretenu. Pour lui permettre de cheminer en paix sur les
deux routes de son parcours hybride : les séries mode pour les magazines,
les projets publicitaires (Lancôme, Chanel…), les clichés de célébrités
ayant perpétuellement « nourri » ses travaux plus personnels, les « non
bankables »… À l’instar de la dernière série « Détenues », un projet soufflé
par Robert Badinter. Entre septembre et novembre 2014, Bettina Rheims
a rendu leur dignité à une soixantaine de femmes dans quatre établissements pénitentiaires.
Édition grand public
à 59,99 €, une édition limitée
collector de 800 exemplaires,
signée par l’artiste à 500 €,
sous coffret de luxe, avec livret,
et une édition d’art à 1 250 €,
limitée à 100 exemplaires,
accompagnée d’un tirage photo
signé et numéroté. Disponible
sur www.taschen.com
ou au Taschen Store,
2 rue de Buci, Paris 6e
(1)
à (5) In « Boomerang » sur
France Inter, le 20 janvier 2016.
(2)
* Jusqu’au 27 mars 2016
Maison Européenne
de la Photographie
5/7 rue de Forcy, 4e
Tél. 01 44 78 75 00
www.mep-fr.org
Du mercredi au dimanche,
de 11 h à 20 h
© Taschen
© Bettina Rheims
Breakfast with Monica Bellucci, Novembre 1995, Paris
De la page d’une revue à un musée, il n’y a qu’un pas. En 2004, le livre More Trouble permet de voir
des femmes célèbres d’une autre manière. / It's just a step from a magazine page to a museum.
In 2004 the book More Trouble allowed us to glimpse some famous women from a different angle.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 17
Galeries Lafayette Paris Haussmann
Profile
PORTRAIT
Par Mireille Sartore
THE ULTIMATE
SHOPPING DESTINATION(1)
Barbie
L’épopée
Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store,
symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable
to the most prestigious references.
The Barbie epic
Situées en plein coeur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole
de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables
aux plus prestigieuses
* Reese Witherspoon prépare actuellement un biopic sur Ruth Handler.
Du 10 mars au 18 septembre 2016
10 March to 18 September 2016
Les Arts Décoratifs, 107 rue de Rivoli, 1er
© Mattel
B
arbie s’exprime peu, c’est bien connu.
Nous avons eu la chance – ou l’imagination – de recueillir ses premières
impressions à l’occasion de l’exposition
que lui consacre le musée des Arts décoratifs*.
C’est la première fois que la pin-up en plastique
fait l’objet d’une véritable invitation dans
une institution muséale française. Aux côtés
de 699 de ses clones – oui, vous lisez bien
« clones » – déployés sur 1 500 m2 et mis en
regard avec d’autres œuvres (poupées de la
collection, photos, vidéos, archives inédites de
Mattel, pièces d’art contemporain…), la poupée
iconique va nous raconter sa drôle de life qui,
de simple jouet créé par Mattel en 1959, est
devenue le reflet d’une culture et de son évolution*. Même critiquée, Barbie semble indémodable. « Je fais rêver mais j’agace aussi. J’en
ai conscience, je ne suis pas une ravissante
idiote. Des associations féministes m’attaquent
régulièrement (je serais trop mince, je véhiculerais
des stéréotypes sexistes…), mais mon objectif
reste le même depuis que ma génitrice, Ruth
Handler, rêvait d’une poupée mannequin sans
âge pour encourager sa fille Barbara et toutes
les autres petites filles à devenir ce qu’elles
veulent vraiment. À 56 ans, j’ai exercé pas moins
de 150 métiers – vétérinaire, pilote d’avion,
quatre fois candidate à la présidence des ÉtatsUnis, astronaute, paléontologue – et j’ai même
arboré mon crâne sans cheveux pour aider les
petites filles malades. » Chapeau Barbie !
The exhibition at the
Musée des Arts Déco­
ratifs is the first time the
famous plastic pinup
has received a pro­
per invitation from a
French institution. The
show has 699 Barbie
clones arrayed around
a 1500m2 space, ac­
companied by other
dolls from the mus­
eum's collection, Mat­
tel archives unveiled for
the first time, photos,
videos, contemporary
artworks and more. In
this way the iconic doll
tells her life story, from
her birth as a mere toy
produced by Mattel in
1959 to her apotheo­
sis as the reflection of
a culture*. However
fiercely criticised, Bar­
bie seems to be here
to stay. "I set children
dreaming but I annoy
people too. I know it.
I am no dumb blonde.
Feminists launch regu­
lar attacks (I'm too thin,
I convey sexist stereo­
types etc.) but my aim
has never changed
since my designer Ruth
Handler dreamed of
an ageless mannequin
doll that would en­
courage her daughter
Barbara and all other
little girls to be anything
they wanted to be.
Now 56, I've practiced
no fewer than 150 pro­
fessions including vet,
pilot, US presidential
candidate, astronaut and
palaeontologist.
I've
even gone bald to help
sick children." Hats off
to you, Barbie!
* Reese Witherspoon
is currently working on
a biopic of Ruth Handler.
The Ultimate
New shoes department at
VIP
shopping destination
l’HOMME, the Men’s store
services
Since its creation in the late 19 th century,
The
Galeries
Let us open the doors to a world of luxury and
Galeries Lafayette Paris Haussmann has aptly
Lafayette Paris Haussmann has had a makeover.
men’s
shoes
department
at
exclusivity. Our experts in Fashion and Lifestyle
expressed everything that is fashionable at the
On the menu: new brands, exclusive models, all
offer you a unique experience through their
moment through a subtle, constantly renewed
types of sneakers and explosive collaborations.
exclusive tailored services.
selection of brands, from the most prestigious
The Men’s store has opened its new shoes
to the most accessible. Galeries Lafayette Paris
department spanning 750 m², the largest multi-
EXCLUSIVE SERVICES
Haussmann offers a large selection of items in
branded space of its kind in Paris. In total, there
every segment, from fashion to accessories,
are over 80 brands, around 20 of which are new
beauty, interior decoration and fine food.
and some 10 or so are exclusive. Make your way
to the 1st floor of the Men’s store.
Nouvel espace souliers
L’Homme
Depuis leur création à la fin du XIX e siècle, les Galeries
L’espace chaussures pour homme des Galeries Lafayette
Lafayette Paris Haussmann expriment avec justesse tout
Paris
ce qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et
de
nouvelles
sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses
des
sneakers
aux
détonantes.
plus
accessibles.
Les
Galeries
Lafayette
Paris
tout
fait
peau
marques,
en
Le
nouvel
tout
neuve.
des
genre
Au
et
des
magasin
L’Homme
espace
chaussures
:
exclusifs,
collaborations
accueille
de
750
request
• Valet service
et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française
vous offriront une expérience unique à travers des services
sur mesure.
DES SERVICES EXCLUSIFS :
• Retouches Express
ainsi
• Conseil en style
• Limousines / taxis sur
m²,
• Soins de beauté
Haussmann proposent une large sélection de produits :
un
mode, accessoires, beauté et épicerie fine.
le plus grand multimarques parisien du genre. Au total,
ce sont plus de 80 marques, dont une vingtaine de nouvelles
• Accompagnements en
demande
• Service voiturier
magasin
et une dizaine en exclusivité. Rendez-vous au 1er étage
de l’Homme.
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN,
75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM
Late opening every Thursday until 9 PM - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN : 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS
MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi
Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en
(1) La destination Mode
18 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
• Limousines / taxis on
• Hands-free shopping
Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux
programme
modèles
• Beauty care
Les services
personnalisés
La destination
mode
Haussmann
• Express alterations
• Fashion consulting
Profile
PORTRAIT
Par Mireille Sartore
Annette Messager
Au fil de l’histoire
A woven history
L’UPE06
(Union Pour
les Entreprises des
Alpes-Maritimes)
Innovation Sociale
Prix Spécial
Commerces et Services
Green Tech
UPE06 (Union Pour
les Entreprises des
Alpes-Maritimes) and
COTE Magazine
& COTE Magazine
are launching
créent COTE Invent,
COTE Invent’,
concours destiné
à distinguer les
entreprises azuréennes
les plus innovantes.
a competition to
spotlight the Riviera’s
most innovative
businesses.
« Aimes-tu collectionner des petites voitures,
des bidules, des zigouigouis ? Alors rends-toi au
musée des Beaux-Arts et à la Cité de la dentelle
et de la mode, à Calais(1), où sont présentées
les œuvres d’une artiste qui aime faire des
collections. » Ainsi, nous avons suivi les recommandations faites au jeune public par les deux
institutions réunies pour la première fois autour
d’un même projet – une résidence artistique –
inaugurée par Annette Messager. L’artiste française la plus reconnue et la plus exposée au
monde depuis deux décennies est originaire
de la région Nord-Pas-de Calais, née en 1943 à
Berck-sur-Mer. Pour l’occasion, Annette Messager
présente 19 œuvres et installations, pour la
plupart inédites en France et créées expressément
pour une ville particulièrement chère à son cœur
et berceau de la dentelle d’exception. Le tissu
occupe une place centrale dans son œuvre,
« ces petits morceaux de tulle ou de dentelle,
si légers, si délicats, si sophistiqués, sortant
magiquement du ventre d’énormes machines
vibrantes et bruyantes, un mystérieux enchantement ». Mais point d’idéalisation. « Je voulais
aussi rendre hommage aux couturières anonymes, dites “les petites mains”, appellation
méprisante pour ces femmes si patientes à
l’étonnant savoir-faire. » À compter du 2 mars, une
installation d’Annette Messager sera également
présentée dans l’exposition « Carambolages »(2)
très attendue au Grand Palais, dont l’empreinte
ludique et singulière sied comme un gant à
l’œuvre de l’artiste.
« Dessous dessus »
jusqu’au 15 mai / Until 15 May
calais.fr et cite-dentelle.fr
(1)
Jusqu'au 4 juillet
(lire notre agenda)
/ Until 4 July (see What's On)
(2)
Marc Domage 2014
Technologies de l’Information et
de la Communication
“Do you like collecting little cars, gadgets
and gizmos? If so then
go to the Musée des
Beaux-Arts and the
Cité de la Dentelle et
de la Mode (Centre
for Lace and Fashion)
in Calais,(1) which are
showcasing the work
of an artist who loves
to create collections.”
The two institutions
have joined forces
for the first time on
the same project: an
artist’s residency, inaugurated by Annette
Messager.
France's
most famous artist,
and the most widely
exhibited around the
world these past two
decades, was born in
1943 in Berck-sur-Mer
in the Nord-Pas-deCalais region. She is
presenting 19 works
and installations, most
of them on show for
the first time in France
and created especially for Calais, home of
famously high-quality
lace and a city she
holds dear. Lace occu-
pies a central place in
her work: “these small
pieces of tulle or lace,
so light, delicate and
sophisticated, emerge
like a mysterious enchantment from the
bellies of huge, noisy,
shuddering machines.”
But there’s no idealisation: “I also wanted to
pay tribute to the anonymous seamstresses
they call ‘les petites
mains’ (the little hands),
a contemptuous way
to speak of women
with such incredible
patience and astonishing know-how.” From
2 March, one of Annette Messager’s installations will be on
show in the eagerly
awaited
exhibition
Carambolages at the
Grand Palais.
CA N N E S - N I C E - M O NAC O
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 21
ÉVÉNEMENT
Event
Par Julie de los Rios - Photos Éric Laignel
Van Cleef & Arpels
Une nouvelle boutique place Vendôme
New store on Place Vendôme
À quelques pas de sa boutique historique de la place Vendôme, ouverte en 1906
au 22 puis étendue au 24, le joaillier inaugure de nouveaux salons. Bienvenue !
Welcome to the elite jeweller's new premises, just yards from its historic Place
Vendôme store, which opened in 1906 at No. 22 and later expanded to No. 24.
Van Cleef & Arpels invite you to stroll at ease
through a succession of rooms, each different from
the last, as if in a private apartment. The new 280m2
space at No. 20 Place Vendôme takes up two
floors, redesigned throughout by interior architects
Jouin Manku to spotlight the current collections
of timewear and jewellery as well as a permanent
display of heritage pieces.
Shades of beige, grey, white and pale sea green,
polished nickel reeds like shafts of light, curvy
furniture, smoked oak floors, pale stone, wool
and silk rugs and embroidered fabrics create an
elegant, hushed atmosphere. Paris stone – the
stone of the Place Vendôme façades and the city's
monuments – is a recurring theme in floors, ceilings
and showcases. Walking in we see a grand stone
staircase, cleverly hung from cables so that it seems
to float between the two floors. To contrast with this
simplicity, stone carvers, plasterers, wrought iron
artists and cabinet makers have enriched the space
with pattern and ornament. A wrought iron banister
in the shape of a majestic butterfly wing adds that
poetic touch typical of Van Cleef & Arpels.
1
U
ne promenade fluide et intimiste dans une succession de pièces,
toutes différentes… C’est dans ce décor d’appartement privé que
vous accueille la maison Van Cleef & Arpels. Situé au numéro
20 de la place Vendôme, ce nouvel espace, sur deux niveaux et
280 m2, a été réinventé par l’agence Jouin Manku pour mettre en valeur
les collections horlogères et joaillières mais aussi le patrimoine, exposé de
manière permanente.
Camaïeux de beige, de gris, de blanc et de vert d’eau, joncs en nickel
polis comme des traits de lumière, mobilier en courbes, parquet de chêne
fumé, pierre blonde, tapis de laine et soie et tissus brodés esquissent une
atmosphère élégante et feutrée. Matière des façades de la place Vendôme
et des grands monuments parisiens, la pierre de Paris habille le sol, les
plafonds et les vitrines comme un fil conducteur dans la boutique. Elle nous
accueille dès l’entrée, revêtant l’escalier monumental qui semble flotter entre
les deux niveaux grâce à un ingénieux jeu de câbles. Pour contrebalancer
cette sobriété, tailleurs de pierres, staffeurs, ferronniers d’art ou ébénistes
ont œuvré pour enrichir le lieu de motifs et ornementations. Un garde-corps
en fer forgé esquisse une majestueuse aile de papillon qui vient entourer le
visiteur de douce poésie, si chère à Van Cleef & Arpels.
22 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Les pièces Patrimoine
s'exposent dans un décor
d'appartement privé.
The Heritage pieces are
displayed as if in a private
apartment.
Parenthèse enchantée
devant les Complications
poétiques.
Enchanting moments
in the company of the
Poetic Complications.
L'immense escalier
en pierre de Paris mène
au premier étage.
A vast Paris stone
staircase leads to
the first floor.
2
3
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 23
Event
ÉVÉNEMENT
Poetry and enchantment
The magic begins at the foot of the staircase
where a tall, domed showcase with oval lines
seems to crystallise the light falling on the stunning
pieces inside. Advancing into the first room
we're immersed in the nature-inspired jewellery
collections Cosmos™, Fleurette, Socrate™ and
Deux Papillons before reaching the heritage area.
Here embroidered foliage and a gold-leafed dome
provide the setting for temporary exhibitions of
heirlooms from the Van Cleef & Arpels Collection.
Upstairs, a glass-fronted bookcase on the landing
displays drawings and books on the history of the
firm. In the first room, you can gaze at the iconic
Alhambra® and Perlée™ creations lit by daylight
pouring in from Place Vendôme. The naturalistic
decor offers the visitor a moment of magical
respite. Time starts up again in the second room,
where watches in the Cadenas™, Charms and
Pierre Arpels™ collections are on show.
4
POÉSIE ET ENCHANTEMENT
La magie commence au pied de l’escalier, où une haute vitrine aux lignes
ovoïdes, coiffée d’un dôme, cristallise la lumière pour mieux révéler des
pièces d’exception. Dans le premier salon, le promeneur s’immerge dans les
collections joaillières inspirées de la nature – Cosmos™, Fleurette, Socrate™
ou Deux Papillons – avant de pénétrer dans l’espace dédié au patrimoine.
Feuillages brodés et coupole peinte à la feuille d’or surplombent les pièces
anciennes de la Collection Van Cleef & Arpels, présentée lors d’expositions
temporaires. À l’étage, une bibliothèque vitrée abrite dessins et ouvrages sur
l’histoire de la maison tandis que deux salons se déploient. Le premier est une
invitation à contempler les créations iconiques Alhambra® ou Perlée™ à la
lumière de la place Vendôme. Transporté dans un décor naturaliste, le visiteur
s’offre une parenthèse enchantée. Le temps semble reprendre sa course dans
le second salon dédié aux montres Cadenas™, Charms ou encore Pierre
Arpels™.
1
UN BIJOU D’EXCEPTION EN AVANT-PREMIÈRE
2
24 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
3
Une bonne nouvelle ne vient jamais seule ! La maison profite de ce nouvel
écrin pour présenter en avant-première le collier Cascade Mystérieuse, tout
juste sorti des ateliers. Né d’un lot rare de pierres, il scintille de 28 saphirs
taille poire de Madagascar (66,47 carats), sublimés par un ruissellement de
diamants taille brillant, poire et navette évoquant une cascade. Sur cette
arabesque, le vert profond des émeraudes taille baguette dessine des entrelacs
végétaux. Illustration de l’art de la métamorphose. Le collier se transforme au
gré de deux clips détachables. L’un suggère l’abondance de la nature tandis
que le second représente un nœud en volume, orné de Serti Mystérieux™
Traditionnel saphirs et émeraudes. En unissant la poésie de la nature à un
motif couture, ce collier confirme l’attachement de Van Cleef & Arpels à ces
deux univers tout en célébrant son savoir-faire de haute joaillerie.
Au premier étage,
découvrez les collections
horlogères.
The first floor displays
the watch collections.
Au rez-de-chaussée,
la joaillerie scintille dans
les vitrines.
On the ground floor,
jewellery sparkles in
the showcases.
A l'étage, une
bibliothèque dévoile
l'histoire de la maison au
travers d'images d'archives
et d'ouvrages précieux.
Upstairs, a bookcase
presents the firm's history
through archive pictures
and precious books.
Dévoilé en avantpremière, le collier
Cascade Mystérieuse.
Preview: the Cascade
Mystérieuse necklace.
Van Cleef & Arpels
20 place Vendome, Paris 1er
Tél. 01 55 04 20 00
www.vancleefarpels.com
Preview of a stunning piece
Good news never comes singly! Van Cleef &
Arpels are taking advantage of the new space
to offer a preview of the Cascade Mystérieuse
necklace fresh from their workshops. Born of a
rare batch of stones, it sparkles with 28 pear-cut
Madagascar sapphires (66.47 carats) standing
out against a cascade of brilliant-cut, pear-cut
and navette-cut diamonds. Intertwining with this
arabesque is a swirl of deep green baguette-cut
emeralds. The necklace can be transformed at will
into two detachable clips, one suggesting nature's
abundance, the other in the shape of a threedimensional bow with sapphires and emeralds
invisibly set by the Serti Mystérieux™ Traditionnel
method. Uniting the poetry of nature with a
couture motif, the necklace confirms Van Cleef
& Arpels' fondness for both these worlds while
celebrating the astonishing skills of elite jewellery.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 25
TENDANCES HORLOGERIE
Par Julie de los Rios
POUR
LUI
POUR
LUI
for him
for him
SIHH
Parmigiani Anniversaire
Les nouveautés du cru 2016
Richard Mille
Extraplat
© Youenn Boscher
L’horloger
indépendant réinvente
l’un de ses bestsellers, la RM 010. La
RM 67-01 Extraplate
est née d’une envie,
celle de nous faire
pénétrer dans
l’intimité des rouages
du mouvement, le
calibre CRMA6 d’une
épaisseur de 3,6 mm,
grâce à un squelettage
spécial.
© Laziz Hamani
The first big
event for watch
connoisseurs
each year is
Geneva’s Salon
International de la
Haute Horlogerie,
where the
world’s leading
watchmakers
unveil their latest
marvels.
L’année 2016 marque les 20 ans de Parmigiani.
Pour célébrer ce bel âge, la manufacture comble
les collectionneurs avec la Tonda Chronor
Anniversaire, dotée de son nouveau mouvement
– en or s’il vous plaît ! – à chronographe intégré.
Autres atouts ? Une fonction rattrapante et un
quantième Grande Date.
What’s new for 2016
Premier
rendez-vous
des amateurs
de belles
mécaniques de
l’année, le Salon
International
de la Haute
Horlogerie de
Genève a levé
le voile sur les
dernières pépites
des plus grandes
manufactures.
Trends: Timewear
Montblanc Sport chic
Anniversary. 2016 brings Parmigiani’s 20th birthday
and to celebrate this important milestone it has
devised a treat for collectors: the Tonda Chronor
Anniversaire powered by the company’s new
movement – in gold if you please and incorporating
a chronograph! Additionally it has a split-seconds
function and a large date.
Pour ses 110 ans, Montblanc célèbre l’âge
d’or des traversées de l’océan Atlantique
avec sa collection 4810, présentée lors du
centenaire de la maison. Le garde-temps
ExoTourbillon Slim allie la complication
brevetée manufacture et une fonction
de stop-seconde instantané.
Sports chic. In its 110th year Montblanc
celebrates the golden age of transatlantic
travel through its 4810 collection launched in its
centenary year. The ExoTourbillon Slim combines
the firm’s new patented manufacture calibre
with an instant stop-seconds function.
Extra-flat.
This independent
watchmaker has
reinvented one of his
bestsellers, the RM 010.
His new RM 67-01 Extra
Flat version came
about because he
wanted us to see the
details of its movement,
the CRMA6 calibre just
3.6mm deep, so applied
a special skeletonising
technique.
Cartier Aérien
La montre Clé de Cartier doit son nom à sa
couronne de remontoir, évocation du geste des
horloges traditionnelles. Cette année, la voici
qui s’empare du premier mouvement squelette
automatique de la maison, le calibre 9621MC,
sublimé dans un boîtier en palladium
950 millièmes, d’un diamètre de 41 mm.
Weightless. The Clé de Cartier watch owes its
name to the winding crown that resembles the
key traditionally used to wind clocks. This year it
comes powered by the luxury house’s first automatic
skeletonised movement, the 9621MC calibre,
superbly set off by a 41mm case in 950 palladium.
26 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Audemars Piguet Lumineux
En 2016, la manufacture du Brassus remet au
goût du jour l’or jaune au détour d’une nouvelle
interprétation de son modèle-icone, la Royal Oak.
Doté d’un quantième perpétuel, ce garde-temps
s’inspire du premier Quantième Perpétuel Royal
Oak conçu par Jacqueline Dimier en 1984.
Luminous. This year the Le Brassus manufacture
revives our interest in yellow gold through a new
iteration of its iconic Royal Oak model, with
a perpetual calendar. The inspiration for it was
the first Royal Oak Perpetual Calendar, designed
by Jacqueline Dimier in 1984.
Vacheron Constantin
Voyage, voyage
La collection signature Overseas, dédiée aux voyageurs, compte
5 nouveaux modèles et 12 références, en acier ou en or. Tous sont
estampillés du Poinçon de Genève et équipés d’un bracelet
interchangeable. Ici, la montre Overseas Ultra-plate Quantième Perpétuel.
Travel bug. The signature Overseas collection aimed at travellers
has five new models and 12 iterations in steel or gold, all with
the Geneva Seal and interchangeable wristbands. Here we see
the Overseas Ultra-Thin Perpetual Calendar.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 27
TENDANCES HORLOGERIE
Trends: Timewear
POUR
ELLE
for her
SIHH
Le Carré des Horlogers
Van Cleef & Arpels Céleste
Parmi la collection Complications Poétiques™, la Lady Arpels
Ronde des Papillons nous convie à un ballet ailé grâce à un
mouvement inédit, heure rétrograde, minutes à vitesse variable
et animation à la demande. Ce tableau aérien réunit trois papillons dans un chassé-croisé en perpétuelle
évolution.
Cet espace,
entièrement
dédié aux
indépendants,
est une des
nouveautés de
l’édition 2016.
Heavenly. The Lady Arpels Ronde
des Papillons, in the Complications
Poétiques™ collection, stages a
winged ballet thanks to a very special
movement
powering
retrograde
hour, variable-speed minutes and
an on-demand performance by
three butterflies fluttering around
the dial in a delightful airborne dance.
Jaeger-LeCoultre Féminissime
New this year
was the Carré
des Horlogers
dedicated to
independent
artisan creators.
Pour célébrer les 85 ans de son modèle
iconique, la manufacture de la vallée de Joux
présente la Reverso Classic. Avec sa petite taille
(34 x 21 mm), le boîtier en acier rectangulaire
sur un bracelet en alligator ou en métal acier
s’adapte à la perfection au poignet féminin.
Ultra-feminine. To celebrate the 85th birthday
of its iconic model, the Vallée-de-Joux manufacture
brings us the Reverso Classic. Its small rectangular
steel case (34mm x 21mm) fits feminine wrists
to perfection, whether on an alligator strap
or a steel bracelet.
Roger Dubuis Glamour
L’horloger a profité du SIHH pour démontrer son art
de la mise en scène et son amour pour les femmes.
La série de nouvelles montres Velvet s’inspire du
charme des divas du cinéma hollywoodien. Parmi
elles, la Blossom Velvet évoque la sensualité d’une
féminité florissante.
This manufacture used the SIHH to show off its
artistic talents and its love of women. The new
series of Velvet watches draws on the charms
of Hollywood movie stars for its inspiration, with
the Blossom Velvet evoking sensual womanhood
in full bloom.
28 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
MB&F
Totale immersion
Les grands enfants
de MB&F (Maximilian
Büsser & Friends)
nous épatent avec la
montre HM6, dont le
style évoque l’univers
de la SF. Le caractère
tridimensionnel de
la biomorphique HM6
« Space Pirate » se
révèle toujours plus
grâce à deux coques
en verre saphir en
courbes et en dômes.
Spaced out! The
big kids at MB&F
(Maximilian Büsser &
Friends) have blown
everyone away with
their exciting HM6 sci-fi
watch. The biomorphic
HM6 Space Pirate’s
three-dimensional looks
are further enhanced
by transparent sapphirecrystal spheres and
a dome.
Hautlence Hypnose
La manufacture au nom mystérieux (l’anagramme
de Neuchâtel) profite du succès de son second
concept d’exception, Vortex, qui a nécessité
le dépôt de trois brevets. Cette édition en or
rouge est une invitation à admirer le mouvement
baguette mobile de toute part grâce à son boîtier
tridimensionnel.
Hypnotic. This mysteriously named watch brand
(an anagram of Neuchâtel) is enjoying success
with its second “exceptional concept“ watch: the
Vortex, for which three patents were taken out.
This red-gold version lets us admire its constantly
moving baguette movement from all angles
thanks to three-dimensional sapphire crystals.
HYT La mécanique des fluides
Quelque chose nous dit que l’équipe
d’HYT (Hydro Mechanical Horlogists et
à prononcer « it ») n’a pas fini de nous
surprendre ! Après la H1, une pièce de haute
horlogerie hybride grâce à une mécanique
fluidique qui indique l’heure avec de l’eau,
voici la H1 Iceberg, éditée à 50 pièces.
Fluid mechanics. Something’s telling us to keep
an eye on the HYT team (pronounced “hit” and
standing for Hydro Mechanical Horlogists)! After the
H1, a piece of hybrid fine watchmaking using fluid
mechanics to display the time with liquids, it now
brings us the H1 Iceberg in a limited edition of 50.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 29
Trends: Comité Faubourg Saint-Honoré
TENDANCES COMITÉ DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ
Par Julie de los Rios
Sous le signe de
la générosité
Promenade
parisienne
Sparkling Faubourg. Benjamin Cymerman, Chair of
the Comité du Faubourg Saint-Honoré, switched
on the illuminations with actor Pascal Elbé, writer
Amanda Sthers (patron of the Les Toiles Enchantées
association) and Jeanne d’Hauteserre (the Mayoress
of the 8th arrondissement) in attendance. The
Baccarat crystal chandeliers made a magical vista.
30 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
© Aurore Marechal
La première, Les Toiles Enchantées, mène une action de soutien dans
les hôpitaux et établissements spécialisés auprès d’enfants malades
et handicapés. La seconde, Paris Aide aux Victimes (PAV), est une
association d’aide aux victimes de Paris créée en 1989.
Une prestigieuse tombola a été organisée afin de récolter des fonds
pour deux associations. Parmi les lots, une écharpe Chanel, un bracelet
Cartier, un carré géant Hermès, un sac Furla ou encore un brunch pour
4 personnes au Buddha-Bar Hotel…
Luxury charity draw. A luxury lottery was held to raise funds for two charities.
Prizes included a Chanel scarf, a Cartier bracelet, a giant Hermès silk square,
a Furla bag and brunch for four at the Buddha-Bar Hotel.
La créatrice présente une garde-robe de saison inspirée de la nature et
de ses origines brésiliennes. Imprimés, dentelles, broderies, camaïeux de
bleus et teintes acidulées s’illustrent dans la joie et la bonne humeur. Cuirs
ajourés, lin graphique, jupes longues et tuniques complètent la panoplie.
Breath of Spring. Designer Anne Fontaine presents a spring wardrobe
inspired by nature and her Brazilian origins. The prints, lace, embroidery,
vivid colours and monochrome blue all express cheerful good humour.
The openwork leather, graphic linen, long skirts and tunics add flair.
Alberta Ferretti Bohème chic
Connue pour ses somptueux drapés, la maison italienne distille sa poésie
au gré de robes que les stars arborent sur tapis rouges. La collection
printemps-été 2016 ne déroge pas à la règle. Tuniques néohippies, broderies délicates
et transparences aériennes esquissent une garde-robe féminine et sensuelle.
© JonOne 2015, Repros 140. Tous droits réservés.
An art gallery, a
French-Brazilian
designer and
an Italian
fashion house:
the Comité
presents three
of its members.
Welcome!
Two good causes. The first of the two charities to benefit is Les Toiles
Enchantées, which brings fun and films to sick and handicapped children
in hospitals and institutions. The other, Paris Aide aux Victimes (PAV), was
founded in 1989 to help victims of crime in Paris.
Une tombola luxueuse pour la bonne cause
Anne Fontaine Souffle printanier
396 rue Saint-Honoré, 8e – Tél. 01 42 61 18 50
© D.R.
En présence de l’acteur Pascal Elbé, de l’auteur
Amanda Sthers, marraine de l’association Les
Toiles Enchantées, et de Jeanne d’Hauteserre, maire
du 8e arrondissement, le Président du Comité,
Benjamin Cymerman, a donné le coup d’envoi
des illuminations. Des lustres en cristal Baccarat
ont été disposés pour créer un parcours féerique.
Deux associations à l’honneur
© D.R.
Scintillements dans le Faubourg
At the end
of November
the Faubourg
Saint-Honoré
area dressed up
in its suit of lights.
Noted guests
were there to see
the illuminations
switched on
and to enjoy
the glamorous
charity benefit
party that
ensued.
Le 26 novembre, Pascal Elbé, Sandrine Quétier, Benjamin Cymerman, Amanda Sthers et JeanFrançois Piège, lors du lancement de la tombola de la Winter Time 2015 à l’hôtel Bristol, à Paris.
© Christophe Madamour
© Laurent Parrault
Fin novembre,
le Faubourg
Saint-Honoré
a revêtu son
habit de lumière.
Les invités
ont assisté au
lancement des
illuminations.
Une soirée
glamour
au profit
d’associations
caritatives.
Une galerie
d’art, une
créatrice francobrésilienne et
une maison de
mode italienne…
Le Comité
nous présente
trois adresses
membres.
Bienvenue !
© D.R.
Paris in style
Good cheer and generosity
Galerie Bartoux L’art pour tous
La philosophie de la famille Bartoux ? Démocratiser l’art contemporain. Présente à Paris, Cannes et Honfleur, la galerie organise,
jusqu’au 24 avril, une exposition à Courchevel : « L’Art au Sommet ».
Le 11 mars, des œuvres de JonOne (photo) et Richard Orlinski seront
vendues aux enchères au profit de la Fondation Abbé Pierre.
Bohemian chic. Best known for its sumptuously draped gowns, the Italian
house distils its poetry in dresses worn by stars on red carpets. The Spring 2016
collection is no exception. With its neo-hippy tunics, delicate embroidery
and airy transparency, this is a sensually feminine wardrobe.
Art for all. The Bartoux family’s aim is to democratise contemporary art.
Their gallery, with branches in Paris, Cannes and Honfleur, is running
an exhibition in Courchevel until 24 April, called L’Art au Sommet.
On 11 March works by JonOne (photo) and Richard Orlinski will be
auctioned for the benefit of anti-poverty charity Fondation Abbé Pierre.
43 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e – Tél. 01 42 65 55 47
69 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e – Tél. 01 42 66 36 63
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 31
Trends: Perfumes
TENDANCES PARFUMS
Par Mireille Sartore
© D.R.
Les fragrances
gourmandes
parlent
directement au
cœur des filles,
de toutes les
filles. Régressives,
anti-déprime,
appétissantes,
enveloppantes,
les notes sucrées
semblent
d’actualité.
Mizensir
Sweet Praline
Deliciously moreish
fragrances speak
directly to a
young girl’s heart!
Regressive, antiblues, appetising and
enveloping, sweet
notes seem to be the
in thing at present.
© D.R.
Sugar baby
Annick Goutal
Vanille Charnelle
Rien de tel que la vanille pour rendre une fragrance à croquer !
À condition de ne pas tomber dans l’outrance. Dans la collection
précieuse Les Absolus d’Annick Goutal, Vanille Charnelle suggère
« un bain lacté gourmand, un lait d’amande infusé de gousses
de vanille » qui captive autant qu’il rassure.
Nothing compares with vanilla for making a fragrance
you could almost eat. As long as it’s not overdone! Vanille
Charnelle in the exclusive Les Absolus d’Annick Goutal
collection suggests “a milky bath, almond milk infused
with vanilla pods“. It’s captivating and reassuring.
75 ml, 195 €
La ligne exclusive Mizensir Parfums,
créée par le grand nez Alberto
Morillas, s’enrichit d’une friandise
olfactive qui fait saliver sans jamais
prendre de kilos ! Sweet Praline,
comme son nom l’indique, n’a
rien de collant ni de sirupeux. Le
subtil dosage des notes gustatives
(framboise, hédione, benjoin, jasmin
sambac) sent trop bon-bon !
Il Profvmo
Caramella d’Amore
Silvana Casoli dédie ce jus sucré à sa progéniture,
réminiscence de souvenirs liés à un retour de fête
foraine… À chacun sa madeleine, celle de Caramella
d’Amore conjugue des notes de barbe à papa,
noix caramélisée, pop-corn et pistache qui portent
la fragrance au rang de gourmandise.
Sweet Praline, a newcomer
in the exclusive Mizensir Parfums
line created by master perfumer
Alberto Morillas, is an olfactory treat
you can drool over without adding
an inch to your waistline. Sweet it
may be but there’s nothing cloying
or syrupy about this perfume’s
subtle balance between tasty
raspberry notes, hedione, benzoin
and Jasminum sambac.
32 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
© D.R.
100 ml, 190 €, chez Colette
Silvana Casoli has dedicated this sweet-scented
perfume to her daughter, in remembrance of trips
to the funfair. Like Proust with his madeleine, Casoli’s
memory prompts are notes of candy floss, caramelized
walnut, popcorn and pistachio, all of which combine
to take this fragrance to the heights of lusciousness.
50-100 ml, 95-135 €
En exclusivité à l’hôtel Meurice jusqu’en mars,
puis chez les revendeurs agréés.
www.ilprofvmo.com
Trends: Cinema
TENDANCES CINÉMA
Par Mireille Sartore
United colors of love
D’ici ou
d’ailleurs,
par temps de
guerre, par
temps de paix,
l’Amour s’écrit
toujours en
majuscule au
cinéma.
P R É S E N T E
Soleil de Plomb
de Dalibor Matanic
© D.R
In times of peace
and times of
war, in France or
anywhere else,
Love always
takes a capital L
at the cinema.
Au dernier Festival de Cannes,
Un certain Regard a remis
son Prix du jury au 9e film de
Dalibor Matanic. Pour votre
serviteur, Soleil de Plomb a
remporté la Palme de l’émotion.
Trois décennies, trois histoires
d’amour impossibles sur fond de
conflit serbo-croate, campé par
le même duo bouleversant de
jeunes acteurs. Immanquable.
© Virgin
The High Sun by Dalibor Matanic.
At the last Cannes festival, the Jury Prize
in the Un Certain Regard selection went
to Dalibor Matanic’s 9th film, The High
Sun. At COTE Magazine we’re giving
it top prize for emotion. Three decades
and three tales of impossible love against
the backdrop of the Serbo-Croat war,
each one poignantly depicted by
the same pair of young actors.
Sortie le 30 mars
À 43 ans, Fùsi mène toujours une vie de
mollusque chez ses parents. Un jour, la
montagne de 140 kg, avec un cœur presque
aussi gros, croise la route de la pétillante
Alma… Adoubé par Francis Ford Coppola,
ce film islando-danois, décalé et tendre, a
déjà conquis les festivals de Tribeca, Berlin et
Marrakech. Ne le ratez pas.
Virgin Mountain by Dagur Kari
Fùsi, a 140kg giant with a heart almost
as big, is 43 but still living with his parents.
One day his path crosses that of the vivacious
Alma… This tenderly offbeat Icelandic-Danish
film, much lauded by Francis Ford Coppola,
has already won hearts at the Tribeca,
Berlin and Marrakech festivals.
Sortie le 24 février
34 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Éperdument de Pierre Godeau
L’amour surgit souvent là où on ne l’attend pas. Comme dans une prison, entre
son directeur et une détenue, par exemple. L’histoire est vraie, elle est arrivée
à Florent Gonçalves qui l’a racontée dans un livre, Défense d’aimer*. Pierre
Godeau en tire un film qui touche au cœur, avec Guillaume Gallienne et Adèle
Exarchopoulos dans les rôles-titres.
© Thierry Valletoux
L’histoire du géant timide
de Dagur Kari
Éperdument by Pierre Godeau
Sometimes love happens where
it’s least expected. Between a prison
director and a prisoner, for example.
This story is a true one; it happened
to Florent Gonçalves who tells
it in his book Défense d’aimer*
(Forbidden to love). Pierre Godeau’s
film with Guillaume Gallienne
and Adèle Exarchopoulos in
the lead roles is deeply moving.
Sortie le 2 mars
*À paraître le 25 février aux Presses de la Cité
NOUVELLE ADRESSE À PARIS
In Rue Pierre Charron, a quiet street just off
the busy Champs-Elysées, Audemars Piguet
has opened a new Paris showcase in association with Arije, a 104m² shop that’s heaven
for everyone who loves and appreciates fine
watchmaking. The reason is simple: it offers
a comprehensive overview of the brand’s
knowhow, in an elegant décor of wood, Valser
quartzite and mirrors. Step over to its central
counter and take your time browsing through
the collections, with competent staff to advise
you on everything from superlative pieces of
fine watchmaking through exclusive fashion
timewear to simple steel models. Completing
this immersive experience are screens showing
images of the snowy peaks around Le Brassus
and communicating the almost mystic atmos-
Audemars Piguet
Le rendez-vous des amateurs de belles mécaniques
A magnet for watch connoisseurs
Toujours à la pointe de la modernité, la manufacture du Brassus inaugure une nouvelle adresse parisienne, en partenariat avec Arije. Au-delà de l’expérience shopping, c’est une immersion totale dans
l’univers de la maison qui s’offre à vous. / The ever-modern Le Brassus watchmaker has opened a new Paris
outlet in association with Arije, a retail experience like no other since it immerses you completely in the brand’s world.
À l’abri de la rue Pierre Charron, à deux pas du
l’atmosphère quasi-mystique de la Vallée-
du fondateur, défilent sous vos yeux ébahis.
tumulte des Champs-Élysées, Audemars Piguet
de-Joux, berceau de la manufacture. Envie
Les femmes, comme toujours chez Audemars
a installé son nouvel écrin parisien. Créée en
d’intimité ? À l’étage inférieur, un salon cosy
Piguet, ne sont pas en reste ! Outre les
collaboration avec la maison Arije, la boutique
vous accueille, où vous serez installés dans de
interprétations du boîtier octogonal de la Royal
de 104 m2 est le paradis des amateurs de belles
confortables fauteuils. Vous voilà totalement
Oak, elles succomberont aux trésors joailliers
mécaniques. Et pour cause ! Ici, une vision
immergés dans l’univers de la maison, installée
de la marque. Comment résister aux précieuses
complète du savoir-faire de la marque s’exprime
dans le Jura suisse depuis 1875.
facettes de la montre à secret Diamond Punk,
phere of the Vallée-de-Joux, Audemars Piguet’s
birthplace. If you prefer some privacy then
downstairs a cosy lounge awaits where you can
settle into comfortable armchairs and com-
of contemporary design and technical know-
ramid facets of the Diamond Punk secret watch
mune with the world of a brand established in
how, the more classical Jules Audemars collec-
that won the 2015 Grand Prix d’Horlogerie de
the Swiss Jura since 1875.
tion paying tribute to the founder’s expertise...
Genève, or its big sister the Diamond Fury that
all paraded before your amazed eyes. And of
took the 2016 Grand Prix? These punk-inspired
Controlled audacity
course Audemars Piguet never forgets the
gems illustrate the brand’s extensive knowhow
Now let the show begin! Iterations of the ico-
ladies! They’re certain to be charmed by its
to perfection. Once again Audemars Piguet
nic Royal Oak, the sporty allure of the Royal
bejewelled treasures but no less by the diffe-
thrills us with an audacity tempered solely by
Oak Offshore, the three-dimensional architec-
rent interpretations of the Royal Oak’s octa-
its motto: “To break the rules you must first
ture of the Millenary line’s oval cases, a fusion
gonal case. Can anyone resist the dazzling py-
master them”.
Haute Joaillerie Diamond Punk
Royal Oak Double Balancier Squelette
Royal Oak Chronographe
récompensée par le Grand Prix d’Horlogerie de
dans un décor élégant, en bois, pierre de Vals
et miroirs. Approchez du comptoir central pour
Audace sous contrôle
Genève 2015, ou encore à sa grande sœur, la
découvrir l’ensemble des collections, en toute
Le spectacle peut commencer ! Déclinaisons de
Diamond Fury, Grand Prix d’Horlogerie 2016 ?
convivialité. De la pièce de haute horlogerie au
l’iconique Royal Oak, allure sportive de la Royal
Ces bijoux inspirés de l’ère punk reflètent à
modèle plus basique en acier, en passant par
Oak Offshore, l’architecture tridimensionnelle
merveille tout le savoir-faire de la maison. Une
les garde-temps les plus exclusifs, laissez-vous
des boîtiers ovales de la ligne Millenary, fusion
fois de plus, la manufacture nous épate en
guider par le personnel qualifié. Pour parfaire
de design contemporain et de démonstration
jouant la carte de l’audace. Toujours en accord
l’expérience, des écrans diffusent des images
technique ou, plus classique, la collection
avec son leitmotiv : « Pour briser les règles, il
des sommets enneigés du Brassus et révèlent
Jules Audemars, hommage aux savoir-faire
faut d’abord les maîtriser. »
Trends:Culture
TENDANCES CULTURE
Par Mireille Sartore
Chinatown
© D.R.
China is in the
spotlight as
2016 gets under
way in Paris.
The country’s
greatest artists
are showing their
work and making
the trip in person.
Le retour
d’Hou Hsiao-Hsien
Après huit ans d’absence,
la présence de Hou Hsiao-Hsien
au dernier Festival de Cannes
fut un événement, à l’image
de son magnifique film de sabre
The Assassin, qui a reçu le Prix de
la mise en scène. Le long-métrage
du maître taïwanais sort en France
le 6 mars et la Cinémathèque
française lui rend hommage,
du 2 au 28 mars, en sa présence.
Ai Weiwei à la page
La star chinoise de l’art contemporain fait escale à Paris pour
une exposition au Bon Marché (jusqu’au 20 février). Pour tout
savoir d’Ai Weiwei, Taschen publie la monographie de référence
réalisée à partir de son édition collector, comprenant une large
part de documents visuels et de textes éclairant l’œuvre de
cet artiste au parcours si singulier.
Ai Weiwei on paper. The Chinese star of contemporary art is
stopping off in Paris for an exhibition at the Bon Marché department
store (until 20 February). To learn all about Ai Weiwei, check out
the benchmark monograph Taschen has published based on its
collectors’ limited edition, with visuals galore and texts that shed light
on the work of an artist renowned for his remarkable career.
Edition trilingue, 600 pp., 49,99 €
Tous les arts à la Fondation Vuitton
La Fondation Louis Vuitton affiche les couleurs de la Chine jusqu’à l’été 2016 via un programme
multidisciplinaire. D’abord une sélection d’œuvres de la collection, puis une exposition sur la jeune
scène, « Bentu, des artistes chinois dans la turbulence des mutations » (jusqu’au 30 avril), mais aussi de la
musique, du cinéma et de la poésie.
© Zhang Xiaogang, 2016 - Courtesy de l’artiste et Pace Gallery
46 RUE PIERRE CHARRON, PARIS 8E – TÉL. +33 (0)1 47 20 80 80
www.audemarspiguet.com
Hou Hsiao-Hsien is back.
After an eight-year absence, Hou
Hsiao-Hsien’s attendance at the
Cannes Festival last year was quite
an event – as was his magnificent
sword movie The Assassin, which
won the Best Director award. The
film hits the screen in France on
6 March and the Cinémathèque
Française is paying tribute to the
Taiwanese director on 2-28 March,
with the man himself in attendance.
51 rue de Bercy, 12e
cinematheque.fr
© Taschen
La Chine
s’éveille en ce
début 2016 à
Paris. Les plus
grands artistes
exposent
leurs œuvres
et font le
déplacement.
All the arts at the Fondation Vuitton.
Fondation Louis Vuitton goes Chinese
until summer 2016 with a wide-ranging
multidisciplinary programme. First there’s
a selection of works from the foundation’s
own art collection and then, until 30 April,
an exhibition of the young generation’s
work called Bentu - Chinese Artists in a
Time of Turbulence and Transformation.
There’s also music, films and poetry.
8 avenue du Mahatma Gandhi, 16e
Dans la collection de Fondation Louis Vuitton,
Zhang Xiaogang (1958, Chine), My Ideal, 2008.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 35
Event Cinema
ÉVÉNEMENT CINÉMA
Par Julie de los Rios - Photos : Sonia Sieff
Diane Rouxel
Lou Roy-Lecollinet
Quentin Dolmaire
Swann Arlaud
Sara Giraudeau
Les espoirs
du cinéma français
Shining hopes of French cinema
Chaque année,
la soirée des
Révélations des
César, organisée
par la maison
Chaumet,
célèbre le 7e art.
Rencontres
informelles
avec les grands
noms du
cinéma français,
d’aujourd’hui
et de demain.
L
e 11 janvier, la maison Chaumet organisait la soirée annuelle
des Révélations des César. Ce rendez-vous était l’occasion de
découvrir la nouvelle génération du 7e art au détour d’un clip et
d’une série de photographies signés Sonia Sieff. Chaque jeune
talent était accompagné d’une marraine ou d’un parrain d’exception, des
comédiens déjà confirmés venus défendre leurs poulains. « Je crois en lui
et je ne suis pas la seule d’ailleurs ! », reconnaît Audrey Tautou à propos de
Martin Loizillon repéré dans Fever de Raphaël Neal. « On a déjà tourné
deux films ensemble, Éternité et L’Odyssée. J’aimais Audrey en tant
qu’actrice, j’ai adoré travailler avec elle », confie le débutant, encore étonné
d’avoir été sélectionné. Même enchantement pour Sara Giraudeau, révélée
par Les bêtises de Rose, et Alice Philippon. Mais est-ce une évidence
pour cette « fille de » (Bernard Giraudeau et Anny Duperey) d’être là,
justement ? « Je vis tout ça comme un cadeau. En fait, je n’ai jamais pensé
la comédie comme un métier mais comme un amusement. J’ai grandi en
coulisses, au théâtre, vous savez. »
36 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Every year,
elite jewellery
house Chaumet
organises the
Révélation des
Césars event,
celebrating
the film world
with informal
encounters with
French cinema's
top names
of today and
tomorrow.
Chaumet held its
annual Révélations
des Césars event
on 11 January. It
was a chance to
discover the new
generation of French
film actors through
film clips, a series
of photos by Sonia
Sieff, and in the flesh.
Each young talent
was accompanied
by a sponsor – an
established star who
had come to promote
their protégé. "I have
faith in him and I'm
not the only one,"
said Audrey Tautou
of Martin Loizillon,
spotted in Raphaël
Neal's Fever. "We've
already made two
films together, Éternité
and L’Odyssée. I really
like Audrey as an
actor and I've loved
working with her,"
says young Loisillon,
still amazed to have
been selected. Sara
Giraudeau, revealed
in Les bêtises by Rose
and Alice Philippon, is
equally stunned. True,
she's the daughter
of Bernard Giraudeau
and Anny Duperey
so it might seem
SAVOURER L’INSTANT
Parmi les débuts les plus prometteurs, ceux de Rod Paradot dans La tête
haute d’Emmanuelle Bercot ont fait l’unanimité au dernier Festival de
Cannes. Le jeune homme de 20 ans est parrainé par Xavier Beauvois. « Je le
connaissais par ses films, j’admire son travail. On s’est rencontrés à Cannes
et il m’a proposé un rôle. » Sans tirer de plans sur la comète, il savoure juste
l’instant. À l’affiche du même film, la touchante Diane Rouxel répond avec
une réelle sensibilité. « Je ne m’attendais pas du tout à être ici, je n’ai qu’un
rôle secondaire ! Quand Emmanuelle m’a choisie, j’ai pleuré de joie tant
j’aimais le scénario. » Dans les salons de la maison Chaumet, place Vendôme,
c’est la « reine » Isabelle – Huppert – qui trône à ses côtés. « C’est un
modèle. Elle m’impressionne et me
touche beaucoup. » En mode « duo
glamour », Laetitia Casta et sa
protégée Mathilde Bisson (Au plus
près du soleil d’Yves Angelo) se
posent là. L’ex-mannequin est
convaincue du talent de cette jeune
pousse. Elle lui a d’ailleurs confié le
rôle principal de son premier courtmétrage en tant que réalisatrice.
« Mathilde a du charisme, une
force particulière, cette étrangeté
que j’ai aimé filmer. » On sent une
vraie relation de confiance entre
elles. « La rencontre a été très
naturelle. Ça a été facile pour moi
de me laisser regarder par Laetitia »,
explique la belle Mathilde. Jolie
comme un cœur aussi, l’Écossaise
Freya Mavor, découverte dans La
dame dans l’auto avec des lunettes
et un fusil de Joann Sfar, s’exprime
dans un français parfait. « Je suis
unsurprising, but she
says "I'm experiencing
all this like a gift. In
fact I never thought
of acting as a job, just
as fun. I grew up
in the wings at the
theatre, you know."
Savouring
the moment
Among the most
promising debuts, Rod
Paradot in Emmanuelle
Bercot's La tête haute
was greeted with
unanimous applause
at the 2015 Cannes
Festival. The 20-yearold's sponsor was
Xavier Beauvois. "I knew
him from his films and
I admire his work. We
met at Cannes and
he offered me a part,"
says Paradot. He's not
making extravagant
plans, for now he's just
savouring the moment.
Diane Rouxel, who was
also in La tête haute,
says with sensitivity
"I never expected to
be here, I only had a
minor part! I liked the
screenplay so much
that I cried for joy
when Emmanuelle
chose me." It's Isabelle
Huppert who sits
beside her in the
Chaumet salons on
Place Vendôme. "She's
a model for me. She
really impresses me
and strikes a chord
with me." Laetitia Casta
and her protégée
Mathilde Bisson (Au
plus près du soleil by
Yves Angelo) make a
glamorous pair. The
former runway model
is convinced of the
young woman's talent.
Indeed she has given
her the lead part in the
first short film she has
directed. "Mathilde has
charisma, a particular
strength and a
strangeness I enjoyed
filming." You feel
there's a genuinely
trusting relationship
between them. "Our
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 37
Event Cinema
ÉVÉNEMENT CINÉMA
Félix Moati
Camille Cottin
Rod Paradot
Zita Hanrot
* La soirée de la 41e cérémonie des César,
présentée par Florence Foresti, est retransmise
en direct sur Canal+, le 26 février.
38 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
no random choice:
"I identify with
Valérie's brand of
cinema. I'd love
to film with her. I also
find her a bit crazy,
so I know I wouldn't
get bored!" Félix Moati
(Jérôme Bonnell's
A trois on y va) was
also greatly enjoying
himself – especially
as his sponsor is his
best friend, Vincent
Lacoste. The no less
sassy Camille Cottin
turns serious when
she is presented by
Loubna Abidar, seen
in Nabil Ayouch's
Much Loved, a film on
the delicate subject
of prostitution in
Morocco. Camille, first
revealed in Connasse
(The Parisian Bitch),
triumphed last year in
the role of a cynical
agent in the TV series
Dix pour cent (Call
my Agent). We reckon
she's the one to win
the "Best Female
Hope" award at
the Césars. Place
your bets!
C Diane Rouxel
pour La Tête haute
C Lou Roy-Lecollinet
pour Trois souvenirs
de ma jeunesse
C Camille Cottin
pour Connasse
C Zita Hanrot
pour Fatima
C Sara Giraudeau
pour Les bêtises
C Félix Moati pour
La vie très privée
de Monsieur Sim
C Swann Arlaud
pour Les anarchistes
C Quentin
Dolmaire pour
Trois souvenirs
de ma jeunesse
C Finnegan Oldfied
pour Les cow-boys
C Rod Paradot
pour La tête haute
© Bal du Moulin Rouge 2016 - Moulin Rouge® - 1-1028499
venue avec Charlotte Rampling, dont j’admire la carrière. Nous serons
bientôt à l’affiche d’un même film, The Sense of an Ending. » Francobritannique elle aussi, Stacy Martin (Taj Mahal de Nicolas Saada) admire
profondément sa marraine des Césars, Bérénice Bejo…
Quelques jours avant la soirée des Révélations, Valérie Donzelli a invité son
protégé, Aurélien Gabrielli (Quand je ne dors pas de Tommy Weber), au
cinéma. « J’étais très fière qu’il m’ait choisie et curieuse de le rencontrer. »
Lui n’a pas fait son choix par hasard. « Je me reconnais dans le cinéma
de Valérie. J’aimerais tourner avec elle. Et puis, je la trouve un peu folle,
donc je savais que je ne m’ennuierais pas ! » Félix Moati (À trois on y va
de Jérôme Bonnell) s’amuse, aussi,
beaucoup. Et pour cause ! Son
parrain n’est autre que son meilleur
ami, Vincent Lacoste. La non moins
délurée Camille Cottin se fait
sérieuse quand elle est présentée
par Loubna Abidar, vue dans Much
Loved de Nabil Ayouch, qui traite
du délicat sujet de la prostitution au
Maroc. Révélée en « Connasse »,
Camille a triomphé l’an passé avec
son rôle d’agent cynique dans
la série télé Dix pour cent. C’est
probablement elle la gagnante du
trophée du Meilleur Espoir féminin !
Les paris sont ouverts* !
Les nominés dans
les catégories
Meilleurs Espoirs
féminins et
Meilleurs Espoirs
masculins sont :
meeting was very
natural. It was easy
for me to let Laetitia
watch me," explains
the lovely Mathilde.
Equally pretty is Scots
actor Freya Mavor,
who appears in Joann
Sfar's La dame dans
l'auto avec des lunettes
et un fusil (The
Lady in the Car with
Glasses and a Gun).
She speaks perfect
French: "I came with
Charlotte Rampling,
whose career I admire.
We will soon be in
a film together, The
Sense of an Ending."
Stacy Martin (Nicolas
Saada's Taj Mahal) is
also Anglo-French;
she deeply admires
Berenice Bejo, her
sponsor for the Césars.
A few days before the
Révélations evening,
Valérie Donzelli invited
her protégé Aurélien
Gabrielli (of Tommy
Weber's Quand je ne
dors pas) to the cinema.
"I was very proud he
chose me and curious
to meet him." It was
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE
CABARET
DU MONDE !
DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 €
REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €
MONTMARTRE
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS
TEL : 33(0)1 53 09 82 82
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS
CABARET IN THE WORLD !
DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190
SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77
WWW.MOULIN-ROUGE.COM
FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
ÉVÉNEMENT HORLOGERIE
Par Julie de los Rios
Audemars Piguet
LE MILLÉSIME 2016
New for 2016
Idéalement situé au cœur de Nice et face à la Baie des Anges, l’Hôtel Boscolo Plaza vous offre un
cadre privilégié pour vos séminaires et réunions.
Les 172 chambres offrent pour la plupart une vue imprenable sur les jardins et la mer.
Pour vos déjeuners et cocktails profitez de notre Terrasse panoramique avec une vue à 360° sur la
vieille ville et la méditerranée.
Les 8 salons modulables bénéficient en majorité de la lumière du jour et peuvent accueillir jusqu’à
390 personnes.
Boscolo Nice Plaza
12 avenue de Verdun 06000 Nice – France Tel: +33493167575- [email protected]
One don't-miss
at Geneva's Salon
International de la
Haute Horlogerie
(SIHH) was Audemars
Piguet's display of new
timewear, inevitably
an eye-opener.
There's no denying
that the manufacture
established in Le
Brassus in 1875
consistently surpasses
itself, thrilling
connoisseurs and
living up to its motto
of "To break the rules
you must first master
them". That Audemars
Piguet has mastered
its art is beyond doubt!
Just take a look at the
Diamond Fury bracelet
watch (little sister to
the Diamond Punk)
that dresses the wrist
up in white gold and
diamonds enhanced,
if you wish, by black
onyx. Or, again for
women, the Millenary
line's new iterations
including dials adorned
with precious zebra
stripes or imbued with
pearly sophistication.
Utterly on-trend but
technically advanced
too thanks to the 5205
and 5206 calibres,
such gems illustrate
this watchmaker's
knowhow to
perfection. And for
men? Don't panic,
guys, you haven't
been forgotten! The
Royal Oak Concept
RD#1 presented in
2015 has spawned the
Royal Oak Concept
Supersonnerie, a
minute repeater
unparalleled in its
acoustic intensity and
clarity of tone. And in
a style exercise never
tired of, the Royal
Oak's iconic octagonal
case this year brings
yellow gold back
into fashion and has
been reproportioned
in more delicate
33mm and
37mm plain
versions.
These new
marvels will
be on display
all year long
in Audemars
Piguet's new
shop Rue
Pierre Charron.
Audacieuse et
avant-gardiste,
la manufacture
a le don de nous
surprendre.
Le cru 2016 ne
déroge pas à
la règle. Pour
notre plus
grand plaisir…
This audacious,
avant-garde
watchmaker
has a gift for
surprising us. Its
2016 offering is
no exception to
that rule, as we
discover with
immense pleasure.
& Les montres
joaillières Millenary (1) et
Diamond Fury(2) soufflent
un style résolument
moderne.
Véritable prouesse
technique, la Royal Oak
Concept Supersonnerie
est un défi acoustique.
46 rue Pierre Charron
Paris 8e
Tél. 01 47 20 80 80
R
endez-vous incontournable du SIHH (le Salon international de
la haute horlogerie) de Genève, la présentation des nouveautés
d’Audemars Piguet attire tous les regards. Il faut dire que la
manufacture, installée au Brassus depuis 1875, redouble d’efforts
pour épater les collectionneurs, avec toujours ce leitmotiv : « Pour briser
les règles, il faut d’abord les maîtriser. » Il ne fait aucun doute qu’Audemars
Piguet maîtrise son sujet. Il n’y a qu’observer la manchette Diamond Fury,
petite sœur de la Diamond Punk, qui habille le poignet dans une énergie d’or
blanc et de diamants, enrichie ou non d’onyx. Toujours au féminin, la ligne
Millenary accueille de nouvelles interprétations, au cadran précieux zébré ou
sophistiqué de perles. Ultra-tendance sans oublier d’être techniques (grâce
aux calibres 5205 ou 5206), ces bijoux illustrent le savoir-faire maison.
Messieurs, pas de panique ! La manufacture ne vous a pas oubliés. La Royal
Oak Concept RD#1, présentée en 2015, devient réalité avec le modèle Royal
Oak Concept Supersonnerie, qui se démarque par une qualité phonique et un
volume sonore inégalés. Enfin, l’iconique boîtier octogonal de la Royal Oak
est un exercice de style qui ne lasse jamais. Cette année, le voici qui remet au
goût du jour l’or jaune ou se réinvente, non serti, dans de délicates proportions (diamètres de 33 ou 37 mm). Ces dernières pépites seront à découvrir,
tout au long de l’année, dans la nouvelle boutique, rue Pierre Charron.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 41
PARIS PAR ICI
Paris this way
LE QUARTIER VU PAR… THOMAS FERSEN
La sacrée gouaille du XX !
e
Thomas Fersen' s 20th arrondissement
Cet amateur de jazz draine toutes les caractéristiques du musicien complet, sympathique
et ultra-discret. Enchaînant les pianos-bars
avec la même conviction que s’il était sur une
grande scène, Thomas Fersen a su conquérir nos
oreilles depuis la sortie en 1993 de son premier
album Le bal des oiseaux. Un disque d’or qui lui
vaut en 1994 une Victoire de la musique en tant
que Révélation masculine. D’autres pépites ont
succédé : Les ronds de carotte (1995), Le jour
du poisson (1996) ou plus récemment Je suis au
Paradis (2011) et Mais oui mesdames (2013). En
tournée depuis le 5 février dans toute la France,
ce petit gars de Ménilmontant reste très attaché
à son arrondissement. « J’y ai mes repères. C’est
aussi toute mon adolescence. J’y retrouve une
certaine gouaille du Paris d’autrefois. Certains
quartiers autour de la rue de Bagnolet tentent de
préserver ce charme, cette nostalgie… Mais pour
combien de temps ? »
Si vous voulez déguster
un bollito, plat traditionnel
piémontais à base de
viande bouillie, c’est
l’endroit rêvé. Le
propriétaire est italien
et connaît son afaire.
-/ This is a great place
for a dish of bollito, a
traditional Piedmontese
stew. The Italian proprietor
knows his business!
1 rue Pierre Bayle
Tél. 01 43 48 49 83
© Virginie Broquet
DE L’AMITIÉ CAFÉ
P
our certains nostalgiques, le XXe arrondissement c’est encore
la beauté enfiévrée de Casque d’or, la gouaille des poulbots
de Ménilmontant… Mais comme on dit en « titi parisien »,
« gisquettes » et « marlous » se sont bien assagis. Les îlots d’ivresse
et de rencontres canailles se sont rangés des « apaches » et la vague
bobo est bien présente… Néanmoins un esprit rebelle demeure,
toujours vivace dans les recoins de la rue de Bagnolet ou les pentes
de Ménilmontant, qui donne un charme certain à la chose.
In the hearts of nostalgic French folk the 20th arrondissement
is still a place of cheeky urchins, boozers, pimps, prostitutes,
ferocious street gangs and early 1900s low life in general, as
featured in Jacques Becker's 1951 film Casque d'Or. A far cry from
the cosmopolitan neighbourhood today, where hipsterisation is
well under way. And yet a spirit of rebellion lives on in nooks and
crannies of Rue de Bagnolet and the steep streets of Ménilmontant,
lending the area a certain charm.
Il m’arrive souvent de
donner rendez-vous
dans ce café. C’est plutôt
convivial, ne serait-ce
que pour sa clientèle, en
général des habitués, et
les curieux à la recherche
d’endroits un peu décalés.
-/ I often pick this café
when I make a date to
meet someone. It's friendly,
the customers being mostly
regulars or people looking
for something a bit ofbeat.
22 rue des Vignoles
Tél. 01 43 79 83 14
LIBRAIRIE
ÉQUIPAGES
J'aime sentir la passion
d’un libraire quand il vous
propose un bouquin…
C’est là-dedans que je
viens me recharger en
romans et autres récits.
-/ I like to feel the
bookseller's enthusiasm
when he suggests a
book, so this is where
I come to stock up
on novels or stories.
61 rue de Bagnolet
Tél. 01 43 73 75 98
de carotte (1995), Le
jour du poisson (1996)
and more recently
Je suis au Paradis
(2011) and Mais oui
mesdames (2013).
While he tours all over
France, the lad from
Ménilmontant is fond
of his neighbourhood.
"I know where I am
here. It's my whole
adolescence. I find it still
has the cheeky humour
of Paris in the old days.
Some areas around Rue
de Bagnolet are trying
to preserve that charm,
that nostalgia – but how
long will it last?"
PATRIMOINE HERITAGE
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Le cimetière du Père-Lachaise
Célèbres pour l’éternité
Situé rue du Repos, pour l’anecdote, ce lieu de recueillement et de méditation accueille plus de
3,5 millions de visiteurs par an, ce qui fait de lui le cimetière le plus fréquenté au monde. Outre les multiples
agrandissements depuis le 21 mai 1804, date oicielle de son inauguration, celui-ci véhicule une image
de haut lieu de résistance lors de La Commune de Paris. Une plaque commémorative sous le nom de
Mur des Fédérés est en efet scellée au sud du cimetière. Mais l’attrait de cet endroit historique tient en
grande partie au prestige des célébrités qui y reposent en paix : Molière, Marcel Proust, Guy Mocquet,
Édith Piaf, Yves Montand, Simone Signoret, Jim Morrison, Alain Bashung… On y vient des quatre coins
de la planète pour saluer ces icônes à jamais gravées dans le marbre de l’Histoire.
De L’Amitié Café
Famous for eternity. More than 3.5 million people a year visit this cemetery, making it the busiest in the
world, but it is still a propitious place for quiet contemplation. Officially opened in May 1804 and enlarged
many times since then, it is celebrated as the last stronghold of the Paris Commune rebels in 1871. There
is a commemorative plaque set
in the south wall of the cemetery,
known as the Mur des Fédérés or
Communards' Wall. But its main
attraction is the prestige of the
many celebrities buried there,
from Molière, Marcel Proust and
Oscar Wilde to Modigliani, Édith
Piaf, Yves Montand, Alain Bashung
and not least Jim Morrison. People
come from all over the world
to pay homage to their heroes
and heroines among the marble
monuments of recent history.
16 rue du Repos
Tél. 01 55 25 82 10
© D.R
IL SORRISO
Les adresses de Thomas Fersen -/ Thomas Fersen's favourite places
© D.R.
The 20th arrondissement: cheeky humour
Jazz-loving singer
Thomas Ferson has
all the characteristics
of the complete
musician. He's also a
very nice, unassuming
man, singing in piano
bars with the same
conviction as he does
in concert halls. He
won over the French
public in 1993 with
the release of his
first album, Le bal
des oiseaux, which
earned him a 1994
Male Revelation award
at the Victoires de la
Musique. Other gems
followed: Les ronds
La tombe de Jim Morrison au Père-Lachaise.
42 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 43
PARIS PAR ICI
Paris this way
Un électron libre dans
le paysage musical
parisien actuel.
Vincent Delerm, Cali,
Les Têtes Raides y ont
fait leurs premières
scènes. Presque
250 spectacles par an
balaient le panorama
des musiques
actuelles. Son point
fort : une terrasse
très agréable l’été.
-/ A bit of a maverick
in today's Paris music
scene. Vincent Delerm,
Cali and Les Têtes
Raides had their first
gigs here. Nearly
250 shows a year
span the whole gamut
of current music
genres. Strong point:
a pleasant outdoor
café area in summer.
23 rue Boyer
Tél. 01 40 33 35 05
La Flèche d’Or
Cette célèbre salle
de concert, aménagée
dans les années 90
au cœur de l’ancienne
gare désaffectée de
Charonne, draine
une programmation
éclectique et variée
de jeunes musiciens.
Son point fort : des
consommations bon
marché et des bonnes
vibrations.
-/ This concert hall,
created in 1990 in
the old Charonne
railway station, offers
an eclectic programme
of young musical acts.
Its strong points are
the cheap drinks
and good vibes.
102 bis rue
de Bagnolet
Tél. 01 43 72 42 44
Where to eat
Chez Luna
À
l’heure où s’écrivent ces lignes, le célèbre
théâtre de l’est parisien, entièrement sub­
ventionné par le ministère de la Culture
et la Ville de Paris, se retrouve sans directeur.
Stéphane Braunschweig vient de quitter son
poste (depuis 2010) pour celui de l’Odéon­
Théâtre de l’Europe. L’authenticité de ce lieu
tient en une présentation constante d’œuvres
contemporaines et d’auteurs vivants. Jorge Lavelli,
premier gérant (1988­1996), inaugura ce label
mais en tenant compte des limites d’une telle
discipline. Aujourd’hui, il n’est pas rare d’y côtoyer
une pièce de Michel Vinaver avec un fleuron du répertoire d’Anton Tchekhov,
Jean Genet ou Tennessee Williams. Mais ce théâtre reste avant tout un lieu
d’émergence de nouvelles écritures scéniques. L’opportunité d’assister à une
de ces pièces dans la grande salle (700 places) vaut pour son acoustique et
son extraordinaire champ de vision.
© D.R
La Maroquinerie
[1]
La Féline
Du gros son, rock’n’roll
de chez rock’n’roll,
avec un public de
tatoués/percés et
des filles glam rock
très sexy. Des petites
formations du quartier
viennent y faire leurs
dents. Un lieu plutôt
vintage et ultralooké.
Son point fort : des
ti-punch bien dosés
à 7 €. Son point faible :
la salle exiguë.
-/ Maxi-decibel rock
music, piercings and
tattoos galore, and
some very sexy
glam-rock girls. Local
bands cut their teeth
here. The place is
vintage-ish with a
highly distinctive
style. Its strong point:
ti'punch with a punch
for €7. Weak point:
not much room!
6 rue Victor Letalle
Tél. 01 40 33 08 66
1/ La grande salle du
Théâtre de la Colline.
2/ La Flèche d’Or,
sise dans l'ancienne
gare de Charonne.
3/ Ambiance
cantoche au Piston
Pélican.
Le Liberté
Ménilmontant
Un chef pâtissier
comme Benoît Castel
aux commandes
de cette ancienne
boulangerie en plein
cœur d’un vieux
quartier d’artisans, ça
vous donne l’un des
plus singuliers brunchs
de la capitale. Points
forts : des produits
d’exception et un
buffet riche et varié.
-/ With pastry chef
Benoît Castel at the
15 rue Malte-Brun – Tél. 01 44 62 52 52
Où boire un verre ?
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Where to go for drinks
© D.R
[2]
44 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Une façade bleu
turquoise un peu
kitsch, une cuisine
riche et raffinée et
surtout un brunch au
buffet que vous pouvez
savourer en weekend avec les diverses
surprises – selon
l’humeur – du chef.
Point fort : se régaler
pour un prix très
accessible. Réservation
indispensable.
-/ A slightly kitsch
turquoise blue façade,
prolific, refined cuisine
and above all, at
weekends, a buffet
brunch with a variety of
'chef's surprises'. Strong
point: great food at
very reasonable prices.
Booking essential.
108 rue Ménilmontant
Tél. 01 84 19 13 14
Shrine of contemporary theatre. This famous East Paris theatre is wholly
subsidised by the culture ministry and the City of Paris. As we write, it is without
a director, Stéphane Braunschweig having moved on to direct the OdéonThéâtre de l’Europe. The theatre specialises in contemporary works by living
playwrights. Jorge Lavelli, its first manager (1988-1996), launched this
'label' but was well aware of the limitations of such an approach. So it is not
unusual to find a Michel Vinaver play billed alongside a masterpiece by Anton
Chekhov, Jean Genet or Tennessee Williams. Nonetheless, new plays and
new playwrights are what this theatre is basically about. And whatever the
play, the 700-seat theatre is a great place to see it thanks to the acoustics
and amazing field of view.
Lou Pascalou
Assister à un match
d’improvisation
théâtrale, écouter
une jam-session d’un
quartet de jazz electro
autour d’un verre ou
d’un plat basique pour
une somme plutôt
modique, c’est courant
au Lou Pascalou,
véritable institution
dans le quartier.
-/ Here you can often
watch a theatrical
improvisation contest
or listen to an electro
jazz quartet's jam
session over a glass or
a basic dish for
a modest sum.
It’s a real institution
in the area.
14 rue des Panoyaux
Tél. 01 46 36 78 10
Le Piston
Pélican
Un endroit très sympa,
avec son ambiance
« cantoche », du genre
« amène ton piquenique et on s’occupe de
la boisson ». Beaucoup
de concerts gratuits à
partir de 21 heures. Le
jazz se mêle au rock et
au folksong. Point fort :
de généreux ti-punch
et mojitos à 5 €.
LA BELLEVILLOISE
Brunch des délices
et bastion culturel
/////////////////////////////////////////////////////////////////
THÉÂTRE NATIONAL DE LA COLLINE
Haut lieu du théâtre contemporain
-/ A very friendly
place where it's OK to
bring your own picnic
to eat with the drinks
they serve. Frequent
free concerts – jazz,
rock or folk – from
9pm on. Strong point:
generous ti'punch
and mojitos at €5.
15 rue de Bagnolet
Tél. 01 43 71 15 76
helm, brunch
at this former bakery
in the heart of what
used to be an artisan
neighbourhood is
like none other in the
capital. Strong points:
high quality ingredients
and an abundant,
varied buffet.
150 rue de
Ménilmontant
Tél. 01 42 05 51 76
A
utrefois lieu d’action sociale et
d’activité syndicale et politique,
La Bellevilloise s’est métamor­
phosée en un gigantesque repaire de
jeunes branchés un peu artistes, un peu
rebelles, un peu touche­à­tout. Ceci
mis à part, un véritable apaisement se
dégage de cet endroit où il fait bon
apprécier un concert de jazz folk ou
rock electro dans La Halle aux Oliviers. Et dégustez leur fameux brunch au
buffet en goûtant aux délices du repos dominical est divin ! Sûr que ce haut
lieu de la militance ouvrière aujourd’hui devenu bastion culturel n’a plus rien
à voir avec les lendemains de La Commune, en janvier 1877 exactement,
où une poignée d’ouvriers et de chômeurs décident de fonder une coopé­
rative. Mais cette ancienne maison du peuple charrie à elle seule plus de
500 spectacles par an et attire un nombre incalculable de gourmands et de
gourmets sachant s’imprégner de la nostalgie encore prégnante de ce lieu.
[1]
Le Montana
Outre le restaurant, un
brunch à la française
y est proposé chaque
dimanche. Aux
spécialités de fromages
et de charcuteries
corses artisanales se
joignent la bonne
humeur et le souci
du bien-être du client.
Point fort : l’ambiance
détendue et les mets
raffinés. Réservation
conseillée.
-/ There's the restaurant
all week, but on
Sundays they serve a
French brunch. Along
with the cheeses and
home-made Corsican
charcuterie comes
good-humoured service
and a real concern
for the customer's
comfort. Strong points:
relaxed atmosphere
and sophisticated fare.
It's best to book.
81 rue des Pyrénées
Tél. 01 43 48 38 73
Luscious brunch in a bastion of culture. Once a hotbed of social, political and
trade union activism, La Bellevilloise has been transformed into a gigantic haunt
of young hipsters – a bit artsy and a bit dilettante with a touch of rebelliousness
– but the atmosphere of the place is genuinely restful. In the Halle aux Oliviers
you can enjoy a concert of folk jazz or electro rock while you dine. And the now
famous buffet brunch is a heavenly way to spend a lazy Sunday morning! This
thriving bastion of culture is indeed a far cry from the working-class activism of
its birth, shortly after the Paris Commune, when a handful of workers and unemployed founded a cooperative and opened the Maison du Peuple, the People's
House. But the countless gourmets, foodies and fans who come to eat here
and/or enjoy one of its 500 shows a year appreciate the memory of its past.
1/ La Bellevilloise
avec sa sa Halle aux
Oliviers en mode
brunch.
2/ Le Liberté
Ménilmontant, situé
dans un ex-quartier
d’artisans.
3/ Le Bistrot Blanc
Bec, vintage et
gourmand.
19-21 rue Boyer – Tél. 01 46 36 07 07
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
[3]
[2]
© D.R / Abddelwaheb DIDI
Where to take in a show
Où se restaurer ?
© D.R
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Blanc Bec
[3]
© D.R
Où se faire une scène ?
Arnaud Brière maîtrise
son sujet sur le
bout des doigts, et
notamment la cuisine
à basse température.
Ne dit-on pas que la
patience est une vertu ?
De haute voltige, ce
chef « à la française »
était déjà « dans les
murs » – depuis 10 ans
– quand les gars du
Blanc Bec ont ouvert
leur bistrot gourmand
en lieu et place de
La Boulangerie, une
institution parisienne.
La touche rétro
– tant dans l’assiette
que dans le décor –
a été maintenue
et sublimée.
-/ Arnaud Brière
knows French cuisine
like the back of his
hand, especially lowtemperature cooking.
He first arrived here
ten years ago when
the place was a Parisian
institution called La
Boulangerie and he
stayed on when the
Blanc Bec guys took it
over. The retro touch
has been preserved
and enhanced in the
food and décor alike.
15 rue des Panoyaux
Tél. 01 43 58 45 45
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 45
Paris this way
PARIS PAR ICI
MODE
[ FASHION ]
Où shopper ?
MAMA SHELTER
Le festival Starck
////////////////////////////////////////////////////////////////
Where to shop
D
Zazoubara
’aspect extérieur plutôt
discret, une fois à l’in­
térieur, pas question de
rester sur sa réserve. La déco
signée Philippe Starck respire à
chaque coin de table, de salle,
de bar, de loft, de chambre…
un festival ! On y vient d’ailleurs
tous les jours – et les soirs
– de la semaine pour voir et
se faire voir. Une faune aisée
de jeunes nantis et quelques
couples soucieux de boire
un verre en toute quiétude
y font escale pour déguster
[1]
les cocktails maison – tentez
le « Mama Loves You » –, au demeurant savoureux, avant d’écumer quelques clubs de la capitale. Côté
restaurant, la cuisine se défend plutôt bien. Mention très honorable pour le gratin de canard et les
coquillettes régressives. Points forts : un personnel très sympa, un baby­foot géant et une très belle
cheminée pour cocooner cet hiver.
109 rue de Bagnolet – Tél. 01 43 48 48 48
13 av. du Père Lachaise
Tél. 01 46 36 08 20
© Francis Amiand
A festival of Starck. It looks unremarkable from the outside but inside it's a different story altogether.
Philippe Starck's décor is in evidence everywhere from your table to the bar, the loft and your room. A
festival of style! People come to this den of cool all through the week to see and be seen. Well-heeled
youngsters and a few couples wanting a quiet drink drop in to taste the flavoursome house cocktails
before heading off to scour the city's clubs. The food in the restaurant is not bad at all; top marks for the
duck gratin and the kiddie-style pasta shells. Strong points: really nice staff, a giant football table and a
lovely open fire for cocooning beside this winter.
En unissant leurs
univers et leurs
diminutifs respectifs,
Graziella (Zazou) et
Barbara (Bara) ont
donné naissance
à cette jolie niche
exotique, située à deux
pas du Père-Lachaise.
Elles y proposent un
assortiment d’objets
déco, de bijoux,
d’antiquités, de
papeterie et de jouets.
Un vrai trésor !
-/ Uniting their aesthetic
worlds and their
diminutives, Graziella
(Zazou) and Barbara
(Bara) gave birth to
Zazoubara, a prettily
exotic boutique a few
steps from Père-Lachaise
cemetery. You'll find
design objects, jewellery,
antiques, stationery and
toys. Treasure trove!
-/ A stone's throw
from Place Édith-Piaf
and the Charonne
district, this industrialstyle gallery and shop
in a converted bakery
brings together a
patchwork of creations
by young designers
and craft artists. Natural
materials, sleek lines
and a fine selection
of lighting, design
objects and fashion
accessories.
Le retour de la
féminité
2 rue Étienne Marey
Tél. 01 43 64 69 51
Diyananko
artisanat
d’Afrique
Un petit coin d’Afrique
dans le XXe afin de
retrouver les couleurs
de là-bas. Les
amoureux de la mode
et du design africain
auront tout loisir de
dénicher des tissus,
des sacs, des statuettes,
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Une reconnaissance
du Guide Michelin
« petite par la taille mais
grande par sa qualité »
et une carte sobre
pour jeunes gourmets
avertis valent bien un
minimum de confiance.
Optez pour une table
près des baies
vitrées, très cool pour un
tête-à-tête. Réservation
indispensable.
46 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
1/ Mama Shelter :
pour voir et se
faire voir.
-/ The Michelin
Guide's assessment
("What it lacks in size,
this restaurant makes
up for in quality")
and the simple menu
for young food
enthusiasts inspire
a degree of trust.
The tables by the
window are ideal for
one-on-one dining.
6 rue Victor Latalle
Tél. 01 47 97 25 77
2/ Chatomat :
petit par la taille
mais grand en
qualité !
3/ Le Village
Design : un
patchwork de la
jeune création.
[2]
© D.R
Un style industriel
aux moulures grises,
carrelage blanc métro,
ardoises innombrables
et jolie terrasse
animée pour un menu
généreux et câlin en
bouche. Point faible
(si l’on veut) : ça ne
désemplit pas !
-/ Industrial style
with grey mouldings,
white metro
tiles, innumerable
chalkboards, a pleasant
and busy outdoor
area and a generous
menu of heartwarming dishes.
The drawback (if it is
one): it's always full!
229 avenue Gambetta
Tél. 01 43 61 38 47
Chatomat
© D.R
Le Bistrot du
Poinçonneur
[3]
Le Village Design
À deux pas de la
place Édith-Piaf et du
quartier Charonne,
cette boutique galerie à
l’esprit loft a été créée
dans les locaux d’une
ancienne boulangerie.
Elle réunit un patchwork
de créations de jeunes
designers et artisans,
où se mêlent matières
naturelles, lignes pures
et un très beau choix
de luminaires, d’objets
déco et d’accessoires
de mode.
des instruments de
musique, des grigris
et autres amulettes
porte-bonheur.
-/ A corner of Africa in
Paris 20. A riot of African
colours in a vast array of
fabrics, bags, statuettes,
musical instruments,
dolls, baskets, lucky
charms and more.
Seventh heaven for
fans of African
fashion and design.
72 rue de
Ménilmontant
Tél. 01 43 66 06 26
Ce printemps, la femme
délaisse les atours du
vestiaire masculin pour
arborer une garde-robe
délicate et sensuelle.
Dans un monde qui
ne tourne pas rond, la
douceur demeure sa
meilleure arme. Les
personnalités à suivre,
les looks à adopter… :
décryptage des
tendances de la saison.
FEMININITY IS BACK
This spring women
throw off their menswear
borrowings and don
delicate, sensual garments.
In a world not all it should
be, gentleness remains
their best weapon. We
bring you the names to
watch out for, the looks
to adopt and a rundown
of the season's trends.
Red Valentino
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 47
DÉCRYPTAGE
Par Julie de los Rios
Sensualité
ous le signe de la
[ Decoding ]
IN THE NAME OF SENSUALITY
With delicate lingerie, a romantic feel and a
comfortable fluidity, spring/summer fashions
signal the return of glamour and femininity.
Our overview.
Entre lingerie délicate, esprit romantique et fluidité
confortable, le printemps-été 2016 signe le grand retour
du glamour et de la féminité.
A
près avoir piqué le costume et
les souliers de leur homme, les
fashionistas renouent avec leur
féminité. « On ne revient toutefois
pas à la panoplie de la diva mais à une silhouette
plus naturelle, sensuelle au demeurant. Sans
contrainte, tout en luidité, la femme enile ses
Air Max avec une petite robe en soie », souligne
Alexandre Fléveau, styliste chez Peclers Paris.
« Il s’agit d’adopter un sexy nonchalant, très
parisien, efortless », renchérissent Emmanuelle
Hyson et Amélie Chabot du bureau Martine
Leherpeur Conseil. Sous cette impulsion, la
« slip dress », assumée par Kate Moss dans les
années 90, est la star de toutes les collections.
Celle de Calvin Klein en tête, qui habillait la
brindille à l’époque. La longue nuisette en satin
quitte la sphère privée pour descendre dans
la rue, dans une très chic tonalité champagne.
Slip dress sur
le macadam
Marc Jacobs
Omniprésente chez Balenciaga,
romantique à souhait chez
Burberry Prorsum, elle se teinte
d’une aura punk dans le conte
moderne d’Hedi Slimane pour
Saint Laurent. Ses héroïnes rock
la réchaufent d’un blouson oversized et de bottes en caoutchouc.
On l’imagine déjà sur Kate Moss
(toujours elle) ou Alexa Chung à
Glastonbury. « Souvent unie, la
combinaison longue souligne la
poitrine, gainée avec armatures,
ornée de bijoux ou dans un jeu
de tissu », poursuivent nos deux
expertes. En voilà une pièce
qui s’acoquinera à merveille
avec l’esprit jardin qui leurit
chez Versus Versace, Stella
McCartney, Simone Rocha…
Des leurs, quoi de mieux pour
séduire les princesses des temps
modernes ? Le romantisme se
renouvelle dans un style très
48 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
After pinching their guys' suits
and shoes, fashionistas are
reconnecting with their femininity. "Not all diva style as
before but through a more
natural, and therefore sensual, silhouette. These days
they slip their Air Max on with
a little silk dress without a
second thought or doubt,"
warns Alexandre Fléveau,
stylist at Peclers Paris. "It's all
about a nonchalant, effortless, very Parisian sexiness,"
echo Emmanuelle Hyson and
Amélie Chabot of Martine
Leherpeur consultants. As a
result, the slip dress popularised by Kate Moss in the
Nineties stars in all the collections, led by Calvin Klein who
dressed the lady back then;
in an ultra-chic champagne
shade, the long satin negligee
quits the boudoir and heads
into town.
victorien (J.W.Anderson) ou dans une envolée
champêtre à la Marie-Antoinette (Red Valentino,
Etro…). Féminité et sensualité, toujours, incarnées
par des teintes poudrées, des détails lingerie ou
du rouge. Pas de doute : la modeuse assume son
sex-appeal. Elle se dévoile en résille chez Chanel,
Louis Vuitton ou Valentino, laisse deviner
ses courbes en transparence chez Dior ou
Miu Miu. Parfois, elle suggère grâce à des
touches de dentelle, çà et là, chez Givenchy
ou Céline.
Pyjama-party
Autre silhouette phare ? Le pyjama. « Souvent
lié à des volumes masculins, en noir et
blanc, il vole la vedette au smoking, travaillé
en féminité grâce à la luidité, les jeux de
transparence et de dentelle, parfois porté avec
un peignoir long », expliquent Emmanuelle
Hyson et Amélie Chabot. Chez
Gucci, il s’empare d’imprimés
d’esprit papier peint tandis que
chez Chloé, il prend des allures de
néojogging. Le conseil d’Alexandre
Fléveau ? « Il faut s’amuser avec !
Pas question de le prendre au premier degré. On ne le porte pas en
coordonnée mais avec d’autres
pièces venues d’un autre horizon
pour le moderniser. En total look, on
l’arbore avec un manteau d’été pour
lui donner du corps. » Vous n’êtes
pas convaincue par cette déferlante
dessous-dessus ? Rassurez-vous !
L’optimisme des 60’s s’invite chez
Carven et Courrèges tandis que
les 70’s poursuivent leur ascension
au sommet de la mode avec des
silhouettes plus kitsch ou plus
épurées. La marinière se renouvelle,
plus French Riviera que Bretagne,
tandis qu’une inspiration tribale
ou ethnique nous convie vers un
ailleurs fort séduisant. Enin, l’aura
punk plane toujours sur les dressings
pointus. Plus glam que jamais…
Versace
Etro
Ralph Lauren
STREETWISE SLIPS
They're omnipresent at Balen­
ciaga, oh-so romantic at
Burberry Prorsum, infused
with a hint of punk in Hedi
Slimane's modern take on
Saint Laurent; rock chicks
team them with oversized
blousons and rubber boots –
picture Kate Moss (again) or
Alexa Chung at Glastonbury.
"Often plain-coloured, a long
slip dress emphasises the
bust, which can be structured by underwiring, ornamented, or fabric-focused,"
our experts explain. A perfect
partner for the garden attitude
flowering at Versus Versace,
Stella McCartney and Simone
Rocha. How better to charm
modern-day princesses than
with flowers? Romanticism
reinvented in a high-Victorian
style (J.W.Anderson) or a bucolic élan à la Marie-Antoinette
(Red Valentino, Etro). Femininity and sensuality (still)
expressed by powdery hues,
lingerie detailing or the colour
red. Without a doubt, fashionable women are at ease
with their sex appeal, revealing themselves in fishnet at
Chanel, Louis Vuitton and
Valentino, using transparency
to tantalise at Dior and Miu
Miu, toying suggestively with
bits of lace at Givenchy and
Céline.
PYJAMA PARTY
The other leading look?
Pyjamas. Often masculinely
voluminous, they steal the
tux's limelight in black and
white, made feminine by fluidity, transparency and lace,
on occasion even worn with
a long peignoir. Gucci's go
for wallpaper patterns while
Chloé's adopt a neo-jogging
look. Alexandre Fléveau's
advice? "Have fun, play with
them! Absolutely don't do
them seriously! They're not to
be matched up but worn with
pieces from another scene to
modernise them. For a total
look add a summer coat that
gives body." Not convinced
by this tidal wave of overwear undies? Don't worry,
Sixties' optimism is the thing at
Carven and Courrèges while
the Seventies continue their
fashion fling with more kitsch
or pared silhouettes. The sailor top reinvents itself, more
Riviera than Brittany, tribal or
ethnic inspirations tempt us to
escape the humdrum, and a
grunge aura is still discernible
around recherché wardrobes.
All glammer than ever!
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 49
EXCLUSIVITÉ
Le it-bag de saison ?
Le Palazzo Empire Bag.
Par Julie de los Rios
Versace
Dans les coulisses du défilé
[ Exclusive ]
BACKSTAGE AT VERSACE'S SHOW
Last autumn we had a rendezvous in Milan for the
celebrated Italian couture house's presentation of its
2016 spring/summer collection. A look behind the
scenes of a show with a dream cast.
Rendez-vous était pris à Milan, à l’automne dernier, où la maison
de couture italienne présentait sa collection printemps-été 2016.
Immersion dans les coulisses d’un défilé au casting de rêve.
© Rahi Rezvan
"I've designed a
collection tuned in
to women's lives
today, mixing tailoring,
sportswear and
effortless glamour,"
Donatella Versace told
us backstage, a few
moments before the
curtain went up on her
Milan runway show,
considered by some to
be the fashion house's
finest in a decade.
Donatella has headed
the design team
since the tragic death
of founder Gianni
Versace, her brother,
in 1997. Behind the
scenes a legion of
models – nothing less
than a dream line-up
in fact – is preparing to
wow the guests. Edie
Campbell, Natasha
Poly, Mariacarla
Boscono, Anna Ewers,
Lineisy Montero,
Ruth Bell... the latest
it-models await
the final touches,
clad in camouflage
« J’ai imaginé une collection adaptée à la vie des femmes
d’aujourd’hui, mixant tailoring, sportwear et glamour efort­
less », explique Donatella Versace, en backstage, à quelques
minutes du coup d’envoi de son déilé, considéré par certains
comme le plus beau show de la maison de cette dernière
décennie. Depuis 1997, elle oicie à la direction artistique,
suite à la tragique disparition du fondateur, son frère Gianni.
En coulisses, c’est une armée de mannequins – un casting de
rêve, il faut le dire – qui s’apprête à partir à l’assaut du podium.
Edie Campbell, Natasha Poly, Mariacarla Boscono, Anna Ewers,
Lineisy Montero, Ruth Bell… Les tops du moment attendent
les dernières retouches, vêtues d’imprimés camoulage, de
vestes militaires ou de sahariennes. La femme Versace est,
certes, une conquérante, mais elle n’oublie pas ses armes
de séduction massive. Tout en jambes, elle assume sa féminité
à renfort de ceintures qui sculptent la taille, d’imprimés
animaliers sous acide – léopard ou zèbre illuminés de luo –
de soie, de petites robes courtes ou de pyjamas de ville.
Derniers préparatifs en backstage pour le défilé printemps-été 2016.
50 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Raquel Zimmermann est la première à partir au front, perchée
sur des chaussures à plateformes avec boucles de sécurité.
En contraste, à la croisée des styles, entre streetwear et
glamour, la collection utilise le vestiaire masculin pour mieux
révéler la beauté féminine. Le tailleur-pantalon se porte sur
une brassière, le bomber court s’assortit d’un short, la chemise
d’homme marque la taille ou exhibe le nombril… Le soir,
notre héroïne n’a pas froid aux yeux. Elle domine son monde
en résille impudique, transparence maîtrisée, découpes
asymétriques, nuisettes brodées, mousseline seconde peau
comme imprimée à même le corps… Côté accessoires, on
note les platform shoes ou sandales plates et, surtout, l’une
des obsessions mode du moment : le sac à dos. D’ailleurs,
un déilé est aussi l’occasion de dévoiler le futur it-bag de la
maison et celui-ci ne déroge pas à la règle. « J’adore notre
nouveau Palazzo Empire Bag. Il est idéal pour la citadine
d’aujourd’hui, celle qui trace sa route dans la jungle urbaine »,
souligne Donatella. Mesdames, vous voilà prévenues…
STORMING THE
URBAN JUNGLE
Raquel Zimmermann
is first on stage,
perched on safetybuckled platform
shoes. Contrastingly,
the collection melds
styles – streetwear and
glamour – and uses
the male wardrobe
to bring out feminine
beauty. A trouser suit is
worn over a cropped
top, a short bomber
jacket teamed with
shorts, a masculine
shirt fitted at the
waist or revealing
the navel... At night
this heroine stops at
nothing, dominating
her world in immodest
fishnet, controlled
transparency,
asymmetrical cut-outs,
embroidered 'nighties',
second-skin chiffon as
if printed on the body.
In accessories we note
platform shoes and
flat sandals, plus that
fashion fad-of-themoment: backpacks.
And a runway show
is also an opportunity
to unveil a future
it-bag, and this is no
exception. "I adore
our new Palazzo
Empire Bag," Donatella
enthuses. "It's ideal
for today's city girls,
forging their paths
through the urban
jungle." So, ladies,
now you know!
© Rahi Rezvan
© Rahi Rezvan
À l’assaut de la jungle urbaine
prints, military jackets
and safari jackets.
Versace women are
conquering heroines
indeed, but they never
forget their weapons
of mass seduction.
These leggy
wondergirls flaunt a
femininity exacerbated
by waist-sculpting
belts, animal prints
on acid (as in fluobrightened leopard
spots and zebra
stripes), silk, little short
dresses and streetwear
pyjamas.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016
| 51
MERCATO
Campagne de publicité
printemps-été de Buberry
Par Julie de los Rios
Prada
?
Chaque saison, la mode renouvelle ses têtes d’affiche. Voilà tout
ce que vous devez savoir pour frimer dans les dîners mondains.
Burberry
La fine fleur
britannique
Selon une mise en scène
signée Christopher Bailey,
directeur général de la
création de la maison, la
campagne de publicité du
printemps-été 2016 révèle
les jeunes talents britanniques. Dylan Brosnan (le
ils de Pierce), les jumelles Ruth et May Bell, la it-girl Bella Yentob,
les tops Hayett Belarbi McCarthy, Misha Hart et Eliza Fairbanks
ou encore l’athlète Ben Gregory ont pris la pose sous l’objectif de
Mario Testino. Les 40 clichés révèlent l’étendue de la collection
prêt-à-porter et accessoires dont les trench-coats Heritage made
in England ou le sac à dos The Burberry Rucksack, déjà adopté par
Cara Delevingne ou Taylor Swift.
Dior, Lanvin, Balenciaga…
La valse des créateurs
Cet automne, trois maisons ont lâché
une bombe sur le monde de la mode en
annonçant le départ de leur créateur star.
Stupéfaction à l’annonce du départ de Raf
Simons chez Dior et surprise quant à la
non-reconduction du contrat d’Alexander
Wang chez Balenciaga. Et le choc fut
total quand la maison Lanvin, menée par
la Taiwanaise Shaw-Lan Wang, a choisi
de se séparer d’Alber Elbaz, son directeur
artistique depuis 10 ans. Bien sûr, nous
nous attendons aujourd’hui à un jeu de
chaises musicales, comme il s’en joue à
chaque rupture de contrat dans une grande
maison. Mais si Balenciaga a annoncé
le nom du nouvel élu, Demna Gvasalia,
Dior et Lanvin ne semblent pas pressés de
remplacer leur styliste. À suivre…
© Mario Testino
Quoi neuf
de
Maison durable
Rendez-vous
sur
csr.pradagroup.com
pour découvrir les initiatives en faveur du
développement durable du groupe Prada
(Prada, Miu Miu, Church’s, Car Shoe…).
Autour de trois thématiques, savoir-faire,
culture et territoire, le projet Corporate
Social Responsiblity renforce l’engagement
social du groupe mené par Miuccia Prada
et Patrizio Bertelli à tous les niveaux, des
conditions de travail aux fournisseurs en
passant par l’impact sur l’environnement.
Balmain
Dior Homme
Naomi Campbell, ou encore
Cindy Crawford et Claudia Schiffer,
affolantes en Balmain.
Les quatre visages
de l’homme moderne
En collaboration entre le directeur
créatif de la maison Kris Van Assche
et le photographe Willy Vanderperre,
la campagne printemps-été 2016 Dior
Homme s’ofre un casting aux multiples
facettes. Le chanteur Oliver Sim, l’acteur
Alain-Fabien Delon, l’artiste Rinus Van de
Velde et le mannequin Victor Nylander
jouent leur propre personnage en adoptant
le vestiaire urban chic de saison. Le ilm
publicitaire est animé par une bande-son
signée Jamie xx et portée par Oliver Sim,
le chanteur-bassiste de son groupe The xx.
© Willy Wanderperre
© Steven Klein
Naomi, Cindy, Claudia,
La dream team
des 90’s réunie
« Quand nous avons shooté
ces images, j’avais le sourire aux
lèvres en imaginant comment
aurait réagi l’adolescent que
j’étais s’il avait su qu’un jour
il serait dans un studio à
New York à observer Steven
Klein photographier Cindy
(Crawford), Claudia (Schifer) et
Naomi (Campbell) », s’amuse
le directeur artistique de
Balmain, Olivier Rousteing.
Celui qui a fait ses études à
Bordeaux réalise, cette sasison,
son rêve en réunissant les trois
plus grands mannequins des
années 90, chefs de ile des
supertops. Résultat ? Une
campagne en noir et blanc
d’une sensualité exquise.
Olivier Sim, chanteur-bassiste du groupe The xx, est l’une des 4 stars de la campagne Dior.
52 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 53
[ Change partners! ]
WHAT'S NEW?
Every season the fashion scene renews some headliners. Here's
the latest gen to show you're in the know at classy dinners.
Four faces of modern man
A collaboration between Dior's creative
director Kris Van Assche and photographer Willy Vanderperre, the spring/
summer 2016 Dior Homme advertising
campaign features a multi-discipline cast
of musician Oliver Sim, actor Alain­Fabien
Delon, artist Rinus Van de Velde and
model Victor Nylander, posing as themselves in the season's urban-chic outfits.
The advertising film channels a song by
Jamie xx with vocals by Oliver Sim, The xx's
bass player and singer.
Prada
A sustainable name
Check out csr.pradagroup.com to
see the sustainable-development
initiatives launched by the Prada
group (Prada, Miu Miu, Church’s,
Car Shoe…). Its Corporate Social
Responsibility project focused on
three themes – knowhow, culture
and places – admirably backs up the
social commitment, in all aspects of
its activities from working conditions
to suppliers to environmental impact,
of the group headed by Miuccia Prada
and Patrizio Bertelli.
li
ld
Sa
m
©
Ka
ri
Olivier Rousteing
chez Balmain
TIARA MIRAMAR BEACH HOTEL & SPA*****
Qui remplacera
Alber Elbaz chez
Lanvin ?
UN BIJOU CACHE DANS UN LIEU D’EXCEPTION
A hidden gem in an exceptional setting
L
ei n
Dior Homme
Best of British
The spring/summer 2016 advertising
campaign is the brainchild of
Christopher Bailey, Burberry's chief
creative, and features up-and-coming
cool young Brits. Dylan Brosnan
(Pierce's son), twins Ruth and May
Bell, it-girl Bella Yentob, models
Hayett Belarbi McCarthy, Misha
Hart and Eliza Fairbanks along with
athlete Ben Gregory posed for the
camera wielded by Mario Testino.
The resulting 40 pictures showcase
an all-encompassing collection of
clothes and accessories, including
the UK-manufactured Heritage trench
coats and the Burberry Rucksack
already adopted by Cara Delevingne
and Taylor Swift.
A seulement 45 minutes de l’aéroport de Nice et entièrement
rénové, Le Tiara Miramar Beach Hotel & Spa, niché dans une
crique privée au cœur des roches rouges de l’Estérel, vous
offrira une expérience hors du commun. Plaisirs balnéaires avec sa
piscine à débordement chauffée et sa plage privée. Plaisirs gustatifs
avec ses deux restaurants, le Bistrot M. et le Moya, où l’on savoure
une cuisine du soleil, inspirée du marché. Enfin, plaisirs des sens avec
le Tiara Spa by Sothys, un espace entièrement destiné au bien-être.
Un mélange subtil entre exotisme, raffinement et distraction !
Just 45 minutes from Nice airport the fully renovated Tiara
Miramar Beach Hotel & Spa promises an experience in a class of
its own, nestled in a private creek amidst the Estérel's red rocks.
Seaside pleasures thanks to a heated infinity pool and a private
beach, culinary pleasures in its two restaurants, Bistrot M. and
Moya, where you savour a sun-soaked cuisine inspired by the day's
market, and sensory pleasures courtesy of the Tiara Spa by Sothys
focused exclusively on wellbeing. A subtle blend of exoticism,
refinement and amusement!
Pour un séjour sur mesure
Total privacy
En famille ou entre amis, La Villa Azur avec ses 3 chambres, un grand
salon et une cuisine équipée, offre tous les avantages d’une résidence
privée avec les services d’un hôtel 5*. Agencée sur deux niveaux et
décorée dans un style contemporain, cette demeure privative de 170
m2 bénéficie de 3 terrasses exceptionnelles et d’un jacuzzi avec vue
sur la mer. Luxe rare, elle est également accessible par bateau.
For a stay with family or friends, the Villa Azur (3 bedrooms, a large
living room and a fully equipped kitchen) offers all the advantages
of a private villa but with the services of a 5-star hotel. This private
170m² 2-floor accommodation boasts stylish contemporary
decoration, 3 superb terraces and a jacuzzi looking out over the
sea. It is even accessible by boat, a rare luxury.
Kl
The designer round
Last autumn three great names dropped
a collective bombshell on the fashion
world when each announced their star
designer's departure. Stupefaction when
Dior revealed Raf Simons was leaving,
surprise that Balenciaga was not renewing
Alexander Wang's contract, and the biggest
shock of all: Lanvin, owned by Taiwanese
businesswoman Shaw­Lan Wang, had
decided to say good-bye to Alber Elbaz,
its artistic director for the last decade. So
now we're awaiting the inevitable round
of musical chairs that follows all such
contractual upheavals. Balenciaga has
announced the name of its new recruit
– Demna Gvasalia –, but neither Dior nor
Lanvin seem unduly rushed to replace their
stylist. Stay tuned…
Burberry
en
Dior, Lanvin,
Balenciaga…
©
Alexander Wang
a quitté Balenciaga,
remplacé par
Demna Gvasalia
St
ev
Balmain
Prada
Naomi, Claudia, Cindy, the Nineties dream team reunited
"When we shot these pictures I was smiling at the idea of how I'd have felt as a teenager if I'd known that one day I'd be in
a New York studio watching Steven Klein photograph Cindy (Crawford), Claudia (Schiffer) and Naomi (Campbell)," laughs
Balmain's creative director, Olivier Rousteing. For this season the designer from Bordeaux turned a dream into reality by
bringing together the three greatest runway stars of the Nineties, supermodels of all times. The result? A black-and-white
advertising campaign exquisite in its sensuality.
54 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
47 avenue Miramar, Théoule-sur-Mer
Tél. 04 93 75 05 05
[email protected]
www.tiara-hotels.com
DRESSING
Par Julie de los Rios
5
Les
[ Wardrobe ]
THE TOP 5 TRENDS TO GO
FOR THIS SPRING
tendances
1- SKIMMING THE SURFACE
Not-so-demure slips, flowing pyjamas,
lingerie detailing and powdery hues promise
a highly sensual season.
à adopter au printemps
Alberta Ferretti
Balmain
1
Valentino
56 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Giorgio Armani
À fleur
de peau
Combinaisons pas si
sages, pyjamas fluides,
détails lingerie et
tonalités poudrées sont
la promesse d’une saison
hautement sensuelle.
Dior
Burberry
Prorsum
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 57
[ Wardrobe ]
DRESSING
Kenzo
Fendi
Rouge
baiser
Tricolore
Bleu, blanc,
rouge… Les
couleurs des
drapeaux
français et
américain se
portent en
étendard du
style. En plein
élan patriotique,
nos amis
créateurs ?
Assumée
en total look,
la couleur de
l’amour séduit
aussi bien
en journée
qu’en soirée.
Autre atout
de charme :
elle donne
bonne mine.
3 - RED ALERT
2 - TRICOLOUR
In an all-over look,
the colour of love
is as seductive
during the day as
at night. Plus it
brightens up your
complexion into
the bargain.
Red, white and blue.
The colours of the
French and American
flags are flown as
style standards. A
rush of patriotism in
our designer friends?
Chanel
58 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Lacoste
Hermes
Ralph Lauren
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 59
[ Wardrobe ]
DRESSING
Sonia Rykiel
Over the rainbow
Pour contrecarrer une ambiance morose, les créateurs
hachurent le monde de rayures vivifiantes ou assemblent les
étoffes de couleur. Optimisme et bonne humeur garantis !
Précieux
éclats
Lamé or
ou argent,
paillettes à
tout-va et
sequins hauts
en couleur, le
glamour disco
nous donne
la fièvre du
samedi soir…
et de tous les
autres jours de
la semaine !
5 - HIGH SHINE
With gold and
silver lamé, glitter
a-plenty and
colourful sequins,
disco glamour
infects us with a
Saturday night fever
that lasts all week!
Alexis Mabille
Chloé
4 - OVER THE RAINBOW
Prada
To thwart an ambient gloom, the designers hatch our world
with stimulating stripes and patchwork colourful materials together,
guaranteeing some optimism and cheerfulness!
Lanvin
Alexandre Vauthier
60 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 61
new
generation
L’optimisme est de rigueur. Les citadins
affichent une insolente insouciance dans
un cocktail tonique de couleurs vitaminées.
Optimism is the byword. Urbanites flaunt a devil-may-care
attitude, in exhilarating mixes of fun colours.
Pull motif « Argyll », jean « skinny fit », ceinture
en cuir, blouson en toile bicolore et richelieu à zip,
(Argyll-patterned jumper, skinny jeans, leather
belt, two-tone heavy cotton blouson and zipped
brogues), DIOR HOMME
2 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 3
Tailleur asymétrique en
dentelle (Asymmetrical
lace suit), AKRIS
Sac « Le Pliage Héritage
» en cuir (Leather
Pliage Héritage bag),
LONGCHAMP
Bomber en satin, pull bicolore, jean délavé, sneakers brodées et sac à dos « Animaux Fantastiques »
(Satin bomber jacket, two-tone jumper, faded jeans, embroidered sneakers and Animaux Fantastiques backpack), VALENTINO
4 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
Polo turquoise, pull torsadé et veste en cuir vieilli (Turquoise polo shirt, cable-knit jumper and aged-leather jacket), POLO RALPH LAUREN
Pull en cachemire et robe imprimée avec broderies
(Cashmere jumper and printed dress with embroidery), PRADA
7 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 7
Direction artistique
et stylisme / Artistic
direction & styling :
Céline Seguin
Photos :
Karolina Trawinska
assistée de
Marie Gagneur
Maquillage / Makeup :
Marie Trisch
Coiffure / Hair :
Rimi Ura
Modèles / Models :
Greta Varga (IMG)
et Aurélien Giorgino
(Marilyn Agency)
Prise de vue
/ Photo shoot :
Studio 5 Monkeys
Robe oversize en coton
et escarpins vernis
(Loose cotton dress and
patent shoes), FENDI
Tee-shirt, veston asymétrique, pantalon large à pinces et sandales en cuir tressé (T-shirt, asymmetrical waistcoat, wide pleated trousers and woven leather sandals), GIORGIO ARMANI
8 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com
PUBLI-REDACTIONNEL
CULTURE + MODE + BEAUTÉ + GASTRONOMIE + SORTIES
Culture / Fashion / Beauty / Gastronomy / Out and About
L’HÔTEL D’ANGLETERRE
SÉJOUR D’EXCEPTION DANS UN LÉGENDAIRE PALACE GENEVOIS
Incomparable stay in a legendary Geneva luxury hotel
A
«
ucune demande n’est trop grande, aucun détail trop petit. » C’est sur cette
maxime que le palace légendaire, né en 1872, a construit sa réputation.
Idéalement situé sur la route menant aux plus belles stations des Alpes
suisses et françaises, il offre une étape de charme à tous ceux qui souhaitent
profiter de l’art de vivre genevois conjugué au luxe d’un 5 étoiles. Pour célébrer
l’amour, optez pour un séjour romantique (package hôtel + menu Saint-Valentin
le 14 février) vous permettant de goûter à la cuisine simple et généreuse du
Windows, restaurant qui met à l’honneur les produits
locaux et de saison. En mars, rendez-vous pour
le Salon International de l’Automobile (package
chambre + transfert en limousine + entrée salon)
ou encore pour la Fête de la Femme et la Fête du
Printemps. Pour Pâques, l’Hôtel d’Angleterre met
tout en œuvre pour vous faire passer d’inoubliables
vacances en famille : chasse aux œufs et atelier
pâtisserie pour les enfants avec le chef (création
d’œufs ou sujets en chocolat fait maison). Autant de
séjours pleins de promesses…
«No request is too large, no detail is too small.» That is the maxim on which
this legendary grand hotel has built its reputation since it opened in 1872.
The Hôtel d’Angleterre enjoys a prime Geneva location, convenient for
reaching the finest Swiss and French Alpine resorts. It is a delightful port
of call for anyone wanting to taste the Genevan lifestyle along with the
luxury of a 5-star hotel. Opt for the Romantic Stay package to celebrate your
love (hotel + St. Valentine’s Day menu on 14 February), enjoying the simple
and generous cuisine of the Windows restaurant
where local seasonal produce has pride of place.
In March, make a date for the International Motor
Show package (room + limousine transfer + motor
show admission) or share in the celebrations for
Women’s Day and the arrival of Spring. At Easter,
the Hôtel d’Angleterre pulls out all the stops to give
you an unforgettable family holiday, with Easter
egg hunt and a workshop for children to make
Easter eggs or home-made chocolate figures with
the chef. Some truly great away breaks in store!
URBANGUIDE
P.
79
Ralph Lauren rassemble ses
looks emblématiques dans une
seule et même collection.
Genève, 17 quai du Mont-Blanc – Tél. + 41 22 906 55 55
www.hoteldangleterre.ch
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 71
focusculture
What's On
Par Mireille Sartore
Par Mireille Sartore
Jean-Michel Alberola, un poète pensant
Face au poids de l’histoire
Facing up to history
The German artist’s retrospective occupies
more than 2000m2 and unveils his
singular, masterful and traumatic œuvre.
A
Karl Lagerfeld cultive
tous les talents dont
celui de la photographie.
Dans l’exposition
« A Visual Journey »,
le DA de Chanel a
privilégié des travaux
moins connus, comme
ces deux grandes
installations autour des
mythes de Daphnis et
Chloé, puis d’Ulysse.
Dans la section des grands artistes français peu connus du grand public, voici Jean-Michel Alberola, né en 1953. Sa dernière rétrospective au
musée d’Art moderne de la Ville de Paris remonte à une vingtaine d’années.
Du 19 février au 16 mai, le Palais de Tokyo lui offre un espace personnel
afin d’y exprimer « la diversité méconnue de son travail, arpentant avec
lui les intervalles entre esthétique, politique et sentiment ». L’exposition
« L’aventure dans les détails » a été conçue comme un « objet pensant »
tant l’œuvre d’Alberola est simultanément poétique, engagée et profonde.
Des œuvres récentes dialoguent avec des pièces anciennes – 130 au
total –, certaines convoquent des penseurs comme Karl Marx, Franz Kafka,
Guy Debord, et la plupart ne sont pas dénuées d’une certaine forme
d’humour bienvenue.
Karl Lagerfeld cultivates
every talent in the book,
photography included.
For the exhibition A Visual
Journey, he has chosen
less well-known works
including two large
installations based on the
myths of Daphnis and
Chloé and Ulysses.
Jean-Michel Alberola, poet and thinker. Jean-Michel Alberola, born in
1953, is a major French artist though little known to the public. His last
retrospective was at the municipal Musée d’Art Moderne in Paris, 20 years
ago. Now the Palais de Tokyo has offered him his own space from 19 February to 16 May. The solo show ”sets out to map the little-known diversity of
his work, by strolling in his company through the gaps between aesthetics,
politics and feelings“. Alberola’s work is so poetic, committed and deep
at the same time that the exhibition, called L’aventure dans les détails
(The adventure in the details), has been designed as “a thinking object”.
The show creates a dialogue between recent and earlier works – 130 in
all. Some of them invoke such thinkers as Karl Marx, Franz Kafka and Guy
Debord and most have a humorous touch.
Jusqu’au 20 mars
à la Pinacothèque
(28 place de la
Madeleine, 8e)
13 avenue du Président Wilson, 16e
Tél. 01 81 97 35 88
CENTQUATRE-PARIS
Reflection
“My idea of time is that the more one turns to the
past, the more one heads towards the future,” Kiefer
explains. For this retrospective he has put together
an outstanding selection of emblematic, poignant,
pivotal paintings, some of them shaped by other
obsessions such as the myths of Germanic culture,
poetry, the philosophy of Heidegger, esotericism
and Hebrew thought. As curator Jean-Michel
Bouhours explains, Anselm Kiefer responded to his
imperious need to “go to meet this [Jewish] culture
that had disappeared from his country” by a trip to
Israel in 1984. The Kabbalah became a fundamental
source for his work. “I don’t do art for art’s sake. For
me, painting is reflection, a search.”
CENTRE POMPIDOU
Gérard Fromanger en toute liberté
Le nom de cet artiste de 76 ans, à l’énergie intacte,
évoque pêle-mêle Mai 68, des silhouettes rouges,
des scènes de rue, Prévert, Godard, Deleuze, la
figuration narrative, le photoréalisme, le jeu des
couleurs, la politique… Normal, me direz-vous, tous
ces éléments tissent les fondements de son œuvre.
Pour autant, si cette liste permet de recomposer le
décor et l’atmosphère dans lesquels le travail de Gérard
Fromanger a gagné une large reconnaissance dans les
années 70, elle n’est ni exhaustive ni figée. L’exposition que
lui consacre le centre Pompidou en apporte la preuve, avec
quelque 50 tableaux, dessins et films, interrogeant d’autres
thèmes.
RÉFLEXION
Gérard Fromanger, free as ever. Gérard Fromanger, now
76, is as energetic as ever. His name is associated with May
© Photo : André Morin / ADAGP, Paris, 2016
‘68, red silhouettes, street scenes, Prévert, Godard, Deleuze,
the Narrative Figuration movement, photorealism, colour play
Du 19 février
and politics, all of which have been woven into his work. But although this
au 16 mai
list summons up the atmosphere and setting in which Fromanger’s work
Place Georges
earned wide recognition in the 1970s, it is neither fixed nor exhaustive. As
Pompidou, 4e
you can see with his solo show at the Pompidou Centre, comprising some
Tél. 01 44 78 12 33
50 paintings, drawings and films that address other themes.
Gérard Fromanger, Le Soleil inonde
ma toile, 1966. © Gérard Fromanger, 2016
Jusqu’au 18 avril,
de 11 h à 21 h, tous les
jours sauf le mardi
Centre Pompidou,
place Georges
Pompidou, 4e
Tél. 01 44 78 12 33
© Atelier Anselm Kiefer
« Mon idée du temps est que plus on retourne vers le passé, plus on va vers
le futur », explique Kiefer. Pour cette rétrospective – la première en France
depuis trente ans – l’artiste a réuni un ensemble exceptionnel de tableaux
« charnières », emblématiques, poignants, traversés pour certains par d’autres
obsessions, tels les mythes de la culture germanique, la poésie, la philosophie d’Heidegger, les traités d’alchimie, l’ésotérisme, la pensée hébraïque…
La culture juive, explique le curator Jean-Michel Bouhours, comme la nécessité impérieuse « d’aller au-devant de cette culture qui avait disparu dans son
pays, Anselm Kiefer a pu la retrouver en Israël, lors d’un voyage en 1984. » La
Kabbale deviendra une source essentielle dans son travail. « Je ne suis pas un
peintre de l’art pour l’art. Je ne fais pas de la peinture pour faire un tableau. La
peinture, pour moi, c’est une réflexion, une recherche. » Soit.
Jean-Michel Alberola, Celui qui stratège, 2001-2002.
HICHAM BERRADA
AU PARFUM
Du
1302
au
3004
L
a nouvelle exposition « Matérialité
de l’invisible » réunit artistes en
résidence et quelques invités autour
de la relation entre l’art et l’archéologie.
Parmi eux, Hicham Berrada, l’inventeur
génial des tableaux chimiques, présentera
une installation « odorante » Mesk-ellil,
bucolique et troublante.
Hicham Berrada:
fragrant. The new exhibition
Matérialité de l’invisible
brings together resident
Hicham Berrada, Mesk-ellil,
artists and guests around
2015. © Courtesy de l’artiste
the relationship between
et kamel mennour, Paris
art and archaeology. One
of them is Hicham Berrada, inventor of “chemical
pictures”, who presents a bucolic but unsettling
“scented” installation called Mesk-ellil.
© Fabrice Seixas
© Anselm Kiefer / Photo Renate Graf
Be warned, the Anselm Kiefer exhibition at the
Pompidou Centre is no country stroll – more a
plunge into thick forest after nightfall. An anxious,
scrambling, chaotic journey – but what a trip! Kiefer
is a child of World War II. The day he was born, on
8 March 1945 in Donaueschingen, Germany, the
house next door was destroyed by a bomb. His
parents protected his ears with wax and allowed
him, aged three to five, to build little houses from
bricks found among the ruins. That sets the tone.
From 1969 the artist gave a series of performances
dressed in his father’s army uniform, parodying the
Hitler salute, to remind the world of those battlefields of shame that Germans wanted to bury deep
in their memories. A way of exorcising evil, of not
leaving the responsibility of the previous generation
under the carpet. He did it again alongside Georg
Baselitz at the 1980 Venice Biennale, creating an uproar.
La rétrospective
consacrée à
l’artiste allemand
déploie sur
2 000 m2
une œuvre
traumatique,
singulière et
magistrale.
agenda
PALAIS DE TOKYO
Anselm Kiefer
utant le préciser, l’exposition présentée au centre Pompidou n’a rien
d’une balade champêtre mais plus d’une plongée dans une forêt
profonde, à la nuit tombée. Une traversée chaotique, escarpée,
voire anxiogène. Mais quel voyage ! Kiefer est un enfant de la Seconde
Guerre mondiale. Littéralement. La nuit de sa naissance, le 8 mars 1945, à
Donaueschingen, en Allemagne, la maison des voisins est détruite par une
bombe. Ses parents protègent dès lors ses oreilles avec de la cire et lui
permettent de s’adonner, entre trois et cinq ans, à la construction de petites
maisons avec des briques trouvées parmi les ruines. Le ton est donné. Les
champs de bataille, ceux de la honte, que les Allemands souhaitent enfouir au
plus profond de leur mémoire, l’artiste les ressuscitent aux yeux du monde dès
1969 dans une série de performances, « Occupations », où il parodie le salut
hitlérien, vêtu de l’uniforme militaire de son père. Une manière d’exorciser le
mal, de ne pas mettre sous le tapis la responsabilité d’une partie de ses aînés
et d’endosser le poids de la culpabilité. En 1980, lors de la Biennale de Venise,
il récidive aux côtés de Georg Baselitz. Énorme scandale.
URBAN GUIDE
© Bertrand Huet / Tutti / ADAGP, Paris, 2016
URBAN GUIDE
104 rue d’Aubervilliers, Paris 19e
A. Kiefer, Die Orden der Nacht [Les Ordres de la nuit], 1996.
72 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 73
What's On
What's On
URBAN GUIDE
THÉÂTRE DE CHAILLOT
FOIRE
© Galeria 6mas1
Au salon Drawing Now Paris, Sara Landeta, Enalapril 5mg,
2014. Crayons de couleur sur boîte de médicament.
MUSÉE DE L’HISTOIRE DE L’IMMIGRATION
LES « FRONTIÈRES »
2905
EN QUESTION
Drawings in the spotlight. In late March Paris puts the spotlight on
drawing. To start with there’s the traditional Salon du Dessin, celebrating its
25th anniversary this year at the Palais Brongniart from 30 March to 4 April:
unpublished drawings lent by the Pushkin Museum in Moscow as well as the
eagerly awaited Daniel & Florence Guerlain prize. The most recent drawing
fair, DdessinParis, has its fourth edition on 1-4 April, presenting the best of
the emerging scene under the glass roof of the Atelier Richelieu. Between
the two, from 30 March to 3 April, comes the contemporary drawing fair
Drawing Now Paris. For the occasion, two floors of the Carreau du Temple
have been requisitioned to host 75 galleries, 45% of them non-French.
Palais Brongniart, Place de la Bourse, 2e – salondudessin.com
Ddessin(16), 60 rue de Richelieu, 2e – ddessinparis.com
Carreau du Temple, 4 rue Eugène Spuller, 3e – drawingnowparis.com
Jannis Kounellis,
figure tutélaire
de l’Arte Povera,
va mettre le feu
aux salons de la
Monnaie de Paris
via une exposition
inédite. L’occasion
de rendre hommage
à la fonderie et aux
80 ans du maestro
italien le 23 mars
prochain.
© Reyer Boxem
Fin mars, le dessin tiendra le haut de l’affiche dans la capitale ! L’historique Salon du dessin célèbre cette année son 25e anniversaire. Au
Palais Brongniart, du 30 mars au 4 avril, on pourra notamment y
découvrir – en nocturne jusqu’à 22 heures le mercredi – des feuilles
inédites prêtées par le musée Pouchkine de Moscou et le prix Daniel &
Florence Guerlain, très attendu. Dernier-né dans la catégorie, DdessinParis,
son 4e numéro, du 1er au 4 avril prochain, présentera le best-of de la scène
émergente sous la verrière de l’Atelier Richelieu. Entre les deux, Drawing
Now Paris, qui a notre préférence. Le Salon du dessin contemporain, la
première foire du genre en Europe, fêtera ses 10 ans du 30 mars au 3 avril.
Le Carreau du Temple, réquisitionné sur deux étages, accueillera 75 galeries
françaises et étrangères (45 %).
Club Guy & Roni :
une troupe de doux
dingues néerlandaise.
Jannis Kounellis,
godfather of Arte
Povera, is on show in
the exhibition rooms
of the Monnaie de
Paris, the Paris mint.
A chance to discover
the mint while
celebrating the 80th
birthday of the Italian
artist on 23rd March.
Fan des années 80…
A question of borders With 250 objects
and documents in all, Frontières is a
fascinating educational exhibition
about the history of the relationship
between national borders and migration.
An essential aid for understanding
the migration issue today.
© Sarah Caron
293 avenue Daumesnil, Paris 12
© 1980 Sandy Skoglund / Centre Pompidou
À
Sandy Skoglund, Chats radioactifs, 1980.
e
Sarah Caron,
Odyssée Moderne,
2001-2004
74 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Fan of the ‘eighties. So near and yet so far – we haven’t heard the
last of the 1980s. The Pompidou Centre is taking a look at the photography
of those years, inviting us to take a paradoxical and contrasted “new
journey through the decade”. Called L’insoutenable légèreté (Unbearable lightness), the exhibition is mainly devoted to the Western and
American scene of the 1980s, well-represented in the Pompidou Centre’s
collections. Jean-Paul Goude, Martin Parr and Pierre & Gilles are among
the photographers on show.
Guy & Roni: splendid acrobatics. There’s a touch of madness in the air at
the Théâtre de Chaillot on 6-8 April, where the Dutch phenomenon Club
Guy & Roni are performing for the first time in Paris. The crazy duo and
their gang are billed as “dynamic, audacious, wild, funny and moving”. Their
thunderous English-language rock opera Naked Lunch, inspired by William
Burroughs’ scandalous masterpiece of the same name, follows the delirious travels of an angst-ridden junkie veering between ecstasy and nightmare. Onstage the story is conveyed by actors, dancers, acrobats, a classical
singer and percussionists.
au
2205
HELENA ALMEIDA
F
igure
majeure de la
performance et
de l’art conceptuel
dès les années 70,
elle est l’une des
plus grands artistes
contemporains
du Portugal. Sa
longue carrière,
parsemée de deux
participations à la
Biennale de Venise,
n’est pas du tout
connue en France.
Helena Almeida,
Séduire, 2002.
A leading figure in conceptual and
performance art in the 1970s, Helena
Almeida is one of Portugal’s greatest
contemporary artists. Yet her long career,
with two appearances at the Venice
Biennale, is almost unknown in France.
1 place de la Concorde, Paris 8e
Du 11 mars au 1er mai
au
brûle-pourpoint, l’exposition
« Frontières » déplie dans
un parcours didactique et
passionnant (250 objets et documents)
l’histoire des relations entre frontières
et migrations. Indispensable pour
comprendre les enjeux du monde actuel.
Un vent de folie va souffler sur Chaillot du 6 au
8 avril, qui accueille pour la première fois à Paris
le phénomène néerlandais Club Guy & Roni, une
troupe de doux dingues se revendiquant « dynamique, audacieuse, sauvage, drôle et émouvante ». Naked Lunch en est l’illustration parfaite.
Inspiré par le chef-d’œuvre éponyme et sulfureux
de l’écrivain américain William S. Burroughs, cet
opéra-rock tonitruant suit l’hallucinant périple
d’un junkie en mal de vivre, entre extase et cauchemar. Sur scène, des acteurs (le spectacle est en
anglais) des danseurs, des acrobates, un chanteur
classique et des percussionnistes survoltés.
1 place du Trocadéro, 16e – Tél. 01 53 65 31 00
CENTRE POMPIDOU
Si loin et pourtant si proches
– trop même pour certains –
les années 80 n’ont pas fini de
faire parler d’elles. À son tour, le
centre Pompidou les approche
par le biais de la photographie
et de l’image animée, proposant
« une nouvelle traversée de
cette décennie » contrastée et
paradoxale. L’exposition « L’insoutenable légèreté » fait état de
la scène artistique occidentale
et américaine, majoritaire dans
les collections de Beaubourg.
Surgissent dès lors à notre esprit
les clichés bigarrés de Jean-Paul
Goude, Martin Parr et Pierre et
Gilles. Ils y seront.
JEU DE PAUME
Guy & Roni, de haute voltige
Paris, dessine-moi un salon !
agenda
© Coll. CAM-Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbonne
agenda
Du 24 février
au 23 mai
Galerie des Photos,
Place Georges
Pompidou, 4e
Tél. 01 44 78 12 33
Après le Louvre,
l’École des BeauxArts de Paris
détient avec près
de 25 000 pièces la
collection de dessins
la plus prestigieuse
de France. Une
exposition présente
les plus beaux
spécimens, sur le
thèmes du portrait,
période fin XVIeXVIIIe siècle.
Boasting nigh on
25,000 items, the
collection of drawings
at the École des BeauxArts de Paris is the
second most prestigious
in France, after the
one in the Louvre.
On show now are
the collection’s finest
16th- to 18th-century
portrait drawings.
Jusqu’au 15 avril, au
Cabinet de Dessins
Jean Bonna.
GRAND PALAIS
« Carambolages » : les surprises de l’art
Savoir que Jean-Hubert Martin
est à l’origine de « Carambolages », rassure tout en titillant
notre curiosité. L’homme (né
en 1944) a déjà « commis »
des expositions détonantes et
exercé de très hautes fonctions dans le monde de l’art.
Son leitmotiv ? Décloisonner,
désordonner, bousculer et associer des œuvres de toutes
cultures et de toutes époques.
Modus operandi au Grand
Palais. L’exposition, présentée
du 2 mars au 4 juillet, offrira
« une traversée de l’art universel
à partir d’un point de vue délibérément actuel. » Éloignées
de leur contexte originaire,
plus de 180 œuvres qui n’ont
rien « à voir » entre elles seront
ainsi rapprochées, juxtaposées
« selon leurs affinités formelles
ou mentales » : comme un film
narratif ou le jeu du marabout
(bout de ficelle, selle de cheval, etc.), les pièces souvent
atypiques seront ordonnées
selon une séquence continue,
où chaque œuvre dépend de
la précédente et annonce la
suivante. On a hâte.
Carambolages: surprises in art.
Knowing
that
71-year-old
Jean-Hubert Martin is behind
Carambolages (Pile-ups) is
reassuring but also tickles
our curiosity. He has already
“committed” some explosive
exhibitions and held some
very important positions in
the art world. His leitmotiv is
to break down barriers, create
disorder from order, shake
up complacency and mix up
works from all cultures and all
periods. This show, running
from 2 March to 4 July at the
Grand Palais, offers “a journey
through the world’s art from a
deliberately up-to-date viewpoint“. Over 180 apparently unrelated works, without context
or background, are brought
together “according to their
© Galerie Marianne Goodmann / Adagp, Paris 2016
URBAN GUIDE
Annette Messager, Gants-tête, 1999.
formal or mental affinities“.
The often atypical artworks
are arranged as a continuous
sequence, each depending
on the previous one and
prefiguring the next.
3 avenue du Général
Eisenhower, 8e
grandpalais.fr
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 75
What's On
What's On
ODÉON-THÉÂTRE DE L’EUROPE
ELÉPHANT PANAME / THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES
Clairemarie Osta et Nicolas Le Riche, très exposés
au centre d’art et de danse Eléphant Paname.
Le Riche+Osta in the limelight. The strangely-named art and dance centre
devotes its first exhibition of the year to Nicolas Le Riche and Clairemarie Osta,
two living dance legends who are partners onstage and off. Both recently quit
the Opéra de Paris after star careers. Their two life stories are shown in a
subtly designed exhibition of photos, films, accessories, costumes and
artworks they own. There’s an “organ” of slides showing the intimacy between
the two dancers, and 14 occasions to meet the pair in person (until
29 May 2016). From 11 to 13 March the Théâtre des Champs-Élysées presents their new joint creation, PARA-ll-ÈLES, with music by Matthieu Chédid.
Eléphant Paname :
10 rue Volney, 2e – Tél. 01 49 27 83 33
Théâtre des Champs-Élysées :
15 avenue Montaigne, 8e – Tél. 01 49 52 50 50
TCHAIKOVSKI
DEUX-EN-UN
0903
au
U
Tchaikovsky: two in one. An opera
and a ballet rolled into one! Dmitri
Tcherniakov asked Sidi Larbi Cherkaoui,
Édouard Lock and Arthur Pita to
choreograph Iolanta and The Nutcracker,
staged and
presented
together as
Tchaikovsky
originally
intended
in 1892.
8 rue Scribe, 9e
© Agathe Poupeney
n opéra et un ballet en même
temps ! Dmitri Tcherniakov
a demandé à Sidi Larbi
Cherkaoui, Édouard Lock et Arthur
Pita de chorégraphier Iolanta et
Casse-Noisette, mis en scène et
présentés ensemble, comme l’avait
initialement prévu leur créateur,
Tchaikovski, en 1892.
Edouard Lock à l’Opéra
Garnier, l’an passé.
76 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
au
1305
A
One Huppert, several Phaedras. After his free
French adaptation of A Streetcar Named Desire,
Krzysztof Warlikowski
directs Isabelle Huppert
again to penetrate the
mystery of the many
Phaedras, particularly
Sarah Kane’s Phaedra’s
Love. Phèdre(s) tracks
the story back to its
Greek and Latin sources.
J.-C. Gallotta has read
Camus’ L’Étranger
(The Outsider) with a
choreographer’s eye.
Three dancers give a
show that “shimmers
with the same light as
Camus’ writing and
Meursault’s beach”.
Place de l’Odéon, 6e
Krzysztof Warlikowski
dirige Isabelle Huppert
dans « Phèdre(s) ».
THÉÂTRE DE LA COLLINE
FESTIVALS
Sept bandits ont kidnappé et étranglé la fille d’un milliardaire, dans un
palace où ils se sont retranchés. La
police les encercle, ils n’ont aucune
chance d’en réchapper. Un chant
d’amour et de mort va s’ensuivre.
Jean Genet écrit Splendid’s alors
qu’il est lui-même cloîtré en prison. Il
achève le texte en 1948 puis le renie,
déchirant même le manuscrit alors
que Jean-Paul Sartre se montre particulièrement enthousiaste. La pièce
très peu jouée depuis – le texte n’a
été retrouvé qu’en 1993 – a séduit
le metteur en scène français Arthur
Nauzyciel qui en propose une version anglaise, mêlant acteurs français et américains de haute volée.
La journée de la femme tombe le
8 mars. Quid des autres jours ? Ce n’est
pas le propos. Dans le cadre de cette
célébration sexiste, Paris présente deux
festivals qui méritent l’attention de tous
et de toutes. D’abord Les Femmes s’en
mêlent (1), le rendez-vous incontournable depuis 1997 de la scène musicale
féminine indépendante. Sur les 30 dates
proposées en France, 7 concerts se
déroulent à Paris (à l’Archipel, l’institut
suédois, Le Divan du Monde et le Trabendo) entre le 22 mars et le 2 avril.
Plus chic, moins rock, La Philharmonie abordera d’autres genres musicaux
du 5 au 17 mars dans son cycle Figures Féminines (2). Comme la folk
avec l’impeccable Barbara Carlotti (5 et
6 mars) ou le jazz avec Cecile McLorin Salvant, la Wonder Woman du jazz
vocal (le 5 mars). Côté classique, sont
annoncées la chef d’orchestre Laurence Equilbey, les sœurs pianistes Katia
et Marielle Labèque et l’envoûtante
Barbara Hendricks pour un récital de
blues (le 12 mars).
Genet, entre l’amour et la mort
0104
1703
Genet between love and death.
Seven bandits are holed up in a luxury hotel where they have kidnapped
and strangled a billionaire’s daughter.
The police have them surrounded
and escape is impossible. A paean to
love and death ensues. Jean Genet
Une nouvelle production made in Châtelet ? Chouette !
Un musical américain inédit en France avec Natalie Dessay
en vedette ? Double chouette ! La mise en scène confiée à
Fanny Ardant ? N’en jetez plus… Pour « Passion », créé à
New York en 1994, Stephen Sondheim s’est inspiré du film
d’Ettore Scola, avec Laura Antonelli et Bernard Giraudeau,
qui raconte la quête d’amour d’une femme laide, éprise d’un
officier de garnison… Après s’être essayée avec succès à la
mise en scène de l’opérette Véronique, Fanny Ardant se dit
« enchantée » de ce nouveau projet, « qui est un mélodrame
mais également une œuvre métaphorique ».
près son adaptation d’un
Tramway nommé désir, Krzysztof
Warlikowski retrouve Isabelle
Huppert pour tenter de livrer le mystère
de toutes les Phèdre, notamment celui
soumis par l’auteure anglaise Sarah Kane.
« Phèdre(s) » reprend ainsi l’histoire à ses
sources grecques et latines…
Fanny Ardant, passionately. A new production by our own
Châtelet theatre? Great! An American musical staged for the
first time in France and starring Natalie Dessay? Great again!
Fanny Ardant directing a musical? A must-see! Stephen
Sondheim’s Passion, first staged in New York in 1994, was
inspired by Ettore Scola’s film Passion d’Amore with Laura
Antonelli and Bernard Giraudeau. Its heroine is an unattractive
woman besotted with a soldier. Fanny Ardant, having
successfully tried her hand at directing with the operetta
Véronique, says she is “delighted” with the new project, “which
is a melodrama but also a metaphorical work”.
Fanny Ardant à la mise en scène de « Passion ».
Du 16 au 25 mars
1 place du Châtelet, 1er – Tél. 01 40 28 28 28
L’affiche au féminin
© Frédéric Nauzyciel
Du
Du
Du 23 février au
5 mars, au théâtre
des Abesses
PALAIS GARNIER
Fanny Ardant, passionnément
UNE HUPPERT,
DES PHÈDRE(S)
Jean-Claude Gallotta
a lu L’Étranger avec
des lunettes de
chorégraphe. Une
œuvre qui résonne
très forten lui, il est né
à Oran et sa « maman
est morte »… Le
show réunit
trois danseurs et
« vibre sous une
même lumière que la
page de Camus, que la
plage de Meursault ».
Xxxxx
Splendid’s de Jean Genet, adapté par Arthur Nauzyciel.
wrote Splendid’s in prison. He completed the script in 1948 but then
disowned it and claimed to have
destroyed the manuscript, although
Jean-Paul Sartre was particularly
enthusiastic about it. The manuscript
was only rediscovered in 1993 and
has rarely been performed. French
theatre director Arthur Nauzyciel fell
for it and here proposes an English
version played by top-flight American and French actors.
15 rue Malte
Brun, 20e
Tél. 01 44 62 52 52
agenda
THÉÂTRE DU CHÂTELET
© Cchefehe
© Jean-Philippe Raibaud
Le Riche+Osta dans la lumière
L’inclassable centre d’art et de danse de la capitale Éléphant Paname
consacre sa première exposition de l’année à deux légendes bien vivantes,
Nicolas Le Riche et Clairemarie Osta, qui ont récemment fait leurs adieux
à l’Opéra de Paris après une carrière au firmament. Leurs deux parcours de
vie – ils sont aussi un couple à la ville – sont mis en valeur par une scénographie subtile, mêlant tout à la fois photos, films, accessoires, costumes et
œuvres d’art leur appartenant. Émouvant, par exemple, cet orgue à diapositives qui révèlent l’intimité des deux danseurs qui, pour l’occasion, ont également accepté de rencontrer le public au cours de 14 rendez-vous, répartis
jusqu’au 29 mai 2016. Conclure sans un spectacle ? Impossible. Du 11 au
13 mars, le Théâtre des Champs-Élysées présentera leur nouvelle création
commune, « PARA-ll-ÈLES », mise en musique par Matthieu Chédid.
URBAN GUIDE
© André Rau
agenda
© Magda Hueckel
URBAN GUIDE
Brisa Roché au festival Les Femmes
s’en mêlent #19.
Les Femmes s’en mêlent : lfsm.net
Figures Féminines :
Philharmonie, 221 av. Jean Jaurès, 19e
Tél. 01 44 84 44 84
(1)
(2)
Women top the bill.
Women’s day is on 8 March. As part of
this sexist celebration, Paris presents
two festivals that merit everyone’s
attention. Les Femmes S’En Mêlent (1),
celebrating the female independent
music scene, has been an unmissable annual event since 1997. Of
the 30 dates scheduled all around
France, Paris is hosting seven between
22 March and 2 April, at L’Archipel,
L’Institut Suédois, Le Divan du Monde
and Le Trabendo.
Not so rock and more on the chic
side but still very varied is the Figures
Féminines (2) season at the Philharmonie from 5 to 17 March. It includes folk with the ever-impeccable
Barbara Carlotti (5 and 6 March) and
jazz with Cecile McLorin Salvant,
wonder woman of vocal jazz (5 March).
On the classical side you can hear
conductor Laurence Equilbey and
pianist sisters Katia and Marielle Labèque. And the bewitching Barbara
Hendricks sings the blues on 12 March.
Une exposition
chorégraphique
n’est pas chose
aisée, sauf si c’est
Anne Teresa de
Keersmaeker qui
l’a imaginée en
collaboration avec
l’Opéra de Paris et
le centre Pompidou.
Le ballet « Work/
Travail/Arbeid »
sera présenté à
Beaubourg du 26
février au 6 mars.
It isn’t easy to produce
a choreographic
exhibition, but Anne
Teresa de Keersmaeker,
working with the
Opéra de Paris and the
Pompidou Centre, has
certainly made the
grade. The ballet Work/
Travail/Arbeid is running
at the Pompidou
Centre from 26
February to 6 March.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 77
shopping
URBAN GUIDE
URBAN GUIDE
Par Julie de los Rios et Mireille Sartore
DUBAIL
RALPH LAUREN
Nouvel écrin sur les Champs-Élysées
© D.R.
Après place Vendôme et rue François Ier, c’est sur la plus belle avenue
du monde que la famille Dubail a souhaité ouvrir sa nouvelle boutique
multimarque parisienne. Au milieu de la vie trépidante de ce haut lieu
touristique, le temps s’arrête quand on pousse la porte de cet écrin de la
haute horlogerie, tout de chêne, de marbre et de miroirs. Caché derrière
une façade futuriste de verre et d’acier, étendu sur 2 étages reliés par un
spectaculaire escalier, l’espace de 500 m2 dévoile les garde­temps des
manufactures les plus prestigieuses, de Rolex à Richard Mille en passant par
Cartier, Jaeger­LeCoultre, Franck Muller, Chopard, Roger Dubuis, Bulgari,
Tudor ou encore Piaget. Le pari de Dubail ? Présenter les collections dans
des décors personnalisés, le tout dans une ambiance luxueuse et intimiste.
Une immense verrière, des lustres de Baccarat et des ornementations en
palladium font écho à la boutique de la place Vendôme.
71-73 avenue des
Champs-Élysées, 8e
Tél. 01 45 64 09 90
New address on the Champs-Élysées. With timewear stores already in
Place Vendôme and Rue François I, the Dubail family have opened a new
multibrand with a futuristic glass and steel façade on the Champs-Élysées.
Amid the noise and bustle of the tourist hotspot, time stops as you walk
into this elite watchmaking space graced with oak, marble and mirrors.
The 500m2 store – on two floors linked by a spectacular staircase – boasts
timepieces by the most prestigious manufactures: Rolex, Richard Mille,
Cartier, Jaeger-LeCoultre, Franck Muller, Chopard, Roger Dubuis, Bulgari,
Tudor, Piaget and more. What’s different with Dubail is the way the collections
are presented, each with its own brand décor, within an overall ambience
of quietly private luxury. The huge glass ceiling, Baccarat hanging lights
and touches of palladium hark back to the Place Vendôme store.
shopping
Dans le dressing idéal
On file dans le Marais
où les maisons de
luxe ont élu domicile.
La griffe française
Sonia Rykiel et le
créateur anglais Paul
Smith viennent d’y
ouvrir une boutique.
À chacun son style !
Let’s head for the
Marais district where
luxury fashion houses
have recently been
setting up shop. The
latest to join the trend
are French label Sonia
Rykiel and English
designer Paul Smith.
Paul Smith,
24 rue Pastourelle, 3e
Sonia Rykiel,
37 rue de Poitou, 3e
Pour la ligne Ralph Lauren Icône, le
créateur américain rassemble ses
looks emblématiques. Le blazer, le
pull en cachemire torsadé, l’iné­
vitable chemise blanche, le smoking
mais également le Ricky Bag…
Cette collection se bâtit comme
l’inventaire du dressing idéal de la
citadine moderne. « Les pièces que
je chéris le plus n’ont pas d’âge, pas
de temporalité, pas de tendance »,
souligne Ralph Lauren pour expliquer
ce choix de réunir aujourd’hui tous
les classiques. Cette garde­robe se
complétera tout au long de l’année
de pièces représentatives de la mai­
son. Confectionnée à partir d’étoffes
raffinées, parée de détails précis et
minutieux, exécutée par les meilleurs
artisans italiens, la collection Icône
est inspirée par une femme sûre
d’elle, chic et moderne. Pour la
confidence, la première muse de
Ralph Lauren est sa femme, Ricky.
Ideal wardrobe. The American designer has brought together his most
emblematic looks to make the Ralph
Lauren Icône line with easy blazer,
cable-stitch cashmere sweater, the
inevitable white shirt and a chic evening jacket but also the Ricky Bag, for
example. This collection is like an
inventory of the modern city girl’s
ideal wardrobe. “The items I cherish
are ageless, timeless and trendless,”
says Ralph Lauren, explaining why he
has brought all his classics together
in one collection. And we’re glad
to report that he will be adding to
the wardrobe through the year with
other timelessly typical Ralph Lauren
items. Made from refined materials
with precise, meticulous detail by
the best Italian craftspeople, the
Icône collection is inspired by the
chic, modern, self-assured woman.
A word in your ear: Ralph Lauren’s
foremost muse is his wife Ricky.
173 boulevard Saint-Germain, 6e - Tél. 01 44 77 77 00
MAD LORDS
Originaire de Floride,
le jeune créateur
Davidor va ouvrir
au printemps une
boutique avenue
Montaigne. En
attendant, ses
collections de
joaillerie et haute
joaillerie au design
épuré sont à admirer
dans un pop-up
store situé au 16
avenue George V.
Un joyau aux Galeries Lafayette
Orchestrée par Fawaz Gruosi, la
maison genevoise a récemment
inauguré son corner au premier
étage du grand magasin du boule­
vard Haussmann. Parmi les vitrines
scintillantes, outre les collections
de joaillerie, on découvre la toute
dernière pépite horlogère pour
dames, une montre dotée d’un
mouvement mécanique à remon­
tage
automatique,
la
New
© Jean-Daniel Meyer / De Grisogono
Young designer
Davidor, who hails
from Florida, is
opening a store on
Avenue Montaigne
this spring. In the
meantime, his
cleanly-designed
jewellery and
watches can be
found at 16 Avenue
George V.
Le luxe tribal en mode « accessoires »
DE GRISOGONO
78 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 ­ www.cotemagazine.com
Retro Lady. En passe de devenir
une icône, cette grande pièce de
forme, alliant élégance et audace,
revêt différentes couleurs en
s’habillant de diamants, saphirs,
rubis ou émeraudes.
A gem at Galeries Lafayette. The
Geneva-based
jewellery
house
headed by Fawaz Gruosi recently
opened a shop-in-shop on the first
floor of the big store on Boulevard
Haussmann. As well as its jewellery
collection it features the New
Retro Lady, the latest horological
marvel for women with a selfwinding mechanical movement.
This beautiful, elegant and audacious timepiece is fast becoming
an icon. It comes in four colours,
clad in diamonds, sapphires, rubies
or emeralds.
40 boulevard Haussmann, 9e
CHANEL
L’OBJET
DU DÉSIR
P
armi la dernière collection
de joaillerie, Les Icônes
de Chanel, on ne résiste pas
à la fantaisie de la bague Entrelacs
d’étoiles, en or jaune et blanc
et diamants.
Object of desire. Who could
resist the imaginative flair of the
Entrelacs d’Etoiles ring in yellow
and white gold and diamonds?
It’s part of the new Icônes
de Chanel jewellery collection.
www.chanel.com
316 rue SaintHonoré, 1er
Tél. 01 45 25 08 31
Les fondateurs de Mad Lords, Serge et Caroline Muller, viennent de quitter
leur private shop de la rue Saint­Honoré pour s’installer à quelques mètres,
dans un lieu tout aussi confidentiel ! Situé dans une jolie cour parisienne,
leur nouveau concept store de 200 m2 présente les trésors dénichés par
ce couple de baroudeurs passionnés. Des bijoux M. Cohen aux foulards
Pierre Louis Mascia en passant par les ceintures Scunzani, leur sélection
rare et toujours plus pointue fait la part belle aux matériaux nobles (argent,
or, platine, cuir d’exception, soie…) et accentue l’aspect tribal auquel la
maison nous a habitués depuis quatre ans. E.D.
Tribal luxe in accessory mode. Serge
and Caroline Muller, founders of Mad
Lords, have moved out of their Private
Shop in Rue Saint-Honoré and into an
equally exclusive store in a pleasant
courtyard a few yards away. The new
200m2 concept store is a cornucopia
of treasures brought home by this pair
of inveterate globe-trotters. Jewellery
by M. Cohen, silk scarves by Pierre Luis
Mascia, belts by Scunzani: only the rarest
and most recherché things, in noble
materials like silver, gold, platinum, silk
and high-quality leather, and all reflecting the tribal trope the brand has been
channelling these past four years.
BALDININI
COLORAMA
D
ans la tendance arc-en-ciel
qui sévit dans les garde-robes
les plus pointues, voici
les souliers ! La marque italienne
Baldinini nous en fait voir de toutes
les couleurs en parant sandales
et escarpins de joyeux talons.
The sharpest fashion collections are
going for rainbow colours, and
here are the shoes to match.
Italian brand Baldinini brings
a splash of brightness to
sandals and courts with
fantastic heels.
350 rue
Saint-Honoré, 1er
Tél. 01 42 86 83 51
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 79
shopping
URBAN GUIDE
URBAN GUIDE
Déjà basé dans les quartiers où il fait « bien être »
– Le Marais, Montorgueil, Odéon – Ban Thaï
Spa vient d’ouvrir une quatrième adresse à deux
pas du Trocadéro. L’enseigne, créée par Sasima
et Jack Pack, est une référence dans la capitale
depuis 2006, tant pour les soins experts prodigués
par des masseuses diplômées de Wat Pho à
Bangkok que par le confort et le raffinement de
ses infrastructures. Très moderne, ce nouveau spa
thaïlandais de 580 m2 (16 cabines dont 8 doubles)
conjugue dans un parfait équilibre design
contemporain et codes de la déco asiatique. Mais
le mieux, c’est de venir tester le massage Thaï
Jasmin (1 h 30) avec réflexologie plantaire, le point
fort de la maison, qui donne la sensation de planer
très haut une fois dehors ! Autre avantage ? Le spa
est ouvert tous les jours, de 11 heures à 21 heures.
© Alikaphoto
Fourth address. Ban Thaï Spa, which already has
branches in the Marais, Montorgueil and Odéon
districts, has opened a new one near the Trocadéro.
The brand created by Sasima and Jack Pack has
been a benchmark since 2006, both for expert treatments at the hands of
masseuses with diplomas from Wat Pho in Bangkok and for the comfort and
refinement of its facilities. The new and very modern 580m2 spa achieves a
perfect balance between contemporary design and Asian decorative style.
Best of all is the 1hr30min Thaï Jasmin massage with foot reflexology: when
you leave you’ll feel you’re floating above the world! The spa is open every
day from 11am to 9pm.
20 avenue Raymond
Poincaré, 16e
Tél. 01 43 59 39 39
Aesop, la marque
de soins australienne
qui fait du bien à la
nature et au moral, a
ouvert sa 8e boutique
parisienne. Un écrin
céladon de 35 m2, avec
pierres de Normandie,
marbre de Carrare,
chandelier en verre de
Murano et des vitrines
en métal laqué pour
accueillir toutes les
gammes de soins.
Nature-friendly,
ethical Australian
beauty care brand
Aesop has opened
its 8th Paris store. The
new 35m2 space is
graced with Normandy
stone, Carrara
marble, a Murano
glass chandelier
and lacquered metal
showcases displaying
the products.
VERY SPLENDIDE !
L
a rose d’Anjou, délicate et
subtile, est au cœur de la ligne
Splendide d’Annick Goutal,
qui s’étoffe aujourd’hui d’un soin
gommage, d’un masque visage façon
gel-crème et d’une bougie parfumée.
L’occasion rêvée de les découvrir
dans leur jolie
boutique, place
Saint-Sulpice (6e).
Splendid!
Annick Goutal’s
Splendide line,
which has the
delicate, subtle scent of Rose of Anjou
at its heart, has been enriched with
a new body scrub, a gel-cream face
mask and a perfumed candle.
The perfect occasion to discover
the whole collection in the brand’s
attractive store on Place
Saint-Sulpice (Paris 6).
VILLA THALGO
La cosméceutique au rendez-vous
We’re all praise for
he new Tolérance
Extrême treatment
from Avène. Technology
was harnessed to
create this simple
formula (only seven
ingredients) that melds
into any type of skin.
En parapharmacie
L’automne dernier, le laboratoire Thalgo lan­
çait sa première marque cosméceutique d’inspi­
ration médicale et un soin (supervisé par un
dermatologue), mis en place dans la foulée à
la Villa Thalgo, lieu d’exception de 1 000 m2
situé près du Trocadédo. Le soin professionnel
Rénovation Radicale MCeutic (55 minutes)
s’organise autour de trois séances : un peeling
(qui picote pas mal), un massage drainant (plutôt
plaisant) et un masque hautement concentré, suivi
par la pose d’une crème­sérum adaptée. Après
seulement quatre soins, la peau est visiblement
débarrassée de ses imperfections, qu’on
continuera de traiter tranquillement à la maison
avec la ligne de produits MCeutic.
Cosmeceuticals are here. Last autumn Thalgo
launched its first medically-inspired cosmeceuticals brand and introduced a treatment supervised
by a dermatologist at its remarkable 1000m2 Villa
Thalgo spa near the Trocadéro. The 55-minute
professional Rénovation Radicale MCeutic treatment consists of three sessions: a peel (which
80 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 ­ www.cotemagazine.com
tingles a bit), a draining massage (quite pleasant)
and a concentrated mask followed by application
of a suitable cream/serum. After only four treatments skin imperfections are visibly diminished
and you can continue to treat them at home with
the MCeutic product line.
8 avenue Raymond
Poincaré, 16e
Tél. 01 45 62 00 20
Revival XVIIIe !
En créant la marque de haute
parfumerie Les Parfums de Marly, Julien
Sprecher souhaitait évoquer le faste
des réceptions données pour Louis XV
au château de Marly. Sa première
boutique en nom propre, ouverte le
15 décembre dernier, s’inspire de cet
univers flamboyant : moulures, sol
en marbre noir et blanc, peintures
anciennes et fontaines à parfums. Au
mois de mars, deux nouvelles eaux
de parfum, Athalia (une dominante de
muscs blancs et de fleur d’oranger) et
Nisean (un boisé­cuiré), rejoindront la
collection des cinq premiers jus lancée
au printemps dernier.
18th-century revival. In creating the
elite perfume brand Les Parfums de Marly, Julien Sprecher wanted to evoke
the opulence of the receptions Louis XV used to give at Château de Marly.
The brand’s first store, which opened in December, is clearly inspired by that
flamboyant world: mouldings, black and white marble floor, old paintings
and perfume fountains. In March two new eaux de parfum, Athalia (predominantly white musk and orange blossom) and Nisean (woody-leather) join
the collection of five fragrances launched last spring.
26 rue Cambon, 1er
Tél. 01 85 09 49 49
PINK-PARTY
16 rue Jean
Bologne, 16e
Le capital confiance
d’Avène ne faiblit pas.
Les beautystas n’ont
pas tari d’éloges sur le
nouveau soin Tolérance
Extrême, un concentré
de technologie au
service d’une formule
simple (7 ingrédients
seulement), destinée à
tous les types de peau.
PARFUMS DE MARLY
ANNICK GOUTAL
Une quatrième adresse
Du rose pour blusher sa vie
Galeries Lafayette
Haussman,
40 bd Haussmann
Tél. 01 42 82 34 56
By Terry,
36 galerie VéroDodat, 1er
Tél. 01 44 76 00 76
Haro sur le rose – et la rose – pour égayer
les derniers jours de l’hiver ! Une infusion
de rose ? Ok, mais alors direct sur les
lèvres avec le nouveau baume nourrissant
de Laura Mercier qui offre une formule
onctueuse et un parfum divin. Diptyque
connaît aussi la chanson. En collabora­
tion avec la styliste Olympia Le­Tan, qui
manie le rose avec brio dans ses créations
de sacs, la marque germanopratine a créé
une ligne Rosaviola (bougie, palet parfumé
et parfum solide), qui suggère
le mariage d’une rose déli­
cate avec une violette
prononcée. Pour repulper
la peau et lisser les traits du
visage, By Terry a extrait
le meilleur de la rose Rubis
pour créer la ligne Liftes­
sence Cellularose, une ex­
périence sensorielle unique
et des performances réelles.
Rose en overdose aussi dans
la prochaine palette ma­
quillage Dolce & Gabbana,
dont 8 nouvelles teintes de
rouges à lèvres, et, sur les
ongles, le détonant Bacio (photo) ou le
délicat Bonbon. De son côté, Chanel
l’adoptera en version flashy sur les joues
avec son blush Rose Perlée. Pour farder
ses paupières, direction les « Glowing
Gardens » de Dior, au rayon crayons
Colour & Contours, on opte pour le lilas
du dénommé Hortensia…
In the pink with a scent of roses. Pink and
roses everywhere to brighten these last
days of winter! An infusion of rose petals?
OK, but straight on
the lips with Laura
© Chanel 2016
BAN THAÏ SPA TROCADÉRO
shopping
Mercier’s new, creamy and divinely
scented nourishing lip balm. The Diptyque
brand on the Left Bank worked with designer Olympia Le-Tan, who uses pink to
great effect in her bag creations, to create
the Rosaviola; candle, scented oval and
solid perfume wed delicate rose with a
more pronounced violet note. Meanwhile,
By Terry has extracted the best of the Rubis
rose to firm the skin and smooth the lines
of the face with the Liftessence Cellularose
line, a unique sensory experience and a
genuinely effective treatment. You can
also enjoy an overdose of pink with the
forthcoming Dolce & Gabbana makeup
palette of eight new lipstick
tints and, for the nails, the
astonishing Bacio (photo) or
the delicate Candy. Chanel
meanwhile puts a brighter
pink on your cheeks with the
Rose Perlée blush. And for
eyelids, Dior’s Glowing Gardens range has a Colour &
Contour pencil
in a lilac shade
called Hortensia.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 81
URBAN GUIDE
On the Town
L’Hôtel Barrière
Le Majestic Cannes
Par Mireille Sartore
zoom
Virginie Basselot
« Un Hiver face à la mer »
La signature du Saint James Paris
Winter by the Mediterranean
A great chef at the Saint James Paris
*Offre valable jusqu’au 31 mars 2016. Hors périodes de congrès et de festivals, selon conditions
de vente, disponibilités et dans la limite des chambres réservées à cette offre.
There’s a month left to take advantage of this offer! Until 31 March, book a townside room at the Hôtel Barrière Le Majestic and you become eligible for a free
upgrade to one looking out over the sea, paying from €156 instead of €399. A
great opportunity to savour the mild winter sunshine of Cannes and soak up the
colours of the Mediterranean, the Estérel and the Îles de Lérins. With all its rooms
now refurbished, the luxury hotel offers unequalled comfort, modernity and service.
Hôtel Barrière Le Majestic Cannes***** 10, La Croisette 06407 Cannes - France
Tél. +33 (0) 4 92 98 77 00 / Service réservations : +33(0)970 820 900
Take advantage of this incomparable stay to discover La
Petite Maison de Nicole and its sublime Mediterranean
cuisine, or opt for the Le Fouquet’s Cannes brasserie
and its surprising menu drawn up by multi-starred chef
Pierre Gagnaire, voted ‘best chef in the world’ by his
peers. And to complete your enchanted interlude, we
suggest an exotic sensory experience at the My Blend
by Clarins spa.
*Offer available to 31 March 2016 except during conventions
and festivals; subject to availability, limited guestrooms
reserved for the offer, conditions apply.
The young chef
from Normandy
is a rare gem,
already boasting
a Michelin
star and an
MOF award
for excellence
in her craft.
E
lle voulait être pilote de chasse, pas chef de brigade ! Tant pis pour
l’armée et tant mieux pour nous ! Virginie Basselot a finalement succombé au virus familial – son père est dans la branche – et a opté
pour le petit monde (très macho celui-là aussi) de la gastronomie.
De Deauville à Paris, il n’y a qu’un pas. La jeune fille a donc fait ses classes
le cœur à l’ouvrage, mais reconnaît la rudesse du métier à l’encontre dudit sexe faible. Sa grande rencontre s’appelle Éric Frechon, au côté duquel
la jeune Normande exercera pendant presque dix ans dans les cuisines du
Bristol. Sous une timidité apparente, sans une once d’esbroufe, Virginie est
un cador dans sa catégorie. Aujourd’hui, à la tête du Saint James Paris, la
chef – et sa brigade de 25 personnes – a décroché une étoile et s’est vu
décerner, l’an passé, le prestigieux col tricolore de Meilleur Ouvrier de France
– la deuxième femme depuis la création du concours en 1924 ! Ce qu’elle
aime tout particulièrement – et la clientèle aussi – dans cette noble maison ? La franche convivialité qui règne entre les employés et l’opportunité
qui lui est offerte de réaliser une cuisine bourgeoise centrée sur la noblesse
du produit. Son plat signature ? Le cabillaud cuit au beurre-citron mélisse,
servi avec des légumes de saison sur un lit de perles du Japon. S’affichant
Relais & Châteaux, l’hôtel Saint James Paris est un cas à part dans l’hôtellerie de luxe parisienne. L’hôtel particulier, situé dans une zone tranquille du
XVIe arrondissement, offre tous les avantages d’un club privé et l’ambiance
chaleureuse d’une maison de grande famille. Et a pris l’heureuse initiative, il y
a quelques années, d’ouvrir au public – sous certaines conditions* – l’accès
à son restaurant et à son bar-bibliothèque so british, l’un des plus beaux de la
capitale. L’occasion rêvée d’y découvrir la cuisine de Virginie Basselot.
She wanted to be a fighter pilot, not a chef,
but the Air Force’s loss is our gain. In the end,
succumbing to the family virus, Virginie Basselot
chose the small (and very macho) world of gastronomy. The girl from Normandy learnt her trade
on the job, from Deauville to Paris, but agrees
that it’s a tough business for the so-called weaker
sex. It was meeting Éric Frechon that made all the
difference; she worked with him in the kitchens
of the Hôtel Bristol for nearly ten years. Virginie
appears shy, without an ounce of bluff, but she’s
a heavyweight in her category. Today she heads
a crew of 25 in the kitchens at the Saint James
Paris, has won a Michelin star and last year was
awarded the prestigious red-white-and-blue collar
of a Meilleur Ouvrier de France (Best Craft Worker
in France). She is only the second woman to have
done so since the competition was created in
1924. What she especially likes about the Saint
James, apart from the customers, is the frank and
open friendliness among the staff and the opportunity this noble institution gives her to produce
high-class cuisine focused on the quality of the
produce. Her signature dish is fresh cod cooked
in lemon balm butter, served with vegetables in
season on a bed of pearl tapioca. The Hôtel Saint
James Paris, a member of the prestigious Relais
& Châteaux alliance, has no parallel in the city. It
is a grand mansion in the quiet 16th arrondis­
sement, offering all the advantages of a private
club and the warm atmosphere of a big family
home. Happily for us, a few years ago the hotel
decided to open its restaurant and its ever-soBritish bar-library (one of the finest in Paris) to the
public at certain times*. It’s a wonderful chance
to discover Virginie Basselot’s cooking.
* Restaurant ouvert au
public le soir, du lundi au
samedi, et le dimanche,
pour le brunch. Idem pour
le bar, de 19 h à 1 h du
matin. / Restaurant open
to the public Monday to
Saturday evenings and for
brunch on Sundays. Bar
open to the public all week
from 7pm to 1am.
43 av. Bugeaud, 16e
Tél. 01 44 05 81 81
© D.R.
P
lus qu’un mois pour en profiter ! Jusqu’au 31 mars, l’Hôtel Barrière Le Majestic
pourra vous surclasser gratuitement en chambre vue mer pour toute réservation
d’une chambre vue ville (à partir de 156 €, au lieu de 399 € !). Une belle
occasion de goûter à la douceur hivernale de Cannes et d’admirer les couleurs de
la Méditerranée, de l’Estérel et des îles de Lérins ! Ayant achevé la rénovation de
l’ensemble des chambres et des salles de bains, le palace offre ainsi un confort, une
modernité et un service sans égal. Profitez de ce séjour d’exception pour découvrir
la Petite Maison de Nicole, temple de la cuisine méditerranéenne, ou laissez-vous
surprendre par la carte conçue par Pierre Gagnaire, chef multi-étoilé, élu meilleur
cuisinier du monde par ses pairs, à la Brasserie Le Fouquet’s Cannes. Enfin, pour clore
cette parenthèse enchantée, n’hésitez pas à embarquer pour un voyage des sens au
Spa My Blend by Clarins.
© D.R.
La jeune
chef originaire
de Normandie
affiche 1 étoile
et le grade
de Meilleur
Ouvrier de
France.
Une rareté.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 83
sortir
On the Town
Par Lou Andréa Meursault
CUILLIER ABBESSES
HÔTEL PARTICULIER MONTMARTRE
© Jefferson Lellouche
Le Mandragore, un festin signé Thibaut Spiwack
BIG FERNAND
UN NOUVEAU SPOT
AUX GALERIES
LAFAYETTE
Thibaut Spiwack ne fréquente que les belles maisons. Après le George V
et le Jules Verne, ce chef de 28 ans préside – depuis mai 2015 – aux
destinées de l’Hôtel Particulier Montmartre, établissement de luxe à nul
autre pareil, blotti dans un jardin caché de 900 m2, sur les hauteurs de
Paris. Au restaurant Le Mandragore (deux salons chics esprit XIXe), le jeune
homme, épaulé du chef pâtissier virtuose Gaétan Husson, fait toute la
démonstration de son talent. Sa carte, réduite mais gourmande, visite des
contrées variées (Japon, Bretagne, Équateur, Grèce…), évoluant chaque
semaine au gré du marché et du potager maison, ruches et poulailler
compris ! Le restaurant est ouvert seulement pour le dîner, du mercredi au
samedi. À la carte, Saint-Jacques fumées au thym avec purée de coings
étonnante, tortellinis subtilement mariés au cédrat et au limoncello… Le
voyage est un réel festin pour les yeux et les papilles. Brunch le week-end.
Thibaut Spiwack cooks up a storm at Le Mandragore. Thibaut Spiwack
graces only the most prestigious kitchens. After the George V and Le
Jules Verne, the 28-year-old chef has taken up residence at the supremely
luxurious Hôtel Particulier Montmartre, tucked away in a 900m2 garden
overlooking the French capital. Assisted by pastry virtuoso Gaétan Husson,
the young chef is currently employing his considerable talents at Le
Mandragore with its two stylish, 19-century-inspired salons. His short but
exquisite menu draws from a variety of cuisines (Japan, Brittany, Ecuador,
Greece), changing weekly as inspired by local markets and produce
from the hotel’s own gardens, beehives and henhouse. The restaurant
is open from Wednesday to Saturday, for dinner only. Highlights include
thyme-smoked scallops served with an incredible quince purée, and
tortellini subtly paired with citron and limoncello, taking diners on a
culinary journey that delights the senses. There’s brunch at weekends.
LE CAFÉ DOUILLET
À
Jocelyn Herland,
chef exécutif
du Dorchester
à Londres
(3 macarons),
a été choisi par
Alain Ducasse pour
remplacer Christophe
Saintagne au
restaurant
Le Meurice – qui
ouvrait dans la foulée
sa première adresse
solo : Le Papillon.
Montmartre,
on fait du
bon café !
Cuillier, grande
maison spécialiste
du breuvage depuis
le XIXe siècle, a
ouvert un espace de
vente-dégustation à l’esprit cocoon, dont
on peine à quitter les longues banquettes
cosy et la carte des gourmandises !
The cosiest café
Montmartre knows a thing or two
about great coffee! Prestigious roasting
house Cuillier, founded in the 19th century,
has opened a cosy new shop and café that
keeps visitors lingering over the comfy
seats and mouth-watering menu.
Jocelyn Herland,
executive chef at the
Dorchester in London
(3 Michelin stars),
was chosen by Alain
Ducasse to take
over at Le Meurice,
replacing Christophe
Saintagne as he
embarks on his first
solo venture, Le
Papillon.
19 rue Yvonne Le Tac, 18e
CINQ CODET
L’arrivée de Ricardo Lucio
Dans ce 5 étoiles très singulier du 7e arrondissement, ouvert en novembre 2014 dans un ancien
central France Télécom des années 30, il manquait une signature gastronomique. C’est fait !
En décembre dernier, le chef d’origine portugaise Ricardo Lucio y prenait la main, fort de ses
15 années d’expérience auprès du grand Antoine
Westermann, de Joachim Koerper (2 étoiles en
Espagne) ou encore d’Anne-Sophie Pic à Valence.
Le menu déjeuner (35 € ou 42 €) arbore une carte
courte, gage de qualité et de fraîcheur, qui varie
toutes les deux semaines selon le marché. Au
dîner, on se laisse tenter par un saumon cuit à
basse température, gelée de betterave au café
ou des Saint-Jacques avec son onctueux de
butternut. Le brunch dominical, mis en place
depuis l’arrivée du chef, offre aussi un moment
gourmand inoubliable.
The arrival of Ricardo Lucio. This distinctive
5-star hotel in the 7th arrondissement was
previously missing a top-name chef. That was
until Portuguese native Ricardo Lucio took over in
December, having spent 15 years working for the
likes of Antoine Westermann, Joachim Koerper
(awarded 2 Michelin stars in Spain), and Anne-
© D.R.
URBAN GUIDE
Sophie Pic in Valence. The concise lunch menu
(€35 or €42) guarantees freshness and quality,
changing fortnightly to accommodate seasonal
produce. Evening temptations include gently
cooked salmon served with a coffee-infused
beetroot jelly, or scallops with a butternut cream.
Sunday brunch is another unforgettable gourmet
experience.
Formules à 48 ou 55 €
Set menus priced at €48 or €55
5 rue Louis Codet, 7e – Tél. 01 53 85 15 60
23 avenue Junot, 18e – Tél. 01 53 41 81 40
COFFEE CLUB
L
’enseigne favorite des toqués de
« hamburgés » made in France a
ouvert en décembre dernier un
atelier aux Galeries Lafayette Homme.
En exclu, Big Fernand y propose le
Pacôme, un burger servi dès 9 heures
à base de poitrine fumée et d’œuf
brouillé, sauce Tata et ciboulette.
New spot at Galeries Lafayette.
The favourite haunt of locally-made
burger aficionados recently opened
a new outlet at Galeries Lafayette
Homme. This is the only Big Fernand
restaurant to serve the Pacôme,
a burger topped with smoked
streaky bacon, scrambled eggs,
the house cocktail sauce and chives,
available from 9am onwards.
84 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Depuis les années 90, Paris n’en finit pas d’honorer la gastronomie américaine.
L’un des derniers spots en vue, le Coffee Club, arbore un look dinner et
une devanture Arts déco ! Mur en briques, mobilier industriel et longues
tables conviviales assurent l’ambiance cosy de cette nouvelle adresse
germanopratine. Ici, le coup d’envoi est donné dès 8 heures du matin avec
un American Breakfast composé de bagel toasté, granola et jus de fruits frais.
Pour les appétits plus sérieux, la carte 100 % made by Carrie Solomon, auteur
du best-seller Une Américaine à Paris, affiche les classiques US : cheeseburger,
onion rings, hot-dog, carrot cake… servis dans des portions XL. E.D.
The new American diner. American cuisine
has been riding a wave of popularity in Paris
since the 1990s. Prominent new kid on the
Saint-Germain-des-Prés block, the Coffee Club
sports a diner-inspired decor and Art Deco façade, with exposed brick walls, industrial-style
furniture and convivial long tables creating a
cosy atmosphere. Service kicks off at 8am with
an American Breakfast composed of toasted
bagels, granola and fresh fruit juice. For heartier
appetites, the menu concocted by Carrie Solomon, author of bestselling cookbook Une Américaine à Paris, features American classics such
as cheeseburgers, onion rings, hot dogs and
carrot cake, all served in extra-large portions.
Maison Blanche vous invite à célébrer la
Saint-Valentin dans un des restaurants
les plus romantiques de Paris !
87 rue d’Assas,
Paris 6e
Tél. 01 43 29 87 87
Menu gastronomique, bulles de champagne,
vue panoramique sur les toits de Paris
et roses rouges… Tous les ingrédients
d’une délicieuse soirée en tête à tête !
A unique experience in the heArt of pAris’s
“triAngle d’or”
french & internAtionAl cuisine,
open dAily 12pm to 2Am
privAte gArden terrAce on Avenue george v
oyster BAr And cocktAils
© D.R.
© Alessandro Clemenza
La nouvelle cafète US
45 RUE PIERRE CHARRON - 75008 PARIS - 01 47 20 46 19
www.renoma-cafe-gallery.com
15, avenue Montaigne
75008 Paris
Tél. : 01 47 23 55 99
www.maison-blanche.fr
[email protected]
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 85
sortir
On the Town
URBAN GUIDE
ARTISAN DE LA TRUFFE
TAOKAN
Balade truffière au BHV Marais
© D.R.
Une deuxième adresse Rive droite
1 rue du Mont-Thabor, 1er
Tél. 01 42 61 97 88
L’ARC PARIS
Après avoir régalé Saint-Germain,
la carte chinoise contemporaine
conçue par Christophe Daine – fin
connaisseur de la Chine – traverse
la Seine pour s’installer dans un
second restaurant situé dans la très
chic rue du Mont-Thabor, réputée
pour ses adresses gourmandes.
Même nom, même pari, même
envie.
Taokan
propose
une
cuisine 100 % chinoise, revisitée
par le chef exécutif Tien Dat Au
qui s’amuse à réinterpréter les
plats traditionnels principalement
cantonais, sans jamais les trahir.
Les nems craquants de poulet, les
nombreuses versions de dim sum
(étonnant
mariage
langoustepomme verte), la brioche au foie
gras, le canard laqué, des poissons
à foison et cette belle surprise,
des épinards fondants sauce
soja et cacahuètes absolument
renversants… Un voyage gustatif
qui affole les papilles, réchauffant
du coup une déco trop dépouillée.
New address on the Right Bank.
Having dazzled Saint-Germaindes-Prés, connoisseur Christophe
Daine is taking his contemporary
Chinese menu across the Seine to
open a second restaurant in the
very chic Rue du Mont-Thabor,
known as a food-lovers’ paradise.
Sticking to its winning formula,
Taokan serves up an entirely
Chinese cuisine revisited by
executive chef Tien Dat Au, who
delights in reinterpreting traditional,
mainly Cantonese dishes. On offer
are crispy chicken nems, a wide
selection of dim sum (our favourite
combines lobster and green apple),
brioche with foie gras, Peking duck,
myriad fish dishes, and a wonderful
surprise in the shape of meltingly
tender spinach dressed with soy
sauce and peanuts—a revelation! A
culinary experience that sets taste
buds alight, injecting some muchneeded warmth into the overly
austere decor.
SOIRÉES HOUSE
OF DOLLS
Tout Paris en parle,
difficile donc d’accéder
au Perchoir, le bar
le plus démentiel
de la capitale, sis
à Ménilmontant
et ouvert sur un
large rooftop avec
vue panoramique à
360°… Cet hiver, les
plus courageux y
dégusteront raclettes
et cocktails… avec
des moufles ! On en
grelotte d’avance !
The French
capital’s craziest
bar is Le Perchoir
in Ménilmontant.
Boasting 360° views,
it’s the talk of the
town. Those brave
enough can enjoy
raclette and cocktails
out on the rooftop
this winter.
SOFITEL PARIS ARC DE TRIOMPHE
House of Dolls ladies’ night
Calling all local “dolls” for a night
dedicated to the ladies, held every
Thursday (from 9.30pm) at one of the
capital’s most iconic venues. With a
little luck they might even bump into
the club’s designer, Lenny Kravitz!
12 rue de Presbourg, 16e
86 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Cocottes on the menu. Christian Constant has opened a new
restaurant at the Sofitel Paris Arc
de Triomphe, a little sister to
his famous Cocottes in Rue
Saint-Dominique. The decor and
atmosphere are pitch-perfect
for the vigorous, tasty and unostentatious food. Enjoy the casseroled calf’s head or the chef’s
famous casserole of caramelised potatoes stuffed with pigs’
trotters from 5pm onwards,
served continuously at the bar
or at table. This is pure laidback
gastronomic pleasure.
2 avenue BertieAlbrecht, 8e
Tél. 01 53 89 50 53
© Gilles Trillard
A
Truffle hunting at BHV Marais. Fans of the noble tuber are in for a treat
thanks to the brand opening a second outlet on the third floor of BHV Marais
in December. With eat-in dining, over-the-counter tasting and a fine foods
selection all available, there’s no lack of opportunities to discover the many
products stocked by this wonderful French brand (including truffle salt from
the Guérande region and truffle-infused olive oil produced in partnership with
Château d’Estoublon). The truffle pizzetta, available exclusively at this stylish
snack bar, is the real deal!
52 rue de Rivoli, 4e – artisandelatruffeparis.com
4e clap au musée Nissim de Camondo
FILAKIA
C’est le jardin du musée Nissim de
Camondo, transformé pour l’occasion en « potager musical », qui
accueillera la 4e édition de Krug
en Capitale, du 8 au 12 mars. Les
30 chanceux qui auront réservé au
préalable leurs déjeuners (160 €/
pers) et dîners (280 €/pers) sur le site
krugencapitale.fr pourront découvrir
les mets – tous bio – conçus par
Armand Arnal, auxquels seront
associés les Grandes Cuvées de
la célèbre maison de champagne.
Pour l’occasion, le chef montant de
la gastronomie française, qui a fait de
La Chassagnette à Arles, l’un des tout
derniers spots gourmands, proposera
au déjeuner une intrigante pulpe
d’herbes amères mais aussi un œuf
en coque de riz avec légumes aigre-doux, des cannelloni végétariens à la
truffe et du fenouil confit aux agrumes. Enfin, le goûter « K » Time (45 €) avec
pâtisseries et champagne permettra de boire la coupe jusqu’à la lie !
Mi-Français, mi-Grec, Filakia adore mixer les codes
de la gastronomie avec ceux de la street food ! Tout
au long de l’année, cette cantine conviviale propose
à 4 signatures de revisiter son sandwich fétiche,
le souvláki, le temps d’une opération spéciale.
Honneur, du 1er au 30 mars, au chef d’origine
grecque Philip Chronopoulos (Restaurant du PalaisRoyal), qui a conçu une version sot-l’y-laisse façon
coq au vin avec oignon frit, crème de carotte et
champignons de Paris. Prochain toqué : Cyril Lignac.
Curtains up at the Musée Nissim de Camondo. For its fourth edition, Krug
en Capitale (8-12 March) is moving to the grounds of the Musée Nissim de
Camondo, transformed for the occasion into a “musical kitchen garden”.
The 30 lucky diners holding a reservation for lunch (€160/person) or dinner
(€280/person), booked via krugencapitale.fr, can enjoy the organic delights
created by upcoming chef Armand Arnal (from La Chassagnette in Arles),
paired with Grandes Cuvées from the famous champagne house. An afternoon tea of pastries and champagne will also be served during “K” Time
(€45), ensuring that no one misses a drop.
9 rue Mandar, 2e – Tél. 01 42 21 42 88
© Thomas Deron 2015
Les Cocottes au menu
vis aux jolies « poupées » !
Tout leur est offert durant
les soirées House Of Dolls
organisées tous les jeudis (dès
21 h 30) par l’un des clubs iconiques
de la capitale. Avec un peu de
chance, elles croiseront même le
designer des lieux : Lenny Kravitz !
Les amateurs du noble tubercule sont comblés. Une deuxième boutique
de l’enseigne a pris racine mi-décembre au 3e étage du BHV Marais.
Table d’hôtes, dégustation au comptoir, épicerie fine avec rayon frais, les
possibilités gourmandes sont multiples pour découvrir la cinquantaine de
références de cette jolie marque française (sel de Guérande à la truffe,
huile d’olive aromatisée à la truffe noire en partenariat avec le Château
d’Estoublon…). À la carte de ce snack chic – une trentaine de places assises
tout de même, la maison propose en exclusivité une pizzetta à la truffe… qui
ne fait pas semblant !
KRUG EN CAPITALE
14 rue Crespin du Gast, 11e
Sœur cadette à l’identique de sa célèbre table rue Saint-Dominique,
Christian Constant vient d’ouvrir ses « Cocottes » bis au sein du Sofitel Paris
Arc de Triomphe. Une atmosphère et un décor qui se déclinent aussi sur une
carte plutôt gaillarde mais goûtue, dans des recettes sans chichis. Sa tête de
veau en cocotte ou sa célèbre cocotte de pommes de terre caramélisées
farcies aux pieds de porc servie avec prestance à 17 heures grâce à un
service en continu au bar ou sur banquette, c’est ce que l’on appelle un pur
plaisir de détente gastronomique. H.K.
sortir
© A. Rinuccini
URBAN GUIDE
Street food gastro
Gourmet street food. Mixing French and Greek
cuisine, Filakia delights in taking a gourmet approach to street food. Throughout the year this
friendly little restaurant offers four top chefs the
chance to revisit its flagship sandwich, the souvlaki,
during special events. Between 1 and 30 March this
honour goes to Greek chef Philip Chronopoulos
(Restaurant du Palais-Royal), whose version features
coq-au-vin-style chicken oysters served with fried
onion, creamed carrots and button mushrooms.
Next up will be culinary wizard Cyril Lignac.
En 2016, le
Renaissance Paris
Vendôme sera
100 % arty ! Dans
le lobby et trois de
ses Art & Gallery
Suites, l’hôtel 5
étoiles présentera
des expositions
régulières. Première
invitée : la sculptrice
Cécile Chareyron, qui
disposera 80 œuvres
dont un livre d’art
et des objets de
curiosité.
The Renaissance
Paris Vendôme is all
about art in 2016,
with the 5-star hotel
presenting regular
exhibitions. First up
is the sculptor Cécile
Chareyron, who will
exhibit 80 of her
pieces, including
a book of art and
various curios.
Musée Nissim Camondo, 63 rue de Monceau, 8e – krugencapitale.fr
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 87
sortir
On the Town
On the Town
URBAN GUIDE
Paris est une fête
© Jefferson Lellouche
Party Paris
Dans la Ville lumière, les nuits
sont-elles plus belles que les
jours ? Un point sur tous les
nouveaux spots de la night,
bars, restaurants, salles de
spectacle, cabarets et autres
boîtes de nuit, qui, chaque
soir, célèbrent la capitale
pour en faire à jamais le lieu
où se rencontrent culture et
hédonisme.
[1]
Le Très
Particulier
Situé sur les hauteurs
de Montmartre, ce bar
étonnant se planque
dans les salons du
rez-de-jardin de
l’Hôtel Particulier.
Une adresse rare,
connue des initiés,
où l’on peut savourer
des cocktails corsés
et danser certains
soirs jusqu’au bout
de la nuit, des DJs de
renom s’activant aux
platines. Que se soit
dans le boudoir feutré
du bar intérieur ou
sous la verrière, façon
jardin d’hiver, la soirée
promet d’être… très
particulière !
-/ This bar is hidden
away on the ground
floor (garden side) of
the Hôtel Particulier,
up on Montmartre. It's
a rare place, known
only to initiates, where
you can sip cocktails
with kick and, some
nights, dance till dawn
to the sounds of a
famous DJ. There's a
very special evening in
store whether you opt
for the interior bar with
its dark, plush décor or
prefer the conservatory.
Hôtel Particulier,
23 avenue Junot, 18e
Tél. 01 53 41 81 40
© VIP Rom Paris
Might night-time be brighter
than day in the city of light? Let's
see with this roundup of new
nightspots, bars, restaurants, show
venues, cabarets and clubs that
nightly celebrate Paris and make
it forever the place where culture
and hedonism unite.
[1]
has had a complete
makeover from the
basement club to the
La Gioia restaurant
upstairs and is
attracting the same
neo-bling crowd as
before, including the
likes of Paris Hilton,
Busta Rhymes and
Justin Bieber.
188 bis rue de Rivoli, 1er
Tél. 01 58 36 46 00
-/ This place, formerly
a Russian cabaret,
opened last September
as the restaurant
that has it all: retro
ambience, exotic
décor, world food
and, at weekends,
a band playing soul,
jazz and chico-tzigane.
16 rue Faustin
Hélie, 16e
Tél. 01 45 04 74 09
Nikita
Le Crazy Horse
Avec son ambiance
rétro, son cadre
dépaysant et sa
cuisine du monde, ce
restaurant a tout pour
plaire ! Inauguré en
septembre dernier,
l’ancien cabaret russe
compte bercer vos
week-ends avec les
musiques soul, jazz
et chico-tzigane
de son orchestre.
C’est l’événement
du printemps prochain :
Dita Von Teese est
de retour sur la scène
du Crazy Horse ! Du
15 au 30 mars, l’actrice
américaine, danseuse
et accessoirement
reine du glamour,
fêtera les 65 ans du
mythique cabaret
parisien à travers
33 représentations
1/ Le VIP Room
on fire !
2/L’illustre
revue « Féerie »
du Crazy Horse.
dancer and queen
of glam is there
to celebrate the
65th birthday of the
mythic Paris cabaret,
giving 33 performances
with a hot backing
by DJ Sébastien Tellier.
For all who dig strip
shows and burlesque.
12 avenue George V, 8e
Tél. 01 47 23 32 32
3/ Le club du
Matignon rénové
par Charles Tassin.
L’ouverture – sans
cesse repoussée – de
ce restaurant s’annonce
déjà comme le
rendez-vous nocturne
exotic décor and a
"fantasmagorical"
cabaret show.
15 av Montaigne, 8e
www.manko-paris.com
La Fidélité
Ex-resto-club
très apprécié des
mondains, l’adresse
s’est transformée il y a
peu en brasserie Arts
déco, qui reçoit autant
les oiseaux de nuit que
de jour ! Rafraîchi par
une nouvelle façade et
une verrière lumineuse,
le lieu garde son aura
branchée. Ici, le pianobar et les cocktails de
Stéphane Picaut vous
transportent dans
les années 30, tel cet
alléchant « Gatsby Le
Magnifique », savant
mélange de bourbon,
purée de framboises
et menthe fraîche.
-/ What used to be
a club and restaurant
much appreciated
by socialites has lately
been turned into an
Art Deco brasserie
that's there for night
birds as well as daytime
diners. Refreshed by
a new façade and
brightened by a glass
roof, it's proving as
trendy as ever. The
piano bar and Stéphane
Picaut's cocktails take
you back to the 1930s,
as with the tempting
Gatsby Le Magnifique,
a clever mix of
bourbon, raspberry
purée and fresh mint.
12 rue de la Fidélité, 10e
Tél. 01 47 70 85 77
[2]
LE MATIGNON
Les accords… du Matignon
C
omme son nom l’indique, le club se situe à deux pas du célèbre bâtiment ministériel français.
Inauguré en 2010 par Gilbert Costes, ce lieu s’est très vite imposé comme une référence parmi
les spots festifs de la capitale. Au rez-de-chaussée, le restaurant – avec vue sur le jardin des
Champs-Élysées – accueille les « mange-tard » soigneusement apprêtés, dans un décor habillé par
l’incontournable Jaques Garcia. Ici, le pain perdu maison, dont la réputation n’est plus à faire, se
déguste sur les sets diablement rythmés des DJs résidents. Une ambiance échauffée donc, pour vous
inciter à continuer la soirée au sous-sol dans le club plus confidentiel... Rénové il y a quelques mois par
l’architecte d’intérieur Charles Tassin, l’or clinquant a laissé place au rouge velours avec nus féminins
accrochés aux murs et tapis en peau de bête… Un cocon flamboyant et sensuel, pour une réception
digne du Bal du siècle.
Prime ministrations. As its name suggests,
the Matignon is a mere stone's throw from the
Prime Minister's offices. Opened by Gilbert
Costes in 2010, the place was soon setting the
standard for the capital's festive nightspots.
The restaurant on the ground floor, looking
out to the Champs-Elysées garden, boasts
a décor by the unbeatable Jacques Garcia.
Here classily clad late diners tuck into the
Matignon's renowned French toast while the
resident DJ gets the rhythm going. The mood
is set for the next stage, downstairs in the more
confidential Club, revamped a few months
back by interior architect Charles Tassin. He's
created a richly sensual cocoon by replacing
the flashy gold décor with velvety red, nudes
on the walls and animal skin carpets.
Le Manko
[2]
88 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
rythmées par les sons
pointus du DJ Sébastien
Tellier. Amateurs
d’effeuillage et de
burlesque, c’est là
que vous devrez être.
-/ It's THE event of
the spring: Dita Von
Teese is back on stage
at the Crazy Horse
from 15 to 30 March.
The American actress,
2/ La Fidélité accueille
aussi bien les oiseaux
de nuit que de jour !
© Roberto Badin
C’est le club de toutes
les nuits : blanches,
magiques, parfois
agitées, mais toujours
VIP ! Érigé en 2008 par
Jean Roch, le grand
manitou des nuits
tropéziennes, le VIP
Room Theatre
s’est refait un total
look (du club, en
sous-sol, au restaurant
La Gioia, à l’étage)
et attire toujours une
clientèle « néobling »,
à l'instar, entre autres,
de Paris Hilton, Busta
Rhymes et Justin Bieber.
-/ Nights here are
magical, sometimes
manic and may last
till dawn but they are
always, always VIP.
Founded in 2008 by
Jean Roch, king of
Saint-Tropez nightlife,
the VIP Room Theatre
© Antoine Poupel
Le VIP Room
1/ La verrière
du Très Particulier.
de 2016. La nouvelle
adresse, aux accents
péruviens, déploiera
son lot de réjouissances
autour de spécialités
andines signées Gastón
Acurio, le chef aux
45 adresses dans le
monde. Un « cabaret
fantasmagorique » est
également annoncé, ça
promet !
-/ The opening is still
promised for "soon",
but the long-awaited
Manko looks like being
THE must-go place for
gourmets of the night.
The new Peruvianaccented restaurant
promises Andean
specialities by Gastón
Acurio, a chef with
45 restaurants around
the world, along with
sortir
© David Gri
URBAN GUIDE
3 avenue Matignon, 8e – Tél. 01 42 89 64 72
[3]
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 89
sortir
d’une délicieuse
programmation
musicale. En fin de
soirée, on file au soussol, dans la partie club
NO Comment, qui a
conservé l’atmosphère
sulfureuse de cet exclub échangiste, bien
connu de la capitale.
Enjoy !
-/ Doubtless the coolest
karaoke club in Paris.
For you and your
friends, four private,
soundproofed rooms
with muted décor,
minibar and your very
own attentive hostess.
30 rue Richer, 9e
Tél. 01 48 00 94 65
club has mastered
the art of hospitality
à la Hollywood, with
a cinema, a concert
hall, an art library (all
of these for members
only) and a club that's
open to all comers
after midnight.
142 rue de Montmartre,
Paris 2e
Tél. 01 40 13 12 33
2/ L’Arc Paris redesigné
par Lenny Kravitz .
L’Ice Kube Bar
3/ Les cocktails
glacés du Kube Hotel
Paris.
4/ Le Bam Big Box,
ça vous chante ?
complètement givré !
Maintenue à -18 °C,
la température
ambiante n’empêche
pas les corps de se
réchauffer à coup de
cocktails signatures
et de shots à base de
vodka Finlandia… Avec
modération toutefois.
-/ What better than a
drink to break the ice?
From 7.30pm to 1am,
the capital's one and
only ice bar invites
you to experience its
Le Silencio
Après s’être taillé une
belle filmographie,
David Lynch s’est
également fait un
Le Raspoutine
[3]
Quoi de mieux qu’un
verre pour briser
la glace ? De 19 h 30
à 1 heure du mat,
l’unique ice bar de la
capitale vous reçoit
dans un décor
L’ARC PARIS
Le triomphe de l’Arc
L
ieu emblématique des nuits parisiennes, L’Arc jouit d’un emplacement de prestige, juste en face
de la place de l’Étoile ! Imaginé par Lenny Kravitz, le décor (psychédélique) de cet hôtel particulier
datant du XIXe siècle twiste les tissus façon peau de serpent, pierre de marbre blanche et volumes
spectaculaires… Au niveau du dance-floor et du bar à cocktails, situé à l’entrée, c’est le marbre veiné
noir et blanc qui prédomine, ajoutant ainsi une petite touche 80’s au lieu. Les carrés VIP, avec tables sur
mesure, sont aménagés sur différents niveaux d’estrade prodiguant une meilleure perspective du club
pour voir et – surtout – être vu de tous. L’ultime atout charme ? La terrasse-jardin de 300 m2, assortie
d’une vue imprenable sur l’Arc de Triomphe. C’est là que se pavane l’élite venue du monde entier,
les stars internationales et le « gotha » parisien. Si l’entrée est gratuite, le tri se veut cependant ultrasélectif. Dress code ? Robe mini, talons maxi… Et pas mal de chance !
Triumphant Arc. This emblematic Paris night spot enjoys a prestigious location looking straight onto
Place de l’Etoile. The 19th-century mansion boasts a psychedelic décor by Lenny Kravitz with snakeskin
fabrics, white marble and spectacular volumes. Veined black and white marble takes over on the dance
floor and in the cocktail bar by the entrance, adding something of an '80s touch. Several levels of balconies
are given over to VIP nooks with made-tomeasure tables, offering a great view of
the dance floor below and just perfect for
seeing and being seen. But the club's ultimate charm asset is its 300m2 garden-terrace with the Arc de Triomphe directly in
view. That's where stars, Parisian socialites
and all the world's elites strut their stuff.
Admission is free, but though many are
called, few are chosen. Dress code: mini-dress and killer heels. We wish you luck.
off-the-wall décor and
-18°C temperature. Fear
not, everybody warms
up with the signature
cocktails, Finlandia
vodka shots and such.
Kube Hotel Paris,
5 passage Ruelle, 18e
Tél. 01 42 05 20 00
Bam Big Box
Sans doute le plus
cool des karaokésclubs de Paris : un
décor feutré, quatre
salles privées (et
insonorisées), un
minibar à disposition…
Et, nec plus ultra, une
hôtesse aux petits
soins, rien que pour
vous ! Ça vous chante ?
90 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
nom dans le design
en signant la déco
du Silencio en 2011.
L’espace de 650 m2
s'anime d’un savoirrecevoir hollywoodien,
avec salle de cinéma,
salle de concert et
bibliothèque d’art (tous
réservés aux membres
du lieu) mais aussi d’un
club, accessible au
commun des mortels,
passé minuit.
-/ On top of his
great track record as
a filmmaker, David
Lynch made a name
for himself in design
when he did the
décor for the Silencio
in 2011. The 650m2
C’est sans doute
l’un des clubs les
plus sélects de Paris !
Réputé pour son décor
hors du temps, cet
ancien cabaret russe a
troqué caviar et violons
d’autrefois contre un
DJ résident (Fabrice
Dayan) et des bouteilles
de vodka servies à
prix d’or. Peut-être y
croiserez-vous Jeanne
Damas, la Parisienne la
plus hype du moment ?
-/ Undoubtedly one of
the most select places
in Paris! Renowned for
its timeless décor, the
old Russian cabaret has
swapped the caviar and
violins of yesteryear for
a resident DJ (Fabrice
Dayan) and bottles of
vodka at sputnik-high
prices. If you go you
might just meet Jeanne
Damas, the hippest
Parisian of the moment.
58 rue de Bassano, 8e
Tél. 01 47 20 02 90
© D.R.
© D.R.
12 rue de Presbourg, Paris 16e
Tél. 01 44 17 12 02
[2]
URBAN GUIDE
[4]
sortir
Le Montana
Pour vous divertir
toute la nuit à
quelques mètres
de Kate Moss
ou de Frédéric
Beigbeder, vous êtes
au bon endroit !
Cette microboîte
ultra-sélecte s’est
récemment prolongée
en boutique-hôtel
grand luxe – avec
des suites au style
excentrique chic
signées du très barré
Vincent Darré –
mais aussi en
restaurant au nom
évocateur : La Gauche
Caviar. Idéal pour
siroter une coupette
entre amis – très –
distingués.
-/ This is where you
can spend the whole
night enjoying yourself
a few feet away from
Kate Moss or Frédéric
Beigbeder. The small,
ultra-select club has
recently extended
its offering with a
high-luxury boutique
hotel (suites designed
by Vincent Darré in
eccentric-chic style)
and a restaurant wrily
named Gauche Caviar
("caviar lefties").
Just the place for
sipping a drink with
distinguished friends.
28 rue Saint-Benoît, 6e
Tél. 01 53 63 79 20
© Guillaume Grasset
1/ Le No Comment :
sans commentaires…
-/ This recently-opened
club/restaurant in
the Golden Triangle
is tailor-made for hip
epicureans. The bill
includes a luscious
dinner, pitch-perfect
aphrodisiac cocktails
and delicious music.
After dining, head down
to the NO Comment
club, which has retained
the edgy atmosphere
of its previous life as
a well-known Paris
swingers' club.
59 rue de Ponthieu, 8e
Tél. 01 45 63 61 52
© D.R.
Ouvert depuis peu au
cœur du Triangle d’or,
ce club-restaurant
branché est taillé pour
les épicuriens. Au menu
des festivités ? Dîner
supra-gourmand et
cocktails aphrodisiaques
savamment dosés,
le tout accompagné
On the Town
[1]
1/ La célèbre piscine
des Bains.
LES BAINS PARIS
La renaissance d’un club mythique
2/ La salle du club
Le Raspoutine.
A
près avoir tiré sa révérence en 2010, la boîte de toutes les
exubérances des eighties parisiennes a rouvert ses portes il y a
moins d’un an. Rescapé d’un long voyage – au bout de la nuit –,
l’établissement s’est ranimé en version boîte, resto et hôtel 5 étoiles après
deux ans de travaux. Fort heureusement, les coups de peinture n’ont en
rien effacé son histoire ! À l’origine, l’immeuble abritait Les Bains Guerbois,
des thermes créés en 1885 et fréquentés par une clientèle déjà huppée,
dont Marcel Proust… Rebaptisé Les Bains Douches, le lieu est devenu le
club de tous les « possibles » à la fin des années 70 : Warhol, de Niro,
Bowie, Jagger, Madonna, Galliano ont sans doute fait trempette dans
l’iconique piscine en mosaïque bleue qui a été conservée à l’identique.
Les Bains nouvelle génération proposent aussi, en plus des 39 chambres
et suites, une néobrasserie à la déco sidérante, avec carte élaborée par le
chef aux deux étoiles Philippe Labbé. Mais attention, pour plonger dans les
soirées les plus hype de la capitale, il faut montrer patte blanche. Pas aisé.
© J.P. Salle
NO Paris
On the Town
[1]
© D.R.
URBAN GUIDE
A mythic club reborn. After bowing out in 2010, the famously exuberant night spot of 'eighties Paris opened again less than a year ago. Having
survived a long journey (to the end of the night) and two years of renovation work, Les Bains has sprung back to life as a night club, restaurant and
5-star hotel. Luckily, the fresh coat of paint has not wiped out all trace of its
history. The building originally housed Les Bains Guerbois thermal baths,
which opened in 1885 and were frequented by a classy clientele including
Marcel Proust, no less. In the late 1970s, renamed Les Bains Douches, it
became the anything-goes club of its day. Warhol, de Niro, Bowie, Jagger,
Madonna and Galliano doubtless took a dip in the pool with its original blue
mosaic. The new-generation Les Bains also boasts 39 rooms and suites, a
neo-brasserie with a stunning décor and a menu drawn up by 2-star chef
Philippe Labbé. But beware: to dive into one of the capital's hippest parties
you have to pass scrutiny at the door, which ain't easy.
7 rue du Bourg l’Abbé, 3e – Tél. 01 42 77 07 07
[2]
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 91
PUBLI-REDACTIONNEL
URBAN GUIDE
zoom
On the Town
Par Julie de los Rios
Paris Marriott
Opéra Ambassador
Au chic parisien
Parisian chic
© Fabrice Rambert
Renovated in 2011, this hotel a few yards
from the Opéra and the big stores boasts
an elegant, typically Parisian interior. Be
our guest, we’ll show you round.
Rénové en 2011, l’hôtel de la rive droite, à deux pas d’Opéra et des grands magasins,
assume un cadre élégant typiquement parisien. Visite guidée.
C
’est dans un décor contemporain aux accents Art déco, imaginé par
le cabinet Paul Bevis, que l’hôtel Paris Marriott Opéra Ambassador
vous accueille. Pénétrez dans cette élégante demeure haussmannienne à l’atmosphère feutrée et profitez d’une vue magique sur la capitale
depuis l’une des chambres cossues. Marbre, bois, cuir, étoffes précieuses,
les matériaux nobles sont sublimés par des tons chauds de prune et de
beige. Les lignes épurées du mobilier contrastent avec les tapisseries,
moquettes et têtes de lit capitonnées. Tout est mis en œuvre pour que le
visiteur se sente parfaitement à son aise à n’importe quelle heure du jour
et de la nuit. Lumière du jour, justement, et senteurs délicates dans la salle
de bains, rien n’est laissé au hasard pour accueillir une clientèle exigeante.
DÉLICES DES PAPILLES ET SOIRÉES JAZZ
Les happy few profitent d’un accès privatif au Roof Top Lounge, sur les toits
de Paris. Cet espace détente permet de prendre le petit déjeuner ou un verre
loin de l’effervescence de la ville – on est ici au royaume du shopping – et
les cinq salons privatifs mansardés offrent une vue insolite sur la ville… Tables
basses, guéridons, fauteuils, luminaires, velours et bois garantissent une
atmosphère cosy au Lindbergh Bar, sur deux étages, avec une mezzanine
ouverte sur le lobby. Sirotons un délicieux cocktail créé par le chef barman
Jessica Dahan Ma qui renouvelle la carte au fil des saisons. Une petite faim ?
Les best-sellers du restaurant 16 Haussmann sont proposés en petites
portions. À moins que vous ne préfériez les tapas, les clubs ou le Marriott
Burger ? Avis aux mélomanes : deux jeudis par mois, une chanteuse de jazz
assure le show dans une ambiance conviviale et festive.
16 bd Haussmann,
Paris 9e
Tél. 01 44 83 40 40
Réservation :
Tél. 01 44 83 13 71
parismarriottopera.com
The Hôtel Paris Marriott Opéra Ambassador now
boasts a modern décor with Art Deco accents,
courtesy of Paul Bevis’s Bevis Design Associates.
So walk into the low-key ambience of this elegant
Haussmann-style mansion and enjoy a magical
view of the city from one of its luxurious guestrooms. Amid marble, wood, leather and precious
fabrics embellished by warm tones of plum and
beige, the sleek lines of the furniture contrast with
the upholstery, carpets and button-tuft bedheads.
Everything possible has been done to ensure that
visitors are at their ease at all times of the day or
night. The bathrooms, for example, have daylight
and delicates scents. Nothing is left to chance in
welcoming the Marriott’s demanding customers.
Jazz nights and wonderful food
The hotel’s pampered guests have private access
to the Roof Top Lounge on the top floor. This is
a restful place for breakfast or a quiet glass far
from the madding crowd (the area is prime shopping country!), with five private lounges boasting
mansard ceilings and unusual views of Paris. Low
tables, pedestal tables, armchairs, lamps, velvet
and wood combine to create the cosy atmosphere
of the Lindbergh Bar, on two floors with a mezzanine overlooking the lobby. Let’s sip a delicious
cocktail created by head barwoman Jessica Dahan
Ma, who changes her menu each season. Fancy a
snack? The 16 Haussmann restaurant offers small
helpings of its best-selling dishes. Or maybe you’d
prefer tapas, a club sandwich or a Marriott Burger. And for music-lovers, two Thursdays a month
there’s jazz with a woman singer to create a friendly, festive atmosphere.
CÔTES DE PROVENCE AUX SONORITÉS RUSSES
CÔTES DE PROVENCE WITH A RUSSIAN ACCENT
L
’histoire a débuté en 1620… Lové dans un havre de quiétude, de beauté et de
fraîcheur, le domaine régnait sur 400 hectares de nature, à Lorgues. En 2011, trois
investisseurs d’origine russe dont Alexei Dmitriev, amoureux des vins, décident d’y
engager une véritable métamorphose en vue d’atteindre des sommets d’excellence.
La transformation se poursuivra prochainement avec la construction d’un nouveau
chai conçu par le fameux architecte bordelais Bernard Mazières. Avec la restructuration
en cours, la nouvelle cave sera suffisamment importante pour accueillir la récolte.
En effet, 22 ha du domaine viticole sont actuellement en production sur de magnifiques
sols argilo-calcaires, l’objectif est d’atteindre 50 ha en production d’ici 2021.
Le Château La Martinette se décline dans les
trois couleurs et propose quelques cuvées de
prestige : Aurore sur la Moskova, la Tournée
des Princes et Caviar Blanc. En parallèle, le
domaine propose son huile d’olive issue de
l’oliveraie récemment réhabilitée. À terme,
le projet agrotouristique d’Alexei Dmitriev
comprend la création d’un gîte rural,
d’une maison des vins, d’un hôtel spa de
charme et d’un restaurant bistronomique.
L’aventure ne fait que commencer…
The story began back in... 1620; nestled in a green and tranquil haven of beauty, the
estate covered 400ha of countryside outside Lorgues. In 2011 three investors and
wine lovers of Russian origin, one being Alexei Dmitriev, decided to undertake a
vast restructuring programme, their goal being to achieve the height of excellence.
The transformation is continuing soon with the construction of a new wine store
designed by the well-known Bordeaux architect Bernard Mazières. This will be large
enough to accommodate the grape harvest following the on-going restructuring.
Twenty-two hectares of wonderful clay-and-limestone soil are presently producing
grapes, the goal being to have 50ha in production by 2021.
Château La Martinette produces red, white
and rosé wines, including its prestige
bottlings Aurore sur la Moskova, Tournée des
Princes and Caviar Blanc. Additionally the
estate produces its own olive oil from a
recently rehabilitated olive orchard. In the
longer term, Alexei Dmitriev’s agritourism
project includes holiday cottages, a
House of Wines, a bijou spa hotel and a
gastronomic restaurant. The adventure has
only just begun…
Château la Martinette, 4005 chemin de la Martinette – 83510 Lorgues – Tél. +33 (0)4 94 73 84 93
92 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
TROMBINOSCOTE
TROMBINOSCOTE
MONTBLANC
INAUGURE
SON NOUVEAU
FLAGSHIP [ 1 À 4 ]
1
2
3
5
4
Le 14 janvier, Montblanc
dévoilait le nouveau concept
de la marque. Près de
l’Opéra, la boutique de 100 m2
designée par Noé DuchaufourLawrance a fait l’admiration
des nombreux invités.
© D.R.
1
2
6
JEAN D’ORMESSON AU
CHINESE BUSINESS CLUB
FURLA LOVES
PRINTEMPS
[1 À 8]
Le Chinese Business Club, qui réunit
investisseurs et dirigeants chinois et
français, s’est retrouvé une nouvelle
fois à Paris, à l’InterContinental
Paris Le Grand. Harold Parisot,
président du club, a introduit le
déjeuner présidé Jean d’Ormesson,
de l’Académie française, invité
d’honneur. © Isa Harsin
7
[5 À 7 ]
8
5
UNGARO TRÈS
« DIVA » ! [ 9 À 12 ]
10
9
11
Le 26 janvier, la maison Emanuel
Ungaro célébrait son 50e
anniversaire et le lancement en
avant-première de son nouveau
parfum La Diva. En présence de
son président, Asim Abdullah, et de
l’égérie du parfum, Charlotte Free,
les 600 invités ont enflammé le
Petit Palais. © 2016 Getty Images
L’inauguration du
pop-up store de Furla
au Printemps Mode,
le 21 janvier, avait réuni
une foule de fashionistas,
dont certaines n’ont pas
hésité à choisir le nouvel
accessoire de leur cœur !
6
12
Le 26 janvier, en lieu et place
du célèbre café germanopratin,
Catherine Mathivat, présidente
des Deux Magots, et les membres
du jury ont décerné le 83e Prix
des Deux Magots à Pierre Adrian
pour son roman La piste Pasolini.
© Julio Piatti
7
Abonnez-vous gracieusement
PRIX DES DEUX MAGOTS
2016 [ 8 ]
Oriane Coquerel, Jean d’Ormesson et Emma Thyrault-Morvan.
Harold Parisot, Michel Lu, Renaud Dutreil et Éric Lubin.
Michel Lu et Gao Meirong.
Harold Parisot
Stéphanie de Nonencourt, Harold Parisot, Jean d’Ormesson, Michel Lu et Gao Mairong.
Jean d’Ormesson et Harold Parisot.
Gao Meirong et Jia Lu.
et Jean d’Ormesson.
Zhilei Pan, Harold Parisot, Thomas Tchen et Guillaume de Roquefeuil.
Charlotte Free et Luciano Bertinelli.
Fausto Puglisi et Leila Ndabirabe.
Kyle Eastwood.
Zahia Dehar et Ali Mahdavi.
96 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
4
3
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
8
www.cotemagazine.com
Jean-Sébastien Gerondeau (directeur général Montblanc France), PIerre Niney et Nicolas Baretzki (président Montblanc France).
Pierre Niney, Natasha Andrews et Ahmed
Anne Marivin, Gregory Fitoussi et Joyce Jonathan.
Noé Duchaufour-Lawrance.
Élodie Frégé.
Inès Melia.
Sofiia Manousha.
Pierre Adrian.
Dramé.
www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 | 97
TROMBINOSCOTE
Revenir de
New York
sans l’ombre
d’un cerne?
C’est possible.
Choisir la cabine Biz Bed
d’OpenSkies, c’est être invité
à dîner dans nos salons avant
l’embarquement, et pouvoir
profiter du reste du voyage
pour faire une nuit complète
dans un lit parfaitement
horizontal. Un repos largement
mérité après un séjour à New York.
1
2
3
5
6
7
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
www.cotemagazine.com
4
8
CHAUMET
HONORE
LE 7E ART
Le 11 janvier, la soirée
des Révélations des César,
organisée par la
prestigieuse maison
Chaumet, célébrait
le 7e art et la nouvelle
génération, photographiée
pour l’occasion par Sonia
Sieff. © Julio Piatti
9
Martin Loizillon et Audrey Tautou.
Laetitia Casta et Mathilde Bisson.
Charlotte Rampling et Freya Mavor.
Stacy Martin et Bérénice Bejo.
Diane Rouxel et Isabelle Huppert.
Félix Moati et Vincent Lacoste.
Damiens.
10
www.milaDyparis.com
EXCLUSIF : En 2016, nous prolongeons notre partenariat avec la compagnie premium Chauffeur-Privé pour
vous offrir vos transferts entre Paris et l’aéroport d’Orly. Pour bénéficier de ce service gratuit, il vous suffit
de réserver un vol A/R en Biz Bed. Votre voyage jusqu’à New York n’en sera que plus agréable et reposant.
Lily Taïeb et Isabelle Carré.
Finnegan Oldfield
et François
karen
mulDer
Camille Cottin.
Valérie Donzelli et Aurélien Gabrielli.
paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg saint-honoré - paris 16e 76 raymonD poincaré
CourChevel 1850 le tremplin - monaCo allée françois blanc
98 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2016 - www.cotemagazine.com
Découvrez une nouvelle façon de
voyager sur flyopenskies.com
(Left Casino of Monte Carlo)
PARIS ORLY – JFK & NEWARK
3 VOLS PAR JOUR
SALONS EXCLUSIFS