Wajana omi-palasisi omi Wayana-Français
Transcription
Wajana omi-palasisi omi Wayana-Français
1 Wajana omi-palasisi omi Wayana-Français A -A v. être (forme supplétive de la copule au présent) : Ëwutë wai Je suis au village ; Talon manai Tu es d’ici (c’est-à-dire, tu es né ici) ; Tïtëi wai ëwutë peptapona Je suis déjà allé en ville ; Antekïm Pata tuwalë ka man ? Ïhï, tïtëi wai, tuwalë wai Connais-tu Antécume Pata ? Oui, j’y suis déjà allé, je connais (litt. oui, je suis allé, je suis dans sa connaissance). AAN, AANH interj. expression de regret, de nostalgie pour qqun/qqch. qui est loin : Aanh tïtëi Ah, [quand je pense qu’] il/elle est parti(e)/va partir loin ! AAPAMA n. Cf. apama. Var. ahpama. -AUTA (tautai) v. éjaculer (arch.). Ewuku tumëkhe /jus/RÉFL.venir.MOD/ (moder.) APAMA n. Apama (groupe caribe, sous-groupe apalaï) : Apama itulamnau Les Apama vivent en plein cœur de la forêt. AHALAMATËN n. 1. réfrigérateur, congélateur : Ahalamatën ihjan tëpekatse Il s’est acheté un congélateur neuf. 2. crème glacée, sorbet : Ahalamatën tëmei Manger une crème glacée ; adj. frais : Wapu ahalamatën wassaï frais ; Tuna ahalamatën eau fraîche. AHALAMATSE adj. froid : Tuna ahalamatse L’eau est froide ; Tëhem ahalamatsenma Le repas est vraiment froid. Syn. tïme (arch.) -AHALAP (tahalaphe) v. sécher : Sisihnau mawu nahalap On a fait sécher le coton au soleil ; Tuma tahalaphe Il n’y a plus de sauce (litt. la sauce a été séchée [dans la casserole]) ; Ulu tahalaphe La cassave est sèche ; Ehnai tahalaphe Le maïs est sec ; Tuna tahalaphe Le fleuve est à sec. -AHJO (tohjoi) v. fendre du bois : Pëpë wahjojai Je fends le palmier pëpë (pour faire une maison) ; Wapot ahjoi nïtëm Il est allé couper du bois ; Wapot wahjojai Je fends du bois ; Wewe ahjo Il a fendu le bois ; Wewe tohjoi Le bois est fendu. -AHJUMKA (tëhjumkai) v. faire son travail (en parlant du chamane) : Mïmnëtau mënëhjumke pïjai Le chamane travaille dans la cabane. AHKON n. bûche : Wapot ahkon bûche à brûler ; Wapot ahkon ëhektuhpolo Le bois est empilé ; Wëlïi wapot ahkonpëk nïtëm, mënenepja pakolotak La femme est allée chercher des bûches et elle les ramène à la maison. -AHKONMA (tohkonmai) v. couper du bois brûlé et le mettre en tas pour préparer l’abattis : Tïpïima wahkonmai Je coupe le bois [qui a été brûlé pour faire l’abattis]. AHMEK n. allergie : Ahmek wai Je suis allergique ; Ahmek! Ne mange pas ça ! [parce que cela peut nuire à ta santé] (par ex. manger du piraï peut provoquer une hémorragie à une femme qui a des problèmes gynécologiques). AHMEKAN{U} n. ag. qqun qui ne peut pas manger un certain type de viande ou de poisson (parce que cela entraînerait chez lui une réaction physiologique). -AHMEKANTA (tahmekantai) v. en avoir assez d’être toujours au même endroit : Jahmekanta J’en ai assez de rester ici ; Eluwa nahmekanta L’homme en a assez d’être ici. AHMI n. (génér.)planche, support. -AHMIT n. (poss.pl.) 1. planche, support (pour poser des objets) : J-, ëw-, ahmit Ma, ta, sa planche. MALALEJA AHMIT /waï-planche.de/ panneau en feuilles de waï [pour la toiture]. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 2 PAMPILA AHMIT /document-support.de/ bureau/table. /harpon-support.de/ tige de roseau (à laquelle on fixe des pointes de flèche, du coton et de la peinture). SIMALI AHMIT /cèdre-support.de/ support de râpe en bois de cèdre. TËPU AHMIT /pierre-support.de/ support de râpe en pierre. TUMA AHMIT /sauce-support/ étagère à vaisselle. 2. base, racine d’un mot : Omi ahmit /langue-support.de/ racine lexicale. -AHMOMÏPTË (tohmomïptëi) v. faire un banc de canot : Wahmomïptëjai Je fais un banc de canot. AHMOMÏT n. banc de canot : Kanawa ahmomït tëtapkëlëi Le banc du canot est cassé. AHMONTA n. île (arch.). Cf. pawu. AHNEP n. cacahuète : Ahnep apotpï cacahuètes torréfiées et moulues. Syn. pinta. AHNO n. 1. Amérindiens (dont l’origine et le nom ne sont pas connus, mais qui sont reconnus comme appartenant à la classe des Amérindiens) : Mëklë ahno Il est des nôtres ; Ahno tom les Amérindiens. Syn. wajana. 2. les gens (utilisé aujourd’hui plutôt pour parler à un enfant. S’il pleure, un adulte peut lui dire : Ahno tom eneta Va voir les gens !) Cf. kalipono. AHPAN n. ag. menteur : Ahpan manai Tu es un menteur ; Ahpan kom Ils sont des menteurs. AHPE attr. être menteur : Ahpe wai je suis menteur. n. mensonge : Ahpe wai /mensonge/je.suis/ Je mens (ou : Je dis des mensonges). AHPE-AHPE LËKEN Ce ne sont que des mensonges. AHPELA n. vérité : Ahpela wai /non mensongeje suis/ Je dis la vérité. -AHPO loc. sur le dos : Jahpona mëkkë Viens sur mon dos ! Ëwahpona tïkë Mets-le sur ton dos ! AHPON n. harpon de pêche (empr. fr.) : Watau uwë kokone ahponke J’ai tué un coumarou avec le harpon. cf. pamta, sakajan lansu. PÏLËWUNA AHMIT AHTIN num. (empr. noir-marron) : dix-huit. n. toux : Ahtohpe wai /toux.avoir-je suis/ Je tousse. AJUN n. oignon (empr. aluku par l’anglais) : Ajunjak tijek! Fais la cuisine à l’oignon ! AI1 excl. aïe ! : Ai, tulëk ïpulu Aïe ! un taon m’a piqué. -AI2 (taihe) v. torréfier le couac : Kuwakë waijai Je torréfie le couac. -AI{JU} (taihe) v. 1. torréfier : Ahnep waijai Je torréfie des cacahuètes Kuwakë waijai Je torréfie le couac : Kuwakë ënaijula wai Je ne torréfie pas le couac. 2. frire : Ipun taihe La viande est frite [, mangeons-la !] AIKOPEJA n. saki à face pâle (Pithecia pithecia, Cebidae). Var. isoimë. AILË1 interj. voilà ! Ailë wai Voilà ! j’ai raison ; Katoponpë ailë tëtakïmai tëhema takïhe Voilà ! comme toujours, il était plongé dans ses pensées, il a perdu son chemin et a erré dans la forêt. -AILË2 moyen. par, en : Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot ; Tunakwa ailë nïtëm Il est parti à la nage. AIMALA n. aïmara (Hoplias aimara, Erythrinidé) : Aimala wapëlët J’ai pêché de l’aïmara ; Aimala uputpë he ka man? Aimerais-tu de la tête d’aïmara ? AIMO n. vocatif pour le fils ou le frère plus jeune. (Est aussi employé par l’oncle maternel en tant que beau-père potentiel.) tecn. Aimo jum /garçon-géniteur/ vocatif pour un homme dont l’aîné des enfants est un garçon ; Aimo je /garçon-génitrice/ vocatif pour une femme dont l’aîné des enfants est un garçon : Aimo mëkkë Viens, mon fils ! AITI num. (empr. aluku par l’anglais) huit. AJAWA n. aube, jour, journée. Var. awaina (Gf). AJAWAIMË n. arbre (Tapirira guianensis, Anacardiacées). AJI défér. Allons-y ! (en s’adressant à un groupe de seulement deux ou trois personnes) : Aji epïhe Allons nous baigner ! Aji le epïhe Rentrons [au village] nous baigner ! Aji ma Alors, on y va ! Aji man, aji le Allons-y, on y AHTO a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 3 va ! Wepetukwei. Uwahnë, makalahnë? Aji man! Je me prépare. Tu n’as pas encore fini de te préparer ? Moi, je suis déjà prêt, on y va ! AJI KOM /aller/PL.PAUCAL/ Allons-y ! AJIMË défér. venir, rentrer : Ajimët jakëlë! Viens avec moi ! -AJAU loc. dans le corps : J-, ëw-, ajau Dans mon, ton, son corps ; Ïwanë man jajau Mon cœur est dans moi ! -AK (takhe) v. croquer, manger des fruits croquants, qui ont des pépins (asikala putpë graines de citrouille, kïji fruits du palmier kïji, mumu fruits du palmier picant, comme le kïji, mais plus gros, apu amu cœur de wassaï) ; ronger : Kapiwala asikalu akja Le cabiais ronge de la canne à sucre ; manger des produits industrialisés. AKAINA n. 1. Kali’na (groupe caribe). Terme utilisé à Paramaribo. 2. contact avec les gens de l’intérieur. Syn. taila. AKALI NOT n. litt. maîtresse du hamac. Selon la mythologie Akali not est la grand-mère de l’araignée qui tissait le hamac. AKALIMA n. araignée sp. : Akalima etat toile d’araignée akalima. AKALIMA TOM (génér.) /araignée/PL.COLL./ classe des arachnides. -AKAMA (tëkamai) v. empoisonner par nourriture. AKAMATOP{O} n. empoisonnement. AKATOP{O} n. métier à tisser (litt. pour tisser, pour filer) : Akatoppëk wai Je fais un métier à tisser. •Encore aujourd’hui, le métier à tisser wayana consiste en un cadre de bois, où une série de fils est tendue entre deux bâtons de bois fichés dans le sol. Le fil de la trame est positionné dans le sens de la largeur. Son opposé, le fil de la chaîne, est disposé dans la longueur. n. marail (Penelope marail, Galliformes, Cracidé) : Akawak kane tëhe ëja? Astu déjà mangé du marail ? AKAWAKËIMË n. hoazin huppé (Opisthocomus hoazin) : Akawakëimë wene J’ai vu un hoazin. AKAWAK n. faucon à poulet, macagua rieur (Herpetotheres cachinnans, Falconidé) : Akawaktau ënuwëla weha Je n’ai pas tué de faucon. AKAWAKTAU TOM{O} /faucon/PL.COLL./ famille des falconidés. AKAWALE n. ceinture faite de gros fils de coton : Akawale wakuwei Je lave la ceinture akawale. AKENA n. premier-né, fils aîné : Emsi akena C’est sa fille aînée ; Ëmumu akena nïtëm Ton fils aîné est parti. AKENAME adv. au début, en premier, avant, d’abord : Akename eikë Va en premier ; Akenamehle wehaken ïmunkulumna Avant, je n’avais pas d’enfant ; Pïlëu tënephe tïmnetamu pïle akename D’abord, il a apporté un roseau à flèches à son beaupère ; Upak aptau ëkëmne wëlïham mënëtukja, eluwa kom mënëtukja akename Autrefois les hommes mangeaient en premier et les femmes après eux. AKË soc. avec : Akëna ïtëk Va avec lui dans le hamac ! AKËHNE n. ag. bûcheron (litt. qui abat des arbres) : Palakta akëhne Celui qui coupe le balata. -AKËLEHMA (tëkëlehmai, arch.) v. aider : Kuwakëlehmei Je t’aide ; Këkëlehmak Aide-moi ! Pajapëk nakëlëhma Il l’a aidé à couper l’herbe. -AKËLEKEP (tëkëlekephe) v. être harassé, exténué de fatigue (par trop d’efforts physiques) : Jakëlekepjai Je suis harassé ; ëwakëlekepjai Tu es harassé ; Eluwa nakëlekepja L’homme est harassé ; Tëkëlekephe man Il est harassé. AKËLELA adv. /loin.NÉG/ près : Akëlela pakila uwë J’ai tué un pécari tout près [de moi]. AKËLEPHAK{Ë} adv. loin, distant : Ïpata man akëlephak, Pahipo J’habite loin, à Paris ; Tïpanakmai akëlephak luwe Il entendit de très loin une flûte. -AKËLË soc. avec : Akëlë itëk Va avec lui à l’abattis/à la pêche ! Ënïkpane ëwëlïsi akëlë? Qui couche avec ta sœur ? Wïtëjahe psik ëwakëlë ? Puis-je venir avec toi ? Tïtë tïtëhamo tëhamoi ëtakëlë Les visiteurs AKAWAKTAU a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 4 pleurent tous ensemble (en évoquant un défunt). AKËLËN n. collègue : Wapa Kïjï akëlën ëpi pëkën Wapa, l’infirmier, est le collègue de Kïjï. AKËMITPËLÏN n. cadet de la famille : Tilleul mëklë Konotowali peinom akëmitpëlïn Tilleul est le fils cadet de Konotowali ; Akëmitpëlïn kom C’est leur cadet ; Jemsi akëmitpëlïn C’est ma fille cadette. cf. ëkëmnet, muletpë. AKËMITPÏ n. 1. fils cadet. 2. vocatif, employé par la mère pour appeler son fils cadet : Akëmitpï mëkkë Viens mon petit [cadet] ! -AKËT (tëkëtse) v. couper : Ïtupinau wewe wakët J’ai coupé un arbre dans mon abattis ; Ïmë tëkëtse eluwa komoja Les hommes font l’abattis (litt. L’abattis, il est coupé par les hommes). AKËTÏ, AKËTÏTPÏ, AKËTTOP{O} n. “pot” de cachiri offert par le “maître de l’abattis” à ceux qui l’ont aidé. -AKËTPO (tëkëtpoi) v. faire couper ou nettoyer collectivement l’abattis : Akëtpok ïmë [Vous autres] nettoyez l’abattis ! -AKILIMA (takilimai) v. 1. ennuyer, gêner, déranger, énerver, embêter qqun : Ïmëpoinë umëkëmë, moloinë mëi numëk jakilimai Je suis revenu de l’abattis et après il est venu me déranger ; Akilimata! Va embêter [qqun d’autre] ! Kakilimei! Tu m’embêtes ! Mule jakilime L’enfant me dérange ; Ëwakilimatëu Il vous embête. AKILIMATËN n. coquin : Mule akilimatën Un enfant coquin. AKIN adj. petit, fin : Akin hapon enta sipiki Va chercher un petit clou ! Cf. -ptïle ; putuputuli. AKINUPTÏLE adj. tout petit, très fin : Oka akinuptïle he wai opi apëlattop Je veux des hameçons très fins pour attraper des yayas. -AKÏ (takïhe) v. 1. manquer, rater la cible : Wakï wakïjai Je manque souvent la cible ; Makï Tu as raté la cible. Cf. -hakalaima. 2. rater, perdre : Tëtakïmai tëhema takïhe Il a perdu son chemin et il a erré dans la forêt. -AKÏ n. (poss. inalién.) parasite, microbe : Mawu akïlï Parasite [des graines] du coton. AKÏKA (takïkai) /3RÉFL.parasite.CAUS/ v. enlever les parasites des graines du cotonnier. AKÏKANE n. celui qui enlève les parasites des graines de coton. -AKÏMA (takïmai) v. commencer à, se mettre à : Ka kanpë takïmai ëlewelïja Le moucheron a commencé à pondre sur le poisson boucané ; Ëtuktop wakïmei, ëtukët emnaja mïhen J’ai commencé à manger, viens manger avec nous ! AKÏMATOP{O} n. 1. début, introduction. 2. formule introductive des chants du kalawu (kaja jamananë). OMI AKÏMATOP{O} préfixe. Par ex. indice personnel m- dans : m-umek /2-arriver.ACC/ Tu es arrivé. -AKÏMNËP (takïmnëphe) v. forcer à faire qq ch. : Jïnikpotop wakïmnëpjai Je le force à ne pas dormir. -AKÏP (takïphe) v. durcir : Ulu takïphe La pâte de manioc (dans la couleuvre) a durci. -AKOKMA (tokokmai) v. rajouter de l’eau dans la préparation du cachiri pour le faire fermenter : Okï tunake wakokma J’ai rajouté de l’eau à la préparation du cachiri (qui est sur le feu). 2. Placer la casserole au milieu du feu. -AKOLOKA (tokolokai) v. 1. nettoyer les mauvaises herbes (abattis, chemin, place du village) : Ïmë ehema akolokapëk wai Je suis en train de nettoyer le chemin de l’abattis ; Ïtupi wakolokei Je nettoie mon abattis ; Ïtupipona akolokai wïtëm Je suis allée nettoyer les mauvaises herbes de mon abattis. 2. nettoyer les mauvaises herbes : Ëlinat wakoloka kokopsik J’ai nettoyé les assiettes ce matin. AKON pron. autre : Mëlë akon pïlasi apëikë Prends l’autre panier ! Akon nunuwë, wïtëimëjai, ïpatak Je rentre le mois prochain (litt. l'autre lune) chez moi. Cf. imepïn. •Il s’agit d’un “autre” de même nature par opposition à imepïn qui est un “autre” différent. -AKON{O} 1. référ. (poss. inalién.) frère/soeur du même sexe que celui qui parle : J-, ëw-, akon Mon/ma, ton/ta, son/sa frère/sœur ; Akon akena C’est son frère/sa sœur aîné(e) (homme/femme parlant) ; Wapa jakon tapek a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 5 mëklë Wapa n’est pas mon frère ; Akonomna wai Je n’ai pas de frère ; Jakonohle C’est mon propre frère germain. 2. tecn. Ïmnelum akon /mon.enfant.père[= père de mon enfant]/frère/ frère de mon mari (Litt. frère du père de mon enfant) ; Akon pït /frère/son.épouse/ sa cousine croisée (Litt. épouse de son frère) ; Jakon pït /mon.frère/son.épouse/ épouse de mon frère. 3. vocatif employé entre deux beaux-frères proches. (Si les deux beaux-frères ne sont pas proches, ils s'appellent par leur prénom.) -AKONMA (tokonmai) v. mettre du désordre : Wakonma ëtï komke /je.causer désordre/chose/PL.INSTR/ Je mets du désordre dans tout. -AKONTA (tokontai) v. 1. avoir des frères ou des sœurs du même sexe : Ëwakonta Tu as eu un frère/une sœur ; Jakontei Je vais avoir un frère/une sœur ; Mënakontei Il/elle va avoir un frère/une sœur. 2. devenir fou : Ëwakontei ! Tu deviens fou ! -AKULAIMA (takulaimai) v. 1. mélanger, remuer, touiller : Okï wakulaimei Je touille la boisson (sur le feu) ; Palu akulaime Elle touille les bananes qui cuisent. 2. Dans le rite d’initiation marake (eputop) : “assommer” les fourmis, c’est-à-dire les plonger dans du jus de roucou pour les étourdir avant de les insérer dans les trous de la vannerie (kunana) qui sera appliquée sur le corps du postulant. Cf. -akumenka. AKULAIMATOP{O} n. /mélager.pour/ grande cuillère en bois en forme de pagaie pour touiller la boisson fermentée en train de cuire sur le feu. Cf. akumenkatop, anekatop. AKULI n. agouti (Dasyprocta agouti, Dasyproctidé.) : Akulihpe tamu man ïtupinau Il y a beaucoup d’agoutis dans mon abattis ; Ïtupinau akuli tapakula epïja L’agouti mange le manioc doux (granmanioc) de mon abattis. AKULI EPA n. arbre sp. Bois utilisé dans la fabrication des pagaies. Cf. sikëpani. •Cet arbre est aussi connu sous le nom sikëpani. -AKULIKA (tëkulikai) v. casser, fendre : Ïje takulikai Ma dent est cassée ; Ëlinat wakulika J’ai cassé une assiette. -AKULILIKA (tëkulilikai) v. casser, fendre en plusieurs morceaux : Kulasi ihmo takulilikai L’œuf de la poule est bien fendu. (C’est-àdire, il est cassé et donc éclos.) -AKUMENKA (takumenkai, arch.) v. touiller la boisson sur le feu. var. -akulaima. AKUMENKATOP{O} n. (arch.) cuillère en bois pour touiller la boisson. Var. akulaimatop, anekatop. -AKUPUITA n. (poss. alién.) pagaie : J-, ëw-, akupuitan ; Akupuita aklëtop tuwalë he wai J’aimerais apprendre à faire une pagaie ; Aliwe uhmo akupuitake J’ai tué le caïman avec une pagaie ; Jakupuitanïmna wai Je suis sans pagaie. Var. apukuita (Br.) -AKUWA (tokuwai) v. laver, nettoyer à l’eau : Mule akuwe Il/Elle lave l’enfant ; Juputpï wakuwei Je me lave la tête ; Upo akuwai wïtëjai pitë Je vais laver le linge ; Jupo wakuwei Je lave mes vêtements ; Tasi, ëtakuwata! Va te laver ! Ulu wakuwei Je lave du manioc ; Ulu tokuwai Le manioc est lavé ; Jemsi nepï akuwa Ma file a lavé les légumes. Syn. -aklït (arch.) Var. tokowai. AKUWALÏ n. /akuwa-lï/, /pûreté-POSS.INALIÉN./ 1. énergie, principe vital (forme lexicalisée) : Akuwalïhpe Celui dont l’énergie est dans son corps. 2. esprit : Jekï akuwalï /mon.animal/esprit/ Esprit de mon animal (domestique). 3. ombre. AKUWALÏNPË n. /akuwa-lï-npë/, /pureté-POSS.INALIÉN-ÉTAT.RÉV/ Ce qui éternel ; ce qui ne vieillit jamais ; ce qui réapparaît après la mort ; esprit du mort, péri[e?]sprit : Akuwalïnpë ime-imelika /périsprit/rester éveillé/ Il est resté éveillé pour empêcher l’esprit [de quelqu’un mort la veille] de venir [le hanter]. -AKUWALÏNPÏ n. /akuwa-lï-npï/, (pureté POSS. INALIÉN-ÉTAT.RÉV) : Ëwakuwalïnpï /ton.énergie.POSS.INALIÉN/PART PRÉS/ Ton principe vital. AKUWALÏTPË n. /akuwa-lï-tpë/, /pureté-POSS.INALIÉN-ÉTAT.RÉS/ principe vital (litt. exprincipe vitale) : Mule akuwalïtpë Le prin- a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 6 cipe vital de l’enfant (mort) ; Ëwutë akuwalïtpë Village abandonné. AKUWANE n. celui qui lave : Upo akuwane celui qui lave le linge ; Patu akuwane Celui qui lave la vaisselle. AKUWINPÏ n. restes : Tëpïhem akuwinpë Restes de nourriture. -ALAKAKU n. araignée sp. ALAKAPAI n. groupe caribe (extinct). -ALAKAPUHA n. (poss. alién.) fusil : J-, ëw-, alakapuhan Mon, ton, son fusil ; Hemalë alakapuhake lëken tëhem tuwëi Aujourd’hui, ils ne chassent qu’au fusil ; Ëwakakapuhan walëjai Wapaja Tuwankepona Je vais apporter ton fusil à Wapa, à Twenké. ALAKAPUHA ALÏ n. cartouche : Alakapuha alï alëkëpsik Emporte quelques cartouches ! ALALAWA, ALALA n. ara bleu (Ara ararauna) : Alalawa munkë wanïm J’ai attrapé un jeune ara ; Alalawa tëpelem epïne Un ara bleu, ça mange des fruits. ALAMAPKOT ethnony. peuple qui a vécu vers la crique Kalapi ewuku, sur le Parou. C’est la région de l’ancien village Ajamaaka. ALAMAJANA ethnony. sous-groupe wayana. ALAMISIJANA ethnony. sous-groupe wayana. ALATALE n. jaguarondi (Felix yagouaroundi, Felidé). ALAWA topony. nom wayana de la rivière Tampock, en Guyane. ALAWATA n. singe hurleur (Alouatta seniculus, Cebidés) : Alawata wipanakma awainalïhtau J’ai entendu le singe hurleur au petit matin. (Appelé baboun en Guyane.) ALAWE n. cafard sp. Cf. kumapi. ALE n. feuille : Kumu ale Feuille de coumou ; Palu alehtau dans les feuilles de banane ; Tamï ale Feuille de tabac ; Palu ale, malaleja ale hunwa On enveloppe le poisson pour le rôtir ou pour le boucaner dans une feuille de banane et une feuille de waï. ALE EPÏTOP{O} Nourriture végétale. ALEH interj. mais enfin ! : Aleh uwa. Ïwu lëken wïtëjai Non mais ! J’y vais seul ; Aleh, ënïk mëk? Mais enfin ! qui est-ce ? ALEMANE n. couvreur /feuilles.n.ag./ (Litt. celui qui met les feuilles de palmier [sur le toit de la maison]) : Alemane numëk le couvreur est arrivé. ALEMATOP{O} n. couverture, toiture, toit à -ALEPTË (taleptëi) v. empenner les flèches avec des plumes de hocco ; Pïlëu taleptëi La flèche est empennée ; Waleptëjai pïlëu J’empenne les flèches. ALEPTËTOP{O} n. habileté à l’empennage. ALESI n. riz (empr. sr. tongo) : Alesi tijek kunepïme Fais cuire le riz pour qu’on mange ! Alesi ekamne numëk Le/la vendeur/vendeuse de riz est arrivé(e). ALETANI n. topony. nom wayana du fleuve Litani, en Guyane française : Aletanikwau wai Je suis sur le Litani. -ALË (tëlëi) v. emmener, amener ; apporter : Ïmunkë walëjai pakolontak J’emmène mon enfant à la maison ; Ïmïnpalë kuwalë Je t’ai apporté mes affaires ; Ïpït walëjai malipasulapona J’emmène mon épouse à Maripasoula ; Pipi ulu alëta ! Apporte la cassave au Pipi ! -ALËIMË (tëlëimëi) v. ramener, rapporter : Alëimëk pïlasi Ramène le panier ! Cf. -enep. -ALË-ALË (tëlëi-tëlëi) v. 1. faire une petite promenade avec qqun : Mule walë-walëjai Je fais un tour avec l’enfant. 2. aller partout, voyager. Cf. -ïna-ïnale. ALIKO n. haricot (empr. fr.) : Aliko epekatta Va acheter des haricots ! Syn. Kumataimë. -ALILIMË (talilimëi) v. noircir, teindre, colorer en noir : Walilimëjai wama J’ai teint l’arouman en noir. ALILIMËTOPME préd. pour teindre en noir. ALILINME préd. (pour) noircir : Kaso alilinme La casserole est en train de noircir ; Ëtï helë alilinme? Qu’est-ce qui le/la noircit ? -ALIMA1 (talimai) v. 1. jeter (pour se débarrasser) : Ïpampilan upakat walima J’ai jeté mes vieux papiers ; Ëmë alimak À toi de jeter (au jeu de cartes) ! Mule amïtpë ënalimala eikë tunakwak Ne jette pas des couches dans le fleuve. 2. se séparer de son conjoint : Alimak kële! Uwanma man, wëlïhampëk lëken Sépare-toi d’elle ! Il court beaucoup derrière les femmes. (Plaisanterie pour dire « Il te trompe avec une autre femme »). 3. perdre la culture, la connaissance traditionnelle. Cf. ënalimala. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 7 4. soulager le ventre : Tasi alimai wïtëjai pïtë! Tasi, je vais me soulager un peu. •Forme polie, pëipe eitop, pour dire déféquer. En usage uniquement par les plus de 40/50 ans ; la personne de connivence comprend ce que son locuteur va faire (équivalent dans le wayana moderne de : Tasi, tunakwa wïtëjai pitë Tasi, je vais un peu à l’eau, ou alors uikai wïtëjai Je vais déféquer. -ALIMAIMË (talimaimëi) v. abandonner son conjoint : Ïpït jalimaimë Mon épouse m’a abandonné [et s’en est allée avec un autre homme]. -ALIMA2 (talimai) v. enivrer (litt. jeter [dans la boisson]) : Iwïlï jalime Iwïlï m’enivre ; Kalime Tu m’enivres (le chanteur s’adresse ici au cachiri qu’il est en train de boire) ; Ënalimala Il n’enivre pas. -ALIMAPO (talimapoi) v. faire tomber (involontairement) : Pïlasi tanïmhe mule talimapoi eluwaja L’homme a ramassé le panier que l’enfant a fait tomber. ALIMATËN{U} n. ag. litt. jeteur (employé à propos d’une boisson très forte qui « jette » dans l’ivresse celui qui la boit) : Okï alimatën{u} boisson enivrante, boisson forte ; Hakula alimatënu Le cachiri blanc est une boisson enivrante. -ALIMANEPPO (talimaneppoi) v. lâcher (involontairement) : Wëlïsija ëlimak takulikapi, talimaneppoi La femme a lâché [sans faire exprès] la potterie qui s’est cassée. -ALIMANEPPOIMË (talimaneppoimëi) v. avorter. ALIMATSE (tëlimatse, tëlimathe, arch.) v. faire qqch. avec force : Alimatse malalë mïwu takai tënephe aptau Quand tu fixes [le regard] sur un motif du maluwana, il peut [te] cracher du sang de toutes ses forces ; Alimatse kë ko wai kaikëlepkë Je suis vraiment celui qui enivre les autres (kalawu). Cf. ënalima. ALIMET n. allumette (empr. fr.) : Alimet ihpe ka man? As-tu des allumettes ? Var. palitu (Br). ALIMI n. singe atèle (Ateles paniscus, Cebidés) : Alimi man ikaphak Les singes atèles sont gras ; Alimi tom wëja tot Ils tuent des singes atèle. (Couata en créole). ALIMIIMË n. topony. nom des inselbergs dans le Parou. n. anguille électrique (Electrophorus electricus, Electrophoridés).. ALISIPSIK n. petit fourmilier arboricole, dit Myrmidon (Cyclopes didactylus, Myrmecophagidé.) : Alisipsik wene J’ai vu un fourmilier. Cf. Faune de Guyane : Walisi psik. ALIWE n. caïman front lisse (Paleosuchus palbebrosus, Crocodilidés) : Aliwe kutuwëtatën Allons chasser le caïman [à lunettes] ! ALIWE TOM la classe des caïmans. ALIWEHLE n. caïman noir (Melanosuchus niger.) : Aliwehle uwë Il a tué un caïman noir. ALÏ1 n. 1. le dedans, l’intérieur : Kupë alï pïlëwu /genipa/dedans/roseau/ roseau peint au génipa (litt. Le roseau est dans la peinture au génipa) ; SUSU ALÏ /sein/dedans/ Lait. SUSU ALÏMNA Sans lait. 2. cartouche : Alakapuha alï alëkë psik /fusil/dedans/donner.IMPÉR.peu/ Donne-lui qqs cartouches ; Ïwu alïmna Je suis sans cartouche. -ALÏ2 (talïhe) v. creuser, vider : Kanawa alïpëk wai Je creuse le canot. ALÏLA adv. vide : Kanawa alïla Le canot est vide ; Patu alïla L’assiette est vide. n. maladie contagieuse, “sida” (Br). -ALÏPTË (talïptëi) v. mettre, placer dans, remplir ; ranger : Waliptëjai Je vais le remplir ; Aliptëk Remplis-le (le dessin) ! Katali walïptëjai uluke /catouri/je.range/manioc.avec/ Je range le manioc dans le catouri. -ALOKMA (tolokmai) v. 1. percer : Malijake walokmei Je perce avec un couteau. 2. piquer : Ëmëhe jalokma Je me suis fait piquer par une épine. ALOKOLE n. unau ou paresseux laineux (Choleopus didactylus, Bradypodidés) (paresseux à deux griffes, Bradypus tridactylus) : Alokole munkë wapëi J’ai apprivoisé un unau. ALU n. porc-épic, hérisson (Coendou melanurus, Erithizontidé.) : Alu ëkï man olokmatse Les piquants du porc-épic piquent (la peau). ALIMINA •Les piquants du porc-épic font très mal, ils sont très pointus. ALUHPITPË n. prépuce. Cf. ëtumitop. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 8 n. Aluku, groupe noir-marron, de langue créole à base anglaise. Vit sur le Moyen et Haut Maroni, jusqu’au-dessus de Maripasoula. ALUMAMSA, WALUMAMSA n. arouman (kalawu, arch.). Cf. wama. ALUME attr. 1. être fou : Alume manai Tu es fou ! 2. être étourdi, irréfléchi, inconséquent : Tamusime aptau alume tëwëtïhe Quand on devient vieux, on ne réfléchit plus [on perd ses connaissances]. ALUPTO n. gros-pénis (surnom donné au cochon-bois qui possède de gros organes génitaux, et, par moquerie, à des individus). ALUWA1 n. miroir : Aluwa nëtakpika Le miroir est brisé ; Wakpika jaluwan J’ai brisé mon miroir. ALUWA2 toponyn. village wayana, situé sur le Litany. Aussi connu sous le nom de Pilima Pata. AMAT n. 1. branche : Wewe amat branche d’arbre ; Wewe amatpo man tolopït upo Il y a un nid d’oiseau sur la branche. Cf. atamatsaka. 2. ruisseau, crique (c’est-à-dire ”branche du fleuve”) : Amatkuwak wïtëjai Je vais à la crique ; Amatkuwak, epïhe wïtëjai Je vais me baigner dans la crique ; Mïn kanawa amatkuwau ïkanawa tapek Le canot qui est dans la crique n’est pas le mien. -AMETA (tametai) v. se rafraîchir : Jameta Je me rafraîchis ; Jametei, ëtap Je me rafraîchis dans le hamac. AMETAI loc. vers l’aval (statique) : Palu ametai man, isolï peptahpe En aval du fleuve Parou, il y a de grands sauts (rapides). AMETAK loc. vers l’aval (mouvement) : Tëna mïtëja jepe? Ametak wïtëjai Où vas-tu, mon ami ? Je vais vers l’aval. -AMË (tëmëi) v. porter sur le corps (vêtement, ornements) : Kahulu wamëjai Je porte des colliers de perles. -AMËIMËI (tëmëimëi) v. porter des ornements en grande quantité : Wëlïham kahulu amëimëja mïjalë Les femmes portent à nouveau les perles ; Tëmëimë le Il porte plein de perles (pour le rite de passage eputop), (kalawu). ALUKU -AMËIPA (tëmëipai) v. appeler : Kïjï wamëipei J’appelle Kïjï ; Këmëipa ëja kom Vous m’avez appelé ; Cf. -amoiptë. -AMËIPAIMË (tëmëipaimëi) v. appeler à nouveau : Wajana amëipaimëjai ëtuk tohme J’appelle les Wayana pour qu’ils viennent manger. -AMITA (tamitai) v. germer, pousser. -AMITAIMË (tamitaimëi) v. repousser (herbe, plante séchée qui repouse à la saison des pluies). -AMO1 n. (poss. inalién.) 1. main (pour les humains) : J-, ëw-, amo Ma, ta, sa main ;Jamo etumhak J’ai mal à la main. •Forme irrégulière avec la postposition -jak ‘vers’ : Jemjak enepkë Mets dans ma main ! 2. patte (membre des animaux servant à la marche) ; Alala jamotïpo Sous les griffes de l’ara (kalawu). TËTAMOT TËPËIHE Serrer la main. TËTAMOT TUKMAI Secouer la main. -AMO2 (tomoi) v. pleurer (funèbre), verser des pleurs pour un mort : Wamojai Je pleure [la mort de qqun] ; Kuwamojai Je pleure ta mort (en s’adressant au défunt). -AMO HAWI n. (poss. inalién.) 1. ongle : J-, ëw-, amo hawin Mon, ton, son ongle Mule amo hawin ulalak L’ongle de l’enfant est mou. 2. griffe (ongles crochus, pointus, acérés de certains animaux), serre (pour les oiseaux prédateurs). -AMOIPTË (tëmoiptëi) v. appeler : Amoiptëjai Je l’appelle ; Amoiptëk Appelle-le ! Cf. -amëipa. -AMOLE1 n. (poss. inalién.) 1. ombre : J-, ëw-, amole Mon, ton, son ombre. 2. photographie : Jamole tïkë Prends une photo de moi ! (Br.) -AMOLE2 n. (poss. inalién.) 1. esprit, âme : Ëwamole tïtëi Tu t’es évanoui (litt. ton âme est partie) ; Jamole man chamane (litt. il est mon esprit) ; Amolemna Il n’a plus d’esprit (c-à-d, il est mort). Cf. omole, jamoleme. AMOLELA adj. /énergie.NÉG/ léthargique, malhabile : Amolela wai /énergie.NÉG/je.suis/ Je ne suis pas habile. AMOLEPHAK{Ë} adv. habile, rapide : Amolephak wala-walamne Wapa Wapa parle vite. -AMOM (tamomhe) v. prendre, ramasser : Jupo wamomjai Je ramasse mes vêtements. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 9 AMOTSILËTOP{O} n. index. Cf. Omo jum pëkënatop, Omo umït pëkëlan. -AMPA (tampai) v. tapisser un panier à boisson avec des feuilles de bananier pour le rendre étanche : Pïlasi wampei Je mets des feuilles dans le panier à boisson (kalawu). AMU n. jeune pousse de palmier dont les feuilles sont utilisées en vannerie et dans la fabrication des nattes opoto : Kumu amu pousse de coumou ; Malipa amu pousse de maripa ; Malaleja amu pousse de waï ; Mumu amu pousse de palmier murumuru; Kumu amupëk nïtëm, opoto ïtopme Il est allé chercher de jeunes pousses de coumou pour faire des nattes. -ANAPAMÏI n. (poss. alién.) éventail à feu : J-, ëw- anapamïsin Mon, ton, son éventail ; Tanapamïsinke nïtëm ïmëpona Il est allé à l’abattis avec son (propre) éventail. ANEKATOP{O} n. grande cuillère. Cf. akumenkatop. ANËHPITË n. fils unique (ou fils aîné, en cas de naissance d’un autre fils) : Jalaupïn anëhpitë Kaleto Kaleto est le fils unique de Jalaupïn. -ANÏM{Ë} (tanïmhe) v. ramasser ; relever, soulever : Som pïlëwuna tanïmhe Et hop, il a ramassé ses flèches ; Kopë mënmëkja jupo anïmkë! Voilà la pluie, ramasse mon linge ! Mule nëtuhmo anïmkë! L’enfant est tombé, relève-le ! -ANÏMËIMË (tanïmëimëi) v. ramasser à nouveau : Mule nanïmëimë kahulu alimanepotpï L’enfant a ramassé les perles jetées par terre. -ANOKA (tonokai) v. faire tomber qqch. : Ënïkï lële lopa sihnat janokama hee? Qui a fait tomber la liane sihnat ? (kalawu) ; Oloi wanokei Je fais tomber des pommes-cajou (kalawu). ANOLÏ1 n. bâtard. •Terme insultant pour le père légitime, qui n’est pas le père naturel de l’enfant. ANOLÏ2 n. ce qui est par terre (un fruit mûr, par ex.) locut. n’importe quand : Maluwana anolïpanme tïhem tapek On ne peut pas faire de maluwana n’importe quand. ANOLÏPAN ANON n. multicolore, coloré ; Wajana anon kupë Le génipa est une des couleurs des Wayana. -ANOP{Ï} (tonophe) v. peindre, teindre: Anoptëk Coloriez ! Epolakan man pïlëu anopïtpï kupë talï C’est pour ça que les flèches sont peintes au génipa ; Pïlëu anopïtpï C’est de la flèche peinte au génipa ; Kuwanopjai Je te peins au genipa ; Tonophe eja C’est elle qui le peint. ANOPÏPÏN n. uni, sans dessins ni couleurs : Pïlëu anopïpïn C’est un roseau à flèches sans dessins. -ANOKA (tonokai) v. tomber par l’action de qqun (qui grimpe et fait tomber le fruit, la fleur, la feuille), ou d’un animal (comme une chauvesouris, un oiseau). -ANOTA (tonotai) v. 1. tomber de soi-même (fruits, fleurs, feuilles) : Eku tonotai lomona La fleur est tombée sur le sol ; Maja ale mënanote Les feuilles des manguiers tombent [par terre]. Cf. -ëtuhmo. 2. tomber enceinte sans que l’enfant ait officiellement un père. ANOTOP{O} n. planche, étagère pour poser la cassave (au soleil). -ANUKTA (tanuktai) v. se transformer, se métamorphoser : Ololi mënanukte ëkëime L’iguane se transforme en serpent ; Ëkëi tanuktapëk kunehak Le serpent était en train de se transformer ; Anuktapëk neha Il est en train de se transformer en animal. ANUKTATOP{O} n. transformation, métamorphose. ANUKTATOPONPË part. transformé, métamorphosé : Ëlukë anuktatoponpë alawatame La chenille s’est transformée en singe hurleur. ANUMALË adv. demain : Anumalë këheneimëjai Nous nous rencontrons demain. MÏN-ANUMALË adv. après demain : Apalaipona wïtëjai mïn anumalë Je vais à Apalaï après demain. Cf. aussi hemalë. ANUMHAK{Ë} adj. fort, robuste (état temp.) : Mëlaimë man anumhak Le tatou géant est fort (c’est-à-dire est en pleine forme) ; Eluwa telen man anumhak L’homme costaud est fort. Ant. anumna. ANUMHAKAN{U} n. fort, robuste (état perm.) : Anumhakan mëklë Lui, il est fort ; a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 10 Anumhakan mëkkë Viens ici, [toi qui es] fort ! Anumhakan wai Je suis fort. ANUNMA adj. faible (litt. non fort) ; lent : Anunma wai Je me sens faible, je suis faible ; Hekehela anumna wai Je suis fébrile, sans énergie ; Anumna wai, etumhalalak hemalë, tïnïkpoi esike Je me sens faible, avec des douleurs sur tout le corps, car j’ai sommeil aujourd’hui. adv. lentement, doucement : Anumna kaikë Va lentement ! -ANUNTA (tanuntai) v. gonfler (moder.) : Talelemake janunta J’ai gonflé [le ventre] avec le chibé. Cf. -pëluta (arch.). •Réfère aussi bien aux animés qu’aux non animés. •Chibé nom régional (empr. ptg.) pour une préparation constituée de farine de manioc et d’eau. Elle est souvent donnée aux enfants en bas âge, mais, en attendant le gibier ou le poisson, des gens de tous âges peuvent aussi manger de cette préparation. topony. /grand pénis/village/ village wayana du Litani. Connu en français sous le nom d’Antécume Pata. Connu également en wayana comme Antele Pata, le village d’André (Cognat). APALAI n. Apalaï. (groupe caribe qui partage avec les Wayana le même espace socioculturel depuis au moins 150 ans. Ce terme désigne différents sous-groupes formant la société apalaï moderne : Apama, Arapoyana, Ipomene, Kariyana, Okoyana, Yochiyapo, entre autres, kaptëlo). -APË n. (poss. inalién.) bras : J-, ëw-, apë Mon, ton, son bras ; Japë poptë pitë Mon bras (qui était cassé) va un peu mieux ; Ëwapë anïmkë! Lève tes bras ! -APËI, APËSI (tëpëihe) v. 1. prendre, attraper : Tënemïma apëikë jumpoi Je vais te faire chercher la vannerie-kunana ; Ëtpa apëihe wïtëm Je suis allé attraper des atipas. 2. apprivoiser : Ëtï mapësi tawë? Qu’as-tu pris [à la chasse] ? (kalawu, arch.) -APËIPO (tëpëipoi) v. enregistrer (litt. prendre vouloir). INAPËIPOTPÏ (tëpëipoi) n. enregistré. APËITOP{O} n. pour prendre, attraper : Ka apëitop Pour attraper des poissons. ANTEKÏM PATA -APËHËMË (tëpëhëmëi) v. reprendre : Imilikut wapëhëmëjai Je reprends le dessin (pour le finir). -APËJEP (tëpëjephe) v. avoir faim (litt. être affamé) : Ëwapëpja? Ïna, tëpëjephe As-tu faim ? Oui, j’ai faim ; Japëjepjai J’ai faim ; Ëwëpëjepjai Tu as faim ; Tëpëjephe wai /3RÉFL.affamé.MOD/je.suis.mod/ J’ai faim (litt. Je suis dans son affamé). APËLËNE n. celui qui attrape [des poissons], pêcheur. -APËLËT (tëpëlëtse) v. attraper, pêcher : Wapëlëtjai hemalë Je pêche (encore aujourd’hui). Cf. topon -ka. -APËKA (tëpëkai) v. couper, cueillir ; prendre : Wama wapëkei Je coupe l’arouman ; Pïlëu apëkai tëwëhalëi tot Ils sont partis couper des roseaux. APËKANALU n. vautour sp. : Kulum apëkanalu vautour de l’espèce apëkanalu (kalawu). -APËLAMA (tëpëlamai) v. ramener les lianes de patate douce vers la plante (pour les empêcher de s’étaler) : Napi wapëlamei Je ramène les lianes de patate douce vers la plante. -APËLESI n. (poss. inalién.) coude : Japëlesi jetumhak J’ai mal au coude. -APËNA (tïpënai) v. 1. (s’)arrêter : Ewapënak! Arrête de faire [ce que tu fais en ce moment] ! Montolu tëpënai ïsolïhtau Le moteur s’est arrêté dans les sauts (du fleuve) ; Okï apënala La boisson coule à flots (litt. ne s’arrête pas) ; Apëna kopë La pluie s’est arrêtée ; Kopë apënala La pluie n’arrête pas [de tomber]. 2. retrouver le calme : Ëwapënakëlema Retrouve ton calme ! -APËNAIMË (tïpënaimëi) v. arrêter de pleurer : Japënaimëjai J’arrête de pleurer peu à peu. •Enoncé proféré lors des pleurs d’un deuil. adv. continuellement, sans arrêt : Kopë apënapïn Il pleut sans cesse. -APËNUK{U} (tëpënukhe) v. répondre : Apënuku he ka man? Tu veux répondre (à la question) ? APËSULÏKË n. vautour sp. : Kulum apëkanalu vautour de l’espèce apësulïkë (kalawu). -APËT (tëpëtse) v. 1. casser en tirant, cueillir : Mami apëtse nïtëm Il est allé couper des lianes mami ; Oka ewa apët Il a cassé le fil APËNAPÏN a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 11 en nylon ; Kahulu wapëtjai Je coupe le fil du collier ; Hali-hali wapëtjai Je coupe du lonchocarpe (pour la nivrée). Cf. -epka. -APËTOMA (tëpëtomai) v. aider : Ikanawa apëlëhtoppëk wapëtomane Je l’ai aidé à faire son canot ; Ënïkïhku japëtome? Qui pourrait m’aider ? Wapëtomei Je l’aide ; Këpëtomak Aide-moi ! Kuwapëtomei Je t’aide ; Kuwapëtome ka? Puis-je t’aider ? APËTOMANE n. ag. associé, assistant. APËTOMATOP{O} n. aide, secours. APËTUMHAK{Ë} adj. courant (eau) : Tuna man apëtumhak, tupke aptau Le courant [du fleuve] est fort lors des crues (litt. l’eau courante…). APËTUMNA adj. stagnant (eau) : Tuna amat man apëtumna L’eau [de la crique] est stagnante. 2. faible : Apëtumna wai Je me sens faible (Br). APËTUN{U} n. (poss. alién) droit, bras droit : Ëwapëtunuinëla manai tëmamine pëwëina Tu ne travailles pas avec la main droite, mais avec la gauche. Ant. pëwëina. APËTUNUINË (à) droite. -APËTUNKEP (tëpëtunkephe) v. s’affaiblir, se fatiguer : Ëwapëtunkepjai he maipuli Tu vas t’affaiblir, maïpouri. APIHPE n. 1. somnambule : Nïtënïtëm koko apihpe Il est somnambule, il a marché la nuit. 2. pleurs nocturnes des enfants qui font des cauchemars : Mule apihpe L’enfant parle en pleurant pendant son sommeil. -APILË (tapilëi) v. 1. ouvrir le coton, le canot : Mawu wapilëjai J’ouvre le coton ; Kanawa napilë Il a ouvert le canot (après l’avoir brûlé) ; 2. étendre la moustiquaire : Kailen napïlë Il a étendu la moustiquaire. -APISAKA (tapisakai) v. balayer : Wapisakei pitë tan Je balaye un peu ici ; Ënapisakala Ce n’est pas balayé. APISAWU n. poterie à boisson (arch.). Cf. okï elïtop. -APO (topoi) v. mâcher, broyer : Eluwa tamï ale apoja L’homme mâche du tabac ; Wakalau wapojai okïme tïhe Je mâche de l’igname pour faire de la boisson. APOTPÏ adj. mâché. n. (poss. inalién.) coude : J-, ëw-, apolesi Mon, ton, son coude. -APOTO n. (poss. alién.) natte : J-, ëw, apoton Ma, ta, sa natte ; Japotonumna Je n’ai pas de natte. Cf. opoto. APOTOP{O} n. pilon : Ëliwë apotop Pilon pour l’argile ; Kumu apotop Pilon pour le comou. APOTPÏ adj. torréfié et broyé : Ahnep apotpïhpe ka? Y a-t-il des cacahuètes torréfiées et broyées ? APUJUPÏN{Ï} n. roseau à flèches coupé, encore vert [qui n’est pas encore passé par le feu]. APULEN n. raccourci : Apulenpolo aji Prenons un raccourci ! -APULË (tapulëi) v. mal préparer la boisson : Iwïlïpkë napulë hm, hm Iwïlï a mal préparé (la boisson). -APU{LU} (tapuhe) v. fermer : Ïpakolon wapulu J’ai fermé ma maison ; Pakolo wapulu ïtëïtëtopme J’ai fermé ma maison et [maintenant] je vais me promener. -APULU n. couvercle, bouchon, fermeture, couverture, porte : Apulu apuuk{ë} Ferme la porte ! Apuluke apukë Ferme-le avec le couvercle ! Patu apulu wanïmjai Je prends le couvercle de la marmite. Cf. aputop. APULUKUN n. 1. arbre apulukun (Inga pezizifera Benth). 2. sève tirée de l’écorce interne de l’arbre apulukun. APUTOP{O} n. 1. fermeture, couverture, couvercle. 2. clé : Tëpane aputop ? Tuwalëla wai Où est la clé ? Je ne sais pas. Cf. apulu, holoto. -APUWA (tapuwai) v. ouvrir : Apuwak Ouvre ! Apuwak mïhen pakolo Ouvre la porte, s’il te plaît ! Cf. ëtapuwa. -APUWAIMË (tapuwaimëi) v. /ouvrir.REPÉT./ rouvrir : Apulu apuwaimëk Ouvre à nouveau la porte ! Pakala wapuwaimëjai ankomhak aptau lëken Je n’ouvre [à nouveau] le porteplumes qu’à midi. APUWATOP{O} n. ouverture, système d’ouverture. ASI n. piment (Capsicum annuum) : Asi upëhta Va cueillir des piments ! Tuma asilïhpe La sauce pimentée, relevée. ASI ENÏ Vannerie (sumuli), récipient pour garder le piment. APOLESI a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 12 -ASI (tasihe) v. pousser avec un bâton : Kapasi asi Wapa Wapa a touché le tatou avec un bâton (pour le faire sortir de son trou). ASIKALA n. giraumon ou giromon (Cucurbita maxima, Cucurbitacées.) : Asikala ewuku kaman? Aimerais-tu du jus de giromon ? ASIKALU n. canne à sucre (Saccharum officinalis, Poacées) : Asikalu tïsukmai On suce la canne à sucre. ASIKAMAN attr. boudeur, maussade, mécontent, renfrogné : Eluwa asikaman Un boudeur ; Ëmë asikaman Toi, tu es un mécontent. Syn. ëilan. ASIKAME attr. être en colère, être furieux : Asikame wëtïjai Je me mets en colère; Asikame wëtïlï Je vais me mettre en colère ; Asikame ka man ïpëk? Es-tu fâché contre moi ? Asikame wai ëpëk Je suis fâché contre toi ; Asikamenma wai Je suis vraiment furieux. ASIKAMHAK{Ë} adj. 1. méchant, coléreux : Asikamhakëla eikë Ne sois pas méchant ! 2. mesquin, égoïste : Asikamhak hela eikë Ne sois pas mesquin ! -ASIKAPAM (tasikapamhe) v. se mettre en colère, se fâcher : Nasikapam nai Il est en colère ; Jasikapam nai Je suis en colère ; Asikapamïla wai asimhak Je ne me fâche pas vite. ASIKAPAMPOLA (tasikapampoi) v. ne pas vouloir se fâcher : Hakilima nai asikapampola nai man Ne l’ennuie pas pour qu’il ne se mette pas en colère. ASILA adj. /chaud.NÉG/ tiède [ce n’est pas chaud] : Tuna asilahnë L’eau est encore tiède ; Asila nëtïlï tuma Ta sauce s’est refroidie. ASIMHAK{Ë} adv. vite, rapidement : Montolu pepta man asimhak Le moteur puissant va très vite ; Asimhak aptau débit rapide (parole) ; Asimhak mëwïhnëmna wïtëm J’ai été très rapide ; Këtukjatëi asimhak ïmëpona kuptëtop komme On va manger vite pour aller à l’abattis ; Asimhak alëk! Amène-le vite ! Asimhak ïtëk! Va vite ! Akuwak asimhak! Lave-le vite ! Asimhak jelikjai Je vais finir avec lui rapidement ; Asimhak tëwëhalëi tot Ils sont partis à toute allure ; Asimhalalak! Allez, marche vite ! (Br). Ant. --asimna. adv. lentement, doucement : Asimna aptau débit lent (parole) ; Asimna kaikë Va doucement ! Asimna ëwemaminumkë! Fais le travail doucement (sans te presser) ! Mëntëja asimna Il s’en va lentement. ASIPALILI n. pointe de flèche enduite de poison pour tuer le gibier. ASIPHAK{Ë} adj. chaud : Asiphak sisi hela Il fait chaud, je ne veux pas de soleil ; Asiphak poptëla Il fait/est très chaud ; Tuna asiphakan he ka man, te ïtopme? Voudrais-tu de l’eau chaude pour le thé ? Asiphakënma C’est très chaud ; Asiphakënma wai J’ai très chaud. ASITAWU n. coumarou (Myleus rhomboïdalis, Serrasalmidés) : Asitawu apëlët Il a pêché du coumarou. -APUWA (tapuwai) v. ouvrir : Apuwata Va ouvrir ! -ATALEKA (totalekai) : perdre les feuilles : Wewe tom aptau, itutalï wewe mënataleke Il y a une époque où les arbres de la forêt perdent leurs feuilles. -ATAKILIMA (tëtakilimai) v. parler mal : Mëklë nëlë mënatakilime Il/Elle s’est fâché(e) verbalement contre qqun. -ATÏ n. racine unique lorsqu'elle surgit de terre. -ATÏTA (tatïtai) v. pousser [des racines]. ATÏNÏMA n. harpon en bois muni d’une pointe en fer (kalawu, arch.). AWA n. arbre (Trattinickia demerarae, Burséracées). ASIMNA •On utilise la résine de cet arbre pour faire du feu. On mélange la suie de ce bois à des écorces d’arbre pour noircir le disque en bois sur lequel on peindra le maluwana.) n. aube, jour, journée : Ënïkpa nïptëimëja hepï awainalïhtau? Qui est-ce qui repart chaque matin au lever du jour (vers quatre ou cinq heures) ? Var. ajawa (Br). AWAINALÏHTAU adv. au petit matin, avant l’aube. -AWAINA2 (tawainai) v. veiller : Jawaina J’ai veillé (kalawu). AWALEIMË n. pian, opossum aquatique, yapock. (Chironectes minimus, Didelphidé) : Awaleimë kulasi ë Le pian a mangé la poule. AWALEPOKAN n. arbre (Siparuna decipiens). (Dégage une mauvaise odeur). AWAINA1 a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 13 n. poisson sp. (il sert de motif au maluwana). Famille des cichlides. AWAP expr. attends ! Awap pitë attends un peu ! AWAWA n. loutre géante du Brésil, noire à queue plate (Pteronura brasiliensis, Mustelidé.) : Talë awawamna kunehak, hei lëken Palukwau awawa kole ihpe Ici il n’y a jamais eu de loutre géante, alors qu’il y en a plein dans le Parou. AWAWAIMË n. /loutre.AUG/ loutre géante (monstre aquatique). -AWELEMA (tawelemai) v. touiller, remuer : Ilak wawelemei tunakwak Je remue les fourmis dans le mélange d’eau [et de roucou] (kalawu, arch.). Cf. -akulaima. AWALIPAIMË •Remuer des insectes (fourmis et guêpes) pour qu’ils s’endorment afin de coincer leur poitrine sur le kunana. Cf. mawelemapo. AWELEMATOP{O} n. bâton en bois avec lequel on remue l’eau pour y étourdir les insectes (pour le rite de passage) : Ilak awelematopme C’est pour remuer les fourmis. Cf. -akulaima. AWËI-WËI n. moustique sp. AWËLÏSI n. (poss. inalién.) sœur (homme parlant) : Awëlïhamo kom Malen, Molani (…) Leurs sœurs Malewu et Molani (…). AWËNE n. demi, moitié, à moitié : Tuna awëne tïikë Remplis (la casserole) à moitié d’eau ! -AWËM n. (poss. inalién.) pénis : Apsik nai man awëm Il a un petit pénis. Cf. ëwëm. AWËM PEHNA pubis de l’homme. AWIJOWIJO n. chien-bois (Speothos venaticus., Canidés) ; renard des savanes (Atelocynus microtis, Canidés). -AWO n. (poss.) beau-père, frère de la mère (oncle) : Tëwëhalëimëi tot towo kom wëheinë Ils (les enfants) sont retournés [dans leur famille-anaconda] après avoir tué leur oncle ; Ëwo kom C’est votre beau-père. -AWOHANËMA (towohanëmai) v. maltraiter : Muleme iwaptau ije kunawohanëma Quand il était petit, sa mère le maltraitait ; Kaikui towohanëmai ihmatoja Le chien est maltraité par son maître ; Jekï kaikui wawohanëmei Je maltraite mon chien ; Cf. --ohanëma, -ëtoima. -AWOHWOMA (towohwomai) v. attiser le feu avec un éventail : Anapamïike wawohwomei J’attise le feu avec l’éventail ; Awohwohmak Attise (le feu) ! -AWOKPA (towokpai) v. 1. offrir à boire, servir une boisson : Okïke towokpai Il lui a servi du cachiri ; Okïke wawokpei Je sers du cachiri ; Kuwawookpei Je te sers à boire ; Ïjum Awokpak Sers mon père ! Kuwokpak Sers-moi ! [Donne moi à boire] ; Ëwokpe Elle t’a servi à boire. 2. empoisonner avec un mélange d’herbes toxiques (hewït) : Wawokpei Je l’empoisonne. Cf. (tëtawokpai). AWOLEMÏLA adj. bien, en forme, puissant : Awolemïla ka man Vas-tu bien ? Awolemïlanma wai maipuli Je suis en pleine forme grâce à la boisson ; Awolemïla ko wai tïkai! Je suis vraiment puissant ! adv. beaucoup : Koko kopë kunmëk awolemila Hier il a beaucoup plu. AWOMILÏMÏN n. muet /sa.parole.POSS INALIÉN.dépourvu/ : Ahno awomilïmïn Des gens muets. AWOMIPHAKAN{U} n. bavard : Mule awomiphakan L’enfant est bavard ; Awomiphakan wai Je suis bavard. AWOMIPOPHAK{Ë} adj. bon orateur : Awomipophakëhku eikë! Parle bien (c’est-à-dire “Fais un bon discours”) ! -AWOMITA (towomitai) v. parler bien, bien connaître la structure de la langue : Wajana omijau jawomitei Je connais bien le wayana ; Aluku omi ëwamomitei Tu parles bien l’aluku. -AWOMITAPO (towomitapoi) v. avoir envie de, vouloir apprendre à parler : Mule mënawomitapoja L’enfant veut parler (commence à parler) ; Ëwawomitapojai J’ai envie de parler. AWONA n. savane, broussailles, grande étendue de végétation : Awonalïhtau meku uwë J’ai tué un macaque dans les broussailles ; Awonalï mïkaje jëlukë wëtopme, mmhh C’est pour que tu sois un bon chasseur de chenilles dans la savane (kalawu). Cf. ona. -AWONOKA (towonokai) v. prendre les perles (de qqun) : Pëitopït wawonoka J’ai pris les perles/colliers des enfants. AWOPO n. (de) travers : Kanawa awopo nëtïlï isolïhtau Le canot est dans le travers du a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 14 saut ; passage dans le travers du fleuve d’un canot. AWOPOLON n. 1. poutre de la charpente du toit : Ïpakolon awopolonpëk wïtëm Je suis allé chercher [du bois pour faire] des poutres pour ma maison. 2. diagonale, droite. -AKLAMA (taklamai) v. 1. ranger : Jupo tom aklama he wai J’ai envie de ranger mes vêtements ; Aklamak! Range-le ! Pïlasi aklamata! Va ranger le panier ! Tëhem kawëna aklamak! Range la nourriture làhaut ! Ïnepï aklamak! Range ma nourriture ! 2. épargner, économiser de l'argent (pour acheter un moteur plus tard, par ex.). 3. mettre de côté, réserver, y compris de la nourriture (par ex si la personne n'est pas là et que l'on veut lui garder de cet aliment). Valable aussi pour tout objet. -AKLË (tëklëi) v. construire un canot, faire des arcs : Ikanawala wai wantë waklëjai Je n’ai pas de canot, j’en ferai un plus tard ; Kanawa waklëkep J’ai fini de faire le canot. AKLËNE n. ag. celui qui fait des arcs et des canots : Kanawa aklëne Celui qui fait des canots ; Paila aklëne Celui qui fait des arcs. -AKLÏT (taklïtse, arch.) v. laver : Patu waklïtjai Je lave des marmites ; Ëlimak mënaklïtja Elle lave les assiettes. Syn. -akuwa. AKLO n. 1. écume, mousse de l’eau : Aklo enek mëntëja Eh ! regarde l’écume qui avance… ; Tuna aklo tëwëtonamhe [L'enfant] se cache derrière l'écume. 2. parpaing, brique de ciment (empr. aluku) : Ametak wïtëjai aklo enï epekatse, ïpakolon puttopme Je vais en aval acheter des briques pour faire ma maison. AKPIJU n. argile rouge (utilisée pour faire des pigments) : Aji ametak akpijupëk Allons en aval chercher de l’argile rouge ; Ëliwë akpiju C’est de l’argile rouge pour peindre la poterie. -AKPIKA (takpikai) v. casser (bois, matière dure) : Kololo wakpika J’ai cassé le petit banc. Cf. -akulika, -ëtakpika. -AKPILË (takpilëi) v. 1. se peindre le corps avec du roucou : Ïpun wakpilëjai Je me peins le corps au roucou. 2. rendre rouge, rougir : Wakpilëjai wama J’ai teint l’arouman en rouge. Cf. -anop. -AKPOIMA (tokpoimai) v. donner de la saveur : Wakpoimei Je donne de la saveur (à la sauce de manioc, par ex.). AKPOSIMNA adj. fade, sans goût, insipide : Okï akposimna Cette boisson n’a pas de goût. (Elle n’est pas sucrée.) -AKPUMA (takpumai) v. couper en morceaux : Ka wakpumei Je coupe le poisson en morceaux. AKSËWU -KA (aksëwu tïkai) v. éternuer : Aksëwu wïka kole J’ai beaucoup éternué. AKTËN KOM n. pl. rongeurs : Akuli, kapiwala, kulimau aktën kom L’agouti, le cabiai et le pak sont des herbivores. AKTIN num. (empr. aluku par l’anglais) dix-huit. AKTUHPOI adv. en amont (statique, localisation) AKTUHPONA loc. vers l’amont : Aktuhpona wïtëjai kanawa aklëi Je vais en amont faire le canot. APSIK, PSIK adj. petit(e) : Kanawa apsik petit canot ; Pïlëu apsik petite flèche. adv. peu : Tuna apsik enepkë Apporte un peu d’eau ! Helë wekalëjai apsik lëken tuwalë eitopotopoptïle lëken Je vous raconte un peu de ce que je sais (kaptëlo) ; Okï psik he wai Je veux un peu de cachiri. APSIKAN{U} adj. très petit(e) : Kanawa apsikan tout petit canot ; Pakolo apsikanunma /maison/tout.petit.PRIV/ [Ce n’est] pas une toute petite maison ; Enepta apsikan pelesina ! Prends une toute petite orange ! -APTAU adv. temp. quand : Tala aptau mumëkëmëja? Quand est-ce que tu reviens ? Muleme aptau mehemëhnëjai ëile Quand tu étais petit, tu étais méchant. adv. cond. si : Umëkïla ëwaptau kuwëjai Si tu ne viens pas, je vais te tuer ; Jemsi he ëwaptau… Si tu aimes ma fille… APTÏWI n. queue (arch.) : Kulasi aptïwi Queue de coq (kalawu). Cf. watkï (moder). -ATKA (tatkai) v. sabrer l’abattis, couper des buissons ou des herbes : Ïmë tatkai L’abattis est nettoyé (on le voit). ATPË adj. 1. fort, grand, gros, robuste, lourd, pesant : Wëlïi atpë Femme robuste ; Eluwa atpë Homme robuste ; Maipuli atpë /tapir/gros/ se dit du panier rempli de pâte bouillie pour préparer le cachiri. 2. beau (pour les enfants) : Mule atpë Bel enfant (pour être fort, en bonne santé). a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 15 3. épais : Pampila atpë Livre épais. fabriquer des objets, il ne peut/sait pas les réaliser. •Désigne également ‘ne pas vouloir suivre les conseils des aînés, des Anciens’. E EITOP{O} -EI1 (tëihe) v. réprimander, faire des reproches : Weijai Je lui fais des reproches ; Jeija Il me fait des reproches ; Këijai Tu me fais des reproches ; Kuweijai Je te fais des reproches. Cf. -einalop. EI2 (tëihe) v. 1. être d’un endroit : Apalai eihe Palanakwau Les Apalaï étaient de l’Amazonas ; Siktalekwau eihe wajana tom lëken Les Wayana étaient du Citaré (affluent du Parou d’Est) ; Tunaimëkwau eihe apalai tom lëken Les Apalaï étaient de l’Ipitinga ; Jalïkwau eihe upului tom Les Upului étaient du Jari. 2. être un endroit : Uhpak eihe Makalahpan ëutëme Avant, Makalahpan était un village. 3. être à un endroit : Talë eikë! Restons ici ! -EILAN attr. en vouloir à qqun , être fâché : Wapa eilan wai J’en veux à Wapa ; Ëweilan man Il m’en veut. Cf. ëilan. EILE attr. être fâché : Eile man Il est fâché ; Upahken manai jeile Tu es fâché contre moi ; Jeilela eikë Ne te fâche pas contre moi ! Cf. ëile. EILE EITOP{O} n. sentiment d’être mal dans sa peau, ne pas être dans ses bottes : Eile eitopohpe tëwanë komjau Ils sont mal dans leur cœur (en parlant des jeunes qui s’enivrent et se droguent). Cf. ëile eitopt{o}. -EINALOP (tëinalophe) v. crier après qqun, gronder, engueuler : Kuweilanopjai Je crie après toi ; Këilanopjai Tu me cries après ; Weilanopjai Je crie après lui (/Je le gronde) ; Sopi tëlïhe aptau tïpïham kom tuhmo-tuhmoi tëinalophe Quand ils boivent de l’alcool, ils frappent leur femme et se crient après. Cf. -ei. EINALOPTOP{O} n. dispute. EITAMNA conj. subord. nég. 1. ne pas vouloir : Isela eitamna mawokpa Il ne voulait pas, mais tu l’as servi quand même ; Ise eitamna ënawokpala meha Il voulait de la boisson, mais tu n’as pas voulu le servir. 2. ne pas pouvoir/savoir faire : Tuwalë eitamna Même s’il sait bien comment n. 1. événement contemporain /être.pour/ : Hemalë eitop Ce qui se passe aujourd’hui ; Ihjan eitop Evénement récent ; Tuwalë eitop /connaissance/être.pour/ Être au courant. 2. réalité de la vie, d’une situation : Ahpe eitop C’est un mensonge (c’est-à-dire : ce n’est pas la réalité) ; Wajana omipëk ïweitop niweina /wayana/langue.sur/je.réalité/été [saison]/ Il y a longtemps que je travaille sur le wajana ; Wajana ëtawoktop eitop /wayana/servir.à.boire.NSR/être.pour/ La vie des Wayana c’est de servir la boisson (fermentée) ; Ïweitopme wai (*ïwu) C’est ma façon d’être ; Kuweitop C’est notre façon de voir les choses. (C’est notre avis ; C’est notre histoire) ; Ïweitop umpoi Ma manière d’être, sans changer ; Ëweitop umpoi Tu ne changes pas. JALA EITOP{O} /étalage/être.pour/ Boucan. KUNUMUSI EITOP{O} C’est bien une vieille femme (elle montre tous les signes de la vieillesse). MAKA EITOP{O} C’est la fin (de ce qui est en train de se faire, formule de conclusion d’une histoire). Cf. emaminuntoponpë ; ehemëhnë. TAWAKE EITOP{O} /gaieté/être.pour/ Réunion dans une ambiance gaie [pour bavarder et boire] ; cadeau. WALA-WALAM EITOP{O} /discussion, bavardage/être.pour/ Réunion. EITOPONPË n. histoire, mythe : Wajana eitoponpë Mythe(s) wayana ; Uhpak eitoponpë Histoire ancienne ; Hemalë eitoponpë Histoire actuelle ; Kujuli eitoponpë Histoire du Kujuli (héros créateur, mythique) ; Wajana eitoponpë ekalëtoponpë Raconter l’histoire des Wayana ; Uhpak aptau wajana kaimotatoponpë eitoponpë Histoire de guerre wayana d’autrefois ; Wapa kuni akëlë wajana eitoponpë tuwalë wïtëjai Je vais connaître les histoires de la grand-mère de Wapa. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 16 -EITOPONPÏ n. ce qu’une personne était dans le passé : Ïweitoponpï wene videjojau /je.être. pour.PART PSÉ/je.voir.ACC./vidéo.dans/ J’ai vu sur la vidéo comment j’étais avant. -EU n. (poss. alién.) 1. flûte : Jeu Ma flûte. 2. collier-de-chien : Kaikui eu Collier-dechien. -EUKA (tëukai) v. presser : Pelesina weuka J’ai pressé des oranges ; Ulu weukei Je presse du jus de manioc. -EUKUMA (tëukumai) v. mouiller, tremper : Jeukuma kopë Je me suis trempé sous la pluie ; Kopëja jupo tëukumai Mes vêtements ont été trempés par la pluie. EULUMÏN n. (poss. inalién.) /œil.POSS INALIÉN.dépourvu/ aveugle : Mule eulumïn Enfant aveugle. EULUMNA n. aveugle (litt. sans œil) : Eluwa eulumna Homme sans œil. -EUMAKPE adj. agréable, appréciable : Ëweumakpe wai Je te plais (litt. je te suis agréable ; je suis à ton goût) ; Jeumakpe manai Tu me plais. -EHA v. être (forme supplétive de la copule au passé) : Jenela neha Il ne m’a pas vu ; Eluwa neha C’était un garçon (en parlant d’un enfant qui vient de naître). EHAK KATOP{O}1 n. opération (chirurgicale) /déchirement/dire.NSR/ : Ehak katop tau man Il est dans la salle d’opération. MALIJA EHAK KATOP{O} /couteau/déchirement/dire.NSR/ n. bistouri. EHAK KATOP{O}2 n. empoisonnement : Okï ehak katop Boisson empoisonnée. -EHAK(EN) v. être (forme au passé, l’énonciateur a la connaissance de ce qu’il énonce) : Ïtamu kunehak pïjaime Mon grand-père était chamane. -EHEHMU n. (poss. inalién.) genou : J-, ëw-, ehehmu Mon, ton, son genou ; Jehehmu etumhak J’ai mal au genou ; Ëwehehmupona tïkë Prends[-le/ la] sur tes genoux ! EHEKINE attr. être aphone ; avoir une petite voix : Ehekine wai Je suis aphone. n. 1. petite voix aiguë des beaux-enfants s’adressant aux beaux-parents : Tïmnetamuluja ehekine tïmnenotïja malë On a une petite voix avec les beaux-parents. 2. voix à timbre bas: Elijan ehekine La voix d’Eliane est basse. -EHELEMIKA (tëhelemikai) v. se donner un bon sort à soi-même : Mehelemika Tu t’es donné de la chance (en guérissant qqun) ; Ïwehelemika Il m’a apporté de la chance ; Ëwehelemika Il t’a apporté de la chance (en te guérissant). Cf. -ëwehelemika. EHELOTON n. cri du singe hurleur : Alawata eheloton man peptame Le cri du singe hurleur est grand. -EHEMA n. (poss. inalién.) chemin : J-, ëw-, ehema Mon, ton, son chemin : Ïtupi ehema man pëtuku lëken Le chemin de mon abattis est propre. Cf. ëhema. -EHEMA (tëhemai) v. être ensemble : Tïpeinom tëhemai Lui et ses enfants sont ensemble (litt. Il est ensemble avec ses enfants) ; Ïpeinom wehema J’étais avec mes enfants. -EHEMËHNË (tëhemëhnëi) attr. être ainsi, être comme ça (en parlant d’une personne) : Muleme aptau mehemëhnëjai ëile Quand tu étais petit, tu étais méchant. Cf. eitop. -EHEMIKA (tëhemikai) v. disparaître : Nehemika kokone Il a disparu hier. Cf. ïwehemikatpï. -EHEMÏ (tehemïhe) v. porter du tissu autour du cou : Mehemï kotelike ilëmëpïla neha Il portait une corde [autour du cou], mais il n’est pas mort. -EHENA n. (poss. inalién.) cou, gorge : J- ëw-, ehena Mon, ton, son cou ; Jehena etumhak J’ai mal à la gorge ; Ehenajau wehemïjai jupoke Je porte un foulard autour du cou. Cf. ëhena. -EHENAMULU n. (poss. inalién.) trachée : J-, ëw-, ehenamulu Ma, ta, sa trachée. -EHEPINËP (tëhepinëphe) v. /RÉFL.remèdeOBLIG./ : se soigner : Wëhepinopjai Je me soigne ; Tepitkelë nehepinëp Il se traite avec ses propres remèdes. Cf. -epïnëp. -EHEPTË (tëheptëi) v. 1. nommer quelqu’un : Weheptëjai ïmunku Je vais donner un nom à mon fils. 2. appeler : Ïmunku eheptë ëtuk tohme Il a appelé mon fils pour manger. EHEPTËTOP{O} n. nom /nommer.pour/. -EHET n. nom : Këhet Notre nom (à nous deux) ; Ehet kom Leur nom ; Ehet mëlë moiwa Le nom de ce roseau est moiwa ; Jehet Malia a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 17 Mon nom est Malia ; Ëwehet kom ïmiliktëk Écrivez votre nom ! Ehet tuwalë ka man? Tu connais son nom ? -EHETAMIKA (tëhetamikai) v. jouer : Mënehetamikehnë pïlëuke Il joue encore avec des flèches. -EHETPËT (tëheptëtse) v. voir de belles choses : Mehetpëtne? As-tu bien vu de belles choses ? Cf. helep. EHEU JETPË n. (poss. inalién.) trachée, artère : J-,ëw-, eheu jetpë Mon, ton, son œsophage. EHMATA n. pli de l’aine. -EHMU{LU} (tïhmule) v. être infecté: Wehmulu Je me suis infecté ; Mehmulu Tu t’es infecté. Cf. -ihmulu. EHNAI n. maïs (Zea mays, Poacées) : Ehnai tijetpï Le maïs est cuit ; Ehnai ëtijela Le maïs est cru ; Ehnai ëtïlïlahnë Le maïs n’est pas mûr ; Ehnai ëtïlïpïn Le maïs est vert ; Ehnai wijejai Je cuis du maïs ; Ehnai tahalaphe Le maïs est sec ; Ehnai mijejai Tu cuis du maïs. EHNAI PUTPË n 1. rafle de maïs. 2. poisson sp. -EHOPOKMA (tehopokmai) v. 1. tremper une partie du corps dans l’eau : Tunakwak wehopokma J’ai les pieds dans l’eau. 2. premier rapport sexuel d’un garçon (arch.) : Imjata tehopokmai Le garçon a perdu son pucelage. Cf. ëtija [tëtijei] (forme moderne). EHPA n. planche de danse pour les initiés du rituel de passage maraké (tëpïjem uwatop /postulant/danser.pour/ (souvent constituée d’une vieille planche de canot (wewe mitïlï) : Ehpapo juwei Je danse sur la planche (kalawu). -EHULUMA (tehulumai) v. s’étrangler, se pendre : Kaikui tehulumai tïpïmïtke Le chien s’est étranglé avec sa laisse ; Wehulumei Je vais me pendre. Cf. -epïuma. EHULUMATPË n. endroit où qqun s’est pendu. -EJAKTON n. co-épouse. Cf. ëhejatonom, kïne. -EJAK (tejakhe) v. se frotter le corps : Wejakjai Je me frotte (en me lavant) ; Ejakkë Frottetoi ! Cf. -jak. EJALA préd. nég. mal expliquer, mal enseigner :Ejala tuhe peitopït ëpatënuja L’instituteur enseigne mal aux enfants. adv. près : Jïnïktoppëk ejale kutai On est près d’où je dors ; Tïtëi ejale hapon ipanakmai Il est allé l’écouter de près (kaptëlo). -EJAPTA n. (poss. inalién.) aisselles : J-, ëw-, ejapta Mes, tes, ses aisselles ; Jejapta tïpuklïtse Ça me gratte sous les aisselles ; Jejapta wïpuklëtïlïhtau weptaka En me grattant sous les aisselles, je me suis fait mal. -EJOMA (tëjomai) v. protéger : Këjomak Protège-moi ! Kuwejomei, elamhakëla eikë Je te protège, n’aie pas peur ! Cf. ïnejomatpë. -EJOMATPÏ n. (poss.) (la/le) protégé (de) : Ïnejomatpï Celle/celuidont j’ai fait mon protégé] ; Ïnejomatpï manai Je t’ai fait mon protégé (j’ai fait en sorte que tu sois protégé) ; Ënejomatpï wai Tu m’as fait protéger (tu m’as fait ton protégé). -EJOPTË (tëjoptëi) v. 1. couvrir, envelopper : Tuma ejoptëk Couvre la sauce ! Tamï wejoptë J’ai enveloppé le tabac. -EKAKTA (tekaktai) v. sortir, naître ; éclore : Jekakta pakolontak ëwenei Je t’ai vu quand je suis sorti de la maison ; Kapasi mënekakte toholohemjawëinë Le tatou est sorti du trou ; Mule nekakta hemalë Le bébé est né aujourd’hui ; Ëwekakta 93jau Tu es né en 1993 ; Eku mënekaktei La fleur est éclose. Cf. tum polep -ka. -EKAKTAIMË (tekaktaimëi) v. /sortir.REPÉT./1. perdre un bébé (à la naissance). 2. sortir de l’hôpital (c’est-à-dire : renaître). (Br.) -EKAKTAPO (tekaktapoi) v. /naître.VOL./ avoir des contractions qui précèdent l’accouchement (c’est-à-dire que l’enfant manifeste son désir de naître) : Tïmnokpamhe tïkaktapoi Son ventre est gros, le bébé veut naître. EKAKTANÏPNE n. 1. guide, celui qui fait découvrir, celui qui initie : Ïwu wekaktanïpne pakolo ïtop j’ai découvert moi-même comment faire une maison. 2. sage-femme (litt. qui aide à sortir) : Mule tëkaktanïphe mule ekaktanïpne jalë La sage-femme l’a aidée à accoucher. -EKALË (tëkalëi) v. 1. raconter : Wajana eitoponpë ekalëk ïja Raconte-moi des histoires wayana ! Helë wekalëjai, ïnipanakEJALE a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 18 matpï maluwana eitop Je raconte l’histoire du maluwana que j’ai entendu ; Papak nekalëtpï Papa l’a raconté (kaptëlo). 2. donner : Kanawa ekalë tïmumuluja Il a donné un canot à son fils ; Tëkalëi kalakuli imepïnuja Il donne de l’argent à quelqu’un d’autre. 3. critiquer : Eluwa tëkalëi ikïphak wajana tomoja Les Wajana critiquent celui qui est fainéant. 4. bondir : Ëkëi nekalë Le serpent [lui] a bondi [dessus]. EKALËNE n. conteur : Upak aptau wajana eitoponpë ekalëne Le conteur raconte des récits anciens wayana ; Wajana eitoponpë ekalëne C’est un conteur de récits wayana. EKALËTËN n. critique (celui qui fait des critiques) : Pak man ekalëtënme koutupëk tuna tïkuline sike Les gens du Parc font des critiques aux orpailleurs qui salissent le fleuve. EKALËTOP{O} n. récit : Helë pïlëu eitoponpë ekalëtop Ceci est l’histoire des roseaux à flèche. EKALËTPON n. celui qui a raconté, celui qui a transmis : Tïlepanasi Iselu maluwana eitop ekalëtpon Tïlepanasi a transmis le savoir et le savoir-faire du maluwana. (kaptëlo) -EKAM{Ë} (tëkamhe) v. 1. partager : Ekamkë ëmëmhakëla eikë Partage, ne sois pas égoïste ! Ëpilamoja ekampok! Fais faire le partage à tes frères ! Ekamtëkë Partageles ! 2. vendre : Montolu ekamëpëk wai Je vends un moteur ; Ekamëpëk man ïja, montolu Il est en train de me vendre un moteur. 3. échanger : Upo ihjan tëhahkai, wekam J’ai fait échanger un vêtement neuf qui était déchiré. EKAMNE n. celui qui fabrique. KALIPO EKAMNE Pottier. PÏLASI EKAMNE Vannier. WAMA EKAMNE Vannier (celui qui travaille l’arouman). WENKILI EKAMNE Vendeur. EKAMTOP{O} n. 1. ce qui est à vendre : Wajana mïnpale ekamtop Ce sont des objets artisanaux wayana à vendre. 2. endroit où l’on vend (magasin, boutique, étal de marché) : Malipahulapo palasisi tëpihem ekamtopohpe À Maripasoula, il y a des boutiques de produits français [forcément !]. Cf. ëhepekattop. EKATA- adv. côté de. -EKATA AILË /côté.en/ à côté : Ëwutë ekata ailë wai Je suis à côté d’un village ; Jekata ailë ëwïnïkkë Dors à côté de moi ! (Litt. par mon côté endors-toi !) EKATAU [EKATA-{TA}U] /côté.à/ à côté : Mëi mule jekatau L’enfant est à côté de moi ; Ëpakolon tukusipan ekatau Ta maison est à côté du Tukusipan (maison collective) ; Ekatawëla eikë Ne reste pas à côté de lui ! EKATAK [EKATA-{TA}K] /côté.vers/ vers : Jekatak mëkkë Viens vers moi ! Ekatak eikë! Va vers lui ! -EKEI (tëkeihe) v. faire une cassave : Tulu ekeja Elle fait sa cassave. EKËMHAK{Ë} adj. agile : Imjata man ekëmhak, ituhtau Le jeune homme est très agile en forêt. Cf. ispëmhak. Ant. ekëmna, ispëmna. EKËMNA adj. malhabile, maladroit : Mëi eluwa ekëmna isolïhtau Cet homme (le piroguier) est malhabile dans les sauts (du torrent). Cf. ispëmna. Ant. ekëmhak, ispëmhak. EKEPÏ n. (poss.) mort, défunt, cadavre : Jekepï Quelqu’un de ma famille est mort (Litt. mon mort) ; Wapa ekepï quelqu’un de la famille de Wapa est mort ; Eluwa ekepï /homme/mort/ Un mort. Cf. ëkep. EKEPÏLÏ n. bande, troupeau, troupe : KA EKEPÏLÏ Banc de poissons. PAKILA EKEPÏLÏ Troupeau de pécaris. TOLOPÏT EKEPÏLÏ Vol d’oiseaux. WAYANA EKEPÏLÏ Troupe de guerriers wayana. EKEPÏTPË adj. lent : Mule ekepïtpëme Un enfant lent ; Eluwa ekepïtpë man Homme lent (qui travaille lentement). 2. de mauvaise qualité : Wewe ekepïtpë Mauvais bois (juste bon à brûler). EKEPÏTPÏ adj. laid : Ekeptïtpïme wai J’enlaidis. EKETPË adj. laid, usé, vieux : Kaikui eketpë Un chien laid ; Pakolo eketpë Une vieille maison, bicoque ; Jupo eketpë Ma vieille chemise. Syn. sitpïlï laid. EKÏ n. (poss. inalién.) 1. animal domestique : J-, Ëw-, ekï Mon, ton, son animal domestique ; Wapa ekï L‘animal de Wapa ; Kaikui jekï /chien/mon.animal/ Mon chien. Cf. ëknë. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 19 2. épine : Pelesina ekï Épine d’oranger ; Helë sin ëtïpena? Kumaka ekï Comment appelle-t-on ça ? C’est une épine de fromager. -EKÏLÏMA (tëkïlimai) v. bouger, se déplacer, déménager ; quitter un endroit : Wekïlïmei mïjala Je déménage tout près [d’ici] ; Ïpakolontainë tëkïlïmai J’ai quitté la maison (litt. de ma maison, parti). -EKOLOKÏT{Ï} n. (poss.) cataracte : J-, ëw-, ekolokït Ma, ta, sa cataracte ; Jewu nai etumhak jekolokït pëkëinë J’ai mal aux yeux à cause de ma cataracte ; Tamusi tom ewu man etumhak ekolokït pëkëinë Les vieux ont mal aux yeux à cause de la cataracte. Cf. ëkolok{ï}. -EKLËT (tëklëtse) v. traverser : Tuna weklëtjai, ïmëpona ïtë he wai Je traverse le fleuve, car je veux aller à l’abattis. -EKLOP{I}, EKÏLOP (teklophe) v. danser sur la planche à danse etpa : Tëpijem neklopja Les postulants dansent [sur la planche etpa] ; Weklopjai Je danse [sur la planche etpa] ; Weklopjai ehnapo Je danse en glissant (kalawu). Cf. lop, etpa, -uwa. •La danse consiste à exécuter des pas de glissade en lançant les pieds vers l’avant, sur la planche etpa, lors de la cérémonie finale du rite de passage maraké (eputop). EKLOT{Ï} n. nuage : Eklot uhpolo opolan mëntëja L’avion vole au-dessus des nuages. EKLOTÏHPE /nuage.avoir/ nuageux. EKU n. fleur : Eku tëtuhmoi lomona La fleur est tombée sur le sol ; Tuli eku Fleur de pois sucré ; Pelesina eku Fleur d’oranger. -EKULEMA (tïkulemai) v. faire la paix, pacifier : Wekulemei Je fais la paix avec lui ; Këhkulemei Je fais la paix avec toi. -EKUM{Ï} (tëkumhe) v. filer du coton : Mawu wekumjai Je file du coton ; Mawu ekumïpëk wai, jetap ipokela Je suis en train de filer du coton, car mon hamac n’est plus en bon état. EKUMNE n. ag. tisserande. EKUMTOP{O} n. fuseau : Mawu ekumtop tali-tali Support du fuseau; Mawu ekumtop ije Pointe du fuseau. -ELAIMA (tëlaimai) v. attendre : Këlaimak pitë Attends-moi ! Kuwelaimei Je t’attends, Elaimapëk weha Je l’ai attendu. Cf. -ëhelaima. -ELAMA (tëlamai) v. revenir, (se) retourner : Wei kaikë elamak tanëna! Tourne-toi et reviens par ici ! Elamak Reviens ! Ulu welamakep Je viens de retourner la cassave (sur le four) ; Wewe tëkëtse nelama L’arbre coupé est tombé en se retournant ; Welamei tanena anumalë Je reviens [ici] demain. Cf. --umëk. -ELAMAIMË (tëlamaimëi) v. rentrer : Ïpakolontak welamaimëjai Je rentre. -ELAMUKTA (tëlamuktai) v. transpirer, suer : Tëlamuktai wai Je suis en sueur ; Ëwelamuktei Tu es en sueur ; Këlamuktei Nous [deux] sommes en sueur ; Elamukta he wai J’ai envie de toi (litt. j’ai envie de transpirer allusion sexuelle). -ELAMUKTANËPO (tëlamuktanëpoi) v. /suer.OBLIG.VOL/ avoir trop chaud : Jelamktanëpojai J’ai trop chaud. ELAMHAK{Ë} préd. /peur.ADJR/ avoir peur, être inquiet : Mule ëhamola eikë elamhakëla eikë Ne pleure pas, n’aie pas peur ! Tïtëi inëlë elamhak hapon Il est parti légèrement inquiet (litt. avec un peu d’inquiétude) ; Elamhak, ïtë hela wai J’ai peur, je ne veux pas y aller ; Elamhakëlanma wai, tïkai mëi Je n’ai pas peur du tout, dit-il. Ant. elamna. ELAMNA adj. courajeux [ela-mna] /peur.PRIV/ : Elamna ko wai Je suis courageux (Litt. je n’ai pas peur) ; Wapa elamna Wapa est courageux. ELAMNA EIKË /peur.PRIV/être.IMPÉR/ Sois courageux ! ELAMHAKAN{U} n./adj. peureux. ELAMNA préd. nég. ne pas avoir peur. ELASI- n. (poss. alién.) ciseaux : J-, ëw, elasin Mes, tes, ses ciseaux ; Tëlasinke wai J’ai des ciseaux. -ELE n. (poss. inalién.) foie : J-, ëw-, ele Mon, ton, son foie ; Ele uwamela Son foie est malade ; Elelïmna man Il n’a pas de foie (le poulet acheté). -ELEKAPTË (tëlekaptëi) v. déranger, gêner : Mule tamusi elekaptëja Le garçon dérange le vieux. ELEKELU n. amazone aourou (Amazona amazonica, Psittacidé.) : Alitanikwau elekulumna Il n’y a pas d’amazone aourou sur le Litani. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 20 -ELEMI1 n. (poss.) chant : J-, ëw-, elemi Mon, ton, son chant ; Pajakwa elemi ipanakmapophak Le chant du cacique à cul jaune est agréable à entendre ; Kalawu elemi Chant du kalawu ; Palasisi elemi Chant des Français ; Ëlïktop elemi Chant de guerre. -ELEMI2 (tëlemihe) v. chanter : Uwatop aptau jelemijai Je chante lors des fêtes ; Tëlemihemïtpë wai upak, hemalë wai maka, elemila Avant, je chantais, plus maintenant ; Pikolet, keilibek tëlemihe Les pikolet et les keilibek (oiseaux) chantent [beaucoup]. -ELEMIKA (tëlemikai) v. dire des paroles incantatoires maléfiques (jeter un sort) ou bénéfiques (guérir) : Tamo, ëkëi nëtpï elemika Grand-père a dit des paroles incantatoires pour guérir la morsure du serpent ; Këlemikek Guéris-moi par des paroles incantatoires ! Nelemika Il a dit des paroles incantatoires. •Seul le chamane peut proférer ces paroles dans un but maléfique. -ELEMINË n. (poss. inalién.) reins : J-, ëweleminë Mes, tes, ses reins ; Mule eleminë uwamela L’enfant a une maladie des reins. -ELEP (tëlephe) v. faire peur, effrayer : Kuwëlep Je t’ai fait peur ; Kaikui welep J’ai fait peur au chien [pour le faire partir]. -ELETA (tëletai) v. se reposer : Jeletei pitë ëtap Je me repose un peu dans [mon] hamac. ELEWE n. ananas roche. Cf. nana apsik. -ELËK{Ï}1 (tëlëkhe) v. avoir mal (Gf.) : Welëkjai J’ai mal. n. (poss. pl.) blessure, plaie : J, ëw-, elëkït Ma, ta, sa blessure ; Tëlekïtke nïtëm apëlëtse Il est allé pêcher malgré ses blessures ; Elëk patatpë /blessure/lieu.PART PSÉ/ cicatrice (litt. ancien emplacement de la blessure). -ELËK{Ï}2 (tëlëkhe) v. travailler (Br) : Ëtïpëk ëmnelum mënelëkja Dans quoi travaille ton mari ? Kokone nïtëm elëkhe Il est allé travailler hier. ELËTOP{O} n. travail (Br.) : Elëktop upijai Je cherche du travail. Cf. oloko. ELËSI n. (poss. alién.) fumée : J-, ëw-, Elësin Ma, ta, sa fumée ; Wapot elësin Fumée du feu ; Tamï elësin Fumée du tabac, de la cigarette. Cf. ëlësiwë. -ELI1 n. (poss. inalién.) argile : J-, ëw-,-eli Mon, ton, son argile ; Tëlikem nïtëm Elle est partie avec son argile ; Hemalë elimna wai Aujourd’hui je n’ai pas d’argile. -ELI2 n. (poss.) fontanelle : (J-,) ëw-, eli (Ma), ta, sa fontanelle ; Pijukuku eli man ëtapulula La fontanelle du bébé est ouverte. Cf. ëli. ELIPO n. enterrement d’un corps plaçant la tête du mort vers l’Est : Sisi tëwekaktai elipo eluwa tonamhe L’homme est enterré avec la tête placée vers l’Est (vers le levant du soleil). -ELÏ1 n. (pos. inalién.) sexe féminin : J-, ëw-, elï Mon, ton, son vagin. Cf. ëlï. Var. -elïi. -ELÏ2 (tëlïhe) v. 1. boire : Ëtï melïja? Qu’est-ce que tu bois ? ; Kasilipo welïja Je vais boire là où il y a du cachiri ; Helïta wakalau ewuku! Allons boire du jus de taro ! Kasili helïnet! Allons boire du cachiri ! 2. fumer : Palasisi tamït welïjai Je fume la cigarette ; Ënelïla wai Je ne fume pas. -ELÏKMA (tëlïkmai) v. finir de boire : Elïkmak! Finis de boire ! ELÏNE n. fumeur : Tamï elïne Fumeur de tabac. ELÏPOPHAK{Ë} adj. délicieux (pour les liquides) : Okï elïpophak Boisson délicieuse. -ELÏK{U} (tëlïkhe) v. tuer à main nue, attaquer : Ëwelïkjai Tu le tues ; Ëwelïktëi Vous le tuez/Vous l’attaquez ; Helïkë! Attaquons ! ELÏKUPÏNME n. celui qui ne meurt pas. (Celui qui, lors des attaques, arrivait à s’échapper.) (arch.). Cf. -emïneka. ELO n. euro (empr. fr.) : Tapsik sin? Tin elo Combien ça coûte ? Dix euros. ELOPA N. résine : Wapa elopa Résine du wapa. Cf. wapa. ELOSE n. onze (empr. aluku ?). ELUWA n. homme : Eluwa tonolïtai waluhma malë L’homme met enceinte la jeune fille ; Mïjapsik hek, tïkai eluwa Pousse-toi un peu ! dit l’homme (à la fille). -EMAMINUM (tëmaminumhe) v. travailler : Jemaminum Alokole peitome J’ai travaillé pour Alokole ; Jemaminumjai ëwakëlë Je travaille avec toi ; Këmaminumta! Allons travailler [nous deux] ! EMAMINUNPÏ n. travail de jadis : Papak emaminunpï mëlë C’était le travail de mon père. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 21 (tëmaminumpoi) v. vouloir travailler : Tëmaminumpoi wai Je souhaite travailler (je cherche du travail). EMAMINUNTOP{O} n. travail. EMAMINUNTOPONPË n. travail, histoire : Uhpak emaminumtoponpë Histoire ancienne ; Hemalë emaminuntoponpë Histoire moderne. Cf. eitoponpë. -EME (tëmei) v. manger des fruits : Wapa pelesina emeja Wapa mange une orange ; Oloi memejatëi Vous mangez du cajou ; Pelesina hemejai Nous mangeons une orange. -EMEK{U} n. (poss. alién.) poignet : Wëlïi emekun tëtapkëlëi Le poignet de la femme s’est cassé. Cf. ëmek. EMEN adv. presque, quasi : Emen neha tïlëmëphe Il/elle était presque mort. EMEPOPHAK{E} adj. Nana jakuwe emepophakenma L’ananas sucré est délicieux. -EMIJAU loc. dans la main : Kasoman jemijau Le verre est dans ma main. -EMÏNEKA (tëmïnekai) v. s’échapper, être rusé, renarder : Wemïnekei Je ruse (pendant que tu prends qqch. je te double et le prends avant toi). EMÏNEKATSE v. prendre qqch d’autrui et disparaître. EMÏNEKATËN n. celui qui s’échappe, celui qui renarde. Cf. elïkupïnme. -EMÏNPALËME (tëmïnpalëmei) v. 1. pouvoir avoir un accident (potentiel) : Memïnpalëmei tanme, epïsiptë hela wai Peut-être que tu auras un accident, donc je ne souhaite pas que tu m’accompagnes. 2. se blesser : Hemïnpalëmei On peut se blesser ; Iwemïnpalëmatpï mëklë Il était blessé. -EMÏNPALËMATOPONPÏ n. ce qui blesse : Ëwemïnpalëmatoponpï C’est [ça] ce qui t’a blessé. EMU n. dard (guêpes et fourmis) : Ilak emu putën Le dard de la fourmi flamande pique fort ; Wanë emu Dard de guêpe. anat.1 (poss. inalién.) glande génitale mâle : Eluwa emu Testicules ; anat.2 chacun des replis cutanés de la vulve Wëlïi emu lèvres de la vulve (litt. testicules de la femme). EMAMINUNPO -EMUKTOLOKA (temuktolokai) v. s’évanouir : Jemuktolokame muleme apsik aptau Je me suis évanouie quand j’étais enfant. Cf. lëmëpnepsik. v. couler du nez lors d’un rhume, Kuwamasihpe aptau (tëmnamoholotai) : Jemnamoholotei Mon nez coule ; Nemnamolohote Son nez coule. EMNAMOHAKE n. crotte du nez (mucosités nasales sèches et agglutinées) : Emnamohakë tïkïkë Enlève, nettoie ta crotte du nez ! EN num. un (empr. sr. tongo). -ENA- loc. litt. en contact avec le corps. -ENA-U loc. devant (litt. dans le corps) : Jenau manai Tu es devant moi, enau manai Tu es devant lui ; Jenau mule /mon.devant/enfant/ L’enfant est sur mes genoux. -ENA-K loc. vers les bras (litt. vers le corps) : Ëwenak tïkë Prends dans tes bras ! -ENAT{U} (tënatse) v. finir, terminer : Tuna nenat L’eau est finie ; Nenat C’est fini. ENATUPÏN loc. adv. nég. ne pas finir, sans fin : Ikuptënma awokï, enatupïn Il y a tellement de différentes sortes de boissons, il paraît qu’elles ne finiront jamais [C’est comme de l’eau, il y en a tout le temps]. -ENATKA (tënatkai) v. 1. terminer, finir : Enatkak Finis de manger (la viande qui reste) ! 2. tuer, exterminer : Tënatkai he Il veut tuer tout le monde. ENATKATPON n. 1. celui qui a fini (avec qq. ch.) : Okï enakatpon mëklë Elijan C’est Eliane qui a fini le cachiri. Cf. ënatkatën. 2. exterminateur (arch.) : Tulupele Wajana enatkatpon Tulupele, l’exterminateur des Wayana. ENATTOP{O}1 n. fin : Enattoppona lëken okï tëlïhe On boit le cachiri jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus. ENATTOP{O}2 n. suffixe, terminaison, position finale : La forme -top dans enattop est un suffixe. -ENE (tënei) v. 1. regarder, voir, observer : Helëlë ene ïja C’est la première fois que je le vois ; Hemalë psik lëken wenejai C’est seulement aujourd’hui que je le vois ; Ënenela le wai Je ne l’ai jamais vu ; EMNAMOHOLOTA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 22 Ënenela eikë Ne regarde pas ! Henejai On regarde ; Heneta On va voir ! Ëwene henma esike wïtëjahe C’est parce que j’ai envie de te voir (chant) ; Ipi pïtïja tënei L’épouse de son frère a vu (la fille avec un homme, kaptëlo). 2. découvrir : Menejahepkë penai kalipono patalï Tu vas découvrir des pays ; Menejahepkë penai wajana patalï Tu vas découvrir d’autres villages wayanas. -ENEMËI (tëneimëi) v. revoir, regarder à nouveau, retrouver : Ëweneimëhe wahe, kuni! J’ai envie de te revoir, ma femme ! Anumalë ka ëweneimëi wïtëjai kuni? Ma femme, puis-je venir te voir demain ? Ëwene henma esike wïtëjahe C’est parce que j’ai envie de te voir (que je vais y aller) ; Ïpampilan weneimë J’ai trouvé mon livre. -ENEP{Ï} (tënephe) v. apporter, aller chercher : Enepkë sija ïja Apporte-le moi ici ! Palu enepkë sija Apporte la banane par ici ! Ëtuna kom enep J’ai apporté de l’eau pour toi ; Tuna henepta jakëlë Allons chercher de l’eau (au fleuve) ! Pelesina enepï he wai J’ai envie d’apporter des oranges. 2. cueillir : Kumau enephe wïtëjai Je vais cueillir de la papaye. ENEPÏTPON n. celui qui a apporté, porteur. ENEPNE n. celui qui apporte, porteur. -ENEPËMË (tënepëmëi) v. ramener, rapporter : Wenepëmëjai ëkanawa Je ramènerai ton canot. -ENEPO (tënepoi) v. montrer : Ënu enepok Tire ta langue (Litt. montre ta langue !) ; Ïpampilan wenepojai ëja Je te montre mon livre. ENEPKË -KA (enepkë tïkai) v. demander : Waki enëpkë nïka mamak Ma mère (m’)a demandé de lui apporter la brouette. ENEPKËPSIK -KA (enepkëpsik tïkai) v. donner un peu : Palu enepkëpsik wïkei Donne-moi un peu de bananes! Enepkëpsik kala eikë! S’il te/vous plaît, ne le demande pas ! ENEPKËPSIK MÏHEN expr. /apporter.un peu/s’il te plaît/ S’il te plaît, donne-moi un peu ! ENEPPO (tëneppoi) v. faire apporter. ENEPOPHAK{Ë} adj. ce qui est beau à voir : Malalë man helë tïpophak, enepophak hunwa Celui-ci est intéressant à faire et à regarder ; Tuwapëk kohek mëkja enepophakënma tot La danse était très belle à voir(chez Tïlepanasi, kaptëlo). ENEPOPHAK KANE C’est beau à voir ! ENEPNE n. celui qui apporte. ENEPOIMËTOP{O} n. présentation, préface. ENETOP{O} n. 1. regard, vision, vue : Tëpu enetoppona wïtëm Il est allé là où on peut voir le rocher. 2. présentation, sommaire : Pampila jau man enetopohpe hepï Dans les livres il y a souvent des sommaires. ENETPON{U} n. celui qui a regardé, vu : Maipuli enetpon Celui qui a vu le tapir/maïpouri ; Enetpon numëk Il a vu et est venu (nous raconter). (Emploi exclusif à la 3e personne.) ENËPTÏLE n. objet de petite taille (peigne), petit récipient (casserole). ENÏ n. 1. récipient, cage. ASI ENÏ Récipient pour garder le piment [boucanné]. KALAPI ENÏ Calabasse utilisée pour ranger des perles industrialisées. KANAWA OKÏ ENÏ Auge à boisson. KANPË ENÏ Récipient pour ranger la viande boucanée. KOPÏNÏHTAU TAWAI ENÏ Trou à ordures. KULIKLA ENÏ Cage de du perroquet curica. MAWU ENÏ Panier pour ranger le coton. MILIKTOP ENÏ étui à crayons. SUSU ENÏ Soutien-gorge. TAWAI ENÏ Fosse, trou. TUNA ENÏ Gourde. TËNÏJAU être dans la cage, dans le récipient. -ENOK1 (tënokhe) v. avaler : Ka jetpï wenok J’ai avalé une arête de poisson ; Ïwu ëpi wenokjai J’avale le médicament. -ENOK2 (tënokhe) v. 1. envoyer loin : Jemsi wenok Makapapona J’ai envoyé ma fille à Macapa ; Wapa tënokhe Malipahulapona Wapa a été envoyé à Maripasoula (pour travailler) ; Tëpane Wapa? Tunakwatak wenok nai Où est Wapa ? Je l’ai envoyé au [bord] du fleuve. 2. laisser partir, renvoyer : Ïmnelum wenokjai Je laisse partir mon mari ; Kuwenokjai Je te laisse partir. 3. pousser (un canot) : Kanawa enokkët! Allons pousser le canot ! ; Wenokjei kanawa Je pousse le canot. Cf. -enukma. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 23 -ENUKMA (tënukmai) v. pousser : Kuwenukmei Je te pousse ; Kanawa telen wenukma J’ai poussé un grand canot. Cf. -enok. -ENULIKA1 (tënulikai) v. 1. s’échapper : Wenulikei Je m’échappe. 2. châtier, punir. -ENULIKA2 (tënulikai) v. faire la cour à, faire des galanteries, draguer, courtiser : Wenulikei Je la courtise ; Kënulikei Tu me dragues ; Kuwënulikei Je te drague. -ENUM (tënumhe) v. participer au maraké (rite de passage) : Wenumjai Je participe au maraké (et je passe les insectes sur le corps). -ENUMA (tënumai) v. embobiner qqun, tromper qqun par sa ruse, baratiner : Kuwenmei Je te baratine ; Ëwenumala wai Je ne te baratine pas. -ENUMEP (tënumephe) v. veiller (arch.) : Ïkamilïlë jenumep kane malalë Le chanteur kalawu a veillé en chantant [le kalawu] pour les postulants (au rite de passage). Moder. Ïmumu awainanïpkame. -ENUWANTANÏPÏ n. tuteur, père adoptif/mère adoptive : Jenuwantanïpï Ma mère adoptive/Mon père adoptif ; Wajana enuwantanïpï Celui qui est élevé par un Wayana. Cf. uwanatanïpï. -EPA (tëpai) v. enseigner, apprendre à : Domino talimai kuwepei Je t’apprends à jouer au domino ; Këpak wajana omipëk Apprendsmoi [à parler] le wayana ! Tasi palasisi omi këpakë Eh tasi [sœur aînée], apprends-moi le français ! Epata Va enseigner ! (Va lui apprendre !) ; Jepane inëlë Il m’apprend. -NEPA n. celui qui apprend, apprenant : Ï-, ë-, inepa celui qui apprend ce que j’ai, tu as, il/elle a enseigné. EPALAI n. arbre sp. •Le bois de cet arbre est utilisé pour la fabrication des pagaies. EPAM{Ë} (tëpamke) v. (s’)habituer à, se marier : Kïjïpëk jepamjai Je me marie avec Kïjï (litt. Je m’habitue à Kïjï) ; Ëwepamjai Tu te maries ; Mënepamja Il/elle se marie ; Jepamjai Je m’habitue à lui/elle ; Epamëpëk wai Je me marie (litt. Je m’habitue (au corps) de qqun). EPAMNËP{Ï} (tëpamnëphe) v. 1. /habituer à.OBLIG./ habituer à : Palasisi ëpatën wepamnëpjai okï elïtoppëk J’habitue l’instituteur français à boire du cachiri. 2. pacifier (arch.) : Epamnëpïpëk wai Je le/la pacifie ; Jepamnëpne Il m’a pacifié ; Mepamnëpne Tu m’as pacifié. Epamnëpïpëk man Il est pacifié. -EPANE n. enseignant : Pëitopït epane Enseignant des enfants ; Jepane mëklë Il est mon professeur ; Jepane manai Tu es mon professeur. Cf. ëpatën. EPATA 1. n. surface : Epatajaktopme C’est pour rendre la surface [du bois lisse]. 2. visage : Jepatapilam Mon visage est devenu rouge (il est bronzé). -EPE n. (poss. inalién.) 1. partenaire d’échange de (spécifique : partenaire d’échange de…). Personne avec qui l’on établit une relation de confiance, un réseau de confiance ; partenaire de troc. Cf. ëpe, ëpeta. 2. ami(e), ami de, compagnon (par extension sémantique) : J-, ëw-, epe Mon, ton, son ami(e) ; Jepe, tële mïtëja? Mon ami, où vas-tu ? 3. petit copain/petite copine : Epe wai Je suis son ami(e) ; Jepeme mëtïlï Il devient mon ami ; Ëwepenma më mëklë C’est ton amoureux/c’est ta petite amie ! Jepene man pëkënatpë eluwa Un seul homme est amoureux de moi ; EPE TAPEK n. /partenaire de troc/non/ ennemi. -EPENPÏ n. (poss. alién.) ennemi : Jepenpï (tëtïhe) Mon ennemi (arch.), Je n’ai pas d’ami (moder.) ; Epenpï kutai Notre ennemi (à nous deux). -EPE (tëpei) v. courir : Wepejai Je cours ; Mepejai Tu cours ; Eluwa nepe tot Les hommes courent. Cf. ïtë asimhak{ë}. -EPEKAT{Ï} (tëpekatse) v. 1. acheter : Epekatï he wai Je veux (le/la) acheter ; Mënehepekatja Il fait des courses ; Montolu epekatïpëk wai Je suis en train d’acheter un moteur ; Upo ihjan wepekat J’ai acheté des vêtements neufs. ËHEPEKATSE v. 1. Faire des courses. 2. demander : Montolu jepekatjai Il me demande le moteur. EPEKATNE n. acheteur : Mëlë epekatne palasisi Le Français l’a acheté. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 24 EPEKATPOPHAK{Ë} adj. bon à acheter : Maluwana man epekatpophak Les ciels de case se vendent bien. EPEKATTOP{O} n. 1. achat. 2. établissement, magasin : Ëpi epekattoptak nïtëm Il est allé à la pharmacie. EPELÏ1 n. fruit : Ehnai tëwëtïhe epelï Le fruit du maïs est grand ; Pelesina epelï Fruit d’oranger ; Mope epelï Fruit du monbin. EPELÏ2 n. Pana epelï Lobule ; Pupu epelï Orteils centraux. -EPETA (tëpetai) v. faire des amis. Cf. ëpeta. EPETAPULU n. faîtières : Pakolo epetapulu Faîtières des toits. EPETOP{O} n. abri. •Cache/cachette d’autrefois, utilisée lors des attaques des ennemis (Uhpak aptau ëtonamtoponpë /autrefois/se.cacher.PART) EPETPË n. paiement, monnaie. EPETPÏ n. (poss. inalién.) prix : Tapsikne epetpï? Combien ça coûte ? Epetpïlïmhak C’est cher. -EPETPÏMA (tëpetpïmai) v. payer une dette : Kuwepetpïmei Je te paie (ce que je te dois). -EPETUKWA (tepetukwai) v. 1. se préparer, s’habiller, s’embellir: Wepetukwei Je me fais beau (dans le sens de se préparer, de s’habiller) ; Uwatopme wepetukwei Je me prépare pour danser. 2. ébarber un brin d’arouman ou de liane. Cf. -ipetukwa. -EPIM (tëpimhe) v. clignoter des yeux : Wepim J’ai clignoté des yeux. -EPINËP (tëpinëphe) v. /(faire/préparer)remède.OBLIG./ guérir, rambiner, soigner : Jepinëpjai Il me soigne ; Kuwepinëpjai Je te soigne ; Pïjai ëwepinëpja Le chamane te guérit ; Pïjasija tëpinëphe wai Je suis traité par le chamane ; Wepinëp ïmumu J’ai soigné mon enfant. Cf. -ehepinëp ; -epinop. Var. phoné. epinop. EPIT n. (poss.pl.) remèdes : Epitme C’est son remède ; Uputpë etumhak eitop epit welïjai Je prends des médicaments pour le mal de tête ; Pïjai tëpitke Le chamane a ses propres remèdes ; Ëwepit Ton médicament ; Wajana epit Remède wayana [à base d’herbes médicinales]. PALASISI EPIT Remède allopathique. -EPITA (tepitai) v. mûrir : Tepitai ulukuja Le fruit de la passion est mûr. n. (poss. alién.) tige ; bouture, graine (pour planter) : Ulu epï Tige de manioc ; Ehnai epï Tige de maïs ; Pïlëu epï Tige de roseau à flèches ; Akename tënephe epï Il a d’abord apporté les tiges (de roseau à flèches) ; Maaka epï bouture de mangue ; Mope epï Graine de monbin. -EPÏ1 (tëpïhe) v. 1. manger (un aliment végétal) : Hepïta wakalawu Mangeons du taro ! Palu epïkë! Mange des bananes ! Ulu pitpë epïla On ne mange pas l’écorce de manioc ; Epïkë ëhmelë Mange tout (finis de manger ce qui reste) ! EPÏ •Ce terme est aussi utilisé pour parler de la terre mangée par des enfants : Lo tëpïhe muleja La terre est mangée par l’enfant. 2. boire de la bouillie avec des grumeaux (takaka) : Napëk takaka wepï J’ai bu de la bouillie d’igname ; Eluwa palu takaka mënepïja L’homme boit de la bouillie de banane. Cf. -epïpo. -EPÏ2 (tëpïhe) v. se baigner : Tëwepïhe hakuime/hakuike Se baigner avec de l’eau chaude ; Tunakwatak mepï he ka man? Uwa, Uwahnë Veux-tu aller te baigner au fleuve ? Non, pas maintenant ; Epïta Va te baigner ! Kupïjai Je te baigne ; Hepïjai On se baigne, Kupïkë Baigne-moi ! EPÏIWATPONU n. ag. piégeur. (Celui qui a piégé quelqu’un en enlevant l’escalier qui lui aurait permis de redescendre - référence mythologique) : Ëwepïiwatponulë C’est lui-même qui t’a piégé. -EPÏUMA (tïpïumai) v. accrocher, suspendre, pendre : Jetat nepïuma Mon hamac est accroché (sur un seul crochet) ; Palu mepïuma Tu as accroché les bananes (pour qu’elles mûrissent) ; Haka tïpïumai Le sac est accroché (sur le mur) ; Wapa mumu nepïumane Le fils de Wapa s’est pendu (il y a longtemps). Cf. -huluma. -EPÏKA (tëpïkai) v. éteindre: Epïkak Eteins la lumière ! Wapot epïkakële Eteins le feu ! -EPÏLÏT{Ë} (tëpïlïtse) v. piquer, irriter, brûler : Ëlisiwë ëpïlï{h}të jeujak La fumée pique mes yeux. -EPÏMA (tëpïmai) v. planter : Wëlïham ulu epïma Les femmes ont planté du manioc ; Napëk epïmapëk wai Je suis en train de planter des taros ; Ïtupinau wakalau wepïma J’ai a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 25 planté du taro dans mon abattis. Cf. ïnepïmtë. ÏMË TËPÏMAI L’abattis est (déjà) prêt [les produits ont été plantés]. (Litt. L’abattis est planté.) -EPÏNAMA (tëpïnamai) v. 1. essayer de faire : Kanawa wepïnamai J’essaie de faire un canot. 2. savoir peu : Uwalëla hapon wai, wepïnamei Je ne sais pas très bien, (juste) un peu. 3. souffrir : Wepïnamei tamu Je souffre beaucoup ; Epïnamala wai Je ne souffre pas. -EPÏSIPTË (tëpisiptëi) v. avoir honte (d’avoir provoqué un problème, une confusion) : Wepïsiptëi J’ai honte [d’avoir provoqué le problème] ; Hepïsiptëi On a honte ; Hepïsiptëjai On va avoir honte. EPÏSIPTËTOP{O} n. problème : Epïsiptëtopme hehatëu On a eu un problème. -EPÏPO (tëpïpoi) v. préparer à manger : Wepïpojai eja Je lui prépare à manger. EPÏPOPHAK{Ë} adj. délicieux [pour l’aliment végétal] : Palu takaka epïpophak La bouillie de banane est délicieuse. EPÏSIPTË (tepïsiptëi) v. avoir honte : Mepïsiptë Tu as eu honte ? Epïsiptëla eikë N’aie pas honte ! Mepïsiptëne ka? As-tu honte ? n. problème, confusion, difficulté : Tanme epïsiptë hela wai Je ne veux pas avoir de problème. EPO adj. être bien : Epo kapa? Tout va bien ? EPOI loc. préd. être au-dessus : Wewe jepoi La poutre est au-dessus de moi ; Ëwepoi man Il est au-dessus de toi ; Këpoi Il est audessus de nous deux. -EPOHNËP{Ë} (tepohnëphe) v. penser, réfléchir, raisonner: Epohnëpkë pitë Pensesy/réfléchis un peu ! Oloko eitoppëk wepohnëpjai Je pense au travail ; Epohnëpjai akëlephak ïtëimëtop esike Je suis triste parce que je vis loin d’ici ; Wepohnëpëmëhnejai Ma famille me manque (litt. j’ai la nostalgie de ma famille). EPOHNËPTOP{O} n. pensée ; souvenir, idée : Ëhekatïpïla man epohnëptop Tout le monde n’a pas la même pensée. 1. interj. C’est pour cela : Epolakan man pïlëu tonophe kupëke C’est pour ça que les flèches sont dessinées au génipa. 2. expr. Epola eikë Ne te mets/t’asseois pas dessus ! EPOLE loc. 1. en face de, devant : Epole kalimakëlepkë nai hemalë Enfin, jette-moi en face d’elle aujourd’hui ! 2. C’est pour cette raison. EPOWEPKA (tëpowepkai) v. desserrer, relâcher, céder, se rompre : Montolu ahmit kunepowepka Le moteur s’est rompu. -EPOTPA (tepotpai) v. lever du soleil : Sisi epotpame Le soleil se lève ;Sisi nepotpa Le soleil s’est levé ; Sisi tepotpai Le soleil s’est levé. -EPU (tëpuhe) v. piquer, produire une sensation de brûlure ; n. 1. poutre : Pakolo epu poutre de maison. 2. manche, ente : Malija epu Manche de couteau ; Oka epu Canne à pêche. 3. support de la couleuvre : Tïnkïi epupo wai kolonme Je suis assise sur le support de la couleuvre. EPUTOP{O} n. rite de passage, connu sous le nom de maraké : Ënïk eputop ne Pilimapo? Qui est-ce qui va passer le maraké à Pilima ? EPOLA •Rite qui consiste à appliquer des insectes (fourmis flamande et guêpes) sur le corps du postulant [tëpijem]. Un ancien chante et danse avec son filleul (ekï) ; les parents coupent les cheveux des postulants au lendemain du rite. (tëpuklëtse) v. se gratter : Wepuklëtjai Je me gratte ; Kaikui mënepukletja Le chien se gratte. EPULUN n. (poss. inalién.) iris : Jepulun Mon iris. -ESIKE post. caus. parce que, à cause de, pour : Pakolo ënïlïla wai, tuwalëla esike Je ne construis pas de maison parce que je ne sais pas en faire ; Pïlëwuna esike weha ïtëla Je ne suis pas allé pour ne pas avoir de flèche ; Tëwahe kopïn tïlëmëphe esike Il brûle parce que l’herbe est sèche ; Tawake manai ëmnelum numëkëmë esike Elle est contente parce que son mari est rentré. ETA n. orifice, trou, canal : Oka eta Trou du hameçon ; Tutpë eta Trou du seau ; Pana eta Conduit auditif ; Ëlïi eta vagin. (litt. trou de femme). EPUKLËT a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 26 -ETAHAMA (tëtahamai) v. être triste, penser intensément à qqun : Wetahamei ëpëk Je suis triste, je pense à toi ; Metahamei? Ïna ïmnelumpëk wetahamei mëwïhnë Es-tu triste ? Oui, je pense beaucoup à mon mari. -ETAJEP (tëtajephe) v. être fatigué : Kokone jetajep tamu Hier j’étais très fatigué ; Tëtajephe manai Tu es fatigué. -ETAKMA (tëtakmai) v. se faire mal, se faire une ecchymose, une bosse, un hématome : Sikolotau wetakma ïpet pëkëna Je me suis fait un bleu sur la cuisse, à l’école ; Etakmala wai Je n’ai pas de bosse. -ETAKU n. (poss. inalién.) salive, crachat : Jetaku Mon crachat.ETAKMA (tetakmai) v. se cogner contre: Tëpu pëkëna wetakma Je me suis coincé contre la pierre/le rocher. -ETALEPA (tëtalepai) v. 1. se saluer : Wëlïi wetalepa J’ai salué une femme. 2. bavarder converser ; faire connaissance : Akëlë wetalepa kolenma J’ai beaucoup discuté avec lui ; Wapa Kïjï wajaname aile etalepei Wapa parle en wayana avec Kïjï. 3. discuter lors de la première rencontre amoureuse : Maa, wëlïsija ëkëjuimë tëtalepai La femme a salué l’hommeanaconda (kaptëlo). ETALEPATOP{O} n. salutation (Br). ETALÏPSIK n. /trou. POSS ALIÉN.petit/ urètre. ETANÏM{Ë} (tëtanïmhe) v. 1. lever, soulever, élever : Etanïmkë Lève-toi ! Etanïmtëk Levez-vous ! Metanïmjai Tu le soulèves. 2. décoller : Opalan tëtanïmhe L’avion a décollé. 3. ériger (n. érection). -ETAT{Ï} n. (poss. alién.) 1. hamac : J-, ëw-, etat Mon, ton, son hamac ; Jetat helë C’est mon hamac ; Etatïmna wai Je suis sans hamac ; Mawu wekumjai etatme Je file du coton pour faire un hamac ; Ënïk etat sin? A qui est ce hamac-ci ? Etatïhpe wai wekalei ëja J’ai un hamac, je te le donne ; Jetatïpsik Mon hamac est petit. ETATÏNPÏ n. C’était un hamac (litt. exhamac). (On parle des vieux fils qui appartenaient à un hamac, par exemple) ETAT MÏT n. Corde en coton : Katali etat mït Corde en coton pour (attacher) la hotte à manioc. 2. ttoile d’araignée : Akaliman etat Ttoile d’araignée Akaliman. ETATOPO loc. autre côté : Tuna etatopo C’est de l’autre côté du fleuve. Cf. helëpo. ETATOPOINË loc. de ce côté : Etatpoinë Wapa ikanawa tënephe Wapa est de ce côté du fleuve où il fait venir son canot ; Etapoinë umëkëmë Je reviens sur ce côté-ci. ETATOPONA loc. de l’autre côté : Etatopona wïtëjai, aji! Je vais de l’autre côté, tu viens ? -ETË (tëtëi) v. sg. jouer un instrument musical à souffle : Luwe wetëjai talë Je joue de la flûte ici ; Kapawu ijetpë wetëjai Je joue de la flûte faite du tibia de biche ; Ipanakmatamïi pëtuku iluwen ïnetëimëme Je vais bien écouter sa flûte pour la rejouer (kaptëlo). Cf. -enta, -ewuta, ëhenta. ETËNE n. jouer de la flûte (luwe etëne). -ETÏKÏM (tëtïkïmhe) v. avoir des contractions, douleurs d’accouchement, douleurs de l’enfantement : Wëlïi netïkïmja La femme a des contractions ; Wëlïi netïkïm La femme enfante. -ETIMTË (tëtimtëi) v. empoisonner avec des herbes toxiques : Wetimtëjai hemïtke J’empoisonne avec des herbes toxiques. ETOKA (tetokai) v. toucher : Ïmontolun wetoka J’ai touché le moteur sur le rocher ; Etokala Il n’a pas touché. ETOMAM (tëtomamhe) v. se réveiller : Ëwetomamkë Réveille-toi ; Ïtëimëjai nai ëwetomamkë Je rentre, réveille-toi ! (chant). -ETOMAMKA (tëtomamkai) v. réveiller qqun : Jetomamka il m’a reveillé ; Metomakei Tu le réveilles. -ETOPA (tëtopai) v. fainéanter, paresser : Wëtopei Je fainéante ; Kokopsik tëtopai wai Je suis fainéant le matin. TËTO (forme réduite) : Ëmë tëto tamu Tu es vraiment flemmard. -ETU{LU} (tëtuhe) v. parler avec, discuter : Wetujai pitë Je vais discuter (juste) un peu ; Ëwakëlë etulu he wai Je souhaite te parler ; Aji Këtuta eja Allons parler avec lui ! -ETUM (tëtumhe) v. faire la nivrée. ETUMHAK{Ë}1 adj. 1. douloureux : Wetep etumhak Mal au ventre ; Juputpï etumhak J’ai mal à la tête. (j’ai des maux de tête), a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 27 ëkëi man etumhak La morsure du serpent fait mal ; Etumhak kane? Ïna etumhak Estce que cela fait mal ? Oui ; Mule uputpë etumhak. L’enfant a mal à la tête ; Etumhak ïje J’ai mal à la dent (litt. ma dent est douloureuse) ; Etumhak man ije Il a mal à la dent ; Emekun etumhak J’ai mal au poignet. La forme ancienne jetumhak, en vigueur sur le Paru. Var. jetumhak ; Ant. etumna. 2. amer : Hali-hali etumhak La liane lonchocarpe est amère ; Kafe etumhak ënelïla wai esike Je ne bois pas de café parce qu’il est amer. ETUMHAK{Ë}2 attr. être gros, être grand, être mauvais : Etumhakënma wëhetïpupka J’ai fait des très mauvais rêves (cauchemars). ETUMHAKAN n. douleur : Etumhakan apëhëmëtop Rappel à la reprise de la douleur, chanté la veille du maraké. Var. jetumhakan. ETUMHALALAK adv. avoir mal sur tout le corps lorsqu’on est fatigué : Anumna wai, etumha lalak hemalë Je me sens faible aujourd’hui, j’ai mal sur tout le corps. ETUMNA adj. non douloureux, sans douleur : Wetep etumna Elle n’a pas de douleur. Ant. etumhak. -ETUWALONUMA (tetuwalonumai) v. transmettre le savoir : Etuwalonumatoponpë C’est la transmission du savoir. ETUWALONUMAHTOPONPË n. patrimoine. EWA n. (poss. alién.) fil, corde : Ëtat ewa Corde du hamac ; Oka ewa /hameçon/corde/ Fil à pêche. EWA ÏTOP{O} n. /porte-bébé/faire.pour/ Métier à tisser des bandoulières, porte-bébé. -EWA (tëwahe) v. brûler : Tamï jewane La cigarrette m’a brûlé ; Eluwa wewe ewaja L’homme brûle le bois ; Wapot wewe ikuipïlï ewaja Le feu a brûlé le bois mort ; kanawa ënewalula Le canot n’est pas brûlé ; Ïmë ëhewalula L’abattis ne se brûle pas ; Sisi jewalu J’ai pris un coup de soleil ; Ïtupi wewajai hemalë Je brûle mon abattis aujourd’hui ; Tëwahe sisilïja Il a bronzé. EWATOPONPÏ part. ce qui a été brûlé. -EWAPO (tëwapoi) v. vouloir brûler : Wewe ewapojai J’ai envie de brûler du bois. -EWAKAM (tëwakamhe) v. 1. s’asseoir : Jewakamjai je m’asseois ; Ëwewakampëk manai Tu es en train de t’asseoir. 2. couver : Kulasi mënewakamja La poule couve. -EWAPTËI (tëwaptëi) v. accrocher le hamac: Ëtat ewaptëk Accroche le hamac ! Wewaptë Je l’ai accroché. -EWEPOHNËP (tëwepohnëphe) v. avoir une idée fixe : Mëlëpëk lëken tëwepohnëphe Il ne pense qu’à une seule chose; Ëlïpëk tëpohnëphe Avoir une idée fixe sur le sexe, être obsédé par l’idée du sexe. (parlant d’un homme). Cf. -epohnëp. -EWU n. (poss. inalién.) œil : Jewu etumhak J’ai mal à l’œil. Cf. ëwu. -EWU (tëwuhe) v. ramasser, retirer, enlever de l’eau ; faire sortir : Alani wewujai Je retire le poisson alani de la sauce ; Ënewula Ne pas retirer. -EWUHKA (tëwuhkai) v. 1. faire, préparer le tapioca : Kutuli wewuhkei Je fais du tapioca ; Kutuli tëwuhkai Le tapioca est préparé. 2. presser le citron : Lemiki ewuhkak kuwokïme Presse du citron pour nous faire du jus ! EWUKU n. 1. jus, liquide : Wakalau ewuku Bière d’igname ; Napëk ewuku Bière de taro ; Palu ewuku Sève de banane, jus de banane ; Ewuku tëlïhe Le jus est bu. 2. sève : Ewuku tïhe punu pëkëna Sève en application locale ; Ewuku tëlïhe Liane qui a du jus qu’on peut boire. ; ELUWA EWUKU Sperme. -EWUMAKPE post. s’intéresser à : Maluwana man jewumakpe Maluwana est très joli pour moi; Ewumakpela Il n’est pas intéressé (par la peinture). -EWUTA (tëwutai) v. pl. 1. jouer de la flûte : Talë wai jewutei je suis en train de jouer de la flûte ici. Cf. -etë, -ëhenta, -enta (Br.). •Ce verbe est employé au pluriel. Cependant, certains locuteurs l’emploient aussi au singulier. •Jouer de la flûte pour les nouveaux-nés humains ou animaux, aveugles à la naissance et pendant plusieurs jours, au moment[= à partir de ou jusqu’au ?] où ils ouvrent leurs yeux pour la première fois (Ënetse tëtïhe aptau, pijukukume eitop lëken Quand le bébé commence à ouvrir ses yeux.) a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 28 2. ouvrir les yeux : Pijukuku newutei Le petit enfant commence à ouvrir les yeux -ETÏKTOKA (tëtïktokai) v. nettoyer le coton : Mawu wetïktokei Je nettoie le coton. -ETÏKWETKA (tëtïkwetkai) v. 1. rendre lisse la corde : Kulaiwat wetïkwetkei Je rends la corde lisse. 2. dégrossir le brin en le râpant entre le couteau et le bord du pied (ou la cuisse). -EWAKTA (tëwakatai) v. sourire : Jewaktei Je souris ; Këwaktei On sourit. -EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire qqun : Kuwewaktanëpjai Je te fais sourire. EWALUPTË attr. être incinéré : Wajaname aptau ewaluptë Autrefois, les Wayana étaient incinérés. -EWAKMA (tëwakmai) v. chérir, embrasser : Mule wewakmei Je chéris le bébé. -EWAKTA (tëwaktai) v. sourire, rigoler : Jewaktei Je rigole. Cf. sanik -ka. -EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire, rigoler : Kuwewajtanëpjai Je te fais sourire. -EWAPTË (tëwaptëi) v. attacher : Ïwu wewaptë ëtat pakolo epu pëkëna J’ai attaché le hamac sur une poutre de la maison ; Ëtat tëwaptëi Le hamac est attaché ; Jetat ewaptë J’ai attaché mon hamac. -EWU (tëwukai) v. endommager les yeux : Cf. -ehewuka. -EHEWUKA (tëhewukai) v. se faire mal aux yeux : Wehewuka Je me suis fait mal aux yeux. Cf. -ewuka. -EWUHKA (tëwuhkai) v. presser : Kutuli wewuhka J’ai pressé le tapioca ; Kutuli tëwuhkai Le tapioca a été pressé ; Lemiki ewuhkala weha, ïtenkapam Je n’ai pas pressé le citron parce que j’ai oublié. -EWUHNËP (tëwuhnëphe) v. tromper : Ewuhnëpjai Je le trompe ; Mewuhnëpjai Tu le trompes ; Këwuhnëpjai Tu me trompes. -EHMAKA (tëhmakai) v. 1. émerger de, sortir, se montrer : Ituhtaweinë umëk, talë wehmakai Je viens de la forêt et j’arrive (justement) ici. •Toute chose ou personne (y compris soi-même) qui, étant auparavant dissimulée/ cachée, apparaît et sort à l'extérieur, à la vue de tout le monde ; pour l'exemple de la forêt, les Français diraient simplement « sortir de la forêt ». 2. émerger (avoir une partie hors de l’eau). •Ce verbe s’utilise aussi pour parler d’un arbre immergé qui, à la saison sèche, émerge avec la décrue. Cela concerne aussi une personne ou tout être vivant (dont des monstres aquatiques, les ipo, et des animaux) qui a pu plonger sous l'eau jusqu'à disparaître de la vue des autres et qui émerge : . Tuna jahpine aptau Quand l’eau est basse. -EMKOJAK (tëmkojakhe) v. se laver les dents, se brosser les dents : Emkojak J’ai brossé mes dents ; Memkojak Tu as brossé tes dents. EMKOJAKTOP IKAT n. pâte dentifrice. EMKOJAKTOP IKAT ENÏ /laver les dents.pour/gras/récipient/ n. tube de dentifrice. EMNA1 pron. 1re pers. pl. exclusif : Emna kalawulu C’est notre kalawu ; Emna numëkëmëjahe, mama Maman, nous sommes de retour ; Emna nëtawokjai, tamo Grand-père, on boit du cachiri. EMNA2 n. (poss. inalién.) nez : J-, ëw-, emna Mon, ton, son nez. -EMNAMOHOLOTA (tëmnamoholotai) v. couler du nez lors d’un rhume kuwamasihpe aptau : Mule tëmnamoholotai Le nez de l’enfant coule. -EMNEPUKA (temnepukai, arch.) v. avorter: Wemnepukaimë J’ai avorté. Cf. ëtuhmoimë. EMPATAK loc. en face de, devant : Jempatak Il est devant moi, Ëwempatak Il est en face de toi. -EMSI n. (poss. inalién.) fille : J-, ëw-, emsi Ma, ta, sa fille ; Jemsi man munome Ma fille est enceinte ; Jemsi he ëwaptau … Si tu aimes ma fille… ; Emsilïmna wai Je n’ai pas de fille. -EMTAKAIMA (tëmtakaimai) v. 1. rendre la monnaie, rembourser : Jakon kalakulin emtakaima hemalë J’ai remboursé l’argent de mon frère aujourd’hui. 2. venger la mort de qqun (arch.) : Wemtakaimei Je venge (la mort de mon père). EMTAP{Ï} (temtaphe) v. bâiller, ouvrir la bouche : Wemtapjai Je bâille ; Memtapjai tïnïkpoi esike Je bâille parce que j’ai sommeil ; Emtapkë Ouvre la bouche (chez le dentiste) ! EMTAPIKA (tïtemtapikai) v. goûter, manger un repas léger : Emtapikakët Allons goûter ! Emtapikala weha Je n’ai pas pris le petit déjeuner ; Emtapikakët Viens goûter ! Kaikui istaino ipun mënemtapike Le jaguar mange de la viande. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 29 EMTAPIKAHEM{Ï} n. aliment, goûter ; n. ag. celui qui goûte. EMTAPIKATOP{O} n. aliment, repas léger (sans viande ou poisson) : Emtapikatop enepkë ; Amène le goûter ! Kuntapikak pitë ; Donnemoi à manger ! Tulakanem emtapikatop Repas des visiteurs. -ENKA (tënkai) v. 1. plier la moustiquaire : Wenkei jetat Je sors mon hamac de la moustiquaire. 2. sortir la pâte de manioc de la couleuvre : Wëlïi ulu enka tïnkïijawëinë La fille a fait sortir la pâte de manioc endurcie de la couleuvre. -ENMA (tënmai) v. ranger, mettre dedans: Jupo wenmei pïlasijak Je range mes vêtements dans le panier ; Ëwupo enmak pïlasijak Range tes vêtements dans le panier ! -ENTA1 (tentai) v. 1. ouvrir les yeux : Jentei J’ouvre mes yeux. 2. jouer de la flûte : Luwe jentei Je joue de la flûte. Cf. -etë, -ewuta, ëhenta (Br). ENTA2 v. défect. 3e. pers. prendre, chercher : Enta tuna! Va chercher de l’eau ! Enta mïhen sipiki S’il te plaît va chercher un clou ! Entatëk mïhen kasolin mëkja malë Va chercher de l’essence avec eux ! •ENTATËK /chercher.PL.IMPÉR/ s’utilise pour interpeller un beau-frère. -EPKA (tëpkai) v. tirer et casser le fil à pêche coincé dans l’eau : Oka wepkei tuluphe esike Je vais casser le fil (de la canne à pêche) parce qu’il est coincé dans l’eau. Cf. -apëtse. -ETPÏ n. (poss. inalién.) 1. lèvre : Jetpï Mes lèvres ; 2. bord, bordure, contour : Kanawa etpï Bord de canot. -ETPOT{Ï} n. (poss. pl.) pilosité faciale : Etpotïmna Il n’a pas de poil [sur le visage] ; J-, ëw-, etpot Mes, tes, ses poils faciaux. Ë Ë- préf. 2ème pers. sing. ‘tu’, ‘te’, ‘ton, ta’ : Ëje /ta.mère/ Ta mère, Ëjum Ton père ; Ëja tuwalë wai /ton.à/connaissance/je.suis/ Je te connais (Litt. je suis dans ta connaissance). -Ë (tëhe) v. 1. manger : Kanaikë laku ë Kanaikë (oiseau qui mange du poisson) a mangé le lacou ; Eluwa pakila ëja L’homme mange du pécari/pakira ; Maipuli ënëla man tot Ils ne mangent pas de tapir/maïpouri ; Pakila ë he wai J’ai envie de manger du pécari/pakira ; Jolok kalipono ëjai L’esprit-jolok mange des humains ; Tëhem wëjai Je mange de la viande ; Tëhe wïtëjai Je vais le manger. 2. mordre : Ëkëi jë Le serpent m’a mordu ; Kaimëk mëklë ëwëja Le tique te mord. ËTOP{O} n. morsure, piqûre : Ëwëtop tëkalëi Tu as eu une piqûre. (Br) Ë, ËËH adv. d’accord : Ëëh, kai ije D’accord, dit sa mère (kaptëlo). ËILAN attr. (état. perm.) méchant, vaillant : Kaikui ëilan C’est un chien méchant ; Ëilan hapon Il est un peu méchant. Cf. eilan. ËILE attr. (état. temp) fâché : Ëweile wai je suis fâché contre toi ; Ëile man? Uwa, ëilela? Est-il fâché ? Non, il n’est pas fâché ; Ïwu ëilela wai, Kïjï ëilenma jakëlë Je ne suis pas fâché, c’est Kïjï qui est fâché contre moi. ËILEPÏN attr. /méchanceté.dépourvu/ gentil(le) : Pële ëilepïn La grenouille pëlë est gentille ; Ëilepïn mëklë Il est mignon. ËITË inter. où : Ëitë meha? Hei weha Où étaistu ? J’étais là-bas. Ëitë ëwïnïk? Où dors-tu ? Ëitë ëmë? Tan wai, ëtap Où es-tu ? Dans le hamac. ËITËNA inter. /où.à.PROX/ où, indique un lieu proche (locatif proximal), : Ëitëna mïtëm? Ïmëpona wïtëm Où es-tu allé ? À l’abattis. ËITËNE inter. /où.à.DIST/ où, indique un lieu éloigné (distal). : Ëitëne mëklë menteja? Ïmëpona Où va-t-elle ? À l’abattis ; Ëitëne Kïjï? Où est Kïjï ? Ëitëne ïhapatun? Talïknau Où sont mes chaussures ? Elles sont dehors ; Ëitëne ipata? Atukpoi Antekïm patapo Où habite-t-il ? En aval, à Antécume Pata. ËITËINË inter. /où.de/ d’où : Ëhtëinë mumëkne? Aletanikwau{lï} wai D’où viens-tu ? Je viens du Litani. D’où viens-tu ? Var. ëhtëinë. -ËHALË (tëhalëi) v. pl. aller, partir (à partir de deux, trois ou plusieurs personnes) : Pipi, tasi ipeinom huwa nëhalë Malipapona Le frère aîné, la sœur aînée et leurs enfants sont allés à Maripasoula ; Pawupolo ka mëhalëjatëu? Allez-vous passer par l’île ? a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 30 Eluwa kom nëhalë pïtëna Les hommes sont partis chasser; Ituhtak eluwa kom tëhalëi Les hommes sont partis en forêt (kaptëlo) ; Eluwa kom tëhalëi ituhtak Les hommes sont partis en forêt. Cf. -ëwëhalë. -ËHALËIMË (tëhalëimëi) v. repartir : Peitopït ëhalëimëla Les enfants ne sont pas partis ; Eluwa kom nëhalëimë, kokone Les hommes sont partis hier ; Tëhalëimëhamo Tous ceux qui partent ; Tëhalëimëhamo, enekët! Viens voir les gens qui partent. ËHALËTOP{O} n. marche, promenade, voyage (Parou). ËHALËTPË n. endroit où les gens sont déjà passés. -ËHAMO (tëhamoi) v. pleurer : Ëhamo he wai, wëtahamei sike Je veux pleurer, car je suis triste ; Ëhamola eikë Ne pleure pas ! Iwëhamotpï tamu manai muleme aptau Tu pleurais beaucoup quand tu étais enfant ; Iwëhamotpï ïwu muleme aptau Je pleurais beaucoup quand j’étais enfant. -ËHANUK{U} (tëhanukhe) v. grimper, monter: Ëhanukkë Monte ! Ëhanukula eikë Ne monte pas ! Wëhanukjai kawëna Je monte en haut ; Sisi tëhanukhe Il est midi, le soleil est au zénith ; Akename kumupëk ïwëhanuku pistële wehaken elamhak La première fois que j’ai grimpé sur le comou, j’ai eu peur ; Ëhanukula wai kumupëk Je ne grimpe[rai] pas pour cueillir du comou ; Wëhanukjai kumupëk Je vais grimper pour prendre du comou. Cf. kawë. 2. être en haut : Wëhanukjai kawëna Je suis à l’étage. ËHANUKTOP{O} n. /monter.pour/ échelle ; toute chose utilisée pour grimper, monter : Ehanuktop tïkë Prends quelque chose pour monter. Cf. ëpïi. -ËHAPËT (tëhapëtse) v. casser : Jetat nëhapët Mon hamac s’est cassé ; Sihnat tëhapëtse La liane s’est cassée ; Kanawa pïmït tëhapëtse La corde d’attache du canot s’est cassée. -ËHAUNUK (tëhaunukhe) v. monter, grimper : Wewepolo wëhaunukjai Je vais grimper l’arbre ; Wëhaunukjai kumupëk Je monte chercher du comou ; Tëhaunukhe wai Je suis ici haut. -ËHENMA (tëhenmai) v. rentrer : Wëhenmei kailenjak Je rentre dans la moustiquaire. ËHAPËTÏTPË topony. rocher sur les monts de Tumuc Humac. (Selon la tradition orale, à cet endroit, il y a eu des combats, commandés par l’un des nobles guerriers wayana, Kailawa.) ËHE SIT n. glandes jugulaires. ËHEILANOP (tëhilanophe) v. se disputer. ËHE-ËHEPÏTÏHNË locut. quatre à la fois. Cf. ëhepïtïhnë. ËHEHMU n. (poss. inalién.) genou : J-, ëw-, ehehmu Mon, ton, son genou ; Jehehmu etumhak J’ai mal au genou ; Ëhehmu uptapulu Rotule. Cf. -ehehmu. ËHEKATÏP défér. Allons ! Ëhekatïp pïtëna aji kom Allons pêcher ensemble ! ËHEHTAU n. métissage : Wajana ëhehtau apalai, melejo, wajapi malë Les Wayana sont mélangés avec des Apalaï, des Teko et des Wayampi. Ant. tïkena. ËHEHTAU -Ï (ëhehtau tïhe) v. mélanger des aliments wayana : Napi, napëk, wakalawu ëhehtau wïjai Je fais le mélange de patatesdouces, de taro, d’igname. Cf. moksima. ËHEJA pron. soi-même, à lui, il se dit (*ïheja) Ëheja lëken Moi tout seul ; Ëheja wai Je parle tout seul. ËHEJATONOM n. polygamie : Uhpak aptau, eluwa kom wëlïham ëhejatonomme Autrefois, les hommes avaient plusieurs femmes. Cf. -ejakton. -ËHEK (tëhekhe) v. avoir des relations sexuelles (homme parlant) : Waluhma malë wëhekjai J’ai des relations sexuelles [avec une jeune fille] ; Mëhekkep lep ka mëje Pëlëlïptë Tu as fini d’avoir des relations sexuelles là-bas ? (chant) ËHEKATAU loc. à côté de : Ëhekatau man tot Ils sont ensemble, les uns à côté des autres ; Ëhekatau nai emna Nous sommes ensemble, les uns à côté des autres ; Ëhekatau kutatëi Nous tous, nous sommes ensemble. ËHEKATÏP{Ï} adv. pareil, en même temps, ensemble : Ëhekatïp aji kom ituhtak Allons chasser ensemble ! Ëhekatïp aji kom ëtawokhe Allons boire ensemble ! Ëhekatïpïla Ce n’est pas pareil. ËHEKATÏPÏLA TÏPANAKMAHEM n. phonème. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 31 topony. lieu historique où s’est passé un événement marquant pour l’histoire des groupes vivant dans la région. ËHEKTUHPOLO n. empilement : Wapot ahkon ëhektuhpolo Empilement de bûches ; Ëhektuhpolo wïjai J’empile. Cf. ëhepona, ëhtuhpo. -ËHEKUKA (tëhekukai) v. tomber (en parlant de fleurs et de feuilles) : Ëhekukala La fleur ne tombe pas. -ËHEKUPTË (tëhekuptëi) arrêter : Ëhekuptëk pitë mëlë-mëlë ka he wai ëwakëlë! Arrête un peu, puisque j’ai envie de parler avec toi ! ËHEKUPTËLË n. 1. en file indienne. L’un après l’autre : Kanawa ëhekuptëlë numëk Les canots sont arrivés les uns après les autres. 2. queue : Ëhekuptëlë wai Lapostetau Je fais la queue à la poste. -ËHELAIMA (tëhelaimai) v. s’attendre : Tëhelaimai tot ïmëpo Ils s’attendent à l’abattis ; Mënëhelaime tot ïmëpo Ils s’attendent à l’abattis ; Ëhemaimala hehatëu Ils ne se sont pas attendus les uns les autres. Cf. -elaima. ËHELAIMATOP{O} n. point de rencontre : Mahipahulapo maja opinë ëhemaimatop Le point de rencontre à Maripasoula est sous le manguier. -ËHELEKAPTË (tëhelekaptëi) v. être inquiet ; s’inquiéter par rapport à quelque chose: Ëhelekaptëla eikë Ne t’inquiète pas ! Wëhelekaptëjai Je m’inquiète. ËHELEKAPTËTOP{O} n. inquiétude, angoisse. -ËHELEP (tëhelephe) v. être surpris : Wëhelep ïkanawa tïtëi natot J’ai eu peur que mon canot soit parti (, car je pensais qu’il était parti). ËHELOWAO num. trois : Ëhelowao kokopona Trois nuits ; Tïpeinomke man ëhelowao Il a trois enfants ; Tïpeinomtai ëhelowao Il a fait trois enfants ; Ëhelowao jïnïkjai Malipahulapo Je dors trois jours à Maripasoula ; Ëhelowao inïtoppo aptau sikolomna Dans trois jours, il n’y aura pas d’école. ËHE-ËHELOWAO locut. trois à la fois, trois par trois. ËHEMA n. chemin : Ëhema ailë wïtëjai Je vais par le chemin ; Ëhematpë Ancien chemin (il y a des empreintes sur le sol) ; Tëlene ëhema? Où est le chemin ? (kaptëlo). ËHEKATPË -ËHEMAT (tëhematse) v. se laver les mains: Ëhematta. Va te laver les mains ! Ëhematï he wai Je veux me laver les mains ; Ëhematse wïtëjai Je vais me laver les mains. ËHEME attr. « pur » (qui n’est pas mélangé) : Ëheme lëken wajaname Il n’y avait que des Wayana (sans mélange ethnique) ; Ëheme lëken nai emna Il n’y a que nous (c-à-d. Nous ne sommes pas métissés). Cf. tïkena. ËHEMITALÏ n. collier : Hanpele ëhemïtalï Collier de perles végétales, hanpele. Cf. awejahpan. -ËHOM (tëhomhe) v. se réchauffer à côté du feu : Ohomhe tïtëi wapot mitak Il va se chauffer près du feu (kaptëlo). ËHEMPATAK loc. face à face : Ëhempatak ëtuhe On se parle face à face ; Ëhempatak ëtukhe On mange face à face ; Ëtawokhe inamolo ëhempatakëp helë Ils se servaient tous les deux à boire, face à face. ËHEMTAK locut. à tour de rôle : Wewe hakëtïi ëhemtak On coupe le bois à tour de rôle. -ËHEMTAKAIMA (tëhemtakaimai, arch.) v. échanger des sœurs, des enfants dans les relations d’alliance ; échange d’objets : Ïwëlïsi ëhemtakaime On a échangé nos sœurs ; Këhemtakaimei Je te (le/la) échange ; Mënëhemtakaime tot Ils s’échangent des objets ; Ëhemtakaime Ils sont échangés. Cf. emtakaima. ËHENA n. cou. Cf. -ehena. ËHENAMU n. glandes, cordes vocales. Cf. -ehenamulu. -ËHENE (tëhenei) v. se regarder : Aluwajau wëhenejai Je me regarde dans le miroir ; Aluwajau wëhenene Je me suis regardé dans la glace. Cf. -ene. -ËHENEMA (tëhenemai) v. 1. se reposer (après avoir bien mangé et bu) : Wëhenemei pitë Je me repose un peu ; 2. faire le régime alimentaire après le maraké, l’accouchement : Tepuhe aptau man tëhenemaihe Quand on passe le maraké il faut faire le régime alimentaire. -ËHENEPO (tëhenepoi) v. /RÉFL.voir.VOL/ 1. vouloir se regarder: Wëhenepojai itulamnau Je veux me voir plus loin en forêt ! (comment je m’en sors en forêt) Ëhenepola eikë Ne te montre pas ! a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 32 2. faire des examens, consulter un médecin : Wëhenepojai epinëptënuja Je fais des examens chez le médecin. ËHENMA (tëhenmai) v. rentrer : Wëhenmei pakolotak Je rentre à la maison ; Hewihnë këhenmai On peut rentrer par là. -ËHENTA (tëhentai) v. jouer de la flûte [seul] (litt. se jouer de la flûte) : Kokopsik wëhentei Je joue de la flûte au petit matin. Cf. -enta, -etë, -ewuta. -ËHENTAME (tëhentamei) v. faire le tour : Ëhentamenëpëk man okï ïlïtpon kom kuptë Il fait le tour du village à la rencontre des femmes qui ont fait du cachiri. Cf. tëwehentamei. -ËHENULIKA (tëhenulikai) v. s’ennuyer dans un endroit et aller ailleurs pour se relaxer : Wëhenulikei Je m’ennuie, alors je vais voir ailleurs (chez un ami, par exemple). -ËHENUMA (tëhenumai) v. avoir l’embarras du choix : Wëhenumei Je choisis peut-être celui-ci, peut-être celui-là (je ne sais pas quoi choisir) ; Wenkilitau wëhenuma simisapëk Dans le magasin, je ne savais pas quels tee-shirts choisir. -ËHEPA (tëhepai) v. apprendre soi-même : Wajana omipëk wëhepei J’apprends la langue wayana ; Ëhepanëpëk wai Je suis en train d’apprendre ; Ëhepak Apprends ! Ëhepata Va apprendre (seul) ! Anne, enek nai ëhepak Anne, regarde pour apprendre ! Mule psik tëhepai L’enfant apprend seul. ËHEPATOP{O} n. école : Epïta lep ëhepatoptak Tu devrais te baigner vite pour aller à l’école. Cf. sikolo. ËHEPEKATTOP{O} n. magasin où l’on achète des produits industrialisés. Cf. ekamtop. -ËHEPEME attr. /RÉFL.partenaire.devenir/ être amoureux : Ëhepeme kuwaptau kuweitoponpë mama Quand j’étais amoureux de toi, maman (tu étais là, chant). ËHEPÏTÏHNË num. quatre : Kokone ëhepïtïhnë kijapok uwë Hier j’ai tué quatre toucans ; Tïnïkhe ëhepïtïhnë… Il a dormi quatre jours… ËHE-ËHEPÏTÏHNË locut. quatre à la fois. Cf. ëhepïtïhnë. ËHEPO adv. proche, à côté : Pakolo ëhepo Les maisons sont très proches les unes des autres. -ËHEPO{LÏ} (tëhepohe) v. surprendre, prendre sur le fait, prendre qqun en flagrant délit (le conjoint avec son amant/sa maîtresse). •La personne qui surprend son conjoint avec qqun d’autre frappe l’amant/la maîtresse. -ËHEPOLÏ Il a été surpris (forme à l’accompli) : Wëhepolï On m’a surprise (avec mon amant) ; Tapa mëhepolï? Comment t’as été surprise (avec ton amant) ? ËHEPONA n. empilement. Cf. ëhektuhpolo, ëhtuhpo. ËHEPUK n. fruit sp. : Ëhepuk wepïjai Je mange le fruit d’ëhepuk. -ËHETKULIWA (tëhetkuliwai) v. se peigner : Wëhetkuliwei Je me peigne. -ËHETÏHE (tëhetïhe) v. rêver, faire des rêves : Ëpëk wëhetï J’ai fait un rêve de toi ; Helë koko wëhetï lome ïwëhetïtoponpï tuwalëla wëtïlëmë Cette nuit j’ai fait un rêve mais je ne m’en souviens plus du tout. -ËHETÏPUPKA (tëhetïpupkai) v. faire des cauchemars : Wëhetïpupka, mëkpalë tompëk J’ai fait des cauchemars (kaptëlo). ËHETO adv. partout : Ëhetohnë ipakolon wala kopïn Il y a de l’herbe sur tous les côtés de ma maison ; Ëhetohnë ipakolon wala kopïn Il y a de mauvaises herbes partout autour de ma maison. -ËHETPËT (tëhetpëtse) v. découvrir : Ëtipëk man? Wëhetpëtjai Que fais-tu ? Je regarde la télé ; Mëhetpëtja hepkë pënai kalipono pata ailë Tu découvres le monde de l’extérieur ; Ëhetpëtse wïtëjai ëhetamikatop enei Je vais voir les jeux (courses à la brouette, par exemple). ËHEWAKE adj. 1. (être) joyeux, content, ravi ; se faire plaisir. 2. inviter du monde à participer à une fête : Ëhewake eitopme wëlïham okï ïja Les femmes font du cachiri pour inviter tout le monde à faire la fête. Cf. tawake. ËHEWU JETPË n. (génér.) pomme d’Adam. ËHJETUMTË (tëwëhjetumtëi, dérivé de jetumhak ‘douloureux’) v. avoir de débuts de contractions. Syn. -etïkïm, etumhak -ëtïlï, ham -ka, -jehnapam. ËHMELË pron. tout, tous : Ipëkën tom tëheptëi ëhmelë Il nomma tout ce qu’il y avait sur le maluwana (kaptëlo). a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 33 -ËHMUTOMKA (tëhmutomkai) v. faire de la fumée sous les conseils du chamane : Wëhmutomkei Je fais de la fumée, sous les conseils du chamane ; Papak kokonne nëhmutomka Papa a fait de la fumée hier. -ËHPANAIKA (tëhpanaikai) v. faire du bruit : Wëhpanaikei Je fais du bruit ; Silënu nëhpanaikei kokopsik Il y a eu du bruit au beau matin -ËHTANOMA (tëhtanomai) v. être mélangé Hemalë wajana tehtanomai palasisi malë Aujourd’hui, les Wayana se mélangent avec les Français ; Wëhtanomei Je suis métis. ËHTUHPO n. empilement. Cf. ëhepona, ëhektuhpolo. -ËTANOP (tëtanophe) v. se peindre : Wëtanopjai Je me peins. ËJAM n. pou. • Il y aurait deux sortes de pou : ëjam pou gros et noir et pimkë pou petit et blanchâtre (Cf. J. Chapuis). expr. Aïe ! : Ëkë okomë ïpulu Aïe ! une guêpe m’a piqué. ËKËI n. (génér.) serpent : Ëkëi tanuktapëk kunehak ololime Le serpent était en train de se transformer en iguane ; Ëkëi pïume Le serpent est suspendu [sur une branche] (*tïpëuhe). ËKËI WAN n. abeille sp. et son nid. ËKËIHKU n. constellation du serpent. ËKË •Lorsqu’elle apparaît, elle annonce l’apparition de beaucoup de serpents en forêt, au village. n. anaconda (Eunectes deschauenseei et Eunectes murinus) : Ëkëjuimë tënei wëlïsija tuna ekunpo Une jeune fille a vu un anaconda (au bord du fleuve) ; Ëkëjuimë tom classe des anacondas. ËKËMNË n. dernier : Ëkëmnë wïtëjai Je vais en dernier. ËKËMNËT n. 1. cadet, dernier : Jakon ëkëmnët mon frère cadet : Ïpi Wapa ëkëmnët Mon frère Wapa est le cadet. 2. annexe. Cf. maka eitop. ËKËMU n. poisson-chat (Hemisorubim platyrhynchos, Pimelodidé.) : Ëkëmu apëlëtse wïtëjai anumalë kokopsik Je vais pêcher de l’ëkëmu demain matin. ËKEP{Ï} n. cadavre : Ëkep onamhe nïtën eluwa kom Les hommes sont allés enterrer le défunt. Cf. ekepï. ËKOLOK n. (génér.) cataracte. Cf. -ekolok. ËKËJUIMË ËK{U} (tëkhe) v. 1. manger des dérivés du manioc (cassave, couac) : Ulu wëku J’ai mangé de la cassave ; Pelele tëkhe muleja L’enfant mange du pain ; Ulu wëkjai ipok Je mange [bien] de la cassave ; Tëkkë Mange [de la cassave] ! Ënëkula wai Je ne mange pas de cassave ; Ulu tëkhe wajanaja Les Wayana mangent de la cassave (litt. La cassave est mangée par les Wayana) ; Ulu tëkhe kujahe Nous mangeons de la cassave ; Ulu ënëku hela wai Je ne veux pas manger du manioc ; Ulu nai tëkkët! Viens manger ! 2. avoir des rapports sexuels (parler des hommes) : Eluwa mënëkja L’homme a des rapports sexuels ; Wëku J’ai eu des rapports sexuels. • ELUWA NÏTËM TËKHEINË L’homme est parti de la maison où il est resté longtemps (avec la femme qui y était. Il a dû avoir des rapports avec elle). n. Écorce d’arbre ëku : Kanawa tapek ëku pitpë Ce n’est pas une pirogue, c’est de l’écorce (avec laquelle on fabriquait des pirogues autrefois). ËKU PITPË • Utilisée pour la fabrication de canot (arch.). -ËKMA (tëkmai) v. finir de manger la viande : Ekmak Finis de manger ! Tëkmak finis ta viande ! ËLEK n. (génér.) lésion, plaie : Ëlekëhpe wai ïpupupëk J’ai des plaies sur mon pied. ËLEK PATATPË n. cicatrice : Ëlek patatpëhpe wai, ïpetpëk J’ai une cicatrice sur la cuisse. ËLE PATA JETSI n. poisson sp. : Ële pata jetsi mëhe haikane wekï Le poisson ële pata jetsi est de la famille du poisson haikane. ËLEKËIMË n. leishmaniose : Koutu pëkën ëlekëimëhpe L’orpailleur a de la leishmaniose. ËLEMI n. (génér.) paroles incantatoires : Apalai tom ëlimi tuwalë Les Apalaï sont des connaisseurs de paroles incantatoires. ËLEMINË n. reins. Cf. eleminë. ËLEMITOP{O} n. chant (notion de mélodie) : Kalawu helë eputoppo ëlemitop Le kalawu est le chant du rituel du maraké. ËLEPA n. casse-croûte à amener à la chasse et/ou à la pêche. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 34 n. mouche sp. (mouche domestique et asticot). ËLËMAKË n. yaya-bosse (Cynopotamus essequibensis, Characidé.) ËLËSIWË n. (génér.) fumée : Ëlësiwë pikat tïkai jeujak La fumée pique mes yeux ; Ëlësiwë mutom tïkai Fumigation (litt. la fumée qui part) ; Tïpokhe ëlësiwë C’est l’inhalation des vapeurs. Cf. elësi. ËLËTËKË n. poisson sp. petit coulant (Erythrinus erythrinus, Erythrinidé.) : Ëlëtëkë man ikutpëkwau Le poisson ëlëtëkë se trouve dans le marécage. ËLI n. (génér.) fontanelle. Cf. -eli. ËLÏ n. (génér.) sexe féminin : Mule mënekakte ëlï ailë Le bébé nait par le vagin ; Imjata tëtijei ëlïjak Un adolescent s’est dépucelé dans le vagin. Cf. -elï, -ehopokma. Var. ëlïi. ËLÏ ETA n. canal du vagin. ËLÏ LOPTA n. vagin. ËLIMAK n. assiette : Ëlimak enepkë ëwot ekalëtopme Apporte-moi une/tonassiette pour que je puisse te donner à manger ! Ëlimak wakulika J’ai cassé l’assiette. Cf. palapi. ËLIMAKTOP ENÏ n. étagère à vaisselle. ËLINAT n. four (en argile), platine (en fer) : Ëlinat wakolokei Je nettoie le four ; Ëlinat ëtakpikala La platine ne s’est pas cassée. ËLINAT PAKOLON n. Maison du four à cassave. ËLIPO n. poterie : Ëlipo tïkaphe wëlïhamoja Les femmes fabriquent de la poterie ëlipo. ËLIWË, ËLINË n. argile (pour la poterie) ; marmite en argile pour la cuisson: Ëlipo ëliwëke tïkaphe On fabrique de la poterie avec de l’argile ; Tuma enï ëliwë C’est une marmite en terre cuite ; Tëliwënke man /3RÉFL.argile.POS ALIÉN.INSTR/ Elle a sa propre argile. ËLUKË n. chenille (génér) : Tïwë tïwëlën kom ëlukëhpe man Il y a différents types de chenilles ; Mëha ëlukë tom ëtën kom. Ces chenilles sont carnivores. ËLUKËJU n. papillon (de nuit). -ËMAM (tëmamhe) v. 1. tomber dans l’eau : Montolu akalïhtau emam tunakwak Le moteur est tombé dans l’eau quand il a démarré ; Mëmam Je suis tombé dans l’eau ; 2. inonder. ËMEK n. (génér.) poignet. Cf. -emek{u}. ËLEWE pron. tonique 2e. pers. sing. Toi : Ëmë, melï? Toi, as-tu bu ? Mëëh, ëmë kapa man, tïkai Ah bon, c’est toi ? dit-il ; Ëmë ken? Et toi ? ËMËLAM KOM pron. tonique 2e. pers. pl. Vous : Ëmëlam kom emtapikatëkët Venez manger ! Ëmëlam kom pakolontawëla Vous n’êtes pas chez vous (actuellement). ËMË • Forme de vouvoiement utilisée entre beaupère et gendre. pron. tout : Ëmelë lëken mepïjai Tu manges n’importe quoi ! Cf. ëhmelë. ËMËHE n. épine : Jamo pëkëna ëmëhe jalokma Une épine a piqué ma main. ËMËHE interj. Et pourtant ëmëlë let meha akename meinalop Et pourtant, c’est toi qui a commencé la dispute. EMÏHENE expr. qui inspire la pitié, pauvre : Emïhene kuni. Mëkkële, kuni Pauvre grandmère, reviens ! (chant) Cf. mïhen{e}. ËMËMHAK{Ë} attr. être avare, égoïste : Eluwa tïjeja ëmëmhak L’homme est avare avec sa mère (il ne veut pas lui donner des choses) ; Eluwa ëmëmhak man L’homme est égoïste ; Ëmëmhakëla wai Je ne suis pas avare ! Ant. ëmëmna. ËMËMHAKAN{U} n. égoïste, avare. Ant. ëmëmna. ËMËMNA n. généreux : Ëmëmna wai Je ne suis pas avare. Ant. ëmëmhak(an). -ËMÏNEKAT (tëmïnekatse) v. échapper, perdre : Ëmïnekatse Il a pris tes affaires (et quand tu es rentré tu n’as trouvé plus rien). ËMÏNEKATËN n. évadé, fugitif, celui qui (s’)échappe. ËMJAKANME attr. remplaçant : Ënïkïhku panane ëmjakanme Qui va te remplacer ? ËMKASIMA n. râteau. ËMU n. (génér) testicules (appareil génital masculin) ; grandes lèvres (partie de la vulve) (appareil génital féminin) . Cf. -emu. ËMU ALÏ n. testicules. ËMU PITPË n. scrotum (Poche cutanée protectrice qui contient les testicules.) ËMUNIM adj. faire noir, faire sombre Koko aptau man ëmunim La nuit, il fait sombre. Cf. tapulunme. ËNALIMALA /NÉG.jeter.NÉG/ maintenir la culture : Wajaname tëweitop kom ënalimala Les Wayana gardent leur culture ; Wajana tom man ulë tëweitop kom ënalimala Les Wayana gardent leur façon de vivre. ËMELË a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 35 n. exterminateur : Ënatkatën mëklë C'est l'exterminateur. Cf. enatkatpon. ËNÏK{Ï} pron. inter. qui, quel(le) : Ënïk pa man Qui es-tu ? Ënïkïhku pane Aliklame Mais, en fait, qui est Alikla ? Ënïk ehet? Quel est son nom ? Ënïk mëklë? Qui est-ce ? Ënïk mëhe Qui est-ce ? ËNÏKNE pron. inter. dub. Qui peut être : Ënïkne pïjasime? Qui peut bien être le chamane ? ËNÏKPENA n. celui dont on parle (et qu’on ne nomme pas). ËNATKATËN •Employé lors d’un trou de mémoire par rapport au nom de qqun. n. lieu dont on parle (sans le nommer). -ËNUKMA (tënukmai) v. pousser : Enukmak Pousse ! ËNULI n. chant pour attirer, séduire les femmes. (D’origine Tiliyo, Br.) -ËNULIMA (tënulimai) v. jouer de la flûte pour que l’aimée écoute et vienne vers l’homme (le flûtiste, Br.) ËPALAI n. arbre (Chimarrhis turbinata, Rubiacées). Var. jepalai. ËNÏKPONA • Bois utilisé dans la fabrication de pagaie. n. enseignant, instituteur, professeur : Ëpatën wai Je suis professeur ; Ëpatënme wehaken J’ai été enseignant. Var. ëpatsën. ËPE n. (génér) partenaire d’échange. Cf. -epe. ËPENPË n. ennemi. ËPETA (tëpetai) : Tëpetai wai Je fais des amis ; Tëpetai nai wai Quand je rencontre des gens, je lie des relations d’amitié (facilement). ËPËITËN n. aimant. ËPËKLE1 n. poisson yaya (Copella carsevennensis et/ou Pyrrhulina filamentosa, Lebiasinidée.) ËPËKLE2 n. celui qui fait la tête (car il veut être servi en premier) : Tapa man ëpëkle? Pourquoi fais-tu la tête ? ËPI n. remède : Ëpi pakolontak wïtëjai jepitpëk Je vais chercher mes médicaments au dispensaire ; Ëputop helë ëpi Ceci (les piqûres des insectes) est le remède des tëpijem (pour qu’ils soient en forme physiquement). ËPI ENÏ n. Boîte de médicament. ËPI PAKOLON n. /remède/maison.POSS ALIÉN./ hôpital, dispensaire : Ëpi pakolontak wïtëjai Je vais au dispensaire. ËPATËN ËPI EPEKATTOP{O} n. /remède/acheter.pour/ pharmacie : Ëpi epekattoptak nïtëm Il est allé à la pharmacie. ËPÏI, EPÏJI n. escalier : J-, ëw-, ëpïji Mon, ton, son escalier ; Kulasi nuika ëpïipo Le coq a déféqué sur l’escalier ; Wëhtuhmo ëpïipo, tëklewai neha ëpïi wëmam tunakwak Je suis tombé des escaliers qui étaient lisses et je me suis retrouvé dans l’eau. ËPINËPTËN{U} n. ag. médecin, infirmier : Wëhenepojai epinëptënuja Je fais des examens chez le médecin. ËPIT{Ï} n. remède (génér.). Cf. epi. ËPUI n. poson-bannan (Hemiodus unimaculatus, Bivibranchia bimaculata, Hemiodidé.) -ËTAI (tëtaihe) v. sécher : Amat ëtailahnë La crique n’est pas encore sèche. Cf. -ëwëtai. ËTAMATHAHKA loc. endroit où les branches d’arbres se séparent : Kunoulu atamathahka Branche de l’arbre kunoulu. • Les aras rouges (Ara Macao), kunolo, mangent les fruits de cet arbre non identifié, d’où son nom Kunoulu /ara/manioc/ (D. Davy, com. pers). -ËTAHAMA (tëtahamai) v. être triste ; pleurer : Mule nëtahama tïjehe L’enfant était triste en pensant à sa mère ; Wapapëk wëtahamei Je suis triste [je pense à] Wapa. -ËTAKPIKA (tëtakpikai) v. /RÉFL.fendre/ se fissurer, se fendre : Ëliwë wapotpo nëtakpika La poterie s’est fissurée sur le feu ; Ëlinat tëtakpikai La platine s’est cassée. Cf. -akpika, -akulika. ËTAKËTÏTPË n. coupure importante (produite par un sabre, une hâche, une tronçonneuse) : Jepe hapake ëtakëtïtpë peptame La blessure de mon ami est bien grande. Cf. ëtokotpë. -ËTAKULIKA (tëtakulikai) v. casser en plusieurs morceaux : Ëlinat nëtakulika L’assiette s’est cassée. Syn. tëtakpikai. ËTAKPIKA (tëtakpikai) v. /RÉFL.casser/ se casser : Ëlinat tëtakpikai L’assiette s’est cassée. Syn. tëtakulikai. -ËTALOKMA (tëtalokmai) v. se blesser : Wëtalokmei Je me blesse. -ËTAMLEWAIMË (tëtamlewaimëi) v. se préparer pour une fête : Wïtëjai ëtamlewaimëi Je me prépare pour la fête. Cf. -petukwa. -ËTAMPO (tëtampoi) v. se venger (Gf.) : Kokone juhmo hemalë wëtampo Hier il m’a battu et je me suis vengé aujourd’hui. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 36 -ËTANÏM{Ï} (tëtanïmhe) v. /RÉFL.lever/ 1. se lever : Ëtanïmkë Lève-toi ! Cf. -anïm. 2. raidir, être en érection, bander : Imjata tëtanïmhe L’adolescent est en érection ; Ëtanïmïla man Il ne bande pas (il ne peut pas bander) ; Wëtanïmjai Je bande. Cf. mila-milam -ka. -ËTAPËJEPKA (tëtapëjepkai) v. se laisser mourir de faim : Mëtapëjepkei mëje Tu vas mourir de faim si tu restes là-bas. -ËTAPUWA (tëtapuwa) v. /RÉFL.ouvrir/ s’ouvrir: Ëpi pakolon nëtapuwa Le dispensaire est ouvert. Cf. -apuwa. -ËTAWOK (tëtawokhe) v. /RÉFL.servir à boire/ boire : Ëhekatïp aji kom ëtawokhe Allons ensemble boire ; Emna nëtawok konkopo On a bu du cachiri chez tonton ; Mëtawokja lep ka ïkatïp ïpalï? Bois-tu comme moi mon petit ? (kaptëlo) ; Ëtawokkët nai Viens boire ! Cf. -awokpa. ËTAWOKPA (tëtawokpai) v. réfl. s’empoisonner : Tëtawokpai Il s’est empoisonné [avec des hemït]. Cf. -awokpa. ËTAWOKTOP{O} n. (RÉFL.servir à boire.NSR/ fête à boisson : Ëtawoktop aptau, okï tëlïhe lëken Lors de la fête, on ne fait que boire du cachiri ; Ëtawoktopme, okï mënëtïja. On a fait du cachiri pour la fête. Cf. uwatop. ËTËN n. chenilles et êtres aquatiques carnivores, appartenant à la mythologie wayana : Ëtën kom mëkja mënëtïja imone komjak Les êtres carnivores [qui attaquent ] se développent dans le ventre de la femme ; Kaikui, ëkëi tom mëkja ëtën kom Les animaux carnivores et les serpents sont des êtres qui s’attaquent aux hommes (kaptëlo). ËTÏ pron. inter. 1. que, quoi : Ëtïpëk man, Wapa? Pampilapëk imilikja Que fait Wapa ? Il dessine ; Ëtïpëk meha? Ïmëpëk weha Qu’as-tu fait ? Je suis allé à l’abattis ; Ëtï he ka man? Qu’aimerais-tu ? Qu’as-tu pris ? Ëtï pëkëinëhle pa? À propos de quoi parlait-il ? Ëtï ka hehnë man? Que veux-tu dire d’autre ? Ëtï he man? Que veux-tu ? 2. qu’est-ce que : Ëtïpa helë Qu’est-ce que c’est, ça ? Ëtïpëk man mëje? Qu’est-ce que tu fais là-bas. ËTÏHNAU locut. il n’y a pas d’autre : Ëtïhnau wewe Il n’y a pas d’autre bois ; Ëtïhnau état Il n’y a pas d’autre hamac. -ËTÏJE (tëtïjei) v. /3RÉFL.MOY.cuire.MOD/ 1. cuire, cuisiner : Tapakula nëtïje Le manioc doux est cuit ; Ihmo ëtïjela L’œuf n’est pas cuit. adj. mûr. Cf. -selun. -ËTÏ{LÏ}1 (tëtïhe) v. devenir, évoluer, changer : Epïtïhwë meneimëjai talilime tëtïhe Quand le feu est éteint, tu vérifies si l’encens est noir ; Ëmunïm nëtïlï Il fait nuit ; Mëk mule imjatame mënëtïja Cet enfant-là devient un jeune homme. -ËTÏ{LÏ}2 (tëtïhe) v. mûrir : Ehnai ëtïlïpïn /maïs/devenir.POSS INALIÉN.dépourvu/ Le maïs est vert ; Ehnai ëtïlïlahnë Le maïs n’est pas mûr ; Ëtïlïla Ce n’est pas mûr. -ËTÏ{LÏ}3 (tëtïhe) v. 1. enrouler, préparer le tabac : Tamï wëtïjai Je prépare le tabac. 2. rétrécir : Semisa tokuwatopke apsik tëtïhe J’ai lavé la chemise et elle s’est un peu rétrécie. -ËTÏ{LÏ}4 (tëtïhe) v. se faire entendre ; apprécier : Awolemïla tëtïhe tïpatakem Le chef du village s’est fait entendre ; Ise ka mëtïlï L’astu apprécié ? expr. Ëwetau mëtïlï? Es-tu déjà dans ton hamac ? (allusion sexuelle). -ËTÏLÏMË (tëtïlïmëi) v. se porter mieux, aller mieux de santé : Wëtïlïmëjai Je vais mieux (par rapport à mon problème de santé, Br). ËTÏLÏPÏN adj. vert, cru. (Br.) ËTÏLÏTPË n. photo : Upak aptau ëtïlïtpë enehepsik wai J’aimerais voir les photos des anciens. Cf. ïlïtpï, fouto. ËTÏLÏTPË ÏLÏTPON n. illustration. ËTÏPENA pron. ce dont on parle (sans nommer l’objet) : Ëtïpenake Avec celui-là. -ËTÏMTE (tëtïmte) v. empoisonner : Okï tëtïmtei boisson empoisonnée ; Këtïmtëi mïhen nai! Ne m’empoisonne pas ! ËTÏPENA n. qqch. qu’on ne nomme pas : Helë sin ëtïpena? Kumaka ekï Comment appellet-on celui-ci ? C’est l’épine du fromager. -ËTOIMA (tëtoimai) v. enfiler. Cf. -oima, -awohanëma. •Acte d’enfiler des objets (dents d’animaux, hameçon, par exemple) sur le corps d’un défunt, présumé empoisonné ou ensorcelé. Ainsi, ces objets affecteront celui qui a empoisonné ou jeté le mauvais sort, avec des onguents (hemït) pour le venger. part. petite coupure, coupure legère avec un objet tranchant (couteau, morceau ËTOKOTPË a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 37 de verre) : Jepe hapake ëtokotpë peptame La blessure de mon ami n’est pas très grande. Cf. ëtakëtïtpë. -ËTOKO (tëtokoi) v. couper en surface, se blesser légèrement : Jepe malijake nëtoko Mon ami s’est blessé avec le couteau. -ËTONAM (tëtonamhe) v. /RÉFL.cacher/ se cacher : Ëtonam tamïi Je vais me cacher (pas trop loin) ; Pakolontau wëtonamjai Je me cache à la maison. ËTOSITPË expr. lorsque la cause d’un décès n’est pas connue, la famille du défunt abîme et empoisonne le corps de ce dernier avec des dents d’animaux. Trois ou quatre mois plus tard, le chamane auteur de l’empoisonnement commence à imiter les animaux dont les dents ont été mises dans le corps du mort. C’est ainsi que la famille ‘retrouve l’assassin du sien’. ËTPA n. atipa-grand-bois (Callichthys callichthys, Callichthydé.) : Ëtpa apëihe wïtëm ëwakëlë Je suis allé attraper des atipas avec toi. ËTPO n. pilosité, poil : Tëtpohe wai J’ai des poils ; Tëtpohe man Il est barbu. ËTPOT n. (poss.pl.) pilosité faciale (barbe, moustache) : Kaikui ëtpot Moustache de chien. Cf. -etpot. ËTU-ËTUHMO (têtu-tëtuhmoi) v. se battre: Mëtumëtuhmo. Tu t’es battu ; Eluwa kom tëtu tëtuhmoi Les hommes se sont battus. -ËTU (tëtuhe) v. converser, parler: Wajana kunëhmom Tuwankepona ëtuhe Les Wayana se sont rassemblés à Twenké pour la réunion. -ËTUKUK (tëtukukhe) v. se bagarrer : Këtukuk, wetahama ëpëk On s’est disputé et je suis triste à cause de toi ; Ëmalë ëtukuk hela wai Je ne veux pas me disputer avec toi. ËTUKUKTOP{O} n. bagarre. Cf. tëtukukhem. ËTULULU n. petit yaya aux gros yeux sp. (Tetrogonopteurs chalceus, Astanyanas maroniensis, Characidé) : Ëtululu wapëlët J’ai pêché des petits yayas. locut. avoir de gros yeux : Ëmumku tëtulule Ton fils a de gros yeux ; Ëtululu uno wai J’ai peur des gros yeux. ËTUPJAK (tëtupjakhe) v. se laver la tête avec une savonnette/du savon : Wëtupjakjai Je me savonne la tête. Cf. ejak. ËTUTOP{O} n. /bavarde.pour/ réunion : Ëtutop man PCIpëk 24 juli aptau Il y a une réunion le 24 juillet pour le PCI (Patrimoine Culturel Immatériel). -ËTUHMO (tëtuhmoi) v. /RÉFL.tomber/ tomber : Wëtuhmo manu J’ai failli tomber ; Ïnepï nëtuhmo Ma nourriture [végétale] est tombée. ËTUHMOIMË (tëtuhmoimëi) v. /RÉFL.tomber.REPÉT/ avorter (fausse couche) : Wëtuhmoimë J’ai avorté. Cf. -emnepuka ; -ËTUK{U} (tëtukhe) v. manger : Ëtukhe umëk Je suis venu manger ; Ëtukta Va manger ! Ëtukuhe ka man Veux-tu manger ? Këtuktëi Nous mangeons. •Manger le repas idéal, composé d’aliment animal (viande, poisson) et d’aliment végétal (cassave faite à partir du manioc). -ËKUKMA (tëkukmai) v. finir de manger : Ulu tëkukmak Finis de manger ta cassave ! Etukukmak Mange bien ! ËTULULU n. poisson sp. (Tetragonopterus chalceus, Astyanax maroniensis, Characidé.) ËTUMITOP{O} n. prépuce. Cf. aluhpitpë. ËTUNËHTAU loc. endroit pour bavarder, raconter des histoires : Uhpak ëtunëhtau eluwa kom ëhmomhe Autrefois les hommes se réunissaient à l’endroit désigné pour (se) raconter des histoires. Cf. tëtuhe. -ËTUPAP (tëtupaphe) v. défect. (conjugué uniquement à la 3e. pers. sing. et pl.) s’envoler Mënëtupapja Il s’envole ; Nëtupapïja kene Que les rapaces partent ! ËTUPAPHALALAK n. travail sur les fibres de l’arouman de façon à les desserrer ; éloigner les fibres les unes des autres. Ant. walume. ËTUPJAKHE (tëtupjakhe) v. se laver la tête (avec une savonnette/du savon). Cf. -ejak ; -upjak. ËTUHMOIMË (tëtuhmoimëi) v. /RÉFL.tomber.REPÉT./ avorter : Wëtuhmoimëne kole J’ai avorté récemment. Cf. -emnepuka. -ËTUPOMA (tëtupomai) V. s’habiller, se changer (de vêtements) : Awap pitë, wëtupomei Attends un peu, je m’habille. ËWA n. (génér.) 1. corde. 2. porte-bébé. Cf. -ewa. ËWA KATOP{O} n. métier pour tisser un portebébé. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 38 n. ceinture en rocaille [portée par les hommes] : Ëwakïmït pëtuku Belle ceinture en rocaille. Cf. panti. -ËWEPITË (tëwepitëi) v. mûrir : Pelesina tëwepitëi Les oranges sont mûres. ; Asikala tëwepitëi Les giraumons sont mûrs. Cf. takpilamhe. -ËWËHALË (tëwëhalëi) v. /MOY.aller.PL/ s’en aller : Asimhak tëwëhalëi tot Ils s’en vont vite. Cf. -ëhalë. ËWEHENTAME (tëwehentamei) v. tourner autour de soi, s’enrouler : Tuwahem tëwehentamei tukusipan walikta {a}ilë Les danseurs font le tour de Tukusipan. -ËWËHJAK (tëwëhjakhe) v. se brosser le corps, se laver le corps : Papak man tëwëhjakupëk tïkulinhe tëwesike Mon père est en train de se brosser/laver parce qu’il est sale. ËWËM n. (génér.) pênis : Apsik nai man ëwëm C’est un petit pênis. Cf. -awëm. ËWËM ALÏ n. gland. -ËWËTAI (tëwëtaihe) v. sécher : Amat tëwëtaihe La crique s’est séchée. Cf. -ëtai. ËWOK, PAWÏSI n. hocco (Crax Alector) : Ëwok nai mëk Tiens, le hocco ! Maa lopa pawïsilë tëkë Mange aussi des hoccos ! ËWAKÏMÏT • Il en existe deux variétés, l’une plus grande que l’autre, mais portant le même nom. Cracidé. (Crax alector, Cracidé.) n. (génér.) belle-mère, sœur du père. Cf. ëwotpï. •Vocatif pour belle-mère potentielle. ËWOTPÏ n. (poss.) belle-mère, sœur du père : Ï-, a-, ëwotpï Ma, ta, sa belle-mère. ËWOTPË TËHKËPËK WAI Il a des rapports sexuels avec ma tante. ËWOTPË TËHKË n. /belle-mère.faire l’amour.VOUVOY.IMPÉR/ pigeon vineux (Columba subvinacea, Columbidé.) : Ëwotpë tëhkëpëk wai J’attrape des pigeons vineux. -ËWU (tëwuhe) v. enlever, faire sortir : Wëwujai J’enlève la marmite du feu ; Wëwujai tuma wapotpoinë J’enlève la sauce (qui est dans la marmite) du feu ; Kualakwa tëwukë Sors la grenouille de la marmite ! ËWUTË n. village : Uhpak eihe Makalahpan ëwutëme Autrefois, Makalahpan était un village ; Ëwutë ekata ailë wai Je suis à côté d’un village ; Tënei eja akëlephak ëwutë Il regarde le village de loin. Ëwutëna man Il est au village. ËWOTPË ËWUTË PEPTA n. grande ville (Br). ËWUTË TAMU n. grande ville (Gf) : Ëwutë tamupo weha J’étais dans une grande ville. ËWUTËTPË /village.PART PSÉ/ Village abandonné ËWUTËHMATO /village.maître/ Chef de village. ËWUTËNO n. /village.de/ villageois : Tëtuwenkai ëwutëno kom Les villageois s’endorment. I IHJAN{U} adj. neuf : ëtat ihjan C’est un hamac neuf ; ihjan eitop C’est de l’histoire moderne. IHJANME Manioc jeune. ULU IHJANUTPË Le manioc n’est plus jeune. IHKË n. ver macaque (Dermatobia hominis, Cuterebridé) : Jekïman (kaikui) ihkëhpe Mon chien a des vers macaques. Var. iskë. IHMO pos. pl. œufs : Ihmohpe man Il y a des œufs. Cf. pumo. -IHMOMOT (tïhmomotse) v. commencer à bouillir : Okï tïhmomotse La boisson commence à bouillir. -IHMU{LU} (tïhmule) v. infecter (plaie) : Ïpupu nihmulu [La plaie de] mon pied s’est infectée ; Elekït nihmulu La plaie est infectée.Cf. -ehmulu. n. pus d’une plaie (elek), dans un furoncle (juju) ou toute blessure qui produit du pus (kumulu). -IHPA (tïhpai) v. tremper : Ulu wihpei tumajak Je trempe la cassave dans la sauce de manioc ; Tïhpai tumajak Il est trempé dans la sauce. IHPATPÏ part. être trempé : Ulu ihpatpï La cassave (est) trempée dans la sauce de manioc ; Ulu ihpatpï he wai tumajak/tunajak Je veux de la cassave trempée dans la sauce de manioc/eau. IHPËMHAK{Ë} adj. habile, adroit : Ihpëmhak wai Je suis habile pour aller n’importe où ; Hemalë wai ihpëmhak Aujourd’hui je suis habile pour faire des choses, pour travailler. IHPËMHAKAN{U} n. ag. personne rusée, dégourdie. (Celui qui est agile, décidé, courageux, qui n’a pas peur.) : Ihpëmhakan wai Je suis décidé. Cf. ekëmhakan. IHPËMNA adj. maladroit, mou, lent (sans la vitalité d’un jeune). a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 39 adv. lent, (marcher) lentement. •Utilisé plutôt pour parler des vieux et des enfants. part. poisson enveloppé dans une feuille de banane ou de waï pour griller ou bouillir. Cf. mëmkunë. IJUK n. fourmi (Neoponera commutata) ; Ijukpëk wïtëjai Je vais chercher des fourmis iyuk. IJOMTËTPÏ • Fourmi noire (genre Neoponera) qui ressemble à la fourmi flamande, utilisée avant le marake. Les Wayana utilisent aussi la fourmi de l’espèce genre Atta robusta pour l’application sur le corps des enfants. IJUM adj. tordu. IKAIMOPHAK{Ë} adj. être très bon chasseur : Pipi man ikaimophak Mon grand frère est un bon chasseur. Cf. ipophak pour la pêche. IKAIMOPHAKAN{U} n. ag. bon chasseur : Leiman mëklë ikaimophakan Leiman est un bon chasseur. IKAIMOTATPÏ n. guerrier (arch.) ; tueur, meurtrier (mod.) : Ikaimotatpï tom Ce sont des meurtriers. IKALA adj. non gras : Ikala ololi L’iguane est maigre (litt. L’iguane n’a pas de graisse) ; Ikala man Il/elle n’est pas gras(se). IKANET n. fil tissé sur le métier à la verticale ; la femme se sert d’autres fils pour serrer le hamac. Cf. -kap. IKAPHAK{Ë} attr. être gras, gros : Ikaphak wai Je suis gros ; Eluwa ikaphak L’homme est gros ; Maipuli ikaphakënma Le tapir est très gras. Ant. ikala IKAT n. graisse : Ikat man jahmek katse Sa graisse te donne envie de vomir. IKÏLA adj. travailleur, zélé (litt. ne pas être fainéant) : Ikïla wai Je travaille bien (litt. ne suis pas paresseux) ; Ikïla tëhempëk he Ne pas être fainéant pour chercher du gibier ; Ikïlanma wïtëjai ïmëpona Je ne vais pas être fainéant à l’abattis ; Pïtëna ikïla (ituhtak, tuna ailë) Il ne doit pas être paresseux pour aller chasser ; Ikïla tëhempëk he Ne pas être fainéant pour chercher du gibier. IKÏPHAK adj. paresseux, fainéant : Ikïphak wai pampilapëk J’ai la paresse d’étudier ; Ikïphak wai hemalë kokopsik, tëtopai J’ai la flemme ce matin ; Ikïphak tamu wai hemalë Je suis très fainéant aujourd’hui ; Ikïphak manai. Uwa, ikïphakëla wai Tu es paresseux. Non, je ne suis pas paresseux. • Terme à éviter pour soi-même : Ikïphakënma wai Je suis très fainéant. IKÏPHAKAN{U} n. paresseux : Ikïphakan tamu Il est très paresseux. IKULUMHAK{Ë} état. temp. être effrayé, être fort effrayant : Ëkëjuimë wene ikulumhak kana kantoppo Je suis effrayé, j’ai vu au bord du fleuve un anaconda ; Pipi man ikulumhak Mon frère aîné est fort effrayant (on ne doit pas le provoquer). IKULUMNA adj. ne pas être effrayant, dangereux : Jekï man (kaikui) ikulumna Mon chien n’est pas effrayant. Cf. ikulumhak. IKUPTË1 n. marécage : Ëtpa man kole ikutpëkwau Il y a beaucoup d’atipas dans les marécages. IKUPTË2 adj. différents types, plusieurs sortes : Ikuptë pïlëu tënephe Il a apporté différents types de flèches ; Ikuptënma awokï enatupïn Il y a plusieurs sortes de boissons. ILAK n. fourmi flamande (Paraponera clavata, Dinoponera grandis) : Ilakpëk nïtëm tot eputopme Ils sont allés chercher les fourmis flamandes pour le maraké ; Ilak nipulutpë jetumhak La piqûre de la fourmi flamande est douloureuse. Cf. ilopiman. ILAK PAWANA n. fourmi (sp. Myrmecocystes hortideorum) ILAKOIMË n. fourmi (sp. Myrmecocystes hortideorum) ILAK EMU n. dard. ILAKHA n. long fleuve où il n’y a ni sauts ni virages : Kulumulipoinë Lawapona ïtëtop man ilakhame Pour aller de Twenké à Anapaikë, il n’y a ni sauts ni virages. ILAKHA TUNA Partie droite du fleuve. Syn. hapëm. ILALAIMAN n. endroit du fleuve pas trop profond : Ilalaimanpo J’ai cassé mon hélice. ILI, ILINAJI n. Aï, paresseux à trois doigts (Bradypus tridactylus) : Ilinaji wëtopme Pour que tu sois un bon chasseur se aï; Ili man ëilela Le mouton paresseux n’est pas agressif. •C’est également le nom donné à un panier en arouman ressemblant à cette ruche (DD.) n. ruche de guêpes ; (litt. Anus du paresseux). ILIKOIMË n. grosse souris (comestible). ILI WEHE a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 40 n. ver palmiste sp., comestibles (Rhynchophorus palmarum) : Ilipepëk nïtëm Il est allé chercher des vers palmistes. ILIWAIMË n. corossol (Annona muricata) : Iliwaimë hela man tasi Ma grande-sœur n’aime pas le corossol. ILOPIMAN n. fourmi flamande (arch.) : Ilopiman mulelï nepulujainë C’est comme ceux appliqués sur les enfants de l’Ilopiman (kalawu). Cf. ilak. ILOPTAU (ilopta-{ta}u) loc. /sous-à/ au-dessous : ILIPE •Pour la langue : les mots (au sens profond, caché) ou une langue difficile (avec beaucoup de mots pour exprimer les choses). •Aau fond, profond (au fond de l'eau, au fond de la terre donc sous l'eau, sous la terre) dans un contenant (sac, pot). On l'emploie quand un objet s'y trouve enfoui (non en surface) : Ëtï kom man haka iloptau Les choses sont dans (au fond) du sac. adj. /ilopta.ailë/, /sous.en/ difficile : Iloptailë man ipohnëptop C’est difficile à comprendre ; Sineisi omi pohnëptop man iloptailë La langue chinoise est très difficile à comprendre ; Wajana omi ilopta ailë wehepei J’apprends le wayana qui est très difficile. Cf. upipophak, tupipophak. ILOPTAILË /ilopta.ailon/omi/ locut. 1. langue châtiée ; 2. langue difficile(arch.). ILOPTALON OMI adj. partie saine, non pourri : Watau man imatala kokopsik tëpëlëtse sike Le coumarou n’est pas pourri, car il a été pêché ce matin. IMILIKËMËTOP{O} n. copie. IMILIKTOP{O} n. /son.écrire.pour/ crayon, stylo : Pampila miliktop enepkë Donne-moi le stylo ! IMILIKUT n. motif, dessin : Maluwana milikut man enepophak Les dessins du ciel de case sont jolis. IMJATA n. 1. jeune homme : Helë uhpak aptau imjata tom nïlï tapek Autrefois, les jeunes hommes ne fabriquaient pas de maluwana. 2. jeune plante ou arbre. IMATALA • L’arouman jeune est préféré pour tresser. IMOIPOPHAK{Ë} adj. respectueux, obéissant. attr. être respecté : Ëluwa pëtuku towomilem man imoipophak L’homme qui s’exprime très bien est respecté (kaptëlo). IMOITOP{O} n. /son.obéir.pour/ règles, respect : Wajana omi imoitop Règles de grammaire du wayana. Cf. -moi. IMUKUTPË n. ordure ; endroit où l’on jette les ordures : Imukutpëhtak palu pitpë Alimata Va jetter la peau du banane là où on jette les déchets. Cf. kopïn. IMUMHAK{Ë} adj. beaucoup de tubercules : Ulu imumhak C’est beaucoup de manioc. Ant. imumna. IMUMNA adj. peu de tubercules : Ïtupinau man napi imumna Dans mon abattis il y a peu de patates douces. Ant. imumhak. -IMUMUKTA (tïmumuktai) v. avoir des enfants (homme et femme parlant) : Imumuktala weji kuptë Ne pas avoir d’enfant tous les ans. INAMOLO pron. 3e. pers. pl. : ils/elles, eux : Inamolo, mënïnïkja pëtuku Eux, ils dorment bien ; Tëtawokhe inamolo Ils boivent ; Inamolo pakolonohtawëla /ils/maison.POSS ALIÉN.dans.NÉG/ Ils ne sont pas à la maison. INAWU n. pléiades. -INË iness. Talëinë wïtëimëjai Je m’en vais d’ici ; Ïmëpoinë umëkëmë Je reviens de l’abattis. INËLË pron. 3e. pers. sing. : Ënïk weneja, tïkai inëlë Qui vais-je rencontrer ? se demandaitil ; Inëlë mënupoja ïja Il demande de mes nouvelles ; Inëlë tapek Ce n’est pas lui. INONME attr. intérieur de tubercule mou. Par ex. le manioc, qui n’est pas récolté au bon moment, a souvent son intérieur mou. INMATPÏ n. (poss. ) sa propre sauce. Cf. soonma. • Utilisé à la 3e personne. -IPETUKWA (tïpetukwai) v. ranger les objets : Ïmïmpalë wipetukwei Je range mes affaires. Cf. epetukwa. IPETUKWANE n. mise en page. (Litt. il a été rangé.) IPINE n. viande et poisson cru : Ipine wetukjai Je mange de la viande crue. IPIPÏN adj. résister à la douleur. Cf. ipihakan. IPIPHAKAN{U} n. ag. Celui qui ne résiste pas à la douleur Mule ipiphakan L’enfant ne résiste pas trop à la douleur. Cf. ipipïn. IPO n. êtres aquatiques (lamantin ?) : Upak aptau wajana tëhe ipo ëlinatëimëja Autrefois l’être aquatique en forme de platine a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 41 (ëlinatëimë) attaquait les Wayana ; Ipo uno ka man As-tu peur des Ipo (êtres aquatiques) ? • Selon Jean Chapuis, anthropologue qui étudie les Wayana, il y avait des lamantins jusqu'au début du siècle à l'embouchure du Maroni. Mais les Wayana affirment en voir encore actuellement à l'occasion, la nuit. Ils décrivent cela comme une sorte de tapir qui vivrait dans l'eau et se mettrait la nuit sur les rochers du fleuve. Ils en ont très peur. Ipo est le terme générique des jolok aquatiques, qui sont reliés dans la pathologie à la zone du ventre. C'est surtout là qu'ils agissent, pour rendre malade d'abord mais ensuite, sur l'instigation du pïjai, pour soigner (PGr/JCh). IPO ENÏ Trou profond de fleuve. Noms de ipo : ëlinatëimë, iliminaimë, pakilaimë, watawuimë. IPOHNËPTOP{O} n. 1. règle, loi : Wajana omi jau ipohnëptop Les règles de la grammaire du wayana. Cf. -imo. 2. exemple : Ipohnëptop ekalëk Donne un exemple ! IPOK{E} adj. bien, bon : Ipokenma manahe Tu es très bien ; Ipokenma manai wïkei ëja Je te remercie beaucoup ; Kasili ipok Le cachiri est bon ; Tamï elï kunehak ipok Le goût du tabac était bon. Cf. -pok. IPOK EIKË Sois fort ! Sois comme il faut ! IPOKAN{U} attr. 1. celui qui est bien, gentil, celui qui est comme il faut : Eluwa ipokan eikë Sois un homme de bien ! Ipokan mëklë Il est bien (qqun qui ne fait pas de commérages) IPOKAN EIKË Sois courageux ! 2. ce qui est bon : Ipokanunma C’est de très bonne qualité ; Ipokan nai pelele epekatkë Achète du bon pain ! IPOKEPÏN attr. nég. celui qui n’est pas bien ; celui qui est méchant ; ce qui n’est pas bon : Uhpak aptau kunehak wajana pïleme ipokepïn Autrefois les flèches des Wayana n’étaient pas de bonne qualité. IPOLA adj. mauvais chasseur et pêcheur : Eluwa ipola (ikaimola) numëkëmë L’homme est un mauvais chasseur, il est rentré les mains vides. IPOPHAK{Ë} adj. 1. être très bon pêcheur et chasseur. Cf. ikaimophak pour la chasse. 2. avoir de la chance : Ipophakënma neha kokone imjata Un jeune homme a attrapé beaucoup de poissons hier. IPOPHAKAN{U} n. ag. bon pêcheur : Papak mëklë ipophakan Mon père est un bon pêcheur. IPOPÏN attr. nég. mauvais pêcheur : Papak ipopïn tamu Mon père est un très mauvais pêcheur. IPOPTËME (tïpoptëmei) v. se mettre en colère, provoquer des bagarres : Ipoptëme he Il veut se bagarrer tout le temps ; Eluwa ipoptëme tïpït malë L’homme s’est bagarré avec sa femme. IPOTKA n. première participation d’un postulant au maraké : Tëpijem ipotka mënepuja ilakke L’initié passe pour la première fois le maraké, qui se fait par les fourmis flamandes. IPOTWËN n. bossman (empr. aluku) : Aktuhpona ïtëtop man tïpotwënkehe Pour aller en amont il faut un bossman. ISAHKATOP{O} n. traduction : Wayana omi hahkatop man palasisijau upipophak La traduction de la langue wayana est difficile en français. Cf. -hahkatop. ISAHMITPÏ n. fibre de l’arouman utilisée pour tresser. ISAHMIKATPÏ n. brin d’arouman : Isahmikatpï wama tïkapkë Dresse le brin d’arouman ! Syn. apï, -pitpë. ISAITA (tïhaitai) v. devenir aigre. Cf. -haita. ISAPËKA (tïhapëkai) v. redresser un bâton en le chauffant et en le pressant dans les mains par des petits mouvements de rotation : Isapëkak Redresse-le ! Ënisapëkala Ne le redresse pas ! ISIPTËNE n. ag. couturière. Cf. -sitptëne. ISOIMË n. 1. saki noir ou saki capucin (Chiropotes satanus, Cebidé) : Isoimë uwë mïnkokone J’ai tué un saki noir avant-hier. 2. coiffe des poils de saki noir et queue touffue. ISPËMHAK{Ë} adj. être agile : Imjata man ispëmhak, ituhtau. le jeune homme est très agile en forêt. (ant. ekëmna, ispëmna) ISPËMNA adj. non agile : Imjata ispëmna isolïhtau Un adolescent n’est pas habile dans les sauts. Cf. ekëmna. Ant. ispëmhak. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 42 n. jaguar (Panthera onca, Felidé) : Istaino kaikui unolaikë, tënijau man N’aie pas peur du jaguar, il est dans la cage. ISU n. écrevisse (Crustacés. Macrobrachium nattereri, Polaemonidé) : Isu he ka man Tu aimes les crevettes ? -ISTANOMA (tïhtanomai) v. mélanger les verroteries : Wistanomei Je mélange des verroteries de différentes couleurs ; Mistanomei Tu mélanges des verroteries de différentes couleus. Cf. ëhehtau -ï, -kloima. -ITEIMA (tïteimai) v. mettre, poser par terre : Iteimak tanëna Mets ici ! ITËTPÏ n. celui qui est parti depuis longtemps. ITÏHNALÏ adj. calme, tranquile : Itïhnalï malë kënumepjatëi kena Dès que le calme se pose sur le village, le sommeil arrive ; Hemalë man ëutë tïnme Aujourd’hui le village est calme/silencieux. Cf. tïnme. -ITÏHNAPAM{Ï} (tïtïhmapamhe) v. (arch.) être calme, rester tranquille (dans un village, lorsque les villageois sont partis pour la journée dans d’autres villages, ne laissant que quelques personnes, notamment des vieux) : Ïpata nitïhnapam Mon village est tranquille ; Nitïhnapam Il est calme [le village] ; Antekïm pata itïhnapamïla! Antécume n’est pas calme ! Cf. itïhnalï, tïnme. -ITÏPKA (tïtïpkai) v. lire : Itïpkak Lis ! Kokone ihjan pampila witïpka Hier j’ai lu un nouveau livre. ITU n. forêt : Wajana tïtëi ituhtak pïtëna Quelqu’un est allé chasser en forêt ; Papak malë tïtëi ïwu ituhtak Je suis allé en forêt avec mon père ; Itupo man Il est en forêt. ITULAMNAU adv. plus loin : Apama itulamnau Les Apama vivent en plein cœur de la forêt ; Wëhenepojai itulamnau! Je veux me voir plus loin dans la forêt ! ISTAINU -ITUM (tïtumhe) v. faire la nivrée: Itumhe wïtëjai Je vais faire la nivrée ; Itumkep J’ai fini de faire la nivrée ; Kokone eluwa nitum. L’homme a fait la nivrée hier. Cf. tetumhe. ITUMTOP{O} n. liane pour faire la nivrée ITUMHAK{Ë} adj. amer : Bili itumhakënma La bière est très amère ; Itumhak malalija epït Le remède pour le palu est amer. Ant. itumna. adj. non amer : Okï man itumna ijehnalahnë aptau Le cachiri n’et pas amer quand il n’est pas fermenté. – Cf. itumhak. ITUPALÏ n. crapaud (Bufo guttatus, Bufonidé). ITUMNA •Tout comme pëlë, quand on le touche, sa peau exsude un liquide blanc (comme du lait), collant et visqueux qui brûle. (PGr) pour expliquer, pour mettre les gens au courant de. ITWATWA n. oiseau sp. ITUWALONUMANEME •Petit oiseau qui chante comme l’oiseau sikalet. Il pleure. Il annonce la mort. cond. Il se peut que : Talan mëlë ipokanuhku iwalë Il se peut que ce soit le bon roseau. IWAPTAU cond. temp. quand il était : Muleme iwaptau ije kunawohanëma Quand il était petit, sa mère le maltraitait. Cf. –waptau. IWEITOP{O} locut. sa manière, sa façon : Ulë iweitop mëlë C’est sa vie. IWEITOP LËKEN Sa manière de travailler. IWEITOP KOM{O} Leur façon de faire les choses, de travailler. IWEITOP TOM{O} Organisation sociale (J. Ch.) IWEJINALÏHTAU n. saison sèche (été). Cf. kopë ailë. IWËTULUPHAK{Ë} adj. manière de s’exprimer. IWËTULUPHAK{AN} n. ag. /MOY.bavarder.POSS INALIÉN.ADJR.N. AG/ anedoctier, raconteur (celui qui a des choses à raconter) : Mëi man eluwa iwëtuluphakan Cet homme-ci a des choses à raconter ; Eluwa iwëtuluphakan L’homme a des choses à raconter. IWËTULUPÏN attr. nég. celui qui n’a rien à raconter. Cf. iwëtuluphak s’exprimer. IWALË Ï -Ï{LÏ}1 (tïhe) v. 1. faire : Wïjai kahulu Je fais des colliers de rocailles ; Imtajak tïkë Mets-le dans sa bouche ! Pïlëu tïmilikhem tïkë Fais une flèche avec des dessins dessus ; Tëna wïja sin Où est-ce que je mets ça ? Tïlïpëk wai Je suis en train de le faire ; Helë ënïlïla nai emna Nous ne faisons pas cela ; Wono wïlï J’ai fait des colliers de perles végétales (graines) ; Wono ïlïpëk Elle est en train de faire des colliers de graines. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 43 2. faire de photos : kuwïjai Je te prends en photo ; Ëkëmnë kïkë foutoke Prends une photo de moi plus tard ! 3. faire un reçu : Ënïmela kala weha Je n’ai pas fait de reçu. 4. scarifier : Meli je tïlïke Scarifie avec des dents d’écureuil ! -Ï{LÏ}2 (tïhe) v. faire un nid sans trou (tupo tïhe) : Wapë tupo ïja Le wapë fait son propre nid. 2. faire un nid avec un trou (tëtatïhe) : Wapë tëtatïja Le wapë fait son propre nid. ÏHEM n. /faire.HABILITÉ/ fait : Mawu ïhem ëtat Le hamac est fait de coton. ÏHÏ adv. aff. oui (Br.) : Ïhï, talë mïhen wai Oui, je suis ici. -ÏKÏ (tïkïhe) v. râper : Tulu ïkïja Elle râpe son manioc. -ÏLËMË1 (tïlëmëi) v. refaire, réparer : Ëwïlëmëhe nai wahe J’aimerais te refaire ; Montolu wïlëmë J’ai réparé le moteur ; Mïlëmëja ka? Est-ce que tu vas le refaire? -ïLËMË2 (tïlëmëi) v. 1. étendre : Pijawaimë wïlëmëjai tunakwau J’étends le filet à pêche dans l’eau. 2. tresser des motifs sur la vannerie : Pïlasi wïlëmëjai Je tresse des motifs sur la vannerie ; Ënïlëmëla wai Je ne tresse pas de motif sur la vannerie. ÏLÏTPË n. photo. •Réfère à la personne à qui appartient la photo. n. (poss.) photo : Jïlïtpï C’est ma photo ; Ëwïlïtpï C’est ta photo ; Tïlïtpï C’est sa photo. (Aussi fouto, empr. aluku). ÏLÏTPON n. faiseur : Mëklë pakolo ïlïtpon C’est lui qui fait la maison/le carbet. ÏLÏTSE n. celui qui sait faire : Jakon man ïlïtse (kaptë) tïnkïi tom ïja hepï Mon frère sait faire des vanneries il fabrique souvent des couleuvres. ÏMË n. abattis : Ïmëpona nïtëm Il est allé à l’abattis ; Ïmë akolokai emna nïtëm On est allé enlever des mauvaises herbes à l’abattis ; Ïmë tatkai L’abattis est nettoyé ; Ïmë tëkëtse L’abattis est coupé (c-à-d. les arbres sont coupés pour préparer l’abattis). ÏMËTPË part. abattis abandonné, ancien abattis. ÏNA adv. aff. oui (Gf.) : Ïna, enehe wai Oui, j’aimerais le voir ; Ïna ïwo mëklë Oui, c’est mon oncle. ÏNA KATOP{O} n. affirmatif, affirmation. ÏLÏTPÏ -ÏNA-ÏNALË (tïna-tïnalëi, arch.) v. faire un tour : Ïna-ïnalëme maipulipkë nai C’est pour que je fasse un tour avec le grand panier (maïpouri) rempli avec de la pâte de manioc pour le cachiri, sur le dos (kalawu). Cf. -alëalë. ÏNE n. ag. fabricant ; constructeur : pakolo ïne Constructeur de maisons ; Pïlëu ïne Fabriquant de flèches. ÏNEJOMATPË n. (génér.) Le/la protégé(e). Cf. -ejoma. ÏNEPÏMTË n. plantation (de fruits) : Ïnepïmtë kumu Plantation de comou. -ÏNIKMA (tïnikmai) v. chatouiller : Kunikmei Tu me chatouilles ; Ïnikmala eikë Ne me chatouille pas. -ÏNÏK{Ï} (tïnïkhe) v. dormir : Ïnïkïla weha kokone Je n’ai pas dormi hier ; Jïnïk pëtuku J’ai bien dormi ; Kïnïkjai lomo Nous dormons par terre (au rez-de-chaussée) ; Ïnïkhe wïtëjai Je vais aller dormir. -ÏNÏKMAPO (tïnïkmapoi) v. faire dormir: Tïnïkmapoi he man Il faut le faire dormir. MULE ÏNÏKMATOP{O} n. berceuse. ÏNÏKPOTOP{O} n. sommeil (litt. pour vouloir dormir) : Jïnikpotop wakïmnëpjai Je le force à ne pas dormir. -ÏNÏKPO (tïnïkpoi) v. vouloir dormir, avoir sommeil : Jïnïkpojai J’ai sommeil ; Tïnïkpoi man? ïhï, tïnïkpoi wai As-tu sommeil ? Oui, j ai sommeil ; Anumna wai, jetumhak lalak hemalë, tïnïkpoi esike J’ai envie de dormir parce que je me sens affaibli, avec des courbatures. ÏNÏKTOP{O} n. /dormir.pour/ 1. dortoir, hôtel, auberge : Ïnïktoptau jïnïkne Kajenpo J’ai dormi à l’hôtel à Cayenne ; Ïnïktoppëk wai Je cherche un hôtel. 2. nuit : Ëhelowao ïnïktop aptau sikolomna Il n’y aura pas d’école pendant trois jours. ÏPÏ n. montagne : Ïpï emopona nëtïlï Il est arrivé au sommet de la montagne ; Ïpï itume Les montagnes sont de la forêt ; Ïpïpo kane pijana luwa? L’aigle bat-il ses ailles sur la montagne ? (kalawu) ÏPÏ ANKATALÏ Montagne en pente raide. ÏPÏ ELI Sommet de la montagne. ÏPÏ ETATOP, ËTÏPÏLÏ ÏPÏ Chaîne de montange. ÏPÏ TAPIKAINANË Inselberg (sans végétation, on le voit de loin). a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 44 OTOPILË ÏPÏ Chaîne de montagne. -ÏPÏHTAU loc. être en pleine montagne : Pëinëkë uwë kokone ïpïhtau Hier j’ai tué des cochons-bois en pleine montagne. ÏPHALA! expr. n’importe quoi ! ÏPHALA -KA1 (ïphala tïkai) jeter : Ïphala kala eitëk ëhmelë lëken Ne fais pas de bonnes actions ! (Ne jette pas des choses n’importe où !) ; Ïphala wïkei ëpona tepu apsikan Ne jette pas les cailloux n’importe où ; Ïphala kala eikë ïpona Ne jette rien sur moi. ÏPHALA -KA2 (ïphala tïkai) v. geste ou action de respect envers autrui -ÏPTË (tïptëi) v. descendre : Ëwïptëk mïhen ëwenei he wai Descends s’il te plaît, j’ai besoin de te parler ; Ëwïptëk ëjeja ïtëk Descends du hamac et va voir ta mère ! Jïptëjai Je descends ; Ëwïptëk kokopsik Réveille-toi tôt le matin ! (litt. Sors du hamac tôt) ; Mënïptëja il descend ; Ïptela il ne descend pas ! Tïptëpëk Wapa hapatun Descends les chaussures de Wapa. Tïptëpëk Il descend ; Ïptëlahnë wai Je ne me suis pas encore levé (du hamac). -ÏWÏPTË (tïwïptëi) v. descendre : Ëtatpoinë ïwïptëjai Je descends du hamac ; Tïwïptëi manai Tu es descendu. -ÏPTËIMË (tïptëimëi) v. repartir, redescendre: Ënïkpa nïptëimëja hepï awainalïhtau Qui repart chaque matin ? (kaptëlo) -ÏPTËNËP (tïptënëphe) v. descendre le fleuve : Ïptënëpëk man kanawa Le canot descend (le fleuve, car il s’est détaché) ; Ïptënëpëk wai ametak Je descends le fleuve. ÏPTËTOP{O} n. /descendre.pour/ 1. descente : Ïptëtop tïkë ëpïi maja jopinëna Pour descendre du manguier, mets une échelle. 2. pour se lever (du hamac). (Litt. descendre du hamac.) ÏPJA -KA (ïpja tïkai) n. bruit des arbres produit par le singe atèle : Alimi mëntëja ïpja mënke L’atèle fait du bruit quand il marche sur les branches. -ÏTË v. sing. aller (tïtëi) : Ipokenma wïtëjai Je vais y aller très bien ; Ëhanoke wïtëjai Je vais y aller parce que je t’aime. Cf. tïtëhem. ÏTË TAMUPONA n. grande ville. (Br.) -ÏTË ASIMHAK{Ë} locut. /aller vite/ courir : Asimhak ïtëk cours ! Cf. -epe. -TËLÏHTAU locut. à l’aller : Ïtëlïhtau C’est sur mon chemin (Litt. C’est à mon aller…) -ÏTË-ÏTË (tïtë-tïtëi) v. 1. se promener : Ïtë-ïtëi wïtëjai Je vais aller me promener ; Wapa man tïtë-tïtëpëk Wapa est en train de se promener ; Kuptë-kuptëtoponpïlï kuni Là où nous nous sommes promenés, grand-mère (chant). 2. voyager : Temamin tamu wai, wïtë-wïtëjai tamu sike Je voyage beaucoup parce je travaille beaucoup. -ÏTËIMË (tïtëimëi) v. sing. repartir, rentrer : Aanh! tïtëimëi pitë Ah ! il faut rentrer. -ÏTËKMA (tïtëkmai) v. faire aller, faire partir, partir à tout prix : Maa lo awa kep tïhwë, ïtëkma tunakwakë, tïkai Et alors, après avoir creusé la terre, le Tulupele rentrait dans l’eau, comme lui ordonnait son maître (mythe). ÏTËNUNMA adv. sans personne, sans responsable (de l’endroit). ÏTËTOP{O} n. /aller.pour/ 1. voyage, promenade : Ïtëtop wepekat opolan pampilan J’ai acheté le billet d’avion pour aller (voyager) à Cayenne. 2. sentier, layon : Ituhtak ïtëtop ëhema enepokët mïhen Viens montrer le chemin à emprunter pour la forêt. PÏTENA ÏTËTOP{O} Chemin de chasse. ITU LAMNA ÏTËTOP{O} Layon dans la forêt profonde. ÏWEHEMIKATPÏ n. disparu, tout ce qui disparaît. Cf. -ehemika. ÏWU pron. tonique de 1re pers. moi : Ïwu lëken wïtëjai Moi, j’y vais seul ; Ïwu Wapa C’est moi, Wapa ; Ïwu lëken wai talë, tïkai Je suis seul ici, dit-il ; Ïwume aptau, ëwok uwë Si c‘était moi j’aurais tué le hocco ; Tïnïkhe ïwu pakolotau Je veux dormir à la maison ; Pakolotau ïwu C’est moi qui suis à la maison. Var. ïu (Br). O n. poterie : Oha pepta ëliwë, pepta okï ïtoponpë upak aptau. Oha est une grande poterie pour cuire la pâte de manioc afin de faire le cachiri, utilisée autrefois. -OHANËMA (tohanëmai) v. maltraiter : Eluwa tïpït ohanëme L’homme maltraite sa femme. Cf. awohanëma. OHA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 45 attr. (état temp.) être pauvre : Ohanëme man Il est pauvre. OHNEPAN adj. ivrogne : Eluwa ohnepan L’homme est ivrogne. -OHNEPE attr. être enivré : Eluwa ohnepe L’homme est ivre. -OHPO (tohpoi) v. porter l’enfant sur le dos : Mule tëlë tëlëi tohpoi Il promène l’enfant sur son dos. OHPO n. terme vocatif des parents envers leur petite fille (Br). -OIMA (toimai) v. endommager le corps du défunt [en lui introduisant des objets sur son corps afin de retourner le sort sur le responsable de la mort] : Ilëmëpïtpï toimai iwekï tomoja La famille de la défunte l’a toimai (mis des hameçons…). Acte d’enfiler des objets (dents d’animaux, hameçon, etc.) dans le corps du défunt, mort par empoisonnement par hemït ou par le chamane: Woimei J’abîme le corps du défunt, en lui enfilant des hameçons et des dents d’animaux. Cf. -awohanëma, -ëtoima. OIMATPÏ n. gestes du chamane (il imite des animaux pour signifier que la personne a bien été empoisonnée) : Pïjai oimatpï Les éléments insérés dans le corps du défunt expriment par la voie du chamane. OJALIKKULET ethnony. peuple de la forêt. OHANËME •Il est dit que ce groupe ne sait rien faire : il ne pagaie pas, ne nage pas… -OKA n. hameçon : Okahpe wai J’ai des hameçons ; Okamna wai Je n’ai pas de hameçon ; Awokan kom Leurs hameçons ; Oka ewalïnpë Vieux fil à pêche (ne servant plus à pêcher). OKA EWA /hameçon/fil/ Fil à pêche. OKA PËKËN /oka/pekë-n/, /hameçon /sur-n. d’ag/ n. pêcheur (langage d’enfant). OKALAT n. maho (Couratari guianensis, Lecythidacées). •Son liber est utilisé pour la confection des parures masculines pour le rite de passage maraké. Cette écorce est trempée dans la boue pour avoir une coloration noire (kulisa taliliman). n. coumarou (apalaï ?) (Dipteryx odorata, Aubl.). -OKÏ n. (poss.) boisson : Ï-, ë-, Awokï Ma, ta, sa boisson ; Ëwokï komme C’est pour vous la boisson ; Mësin nai ëwokï La voici ta boisson ; Okï hehnë ka man? Iselahnë pitë OKËMAJO Souhaiterais-tu un peu plus de cachiri ? Non, pas pour le moment ; Okï ïtop Marmitte pour faire la boisson ; Mule okï tapek Ce n’est pas une boisson pour enfant. OKÏ ENÏ n. auge à boisson ; Okï enï pepta Grande cuve à boisson. OKÏHMATO n. maître du cachiri. -OKO (tokoi) v. couper avec un couteau : Malijake wokojai Je coupe avec le couteau ; Malija joko Le couteau m’a coupé ; Wama joko L’arouman m’a coupé ; Woko ïwu Je l’ai coupé ;Okok Coupe-le ! Ipun tokoi La viande est coupée ; Jamo tokoi Mon doigt est coupé. OKOTPÏ n. coupé. -OKO -OKO (toko-tokoi) v. couper le gibier et le poisson pour le saler, pour le griller. -OKOLOK n. cataracte. OKOMË n. 1. guêpe : Okomë upo C’est un nid de guêpe. •Terme générique pour les guêpes, dont les Wayana et les Apalaï connaissent de nombreuses variétés. Certaines (ëpëtëp, toktolo, alama, ëkownek.…) sont utilisées pour des soins, curatifs ou préventifs, d’autres pour les cérémonies du maraké (PGr). 2. danse effectuée sur place lorsque la personne chante le maipuli ou le kanawa. OKOMËJOT n. guêpes utilisées lors du maraké (Parachartergus sp.). OKOMÏN topony. inselberg (dans la région des Tiliyo, sur le Paru d’Oeste). OKON n. (génér.) frère, sœeur de même sexe. Cf. -akon. OKONOSU n. poisson sp. (Hemidora sp). OKONOTO n. noix de coco (Cocos nucifera, Arécacée) : Okonoto tëpïhe La noix de coco est mangée. OKOPI n. petit lézard d’environ 10cm avec des zones rouges (Gonatodes humeralis, Gekkonidé). OKOPIPI n. grenouille (Dendrobate sp.) grenouille de couleur violette et jaune. •Tout contact doit être évité en raison du poison dégagé par sa peau. OKOTOP{O} n. coupure. Cf. okotpï. OKLAI n. engoulevent noirâtre (Caprimulgus nigrescens) (rapace de nuit (petit hibou) de mauvaise augure). OKLAI UWATOP{O} Danse de l’engoulevent. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 46 -OKLOIMA (tokloimai) v. mélanger (nourriture, objets). OLI n. gazole : Simeli oli Diesel. OLÏ n. ananas panache (Ananas comosus, Merril). Var. wolï. OLOHOKHOK n. pic passerin jaune (Veniliornis passerinus, Piciformes, Picidé). OLOHOI n. plante tranchante, coupante sp. OLOI n. pomme cajou, anacardier (Anacardium occidentale L.) : Oloi euku Jus de pomme cajou. OLOSIMË n. Pomme cajou sauvage, sp. grande. (Il s’agit d’un grand arbre Pakilaimë enïpo.) OLOISI n. montre. Syn. olosi. OLOK n. coiffe de rituel. •Porté par les postulants au rite de passage maraké (Olok tïwetkai), cette coiffe est fabriquée avec de l’arouman et plumes de différents oiseaux. Les plumes d’ara (alalawa watkï), de coq (kulasi watkï), de vautour (hulu watkï) sont placées sur une base d’arouman. Sur la pointe des plumes d’ara, des sïp sïp (écailles) et silï (élytres) sont placées. -OLOKMAT (tolokmatse) v. piquer : Alu ëkï man olokmatse Les épines du porc épic piquent (la peau). OLOKO n. travail : Okolo pitë wai, moloinë wëtukjai D’abord je travaille un peu, et je mangerai après ; Oloko he kaman emnaja hemalë? Souhaiterais-tu travailler avec nous ? Oloko eihe wai Je veux travailler. •Pour les Wayana du Maroni, oloko est un emprunt à une langue noir-marron. Cependant il se peut que les noir-marrons l’aient emprunté à une langue caribe, comme le wayana du Brésil ëlëk, probablement oloko en apalaï, langue aussi caribe. n. danse exécutée lors du rite de passage maraké. OLOKOJA •Danse des initiants/initiés (tëpijem) avec leurs parrains (tëpijamïhmato). Cette danse suit les chants kalawu, s’exécutant alors juste avant les applications des fourmis et/ou des guêpes sur les corps des initiants/initiés qui a lieu vers 3 heures du matin (tëpijamo aptau lëken). OLOKOT n. guêpe sp. OLOLI n. iguane (Iguana iguana, Iguanidé) : Ololi wë, walo man J’ai mangé de l’iguane, hm c’est délicieux ! Ololi watkï wetïkwetkei J’enlève la peau de l’iguane. OLOLI PËINOM d’iguane). Œufs d’iguane (Litt. petits •Grand lézard vert des bords de rivière atteignant 1m70. Son corps est jaunâtre et tacheté de brun sur les flancs et les pattes ; une crête dorsale va de la tête à la queue. n. constellation de l’iguane. Var. ololisku. OLOLIHKU •Apparaît en octobre et son apparition annonce l’époque de pondre des œufs sur la plage. Cf. ololisku. OLOTOKO n. 1. coq blanc. •Il est élevé pour ses plumes qui sont utilisées dans la fabrication de parures. 2. mélange des remèdes pour assommer les insectes : Olotokojau malalë On met aussi des insectes dans l’olotoko. OMI n. 1. langue, parole : Wajana omipëk wai J’apprends le wayana ; Ëwomi apëipohe wai J’ai envie de t’écouter (pour que tu racontes…) ; Omi pëtuku lëken ipok, kaikë Ta parole est bonne, fais ainsi [parle à tous] ! Omi pëtuku lëken ipanakmahe wai Je ne veux écouter que de la bonne parole. OMI ILOPTAILON Langue châtiée. OMI EKEPÏTPË n. /parole, langue.hâve/ langage relâché, négligé : Ëwomi ekepïtpë (Litt. ton parler est négligé) Tu parles mal. OMITPË n. voix d’une personne en vie (par enregistrements) : Wapa omitpï Wapa écoute la voix d’une personne vivante. OMITPÏ n. voix d’un mort : Wapa omitpï Wapa écoute la voix d’un mort (par des enregistrements). 2. parler (technique) : Omi asimhakan Parler à débit rapide ; Omi tek man Parler fort, dur ; Omi howoi man Parler mou, doux ; Omi kanme Parler fort. néolog. Omi wëtop Mots croisés ; Omi milikut moitop Règles d’orthographe ; Tïwëlën omi Emprunt linguistique ; Wajana omi Lexique wayana. OMÏTËN n. nourriture qui est mauvaise pour la santé. OMO n. (génér.) main : Omo jum, Omo umït Pouce ; Omo jum pëkënatop, Omo umït pëkëlan Index ; Omolamnalï Majeur ; Omolamnalï pëkënatop Annulaire ; Omo amotikë Auriculaire (Br.) ; Omo hawi Ongle. Cf. -amo. OMO UMÏT n. pousse de la main. OMOHTAU n. bague (quand elle est dans le doigt). a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 47 n. os de la face de la main vers le poignet. OMOLE n. (génér.) 1. ombre. 2. énergie, esprit : Omolehpe man /esprit.disposer de/EXIST/ Il a de l’esprit (il est en vie). Cf. -amole. OMOME num. cinq : Tanme omome, ëhepïtëhnë… Peut-être elle (la belle-sœur) a vu quatre ou cinq fois (la fille sortir du hamac, kaptëlo). OMOME ËHETO num. dix. OMOTSIKÏ EKATALÏ n. annulaire. OMOTSIKÏ n. auriculaire. ONA n. savane : Onapo tuwa-tuwa wapëi J’ai attrapé un tuwa-tuwa (oiseau, plus gros que le pikolet) dans la savane. -ONAM{Ï} (tonamhe) v. 1. cacher : Onamïpëk wai Je me cache ; Onamï he man Il veut se cacher ; Jamohtaun wonamjai je cache ma bague. 2. enterrer : Wonamjai Je l’enterre ; Ïjum wonam kokone J’ai enterré mon père hier. Cf. ëtonom. ONAMATËN n. fossoyeur. ONAMTOP{O} n. /cacher.pour/ enterrement. ONÏ n. poils de feuille qui grattent le corps : Asikalu onï jekïma Les épines de la canne à sucre m’ont piqué ; Awonï jekïma Ses poils me grattent. ONO n. (génér.) perles végétales, graines (utilisées pour la fabrication des ornements). Cf. -wono. OMOHTËPU TËWONOKE WAI /RÉFL.graines[ornemental].INSTR/je.suis/ J’ai des perles (je les porte) (vis.) TËWONOKEM WAI J’ai des perles (je ne les porte pas maintenant). (non vis.) ONO MAN, ONOME n. travail collectif : Onome kutatëi /travail COLL.TEMP/nous.être.PL.MOD/ Nous sommes beaucoup [à travailler]. ONOLE n. onoré rayé (Tigrisoma lineatum, Ciconiiformes, Ardeidé.). ONOT n. roucou (Bixa orellana, bixacees) : Onotohpe wai J’ai du roucou ; Onot nahalap sisihnau On a fait sécher le roucou au soleil. ONOTOIMË1 n. arbre dont écorce est utilisée pour arrêter l’hémorragie. ONOTOIMË2 n. ramboutan (Nephelium lappaceum.). -OPA (topai) v. se faire prendre par quelque chose (la pluie, le soleil, topai) : Kopënma wopa J’ai pris beaucoup de pluie ; Sisinma wopa J’ai pris beaucoup de soleil ; Kopë opai nïtëm La pluie l’a attrapé et il est quand même parti. ËKËI OPA expr. employée lorsqu’une personne met du temps pour joindre un groupe, ou qu’elle arrive en retard : Ëkëi opa ka mana ? wïka Je me suis demandé si le serpent l’a pris ? OPAKWANA n. groupe caribe, du Jari. OPALA n. ouverture : Tutpë opala Base supérieure d’un seau. OPI n. petits poissons yaya sp. (Characidé) : Aliwe ka opi ëja Le caïman mange des yayas. •Le fretin comprend quelques espèces pêchées au bord de la rivière, presqu’exclusivement par les enfants, les femmes et les vieillards. n. yaya (Gasteropelecus sternicla, Characidé). OPI PEPTA (Moenkhausia chrysargea, Characidé). OPI TËPILEM (Astyanax meunieri, Moenkhausia georgiae, Characidé). OPI TÏPAPAKEM (Poptella brevispina, Characidé). OPI ULALAKAN (Moenkhausia aff. grandisquamis, Characidé). OPINË loc. en dessous : Mëk jalau opinë Il est en dessous du boucan ; Kupo opinë, kupo tëpïhe kuliputpëja C’est en dessous de nos vêtements que la tortue a mangé. J-, Ëw-, opinë (être) en dessous de moi, de toi, de lui : Ëwopinë man Il est en dessous de toi. OPINËNA loc. en dessous de : Wewe Opinëna ëtuhmo Il est tombé en dessous de l’arbre. OPÏI n. cuisinière. OPOLAN n. avion (empr. sr. tongo) : Opolan tïkë Fais un avion (en papier) ! Wapa nïtëimë enetse opolan ailë Quand Wapa est rentré, on l’a regardé à travers l’avion (qui partait) ; Opolan ailë wïtëjai Je vais en avion. Cf. opalan, kawëno (Br.) ; kanawaimë, OPOTO n. (génér.) natte en feuilles de palmier comou : Opotopona tëuhe ulu La pâte du manioc séchée est mise sur la natte. Cf. apoto. OSI n. dermatose : Osi epitïmna wai Je n’ai pas de remèdes pour la dermatose. OPI ËLEPATA JETSI a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 48 n. arbre (Vismia spp. , Clusiacées ) : Tïpikai osi epit L’écorce de osi epit est coupée. OSIMË n. gerçure. OTALÏ n. secret. OTAU n. cache, cachette : Otau lëken tïhem tënehemmela (Autrefois,) il fabriquait (le maluwana) en cachette et personne ne le regardait. OTÏ n. (poss.) 1. aliment, nourriture : Totïke wai J’ai de la nourriture ; Jot aklamak ïja Garde de OSI EPIT n. coracine chauve (Perissocephalus tricolor, Passeriformes, Cotingidé). OWOLI, OWOLILUWA n. oiseau, trogon à queue blanche (Trogon viridis, Trogoniformes, Trogonidé) : Ësewulëkëma owoli luwa Continuez à circulez, l’oiseau owoli ! OPKA (topkai) v. 1. remplir le recipient à boire. 2. jouir : Opkapëk wai Je jouis ; Kuwopkei Je te fais jouir. OTKALAN n. côte : Otkalan etumhak Il a mal à la côte. OWAU quoi manger pour moi. 2. proie : Kunkane lopa : totï jenetpo Il a redit : J’ai vu mon aliment ; Jotï tohto tuer la proie ; Ëwotï ma tuwëta Vas chasser ta proie ! Totï kom tuwëi Il chassait pour se nourrir (litt. Il chassait son propre aliment) ; Jotïpsik enepkë Apporte quelque chose à manger, s’il te plaît ! Ïpï motakanakë jotï tohto kane, kunkane lopa Dans la vallée de la montagne, je tue ma proie, disait-il (kalawu). 3. repas : Otï ëlahnë Le repas n’est pas encore prêt. KA OTÏ Aliment pour poissons. KAIKUI OTÏ Aliment pour chien. TOLOPÏT OTÏ Aliment pour oiseau. TOTÏME Se nourrir : Kaikui [istaino] kapawu uhmoja totïme Le jaguar tue la biche pour se nourrir. OTÏTPÏ n. nourriture vieille. KAIKUI OTÏPË Aliment du chien. ËKËI OTÏTPË Morsure de serpent (Litt. serpent/aliment.PART) OTO n. voiture (empr. fr). Cf. kahu. OTO KATOP MALIJA n. bistouri. OTOMAN n. habitation rectangulaire de toit oval : Pakolo otoman. (Br.) OTOPAN n. habitation rectangulaire dont les deux extrémités du toit sont arrondies : Pakolo otopan. OTOPET n. 1. maison dont les parois étaient tressées fermement afin de se protéger des ennemis. 2. natte pour dormir (à l’époque où les Wayana n’utilisaient pas encore le hamac). •Cette natte est toujours confectionnée pour ramasser les détritus. OTOSITPË n. foudre. U -U{LU} (tuhe) v. conseiller, expliquer : Ujai Je le conseille ; Mujai Tu le conseilles ; Imjata nuja Il donne des conseils au jeune garçon ; Kokone ulu jemsi Hier, j’ai conseillé ma fille ;Mamak julu Ma mère m’a conseillé ; Une ïpeinom J’ai conseillé mes enfants ; Nulu Il l’a conseillé ; Tïtuwalonumai tëpijem tuhe C’est pour expliquer la tradition aux initiés (kalawu) ; Uhehepkë tëlë Parles-en immédiatement à la famille. UTOP Explication. UHMÏ n. bandeau pour les cheveux. UHMO (tuhmoi) v. 1. frapper, attaquer : Wëlïi tuhmoi hela il ne doit pas frapper une femme ; Ëwuhmoja nai mëkja Il t’attaque 2. assommer : Eluwa ololi uhmo L’homme a assommé l’iguane; Tuhmoi weweke Il frappe avec un bâton. 3. tuer (à la chasse) : Kaikui [istaino] kapawu uhmo Le jaguar a tué la biche ; Uhmok Tue-le ! Eluwa ololi uhmo L’homme a tué un iguane ; Ïjum ololi uhmoi nïtem Hier, mon père est allé à la chasse à l’iguane. -UHMO-UHMO (tuhmo-tuhmoi) v. battre : Mule uhmo-uhmoja Il frappe fort l’enfant ; Wëlïi tuhmo-tuhmoi La femme est battue. 2. frapper à mort. UHMONE n. (arch.) guerrier : Wajana uhmone Guerrier wayana. Cf. uhmotën. -UHMOPO (tuhmopoi) v. faire tuer : Tuhmopoi he man Il faut le (faire) tuer. UHMOTËN n. (arch.) guerrier, tueur. Cf. uhmone. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 49 n. ennemi, celui qui tuait des nôtres. L’énonciateur parle des guerriers qu’il ne connaît pas. Terme archaïque. UHPAK adv. autrefois, jadis : Tëlemihe wai uhpak, hemalë maka Autrefois, je chantais, maintenant cela est fini ; Uhpak emna kunëhalë Nous sommes allés là-bas il y a longtemps ; Uhpak epe wai C’est un ami de longue date ; Epeme wai uhpaklë C’est un très grand ami depuis ; Uhpaklë epeme Ce sont des amis depuis longtemps ; Uhpak aptau kunehak wajana pïlëwuhpe lep Il semble qu’autrefois les Wayana n’avaient pas de bons roseaux à flèches (kaptëlo) ; 2. depuis longtemps : Upak molo mule wetepjau munomehpo La femme était enceinte depuis déjà bien longtemps. UHPAKAT adj. ancien, vieux : Kanawa uhpakat C’est un canot ancien. UHPË n. poignet : Ëtat uhpë tïhe C’est du poignet de hamac. UHPOLO attr. être (objet ou personne) plus grand que l’autre : Wapa tïmnelum uhpolo peptame Wapa est bien plus gros que son mari. -UIKA (tuikai) v. déféquer: Juikei Je défèque ; Nuikei Il défèque ; Ëwuika? Ïhï As-tu fait caca (parlant à un enfant) ? Oui. -UIKAPUPKA (tuikapupkai) v. avoir la diarrhée fine, liquide: Juikapupkei J’ai une diarrhée très fine ; Kasili ënenïla wai juikapupkake mïhen Je ne bois pas de cachiri jaune, parce qu’il me donne de la diarrhée. -UKA (tukai) v. brûler : Ïmë tukai L’abattis a été brûlé ; Tukai wapotoja Le feu le brûle ; Wapot uka J’ai mis le feu. -UKUK v. goûter, expérimenter (tukukhe) : Ukukkë apsik lëken Goûte un peu ! Ukukkë tëkë Goûte pour voir (si c’est bon) ! 2. pratiquer : Wajana omi ukukjai Je commence à parler le wayana. 3. essayer (allusion sexuelle) : Tëwëtïhe ënukukulale esike Elle a changé parce qu’elle voulait essayer l’homme (c-à-d, la femme voulait avoir des rapports sexuels avec l’homme dont il est question, kaptëlo). -ULAKANUM (tulakanumhe, arch.) v. chasser : Alakapuhake ulakanumjai Je chasse avec un fusil ; Ïmnelum numëkëmë ulakanumhe Mon époux est arrivé de la chasse ; Ïmumu UHMOTPONULË ulakanumheinë nïtëm Mon fils est parti chasser ; Julakanumjai mëwihnë Je chasse beaucoup. ULALAK adj. mou : Ulalakëhnë Le couac (qui est en train d’être torréfié) est encore mou ; Mule amo hawin ulalak L’ongle de l’enfant est mou. ULALAKAN n. cassave épaisse destinée à la consommation le jour même de sa fabrication. expr. Wëlïi ulalakan pëtuku Femme gélatineuse est bien. (Les femmes fortes, robustes, dont le corps est « moelleux » mais ferme, sont très appréciées, car le corps est doux au toucher.) -ULALE préd. être dégoûté : Julale manai Tu es dégoûté de moi ; Ëwulale wai Je suis dégoûté de toi. ULALI n. 1. curare. • Anesthésiant fait à base de piment (ulalin), d’une liane du type de hali hali (pëtpë) et d’une plante qui gratte (okoimë), mis sur la pointe des flèches. 2. (poss. alién.) piment sp. : J-, ëw-, ulalin Mon, ton, son piment. ULANTE n. holandais noir. -ULATA (tulatai) v. maigrir : Ëwulatei Tu vas maigrir. -ULË1 v. (tulëi) mettre le feu : Wapot ulë J’ai mis le feu ; Wapot ulëk Mets le feu ! Wapot ulëtëk Mettez le feu !; Ulëhnë ïwu J’ai aussi allumé le feu. ULË2 n. vie, existence : Ulë sike Elijan kunmëk Antekïm patak Comme Eliane est en vie, elle vient à Antécume Pata ; Ulë sike okï wëlïjai Comme je suis en vie, je bois du cachiri ; Ulëhnë La personne est encore en vie. ULËNO TOM{O} n. les êtres vivants. ULË EITOP{O} n. la vie. ULËTOP{O} n. endroit où l’on allume le feu : wapot ulëtop. -ULIMAM (tulimamhe) v. (pers. inact.) insister, persister : Eluwa wëlïipëk tulimamhe L’homme insiste pour avoir la femme ; Wëlïipëk julimamjai Je persiste à avoir la femme. Cf. -ulinum (Gf). -ULINUM{Ï} (tulinumhe) v. (pers. inact.) tuer, attaquer des villages : Julinumjai Je persiste (à marcher beaucoup pour aller attaquer des gens). Cf. -ulimam. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 50 •Des Wayana comparent ce mot à « faire de la recherche ». Ils disent être le « chercheur des gens ! » Son seul travail c’est de sortir en forêt à la recherche des gens pour les tuer : Ulinum he wïtëjai Je veux aller tuer [des gens]. (Énoncé à éviter). ULINUMTOP{O} n. attaques, guerres, combats. ULINUMTOP EITOPONPË n. /tuer.pour/être.pour.PART PSÉ/ Histoire de guerre. ULINUMÏTPÏ n. guerrier (arch.) : Ulinumïtpï mëklë Il est un guerrier. Cf. kaimotatpë(ï). ULINUMTOPONPË n. Époque des attaques. ULU n. manioc (Manihot esculentus Pohl.) : 1. tubercule : Ulupëk wïtëjai Je vais chercher du manioc ; Tulu ïkïja Elle râpe le manioc ; Ulu sisihnak iteimak! Mets la cassave au soleil ! 2. n. (poss.) cassave : J-, ëu Ma, ta cassave, ulu Sa cassave ; Ulu he wai mama Je veux de la cassave, maman ; Ulu tëkukmak! Finis ta cassave ! Ulupëk wai Je suis en train de faire de la cassave ; Tulu ekeja Elle fait sa galette ; Tulupëk man Elle est en train de faire sa galette ; Ulu tahalaphe La cassave est séch(é)e ; Jume man C’est ma cassave (Br). Cf. julutpï. KULUM ULU Cassave ‘vautour pape’. (Faite des miettes noires du manioc qui restent sur la platine). ULU TAMUSI Vieux manioc. ULUKLA n. coquille utilisée dans la fabrication des colliers. ULUKWE n. colombe à queue noire (Columbigallina passerina) : Ulukweme wai, paponomepkë Je suis comme les oiseaux ulukwe, je me déplace (kalawu). ULUKUJA n. fruit de la passion, maracuja sucré (Passiflora nitida). ULUKUJAIMË n. fruit de la passion (Passiflora foetida). (non comestible) ULUKUJANA ethnony. sous-groupe wayana. ULUKWA n. coquille sp. ULUMA n. canard musqué (Cairina moschata). ULUMAIMË n. canard musqué sp. ULUMAIMËJANA n. sous-groupe apalaï. -ULUMNA adv. ne rien devoir à personne : Julumna wai Je ne dois rien. expr. Ne rien avoir : Ëwulumna tïkai aptau Tu n’as pas de cassave. •Expression employée comme réponse à quelqu’un qui demande qqch. Une telle réponse négative rend le demandeur honteux. ULUNUWI n. gros vers. -ULUP (tuluphe) v. accrocher : Ïkaimo, alimi, nulup Mon gibier, le singe atèle s’est accroché (sur la branche ou liane et n’est pas tombé). -UMA (tumai) v. guérir par sucement du chamane : Mënume pïjai Le chamane guérit ; Pïjaisija tumai Le chamane a soufflé et l’a guéri ; Tumai tot Le chamane les a guéris ; Umak pamalalë Il faut guérir ! -UMAKA (tumakai) v. parler enivré : Mënumake tot Ils parlent quand ils sont enivrés. Cf. tëhnamëptë tïhwë he. UMANI n. boisson faite à base de cassave avec de la patate douce. •Préparée par les femmes mûres. Sa préparation est soumise à certaines conditions. D’abord, elle ne peut être préparée qu’après le brûlis de l’abattis (umani tïhe weina aptau), lorsque les arbres auront du humus de moisissure rouge, ce qui indique le moment de préparer la boisson. Elle est préparée avec de la cassave épaisse (ulalakan) moisie. La boisson doit reposer pendant dix jours, le temps de devenir rouge (takpilem), pendant ce temps, les femmes qui la font doivent observer une abstinence sexuelle (ëhekula), ne pas se laver avec du savon, ne pas toucher l’essence (kasina wolï) pour allumer le feu. UMATËN n. chamane. Syn. pïjai. UMATSE (umatse) v. pouvoir guérir : Pïjai man umatse Le chamane peut guérir. -UMEM (tumemhe) v. ranger (la corde, le hamac en le pliant) : Ëtat umemjai Je range le hamac. Cf. -enka. -UMHET n. (poss.pl.) cheveux : Tumhet komme Il a beaucoup de cheveux ; Jumhet pïkëlëja Il coupe mes cheveux ; Jumhet kunehak kupime Mes cheveux étaient longs. UMHET PÏMÏT n. élastique pour attacher les cheveux -UMËK{Ï} (tumëkhe) v. venir, arriver : Umëkïla ëwaptau kuwëjai Si tu ne viens pas, je peux te tuer. Es-tu méchant ? Ëwenei umëk Je suis venu te voir ; Ëtukhe umëk Je suis venu manger ! Mumëkja ëwakëlë Il vient avec toi ; Umëkëla wai Je ne viens pas ; Umëkïlale C’est la première fois que je a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 51 viens ici (je ne suis jamais venue ici) ; Mëkkële kuni Toi, reviens grand-mère ! IMËKÏLÏHTAU ‘à sa venue’. -UMËKËMË (tumëkëmëi) v. revenir : Umëkëmëjai J’arrive bientôt (au village) ; Umëkëmë akename, ëmë ëtakëmnë Je suis revenu d’abord et toi ensuite ; Mumëkëmëkja hemalë Tu reviens aujourd’hui ; Mïtëja, mumëkëmëjai asimhak Tu t’en vas, mais reviens vite ! Talaptau mumëkëmëja kuni? Quand est-ce que tu reviens, grand-mère (chant) ? -MËKËMËLÏHTAU ‘au retour’ : Ïmëkëmëlïhtau C’est à mon retour… UMÏT n. 1. racine : Wewe umït Racine d’arbre ; Pupu umït Plante de pied. 2. maître des chauves-souris (lele), des cochons-bois (pëinëkë), des agamis (mamhali). UMÏTÏN n. fondateur d’un village, chef : Ëwutë umïtïn tukusipan ïpoja Le fondateur du village demande de refaire le tukusipan (lorsque celui-ci est vieux) ; Ïpata umïtïn wai Je suis le fondateur de mon village. TUMÏTÏN Fondateur de village. ËILEN KON UMÏTÏN Chef des guerriers. UMOITA (tumoitai) v. être jaloux: Umoitapolola wai Je ne suis pas du tout jaloux. UMOSI adj. être jaloux : Umosime wai Je suis jaloux ; Jumoile manai Tu es jaloux de moi ; Ëwumoile wai Je suis jaloux de toi. UMOSILA adj. ne pas avoir de la jalousie : Umosila wai Je ne suis pas jaloux. Ant. umosi ; umosiphak. UMOSIPHAK{Ë} adj. (état. temp.) être jaloux : Eluwa kom umosiphakënma Les hommes sont très jaloux ; Umosiphakëla wai Je ne suis pas jaloux. Ant. umosila. UMOSIPHAKAN{U} n. jaloux : Tïhnelë umosiphakan wëtïjai Je suis jaloux tout de suite. -UMOSIPTË (tumosiptëi) v. 1. abandonner, perdre : Ïpït umosiptëjai J’abandonne mon épouse ; Ëkanawa mumosiptë Tu as abandonné ton canot ; Ïjum tïkanawa umosiptë J’ai perdu le canot de mon père ; 2. sauter dans l’eau : Umosiptëk Saute [dans l’eau] ; Ka numosiptë Le poisson a fait un bond. UMOT n. (poss.) poils pubiens. MEIKOLO UMOT /noir-marron/poils/ Paille en fer. UMU n. grenouille sp. comestible. -UMPO (tumpoi) v. 1. culpabiliser (pers. inact.) : Jumpojai Je suis culpabilisé (litt. il me culpabilise) ; Kumpojai Tu me culpabilises ; 2. ordonner, faire faire (pers. act.) : Mumpojai Tu fais faire ; 3. tuer (et ne pas apporter à la maison) : Kaikui istaino umpoi wilamaimëjai Je laisse le jaguar à l’endroit où je le tue ; 4. guérir : Mëklë umpo ipok wëtïlïmëne J’ai été traité par celui qui guérit [sans être un spécialiste]. UMULUJANA n. sous-groupe wayana, habitants du Citaré (Siktale). -UNO attr. être effrayé, éprouver une peur panique : Uno wai J’ai peur ; Juno man Il a peur de moi ! Unolaikë [uno-la eikë] N’aie pas peur ! Istaino kaikui unolaikë, tënijau man N’aie pas peur du jaguar, il est dans la cage ! Ëwunolanma wai, tïkai mëi Je n’ai pas du tout peur pour toi (chant) ; Mëlë pëkëinë mëlë uno sike Les femmes [enceintes] ont peur des figures [mythiques peintent sur le maluwana] (les regarder peut causer des malformations à l’enfant à naître). ËTULULU UNO WAI expr. J’ai peur des gros yeux ! -UPA (tupai) v. avoir des relations sexuelles (femme) : Wëlisija tupai imjata La femme a des relations avec un jeune garçon ; Mëi imjata malë upa Elle a eu des relations avec un jeune. UPAK{Ë} adv. autrefois, dans le temps, anciennement, il y a longtemps : Tëlemihemïtpë wai upak, hemalë wai maka, elemila Autrefois je chantais, plus maintenant ; Mëkkële kuni upakënma Reviens grandmère, depuis le temps [que tu es partie] ! Upakenma nawainë Il fait jour depuis longtemps déjà ; Upak aptau tamusi lëken maluwana ïhe Autrefois, seuls les vieux fabriquaient le maluwana ; Upak aptau tuwalon ispe Autrefois, il y avait des sages [plus maintenant]. UPAKAPTAU adv. autrefois : Upakaptau tuwalon ispe Autrefois il y avait des sages. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 52 adj. vieux : Kanawa upakat Vieux canot. Cf. uhpakat. UPAKATTA (tupakattai) v. vieillir (s’emploie à propos d’un plant d’arouman trop vieux ou trop sec) : Wama upakattalahnë L’arouman n’est pas encore trop vieux. -UPAP{Ï} (tupaphe) v. 1. jeter : Kopïn upapkë Jette l’herbe ! Pelesina tïmatai upapïpëk wai Je jette l’orange qui est pourrie ; Upapïla eikë Ne le/la jette pas ! 2. faire tomber : Kahulu upap lomona J’ai fait tomber des perles sur le sol. UPAPTOP{O} n. endroit où on jette les ordures : Upaptoppona upapjai pelesina tïmatai Je jette l’orange pourrie sur le tas à ordures. UPAPÏNMA (tupapïnmai) v. finir de couper l’herbe : Paja upapïnma J’ai fini de jeter l’herbe. Cf. -kapïnma. -UPI (tupihe) v. chercher : Wapa emna nupijahe Nous cherchons Wapa ; Tëhalëi tot upihe Ils sont allés les chercher ; Pïle potïtpë upitëk! Va chercher des vieilles pointes de flèches ! UPIKËSIJAK (pop.) n. rhum. -UPIPO (tupipoi) v. [faire] chercher : Ïpawana tutase ituhtau, epola upipojai Mon partenaire s’est perdu en forêt, c’est pour cela qu’on s’est réuni pour le chercher. UPIPOLA adj. /upi.po.la/, /chercher.faire.NÉG/ facile : Aluku omi upipola L’aluku n’est pas difficile. Ant. upipophak. UPIPOPHAK{Ë} adj. difficile : Palasisi omi upipophak Le français est très difficile ; Kalawupëk eitop upipophak Le kalawu est difficile. Cf. iloptilë (arch.), tupipophak,. -UPÏ (tupïhe) v. se mouiller : Kopë jupï Je me suis mouillée sous la pluie. UPJOKO (tupjokoi) v. fendre l’extrémité d’un roseau : Wama upjokojai malijake Je fends l’extrémité de l’arouman avec un couteau. -UPKA (tupkai) v. couper la tête : Mupkei Tu coupes la tête du gibier. Cf. -uwahka. UPKATPON n. bourreau, celui qui tranche les têtes. -UPKULUP{Ï} (tupkuluphe) v. se mettre dans l’eau, plonger : Jupkulupjai Je plonge ; Ëwupkulupjai Tu plonges ; Upkulupïla Il ne plonge pas. Cf. -upkulupka, tëwëmëmhe. KULUP KAIKË Plonge ! -UPKULUPKA (tupkulupkai) v. mettre qqun dans l’eau : Jupkulupka ëmalë tunakwatak Je t’ai UPAKAT mis dans l’eau (pour jouer) ; Ëwupkulupkei Tu plonges ; kulupkala hela wai Je n’ai pas envie de plonger. Cf. -upkulup. -UPKULUPMAI (tupkulupmai) v. amarrer le canot (avec l’avant sur la terre) : Ituhtau kanawa tupkulupmai /forêt/canot/amarrer/ Le canot est amarré avec l’avant [qui s’enfonce] dans la forêt. -UPKULUPPO (tupkuluppoi) v. couler : Kanawa tupkuluppoi Le canot va couler (est presque coulé). UPO n. (poss.) vêtements : J-, ëw-, upo Mes, tes, ses vêtements ; Jupo wïjai pïlasijak Je mets mes vêtements dans le panier ; Upomna wai Je suis sans vêtements ; Mule tupo isahaka Le garçon a déchiré son calembé. TUTUKË UPO /noix du Brésil/vêtement/ Écorce de la noix du Brésil. -UPO, ULUPO (tupoi) v. demander, poser une question ; se renseigner : Upok! Pose la question ! Ëhmelë tupoi Il a posé tout un tas de questions ; Kïjï nïtëm tëipalëme lëken alawata upoi, lome tëkamïnmai Wapaja Kïjï est allé demander à Wapa s’il avait du singe hurleur, mais tout était vendu. UPOTOP{O} n. interrogation, question. -UPSIWÏT n. (poss. inalién.) nuque : J-, ëw-, upsiwït Ma, ta, sa nuque ; Jupsiwït etumhak J’ai mal à la nuque. UPULUI n. sous-groupe wayana. -UPUT (tuputse) V. remplir : Kanawa tuputse kopëke La pluie a rempli le canot. UPUTPË n. tête : Uputpë etumhak Mal de tête. UPUTPËME préd. [être] au long de : Tuna uputpëme pakolo ïlïpëk Je veux te voir au long du fleuve faire des maisons. UTËN n. conseiller : Utënme /u-të-n-me/, /conseil.PL-N. AG.-ÉTAT TEMP/ Celui qui explique, qui donne des conseils [aux jeunes]. UTOP{O} n. explication. UWA adv. nég. non ; rien : Uwa, isela wai Non, je ne veux pas ; Uwanma pakolo tomomna [Il n’y a] pas de maisons ; Uwahnë Pas encore ; Uwahlë Décidément non ; Uwa wai Je n’ai rien. UWA KATOP n. négation. -UWA (tuwai, tuwase) v. danser : Tuwapëk Ils sont en train de danser ; Nuwajahe Il a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 53 danse ; Ëwei imjata akëlë Tu danses avec le garçon ; Kokone Kutuwa Nous (deux) avons dansé hier. Cf. -wa ; -eklop. -UWAHKA (tuwahkai) v. vider les entrailles : Ka wahkei malijake Je vide le poisson avec un couteau ; Muwahkei Tu vides le gibier. -UWALË (tuwalë) n. savoir, connaissance (Br.) : Wajana omi uwalë wai apsik lëken /wayana/langue/connaissance/je.être/peu/ASS./ Je sais un peu le wayana (litt. je suis un peu dans le savoir de la langue wayana) ; Kalipono/kalaiwa omi uwalëla wai Je ne sais pas le portugais ; Uwalë wai mala-malapëk J’apprends à faire des colliers en mala-mala ; Ëtat katop uwalëlahnë wai Je ne sais pas encore tisser des hamacs. Cf. tuwalë. •Sa prédication se construit avec la copule : Uwalë wai /connaissance/je.être/ (litt. je suis dans la connaissance). n. connaisseur de la tradition : Tamu ëtutop uwalon Connaisseur des récits des ancêtres ; Tumelï uwalon Spécialiste de la poterie (traditionnelle) ; Kalawu uwalon Connaisseur des chants kalawu. Cf. tuwalon. UWANTAPÏN n. /grandir.ne pas pouvoir/ personne de petite taille, nain. UWAME n. /rien.ÉTAT TEMP./ santé : Uwame wai Je suis en bonne santé. Ant. uwamela. UWAMELA n. /rien.ÉTAT TEMP.NÉG/ maladie, être malade (avec de la fièvre) : Uwamele iweitop komlë C’est une maladie courante ; Uwamela lëken wai Je suis vraiment malade ; Uwamela tïjephe man Il est malade, il est fébrile. UWANOKOM n. défunt. Cf. ekepï. -UWANTA (tuwantai) v. grandir, pousser: Mule tuwantai tëwepuhe L’enfant a grandi et a passé le maraké ; Ïmunku tuwantai Mon fils a grandi (est déjà grand) ; Mënuwante Il grandit ; Juwantane J’ai grandi ; Mule nuwanta peptame Il a bien grandi ; Eku tuwantai Ça y est, la fleur a poussé ; Wewe tuwantapëk L’arbre pousse. Cf. -ëtï. -UWANTANÏP{Ï} (tuwantanïphe) v. élever (enfant, animaux) : Wanë uwantanïpjai J’élève des abeilles. -UWANTANÏPNE n. éleveur (d’animal) : Wanë uwantanïpne Eleveur d’abeilles ; Ka uwantanïpne Eleveur de poissons. UWALON -UWANTANÏPÏTPON n. ag. tuteur : Juwantanïtpon Mon tuteur (mon père adoptif). Cf. enuwantanïpï. -UWANTANÏPPO (tuwantanïppoi) v. vouloir élever (enfant, animaux) : Mule juwantanïppojai J’élève l’enfant ; uwantanïppojai Je fais de l’élevage ; Muwantanïppojai Tu fais de l’élevage. UWATOP n. danse : Uwatop aptau juwei Je danse dans des fêtes ; Uwatop nai man molo Il y a une fête là-bas ; Uwatop man C’est la danse. -UWENKA (tuwenkai) v. aller dormir : Ïmunku uwenkata Emmène mon fils dormir ! Katuwenkei Nous (deux) allons dormir (utilisé pour souhaiter « bonne nuit ».) 2. endormir, faire dormir : Uwenkei ïmunku Je fais dormir mon enfant ; Muwenkei ëmunku Tu fais dormir tes enfants ; Ïmunku uwenkapëk wai J’endors mon fils ; -UWENKA (tuwenkai) v. 1. aller dormir : Këtuwenkai Nous allons dormir. •expr. utilisée dans le sens de souhaiter ‘bonne nuit’. 2. faire dormir : Ïmunku uwenkata! Fais dormir mon fils ! Uwenkei ïmunku Je fais dormir mon fils ; Muwenkei ëmunku Tu fais dormir tes enfants. -UWË1 (tuwëi) v. tuer, chasser avec une arme : Ënïk muwë? Alimi Qu’as-tu tué ? Un atèle ; Kulimau emna nuwë Nous (lui et moi) avons tué un pak. -UWË2 (tuwëi) v. piquer (fort) : Sipali juwëne La raie m’a piqué. -UWË-UWË (tuwë-tuwëi) v. tuer (pour un chamane) : Tëmukupëkë kuwë-kuwëne Je vous ai bien piégés et tués •Les chamanes peuvent se tuer entre eux, par l’intermédiaire des yolok, dans le cadre d’un conflit de pouvoir. -UWËNMA (tuwënmai) v. faire un tuerie, un massacre (d’êtres humains), exterminer ; tuer (un animal) par accident : Uwënma J’ai massacré [un village] ; Kaikui istaino nuwënma Tu as tué un jaguar (par accident). UWËTËN n. ag. fin chasseur, qui atteint toujours sa cible (Br). a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 54 UWËTOP{O} n. tuerie, abattage d’animaux : Ëwok uwëtop neha, maka On a fini l’abattage des hoccos. -UWËTPÏ n. piqûre (litt. piqué) : Sipali nuwëtpï La raie l’a piqué. H HAI-HAI n. cigale sp. : Weina aptau hai-hai mënelemija La cigale hai-hai chante en été. •On la trouve en saison sèche, en forêt. n. poisson-chien (Cynodon gibbus, Characidae : Haikane peinom Petits du poisson-chien. HAIKANE •Poisson existant dans le Parou (Br). -HAITA (tïhaitai) v. devenir aigre : Tuma tïhaitai La sauce du jus de manioc est aigre ; Tuma isaitala la sauce n’est pas aigre. Cf. isaita ; -jehna. •Le poisson tourne facilement dans une sauce trop pimentée. HAU n. petit crapaud sp. HAUTU n. sel : Hautumna wai Je n’ai pas de sel. HAUTU ENÏ n. salière. HAU-HAU KA (hau-hau tïkai) v. aboyer : Ïwekï uwamela, hau-hau kala sike Mon chien est malade, parce qu’il n’aboie pas. HAHA expr. onom. exprime l’hilarité hahaha : Këëh, hëhë haha Eh… dis-donc, hahaha ! (suivi de rires…). HAKAHAK n. araignée hakahak sp. : Hakahak uhmo mule L’enfant a tué l’araignée hakahak. HAKAHAK WET n. /hakahak/excrément/ grains de beauté. -HAKA (isakan) n. sac : Haka peitopït pampilan enï Le sac des enfants pour mettre des livres ; Tëne ïhakan Où est mon sac ? -HAKALAIMA (tïhalaimai) v. rater la cible : Joi wisalaima J’ai raté le lézard. Cf. -akï. •L’emploi de ce verbe se réalise plutôt au passé. n. jumeaux : Hakënato peitopït Ils sont des enfants jumeaux ; Hakënato mule Les enfants sont des jumeaux ; Hakënato pijukuku nekakta Ce sont des jumeaux qui sont nés. HAKËNATO •La construction au pluriel n’est pas admise grammaticalement (*Hakënato tom). Cf. lato. 1. num. deux : Hakëne eluwa Deux garçons ; Tïpïje wai hakëne, akename Kïjï, ëkëmnë Eku J’ai deux épouses, la première est Kïjï et la seconde est Eku. HAKËNE TÏJALAKEM Habitation à étage. 2. n. paire : Hakëne tëweihamo paire minimale (expr. utilisée en linguistique). HAKË-HAKËNE locut. deux à la fois : Hakëhakëne imilikkë Écris deux fois ! HAK HAKËNE sa forme réduite. HAKËNEP les deux : Hakënep helë …Tous les deux, que les deux. -HAKU (isakun) n. (poss. alién.) sac plastique (empr. ptg) : Ï-, ëhakun ihjan Mon, ton sac est neuf ; Isakun Son sac. Cf. -haka (Gf). HAKUI n. (poss. alién.) eau chaude : Isakuin Son eau chaude : Hakui tïkë pakila pupokatopme! Chauffe de l’eau pour enlever les poils du pakira ! Tïmïntau aptau tëpijem aptau hakui psik tëlihe, pïlëu malë Les initiés du maraké boivent un peu d’eau chaude avec des morceaux de roseaux, lorsqu’ils sont dans la période de réclusion. TËWEPÏHE HAKUIME Bain de vapeur. HAKULA n. cachiri blanc : Hakula he pëtuku wai, tamo Je veux bien du cachiri blanc, grand-père ; Ëtawoktop aptau, wëlïham hakula ïja Lors des fêtes des boissons, les femmes font du cachiri blanc. HAKULA KUMUJAKAN Mélange de coumou avec du cachiri blanc. HAKULA PALEPÏJAKAN Mélange de parépou avec du cachiri blanc. •Boisson préparée à base de cassave : Hakulajak wïjai napi ulu Je mets de la patate douce sur la cassave que je mets dans la préparation du cachiri blanc. HALATAWAI n. petit-dent-chien (Acestrorhynchus guianensis, Acestrorhynchus falcatus, Characidae). HALAI KALAI n. lézard sp. HALI n. bambou sp. HALI-HALI n. liane (Lonchocarpus chrysophyllus) : Eluwa kom hali-hali uhmopëk Les hommes sont en train d’écraser la liane hali-hali ; Eluwa komoja tuhmoi hali-hali La HAKËNE a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 55 liane hali-hali est frappée par les hommes [dans le fleuve]. Cf. kumataimë, kunani. •Utilisée dans la nivrée. Toxique par sa libération de roténone, cette liane empoisonne l’eau et asphyxie les poissons. HALI KULI n. palmier (Syagrus inajai). •Son fruit n’est pas comestible. Il ressemble au parépou. HALIKËTË n. parure. Portée sur le dos endessous de l’oloko, lors des chants du kalawu (Olok katop /coiffe/dire(vbrs).pour/ C’est pour l’olok). Cf. olok. HALIKWEU n. manakin à tête d'or mâle (Pipra erythrocephala, Pipiridae). -HAM pl. forme irrégulière de pluriel. Elle s’associe aux mots dont la voyelle finale est /i/ : ïpiham Mes frères (femme parlant) ; Wëlïham Des femmes. Var. -jam. HAM -KA (ham tïkai) v. mettre fin aux contractions [avec l’accouchement] ; avoir mal au ventre [à l’accouchement] : Ham wïkei J’ai mal au ventre ; Ham wïkei apsik J’ai un peu mal ; Ham-ham wïkei J’ai très mal au ventre. Syn. -ëhjetumtë, -etïkïm, jehnapam. HAMELE{LU}, LETÏ-LETÏ n. couronne radiale en arouman, avec des longues plumes blanches de coq et des plumes noires de hocco. Utilisée lors des fêtes traditionnelles, comme le maraké. HAMPA n. binette : Hampa wïjepijai Je lime la houe. HAMPELE n. graines sp. Utilisées dans la fabrication des colliers. HAMUT n. sable, plage : Hamut tïkolokem Sable blanc fin ; Hamut tëpuhakala Gravier ; Hamut man Sableux ; Tëtukhe hamutpona Manger sur la plage (Litt. Il est mangé sur le sable). HAMUT LAPIPI n. poisson goret (Metaloricaria paucidens, Loricariidé). HANIK -KA (hanik tïkai) v. faire, avoir un grand sourire. Ant. kopije -ka. -HAN{O} (tïhano) v. aimer : Ëhanoke wïtëjai Je vais y aller parce que je t’aime ; Ëhan man Il t’aime ; Ïhan man Il m’aime ; Kuhan On s’aime ; Ëhan wai J’ai beaucoup de sentiment pour toi. Cf. -san{o}. -HANOP{Ï} (tïhanophe) v. choisir : Wisanopjai mëi Je choisis cette personne-là ; Kapitain emna nihanopjai Nous le choisissons comme capitaine ; Ëti misanopja ? Que souhaiterais-tu choisir ? Kuhanopjai Je te choisis (pour vivre avec toi) ; Ëhanopï wilëkjai /tu.choisir/je.le.manque.INAC.MOD/ Tu me manques. HAPA (isapan) n. (poss. alién.) sabre : Hapa epu Manche de sabre ; Hapa potï Pointe de sabre ; Hapa ije Lâme de sabre. Cf. hawo (Br). HAPAU n. savon (Br) : Ihapaun Mon savon. Cf. haapa. -HAPAKMA (tïhapakmai) v. 1. coincer, bloquer : Wewe pepeka hapakma Le bois a bloqué la tronçonneuse. 2. écraser. HAPALAKA n. grand téju (Tupinambis teguixin, Teiidé). Cf. halapaka (Br). HAPATU n. chaussure : Ïhapatutpï Mes chaussures ont vieilli ; Ëhapatun pëkukulan Ses chaussures sont belles. Var. hapato (Br). -HAPAKMA (tïhapakmai) v. écraser par un poids, être bloqué : Wewe pepeka hapakma Le bois a bloqué la tronçonneuse ; Pepeka tïhapakmai weweja La tronçonneuse s’est bloquée dans le bois. HAPËM adv. tout droit : Hapëm tïtëimëi Il est passé tout droit sans s’arrêter [au village] ; Akename hapëm ïtëk Va tout droit ; Hapëm tïnïkhë Il a dormi tout droit [avec le bras sur la poitrine] ; Hapëm manai Tu es droit comme un « i ». Cf. tëhpëm. HAPËMAN adv. bien droit : Wewe hapëman eitop Bâton droit en bois ; Ëhema hapëman Chemin droit ; Hapëman kawënano Droit vers le haut ; Hapëman lomonano droit vers le bas. HAPO (isapon) n. casquette, chapeau : Ï-, ëhapon Mon, ton chapeau, Isapon Son chapeau. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 56 n. direction : Hapë man À droite ; Hapë man pëweinano À gauche. HAPON mod. aléth. apparemment (à peine, un peu, ressemble à) : Eile hapon wai Je suis un peu fâché ; Tuna katïp hapon [Apparemment] ce n’est que de l’eau ; Ïwekï hapon [Apparemment] c’est de la famille (lointaine) ; Tuwalëla hapon Je ne sais pas vraiment ; Tëhelephe hapon Il [a l’air de] s’inquiète[r] un peu ; Tïtëi ejale hapon ipanakmai [Apparement] Il est allé l’écouter de près ; Ipi pïtïja tënei hapon L’épouse de son frère a à peine vu (la fille avec un homme) ; Hemalë ka man ïtë he? Ïna ïtë he hapon Souhaiterais-tu venir demain ? Eh, oui, je veux bien. (Oui/aller/vouloir— /ALÉTH.) HAPU n. (poss. alién.) savon (empr. ptg.) : Ï-, ëhapun Mon, ton savon ; Isapun Son savon. Cf. hopu. -HAPUNMA (tïhapunmai) v. mordre légèrement : Kïjï tïhapunmai kaikusija Kïjï a été légèrement mordue par un chien. Ant. -ë. HAWA HAWA n. papra-saut (Geophagus harreri, Cichlidé). HAWELE{H} n. lendemain : Watop aptau hawele kokopsik numëk Il est arrivé le lendemain matin de la fête ; Hawele kaikë Vas-y [et fais le travail] demain ! HAWELEME locut. /lendemain.ÉTAT TEMP./ le jour se lève. -HAWELEKA (tïhawelekai) v. faire jour : Haweleka Il fait (déjà) jour (le jour s’est levé). HAWEM n. élément brillant, éclatant comme porte-bonheur : Kïjï hawem, Kïjï hawem emït ; Kïjï emït hawem Dans l’abattis, on évoque le visage éclatant, brillant de Kïjï pour porter bonheur. HAWEP -KA (hawep tïkai) v. ouvrir les yeux au réveil : Hawep kaikë lë Ouvre bien les yeux au réveil ! -HAWI1 (isawin) n. (poss. alién.) ongle : Omo hawi Ongle des doigts ; Omo hawi jum Ongle du gros orteil ; Pëla hawi Cuticule. -HAWI2 (isawin) n. (poss. alién.) vieux sabre usé (utilisé dans l’abattis pour arracher du manioc) : Tïhawinke wai J’ai un sabre HAPË MAN /RÉFL.lame.POSS ALIÉN.INSTR/ (Litt. Je suis avec mon propre sabre). HAWÏN n. aube, lueur matinale : Hawïnme Il commence à faire jour. (Énoncé aussi lorsque dans une pièce sombre, qqun allume la lumière.) HAWÏN -KA (hawïn tïkai) n. pêcher avec une torche, éclairer avec une torche. HAWÏN-HAWÏN -KA (hawïn tïkai) v. briller : Silikë hawïm-hawïm tïkai Les étoiles brillent [beaucoup]. -HAWO1 n. (poss. alién.) savon, savonnette (empr. ?): Ïhawon Ma savonnette. Cf. hopu. -HAWO2 n. (poss. alién.) sabre (Br.) : Ï-, ë-, ihawon Mon, ton, son sabre ; Isawon apalai Sabre apalaï. Cf. hapa (Gf). -HE v. (ise) 1. vouloir : Ï-, ëhe Je, tu veux, Ise Il veut ; Maluwana he wai Je veux un maluwana ; Okï he ka man? — Ise wai Tu veux à boire ? Oui, j’en veux ; Jupo tom aklamai he wai Je veux ranger mes vêtements ; Ïtëla he wai Je n’ai pas envie de partir ; Ëhe kohek wai Je veux sortir avec toi (litt. allusion amoureuse). Cf. -se. 2. savoir (employé après la copule, Br) : Wa he Je sais; Mana he Tu sais. HEPÏN loc. /voul.dépourvu/ être dans l’impossibilité de : Tënei hepïn On ne peut pas voir. HE -ËTÏLÏ (he tëtïhe) v. apprécier, vouloir (à satiété) : Asikalu he nëtïlï Il a beaucoup apprécié la canne à sucre. HEI, HEJ{E} loc. là-bas (non vis.) : Hei wai Je vis là-bas (sur ce fleuve) ; Hei man Il est làbas ; Hei mëklë tïje malë Il est là-bas avec sa mère ; Ëitëi pa meha? Hei weha etatopona Où étais-tu ? J’étais là-bas, de l’autre côté [du fleuve]. HEJELON locut. loc. /là-bas.terre.de/ de làbas : Hejelon tapek wai Je ne suis pas de là-bas ; Ëitëinë man? Hejelon wai Où vistu ? Ici (sur ce fleuve, mais pas à cet endroit précis, pas à ce village) ; Hejelon tapek wai Je ne suis pas de ce fleuve. HEI KEN adv. par là, là-bas : Hei ken, tïkai, mïhjapsik tïtëi Il est allé par là-bas, pas très loin (kaptëlo). a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 57 adv. maintenant : Kokopsik aptau ipok lep weha hehmalë lëken hekehela wëtïlï Ce matin j’allais bien, mais maintenant je me sens mal. HËHË expr. hm-hm. (Utilisé pour indiquer l’endroit exact d’un rendez-vous, par ex. C’est vraiment ici, C’est vraiment à cet endroit-là [dont on parle]). HEK{E} interj. 1. eh bien, comme on veut : Ïwu hek wïtëjai Eh bien, j’ai envie d’y aller ; Hunwa hek nïka Eh bien, il a dit ainsi ; Mon hek man ipokan okï Eh bien, là-bas il y a du bon cachiri ; Hei hek aji Eh bien, on va par là-bas ; Malija hek enepta pakolontak Pourrais-tu chercher le couteau à la maison ? 2. locut. c’est vrai ; c’est un tel qui sait : Inëlë hek, mëklë inëlë mana he Eh bien, c’est lui qui sait ! Ëmëlam kom hek C’est vous qui savez ! Ahpela hek C’est vrai ! (être d’accord avec le propos d’autrui). 3. expr. Pëtuku hek Attention ! HEKE : Mon heke ipokan mane Celui-là est mieux ; Tëhepai heke ëhamola Allez, on va étudier, ne pleure pas ! HEKE HE v. périph. /bien-être/VOL/ 1. être bien (Litt. vouloir être bien) : Heke he wai Je suis en pleine forme (Litt. Je suis dans le vouloir du bien-être). 2. avoir la gueule de bois, être bituré, avoir pris une bonne murge. HEHMALË •Uitlisé surtout dans des contextes de beuveries. v. périph. /bien-être/vouloir.NÉG/ : 1. être de mauvaise humeur (causée par la ‘beuverie’) : Heke hela wai Je suis de mauvaise humeur [j’ai mal à la tête, j’ai la gueule de bois]. 2. expr. Heke hela anumna /bien-être/vouloir.NÉG/faible/ : Être fébrile, sans force, léthargique : Kokopsik aptau ipok lep weha hehmalë lëken hekehela wëtïlï Ce matin j’allais bien, mais maintenant je me sens mal. HEKE HELA •Utilisé aussi pour dire d’un enfant qui minaude, râle, qui fait la tête. pron. ce, ceci. (Référence aux éléments inanimés et aux lieux) : Ëtï pa helë Qu’estce que c’est ça ? Ïtuna helë Celui-ci est mon fleuve [où j’habite] ; Ïkanawa helë HELË C’est mon canot ; Helë ëwutë C’est un village ; Helë lë ene ïja C’est la première fois que je vois ceci ; Wewe nai man helë wewe Ceci est un arbre ; Helë pïlëu ekalëtop C’est l’histoire de ces roseaux à flèches (kaptëlo). HELË NUNUWË /ce/lune/ Ce mois-ci : Helë nunuwe talë wai Je serai ici ce mois-ci. HELËPO Par ici : Tuna helëpo wai Je suis de ce côté-ci du fleuve. HELËTAU Dans cette[maison-ci]. HELË KATÏP C’est comme ça. HELË KATE C’est ainsi ; Helë katetëkë C’est certainement comme ça. MAA HELË celui-ci (formule utilisée dans des récits : Ce récit-ci). Cf. maa. •Ce pronom présente également une valeur d’ostensif : Voici, Voilà : Helë pampila Voici le livre ! HELËKAN adj. mûr (Br.) : Palu helëkan Banane mûre. HELEP -KA (helep tïkai) v. périsphr. 1. attirer l’attention : Helep kaikë sija Regarde ici ! 2. être surpris, étonné : Eh ben, waouh : Helep tïh ëkëjuimë atpë Waouh, quel grand anaconda ! (kaptëlo). •Il marque l’étonnement, la surprise, l’admiration. Utilisé aussi dès qu’on voit quelqu’un ou quelque chose sans s’y attendre : Eh ben ! HELI n. fourmi à pince sp. (comestible). n. buse cendrée (Asturina nitida, Accipitridae). -HELUN (iselun) adj. vert (Br.) : Palu helun Banane verte ; Pelesina helun Orange verte (pas mûre). HEMALË adv. aujourd’hui, maintenant : Hemalë wai tamusime Aujourd’hui je suis vieux ; Hemalë psik lëken C’est seulement aujourd’hui que je vois ; Mamaah, tïwë jetat hemalë Maman, j’ai envie d’avoir mon hamac différemment aujourd’hui (kaptëlo) ; Anumna wai, jetumhak lalak hemalë, tïnïkpoi esike Je me sens faible, j’ai mal au corps, c’est pour cela que j’ai envie de dormir ; Tëlemihe wai uhpak hemalë maka Autrefois je récitais des paroles incantatoires, plus maintenant [c’est fini]. HELIEK a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 58 locut. à cet instant : Hehmalë psik lëken Ce n’est qu’à ce moment même que je vois [ça]. HEMÏT{Ï} n. . plantes magiques (Caladium spp., Aracées), onguent à base d’herbes : Ïhemïtïn Mon remède (à base d’herbes) ; Hemït henma wai J’ai vraiment besoin de remède (hemït) ; Hemtïmna wai Je n’ai pas de remède. HEHMALË •Elles servent pour les charmes de chasse, hier pour la guerre, pour guérir, pour les esprits.... Elles sont magiques car font appel à des esprits (DD). Les onguents ont différents usages : rendre des hommes vaillants (pour tuer), pour courtiser et pour guérir. Il était/est utilisé pour l’empoisonnement (Cf. -awokpa ‘servir le poison’ [dans la boisson], -etimtë ‘préparer le poison’ avec hemït’). HEMÏT ËILE EITOP{O} fait à base de cervelles d’animaux. Utilisé pour rendre les personnes vaillantes, courageuses pour tuer. HËMÏT ÏNÏKTOP{O} /onguent/dormir.pour/ Quand qqun meurt loin de chez lui, ce hemït permettait au mort de se lever. HEMELE adv. enfin, cette fois-ci : Ipok nëtïlï hemele Enfin, c’est bien (maintenant) ; Hemele tuwëi tëwëhalëi tot Cette fois-ci, ils vont le tuer. HENMAPKË expr. (arch.) /vouloir.INTENS.AFFECT/ désirer intensément : Eweneimë henmapkë wai J’ai vraiment envie de te revoir ; Ïtë henmapkë ka man? Voudrais-tu vraiment y aller ? -HEPEME attr. (être) amoureux : Ëhepeme wai Je suis amoureux de toi ; Ëhepeme kutai Nous sommes amoureux de toi. Cf. -epe. HEPÏ adv. toujours, encore : Tëtuhe hepï Il dit toujours [ça] ; Pitëna hepï Il chasse toujours ; Mëlëpo hepï tahkupa tëweklëtse Comment est-il arrivé là-bas et s’y trouve depuis ? (Kutoimë, mythe) HEPÏTÏHNË num. quatrième. Cf. ëhepïtëhnë. HËWËIME adj. léger (Br.) : Tutpë hëwëime Seau léger ; Wapa emsi hëwëime La fille de Wapa est légère. HËWËIMELA adj. /léger.nég/ lourd : Ïwu hëwëimela tekme lëken Je ne suis pas légère, je suis lourde ! Cf. tekme. loc. 1. par ce côté-ci : Hewïhnë aji? Allons-y par ce côté-ci ? Hewïhnë këhenmai Rentrons par ce côté-ci ; Hewïhnë eikë Mets-toi de ce côté-ci ! HEWÏHNË •Dans le hamac l’homme reste souvent à droite de la femme. loc. /par ce côté-ci.de/ de l’autre côté, du côté gauche. -HOKO-HOKTA (tïhoko-hoktai) v. être pourri/être mou à l’intérieur (bûche, arbre, manioc) : Isokohoktala Ce n’est pas pourri ; Wapot ahkon hokohokta. Tïmatai La bûche est molle à l’intérieur. Elle est pourrie. -HOKOLOMA (tïhokolomai) v. touiller [qqch qui n’est pas sur le feu] : Wisokolomei okï J’ai touillé la boisson [qui n’est pas sur le feu]. HOKOLOM -KA (hokolom tïkai) v. pagayer : Hokolom kanawalëla manai Tu ne sais pas pagayer (conduire le canot). HOLOHO n. boa émeraude (Corallus caninus; Boidae). Holoho mënanukte, ololime C’est en iguane que Le boa émeraude, il se transforme ; Holoho ololime, nanukta Le boa émeraude est devenu un iguane. Il s’est transformé. HOLOLO n. perdrix (Odonthophorus guyanensis) ; grand tinamou (Tinamus major, Tinamiformes, Tinamidé). HOLOLOIMË n. caurale soleil (Eurypyga helias, Eurypy). HOLOTO n. clé : Tëpane holoto? Kawë Où est la clé ? [Elle est] là haut. HOLOPE n pelle (empr. aluku). Cf. sikopu. -HOPOKMA (tïhopokmai) v. mouiller : Jupo wisopokma J’ai mouillé mes vêtements. HOPU n. (poss. alién.) savon (empr. noirmarron) : Ï-, ëhopun Mon, ton savon ; Isopun Son savon. Cf. hapu (Br). HOWO (isowo) n. (poss.) poumon : Ï-, ëhowo Mes, tes poumons. Cf. -sowo. HUHUPOTKAN n. banane sp. HULE HULEM adj. étiré : Kaikui hule hulem Le chien [est couché] étiré. HULIU n. abre sp. (Utilisé pour le plancher des maisons). HEWÏHNËNO a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 59 -HULUMA (tïhulumai) v. pendre (homme, chien). Cf. -epïuma. HULUMATPË n. (le) pendu (arch.). HULUWI n. poisson-tigre (Pseudoplatystoma fasciatum, Pimelodidé). HUMULI n. range-piment boucané, panier en arouman de corps ovale ou allongé et d’ouverture étroite. HUPU n. cuiller faite avec de la calebasse. HUPULULU n. lézard (Plica plica, Iguanidé). •Marron clair, d’environ 20 cm, à grosse tête. expr. (Br.) C’est bien toi [qui peut nous faire rigoler comme ça] Huwakan manai Il n’y a vraiment que toi pour dire [/faire] ça. -HAHKA1 (tïhahkai) v. 1. déchirer : Mule tupo hahka L’enfant a déchiré son pagne/son vêtement ; Isahkatpï C’est déchiré ; Pampila wisahka J’ai déchiré le document ; Mule kamisan tïhahkai Le pagne de l’enfant est déchiré ; Pampila hahkatpë Papier déchiré. 2. couper : Wapot hahkai nïtëm Elle est allée couper des bûches ; Ipun tïhahkai La viande est coupée. 3. fendre la canne d’arouman : Wama tïhahkai L’arouman est fendu. -HAHAHKA (tïhahahkai) v. déchirer en petits morceaux : Pampila tïhahahkai ïja J’ai déchiré le papier en petits morceaux. -HAHKA2 (tïhahkai) v. traduire : Eluwa palasisi omi hahke wajanajau L’homme traduit du français en wayana. -HAHMIKA (tïhahmikai) v. préparer le brin d’arouman avec l’index, séparer le reste de la mœlle du sclérenchyme : Isahmikak Sépare les brins d’arouman ; Wisahmikei Je sépare les brins d’arouman (pour les tresser). HUWAKAN •C’est l’ultime étape de la préparation du brin d’arouman pour fabriquer les vanneries. Var. hamika. n. partie intérieure, moëlle de (l’arouman) : Wama hahmitpë Partie intérieure de l’arouman ; Isahmitpï /3support-PART PSÉ/ Sa partie intérieure. Var. hamitpï. HAHMITPÏ 1. adj. latéral, seul côté : Pakolo hahpëi talemai /maison/couverture/3RÉFL. couvrir.MOD/ L’habitation est couverte d’un seul côté. 2. num. cinq : Omome hahpëi /main.état/un.côté/ cinq : Pëinëkë uwë omome hahpëi J’ai tué cinq cochon-bois. HAKPAK -KA (hakpak tïkai) v. mourir soudaiment : Hakpak kai Il est mort ; Tïlëmëphe hakpa emen mëlë tëtïpoi tïkai hunwa Il a failli mourir, il voulait ainsi ; Tïlëmëphe hakpa tïkai Il est mort soudainement. HAKLAU n. ani à bec lisse. (Crotophaga ani, Cuculiformes, Cuculidé). HAKPA -KA (hakpa tïkai) v. mourir soudain : Ïjum hakpa kala Mon père n’est pas décédé soudain. Cette forme verbale est considérée archaïque dans le parler du Maroni. Cf. tëntunëhme. HAPTAU adv. après, si : Ilëmëptoponpï tïnïkëmë haptau Et quelques jours après son décès… Cf. aptau. HEHMALË adv. maintenant : Hehmalë eitop C’est l’histoire moderne (de maintenant). -HEPKË PENAI v. prendre plaisir à découvrir, à observer : Menejahepkë penai kalipono patalï Tu observes le monde de l’extérieur ; Menejahepkë penai wajana patalï Tu découvres d’autres villages wayana ; Mïtëjahepkë penai Kajenpona Tu vas à Cayenne avec plaisir. n. plaisir. -HUKMA (tuhukmai) v. souffler : Pïjai uwamepïn hukma Le chamane a enlevé les flèches magiques qui étaient dans le corps du malade. -HUNMA (tïhunmai) v. (se) faire la bise Tëwanmai, tupota hunmai Il a fait la bise sur la joue. HUNME adj. facile à éplucher (le manioc, par exemple). HUNWA concl. : c’est ainsi, c’est comme ça, c’est de cette façon ; Hunwalëla Ce n’est pas comme ça ! Hunwa kunehak C’est comme ça que ça s’est passé. conj. et : Ikuptë kohek eja tënephe, kupë alï, anopïpïn, apujupïn hunwa Il lui a HAHPËI a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 60 apporté des roseaux à flèches naturels, certains peints au génipa et d’autres sans peinture (kaptëlo). -HLE mod. : Ta mïka? Uwahle Qu’as-tu dit ? Rien du tout ; Ïwekïlïhle ïmïwu C’est bien ma famille de sang/biologique ; Ïpeinomohle Ce sont mes enfants légitimes. -HMATO (ihmato) n. maître : Tunahmato Maître des fleuves ; Ituhmato Maître de la forêt : Kapuhmato Maître du ciel ; Kanawahmato Maître du canot ; Wapotohmato Maître du feu. IHMATONPÏ Maître du mort ; IHMATONPÏLÏJA /son.maître.dépourvu.POSS INALIÉN.à/ Disciple/elève du/ Maître qui meurt. -HNË adv. encore : Pijukukumehnë C’est encore en bébé ; Mulemehnë Ce n’est pas encore un garçon ; Ëtï hehnë [he ka man] Que souhaiterais-tu d’autre ? Ïptëlahnë wai Je ne me suis pas encore levé. -HPAN topony. lieu d’habitation : Makalahpan kunehak ëwutëme molon kom C’était des habitants de Makala ; Makalahpanpono kom kunemekëmë tïpatawëinëhe Antekïm pata Ils ont abandonné le village Makala et sont venus s’installer à A. Pata. epony. relation [potentielle] d’alliance : Tïlïjohpan Il fréquente un(e) Tiriyo ; Wajanahpan Il fréquente un(e) Wayana. -HPE (ihpe) post. avoir, disposer de : Paluhpe ka man? Il y a des bananes ; Uluhpe ka man ? Ihpe wai As-tu de la cassave ? Oui, j’en ai ; Ëtupina mawuhpe kane? Uwa, kolelanma Y-a-t-il du coton dans ton abattis ? Non, pas du tout. Var. -spe (ispe). J -JA post. bénéf. 1. à : Wekalëjai ëja Je vais le donner à toi ; Mekalëjai ïja Tu vas me le donner. 2. sujet grammatical d’un verbe non-fini : Kopëja jupo tëukumai La pluie a mouillé mes vêtements (litt. Mes vêtements sont mouillés par la pluie) ; Eluwaja tamï ale topoi L’homme mâche le tabac (litt. Le tabac est mâché à/chez/par l’homme) ; Wapa tëhe kaikusija Wapa a été mordu [sérieusement]. post. dir. vers : Ïja mëkkë Viens chez moi (litt. viens vers moi !) ; Ëwïptëk ëjeja ïtëk Descends [du hamac] et va avec ta mère (litt. Descends et va à/chez ta mère) ; Ipok lë man ïja, tawake wai Il est gentil avec moi, j’en suis ravi (litt. Il existe en lui de la bonté à moi [mon égard], je suis ravi). JAIKË n. pacou ou coumarou en créole. Cf. watau. JAHJA n. champignon marron (non-comestible). •Utilisé dans le bain pour laver le visage des enfants quand ils ont du mal à s’endormir. Cf. ahpihpe. adj. désireux de vomir : Jahmek wai /désireux de vomir/je.suis/ J’ai envie de vomir. Cf. -iwenata. JAHMEK -KA (jahmek tïkai) v. périphr. avoir mal à l’estomac ayant envie de vomir : Jahmek wïkei J’ai mal à l’estomac, j’ai envie de vomir ; Ikat man jahmek katse Sa graisse te donne envie de vomir. JAHMEKAN n. celui qui a toujours envie de vomir. JAHPINE adj. peu, mince : Tuna tëtaihe jahpine Le fleuve est en train de sécher, car il s’affine ; Hemalë tuna jahpine Aujourd’hui l’eau du fleuve est toute basse. Cette phrase est énoncée lors de la période de sécheresse, quand les eaux du fleuve sont basses. -JAK (tïjakhe) v. 1. passer au-dessus : Osi epitke osi wijakjai Je passe sur la lésion la gratte de l’arbre osi epit ; Osi tïjakhe L’écorce de osi epit est passée (sur la blessure). Cf. wëhjak. 2. laver des objets en les frottant : Ijakhe wïtëjai tunakwatak Je vais laver des choses (casseroles) au fleuve. 3. brosser : Emko jakjai Je me brosse les dents ; Memko jakjai Tu brosses tes dents ; Wijak tomoke /je.brosser.ACC/RÉFL.main.INSTR/ J’ai brossé qqch avec mes propres mains ; Wijak amoke J’ai frotté qqch avec les mains ; -JAK post. loc. vers [l’intérieur] : Pïlasi tïhe kanawajak Je mets mon panier dans le JAHMEK a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 61 canot ; Ulu pitpë tamikhe katalijak Elle a ramassé les écorces de manioc et les a placées dans la hotte ; Patujak kahuluspe Il y a de la rocaille dans la casserole ; Ëjekakta kopëjak /tu.sortir.ACC/pluie.vers/ Tu es sorti sous la pluie. -JAKA (tïjakai) v. poser par terre, sur le sol : Kahulu, ulu tïjakai lomona La rocaille et les cassaves sont posées par terre ; Lomona wijakei kahulu Je pose la rocaille par terre. Syn. teima tïteimai. JAKILIMALA expr. faire attention aux enfants qui jouent pour qu’ils ne pleurent pas. JAKILIME adj. farceur, malin : Mule jakilime C’est un enfant farceur. JAKJAMAN TUNAKE TËPOJANKE expr. reste de cachiri dont la masse forme un dépôt au fond de l’auge, restant par dessus du liquide. JAKIN adj. 1. fin, ténu, de peu d’épaisseur : Ulu jakin Manioc fin ; Wewe jakin Bâton fin. 2. mince, maigre, ténu, frêle : Pijukuku jakin Enfant frêle. JAKINE adj. sg. Mule jakine Enfant maigre. Var. akine (Br). JAKPINE adj. ras : Jahpine tuna Le fleuve est ras (dans la saison sèche). JAKUNA n. toucounaré vert sp. (Cichla temensis, Cichlidé). Il vit au Paru et au Jari. -JAKUNMA (tïjakunmai) v. toucher l’eau, mousse de l’eau sale : Jakunma he wai J’ai envie de toucher la mousse sale du fleuve. JAKWE adj. savoureux : Asikalu jakwe lep La canne à sucre est presque douce ; Jakwenma C’est très savoureux. JAKWELA adj. ne pas être savoureux : Jakwela man Ce n’est pas savoureux. JALA n. boucan : Jala eitop Boucan pour la viande/poisson. Tëpane kanpë? Jalapo Où est le poisson boucané ? [Il est] sur le boucan. JALAKA n. 1. tarantule ; 2. constellation qui apparaît pendant la saison des pluies. JALAKAP n. étagère. -JALAMTË (tïjalamtëi) v. 1. fabriquer des boucans, des étagères (Br.) : Mijalamtëjai Tu fais un boucan ; Ijalamtëtoppëk Il est en train de faire son boucan. 2. fabriquer des pièges (Gf.) : Wijalamtë kapasi uwëtop J’ai fait un piège pour attraper un tatou. Cf. -talamtë. JALAWA n. loutre géante (arch.) : Ïpïle juno kene ëtupapïja kene jalawa Les loutres géantes partent par peur de mes flèches (kalawu). Cf. awawa. JALETË n. daguet rouge, biche (Mazama americana, Cervidé). Cf. kapawu. JALÏ n. 1. nom désignant le fleuve Jari, au Brésil. Reconnu par les Wayana comme étant le territoire traditionnel des Wayana. 2. âge (empr. noir-marron) : Ëtï jalï man? Twentëk jalï wai Quel âge as-tu ? J’ai vingtans ; Pëkënatpë jalï man mëhe mule L’enfant a un an. JALOLE, JALOPA, ALATÏJO, ALATÏWO n. aigle noire sp. (arch.) : Jalole man C’est un grand aigle (kalawu). Cf. janaluwa, salopa, pija. JALOLEMAN n. aigle sp. (arch.) : Jalolemano, jalolemano Grand aigle jaloleman (kalawu). JAM interj. de dégoût beurk : Ëkëjuimë, jam, tïkai wëlïi Beurk ! Un anaconda, dit la fille (kaptëlo). JAMALA n. 1. fibre végétale, dont les Wayana fabriquaient les cache-sexes féminins avec des écorces battues. 2. pagne (empr. aluku). JAMELA adj. triste. Ant. jamephak. JAMEPHAK adj. heureux, calme, gentil : Jamephak jetomam hemalë Je me suis levé content ; Jamephak wai Je suis content. Cf. tawake. Ant. jamela. JAMKANA n. cueillir la noix du palmier (Astrocaryum jauari) avec des épines, dont la feuille est utilisée pour faire des kunana, vanneries en forme carrée, utilisée pour l’application des fourmis aux femmes : Kumu jamkane Il a cueilli du coumou (kalawu). JAMKANANOMO n. ag. collecteurs des feuilles de palmier : Kuluwa jale jamkananomo Ce a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 62 sont les cueilleurs des feuilles du palmier kuluwa (kalawu). JAMOLE attr. être chamane : Jamoleme panëk jemsi umakë le Puisque tu es chamane, guéris ma fille ! Cf. -amole. JANALUWA n. aigle sp. (grande taille, kalawu). Cf. jaloka. JAPA n. poisson sp. (Argonectes longiceps, Hemiodontidé). -JAPTA n. aisselles : Ï-, ë-, ijapta Mes, tes, ses aisselles. JAPTA PUPOT pilosité des aisselles. JAPINAN n. poisson sp. Cf. pasina tenakhem. JASITO adj. faire chaud, comme la couverture (kalawu). Cf. jasitu. JASITU n. (poss. alién.) drap, couverture : Ï-, ë-, ijasitun Mon, ton, son drap. JASIWOT n. lac avec des poissons. JATËKU adj. beau : Imjata jatëku Beau garçon. JATËKUME attr. (état. temp.) ravissant : Jatëkume eitopme Il est très beau ; Imjata jatëkume Le garçon est ravissant [par sa beauté]. -JAU, -JAWË post. loc. dedans, en : Kanawajau wai Je suis dans le canot ; Tïmïjau Il porte son tïmï (litt. il est dans son tïmï fil de coton autour de la ceinture des garçons) ; Tëne kuje ? Tuna enïjau Où est la cuillère ? Dans le seau ; Ënïk ehet ëwomijau? Wajanajau hoke Quel est son [du poisson dont on parle] nom dans ta langue ? C’est hoke en wayana. Cf. -ajau. WETEPUJAU Les entrailles (ce qu’il y a dans le ventre) PIJUKUKU WETEPUJAU /enfant/ventre.dedans/ Fœtus (litt. enfant dans le ventre). (TUNA) IWETEPUJAU /son.ventre.dedans/ dans le trou du fleuve. JAU-JAU -KA (jau-jau tïkai) v. feuler du jaguar: Kaikui jau-jau nïka Le jaguar a feulé. (kalawu). Cf. -etapam. JAWAHE adj. propre, clair : Kapu jawahe Le ciel est dégagé ; Itupi jawahe Son abattis est propre [prêt pour la plantation]. JAWAHE -KA (jawahe tïkai) v. faire jour, l’aube. Cf. -jawaheta. -JAWAHETA (tïjawahetai) v. commencer à faire jour: Malipahulapona wïtëjai ijawaheta tïhwë Je vais à Maripasoula au lever du jour. JAWALAIMË n. loutre plus petite que la loutre de Guyane. Cf. jukini. JAWASI n. petit copin/petite copine (Br.) : Ï-, ë-, ijawasi Mon/ma, ton/ta, son/sa copin/copine. JAWË loc. dedans : Oloko jawë tëlë nuwajai kena Il danse bien avec la parure olok (kalawu). Cf. -jau. JAWI ALE, AWU JALE, JAWI n. palmier (Bactris hirta). Il est également utilisé pour tresser les vanneries kunana : Jawi jale jamkananomo Ce sont les cueilleurs des feuilles du palmier jau jale. (kalawu) JAWIHWI n. huîtres sur sable. -JE1 n. (poss. inalién.) mère : Ï-, ë-, ije Ma, ta, sa mère ; Ïje uwame Ma mère est en bonne santé ; Ëëh, kai ije D’accord, dit sa mère ; Tïjeke tïtëi ll est parti avec sa mère ; Jemna wai Je n’ai pas de mère. IJE KOM /3POS-mère/PL.PAUCAL/ Leur mère. IJE TOM /3POS-mère/PL.COLL/ Les mères (génitrice, et les mères classificatoires) AIMO JE voc. Mère dont l’enfant aîné est un garçon ; ELUWA JE voc. Mère d’un garçon, WËLÏI JE Mère d’une fille. ËLIMO JE voc. Mère dont l’enfant aîné est une fille. IPEINOM JE /son.enfant.PL./mère/ Mère de mes enfants. (homme parlant) WËLÏSI JE voc. mère d’une fille (homme parlant) KANAWA JE Auge-mère, grande cuve à boisson” -JENPË n. /mãe.ex/ Mère, dont un(e) fils/fille est mort (Litt. mère dépourvu de fils) : Mule ijenpë, imumku tïlëmëphe /enfant/sa.mère.ex/son.fil/RÉFL.mourir.MOD/ La femme a perdu son fils, qui est mort. -JE2 n. (poss. inalién.) dent : Ï-, ë-, ije Ma, ta, sa dent ; ije etumhak Il a mal aux dents (litt. sa dent de lui a mal) ; Malija je, hapa je, hampa je, mule je katïp C’est comme la dent de couteau, du sabre, de la pelle, a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 63 d’enfant ; Ïje etumhak sike wïkïlï J’ai enlevé ma dent car elle me faisait mal ; Meli je tïlïkë Scarifie avec des dents d’écureil ! Cf. jelï. EKUMTOP IJE n. /tisser.pour/sa.dent/ pointe de fuseau. IJE APO, IJE AHMIT n. /dent.bras/ gencive : Ïje ahmit jetumhak J’ai mal à la gencive. IJE PEHNA n. incisive : Ije pehna jetumhak Il a mal à l’incisive. IJE UMÏT n. molaire : Ïje umït jetumhak J’ai mal à la molaire. IJE KASILIN n. /sa.dent/cachiri.POSS. ALIÉN/ venin de serpent. -JE3 (tijei) v. cuisiner : Ajunjak tijek Fais la cuisine avec de l’oignon ! Ehnai {w}ïjejai Je cuisine du maïs ; Nije Il a cuit ; Jenpë Ce qui a été cuit ; Ëtumalï jenpë C’est ton jus de manioc qui est cuit ;Tïjela Il n’est pas cuit. JELÏ1 n. (génér.) mère. JELÏ TOM Classe des mères (biologique et classificatoires). JELÏ2 n. (génér.) dent : Kaikui jelïnpë Dent de jaguar ; Jelïmna Il est édenté. JELÏ AHMIT, JELÏ APO Gencive. JELÏ PEHNA Incisive frontale. JELÏ UMÏT Molaire. IJELÏMNA (Espèce d’)édenté ! (injure, à éviter) JEH n. cousines potentielles. -JEHNA (tïjehnai) v. être fermentée (boisson, nourriture) : Okï, otï tïjehnai La boisson et la nourriture sont fermentées ; Kasili nijehna Le cachiri est fermenté. Cf. maikam. JEHNATPË adj. aigre (utilisé strictement pour les boissons fermentées) : Okï jehnatpë Boisson aigre ; Kasili jehnatpë Cachiri aigre. JEK adj. content (arch.) : Jotï jek mane lë, jotï jek mane lë Il est content de sa chasse (kalawu). JEKËT n. forêt dense : Tïtëi jekët ailë Il est allé à travers la forêt dense. JELA adj. non-tranchant : Malija jela Couteau non-tranchant. Ant. jephak. -JELUT{Ï} n. (poss.pl.) belle-sœur, cousine croisée (fille de la sœur du père) : Jelutïmna wai Je n’ai pas de belle-sœur. tec. mère (d’enfants ?) voc. tasi. JELU TOM belles-sœurs potentielles : Ïjelu tom Mes cousines croisées, mes belles-sœurs. JELÏK MANU adv. seul (Br.) ; Kuwelëkjai jelïk manu Nous (deux) travaillons seuls. -JEP (tïjephe) v. (pers. inact.) avoir de la fièvre : Ëjepja? Ïhï ïjepjai? As-tu de la fièvre ? Oui, j’en ai ; Tïjephe wai /RÉFL.avoir de la fièvre.MOD/je.suis/ J’ai de la fièvre. JEPHAK adj. tranchant : Malija je Couteau tranchant ; Malija jela Couteau non tranchant. JEPALAI n. arbre (Chimarrhis turbinata, Rubiacées). Var. ëpalai. -JEPI (tïjepihe) v. affûter : Wapa hampa jepi Wapa a affûté la houe ; Malija wijepijai J’affûte le couteau ; Wïwï mijeptë Vous avez affûté les haches. JEPÏ JETPË n. colonne vertébrale. JEPHAK adj. tranchant : Malija jephak Le couteau est tranchant ; Helë man malija jephak Ce coûteau est tranchant. Ant. jela. JEPNË n. fièvre : Jepnë epit Médicament pour la fièvre. JEPNËIMË n. /fièvre.AUG/ paludisme, malaria. JETOP{O} n./cuisiner.pour/ récipient pour cuisiner : Okï jetop Casserole pour faire le cachiri (boisson fermentée). -JETPË n. (génér.) os : Ka jetpë Os de poisson (vivant) Jomo jetpë Os de ma main ; Jetpëtpë Vieux os. JETPË ALÏ n. mœlle épinière. JETPË UPTAPULU n. cartilage. KAPAWU JETPË Flûte d’os du tibia de biche. -JETPÏ n. (poss.) 1. os : Ï-, ë-, ijetpï Mes, tes, ses os : Ka jetpï Os du poisson (mort) ; AWONO JETPÏ Os de la clavicule. EPË JETPÏ Os du lombar. ËMNA JETPÏ Os dorsal du nez. JETPÏLÏMÏN /jetpï-lï-mïn/, /os.POSS.INALIÉN.dépourvu/ invertébré. 2. nervure d’une feuille : Ale jetpï Nervure de la feuille. JETUMHAK{Ë} adj. être douloureux : Jelekït jetumhak Ma plaie me fait mal ; Anumna wai, jetumhak lalak hemalë Je suis affaibli et aujourd’hui j’ai mal dans tout le corps ; a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 64 Jetumhakenma Ça fait très mal ; Mule iwetepu jetumhak L’enfant a mal au ventre. Cf. etumhak (arch.). JEHENA JETUMHAK Mal de gorge. JEHEMUN JETUMHAK Mal aux articulations. UPUTPË JETUMHAK Mal de tête. WETEP JETUMHAK Mal au ventre. TËWËJETUMTËI Mal d’accouchement. JETUMNA préd. nég. /douleur.PRIV/ sans douleur : Jetumna wai Je n’ai pas mal. -JETUN n. (poss.) douleur : Ï-, ë-, ijetun Ma, ta, sa douleur. WETEP JETUN Le mal au ventre (l’a minci). UPUTPÏ JETUN Le mal de tête (l’affaiblit). JËIPALA n. insect sp. JËLUKË adj. avoir mal à l’estomac : Jëlukëme man Il commence à avoir mal à l’estomac. •Celui qui rejette la nourriture, celui qui refuse de manger pour avoir mal à l’estomac. n. cannibale : Kalaiwa tom Wajana tom pun jo /Blancs.Sud/PL.COLL/Wayana/PL.COLL.chair/nourriture/ (Jadis) les “Blancs” mangeaient les Wayana. Cf. pêne jo. -JO2 nourriture : Ïjo [Il a mangé] ce qui était à moi [sans rien me laisser] ; Kujo Tu as mangé le mien [sans rien me laisser]. ÏJOH NEHA /ma.nourriture/être.PSÉ/ C’était ma nourriture. Cf. -epï. JOI n. lézard vert (Ameiva ameriva) (comestible) : Pëitopït pïlëuke joi wëja Les enfants chassent des lézards avec des flèches (kaptëlo). JOK -KA (jok tïkai) v. avoir mal au ventre d’avoir beaucoup mangé ou bu : Jok mïka As-tu bien [beaucoup] mangé/bu ? JOKME adj. 1. (être) rassasié (humain) : Jokme wai J’ai bien mangé (litt. Je suis rassasié). 2. boucané : Jokme enepkë kanpë tanëna Apporte la viande ici pour être boucanée ! Var. jookme. JOLO-JOLO n. hochet sp. (Br.) JOLOK{O} n. esprit-jolok, entités et éléments animés supranaturels, qui circulent dans la sphère du cosmos. Fam. esprit, fantôme. KAIKUI JOLOK{O} Être redoutable dans la cosmologie. JOLOK EPINOPTOP{O} Chants émis pour éloigner les ‘esprits non chamaniques’. Chants exéJO1 cutés par un membre de la famille du malade (H. Rivière). JOLOK PÏLE n. Flèches chamaniques qui pénètrent le corps et affaiblissent la personne. JOLOKON ELEMI Chants chamaniques (H. Rivière). JOLOLOKO n. aigle jololoko (kalawu) sp. ; oiseau sp. : Jololoko kaliwali Calebasse de l’aigle jololoko (kalawu) ; Jololoko kalapin Calebasse de l’oiseau jololoko. JUHME n. graines de maïs (ehnai), de murumuru et de kïjï : Juhme epï Mes graines de maïs (pour planter). JUHMUNULI n. poisson (Trichechus manatus). •On le trouve au Brésil, où, par sa taille de géant, il est aussi connu sous le nom de Maipuliimë. JUJU n. 1. furoncle : Juju epit ‘médicament pour les furoncles’. 2. glande située au-dessus de la base de la queue chez plusieurs mammifères comme le cochon-bois, ou du croupion chez des oiseaux tels le hocco ou le marai. On la retire immédiatement à cause de son odeur forte qui écœure les Wayana. (P. Gr) JUKINI, JUNONKE n. loutre de Guyane (Lutra longicaudis, Mustelidé). •C’est une loutre qui vit seule (Lontra longicaudis), alors que l’awawa (Pteronura brasiliensis) est la loutre géante vivant en groupe : Ïpïle junonke nëtupapïja kene junonke Les loutres jukini partent de peur de mes flèches (kalawu). adj. grand, vaste, étendu : Ïmë jukme Grand abattis. JULU1 n. arbre (Parkia pendula, Mimosacées) . : Mon ken ka julupo nemali kajanë Est-ce sur l’arbre julu que l’oiseau s’est déplumé ? (kalawu) JULU2 n. heure (empr. aluku) : Nëtïlï julu? Quelle heure est-il ? -JULUPTË (tïjuluptëi) v. faire des crédits: Ënïjuluptëla wai Je ne fais pas de crédit ; Wijuluptëjai Je fais du crédit. JULUTPÏ n. /manioc.ex./ 1. C’était un abattis de manioc ; JUKME a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 65 2. il reste juste un bout de cassave (pour manger). -JUM n. (poss. inalién.) géniteur : Ï- ,ë-, ijum Mon, ton, son père ; Pïlëu he kane ë-jum? Est-ce que ton père aimerait des flèches ? Tïjum akëlë mëntëja Il s’en va avec son père ; Tïjum emët katïp Il ressemble à son père (litt. Il a le visage du père) ; Mule jumme wai Je suis le père de l’enfant ; Ïjum mëklë Lui, c’est mon père ; Jumïmna /géniteur.PRIV/ Je n’ai pas de père ; Tïjumke wai /RÉFL.géniteur.INSTR/je.suis/ J’ai un père ; Tïjumkela wai /RÉFL.géniteur.INSTR.NÉG/je.suis/ Je n’ai pas de père ; Ïpeinom jum C’est le père de mes enfants AIMO JUM voc. Père dont l’aîné est un garçon. ËLIMO JUM voc. Père dont l’aîné est une fille. ELUWA JUM voc. Père d’un garçon. JUM MANE n. père adoptif. WËLÏI JUM voc. Père d’une fille. JUMÏ n. (génér.) géniteur. JUMÏ TOM n. géniteur et pères classificatoires. IJUMÏNPË n. /son.père.dépourvu/ Son fils est mort (Litt. Il est dépourvu de son rôle de père) KANAWA JUMÏ Auge-père, grande cuve à boisson. JUMÏH n. cousins potentiels. Aussi dit : Watai jumïh ; Wata jeh JUMÏTÏN n. maître, patron : Ï-, ë-, ijumïtïn Mon, ton, son patron. -JUMÏTPÏ n. /père.ex./ un bout de (qqun) : Ï-, ë-, ijumïtpï Un bout de moi, de toi, de lui. JUMHAK{Ë} adj. fort : Asi jumhak Piment fort ; Jumhak hela wai Je ne veux pas trop de piment ; Tuma jumhakënma Il y a trop de piment (C’est trop pimenté). •Adjectif employé exclusivement pour le piment. adj. doux : Tuma jumna Sauce faiblement pimentée (Ce n’est pas trop pimenté). Cf. jumhak. -JUMTË (tïjumtëi) v. emballer, envelopper : Ijumtëk Emballe ! Tïjumtëi C’est emballé. JUN{U} adj. pl. (animé) grands : Junme Ils sont grands. Syn. pepta. JUMNA n. grand (inanimé) : Epeli junutpë Un grand fruit ; Pelesina junutpë Une grande orange. JUNME préd. évol. devenir grand : Junme kane? Étaient-ils gros ? (kaptëlo) JUNMEPHELE préd. évol. commencer à grandir : Junmephele tëwëtïhe tot Ils ont commencé à grandir un peu. JUNUTPË -JUPA (tïjupai) v. mettre du piment dans la cuisson : Jupa tohme C’est pour mettre le piment dans la casserole avant de porter celle-ci au feu. JUPHAK adj. 1. brûlant (Ce qui brûle facilement) : Wapot ahkon juphak La bûche brûle facilement (litt. Bûche brûlante) ; 2. brillant : Wapot juphak Feu brillant ; Silikë juphak Étoile brillante ; Nunuwë juphak Lune brillante. Ant. jupïn. JUPHAKAN{U} n. ce qui brûle, brille : Sisi juphakan Soleil brillant ; Juphakanme man Il brûle bien. JUPHAKANKE n. arbre sp. •Utilisé pour brûler. adj. sec : Wapot wewe jupïlï ewaja Le feu brûle l’arbre sec. JUPÏN adj. difficile à brûler : Wewe jupïn Le bois ne brûle pas. Cf. juphak. JUPÏLÏ K KA1 n. poisson ; Kapëk wïtëjai Je vais chercher du poisson ; Ka tïpikai Le poisson est traité [les écailles ont été retirées] ; Ka umosiptëk Le poisson a sauté dans l’eau ; Ka wahkei Je traite le poisson (je le nettoie) ; Kamna Il n’y a pas de poisson. Var. kaa. KA APËLËNE n. ag. pêcheur. KA APËLËTSE Pêcher à la canne à pêche. KA ASILÏHPE Poisson relevé [au piment]. KA JETPÏ Arête. KA PITPÏ Écaille de poisson. KA TÏJETPÏ Poisson cuit. KA TÏPËK Odeur de poisson. -KA2 (tïkai) v. dire, demander : Ta mïka Qu’astu dit ; Pijalï wai kunka mïhen Je suis a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 66 chamane, je suis chamane, a-t-il dit (chant) ; Ewaptëk, tïkai tïjeja Accroche-le ! a dit sa propre mère (kaptëlo). KAIKË impératif de -ka. (Forme productive) : Papak kaikë Vas-y, papa ! Ka pitpë (l’)écaille de poisson (litt. la peau du poisson). -KAIMË (tïkaimëi) v. redire, redemander, répéter : Wïkaimë J’ai répété… ; Kalimakëlepkë nai kaimënepkë C’est ça, il l’a redit ! KALA MANE Il ne va rien dire. KAPÏN{Ï} n. celui qui ne dit rien [alors qu’il devrait]. KAPÏNÏTPË KULE Celui qui ne dit pas « c’est bien ». KAPÏNÏTPË n. celui qui n’a rien dit : Kapïnïtpë man Il n’informe pas (les autres). (Énoncé à éviter, son emploi n’est pas poli). -KA HAPON (tïkai hapon) v. exemplifier : Wïke hapon lëken J’ai donné un exemple. KA MAN pron. inter. de 2e. pers. : Pïlëu he ka man? Aimerais-tu des roseaux à flèches ? (kaptëlo) KAIKUI, KAIKUSI n. 1. chien (moder.) : Kaikui ipokela, ëile man Ce chien n’est pas bien, il est méchant. 2. jaguar (Panthera onça) (arch.) : Kapau tëhe kaikusija Le jaguar a mangé la biche ; Kaikusitak wïtëjai Je vais où il y a des jaguars ; Kaikusi, kaikusi tëpëëpo nepolïka Le jaguar est sorti de la forêt et est arrivé à une clairière (kalawu). Cf. istaino. KAIKUI ËKNË litt. félin apprivoisé. ISTAINO Jaguar (Panthera onca, Felidé.) Cf. kaikui tïmilikhem. KAIKUI ALATALE Jaguarondi (Felix yagouaroundi, Felidé.) KAIKUI TÏMILIKHEM Jaguar tâcheté (Panthera onca, félidé). KAPAWIKË KAIKUI Jaguar biche ! (Felis concolor, Felidé) KAIKUI TOLOLOMË n. jaguar sp. TALILIMAN KAIKUI Puma [noir] (Panthera onca, félidé). KUNAWALÏIMË Jaguar sp. de grande taille. KAIKUI PËKËN jaguar. n. ag. collecteur de peau de KAIKUI TÏKAIMO PËKËN locut. Chien de chasse. •La désignation du jaguar par ce terme est tombée en désuétude. Elle est utilisée cependant comme terme générique pour la classe qui regroupe les félins et le chien : Kaikui tom. préd. /chien.ÉTAT TEMP./ Marcher à quatre pattes. KAIKUSIJANA epony. sous-groupe apalaï. KAILEN{U} n. moustiquaire : Wïsiptëjai Kïjï kailen Je couds la moustiquaire de Kïjï ; Kailenutpë Vieille moustiquaire. Cf. kaiten{u}. KAILEN MÏTPË Morceau de moustiquaire. KAILEN ATEN Bâton pour ternir la corde de la moustiquaire KAIMËK n. tique (acariens) : Kaimëk jëja Le tique me mord ; Kaimëk jahpë jëjai Le tique est en train de mordre mon bras. -KAIMO n. (poss.) gibier : Ï-, ë-, ikaimo Mon, ton, son gibier ; Ëkaimo pakila Ton gibier est un pécari ; Ikaimola umëkëmë Je suis rentré bredouille ; Ikaimo kolenma Il a beaucoup de gibier. -KAIMOPHAKAN n. ag. chasseur : Ikaimophakan manai Tu apportes [tous les jours] du gibier. -KAIMOTA (tïkaimotai) v. 1. chasser : Ïkaimotei Je chasse. 2. tuer plusieurs personnes : Ïkaimota J’ai tué plusieurs personnes, Ïkaimotei Je vais tuer tout le monde ; ikaimotaheinë… Quand il a fini de tuer les gens d’ici… KAIMOTAHEINË /RÉFL.tuer.MOD.de/ Les gens d’ici ont été exterminés. KAIMOTATOP{O} n. 1. guerre : Kaimotatop eitoponpë C’est l’histoire des guerres. 2. tuer avec des flèches ou armes à feu. KAIMOTATPË loc. endroit d’attaques. n. ag. tueur. KAITEN n. moustiquaire : Kaiten tumemhe La moustiquaire est [déjà] mise. (Litt. la moustiquaire est suspendue). Cf. kailen. KAUSA n. culotte (empr. ptg. Br.) : Kausa telen /culotte/grand/ Pantalon. Cf. puluku. KAHPAN n. sauce de poisson. Var. kaapan. KAHEK expr. employée dans le sens d’épuisement : Ma kahek hesi anumalë Il faut qu’on arrête. KAIKUIME a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 67 KAHENAWA n. motif d’être aquatique peint sur le maluwana. KAHU n. voiture (empr. ptg., Br.) : Wapa kahujau Wapa est dans la voiture. Kahu nai ! Attention aux voitures ! Cf. oto. KAHULU n. rocaille, verroterie : Kahulu kolela nëtïlï Il y a peu de verroteries ; Kahulu enepkë ïwonome Apporte de la rocaille pour moi (pour que j’aie mes graines) ; Kahuluptïle rocaille fine. KAHULU KAPTOP{O} n. /rocaille/enfiler.pour/ instrument pour enfiler, aiguille. KAJAK -KA (kajak tïkai) v. faire du bruit : Kajak wïkei Je fais du bruit ; Kajak nïkenma kapa talë Il y a trop de bruit ici. KAJAK TÏKAHAMO /nuisance/RÉFL.dire.PL/ Il y a beaucoup de bruit KAJAK -KALA (kajak tïkala) v. 1. faire silence : Kajak kalaikë Garde le silence ! 2. être tranquille : Kajak kala wajanamna esike Il n’y a pas de bruit parce qu’il n’y a personne [à côté] ; Wajana kajak kala masike Les Wayana sont tranquilles [ils sont paisibles !) ; Kodololopo kajak kala Le village Kodololo est tranquille. KAJAK KATOP{O} n. terme qui désigne le bruit de la musique forte ou le bruit de la marmite en métal qui tombe. KAJAK -KA TAMU (kajak tïkai tamu) v. grand brouhaha. KAJALI n. force, courage, intelligence : Ëkajalime mule, ëkajalime mule, mmhh C’est ta force, tëpijem (kalawu). KAJALIME adj. (état temp.) fort : Kajalime ïwu esike C’est pour me rendre fort, courageux. (Gf). Cf. anumhak. KAJAMA n. farine de manioc (empr. apalaï, Br.) : Kajama wïjai Je fais de la farine. Cf. kuwakë. KAJAMA EITOP{O} n. 1. instrument en bois pour touiller la farine sur le feu. 2. four en argile pour la farine. KAJAMA PËTUKU EITOP{O} Farine de bonne qualité. KAJAMA EITOP PAKOLON Maison à faire la farine. KAJANA n. petit poisson (Siluridae.) •Comestible avec des épines sur les ouïes et la crête dorsale. n. aigle : Kaje këpolïtëwu On a croisé l’aigle (kalawu). Cf. jalopa, pija. KAJEN topony. Cayenne : Kajenpona wïtëjai pitë je vais rapidement à Cayenne. KAJI n. oiseau sp. : Kaji man kuloponme kokopsik aptau On tombe malade lorsqu’on entend l’oiseau kaji chanter le matin. Cf. pehpe. KAJE • Petit oiseau de mauvaise augure. KAKA WELUIMA, WAJO, PAJI PAWÏJO n. oiseau paypayo (Lipaugus vociferans) : Itu mapëjukama kaka weluiwa Les oiseaux kaka weluima sont toujours sur des feuilles à moitié mortes (kalawu). •Cet oiseau se met toujours sur des feuilles à moitié mortes. KALAI-KALAI n. grenouille sp. •Espèce de petite taille qui saute partout et possède des ventouses, qui vit en forêt. n. nom désignant les non-Amérindiens, dont la référence est les Blancs du Sud, désignant aujourd’hui par extension sémantique les Brésiliens : Kalaiwa lonpo C’est la terre des Brésiliens. KALA-KALALI n. yaya-moloko (en créole), (Moenkhausia oligolepis, Characidé). KALAIWA •Crapaud à queue noire tâchettée. n. argent : Kahulu tïhe, kalakuli upi tohme On fait des colliers de perles pour avoir de l’argent ; Kalakuli tënatkai On n’a plus d’argent [c’est fini] ; Hemalë nïtëm kalakuli euhe kalakuli pakolontak Il est allé à la banque chercher de l’argent ; Kalakulimnapsik kaman? Pourrais-tu me donner un peu d’argent ? kalakulimna wai Je n’ai pas d’argent. Cf. -pïnme. KALAKULI PAKOLON n. banque. KALALA n. poisson douanier-caca (en créole), (Chalceus macrolepitodus, Characidé). KALAMANI n. peinture acrylique, utilisée pour peindre le maluwana : Kalamanike lëken mënëtanopja On peint à l’acrylique. KALANA n. écorce [de maripa] : MALIPA KALANA est utilisé pour MAWU ENÏ Range-coton [en écorce de maripa] ; KOPÏN ENÏ Poubelle : Kopïn enï kalanajau wïjai Je KALAKULI a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 68 jette l’ordure, les mauvaises herbes [dans l’écorce de maripa]. KALANALE n. rouget en créole (Leporinus fasciatus, Anostomidé). KALANASI n. guêpe sp. KALAPA n. carapa (Carapa guianensis). •Utilisé comme médicament pour la gorge. •L’huile extraite de la noix est utilisée avec du roucou. KALAPANAN n. arbre (Aniba canelilla, Laura- cée). •Utilisé dans la construction, notamment des poteaux. n. 1. calebasse (Crescentia cujete, Bignoniacées) : Kalapimna wai Je n’ai pas de calebasse ; Kalapitpë Veille calebasse. Cf. kaliwali. KALAPI ENÏ Range-objets. KALAPI OKÏ ELÏTOP{O} Calebasse à boire. KALAPI •Utilisé par les guérisseurs incantatoires pour faire leur ëlemi. à paroles n. crabe de rivière (Kingsleya latifrons, Potamonidé), (empr.) : Kalapu wapëi J’ai attrapé un crabe. Cf. sipalat, waimok. KALAU n. caracara à gorge rouge (Daptrius americanus, Falconiformes, Falconidé). KALAPU •Lorsqu’il chante plus d’une fois, c’est un signe de danger, on ne va pas à la pêche dans ce cas. Cf. sikalet ; pajakwa. n. singe saki à face pâle (Pithecia pithecia, Cebidé) (arch.) : Kalawaku wëne lë, kalawaku wëne lë C’est vraiment le chasseur du singe saki à face pâle. Cf. kusili. KALAWU{LU} n. chants ritualisés : Kalawu tuwalë ka man? Ta nïke kalawu? Connaistu le kalawu? Que dit-il, le kalawu ? Kalawume malalë ïmtakanme manai Je deviens kalawu aussi car tu es dans ma bouche (kalawu). KALAWUME Chants ritualisés. KALAWU {T}UWALON Connaisseur de kalawu. KALAWU MAN Chanteur de kalawu. KALAWUTPË Chant du kalawu. KALAWAKU •Catégorie de chants associés au rite de passage maraké (eputop) : Emna kalawulu, emna nupijake Nous cherchons notre kalawu (kalawu). n. daguet gris (Mazama gouazoubira, Cervidé). KALEJAK •Petit cariacou (en créole). KALEU-KALEU n. yaya-sardine (créole), (Bryconops affinis, Bryconops melanurus, Characidé). KALËH-KALË -KA (kalëh-kalë tïkai) v. servir beaucoup de boisson lors d’une grande fête. KALIJAK n. daguet gris (Mazama gouazoubira, Cervidé). Cariacou (créole). Var. phoné. kalejak. KALIJAK JETPË n. flûte de tibia de biche. Cf. kapawu. KALIMATA n. urne funéraire : Kuni kalimata eitoponpëpëk wipanakma he wai Je veux écouter l’histoire de l’urne de ma grandmère [qui était enterrée sous le tukusipan). •La pratique de l’incinération tombe en désuétude. Autrefois les cendres étaient inhumées sous le tukusipan. n. orpaillage (empr. ptg. Br.) : Tïtëi kalimpo enei Il est allé voir l’orpaillage. KALINPË n. meurtrier (arch.) : Kalïnpë mëklë Lui, c’est un meurtrier. KALIMPO •Criminel, guerrier qui tuait le chef d’un village et mangeait son cœur. Le chef était reconnu par le nombre de scarifications sur son corps. Ces scarifications étaient faites avec la dent d’agouti (pasi je). Ces scarifications représentaient le jaguar, l’épervier, l’aigle (des animaux vaillants). Chaque fois qu’un chef remportait une bataille, on lui scarifiait son visage, ses bras, ses cuisses pour lui passer des hemït. Ceux-ci étaient préparés à base d’herbes mélangées avec du sang d’agami (mamhali), râle de Cayenne (tokala), et de biche (kapawu), des animaux qui courent vite. Au contraire du chef qui était assez scarifié, les guerriers l’étaient moins. C’est le chef qui faisait des ëlemi. KALINPË TOM{O} Les guerriers. KALINPËNO n. /meurtrier.de/ Guerrier. KALIPI n. kali’na (empr. fr.). Cf. Taila. n. poterie à boisson et à cuisson, ornementée ; Kalipo wakulika J’ai cassé la poterie ; Kalipotpë Vieille poterie (litt. poterie cassée). KALIPO MILIKUT Poterie décorée aux motifs traditionnels. KALIPO KAPNE Potière. KALIPO a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 69 KALIPUNA ethnony. caripouna. •Ethnonyme dérivé du mot kalipono. Cf. kalipono. KALIPONO n. 1. personne (non-identifiable) ; altérité : Kaliponotak wïtëimëjai /ger.vers/je.aller.REPET.INACC.MOD/ Je rentre en ville ; Palasisi, Kalipono tom tumëkhe Les Blancs sont arrivés ; Hemalë kalipono tom helë maluwana ïja tïwë tïwë Aujourd’hui les gens fabriquent des ciels de case (kaptëlo) ËILEN KALIPONO « Amérindiens isolés » KALIPONO OMI Langue étrangère : Kalipono womi uwalëla Je ne parle pas de langue étrangère (langue des Blancs). KALIPONO TOM : Kalaiwa, palasisi, holante, meikolo, juka, tïlïjo, Akulijo, Waiwai, ëhmelë kaipono tom Brésilien, Français, Hollandais, Noir-Marrom, Ndjuka, Tiliyo, Akuliyo, Waiwai tous sont des étrangers. *KALIPONO TOM ENETA ! (Litt. Va voir l’ennemi potentiel/étranger) Expression à éviter. Elle est fortement ressentie impolie par les locuteurs wayana. KALIPONO ENETAK! Va voir les gens ! (Expression utilisée pour les enfants qui râlent, pleurnichent afin qu’ils se distraient avec d’autres choses, d’autres personnes). 2. altérité, les gens, les étrangers, les Blancs •étym. Kali est un nom propre. L’existence de ce nom indépendant suggère une dérivation du mot kalipono en kali-po-no /non-identifié-sur-de/. Kalipono désigne les gens non identifiables (notamment lorsqu’ils sont assez loin et que leur identification est difficile). Une fois qu’ils sont identifiables, ils sont nommés : [Tiens, c’est] Wapa ! KALIWALI n. calebasse (kalawu). Cf. kalapi. n. petite gymnote, (Gymnotus carapo, Gymnotidé.) bloblo (créole). KALU n. maïs (empr. aluku). Cf. ehnai. KALUPI n. point de vannerie pour tresser la couleuvre à manioc. Elle représente la peau d’un anaconda mythique (DD, 2007) KAMALA n. jumeau : Ïpeinom kamala Mes enfants sont des jumeaux ; Kamala KALOI nekakta Ce sont des jumeaux qui sont nés. PALU KAMALA Bananes jumelles. -KAMË (tïkamëi) v. faire de la soupe. ALIWEPAN TÏKAMËI Soupe au caïman. (Litt. La soupe de caïman est faite). PAKILAPAN TÏKAMËI Soupe au pécari. KAMI voc. pour fils ou pour frère et sœur cadet(te)s : Kami, Kupali pïlëu pitë enekët Fiston Kupali, va chercher les roseaux à flèches ! (kaptëlo) •Vocatif pour fils plus jeune, sœur plus jeune, fils de la sœur (femme parlant), fils du frère (homme parlant). La mère interpelle ainsi ses filles célibataires. -KAMI, MULE n. enfant : Emna kamilï, emna nenumepkei Nous avons veillé avec nos enfants (kalawu). KAMISA n. pagne en tissu rouge, le calembé (empr. noir-marron par l’espagnol) : Mule kamisan tïhahkai Le calembé de garçon est déchiré ; Mule tïkamisan tïhahkai Le calembé du garçon est déchiré ; Mumu kamisa hela, Kïjï kamisa he lëken Mumu ne veut pas [porter] de calembé, [alors que] Kïjï en veut. IKAMISALA Sans vêtement, nu. ELUWA KAMISAN Calembé masculin. WËLÏI KAMISAN Calembé féminin. KAN locut. il semblerait que, ce serait comme ça : Molo kan man Il paraît qu’il est là ; Wapa mëi kan Il semblerait que Wapa arrive ; Talë kan Ça doit être ici ! Mala lëken kan wajana pïlëwuhpe kunëtïlï C’était comme ça que les Wayana ont eu leurs flèches ; Mëklëja lëken kan man helë tënei, ehet kunehak Iselu C’est comme ça que celui qui s’appelle Iselu a vu (le maluwana, kaptëlo). KANA n. caïman (Melanosuchus niger, Alligatoridé). KANA KANTOP{O} n. port, bord de l’eau : Ëkëjuimë wene ikulumhak kana kantoppo Je suis effrayé, j’ai vu au bord du fleuve un anaconda. KANA NAI n. éclair. Var. kana nae. •Brève et vive lueur sinueuse et ramifiée, produite lors d’un orage par une décharge électrique entre deux nuages chargés différemment ou entre un nuage et la terre. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 70 KANAIKË n. épervier sp. Cf. kanaji jekë. KANAHPAK n. moustique sp. (petits mopili). KANAJI JEKË/JEKÏ, KANAIKË n. épervier sp.: Kanaji jekë C’est l’épervier kanaikë (kalawu). -KANAKË post. sur (arch.) : Ïpï motakanakë Il est dans la vallée de la montagne (kalawu). Cf. -po, -pëk. -KANAWA n. (poss.) 1. canot, pirogue : Tïkanawakem wai J’ai toujours eu un canot ; Mïn kanawa amatkwau ïkanawa tapek Le canot qui est sur le port n’est pas le mien ; Ikanawamna wai Je n’ai pas de canot ; Tuwankepono mënmëja kanawa ailë lëken Il vient souvent de Tuwenké en canot ; Takupuitanma tïkanawanma Il y a des pagaies et des canots ; Tïkanawa ka man? Uwahnë As-tu ton propre canot ? [Non,] pas enocre ; Ikanawatpï Son canot est abandonné (il est trop vieux). KANAWATPË Canot obsolète. KANAWAHMATO Maître de canot. 2. arbre sp. (Utilisé dans la fabrication de canot). KANAWA OKÏ ENÏ n. auge, cuve à boisson [fermentée]. •Les expressions métaphoriques kanawa jumë « auge-père », kanawa je « auge-mère » désignent okï enï pepta ‘auge’ : Ipokënma wïtëjai, kanawapkë Je serai bien allé, kanawa (kalawu). KANAWA JE Auge-mère, grande cuve à boisson. KANAWA JUMË boisson. Auge-père, grande cuve à KANAWA KAMTOP{O} n. port [de canot]. KANAWA TUNAK n. /canot/fleuve.à/ port. n. arbre (Vochysia densiflora, Vochysiacées). KANAWAIMË2 n. avion (empr. tiliyo). Cf. opolan, kawëno. KANE inter. polit. de 3e pers. psé /dire.ACH/ : Pïlëu he kane ë-jum Est-ce que ton père aimerait des flèches ? Ipok kane? Est-ce que cela t’a plu ? Kofi itumhak kane Le café serait-il amer ? Wapaja jetumhak kane Aurait Wapa de la douleur ? Ïpïpo kane KANAWAIMË1 pijana lowa L’aigle bat[terait] ses ailes sur la montagne. (kalawu) -KANEPTË (tïkaneptëi) v. nouer des fils en coton en position verticale sur les fils en coton tendus en position horizontale de la chaîne sur un métier à tisser : Wikaneptëjai jetat Je noue mon hamac ; Ikaneptëi wai Je le tisse [hamac, porte-bébé] ; Tïkaneptëi ëtat Le hamac est tissé [prêt]. •Chaque tisserande réalise elle-même son métier à tisser. n. fil en coton pour la fabrication de hamac (ëtat), porte-bébé (ëwa) : Ikanet Son fil à tisser. KANPË adj. boucané : Ipun kanpë Viande boucanée ; Kanpë jeimehem Viande boucanée et cuite. KANPË ENÏ Range-viande boucanée. KANPË ANOTOP JALA Boucan. KANËPO craint. peut-être (dans le sens de danger) : Ëwëja kanëpo tomoi nai hene Peut-être que si tu regardes à nouveau, tu risques d’être attaqué. KANIKE n. (Zanthoxylum rhoifolium, Rutacées) : Ituhtak tïtëi kanikepëk Il faut aller chercher du kanike en forêt. (Grand arbre avec des piquants) KANTOLO n. bureau (empr. aluku) : Ïkantolon ïpakolontau Mon bureau est chez moi. -KAP{Ë} (tïkaphe) v. 1. tresser, façonner la poterie, tisser des hamacs : Tïkephe wama L’arouman est tressé ; Katali tïkaphe La hotte est tressée ; Tuma enï enïkapëla man Elle ne fait pas de poterie ; Anapamïi wïkapjai Je tresse des éventails ; Mawu wïkapjai Je tresse du coton ; Pïlasi kunïkap Nous avons tressé des paniers. 2. faire un nid : Tolopït nïkap L’oiseau a fait son nid. 3. enfiler les perles de rocaille : Kahulu wïkapjai J’enfile des perles de rocaille ; Kïjï nïkapja Kïjï enfile [des perles de rocaille]. KAPTOP{O} n. /enfiler.pour/ fil, trou d’aiguille : Kahulu kaptop akuha [Fil] pour enfiler les perles de rocaille. KAPA expr. interr. de surprise ehn ?! : Maa kapa?! Ehn ?! c’est celui-ci ! Mëk kapa?! KANET a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 71 Ehn ?!, il part ! Nëtukja kapa tot?! Ehn ?! ils mangent ?! Mëëh, ëmë kapa man?! tïkai Ah bon, c’est toi ?! demande-t-il (kaptëlo). KAPALU n. (poss. alién.) massue, casse-tête : -Ï-, ë-, ikapalun Ma, ta, sa massue ; Tïkapalun kom Leur massue ; Wajana nïtïlïtpï kapalu Massue fait par des Wayana. KAPASI n. tatou à neuf bandes (Dasypus novemcinctus, Dasypodidé) : Kapasi mënekakte toholohemjawëinë Le tatou est sorti du trou. KAPASI ENATU Tatou sp. KAPASI MËLAIMË Tatou géant (Priodontes maximus, Dasypodidé.) LAHPO Tatou à onze bandes (Cabassous unicinctus, Dasypodidé.). LATAWA Tatou sans doute (Dasypus kappleri [ ?], Dasypodidé.), petit tatou. LEMU Tatou (Euphractus sexcinctus, Dasypodidé. ?), le plus petit des tatous de la région. KAPASI ËKËSIN n. serpent à sonnettes (Crotalus durissus). KAPAWU, KAPAU JALETË n. daguet rouge, biche (Mazama americana, Cervidé) : Kapawu tëhe kaikusija Le jaguar a mangé la biche ; Kalapa sanukama Kapawuli lëkene he Kapawuli! Fait tomber le carapa ! hee. Var. kapau, jaletë. KAPAWU JETPË Flûte de tibia de biche. Cf. kalijak. KAPAWULINA, KAPAWALI n. biche. Cf. kapau (kalawu). KAPAWUIKË n. puma (Felis concolor, Felidé). KAPITEM n. chef (empr. fr. capitain, Br). Il serait l’équivalent à gran man dans le Maroni. Cf. tïpatakem. -KAPÏNMA (tïkapïnmai) n. finir de tresser: Wïkapïnma J’ai fini de tresser; Tïkapïnmai wama La vannerie d’arouman est prête. KAPÏTKË n. verrue. Cf. wïlï putu. Var. kapïtïkë. KAPITUWALA n. charognard sp. : Kapituwala apëikë mala! Prends aussi le kapituwala (kalawu) ! KAPIWALA n. cabiai (Hydrochaeris hydrochaeris, Hydrochaeridé) : Akuli, kapiwala, kulimau aktën kom L’agouti, le cabiai et le pac sont des animaux herbivores. -KAPÏNMA (tïkapïmai) v. finir de tresser l’arouman : Wama wïkapïnma J’ai fini de tresser l’arouman. KAPU n. ciel : Kapu tapulunme Le ciel est nuageux. KAPU PAILAN n. /ciel/arc.poss alién./ arc en ciel (moder.). Cf. kamnanai. KAPU JETPË LUWEN n. /ciel/os/flûte.POSS.ALIÉN./ flûte sp. Cf. luwe. KASA, KASANALÏ, KASAWA, KASO, n. calebasse pour boire (Crescentia cujete) : Tïpatakemï kasanalï lomo këpolïtëwu Les serveurs ont croisé les calebasses à boire du chef du village. Cf. kas. KASETE n. cassette : Kasetepëk wïtëjai Je vais chercher la cassette. KASI-KASIIMË n. montagnes dans le Tumuc Humac. KASILI n. boisson fermentée faite à base de manioc amer, cachiri : Kasili ipokenma Le cachiri est [vraiment] bon ; Ikuptënma, awokï, enatupïn : kasili, hakula… Il y avait beaucoup de cachiri rouge, du cachiri blanc à n’en plus finir (kaptëlo) ; Tïpulu he wai, kasili he wai Je veux être piqué, je veux du cachiri (kalawu). JE KASILIN Vénin de serpent. KASILI KONONTO n. jus toxique de manioc (empr. apalaï, Br) : Kasili kononto sololo tïkai Le jus s’écoule [de la couleuvre] ; Kasili konontohme nai neha wïkei Kïjïja Je vais dire à Kïjï qu’il y a du jus de manioc. KASINAULI n. kérosène (Br.) KASO n. (poss. alién.) récipient à boire, verre : Wëlïham kason Verre des femmes ; Kasojau asiphak takaka Le bol de bouillie est chaud ; Mëlë kaso alï elïnmakep tïhwë Quand ils finissent de boire, il ne reste plus rien dans leurs récipients à boire (kaptëlo). Cf. kasa. KASULE n. cassoulet (empr. fr). KASULIN n. essence (empr. ptg.) -KAT{Ï} (ikat) n. (poss.) gras, graisse : Kulimau kat Graisse du pak ; Ëkatsenma wai maipuli Je veux ta graisse maïpouri. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 72 -KATÏNPÏ n. graisse : Ï-, ë-, ikatïnpï C’est ma, ta, sa (propre) graisse. -KATA (tïkatai) v. grossir : Ïkatei Je grossis ; Enek ïkata Regarde, j’ai grossi ! Këë Wapa tïkatai Waouh comment Wapa a grossi ! KATALI n. (poss. alién.) catouri, hotte ouverte : Ï-, ë-, ikatalin Mon, ton, son catouri ; Tëpane Ikatalin? Où est son catari ? Katali tuputse Le catari est plein ; Ïkatalin alïla Mon catari est vide. KATALI ETAHMIT Corde pour attacher le catouri •Hotte ouverte tressée en fibre de liane franche (Heteropsis flexuosa) de comou (Oenocarpus bacaba) ou d’arouman (Ischnosiphon spp.). Elle est utilisée pour le transport des maniocs et produits de l’abattis, ou le bois de chauffe ; catouri dos. n. catouri en pinnules de wassaï (Euterpe oleracea). KATALIPAN •Confectionné en forêt pour le transport de gibier ou des produits de forêt (fruits, larves) ou de l’abattis. •Les sonnailles sont portées par des hommes. KAWAJO n. maître des serpents (ëkëi jum). KATAWA n. argile jaune. locut. (c’est) ça (Br.) : Helë kate C’est comme ça ; Ïhï mëlë kate tëkë C’est (vraiment) ça. KATÏP compar. comme, égal, pareil : Mamak emët katïp wai Je ressemble à ma mère (Litt. Je suis le même visage de ma mère) ; Tïjum emët katïp Il ressemble à son père ; Ïjum katïp manai Tu es comme mon père ; Mëtawokja lep ka ïkatïp, ïpalï? Bois-tu comme moi, mon petit ? (kaptëlo). locut. Helë katïp Comme ça ; Maa helë katïp kunka ïja Il m’a raconté comme ça. TÏKATÏP LË Il est égal à lui-même (kalawu). ÏKATÏP LË Il est toujours en forme (kalawu). -KATOP{O} 1. bénéf. /dire.pour/ pour : Ï-, ë-, i-, kukatop C’est pour moi, toi, lui/elle, nous (deux) ; 2. appartenir à : Ëkatop Ce sont tes affaires, c’est à toi ; Ëkatop ka sin Ceci estce à toi ? Ïkatoppëk wai Je prends mes affaires ; final. Anumalë katop C’est pour demain. KATE expr. Katop lëken On plaisante, c’est tout. (Les hommes touchent les filles en plaisantant et disent : katop lëken) ÏKATOPME C’est pour moi. ÏWEITOPME C’est ma manière (d’être). KATUSI n. munition (Br). KATUSU n. munition (Gf.) : Katusumna wai Je n’ai pas de munition. KAW n. bœuf, bétail (empr. aluku par l’anglais, cow, Gf). KAWAI, KAWASI n. 1. arbuste (Thevetia peruviana, Apocynacées). Les graines sont utilisées pour la fabrication des sonnailles (kalawu). 2. sonnailles : Kawaipëk wai Je fais des sonnailles ; Kawasi mëlë tënephe Ils portent des sonnettes kawai (kalawu). -KAWAJIMTË (tïkawajimtëi) n. porter des sonnailles (autour des chevilles) : Wekawajimtëjai Je porte des sonnailles ; Nekawajimtëjai Il porte des sonnailles. •Celui qui fait des serpents. Lorsqu’il met bas, ses petits (ipeinom) sont de différentes sortes. n. cotinga de Cayenne (Cotinga cayana, Cotingidé). KAWAWA n. poisson roche, goret-saut (empr. créole (Ancistrus temminckii, Hypostomus gymnorhynchus Loricariidé). Cf. kabitanka. KAWË adv. 1. au-dessus, là-haut : Ïhakan kawë tïkë he wai J’ai envie de mettre mon sac là haut ; Kïjï kawë Wapa malë Kïjï est là haut avec Wapa ; ‘Kawë wai Je suis ici en haut ; Talëna kawë ko man hei D’ici haut… (kalawu). 2. haut : Tolopït mënehalëja kawë L’oiseau vole haut. KAWËNA loc. /HAUT.en/ en haut : Tëhem kawëna akamak Range la nourriture en haut ! KAWËNO loc. /haut.de/ avion (empr. apalaï). Cf. kanawaimë, opolan. KAWËPO loc. /HAUT.sur/ sur : Pakolo kawëpopoinë nëtuhmo Il est tombé sur la maison. KAWËMHAK adj. très haut : Kumu kawëmhak, ëhanukkë Le comou est très haut, grimpe ! Ant. kawënma. KAWANAN a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 73 n. hauteur : Kawëmhakan pakolo tïtalakem Maison à étage. KAWËMNA adj. /HAUT.PRIV/ bas : Ampaho kawënma hapon wai Amparo est plus petite que moi. Ant. kawëmhak. KAWËNMA adj. grand (de taille) : Paula kawëmna hapon wai Paula est plus grande que moi. KAKPE loc. vers le haut : Kakpe enepok Regarde vers le haut ! KAMNA NAI n. arc-en-ciel (arch.). Cf. kapu pailan. Var. kamna nae. KAMPAJE n. pacou sp. (petit, Br.). KAMPULUKA n. poisson (Triportheus rotundatus, Characidé). KAMSILIMAN n. triangle. -KAMTOP{O} n. /habituer à.pour/ endroit à garer le canot : Kanawa kamtop port. KAPHEU n. guêpes utilisées lors du maraké, jaunes et noires (Polybia sp., Vespidé.) -KAPKEP (tïkapkephe) v. tresser l’arouman, le catari : Tïnkïi mïkapkepne Tu as tressé une couleuvre ; Tïkapkephe wama L’arouman est tressé. Syn. tïkephe. KAPTË n. vannier, celui qui travaille l’arouman. KAPTËN n. artisan qui fabrique des vanneries, hamacs ou poteries. KAPTÏLE n. poisson sp. KAPTOPNE locut. avoir vécu à : Sawu Paulupo ïkaptopne J’ai vécu à São Paulo ; Siktalekwau ïkaptopne J’ai vécu dans le Citaré. KEHKU expr. étonn. : Ëtï kom kehku lëken tïpkëlëi? Avec quel matériel avaient-ils coupé ? (en parlant du bois utilisé pour le maluwana, kaptëlo). KELEMENTI n. plante, de bonne odeur, utilisée pour la fièvre. KEN interj. et, alors : Mëkkë ken Viens alors ! Sin ken ïpalï Et celle-ci, mon petit ? perm. laisser : Ïpanakmai ken Laisse-moi écouter ! Wëtukui ken Laisse-moi manger ; Wïtëi ken Laisse-moi partir ; Ëmalë ken wïtëjai Laisse-moi aller avec toi ; Ipanakmai ken Laisse-moi écouter (la conversation) ! Wëtukui ken Laisse-moi manger ! Uwëi ken Laisse-moi tuer (le gibier). KAWËMHAKAN KENA{I} admn. seulement (reconstr. ken nai) : Kena wela welamei Je ne marche qu’en allant et en revenant d’un côté à l’autre (kalawu). KENEM -KA (kenem tïkai) v. dire la vérité : Kenem wïka J’ai dit la vérité ; Kenem tïkai ïwu La vérité m’a été dite ; Ahpela, kenem nïka ïja /vérité/3.dire/Je.à/ C’est la pure vérité. C’est lui-même qui a dit (les choses que je te rapporte). Var. kenem wala-wala ka. •Parole prise au sérieux, car prononcée par des gens respectables par leur intégrité. -KEP (tïkephe) v. être fatigué : Ï-, ë-, ikepjai Je, tu, il est fatigué ; Ëkep ka? Ïna, ïkep Es-tu fatigué ? Oui, je le suis ; Ïkep ëwïhnënma Je suis profondément fatigué. Cf. -kïpam. -KEP cess. Wepïkep Je viens de me baigner ; Mëtuk kep Viens-tu de manger ? Tëwëtukkephe Il finit de manger ; Tïkïkephe Il finit de râper ; Tëtukephe Il finit de parler (raconter des histoires). KESITPÏ n. cantine, malle. -K{Ë} impér. 1. -K : Aklamak Range-le ! -KË impér.: Epïkë Prends ton bain ! Mëkkë lë ïja Viens avec moi ici ! Jakënë mëkkë Viens (t’allonger) avec moi ! Cf. -kët. KË, KËE interj. étonn., de surprise, d’admiration waouh : Kë! ëtïnma helë? Waouh ! qu’estce que c’est ça ? (kaptëlo) ; Ïwomitpï ekalë kë le Waouh ! je lui ai donné ma parole. KË{Ë} KEN va savoir [quoi] ! Tëne ëmalijan ? Këë ken ! Tuwalëla wai Où est ton couteau ? Va savoir, je ne sais pas vraiment [où il est]. KËËH interj. étonn. intsf. et ben ! : Këëh ! Ëkëjuimë Eh ben, un anaconda ! expr. de nég. 1re pers. : Këëh, pïlëu nïkamë Je ne sais pas. Il a dit comme ça, que c’est du roseau à flèches (kaptëlo). KËIPALA n. mante religieuse (Mantis religiosa, Mantodé.), phasmes. KËJAWË LÏKËI n. iule, Diplopodes. KËJUIMË ISKU n. étoile qui apparaît en été. KËKË LË pron. toniq., trial « toi, lui et moi. » KËKOPËTAMULU n. ciel nuageux (annonçant de fortes pluies). a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 74 -KËKTIM (tïkëktimhe) v. bruit (produit par les singes hurleurs) KËLËPU{KË}, IKËLËPULU n. martre tayra (Eira barbara, Mustelidé) : Këlëpukë asikalu akja Le tayra mange de la canne à sucre (kalawu). KËLËPUKË TÏWËLËN n. grison (Galictis vittata, Mustelidé). KËLËU n. gros hibou sp. KELÏN KËLÏSKU n. étoile qui apparaît en été. KËMÏIKEN adj. froid (atmosph.) : Këmïiken wai J’ai froid ; Mumu këmïikenma Mumu a très froid. Cf. ahalamatsen. -KËMÏILËT (tïkëmïilëtse) v. këmïilëtse Il a fait froid. -KËT impér. latif : Epïkët Viens te baigner ! Mëkkë ëtukkët ïmalë Viens manger avec moi ! KËTOINPÏ n. ce qui affecte la personne (, sa santé). Cf. -etoi. KËTOINPÏLÏ n. 1. celui qui ne mange pas de la viande qui affecte la santé. 2. crainte d’une attaque : Këilanutpë tom këtoinpïlï Nous craignons des attaques. Cf. -etoi. KËSI n. oiseau (Pteroglossus aracari). KËTÏI n. carpe rouge (empr. créole), (Leporinus granti). Cf. walak. KIJAPOK n. toucan à bec rouge (Ramphastos tucanus, Ramphastidé). Le nom est d’origine tupi-guarani. Cf. tukano. KIJAPOKOIMË n. anhinga d’Amérique sp. •Il plonge pour attraper des poissons. KILILIN -KA (kililin tïkai) v. siffler : Kililin wïkai Je siffle. KILILIN-KILILIN KATOP{O} n. sifflement, sifflet. KIN KATOP{O} onom. bruit du sifflement d’avion, de la bouche. KINE préd. adj. être très étroit , tout petit : Eta kine Le trou est tout petit. -KÏ (tïkïhe) v. 1. râper : Ulu nïkïjai Elle râpe le manioc ; Ulu tïkïtpï Le manioc est râpé. Var. -kïï. 2. faire de la cassave : Ulu wïkïjai Je fais de la cassave. ULU TUTUKË EKËIHEM Cassave à la noix du Brésil ; PALU EKËIHEM Cassave à la banane cuite. KULUM ULU Cassave vautour. (Faite à base des miettes de cassave brûlées qui restent sur la platine). KÏHËHËHË expr. surprise, onom. (Br.) : Kïhëhëhë wayana telen tëwakamhe Tiens ! Ce Wayana balaise est assis. KÏJAWËK n. fourmi manioc, ouvrière-soldat (Atta cephacotes, Myrmiciné). •Elle a un diadème sur la tête. KÏJAWËK ËLEMIPTËTOP{O} Chants de fourmi manioc (H.R.) KÏJAWËK n. 1. blanc. Var. tïlokoloke. 2. blanc des œufs. KÏJAWËKMA n. poterie (pour la cuisson). n. palmier épineux (Astrocaryum paramaca, Arecacées) : Kïji pëke juwëne J’ai tué avec des noix de kïji (kalawu). -KÏKMA (tïkïkmai) v. 1. servir du gibier et/ou poisson cuit dans la sauce du manioc : Wikïkmei tuma Je sers de la sauce ; ënikïkmala. 2. apporter la sauce de manioc au centre du village à côté du tukusipan : Tuma wikïkmei, tuwahem etuktopme J’apporte de la sauce du tuma à manger aux danseurs. -KÏLËMË (tïkïlëmëi) v. enlever quelque chose pour la remplacer par quelque chose de neuf : Pakolo wïkïlëmëjai ihjan ïlëmë tohme Je défais la maison pour refaire une neuve à sa place ; Tïpakolon tïkïlëmëi Il a défait sa maison et l’a reconstruite ; Tïkïlëmëla man Il ne l’enlève pas [pour la refaire]. KÏKÏLÏ n. lime (Gf). KÏLÏ-KÏLÏ n. lime (Br). KÏLÏLÏK -KA (kïlïlïk tïkai) v. bouger un peu, tâter, faire de la place : Kïlïlïk mïka? As-tu bougé un peu (kaptëlo)? KÏLÏLÏKHE n. froncer, contracter une partie du visage : Tïpehna kïlïlïkhe Son front est froncé. Cf. kïnïnïnïkhe. KELIN KELI n. cigale : Wakai wakai kelin keli hapon La cigale wakai wakai ressemble à KÏJI a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 75 kïlïn kïlï ; Kelin keli tëtapamhe La cigale a chanté. •Maître des cigales. n. toucan ariel (Ramphastos vitellinus, Ramphastidé). -KIPAI (tïkipaihe) v. rétrécir : Simisa tokuwatopke tïkipaihe La chemise a été lavée et s’est rétrécie. KÏNE n. co-épouse. C’est-à-dire, la deuxième épouse d’un homme. Cf. -ejakton. KÏNÏKTA n. poisson sp. Il ressemble à Ancistrus temminckii un peu rouge; ne se mange pas. (Ancistrus cirrhosus, Loricariidé ?) KÏNÏNÏKHE n. froncer. Cf. kïlïlïkhe. -KÏNMA (tïkïnmai) v. servir à manger : Wëlïham tuma kïnma Les femmes ont servi à manger. -KÏPAM{Ï} (tïkïpamhe) v. être fatigué : Ïkïpam Je suis fatigué ; Eluwa ikïpamïpïn L’homme n’est jamais fatigué. Cf. -kep. -KÏPO (tïkïpoi) v. 1. faire débroussailler, faire couper l’herbe manioc : Sin kopïn wikïpojai Je vais faire nettoyer le champ. 2. faire râper le manioc. KÏSI n. oiseau sp. KÏSIN KÏSI n. toucan sp. : Tïwenalule panëkë Kïsin kïsi Il n’y a que le vomissement du toucan Kïsin Kïsi (kalawu). KÏTÏ n. crampe : Kïtïhpe wai J’ai des crampes. Cf. sinai. KO expr. intsf. tellement, être sûr de : Ïtëhe ko wai Je suis sûr de vouloir aller ; Wïtëjai ko Je suis sûr d’y aller ; Elamna ko wai Je suis sûr de ne pas avoir peur ; Awolemïla ko wai tïkai maipulipkë Je suis vraiment chanceux, maipuri, dit-il ; Kawë ko man hei Il y a vraiment de la hauteur là-bas ; Pijalïmenma ko wai, nïka mïhen Vraiment il est un grand chamane, gare à lui, dit-il ; Ipok ko wai Je suis sûr d’être bien ; Wajana omipëk wehepei ko Je suis sûr d’apprendre le wayana. KOILILIK onom. le bruit du déplacement fait par l’anaconda (kaptëlo). KOJO-KOJO n. bruit, brouhaha fort (Br). KÏLU adv. intsf. poli tellement, sûrement (arch. Br., kalawu) : Ëhe kohek wai J’aimerais tellement sortir avec toi (allusion amoureuse) ; Ïtëhe kohek wai Pahipona J’ai tellement envie d’aller à Paris ; Maipulipkë Maipulipkë ëhenma kohek wai J’ai vraiment envie de toi maïpouri (chant) ; Ëhenma kohek wai J’ai vraiment envie de toi (chant); Kuni henma kohek wai J’aime tellement ma grand-mère (chant) ; Ëhe kohek wai mama Je te veux tellement, maman (chant) ; Ëhe mïhen kohek wai mama Je te veux tellement, maman (chant) ; Kuni henma kohek wai J’aime tellement ma grand-mère (chant). KOHEK •Utilisé surtout avec le volitif ise : Isenman kohek wai Je l’aime beaucoup. Kohek est peu employé dans le wayana moderne, substitué par mïhen : Isenman mïhen wai Je l’aime beaucoup ; Tuwapëk kohek Ils sont en train de danser joliment ; Kupëtau pëtukulunma kohek eluwa hunwalëla Il avait une très, très belle peau avec des dessins, mais, un homme n’est normalement pas comme ça (kaptëlo). -KOHMAM (tïkohmamhe) v. faire nuit : Tëmamine wai ikohmamtoppona Je travaille jusqu’au soir ; Ëkohmamjai Tu restes jusqu’au soir. KOHMË adv. sûrement : Ikïlanma kohmë wïtëjahe Je suis sûr d’y aller sans paresse (kalawu) ; Wïtëjai kohmë Oui, j’y vais sûrement ; Wïjai kohmë Je vais sûrement en faire de même (kalawu). KOKAME hypoch. asseoir : Kokame ëike Assieds-toi [sur le banc] ! KOKO n. nuit : Koko aptau numëk Il est arrivé la nuit (kaptëlo). ; Kokohku C’est le soir. KOKOHLE n. minuit. KOKONATOTPË adj. avoir préparé le repas ou la boisson la veille : Tëhem kokonatotpë Nourriture, repas fait hier ; Okï kokonatotpë Boisson faite hier. KOKONOTO n. noix de coco. (Cocos nucifera, arécacées.) KOKOPSIK adv. petit matin ; tôt : Anumalë kokopsik wai talë Je serai là demain matin ; Hawele kokopsik nïtëm Il est parti le lendemain matin (kaptëlo) ; Jïnïkïla wai kokopsik Je ne me couche pas tôt. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 76 adv. trop, excessif, plus qu’il en faudrait : Kolankom neha tukusipantau Il y avait beaucoup trop de gens sous le tukusipan. KOLE adv. beaucoup, plusieurs fois : Kole imilikkë Écris plusieurs fois ! Mëkkëlepkë kuni kolenma niweina Reviens vite cet été, grand-mère (car ça fait des années que tu es partie, chant). KOLELA adv. /beaucoup.nég/ peu : Kahulu kolela nëtïlï Il y a peu de rocailles. KOLI n. terre rouge (pigmentation utilisée dans la peinture, notamment du maluwana, Br). KOLO-KOLO n. panier sp. KOLO -kA (kolo tïkai) v. s’asseoir : Kolo kaikë lomona! Assieds-toi par terre ! Kolo kaikë asimhak Assieds-toi vite ! Kolo kaitëk asimhak Allez vite vous asseoir ! -KOLOKPAM (tïkolokpamhe) v. blanchir: Ïkolokpamne J’ai blanchi. KOLOLO n. tabouret, petit banc : Kololopona kena nenumepjai he mmhh, mmhh Que les tëpijem veillent sur le banc ; Kololo atpë C’est un grand tabouret ; Kololo pepta C’est un grand tabouret ; Eluwa kololo akle L’homme a fabriqué un tabouret ; Kololo akleja eluwa L’homme fabrique un tabouret ; Kololopo wai Je suis assis sur le banc. KOLANKOM •Forme possessive construite avec la base lexicale -ahmi : J-, ëw-, ahmit Mon, ton , son tabouret. KOLOM-KOLOM n. tétard (génér.). (comestible). adj. être assis [sur le banc] : Mule kolonme L’enfant est assis ; Kolome wai Je suis assis sur le banc ; Kolonme eikë Assieds-toi ! Kolome tïh kala Pourquoi il ne s’assied pas sur le banc ? (kaptëlo) KOLOPINPË n. poisson-madame (empr. créole. Crenicichla saxatilis, Crenicichla albopunctata, Crenicichla multispinosa, Cichlidé.) ; de couleur rouge (takpile) et noire (taliliman). Syn. tëkupile. KOLOPÏTÏ n. poterie ancienne : Ëlinëpojai kolopïtï La poterie est vieille (kalawu). KOM-KOM n. concombre (empr. noir-marron). KOME locut. ne pas avoir raison (kalawu). KOLOME KOMELA locut. avoir raison : Ïna, komela Tu as raison (kalawu). KOMME pron. /PL.état temp/ tout : Helë komme C’est tout ça. KONAI expr. employée pour dire qu’on a déjà le gibier ou le poisson et l’on ouvre pour voir s’il est gras : Ikaphak konai Il est bien gros. C’est le reste de la graisse du gibier ou du poisson cuit. KOKONE adv. hier : Kokone ïpakolontau weha J’étais hier à la maison ; Ïnïkïla weha kokone Je n’ai pas dormi de la nuit, Kokone Wapa pakila uwë Wapa a tué un pécari hier. Cf. mïn-kokone. KONKO n. vocatif pour le frère de la mère, le père de l’épouse et le beau-père potentiel : Emna nëtawok konkopo On a bu du cachiri chez le frère de la mère (kaptëlo). KONO n. vocatif pour beau-frère. KONOMAK n. tyran mélancolique (Tyrannus melancholicus, Passeriformes, Tyrannidé). KONOMIJA n. plante pour aromatiser (mënkunë). •Utilisée dans l’assaisonnement du poisson, cuit dans le jus toxique du manioc (tukupi). KONOPIMJAK n. pou d’agouti. n. gros escargot (Asolene sinamarica, Ampullariidé.) ; coquillage. KONOTO •Espèce ronde et noire du fleuve trouvée dans les rapides (comestible). n. consonne : Konson tek man C‘est la consonne sourde ; Konson howoi man C’est la consonne sonore. KONSUKESON n. conjugaison. KOPË n. pluie : Kopë pepta grandes pluies; Kopë tamelï C’est la pluie fine du soir, l’humidité du soir ; Kopë asimhakan La pluie qui passe vite ; Kopë-kopëhpe mëwihnë /pluie-pluie.avoir/beaucoup/ Il pleut beaucoup ; Wïtëimëjai kohmë kopëke Je pars parce qu’il va pleuvoir (à cause de la pluie) ; Kopë waptë neha sisi Il a plu un peu et tout suite après il a fait beau. KOPË AILË WÏTËJAI TUNAKWATAK Je vais au fleuve sous la pluie. KOPËJAK WÏTËJAI TUNAKWATAK Je vais au fleuve sous la pluie. KONSON a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 77 AILË n. saison des pluies. Cf. iwejinalïhtau. KOPË -UPÏ (kopë tupïhe) : v. mouiller : Kopë jupï Je me suis mouillée sous la pluie (tupïhe). KOPË NIHNI -KA (kopë nihni tïkai) v. pluviner. KOPË -UMËK (kopë tumëkhe) v. pleuvoir ; Kopë numëkja Il va pleuvoir ; Kopë mënmëkja Il va pleuvoir ; Kopë tamu numëk Il a beaucoup plu. -KOPËTAIMË (tïkopëtaimëi) v. débuter, en parlant des pluies en janvier : Nïkopëtaimë Il a commencé à pleuvoir. KOPIJE -KA (kopije tïkai) : v. rir, trouver qqch. drôle ; adj. petit sourire. Ant. hanik -ka. KOPÏN{Ï} n. 1. broussaille : Tëwahe kopïn tïlëmëphe sike Il brûle la broussaille parce qu’elle est déjà sèche ; Kopïnïhtau Là où il y a de la broussaille. 2. déchets. 3. endroit destiné à jeter des ordures ménagères : Kopïnïhtak alimak Jette dans la poubelle ! KOPÏNÏHTAU TAWAI ENÏ Trou pour jeter les ordures. KOTKOTOLO n. cigale (Tibicen dorsala.). KUALAKWA n. grenouille de mare (comestible) : Kualakwa tëwukë Sors la grenouille de la marmite ! KUI KUI -KA (kui kui tïkai) v. 1. crier, râler : Kui kui mënke Il parle fort. 2. crier, en parlant des loutres : Awawa tom kui kui nïka etatopo Les loutres crient de l’autre côté du fleuve. -KUI (tïkuihe) v. passer de la résine : Wikuijai onot Je passe le roucou sur le feu léger. KUIKI n. petit poisson (Nannostomus beckfordi, Lebiasinidé). KUI-KUI1 n. onom. singe nocturne sp. KOPË KUI-KUI2 n. luciole. •Connu aussi sous le nom d’ëwunpë les yeux des anciens, des morts (J. Chapuis). KUHELAP n. tige de manioc qu’on plante au jour même que l’on a arraché. n. 1. ara chloropetera (Ara chloroptera, Psittacidé). 2. serpent brun-rouge ressemblant à wapu. KUJAN n. Guyane : Kujanpo wai Je suis en Guyane. KUJUJI n. pénélope siffleuse (Pipile pipile). KUJUWI n. pintade sauvage, (Pipile cumanensis, Cracidé). C’est un marail d'eau ou pénélope à huppe blanche. KULAI-KULAI n. perroquet. Nom formé à partir du bruit émis par ce perroquet : kulai-kulai man kom Ce sont des perroquets kulaikulai. Var. ëlekelu ( ?). KULAIWE n. petit oiseau de la forêt. KULAIWAT n. fibre végétale, pite (Bromelia karatas, Bromeliacées). KUJALI •Utilisé dans la fabrication de cordes (arc) ; couverture du toit. n. racaca, tortue de marécage, (Rhinoclemys punctularia, Emydidae). KULAN KULA n. crapaud qui émet du gas : Kulan kula ëpilihtë Le crapaud kulan kula émet du gas. KULASI n. 1. poule et coq (géner.). 2. rhum. (fam.) KULASI MUMKË n. poussin. KULASI PIMPI n. toucan sp. KULALAWA •Il est dit que son aboiement est un appel à la pluie. KULAWA n. 1. tortue d’eau. 2. piraï sp. ( ?) KULE adj. bien (arch.) KULE -KA (kule tïkai) v. /bien/RÉFL.dire.MOD/ pacifier. Cf. -kulema. KULE TÏKAI TOT Ils ont fait la paix (engagement, compromission fort(e)) KULE TÏKAHAMO Ils ont fait la paix (engagement, compromission moins fort(e)) topony. lieu sur le Jari, en bas du village Molokot. KULE KATPË •Endroit où les Apalaï et les Upului se sont rencontrés pour faire le contrat de paix (tïkulemai). n. 1. Bois canon (Cecropia obtusa, Cecropiacées). 2. clarinette fabriquée au bois de kulekle. KULEKLE a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 78 n. bois canon (Cecropia obtusa) ; Kulekle mit Racine du bois canon. KULELE adj. gourmand : Kulele manai Tu es gourmand ; Tëtukhe kulele Il a mangé avec un avide plaisir. -KULEMA (tïkulemai) v. pacifier : Wikulemei Je fais la paix (avec les « ennemis ») ; Kukulemak Fais-moi la paix (dans une situation de conflit) ; Kukulemei Je te rends pacifique. KULEN KULE n. flûte de griffe de tatou. KULEP possib. Est-ce qu’il aurait, aurais-tu : Tuma kulep ka niteima? Aurais-tu déjà posé la sauce par terre ? KULEWE n. escargot d’eau. KULËU n. chouette à lunettes (Asio clamator, Strigiformes, Strigidé.). KULI n. nom de l’argile verte (kaptëlo). KULI-KULI n. amazone poudrée (Amazona farinosa, Psittacidé). KULEKLE •Perroquet de deux espèces, l’un violet (mâle) l’autre vert (femelle). KULI-KULI WET adj. vert, vert clair (litt. C’est l’excrément du perroquet kuli kuli). KULIJA n. grosse tortue. -KULIM (tïkulimhe) v. salir : Ïkulimjai Il me salit ; Ëkulimja Il te salit ; Kukulimjai Je te salis ; Mule tïkulimhe L’enfant s’est sali ; Tïkulimhe wai Je suis sale. Cf. tïpilinke. KULIMAU1 n. paca, pak (Agouti paca, Agoutidé) : Kulimaupëk nïtëm Il est allé chasser du pak. KULIMAU2 n. cassique à huppe noire (Psarocolius decumanus, Icteridé). KULIPUK n. petit ver blanc. Trouvé dans les infections du cuir chevelu. KULIPUTPË n. tortue denticulée, espèce terrestre (Geochelene denticulata, Testundinidé). KULOSIME adj. poisson cuit dans la sauce pimentée. KULOPONME n. 1. celui qui porte ; 2. oiseau rapace (?). •Porteur de mauvaise augure. •Autrefois, à l’époque des conflits, les wayana appelaient, en chantant, l’oiseau sinkuwën qui porte des mauvaises augures. n. celui qui est enchanté pour ensuite pouvoir tuer avec la voix : Mëk eluwa kuloponunpë L’homme a arrêté le mal avec sa voix [Au départ la personne ciblée pense qu’elle est guérie, mais l’ensorcellement agit doucement]. KULU n. caïman de couleur claire (Paleosuchus sp.) KULOPONU •Les caïmans n’étaient pas mangés autrefois. n. colin de Guyane (Odonthophorus gujanensis, Odontophoridé). KULULA n. boisson faite à base de manioc. KULULU n. caïman blanc (Paleosuchus sp., Crocodilidé.) : Var. kulu. KULULUIMË n. caïman blanc. KULUM n. vautour pape (Sarcoramphus papa, Cathartidé). KULUMU PITONO n. fruit (qui sent mauvais). KULULUM -KA1 (kulum tïkai) v. marcher à quatre pattes : Mule kulum kulum tïkai L’enfant marche à quatre pattes. Var. kaikuime. KULULUM -KA2 (kulum tïkai) v. sourire : Kululum tïkai mule L’enfant a souri. KULUMATA n. courimata en créole (Semaprochilodus varii, Curimatidé). KULUMATAIMË n. monstre aquatique sp. KULUMÏMÏNË n. poisson-couteau (créole) (Apteronotus albifrons, Apteronotidé). Var. kulumumunë. KULUMHAK adj. vaillant. KULUMNË n. liane sp. KULUI •Utilisée pour tresser le catouris, le tamis ; kulumnë epï tige de kulumnë sur laquelle on accroche le coton pour préparer les sonnailles. n. 1. bambou (Guadua latifolia, Poacées). 2. clarinette fabriquée avec du kulumuli. 3. utilisé autrefois comme outil de travail dans l’abattis ainsi que comme arme pour tuer des singes. KULUN n. cafard. -KULUN n. beauté des plumes [assemblées dans les ornements]: Mule kulunme La KULUMULI a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 79 beauté des plumes portées par l’enfant; Ikulunme man Sa beauté emplumée. adj. beau : Tïkulunme /RÉFL.beau.ÉTAT TEMP.) C’est [pour être] beau [dans les ornements à plumes]. KULUN KUHULI n. clarinette sp. (Fabriquée avec le bambou kulumuli). -KULUP (tupkuluphe) v. se mettre dans l’eau, plonger. Cf. -upkulup{ï}. KULUP -KA (kulup tïkai) v. plonger, sauter dans l’eau : Kulup kaikë Vas-y plonge ! Kulup man Ce qui ne flotte pas, qui va directement au fond de l’eau (kaptëlo). -KULUPKA (tupkulupkai) v. mettre qqun dans l’eau. Cf. -upkulupka. KULUPALA n. poudre, munition. KULUPALA ENÏ Sac à munition. KULUPË n. génipa (Genipa americana, Rubiacées) (Br) : Kulupë malë tënule Ils portent du génipa (kalawu). Cf. kupë. KULUWA, KULUWA JALE, n. grand palmier (Orbignya spp. Arécacées). •La tige des feuilles est plus solide que les autres feuilles du palmier (kalawu). Les fibres de ce palmier sont utilisées en vannerie. n. nom de motif de maluwana qui représente une chenille mythique, conçue comme un monstre. KULUWATA n. auge-à-râpe. (Utilisée pour râper des tubercules.) -KUM (tëkumhe) v. tisser la fibre végétale : kulaiwat tëkumhe Le sisal est tissé. KUMAU n. papaye (Carica Papaya. Caricacées.) Var. kumawu. KUMALAK n. milan à queue fourchue (Elanoides forficatus, Accipitridé). Grande hirondelle. Cf. malapi. KUMAKA n. fromager (Ceiba pentendra Bombacacées) : Kumaka jupilihnau J’ai vu son aliment dans le fromager ; Tupilinpo tuwalonutëmne ? Serait-ce le connaisseur du fromager (kalawu)? Helë sin ëtïpena? Kumaka ekï Comment appelle-t-on celuici ? C’est l’épine du fromager (kaptëlo). KUMAKA ËHEWALUTPË n. Voie Lactée (Br). KULUWAJAK n. guêpe chasseresse (Pepsis heros, Pompilidé.) KUMALU Cf. watau. KUMAPA n. Eryngium (Eryngium fœtidum, Apiacées). KUMAPI1 n. cafard sp. KUMAPI2 n. ravet, blatte américaine (Periplaneta americana, Blattidé.) KUMATA n. fève, petit-pois, haricot vert ((Phaseolus lunatus, Papilionacées).). KUMATAIMË1 n. liane (Lonchocarpus floribundus, Papilionacées.) Cf. hali-hali, kunani. • Utilisée dans la nivrée. KUMATAIMË2 n. haricot (Calopogonium coeruleum, . Papilionacées). KUMEPEP n. scolopendre. -KUMIT (tïkumitse) v. laver le manioc : Kuni ulu kumit La grand-mère a lavé le manioc ; Ikumitkë! Lave-le [manioc] ! Wëlïsija ulu tïpikai malonme tïkumitse La femme épluche le manioc et ensuite elle le lave (Litt. Le manioc est râpé et ensuite lavé par la femme). KUMU n. Comou (Oenocarpus bacaba Martius) : Kumu euku elïpophak Le jus de comou est bon. KUMALA •Les feuilles neuves du comou sont utilisées dans la fabrication des hottes. KUMUNË n. pus. KUN-KUN -KA (kun-kun tïkai) v. cri du jaguar : Kaikui kun kun tïkahem C’est le cri du jaguar. -KUNANA n. (poss. alién.) vannerie pour l’application des insectes (rite de passage marake, eputop) : Waluhma pulutpë kunanatpë Vannerie-fille ancienne. •Des insectes (fourmis et guêpes) sont placés entre les mailles de la vannerie. Ces vanneries présentent différentes formes. La carrée est utilisée pour l’application sur les filles(waluhma kunanan). Les formes zoomorphes servent pour l’application sur les garçons (imjata kunanan) et sont décorées de plumes de coq (kulasi pupot) et de toucan (kïnolo pupot). Les formes des kunana sont : a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 80 kunana watawu forme coumarou élément eau paku molokot pacou être aquatique écureuil anaconda jaguar raie être aquatique eau eau meli ëkëjuimë kaikui sipali kuluwajak terre eau terre eau eau fourmi guêpe fourmi flamande apala akomëjot, okomojot mukulalai muklawale kuluku lehmeu holokot n. plante à nivrée (Clibadium sylvestre, Asteracées) Cf. hali-hali. KUNANI •Plante toxique, utilisée pour rendre des animaux courageux, éveillés, par application sur leur corps . •Son poison, utilisé dans la préparation du curare, servait à enduire les pointes de flèches. Il est également utilisé dans la pêche à la nivrée. n. grenouille (Atelopus flavescens, Bufonidé). -KUNANIMTË (tïkunanimtëi) v. Empoisonner le poisson au counani : Tïkunanimtëi man Le poisson est empoisonné au counani. KUNAPULU n. assaisonnement pour poisson sp. KUNAWALUNA, KUNAWALIIMË n. jaguar mythique : Ënïkï lële tapek kunawaluna neha hee Ce n’est pas n’importe qui, c’est le grand jaguar kunawalu (kalawu). KUNAWA •Espèce géante, sans doute imaginaire, « gros comme une vache et sans cœur » (J. Chapuis) voc. grand-mère : Kuni pakolontak enepta Va [le] chercher chez la grandmère ; Kuni henma kohek wai J’aime tellement ma grand-mère (chant). Cf. -not. KUNI •L’homme se sert de ce vocatif pour interpeller sa femme, lorsqu’ils n’ont pas d’enfants ensemble. Cf. mamak. KUNI TOM{O} Classe des grand-mères. n. 1. arbre sp. (empr. kali’na, Taila omi mëlë). 2. nourriture ou manioc (ulu) des aras. KUNOLO n. ara rouge (kulono man kom, Ara macao, Psittacidé) : Kunolo pupot Plumes d’ara. KUNOLO ËKËSIN n. serpent ara ( ?) KUNOLOIMË n. poisson rouge (Phractocephalus hemiliopterus, Pimelodidé). KUNOULU •Gros silure. Pirara (ptg) est trouvé dans les eaux du Parou et du Jari. n. femme âgée : Kunumusi man kom nene lëken Ce n’est que les vieilles femmes qui regardaient le maluwana (kaptëlo). KUNUMUSI TOM{O} Femmes âgées qui effectuaient la scarification [sur le corps des hommes]. KUPA-KUPALU n. crapaud sp. (grande taille). KUPAI n. cuillère en bois de carapa (kalapa) pour touiller la boisson. Var. kupai anekatop. KUNUMUSI •Le goût amer du carapa passe dans la boisson. n. arbre (Copaifera guianensis, Caesalpinacées). KUPAK n. punaise (Pyrrhocoris apterus). KUPANUPSIK n. notes d’écritures. KUPE adj. court : Hemalë man jumhet kupe Mes cheveux sont courts maintenant ; Jumhet kunehak kupime, hemalë man kupe J’avais des cheveux longs, maintenant ils sont courts. Cf. kupime. KUPË n. génipa (Genipa americana, Rubiacées) : Pïlëu kupë talï Le roseau à flèches est peint au génipa (litt. le roseau à flèches est dans le dessin au génipa). Cf. kulupë. KUPEPSIK adj. court, étroit, bas : Kupepsik hunwa … Et en plus, c’est court (kaptëlo). KUPI n. acoupa-rivière (Plagoscion auratus, Plagoscion squamosissimus, Scianidé). KUPIMAN adj. grand, long : Kula kupiman Le takari est long. Cf. pepta. KUPIME adj. 1. long : Eluwa uhmet kupime L’homme a de longs cheveux ; Kupime ulu Longue forme cylindrique de la pâte de manioc (lorsqu’elle sort de la couleuvre). 2. grand (de taille) : Jemsi kupime Ma fille est grande. KUPU n. cupuaçu (Theobroma grandiflorum, Sterculiacée). KUSILI n. singe saki à face pâle (Pithecia pithecia, Cebidé). Cf. kalawaku. KUTEI n. bouteille (empr. aluku par le français, ?) : Kutei walïptëjai tunake Je remplis la bouteille avec de l’eau ; Kutei KUPAIWA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 81 ënalimala eikë lomona! Ne jette pas des bouteilles sur le sol ! KUTI n. crapaud sp. (non comestible) KUTO n. rainette patte d'oie, (Hyla boans, Hylidé). C’est un crapaud chantant (comestible). KUTPË n. 1. lac : Tuna ikutpë Grand lac ; 2. barrage. KUTULI n. (poss. alién.) tapioca : Ï-, ë-, ikutulin Mon, ton, son tapioca. KUTULI EKEJUTPË Cassave de tapioca. KUTUMO n. tucunaré sp. (tachetté) KUTOMOIMË n. tucunaré sp. (Espèce grande) KUWA WALAI n. dachine, taro (Xanthosoma sagittifolium, Araceé). KUWAI, n. palmier bâche (Mauritia flexuosa, Arécacées) : Tolono wenalulu kuwaji wewemsaka wase wëja Le vomi d’oiseau rend vert l’endroit où il tombe, [et naît] le palmier kuwai (kalawu). KUWAI ALE, KUWAJI JALE Feuilles de palmier bâche. KUWAKË n. farine, semoule de manioc (empr. créole, kwak) : Kuwakë waijai Je torréfie du manioc [râpé pour faire de la farine] ; Kuwakëhpe he On doit anticiper le manque de cassave. Cf. kajame. •Fabriquée à partir de la racine de manioc épluchée, macérée dans de l’eau, râpée et égouttée afin d’éliminer le poison qu'elle contient. Ensuite, cette préparation est cuite sur une grande plaque appelée platine. n. arbre angélique (Dicorynia guianensis, Caesalpiniacées). -KUWAMASI n. catarrhe : Ikuwamasi Son catarrhe ; Kuwamasihpe wai J’ai du catarrhe. KUWAMASIIMË n. tuberculose. KUWANAN n. saïmiri (Saimiri sciureus, Cebidé), à tête noire et corps rougeâtre ou singe écureuil (kalawu). Cf. wanana. KUWAPOKAN n. liane à l’ail kuwapokan (Mansoa alliacea, Bignioniacées). Exhale une forte odeur. Elle est utilisée pour éloigner les chauves-souris dans les maisons : Tëkëtse KUWALUK kuwapokan sihnat Il a coupé la liane kuwapokan. KUWATALAMU n. pastèque (Citrullus lanatus, cucurbitacées.) Cf. malasija. KUWELI n. sonnailles de coquilles d’escargot. KUWAMAI n. état grippal, rhume : Kuwamasihpe sike wai ëtap Comme j’ai la grippe, je suis au hamac. KUWE1 expr. quelle chance ! Kuwepkë maipulipkë Quelle chance tu as, maïpouri ! Kowenma maipulipkë Comme tu es bon, maïpouri ! Kuwepkë nai, maipulipkë nai Qu’est-ce que c’est ça, maïpouri (kalawu) ! KUWE2 n. petit escargot (Doryssa atra, Melanidé). Vit dans la crique. KUWEIMË n. escargot, espèce mythique (Doryssa atra, Melanidé). Vit dans la rivière, espèce petite, noire et allongée. KUWELI n. toupie : Tëhetamikai kuwelike Il a joué avec la toupie ; Kuwelimna wai Je suis sans toupie. KUWEPKË expr. se contredire : Kuwepkë nai [Tu me prends pour un idiot ? Alors] arrête de me contredire ! KUWË-KUWËNE n. poison végétal. Utilisé pour la nivrée (kalawu). KUWILIKWIU n. grenouille sp. (petite taille, rouge, takpile). KUHKU n. coruja (sorte de hiboue). -KUMTA n. (poss.) embouchure : Palu kumta Embouchure du Paru ; Aliwe euku kumtau À l’embouchure de la crique Aliwe [caïman] (Br) ; Kulupëimëhpan Kumtau À l’embouchure du Kulupëimëhpan. KUNKUSIMË, KUNKUSIMÏNË n. araignée d’eau. adv. tous les jours, tout le temps, sans exception : Awaina kuptë palasisi kolenma Il y a des Français tout le temps (dans les villages wayana) ; Wïtë-wïtëjai ëhmelë wajana pata kuptë Je me promène en allant à tous les villages wayana. -KUPTË2 n. marécage : Ëlëtëkë man ikutpëkwau Le poisson ëlëtëkë se trouve dans le marécage. KUPTË1 a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 82 n. Spizaete orné, oiseau rapace, un (Spizaetus ornatus, Accipitridé). Var. tïpëkënke. -KLAKUN n. cheville : Ï-, ë-, iklakun Ma, ta, sa cheville ; Iklakununpï Mœlle de la cheville. -KLOIMA (tïkloimai) v. mélanger des aliments : Napi wikloimei palu malë Je mélange la banane avec de la patate douce ; Kofi, sukulu malë mikloimei Tu mélanges le café avec du sucre ; Tapakula sukulu malë wikloimei, ise wai Je mélange le grand manioc avec du sucre. J’aime ça. -KLOTPÏ n. graisse du corps, saleté du corps : -Ï-, ë-, iklotpï La saleté de ma, ta, sa peau. KLUT-KLUT -KA (klut-klut tïkai) v. onom. bruit du lancement des flèches : Ëëë polele kai tot, klut-klut… tïtontonmai pitë mëlëme Zupt zupt… ils ont lancé des roseaux…(kaptëlo) KUTKUTULI L n. petit tatou, tatou à onze bandes (Cabassous unicinctus, Dasypodidé). 2. poils du bas ventre, autour du nombril. LAKU n. pacoussigne (créole), (Acnodon oligacanthus, Serrasalmidae). LALALA n. flûte sp. -LAMA (tïlamai) v. 1. nettoyer l’abattis [en ramassant les petits bois] : Wilamei ïtupi Je nettoie mon abattis ; Silamata ïmë Allons nettoyer l’abattis ! Ïtupi lamapëk wai Je nettoie mon abattis (en faisant des monticules des bois pour ensuite les jeter). 2. retourner : Ka tïpuhem wilamei Je retourne le poisson grillé ; Ilamak Tournele ! -LAMAIMË (tïlamaimëi) v. ramener le canot: Eluwa kanawa lamaimëja ipatak L’homme ramène son canot chez lui. -LAMI n. partie grasse autour du nombril : Aimala lami walo Le ventre de l’aïmara est délicieux. -LAMNA (ilamna) n. (poss. inalién.) milieu, centre : Tamo man kolome ilamnau Mon grand-père est assis au milieu ; Itu lamnak LAHPO ïtëtop C’est le chemin qui mène au beau milieu de la forêt ; Lamnapona tuma tïkïnmai Les gens mangent au centre du village ; Lamnapona wëhumjai Je suis autour du feu au centre du village ; Lamnapolo C’est le centre du village. 2. milieu : Pupu lamna Plante du pied. -LAMNALÏ (ilamnalï) n. /son.centre.poss inalién./ 1. milieu, position médiale. 2. doigt majeur (main), doigt central (pied) : Amo ilamnalï tïpikëlei malijake Il s’est coupé le doigt majeur. LAN POPTË -KA (lan poptë tïkai) v. mettre, poser n’importe quoi comme objet : Upo lan poptë mënke Il s’habille n’importe comment (Litt. il met n’importe quel vêtement). LANKA PULUKU n. pantalon (empr. aluku) : Lanka puluku ihjan wepekakep Je viens d’acheter un pantalon. Cf. kausa. LANOKO n. chauve-souris (probablement Vampyrum spectrum) : Koko aptau man lanokohpe Il y a des chauves-souris le soir. • Espèce de grande taille, inoffensive. n. mouche sp. (Caractérisée par son nid plat.) -LAPË (tïlapëi) v. croiser des gens, rencontrer sur le chemin : Kulapëtëwu On les a croisés (kalawu) ; Kulapëja nai On le croise (kalawu) ; Kulapëjai Je te croise ; Wilapëjai Je le croise. LAPIM adj. ventre plat : Ïwu lapimmela wai Je n’ai pas de ventre plat. LAPIPI n. goret (créole), (Harttia surinamensis, Rineloricaria stewarti, Cteniloricaria maculata, Loricariidé). (Variété de poissonroche.) : Lapipi walo pële katïp Le goret est savoureux comme le poisson roche. LAPITPÏ adj. peau dure : Pakila lapitpï takïphe La peau du pécari est dure. LAPOK-LAPOK n. 1. scarabée (Scarabaeus Scarabaeidé). LAPAK •Ses élytes sont utilisées sur la pointe des plumes (notamment des aras) dans la coiffe olok, portée lors du rite de passage, maraké. n. (génér.) pour les petits serpents. (P.Gr.) : Lapiju eilela Le [petit] serpent LAPIJU a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 83 n’est pas méchant ; Lapiju tolopït pëlë hunwa mënëkja Lapiju mange les oiseaux et les crapauds. LATAWA n. petit tatou (Dasypus kappleri, Dasypodidé) : Latawa wapëi ïpatatak wenep J’ai attrapé un tatouchon que j’ai apporté à mon village. -LATËHPËPAM (tïlatëhpëpamhe) v. avoir le ventre enflé : Eluwa tïlatëhpëpamhe okïke L’homme a le ventre enflé de boisson ; Wëlïi tïlatëhpëpamhe munome sike La femme a déjà du ventre (deux ou trois mois de grossesse) ; Ïlatëhpëpamjai okïke Mon ventre enfle à cause de la boisson. LATJO n. radio (empr. fr) : Latjo ihjan he wai, palasisi élémi ipanakmai tohme Je veux une radio pour écouter de la musique. LATO n. 1. jumeaux (animaux) : Lato tom pijukuku nekakta Des jumeaux sont nés ; Mamak nekakte pijukuku latome Ma mère a accouché de jumeaux. Cf. hakënato. 2. fruits jumelés: Lato ënepïla eitëk Ne mangez pas de bananes jumelées. LE mod. (hypothétique) : Ëhtë le man? Ïmëpona wïtëm Mais, où est-ce qu’elle est partie? À l’abattis ; Hepïta le! Allons nous baigner ! Epïkë lehpo! Baigne-toi vite ! Wekïh le! C’est la propre famille. Cf. -hle. LEKTASIO n. rédaction (empr. fr.). Cf. tïmilikhem. LELE, LELEKU n. chauve-souris, vampire ; celui/celle qui vient sucer le sang des animaux ou des hommes la nuit (Desmodus rotundus, Desmodontidé) : Tuwajapo pëkëna leleku malë kunkane lopa Va avec la chauve-souris sur poteau en croix ! (kalawu) ; Lele wene kaikui ëpëk J’ai vu la chauve-souris mordre le chien ; Lele apsikan petite chauve-souris. LELE APË n. parapluie (Br). Cf. palasol. LELEIKË n. faucon des chauves-souris (Falco rufigularis, Falconidé) : Leleikë lele ëne Le faucon leleikë est mangeur de chauvesouris. LEMIKI n. citron (Citrus limonum, Rutacées) : Lemiki ewuhkak kuwokïme Presse du citron pour nous faire du jus ! Lemiki wewuhkei Je presse du citron. LEMU n. le plus petit des tatous de la région (probablement Euphractus sexcinctus, Dasypodidé). -LEP frust. : Tuwë helep pïlëwuke Il voulait tuer avec une flèche ; Hamele tukukhe helep Il voulait essayer la ceinture hamele ; Tïkailep Ce qu’il voulait dire ; Epïta leppo ëhepatoptak Tu devrais te baigner vite pour aller à l’école. MAPAIMA LËLEP expr. être démoralisé, être sans force, démotivé, mais continuer à travailler tout de même. LETÏ-LETÏ, KULASI APTÏWI n. (la) queue du coq blanc : Letï letïlë tënephe Ils portent des longues queues blanches de coq (kalawu). LETKË n. barbe-roche ( ?, créole), (Rhamdia quelen, Pimelodidé). Poisson qui ressemble au kasiwe. n. poisson (Pimelodus eigenmanni, Pimelodidé.) (non comest.) LËHMEU n. guêpe (de coloration noire) : Lëhmeuke wepulu J’ai été piqué avec la guêpe lëhmeu (maraké). -LËK (tïlëkhe) v. 1. sentir la douleur, avoir mal : Ïwanë wilëkjai J’ai mal au cœur ; Iwetep wilëkjai J’ai mal au ventre ; Wilëkja Je sens de la douleur ; Wilëkjai ïje J’ai mal aux dents ; Wilëkjai iwetepu J’ai mal au ventre. 2. avoir de la nostalgie ; manquer à qqn : Ëhanopï lëken wïlëkjai, maman … parce que tu me manques beaucoup (chant) ; Ëhanopï wilëkjai Tu me manques. ËHANOPÏ TÏLËKHE Union interdite, impossible. LËKEN ass. ints. : Ïwu lëken wïtëjai Malipahulapona J’y vais vraiment seul à Maripasoula ; Uwa asilïlï hle lëken Il n’y a que du piment. -LËMËP TÏHWË n. lors du décès : Ëlëmëp tïhwë tëna kuwonamja ? Lorsque tu meurs où est-ce que je vais t’enterrer ? -LËMËP{Ï} (tïlëmëphe) v. 1. mourir : Upak kunilëmëp Il est mort depuis longtemps ; Ilëmëpïla eikë Ne meurs pas ! Wëlïiham tëhamoi, eluwa kom tëhamoi ilëmëpïtpï LETKËIMË a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 84 patatpëpo tëhamoi Les femmes et les hommes pleurent la mort de leur parent (litt. les femmes et les hommes pleurent la mort de leur mort) ; Ïwu ilëmëpïlahnë wai Je suis toujours en vie. 2. sécher : Amat tïlëmephe Le ruisseau/la crique est sèc(he). -LËMËPNEPSIK v. (s’)évanouir : Ïwu muleme psik aptau ïlëmëpnepsik Je me suis évanoui quand j’étais enfant. Cf. -emuktoloka. -LËMËPKA (tïlëmëpkai) v. enlever la vie à quelqu’un, faire mourir quelqu’un [par le chamane] : Pïjasija tamu tïlëmëpkai Mon tamu grand-père) a été tué par le chamane ; Pïjai tamu lëmëpka Le chamane a tué mon tamu (grand-père). LËP mod. presque : Asikalu jakwelëp La canne à sucre est presque douce. LËWË n. épilepsie, liée au non respect des interdits alimentaires à la naissance de l’enfant ; Lëwëhpe man Il a de l’épilepsie. préd. attr. être indisposé Lëwëhpe man Il/elle a l’air hagard ; Lëwë-lëwë ahpe Il devient hagard. expr. Lëwëhpe mëwisnë manai Tu es complètement fou ! LIU-LIU n. cigale : Iwejinalïhtau liu-liuhpe man Il y a des cigales liu-liu en été. LIKI-LIKI n. Bryconops melanurus., Characidaé. LIKU n. poisson-pakira (créole), (Pimelodus ornatus, Pimelodidé.) LIPOME topony. rocher (Br). LO1 n. 1. terre : Ulalakë lo mënëtïja Il mouille la terre ; Maluwana mënëtanopja loke Le maluwana se peint avec de la terre (kaptëlo) ; Wapa pakolontak lo tïhe Wapa a mis de la terre chez lui (Il a mis de la terre sur le sol de chez lui). •Autrefois le sol des maisons wayana était en terre. Comme encore aujourd’hui leur cuisine, en Guyane. n. monde : Lo man melem, tïpapake hunwa Le monde [wayana] est rond et plat (avec plusieurs couches) ; Lo opinë tom Le monde d’en dessous. LO TOM{O} métaph. gens : Helë maluwana ïja tïwë tïwë, hemalë lo tom Aujourd’hui tous LO2 les gens fabriquent différents types de maluwana (kaptëlo). LO TÏPKATOP{O} n. géographie ; Lo uhpak emaminumtop /terre/jadis/travailler.pour/ la géographie ancienne. LOME conj. coord. 1. mais. Utilisé dans une proposition négative. (Le fait nié en ce qui concerne Y est un fait affirmé en ce qui concerne X) : Lome wai isela Mais, je n’en veux pas ; Lome wai kala Mais, je ne parle pas… Lome wai ïtëla Mais je n’y vais pas ; Lome wai mëlë mëlë kala Mais, je suis tranquille, je ne dis rien ; Lome ïwu tapek Mais ce n’est pas moi. 2. or, alors, depuis quelque temps déjà : Lome upak tïpanakmai eja À ce momentlà, il (Tïlepanasi) avait déjà entendu la présence d’Iselu (kaptëlo). LOMO1 (tïlomoi) v. mourir collectivement : 2008 aptau, opolan tëhtumoi kole wajana tïlomoi En (mars) 2008, plusieurs Wayana ont péri lors d’une chute d’avion. LOMO2 n. sur le sol, par terre : Lomona tïïkë/iteimak Mets-le par terre ! Kïnïkjai lomo Nous dormons par terre ; Lomo wai Je m’assieds par terre (litt. je suis par terre) ; Tïwïptëi lomona Il descend vers le sol. LOMOK1 adj. 1. bas : Oloi lomok L’arbre pomme cajou est bas ; Eluwa lomok tïlëmëphe L’homme est mort de pas très haut (c’-à-d, l’homme s’est pendu dans un endroit près du sol). 2. petite taille : Lomok nai man molo Il est petit (pas trop haut). LOMOK2 adv. en bas : Lomok nai Il est tout bas ; Lomokna tïkë Mets sur le sol ! LOMOK -ÏTË (lomok tïtëi) attr. /bas/aller/ être gibbeux, bossu : Tamusime lomok tïtëi Quand on devient vieux, on marche courbé. LOMOKAN adj. intsf. petite taille : Mëi eluwa lomokan Cet homme est tout petit ; Palu lomokan Bananier de petit taille. Cf. apsikan. LOMOTPË n. décès : Ïje wenemë ïjum lomotpëpo J’ai revu ma mère le jour du décès de mon père. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 85 LON -KA (lon tïkai) v. allumer le feu, faire un grand feu ; Lon nïkei Il est allumé. LON -KAPO (lon tïkapoi) v. faire allumer le feu : Lon kapola eikë Baisse le feu ! Lon kapok Fais un grand feu ! LON KALA v. baisser le feu, ne pas avoir trop de feu : Lon kala man [Le feu] n’est pas très fort. LONAK loc. vers le bas : Lonak enepok! Regarde vers le bas ! Lonak enepola wai, weiwewei menke Je ne regarde pas vers le bas, ma tête tourne. -LOP (tïlophe) v. danser en glissant sur la planche à danse (arch.) : Welopjai Je danse en glissant (kalawu). Cf. eklop. LOPTA adj. marron. •Réfère à la partie intérieure de l’arbre wapa de couleur marron. La coque de cet arbre est également marron. adv. de nouveau (empr. apalaï) : Kunkane lopa pïjana lopa Il a redit : C’est l’aigle (kalawu). LUWAKA n. grand arbre ( Bonafousia siphilitica, Apocynacées) : Luwakake ïpakolon jalan wïjai Je fais le plancher de ma maison avec du luwaka. (comme kumaka) LOPA •Résine utilisée comme colle. n. clarinette, bambou, instrument à souffle : Luwe wetëjai Je joue de la flûte ; Tïluweke nïtëm Il est allé avec sa flûte ; Luwe wetëjai Je joue de la flûte ; Tïluwe he man Il veut sa propre flûte ; Tïlepanasi luwen Flûte de Tïlepanasi (kaptëlo). LUWE TOM{O} Types de flûtes : AKENA LUWE /un/flûte/ Flûte de bambou à un trou. APËNUMNE LUWE Flûte à deux trous. ËLEPU Flûte à eau (tunake telïhe). LUWE KAPAWU JETPË Flûte de tibia de biche KIJAPOK LUWEN /toucan/flûte.POSS.ALIÉN./ Flûte qui chante comme le toucan kijapok. KOLO-KOLO WET LUWE JAKIN /flûte/fin/ Clarinette. LUWEIMË Flûte à quatre trous. MËLAIMË AMO HAWIN /flûte/tatou.géant/main/griffe.POSS.ALIÉN./ avec/ Instrument avec les griffes de la patte du tatou géant. (dit aussi : luwe mëlaimë amo hawin malë) PATËTË n. flûte nasale. PILILIWA (origine apalaï). PUUPU KALAWATPË /flûte/tortue/carapace.ex- /avec/ Instrument fait avec la ‘carapace de tortue’ (kalawu). Var. puupu luwen. (dit aussi : luwe puupu kalawatpë malë) TAJEHNA KUPIME TULE (luwe lëken ipëtukwai). WAIKO LUWEN flûte qui chante comme la grenouille waiko. WAITAKALA. LUWE ETËNE n. flûtiste. LUWEANU n. son (réalisé par la flûte). M expr. Voici : Ma ëwokï Voici ta boisson ; Ma ëwekï Voici ton animal domestique. MAA expr. formule introductive d’une histoire ou d’un nouveau paragraphe : Maa helë wekalëjai apsik lëken [Bon,] je vais raconter un peu cette histoire (kaptëlo) ; Maa hunwa lëken neha. [Bon,] c’est comme ça que cela s’est passé (kaptëlo) ; Maa helë inepï Alors voici ce qu’il a planté. Cf. ma. MAIKAM adj. acide : Lemiki maikam, okï maikam, mope maikam Le citron, la boisson fermentée et le mombin sont acides. MAIPO n. tinamou (Crypturellus variegatus, Tinamiformes, Tinamidé). (Variété de petite perdrix.) MAIPULI n. 1. tapir, maïpouri (créole) (Tapirus terrestris, Tapiridé) : Maipulipëk wïtëjai Je vais chasser du tapir. 2. grand panier en arouman tressé par les imprétrants du maraké (momaïs) pour le transport de la pâte de manioc qui servira à préparer le cachiri ; Maipuli manai Tu es maïpouri (chant); Ëhenma wahe maipuli Je t’aime beaucoup, maïpouri (chant) ; Maipulipkë nai Attention au maïpuri (chant). MAIPULI OTKALAN n. 1. banane sp. (de taille moyenne). Cf. paluluimë). 2. côte du tapir. MA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 86 n. monstre aquatique sp. (Ce qui ressemble au tapir.) MAIPO PUMOMAN adj. rose. MAITA n. 1. Il s’agit d’un refuge construit en forêt (empr. tiliyo). 2. maison ancienne : Maita upak pakolo C’est une maison ancienne ; Maita, uhpak aptau ïnïktop C’était le dortoir d’autrefois (le foyer se trouvait à l’intérieur). 3. maison bien fermée qui abrite les initiés/postulants tëpijem qui viennent de recevoir sur leur corps des applications de fourmis ou de guêpes. Il fait très sombre à l’intérieur : Il a mis dans le maita, la hutte de réclusion. topony. Maitapanutaka tïhe. MAITIKA n. araignée noire sp. MAHKAO n. tinamou à pattes rouges. (Crypturellus undulatus, Tinamidé.) Cf. maipo. -MAHTO n. (poss.). maître : Ï-, ë-, imahto Mon, ton, son maître ; Ulumahto eitoponpë C’est l’histoire du maître du manioc ; Ëwutë mahto C’est le responsable du village ; -MAHTONOM n. pl. maîtres : Malalë apalai lëken man maluwana mahtonom Les Apalaï sont également des maîtres du maluwana (kaptëlo). MAJA n. mangue (Mangifera indiça, Anacardiacées) : Maja jakwenma La mangue est très bonne. MAJA-MAJA -KA (maja-maja tïkai) v. ranger les parures des danses, se préparer/s’habiller (perles, weju, kamisa). Cf. -ëtupoma. 2. Maja-maja katoponpë préparation des parures de danses (kalawu). Cf. -epetukwa. MAJAKALE n. (arch.) femme à deux ou trois enfants : Majakale, majakale iwa ëtumalï jenpë jamïmkële ma Maman de deux (ou trois) enfants, ta marmite est vide, ramasse-la ! (kalawu) -MAJAMA (tïmajamai, arch.) v. se préparer, ranger : Wemajamei Je prépare des ornements pour danser. Cf. maja-maja -ka ; -epetukwa. MAJOE n. poisson (Ageneiosus brevifilis. Ageneiosidé). MAIPULIIMË expr. concl. « C’est fini » : Maka weha J’ai fini ; Maka neha C’est fini. MAKA EITOP{O} n. formule finale des récits, des témoignages, conclusion, épilogue : Maka eitop. Maka neha, ïpalï Bon, c’est fini mon petit (kaptëlo). (Formule finale des chants du kalawu maka maka eitop C’est la fin des « chants.) MAKALA n. caracara à tête jaune (Milvago chima chima, Falconidé). MAKALA PUTPË n. 1. sacrum : Ïmakala putpën etumhak J’ai mal au sacrum. 2. noyau. 3. petit oiseau (Milvago Chimachima). (Mange des uxis (Endopleura uchi).) MAKALAWI n. fourmi sp. MAKAHOHO n. (génér.) Grimpars (Dendrocolaptidé). MAKWALI n. héron cocoï (Aedea cocos, Ciconiiformes, Ardeidé). Cf. alatakasi. MATAKANA, MAKANA n. caracara à tête jaune (Milvago chima chima) : Tïwenalule panëkë makana Il n’y a que le vomissement de Makana. Aussi appelé makala. (kalawu) MAKAPA expr. c’est comme ça : Malonme towomitai Iselu makapa Alors, Iselu s’était dit : « c’est comme ça » (qu’ils dansent, alors, kaptëlo). -MAKHE n. porte bonheur, par des objets, des peintures : Eluwa makhe C’est un ornement masculin ; Wëlïi makhe kupë La femme a des peintures corporelles au génipa ; Ïmakhe Ce sont mes ornements. MAKLAKLA n. serpent corail qui vit dans l’eau (Micrurus sp., Elapidé). MAKPE adj. beau, bien, ce qui plaît : Jewu makpe neha ëwehet Ton nom me plaît beaucoup. MAKUI, MAKUSI n. singe tamarin (Saimiri sciureus) : Makui watkï C’est la queue du tamarin ; Makusi jemane lë Le tueur du singe écureuil. MAKUI WATKÏ n. pois sucré (Inga sp., Mimosacées).). MAKUK n. araignée tarantule (Avicularia metalica.). MAKA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 87 n. poterie : Makuwa lëken ipokan La poterie makuwa est très bien (kalawu). MAKUWATILI n. motif peint sur le maluwana. MALA adv. aussi : Mala lëken kan wajana pïlëuhpe kunëtïlï C’est comme ça que les Wayana ont eu leurs flèches (kaptëlo) ; Mala wai ise J’en veux aussi ; Mala wai ihme J’en ai aussi. MALAK, MALAKA n. maraca, sonnailles : Ëkëju semïtïlï malakë japëikë Prends le pouvoir du serpent qui est dans les maracas ! (kalawu) MAKUWA •Fabriqué en arouman. Son origine pourrait être apalaï ou tiliyo. n. appellation regroupant trois petits félins : margay (Felis wiedii), ocelot (Felis pardalis), chat-tigre (Felis tigrina). MALAKANA n. ara vert (Ara severa, Psittacidé), apsikan, wajouna alalamalakana). MALAKUWAMA n. remède pour l’homme qui n’a pas d’érection. PALAKUWE, MALAKUWE n. toucan de petite taille sp. : Tïwenalule panëkë palakuwe Il n’y a que le vomissement du toucan palakuwe (kalawu). MALALEJA1 n. paludisme : Malaleja epit itumhak Le remède pour le paludisme est amer ; Malalejahpe wai J’ai le palu. MALALEJA2 n. palmier waï (Geonoma baculifera, Arecacées) : Malaleja mopitanaka, mopitanaka C’est en dessous du palmier waï (kalawu). MALALË expr. formule discursive, aussi, et de plus : Malalë ise pëtukuluhnë ken Et de plus, elle avait très envie de lui ; également : Malalë ijum tïkai Son père lui demande également (kaptëlo) ; Malalë wai Je suis pareil, rien n’a changé (chant). Construction employée, par exemple, lorsqu’on est malade et sans aucune amélioration ; l’état de santé restant le même : Malalë lëken C’est bien ; Malalë ipok C’est aussi bien ; Malalë wai Je vais aussi bien. Cf. ma, maa. MALALONME adv. formule discursive (moder.) : Alors, ainsi… Cf. moloinë. MALAKAJA n. hirondelle à ailes blanches. (Tachycineta albiventer, Hirundinidé). Cf. palapi ; kumalak. MALASI, AKAWAK n. marail (Penelope marail) : malasi wëtopme, mmhh Pour que tu sois un bon chasseur de marail (kalawu). MALASIJA n. pastèque (Br). Cf. kuwatalamu. -MALË soc. avec (employé avec des verbes de mouvement) : Ëmalë wïtëjai Je vais avec toi ; Wapa malë eitop J’ai fait tout ça avec Wapa ; Ëmalë ken wïtëja? Laisse-moi aller avec toi ? Papak malë tïtëi ïwu ituhtak maluwana pïkëlëi Je suis allé en forêt avec mon père chercher du bois pour faire un maluwana (kaptëlo). Cf. -akëlë. -MALETÏ n. (poss.) nageoire anale et abdominale : Imaletï Sa nageoire ; Watau maletï La nageoire du coumarou. MALI-MALI KATOP{O} n. endroit où les danseurs s’habillent (langage kalawu) : Mali-mali katoponpë C’est l‘endroit où les danseurs se préparent pour la danse. MALIJA n. couteau : Malija jephak C’est un couteau affûté ; Malija wijepijai J’affûte le couteau ; Malija okotsan C’est un couteau extrêmment affûté ; Tëkalëi malija ïja Passe-moi le couteau ! MALIJA KUTI n. canif. -MALIMA (tïmalimai) v. mettre des plumes dans les ornements, plumer : Wemalimei Je mets des plumes (sur les ornements) ; Nemalima Il a mit des plumes (sur les ornements) ; Mënemaline Il a mit des plumes sur les ornements de son corps. Cf. nimali. -MALIPA n. (poss. inalién.) tibia: Ï-, ë-, imalipa Mon, ton, son tibia. MALIPA n. palmier maripa (Maximiliana Maripa Arecacées) : Malipa kalana C’est l’écorce de maripa (utilisée pour ramasser des déchets) ; Malipa amu C’est la feuille jeune de maripa. MALIPAHPAN n. nom du fleuve Parou d’Est (Br) : Malipahpankwak tëwëhalëi tot tëwepei Ils se sont enfuis à l’intérieur du Malipahpan (connu sous le nom de Parou). MALAPI a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 88 n. duvet blanc d’aigle utilisé pour les Momaï : Momai tom enokëmëlïhtau aptau eitop malisi Le jour où les Momaï reviennent, ils mettent le malisi (sur le dos de la main, sur le pli du bras, sur le biceps/épaule et sur le front). MALOKO, MOLOKOIMË n. poisson molokoimë (empr. aluku) (Brycon falcatus) : Tële kuwëne maloko? Où as-tu tué le poisson molokoimë ? MALON KOM n. vauriens, raseurs, enquiquineurs. MALONME adv. alors, ainsi (s’emploie pour introduire une séquence) : Malonme ëtï mekalëjai Alors qu’est-ce que tu racontes ? Malonmelë… Et maintenant… MALALONME (arch.) : Malonme wantëlëpsik pïlëu tënephe Et ainsi, un peu plus tard, l’anaconda a apporté un roseau à flèches (kaptëlo). MALUWANA n. disque en bois sur lequel des motifs mythologiques sont peints. Il est enchâssé au centre du plafond du tukusipan, le carbet circulaire, situé au centre du village. Cet objet est l’un des chefs-d’œuvre de deux sociétés caribes : l’apalaï et la wayana. Ce disque est connu en Guyane sous le nom de ‘ciel de case’ : Maluwana helë Tïlepanasi nïlï C’est Tïlepanasi qui a fait le ciel de case (kaptëlo) ; Pëtukulunma maluwana, tënei eja Il vit le magnifique ciel de case (kaptëlo) ; Maluwana milikut Ce sont les motifs du maluwana ; Maluwana mele man Le maluwana est rond ; Maluwana wala imilikut. Syn. taptëlën. 2. marijuana. Cf. tamïimë. -MAM (tïmamhe) v. exploser : Kalusin tïmamhe L’essence a explosé. MAMA n. mère. (Vocatif employé en Gf.) : Mamako, mama ‘maman, maman’ (chant); Ëhe wahe mama Je te veux, maman (chant). Cf. mamak. MAMAK, MAMAK{O}, MAMAAH n. 1. vocatif pour maman (Br.) : Mamaah tïwë jetat hemalë, ewaptëk, tïkai tïjeja Maman, aujourd’hui j’aimerais avoir mon hamac à part, lui ditelle (kaptëlo) ; Mamako mama. Mamako MALISI mïhene mama Maman, maman ! Ma pauvre, maman (chant). Cf. mama. voc. employé par l’époux à son épouse lorsque le couple est sans enfant. MAMAK TOM Famille maternelle. Toutes les mères classificatoires. MAMAK TELELE n. animal mythique mi-perdrix mi-chenille, il existe un motif le représentant. MAMHALI n. agami (Psophia creptaus). MAMI, MAMILÏMSA, n. liane mani (Heteropsis flexuosa, Aracées) : Mami tëpëtse La liane est arrachée et coupée ; Mani wapët J’ai coupé le mami ; Mamilïmsa jupinanoma Ce sont les chercheurs de la liane mami (pour le catouri). • Utilisée dans la fabrication du catouri. -MAMINUM (temaminumhe) v. travail (collectif) : Tanapamïsinke mënemaminumja Elle travaille avec son (propre) éventail. MAMHALI n. agami, oiseau trompette. (Psophia crepitans, Psophidé.) MAN existentiel : Pïlëwuhpe man Il paraît qu’il a des roseaux à flèches ; Mëk man tamusime tëtïhe L’homme là-bas est vieux ; Pikuku man muleme psik Ce bébé est déjà un petit garçon ; Pikuku pëkënatpë nunuwë man Le bébé a un mois ; Mule man imjatame psik Cet enfant est déjà un jeune homme (il commence à avoir la mue). -MANAHTA (tïmanahtai) v. devenir jeune fille: Waluhma tïmanahtai La jeune fille est devenue une jeune femme (Ses seins grandissent). MANALE n. tamis en arouman : Manalehpe wai J’ai un tamis ; Manalemna wai Je n’ai pas de tamis. MANALE HAPON n. carré. MANATKASI n. dysplasie mammaire. MANE n. ag. celui qui met toujours de l’ambiance : Ëhewake penai mane Il met de l’ambiance. MANI n. arbre (Symlphonia globulifera, Clusiacées). •C’est une résine utilisée pour enduire les fibres comme le coton pour l’empennage des flèches. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 89 frustr. : désirer qqun et ne pas pouvoir l’avoir, vouloir qqch sans avoir une chance de l’obtenir : Asitau hela manu ka man? Bien qu’il n’y en ait pas, aimerais-tu du pacou? Ipanakmei manu J’aimerais l’entendre (mais je ne peux pas). 2. presque, faillir : Wëhtumo manu J’ai failli tomber ; Tïneilanopï aptau talanme talimaneppoi manu Il peut presque faire tomber le maluwana sur celui qui ne l’apprécie pas (kaptëlo) ; Ïtëjai manu J’ai failli m’en aller. MANU -MANUMËTPÏ part. avoir changé (physiquement, esthétiquement) : Imanumëtpï Il a changé : Imjata imanumëtpï [Il n’est plus comme avant,] il a changé. [Il est un peu plus beau.] MANUTPË jeune. n. plus jeune : Mule manutpë Frère plus attr. être démotivé, sans force, se sentir affaibli : Uwame poptë kaman? Mapaima lë wai Vas-tu un peu mieux ? Je suis sans force ; Tala? Mapaimalë Ça va ? Ça va comme ci comme ça ; expr. Mapaima lë wai Je suis sans force [mais même si je me sens démoralisé ,je vais continuer]. MAPAIMA LË •(Employée pour une personne qui est en pleine forêt. Elle porte du gibier lourd et a encore beaucoup de chemin à faire pour atteindre le canot, ou le village.) adv. lentement, doucement : Mapaimalë ajile On va tout doucement. 2. couci-couça : Mapaimalë lep ka man Vas-tu un peu mieux, couci-couça ? MAPALA n. poisson (Hypopomus artedi, Hypopomus lepturus, Hypopomidé.) MAPALISAWA n. barbe-la-roche (créole) (Pimelodella. Cf. megalops, Pimelodidé). MAPË n. piège à poisson. MAPAIMALË •Placé dans un marécage, dans un étang d’eau pour attraper des poissons. n. feuilles abîmées : Itu mapëjukama kaka weluiwa Les oiseaux kaka weluima sont toujours sur les feuilles. (kalawu) MAPIKU n. arbre, fève tonka (Dipteryx odorata et Dipteryx punctata, Papilionacées). MAPËJUKAMA n. plante sp. : Emna mapilina tuwalonutëmne Serait-il le connaisseur de notre mapilina ? MAPITU n. natte tressée en arouman (Ischnosiphon arouma) : Mapitu kapïptëme Elles font des mapitu (kalawu). MAPILINA •Elle porte des motifs bicolores. adv. fort : Jetumhakenma mapkë okomë, tïkai Il a dit que la piqûre de guêpe me fait très mal ; Ëhewaken mapkë Je suis très classe. Je suis gentil. MAPULUSANA n. grande tortue mâle. MASAU n. acoupa-rivière (créole), (Pachypops furcraeus, Sciaenidé). MASALAMA (tasalamai) v. racler la marmite avec la cassave : Tëtumalï jenpë masalamapo Ta marmite est vide, on la fait racler. (kalawu) MASIKE conj. 1. parce que, pour cette raison, ainsi : Masike apalai tom tëwepei amatkwak tëwepei tot tëlasi komke Les Apalaï se sont enfuis dans la crique par peur des cannibales ; Ënïkpane ëpëk masike wai enehe? Qui est-ce qui couche (avec toi, car j’ai vu quelqu’un avec toi ? (kaptëlo) ; Kulasi he wai masike mepohnëpjai Je veux manger du poulet, [ainsi] qu’en penses-tu ? MASIKE MAKA Alors, c’est fini. Var. masiike. MASILITPË n. plumes (génér.). MASIPULIE n. personnage mythique. -MATA (tïmatai) v. 1. être pourri, pourrir : Imatala Ce n’est pas pourri ; Tïmatai mïhen Qu’est-ce que c’est pourri ! (kalawu) 2. avoir ses règles pour la première fois : Waluhma tïmatai La jeune fille est menstruée. MATAKA, MATAKANA n. petit toucan sp. : Tïwenalule panëkë matakana Il n’y a que le vomissement de Matakana (kalawu). MATAMATA n. animal sp. (Sorte de tortue du marécage.) (non comestible) MATAWAI n. groupe noir-marron. MATAWALE n. toucounaré (Cichla ocellaris, Cichlidé). MATAWAT n. chenille mythique à deux têtes. MAPKË a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 90 •Motif peint sur le maluwana, sur les vanneries et les perleries. ethnony. groupe qui attaquait et mangeait les Apalaï et Wayana. MATO n. marteau (empr. fr.). MATULUWANA n. chenille mythique à deux têtes ( ? Lonomia obliqua) MAWA n. grenouille (Leptodactylus knudseni, Leptodactylidé). MAWAIMË n. grenouille (Leptodactylus pentadactylus, Leptodactylidé). MATAWATËIMË •Vit dans des terriers. MAWELEMA (tawelemai) v. sécher doucement la sauce de la marmite avec de la cassave: Ëtumalï jenpë mawelemapo Ta marmite est vide, on la fait sécher doucement avec de la galette. (kalawu) MAWELEMAPO n. mélange des feuilles et/ou tiges de roucou avec de l’eau pour endormir les guêpes et fourmis. Cf. -awelema. MAWI n. tinamou cendré (Crypturellus cinereus, Tinamidé). (De la famille du hololo, il est d’un noir, talilime, vers le gris, un peu comme l’ibis vert, toko katïp.) MAWU, MAWULU, n. cotonnier, coton (Gossypium barbadense, Malvacée) : Mawu wekumjai Je file le coton ; Alemna tëkenaptëi lëken mawuke On fait des flèches sans plumes, mettant au bout juste un peu de coton ; Mawulu mëlë tënephe Ils portent la beauté du coton. MAWU AKÏKANE Celui qui attrape les points noirs (saletés) du coton. MAWU AKÏLÏ n. (poss. inalién.) points noirs (saletés) du coton. MAWU ENÏ Range-coton. MAU IKANET ËTAT Fil de coton. MAWU EKUMTOP{O} Fuseau. MAWU EPUTPÏ n. graine de coton. MAWU TËPU Pelote de coton. MAWU EKUMNE /coton/tisser.n ag./tisserande. MAWUPËK MËKLË (a) Elle nettoie le coton ; (b) elle file. /coton/sur.n. ag/ n. tisserande. (litt. être sur le coton) MAWU PËKËN (mawu takai) v. ourdir : Mawu akapëk wai /coton.ourdir.sur/je.suis/ J’ourdis. MEELE -KA (meele tïkai) v. toucher, tâter: Meele kah kïlïlïk On touche quelqu’un qui bouge de suite. (kaptëlo) MEIKOLO n. nom qui désigne les peuples noirmarrons. MEIKOLO UMOT n. /noir-marrons/poils pubiens/ Paille en fer. MEHAKEN adj. changement d’état 1. On est un bon chasseur et puis on ne l’est plus. Ipophak kunehak akename, hemalë man uwa, mehaken Avant il était un bon chasseur, mais plus maintenant. 2. perdre tout ce qu’on a, devenir pauvre. -MEHNË locut. [c’est] la même chose : Ïnepï mehnë /ma.nourriture végétale/la même/ C’est la même chose que je mange. MEKOLO n. goret-diable (créole), (Pseudancistrus barbatus, Loricariidé). (Variété de poisson-roche). Cf. pële. MEKU n. capucin, sapajou fauve macaque en créole (Cebus apella, Cebidé) : Meku manai Tu es le macaque (chant) ; Talipi tohto kane, talipi tohto kane J’ai tué le macaque. MEKU NEME expr. Il pleut une petite pluie ; il crachine. MELE MELE -KA (mele mele tïkai) v. 1. chercher dans le noir, toucher sans voir dans l’obscurité ; 2. toucher à tout (enfant parlant) : MAWU AKA Tuwenkele lamna ëmë mele-mele tïkai ëkïlïpëk Tu es [un vrai] coquin, tu touches à tout ! MELEH-MELEH n. feuille médicinale (pour -watawata). MELEJO épony. Teko (Émérillon), groupe tupiguarani : Melejo nïlï ipok Les Émérillon le font (le maluwana). C’est bien. (kaptëlo) -MELEKA (tïmelekai) v. toucher, être touché dans le hamac : Kumelekei Je te touche ; Kumelekak Touche-moi ! Ënimelekala eikë Ne me touche pas ! Tëlëken melekah Une fois tout le monde couché, l’hommeanaconda est venu la toucher. (kaptëlo) Cf. -mujakma. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 91 n. maracudja (Passiflora edulis Sims.) (De petite taille.) Cf. mulukuja. MELEM adj. rond : Melem okomë upo katïp C’est rond comme le nid de guêpe. (kaptëlo) MELEMAN adj. rond, circulaire : Maluwana meleman Le maluwana est ronde. Syn. taptëlëpsik. MELI n. écureuil (Sciurus sp., Sciuridé). MENENOTÏ n. (génér.) belle-mère : MELEKUI •Tec. (?) grand-mère de mes enfants. MENETAMU n. (génér.) beau-père. Cf. mnetamu. •Tec. (?) grand-père de mes enfants. MENULO n. motif peint sur le maluwana. MEPEKULOSO n. tuberculose (empr. ptg.). n. cerveau, cervelle : Ï-, ë-, imephaku Mon, ton, son cerveau. MEU n. coq de roche (Rupicola rupicola, Cotingidé). MË- déict. ce, celui, mëi, mëje, mëhe. MËH, MËË1, MËËH, interj. (Ah) bon ! Mëëë, ëëëëh Bon, d’accord. MËË2 expr. Ah quel dommage ! (Utilisée pour exprimer de la nostalgie.) 2. Ah bon ! Mëe mumëka pa ïja ëtuhe Ah bon, tu es venu me parler (d’accord) !? Mëe kahenma tënei ejahe Ah! Ils ont regardé et ont vu que c’était une grosse bête. (Tulupele) Var. më. MEPHAKU •Expression de surprise quand on apprend de mauvaises nouvelles. pron. 3e. pers. sg. celui (l’interlocuteur doit connaître la réponse) : Ënïk mëi? Qui est celui-ci ? Elamhakëlënma wai, tïkai mëi Je n’ai pas peur du tout, dit-il (chant) ; Mëi upo waklamei Je range ses vêtements. Cf. mëhe, mëham. MËHA pron. dem. pl. ces, celles, ceux : Mëha ëlukë tom ëtën kom Ces chenilles sont carnivores. (kaptëlo) MËI MËHAAKOM1 Celui qui n’est pas des nôtres. Désigne les animaux (non domestiqués) : Mëhaakom netualïmei Il souffre pour être sauvage. MËHALE n. vocatif entre beaux-frères (en désuétude après des jeunes). MËHAAKOM2 n. moustique sp. : Mëhak Ïpulu Le moustique m’a piqué. MËHALË n. vocatif entre époux (J. Ch.). MËHAM n. belle-mère (terme de référence). MËHAM pron. 3e. pers. pl. ceux : Mëham tëpëjephe Ceux-ci, ils ont faim ; Nehalë kuntëm mëham Ceux (dont on parle) sont partis. Cf. mëi. MËHE dem. sg. celui, ceci, lui (déictique, visible, proche) : Ënïk pa mëhe? Mëhelënma Qui serait-ce ? C’est lui-même ; Ënïk pa mëhe? Qui serait celui-là ? Comment s’appelleraitil ? Tëhem mëhe Les gibiers présents seraient-ils à manger. Cf. mëi. MËHELË n. vocatif employé par un homme pour interpeller sa femme, lorsqu’ils commencent à avoir des petits-enfants. MËJA adv. 1. vers là-bas, de ce côté-là. 2. loin : Ituhtak mëja Le centre de la forêt est loin. MËHJA adv. ints. vraiment loin : Akëlëphak MËHAK mëhja ïpata Mon village est loin, [c’est] vraiment loin. adv. là-bas : Ëtïpëk man mëje? wïka Que fais-tu là-bas ? demandais-je ; Mëhekkep Mëhekkep lep ka mëje Pëlëlïptë Tu as fini de baiser là-bas ? (chant) MËK1 interj. intsf. aah, ah bon ! : Mëk, ënïk pa man? Aah, qui es-tu ? Ëh Mëk ïpanakma kapa? Aah bon, il m’a entendu ? MËK2 déct. prox. ceci, celui-ci (animé) : Mëk man tamusime tëtïhe Cet homme vieillit. MËKALE n. son émis par des flûtes Cf. mokulau, puupu. MËKPALË n. ce terme réfère à des entités dont le nom ne doit pas être prononcé, selon certains contextes. MËKËMËTPO n. au retour : Ëwutëna mëkëmëtpo, tïpetukwai tëwahe De retour au village, on dégrossit le bois pour qu’il soit bien, ensuite on le brûle. (kaptëlo) MËKÏ n. (arch.) vocatif entre membres d’un couple qui commence à vieillir. Var. nekë. MËKLË pron. anaph. sg. intsf. ceci, celui-ci : Helë mëklë pïletpë sihjalonme Cette flèche qu’on utilise aujourd’hui est la même que MËJE a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 92 celle qui appartenait à l’anaconda (kaptëlo) ; Epola ailë tëkalëi mëklëja C’est pour cela qu’il l’a raconté ; Ënïk mëklë? Tuwalëla wai, ënenelahnë wai Qui est-ce ? Je ne sais pas, je ne l’ai pas encore vu. MËKOLOPAN n. abri temporaire, construit sur la plage. MËKOTAPAI n. aphte, herpès. MËKPALË n. entités animées, dont le nom ne doit pas être prononcé. Wëhetïpupka, mëkpalëtompëk J’ai fait des cauchemars avec différentes images qui encombraient ma tête. MËLAIMË n. tatou géant (Priodontes maximus, Dasypodidé) : Luwe mëlaimë amo hawin malë (litt. instrument avec les ongles de la patte du tatou géant) Soit encore avec une carapace de tatou géant. (kalawu) MËLAIMË ENATU n. tatou sp. (Espèce de petite taille qui creuse vite). -MËLËKA (timelëkai) v. parler trop, dire du mal d’autrui. MËLËKALA adj. paisible : Mëlëkala tïkme Il est paisible, il est tranquille. MËLËKAPÏN -MËKËMËLÏHTAU locut. au retour : Ïmëkëmëlïhtau C’est à mon retour. MËMHAK adj. avare : Ë-, imëmhak Tu es/Il est avare. MËNANËME, WALUHMA n. jeune fille : Mënanëme jatekume Les jeunes filles sont belles. (kalawu) MËNKUNË n. poisson enveloppé dans une feuille de banane et bouilli dans l’eau, ou sur le feu directement. Parfois les femmes wayana cuisinières y mettent du konomia pour aromatiser. MËPU n. arbre courbaril (Hymenaea courbaril, Caesalpinacées) ; résine végétale de cet arbre. MËPHAK N. FOURMI SP. MEPKË expr. Waouh ! Toaja mepkë ëmë Waouh ! Cette serviette est la tienne (étonnement dû à sa beauté) ; Pampila mepkë ëmë ïwu uwanma Waouh ! Tu as un [beau] livre alors que je n’ai rien. MËPU n. résine sp. MËSIKË n. fourmi sp. pron. inanimé prox. ceci : Mësin nai Regarde ça ! Mësin ëkatop Ceci est pour toi ! MËTOPE adj. être fainéant : Mëtopehenma Tu es très fainéant ; Mëtopehenma kohmë mïka Tu deviendras vraiment fainéant. Cf. -etopa. MËWIHNË adv. beaucoup, trop : Kopë kopëhpe mëwihnë Il pleut beaucoup ; Ëhe mëwïhnë maipuli J’ai très envie de toi, boissonmaïpouri. MIHTAU loc. être au pied du feu : Wapot mihtau Il est au feu ; Kokolo enepta wapot mihtau Prends le petit siège qui est à côté du feu ! MILA-MILAM adj. mou, inélégant, nonchalant : Eluwa mila-milam Homme qui marche de façon nonchalante. MILA-MILAM -KA (mila-milan tïkai) v. nég. ne pas pouvoir être en érection. Cf. ëtanïm. MILI n. goret-noué (créole), (Hemiancistrus medians, Loricariidé). MËSIN adj. discret : Ahno mëlëkapïn Il est discret. MËLË présentf. inanimé « c’est » : Tëpu neha ilamnau mëlë pëkëna kanawa nëtakulika Le rocher était au milieu et c’est là où le canot s’est cassé ; Sisi mëlë C’est le soleil ; Tëhem mëlë C’est de l’aliment animal (pour manger) ; Apuukë mëlë Ferme-la (la porte, par exemple) ! MËLË dém. ce, ceci, cela, ça : Mëlë pïlëu tïmilikhem tïkë ëhematak Mets ce roseau à flèches dessiné sur le chemin ! (kaptëlo) ; Mëlë katïp nïka C’était comme ça, dit-il ; Mëlëke tëhem apëhja C’est avec ceci qu’on pêche. MËLË-MËLË -KA (mëlë-mëlë tïkai) v. discuter, converser : Hemalë 22mars aptau, Ëmalë mëlë mëlë wïkei Aujourd’hui, le 22 mars, je vais parler avec toi. MËJELEINË n. le retour : Mëjeleinë kumu henïptëi Au retour, en rentrant, on va cueillir des comous. Cf. sijalonme (arch). •Variété de poisson-roche. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 93 -MILIK (tïmilikhe) v. tracer, marquer, écrire : Wimilik pampila ëpona Je t'ai écrit une lettre ; Kumilik /Je te.écrire.ACC/ Tu as écris [sur mon corps avec du genipa]. -MILIKTOPONPË n. carte : Wajana lon miliktoponpë La carte du territoire wayana. -MILIKTOP{O} n. (poss.) crayon, stylo : Ï-, ë-, imiliktop Mon, ton, son crayon ; Pampila miliktop feutre, crayon ; Kokone ïtenkapam pampila miliktop enï Hier, j’ai oublié mon étui à crayon. MILIKTOP ENÏ Étui de crayon. MALUWANA MILIKUT motifs graphiques du maluwana. -MILIKUT n. dessin, trace, motif : Ëpata milikut C’est un motif facial ; Ulu milikut C’est un motif représentant les traces de doigts sur les cassaves ; Imilikut C’est son écriture. -MILIKËMË (tïmilikëmëi) v. réécrire, copier. MILI-MILIMAN n. motif de vannerie. MIMI1 n. chat. MIMI2 expr. affectif. Ma puce, mon bébé : Mimi manai Tu es mon, mimi (chant) ; Kunëmëjai mimi Je te laisse mon petit (chant). MIMI PUPOT n. /chat/poils/ Paille en fer. Cf. Meikolo umot. -MIT n. (poss.) 1. racine (des végétaux) : Imit Sa racine ; « Tatïtai » kole imit tekaktai aptau (lopoinë) On dit « atïta » lorsqu’il y a beaucoup de racines qui sortent de la terre. 2. racine (verbale) : Wajana welepen tom imit Les racines des verbes wayana. MITOI n. poisson (Sternopygus macrurus, Sternopygidé). Cf. kwaliminen. MIWA n. poisson (Gymnotus anguillaris, Gymnotidé.) MÏHEN{E} expr. 1. de pitié : Emïhen pa ïwu! ‘pauvre de moi’ ! Moloinë mïhen tumëkhe inëlë Alors, pauvre de lui (hommeanaconda) qui arrive ; Kalakulimna mïhen wai Hélas je n’ai pas d’argent. 2. de consentement et de politesse correspondant à ‘s’il vous plaît’ : Ëwïptëk mïhen ëwenei he wai pite, S’il-te-plaît descends un peu, parce que je veux te parler ! Mamak{o} mïhen{e} mama Pauvre de ma maman ; Maipuli mïhen Pauvre du maïpuri (qui sera tout bu) ! Emïhene Quel malchance (pour toi) ! •C’est aussi employé dans le sens de « s’il vous/te plaît » : Okï he wai mïhen S’il te plaît, sers-moi à boire (litt. j’ai envie de boisson) MÏHEN{E}3 adv. sciemment, sincèrement : Ëhenma mïhen J’ai envie de toi , sincèrement ; Pijalï wai mïkei mïhen Je suis un vrai chamane, tu dis sciemment. -MÏHTA n. (poss. inalién.) bouche : Ï-, ë-, imïhta Ma, ta, sa bouche. MÏJA1 expr. pousser un peu : Mïja psik hek, tïkai eluwa Pousse-toi un peu ! dit l’homme (à la fille), (kaptëlo) ; Mïja wahe kanawa Recule un peu, je veux prendre la place. (Exprimé lorsque qqun veut s’asseoir et demande à la personne déjà assise de lui faire de la place). (kalawu) MÏJA2 adv. (par) là-bas : Mïja wai ëja ëpatak anumalë /par là-bas/je suis/demain/ Demain, je vais vers chez toi ; Mïja napa wahe J’arrive là-bas vraiment dans un instant. MÏJAK loc. litt. là dedans : Mïjak upapkë Jettele là dedans [tout de suite après que tu auras mangé] ! Helë mïjak wïne kanawa potï pëkëna Après cela (avoir peint du maluwana), j’ai peint des motifs de maluwana sur l’avant du canot. (kaptëlo MÏHJA adv. intsf. médial là-bas : Hei ken, tïkai, mïhjapsik tïtëi Et alors, dit-il en s’éloignant vers là-bas. (kaptëlo) MÏJAJAMANU épony. (jadis) groupe ennemi des Wayana. MÏJAKALA n. oiseau sp. : Mïjakala malisitpë lëkene Avec les plumes de mïjakala (kalawu). MÏJALA adv. pas loin. MÏJALË adv. encore , à nouveau, aussi, également : Mïjalë ëjum kane pïlëu he hunwa tïlïtpï kom? Ainsi, est-ce que ton père aimerait d’autres roseaux à flèches qui ont été cueillis ? redemanda-t-il ; Mïjalë okï a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 94 henma J’ai encore envie de boire ; Mïjalënma wïtëjai kanawapkë Je vais làbas vers l’auge à boisson. MÏJATA, IMJATA n. jeune homme : Talë ëseulëkë, mïjata tomo Circulez par ici, jeunes hommes ! (kalawu) Cf. imjata. MÏJAME n. transmission de père à fils (qui a toujours qqch. à raconter, à enseigner). MÏJELA adv. près. MÏJELE n. nom du banc zoomorphe : Wïne mïjele milikut J’ai fabriqué un banc zoomorphe peint (kaptëlo). -MÏKA v. faire une prise de sang (tïmïkai) : Ëmïkaje jalëkë Apporte celui qui prend ton sang ! (kalawu) -MÏKEP (tïmïkephe) v. entrer dans la ménopause. MÏKAHPA n. ornement masculin de danse, porté sur le dos ; Mïkahpa wïjai Je prépare un mïkahpa. MÏLO n. grand ibijau (Nyctibius griseus, Nyctibiidé). MÏNELU MAN n. (terme référentiel) cousin croisé, époux potentiel (+) : Imïnelu man C’est son époux . Cf. -mnelum mane. MÏNELUM{Ï} n. femme mariée : Tïmnelum kom femmes mariées. MÏNELU{MÏ} n. (génér.) époux ; Mënelumpëk /époux.sur/ veuve. (Litt. elle chercher à toucher un époux). Syn. mënelumïnpë, Cf. mnelum. Var. mïnelu. MÏNELUMÏNPË n. veuve : Imnelumïnpë La veuve. MÏNELUMÏTPÏ n. ex-mari ; homme séparé. MÏN-KOKONE adv. avant-hier : Mïn-kokone ëpëkë he wëhetï J’ai rêvé de toi avant-hier. MÏSI n. bâton de danse décoré avec des plumes de hocco, d’ara et de coq blanc. -MÏT n. (génér.) 1. racine souterraine : Wewe mït Racine d’arbre ; Imït Sa racine ; Wewe mït lonak Racine profonde ; Wama mït Racine d’arouman. Cf. -mit, -atï. MÏTAK adv. à côté de : Tïtëi wapot mïtak Il est allé à côté du feu. (kaptëlo). -MÏTA (tïmïtai) v. être menstruée : Waluhma nïmïte La jeune fille est menstruée ; Ïmïtei Je suis menstruée ; Nïmïta Elle est menstruée. MÏTALA n. manoué (créole), (Ageniosus brevifilis, Ageneiosidé). (Espèce de silure.) MÏTËHEM n. fil, corde. MÏTPË n. morceau : Wewe mïtpë Morceau de bois ; Malija mïtpë Morceau de couteau ; Imïtpï tëlen Grand morceau ; Imïtpë Petit morceau. MÏWU n. sang : Imïwu tapek nai Elle n’est plus mentruée (litt. elle n’a pas de sang) ; Ipunak wëlïi mënëtïja mïwuimëjau La femme peut avoir de l’hémorragie généralisée. (kaptëlo) MÏWI TÏPËK Odeur de sang. MÏWU MËLË n. liane utilisée pour traiter un aphte. MÏWUME n. 1. amibiase (sang dans les selles) : Mïwume tuikai C’est de l’amibiase ; Mïwume juikei J’ai une amibiase. 2. hémorragie : Mïwume wai J’ai encore une hémorragie. -MÏWUTA (tïmïwutai) v. avoir ses règles Tïmïwutai wai hemele J’ai mes règles maintenant. -MÏWUTATPË n. ménopause : Imïwutatpë nai Elle est ménopausée. MÏMNË n. 1. abri pour les séances chamaniques : Mïmnëtau pïjai man mënahjumke Le chaman travaille dans son abri. 2. piège pour la chasse (Br.) Cf. talamhe. -MÏNPALË n (poss.) affaires, objets : Ï-, ë-, imïnpalë Mes, tes, ses affaires ; Hemalë ïmïnpalë ënenepïla weha Je n’ai pas apporté mes affaires cette fois-ci. -MOI (tïmoihe) v. 1. respecter, faire la loi : Ïmoikë! Respecte ! Kumoikë! Respectemoi ! Kumoitëk Respectez-vous ! Tamo wimoijai Je respecte mon grand-père ; Ënimoila eikë Ne respecte pas ! Cf. imoitop. 2. accepter, être d’accord sur un sujet, pour aider quelqu’un. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 95 MOITOP{O} n. règle : Omi milikut moitop Ce sont des règles d’écriture. Cf. tïmoihem. WAJANA OMI MOITOP{O} Règles de grammaire du wayana. MOIWA n. roseau à flèche : Ehet mëlë moiwa Le nom de ce roseau est moiwa (kaptëlo). •Roseau pas très long. Il est dit être de mauvaise qualité. Celui de bonne qualité est long et mesure environ 2 mètres ou plus. n. arbre de bord de rivière (Croton cuneatus, Euphorbiacées). Son fruit sert d’appât pour pêcher des graines des fruits (, ressemble à un raisin blanc) : Wapëlëtjai mojoike Je pêche avec des fruits mojoi. MOLO adv. /là-bas.INTSF/ là-bas : Kajanalepo man molo jakon Kajanalepo, qui estlà-bas, est mon frère (kaptëlo). MOLOINË adv. ensuite, après, puis : Tïmnetamu pïle akename tënephe epï, moloinë ipun pïlëwuna ahmit Il a d’abord apporté à son beau-père la bouture de roseau à flèches et ensuite il a apporté le roseau à flèches luimême. expr. formule discursive (Br.) : Alors, ainsi… Cf. malonme. MOLOKOT n. être aquatique. MOLOKOT MAN n. forme de vannerie-kunana. MOLON KOM n. villageois : Makalahpan kunehak ëwutëme molon kom Ils étaient des villegois de Makalahpan ; Molon kom man tïjephela Les habitants d’ici n’ont jamais de fièvre ! MOLONA loc. là (prox.) : Molona tïkë, ëkëmna walëjai Laisse les choses là-bas, je les emporte plus tard ; Molona nesi Laisse-le juste là ! Tumëkhe tot molona Ils sont arrivés là-bas ; Molona aji! On va là-bas ! MOLOPI n. résine végétale, paraffine. WANË MOLOPI Cire d’abeille. -MOM (tïmomhe) v. embobiner : Mawu tïmomhe ekumtop pëkëna Le coton est embobiné dans le fuseau ; Wimomjai mawu J’embobine le fil de coton. MOMAI n. participants au rite de passage. Pour les aïeux, il leur est assigné comme rôle d’assister les postulants. Ceux-ci, aussi appelés momaï, préparent leurs ornements MOJOI sous l’orientation des momaï-coordinateurs. Les momaïs (aïeux et postulants) doivent aussi visiter les différents villages pour inviter les villageois à participer à leur fête. MON{O} adv. /là-bas.de.STAT/ là-bas : Mon man Il est là-bas (on sait où il se trouve). MONONA adv. /là-bas.à.retour/ 1. là-bas : Monona pitë wai Je vais là-bas. Syn. Wïtëimëjai pitë. 2. par dessus, au-dessus : Monona wïjai Je vais mettre là-haut ; Monona tïkë patu! Mets la marmite là-haut ! Monona aklamak! Range-le là-haut ! -MONE n. (poss. inalién.) bas ventre de : Ï-, ë-, imone Mon, ton, son bas ventre ; Wëlïi mone etumhak La femme a mal au basventre. -MONEPTËJA n. ce qui rend malade le basventre : Ëmoneptëja Ce qui rend malade ton bas-ventre. (kaptëlo) -MONTA n. (poss.) épaule : Ï-, ë-, imonta Mon, ton, son épaule. MONOPAKEN adv. sans respect : Ënïk monopaken celui qui fait des choses sans réfléchir, sans respect. MONTOLU n. moteur : Montolu epekatïpëk wai J’achète un moteur ; Montolu ekamëpëk wai Je vends (mon) moteur ; Montolupëk wai Je répare le moteur/Je conduis (le canot). MONTULU PËKËN Chauffeur. MOPAJA n. goyave (Psidium guajaba, myrtacées) : Mopaja takëjela Il n’y a pas de vers dans la goyave. MOPALAK n. pomme d’amour ( ?). MOPE n. mombin (Spondias mombin). MOPË n. insecte sp. (Simulium Pertinax, Anacardiacées.) MOPILI n. insecte sp. (Diptera, Ceratopogonidé.) MOPISAK n. insecte sp. (Diptera, Ceratopogonidé.). •Sa piqûre est douloureuse. n. (poss. inalién.) catarrhe du nez : Ëmna mopïlïn Le catarrhe du nez. MOPÏLÏ a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 96 MOPITA, OPINË loc. en dessous : Wapu jale mopitanake En dessous des feuilles de wassaï (kalawu). MOSILEI n. (arch.) : femme d’âge mûr, ménopausée : Mosilei mosilei wa Femme d’âge mûr, femme d’âge mûr (kalawu). MOSOLOPO n. clapotis : Ëtï mosopolo neha? Pëlukëtë mosopolo hee Quel clapotis étaitce ? Des clapotis de la crique Pëlukëtë. (kalawu) -MOTA n. vallée : Ïpï motakanakë Il est dans la vallée de la montagne. •Métaphore qui renvoie au terme mota ‘épaule’. n. sommet : Ïpï motasipona Il est presque au sommet de la montagne. MOTOLOI n. a) appât, ver de terre. Cf. muhunu tom. b) spaghetti ( fam. Gf.) -MOKSIMA (tïmoksimai) v. 1. mélanger des aliments non wayana : Kuwakë, alesi, kumataimë wimoksimei Je fais le mélange du couac, du riz et des haricots. Cf. ëhehtau. 2. dissoudre : Asikalu tunake wimoksimei Je dissous du sucre dans l’eau. MUEU n. sarigue, pian (créole), (Didelphis marsupialis, Didelphidé.) MUIKËLË -KA (muikëlë tïkai) v. s’étirer (tout en bâillant et étirant le corps). MUHUNU n. appât préparé avec des fruits. -MUJAKMA (tïmujakmai) v. 1. presser : Pelesina wimujakmei Je presse l’orange ; Pelesina tïmujakmai L’orange est pressée ; Maja wimujakmei iselunïmna Je presse les mangues qui ne sont pas mûres. 2. toucher le sexe (en ouvrant et fermant la main) : Ïnimujakmatpï he wëtïlïmë Je veux que tu me le touches, mon sexe (chant) ; Ïnimujakmala eikë Ne me touche pas ! (Litt. Ne touche pas mon sexe) ; Ë-, inimujakmei j’ai besoin de te/le(la) toucher ! MUKUKU n. ver de terre sp. MOTASI •Variété qui provoque des démangeaisons. n. engoulevent sp. : Mukula, oklai pepta ituhtalï Mukula est comme l’engoulevent noir. Cf. oklai. MUKULAIKË n. oiseau sp. : Mukulaikë lëken C’est l’oiseau mukulaikë (kalawu). MUKULAWA n. guêpe sp. : Mukulawa jupinanomo kupapëtëwu Les collecteurs des guêpes mukulawa nous ont croisé (kalawu). MUKUSI n. poterie. MULE n. enfant : Muleme kunehak inëlë Il était un enfant ; Muleme wehaken Wapa kunehak tamusime Quand j’étais enfant, Wapa était déjà âgé ; Mule wetepjau L’enfant est dans le ventre (de la mère). MUKULA •Dans les chants kalawu, il désigne le postulant. MULE KUKUN{U}, MULE KULUNUPSIK n. charognard, sp. : Tïmulekïpamhe imule kukunupsik Il a pris sa proie, le petit charognard mule kukun ! (kalawu) MULE UPONPË n. /enfant/vêtement.ex-/ placenta : Mule uponpï Sa placenta. MULE PUPUKAN TOM n. vautour géant aux pieds de bébés qui mange la chair humaine. •Les Wayana ne l’ont jamais vu, ils n’en ont qu’entendu parler. MULEPONPË n. /mule-po-npë/, /enfant.sur.ex-/ utérus. n. /enfant.cess./ fils cadet. Cf. akëmitpëlïn. MULOK n. yaya (créole), (Astyanax abramoides ; Astyanax bimaculatus; Astyanax validus, Characidé). MULOKOIMË n. moloko blanc (créole), (Brycon falcatus, Characidae). MULOKOT n. nom d’un motif de maluwana. MULUKU n. travail collectif (empr. apalai, Br). Cf. onome. MUMPË n. souris. MULETPË •Terme générique pour les petits rongeurs dont la souris. n. fruit de la passion (Passiflora edulis). Cf. melekui. MUMU1 n. palmier murumuru (Astrocaryum sciophilum, Arecaceés). MULUKUJA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 97 n. (poss. inalién.) fils (homme parlant) : Ï-, ë-, imumu Mon, ton, son fils ; Eluwa mumu fils d’homme ; Tïmumu akëlë nïtëm Il est parti avec son fils. ËMUMU MULETPË Ton fils cadet. ËMUMU AKENA Ton fils aîné. -MUMUKTA (tïmumuktai) v. avoir des enfants (garçons) (homme parlant) : Imumuktatpï Il a eu des enfants ; Imumuktala weji kuptë Il ne faut pas avoir des enfants tous les ans. MUNË n. feuille avec laquelle on fait le mélange des remèdes pour assommer les insectes (fourmis et guêpes) : Munë jale mëlë ëpululu jelumëitopo Les feuilles de munë servent à assommer les insectes. (kalawu) MUNËT n. scorpion. MUNKË n. (poss. inalién., génér.) fils : Wëlïi munkë fils de femme ; Kïjï munkë Fils de Kïjï MUNKU n. (poss. inalién.) : Ï-, ë-, imunku Mon, ton, son fils ; Tïmunkuke wai J’ai un fils ; Imunkumna wai Je n’ai pas d’enfant. (femme parlant) -MUNKUTA (tïmunkutai) v. avoir des enfants(garçons) (femme parlant) : Ïmunkuta J’ai eu un fils. MUNOME préd. attr. (être) enceinte : Munome ïwu weha J’étais enceinte ; Munomehpo Elle est tombée enceinte vite. (kaptëlo) PIJUKUKU MUNOME /enfant/être.enceinte/ Elle est enceinte. MUNPË n. souris, sp. : Munpë jekïpsik nekïlopïja kene La souris munpë, petit mangeur de chauve-souris, glisse. MUTAK -KA (mutak tïkai) v. mordre très fort, sans relâcher la bouche. MUTO MAME adj. bleu. MUTOMAN adj. bleu clair. MUTOM n. brume, brouillard léger : Imutom /son.brouillard/ Brouillard [du matin] ; Ëlesiwë mutom tïkai C’est la fumigation. (litt. la fumée qui part). MUTOM -KA (mutom tïkai) v. brumasser. MUTU n. motmot houtouc (Momotus momota, Momotidé). MUMU2 n. fourmilier tacheté (Hylophylax naevia, Thamnophilidé). MUTUTUK n. gale : Kulasi mututukuhpe La poule a la gale. -MNA priv. privé de, sans, dépourvu de : Ïpakolonumna wai mïhen Hélas, je n’ai pas de maison ; Ëpakolon tomomna Il n’y a pas de maison pour toi ; Pïlëumna man Il n’a pas de flèche ; Anapamïsinunma wai Je n’ai pas d’éventail (litt. éventail sans je suis). -MNELUM (imnelum) tec. /enfant.POSS INALIÉN.père/ époux : Imnelum man ise Elle souhaite se marier ; Tïmnelumke wai /RÉFL.époux.INSTR/je.suis./ Je suis mariée ; Imnelumïja wëlïi talimaimëi L’homme s’est séparé de sa femme ; Ïmnelumna Je ne suis pas mariée (litt. je suis privée d’époux). ÏMNELUM MAN C’est mon mari (potentiel, frère de mon mari). Utilisé également entre beaufrères (imnelum man) ; ÏMNELUM MANAI Tu es mon mari (situation de plaisanterie). ÏMNELUM AKON Frère de mon mari MËKLËHNË ÏMNELUM KOM Co-épouse. Cf. ejakton, ëhejatonom, kïne. -MNELUM MANE n. cousin croisé, époux potentiel (distancié). MUTU HAPON •La femme mariée doit éviter d’adresser la parole à son cousin croisé. Voc. pipi. -MNENOT n. (poss.) belle-mère : Ï-, ë-, imnenot Ma, ta, sa belle-mère; Tïmnenot uhmo eluwa Sa propre belle-mère a frappé l’homme. •tec. -mne-not //enfant-grand-mère// ‘la grand mère de mon enfant, donc ma bellemère -MNETAMU n. (poss.) beau-père : Ï-, ë-, imnetamu Mon, ton, son beau-père ; Ï-, ë-, imnetamu tom Mes, tes, ses beauxparents (réels, potentiels) : Tïmnetamu pïle tënephe Il a apporté des flèches à son beau-père; Eluwa uhmo tïmnetamu L’homme est frappé par son propre beaupère. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w N 98 -NA loc. vers là-bas : Molona patu tïïkë Metsla là, la casserole ! Etapna wai Je vais me coucher (litt. je suis en allant vers le hamac) ; Ïmëpona wïtëm Je vais à l’abattis ; Ëtupina mawuhpe kane? Uwa, kolelanma Y-aurait-il du coton dans ton abattis ? Non, il y en a [mais] très peu ; Ëwïptëk lomona Descends au sol ! NAHEK1 mod. intsf. avoir de fortes envies : Wïtëjai nahek J’ai très envie d’y aller (chant). NAHEK2 expr. avertissement, intsf. Attention ! : Awap nakek Attends [vraiment] un peu ! Ëkëi nahek topai Attention car le serpent peut te manger ; Tuna nahek topai Attention, l’eau [du fleuve] peut t’avaler ; Sisi nahek topai Attention au soleil [il peut brûler ta peau] ; Kopë nahek topai Attention aux pluies [qu’elles ne t’emportent pas !]. NAI1 admn. Ënïk nai Attention aux gens [ils peuvent te faire du mal] ; Attention, gare à : Maipulipkë nai Gare à toi maïpouri ; Kuwepkë nai, maipulipkë nai Qu’est-ce que c’est ça ? gare au maïpouri (chant) ; Pëtuku nai ïtëkë Rentre bien ! Ïmumu nai jamtau Fais attention, mon fils se met entre mes jambes [dit la mère qui prête attention à son fils, pour qu’il ne tombe pas]. NAI2 ostf : Mësin nai alesi, ëhtëna wïja Voici le riz, où puis-je me poser ? Palu nai wïjai Tiens, je fais cuire des bananes. NAMA -KA (nama tïkai) v. terminer, finir de faire une action : Nama wïkane kanawapëk J’ai fini [de construire] le canot [il est déjà dans l’eau] ; Nama wïka ëtukhe J’ai terminé de manger ; Tëmamine eitoppëk nama wïka J’ai fini mon travail ; Tëmamine eitoppëk nama kalahnë Je n’ai pas (encore) fini mon travail. NANA n. ananas (Ananas comosus, Broméliacées) : Nana jakwe epïkmak Finis de manger l’ananas savoureux ! NANA APSIK Ananas roche. NANA APSIKAN Ananas de taille moyenne. NAPA adv. 1. un peu triste : Ïtë-ïtëi napa wïtëjai Je me promène en étant un peu triste. 2. dans un instant : Mïja napa wahe J’arrive là-bas vraiment dans un instant. NAPËK n. igname (Discorea trifida, Dioscoréacées) ; Napëk ewuku wïjai Kïjï okï Je fais de la bière d’igname pour Kïjï ; Napëkpëk wai J’épluche de l’igname. NAPËKËIMË n. fruit (Cissus erosa, Vitacées). : Napëkëimëke topon kai wïtëjai Je vais pêcher avec de petits fruits napëkëimë. •Utilisé comme appât pour la pêche. NAPËKË PULU n. perroquet sp. adj. violet : Ëwetap napëkman, palasisi mawulun Ton hamac est violet, c’est un hamac en coton [industrialisé]. NAPI n. patate douce (Ipomoea batatas, Convolvulacées) : Napi jakwe Patate douce savoureuse ; Napi tëpëlamai La patate est ramenée sur place (pour que ses lianes ne s’étendent pas trop loin) ; Napike tïnehpai kulai kulai Il nourrit le perroquet avec de la patate douce ; Napi apëlamala La patate douce ne s’étend pas. KOPETA NAPI Patate douce blanche sp. NAPIMUN n. tubercule de patate. -NAPIPTË (tïnapiptëi) v. mélanger la patate douce dans le cachiri : Kasili winapiptëjai Je mets de la patate douce dans le cachiri ; Wëlïi kasili napiptë La femme a mélangé la patate douce dans le cachiri. NAPIWAK n. carpe tamponnée en créole. (Leporinus gossei, Anostomidé). NATÏ n. dachine sp. NATOT expr. mod. Je pensais que : Paja natot J’ai cru que c’était de l’herbe ; Mule natot J’ai cru que c’était l’enfant ; Ïtop natot kunehak Je pensais qu’il se faisait comme ça (kaptëlo). -NAU loc. au milieu : Ka jetpë jehenau Il y a une arrête de poisson dans [au milieu de] ma gorge ; Ëmunimnau tïtëi Il est parti en pleine obscurité ; Ëtïhnau wewe Il n’y a pas d’autre bois. NAU-NAU -KA (nau nau tïkai) v. aboyer, en parlant des chiots: Kaikui munkë nau nau nïkei Le chiot aboie. Cf. hau-hau -ka, houhou ka (pour les chiens adultes). NAPËKMAN a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 99 NAWAINA n. le jour, la journée. Cf. tawainai. num. (empr. aluku) neuf : Neikë weji wai J’ai 9 ans. NEIKËNTIN num. (empr. aluku) dix-neuf : Neikëntin weji aptau nilëmëp Il avait 19 ans quand il est mort. -NEHPA (tïnehpai) v. nourrir : Mule winehpa paluke J’ai nourri l’enfant avec des bananes ; Napike tïnehpai kulai kulai Il nourrit le perroquet avec de la patate douce ; Winehpei Je le nourris ; Inehpala On ne le nourrit pas NEJOMATPË n. le protegé. Cf. akamatop. -NEJOMATPÏ n. (poss.) protégé de : Ïnejomatpï /mon.protéger.PART./ Je protège mon époux/épouse. NEKÏ n. vocatif (arch.) entre de vieux époux. Cf. mekï. NEPA TOM{O} n. élèves : Ampaho nepa tom malë jemaminumjai Je travaille avec les élèves de Amparo. -NEPÏ n. (poss.) 1. produits de l’abattis : Ï-, ë-, inepï Mes, tes, ses produits végétaux ; Palu ïnepï wepïma J’ai planté mes bananes ; Palu ïnepï Funai pakolon waliktau J’ai mes bananes derrière la Funai ; Maa helë inepï Alors voici ses produits (ce qu’il a planté). 2. casse-croûte : Kalakuli aptau wekalëjai, ënepï Quand on a de l’argent on te donne tes aliments. -NET impér. mouv. Këtuknet Allons manger !Tëtuknet Viens manger. Cf. --kë, -kët. NËLË instf. forte irritation, être très contrarié : Mëklë nëlë mënatakilime Il/Elle s’est fâché(e) verbalement contre qqun. -NËMË (tïnëmëi) v. abandonner, laisser : Ïmnelum winëmëjai Je laisse mon mari : Wapa ïja tïnëmëi J’ai laissé Wapa; Tïnëmëi wai Il m’a laissé. -NËMËIMË (tinemëimëi) v. abandonner à nouveau : Ïmnelum winëmëimë J’ai abandonné à nouveau mon mari. NEIKË n. argile blanche : Sin imilikut anopme nënuwë Ces dessins-ci sont peints en argile (kaptëlo). -NMA (poss.) sauce : Ï-, ë-, inma Ma, ta, sa sauce. Cf. tuma. -NËP inchoat. commencer à : Weliknëpjai Je commence à le tuer (Br). Cf. -kep. NËTPÏ n. morsure : Ëkëi nëtpï Morsure de serpent ; Kaikui nëtpï Morsure de chien. Cf. -pulutpï. NIHNI -KA (nihni tïkai) v. pluviner : Kopë nihni tïkai Il pluvine ; Kopë nihni kala, nïke Il dit qu’il ne pluvine pas. -NIKMA (tïnikmai) v. chatouiller. NISANOPÏME adj. intéressant. NIWEINA n. été, année : Wajana omipëk ïweitop niweina Il y a longtemps que je travaille sur le wayana ; Mëkkëlepkë kuni kolenma niweina Essaie vraiment de revenir en été, grand-mère, en été (chant). Cf. wejina. NÏKAME n. commérage, clabaudage. -NOMTA (tïnomtai) V. 1. abandonner : Tïmnelum tïnomtai Elle a abandonné son mari (litt. son époux a été abandonné). 2. interrompre son activité : Pijukuku susu nomta L’enfant a cessé de téter. 3. lâcher, libérer, laisser : Kunomtei Je te lâche ; Kunomtak Lâchez-moi ! Ïmnelum winomtei Je vais laisser mon mari. ËNINOMTAHELANMA Je ne laisse vraiment pas tomber ma culture, mon travail ou encore mon mari. -NOT{ï} n. (poss.) grand-mère : Ï-, ë-, inot Ma, ta, sa grand-mère ; Inotïmna wai Je n’ai pas de grand-mère ; Tïnotke wai J’ai une grand-mère. Cf. kuni. KUNI TOM les grand-mères. -NU n. (poss.) langue (organe) : Ï-, ë-, inu Ma, ta, sa langue ; Mule tïnu ë L’enfant a mordu sa propre langue. NUKË n. termite. NUKË MÏN Termitière. NUNE n. clair de lune : Nunepo umëkëmë Je suis revenu sous le claire de lune. NËNUWË •Lorsque la lune se trouve au zénith, il est dit : Ankomak aptau, pëtuku pulam tïkai Lorsqu’elle est haute, elle brille joliment. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 100 n. 1. lune : Nunuwë tëtonke aptau umëkne Je suis rentrée à la pleine lune ; Nunuwëmna pleine lune ; Nunuwë tëtonke aptau /lune/son.propre.rond.avec/quand/ ‘pleine lune’. NUNUWË APSIKANME Dernier croissant de lune. NUNUWË EKAKTAHANME Premier quartier de lune. Dit également kanawame, palume, kaloime (ce dernier, du nom d’un poisson appelé aussi miwa) NUNUWË KULULUME lorsque la pleine lune émerge, grosse, de derrière les arbres de la forêt (itupoinë tehmakai aptau). NUNUWË TAHANUHE Lune croissante. NUNUWË TËTONHE n. pleine lune. NUNUWË •La lune ronde a émergé et se trouve au-dessus des arbres jusqu'à sa course dans le ciel et sa transformation (décroissance non incluse) NUNUWË TËWEKATAIMËI Nouvelle lune. NUNUWË TÏJALUMAMHE Lune décroissante. 2. mois : Helë nunuwë talë wai Je reste ici ce mois-ci. NUNUWË AHMEK Crise d’épilepsie à cause du non respect aux interdits alimentaires lors de la naissance (litt. allergique à la lune). NUNUWË ËHEMALUTPË n. /lune/chemin.POSS. INALIÉN( ?).ex-/ Voie Lactée. NUNUWË IMNELUM n. /lune/son.époux/ Orion. P -PA n. (pos. inalién.) 1. petit-fis/petite fille : Ï-, -ë-, i-pa Mon/ma, ton/ta, son/sa petitfils/petite-fille : Ïpalï ipok poptë hapon Mon petit-fils va un peu mieux ; Ipalïmna wai Je n’ai pas de petit-enfant ; Tïpa malë nïtëm Il s’en est allé avec son petit-enfant ; Tïpake wai J’ai des petits-enfants. Cf. pa (Br), pahanom. 2. omoplate : Mule iskëhpe ipapo L’enfant a un ver macaque sur l’omoplate. PA inter. forme inter. de politesse : Ënik pa man? Qui serais-tu ? Ënïk pa? Mais qui est-ce ? Ënïkjam pane hei Qui seraient ceux qui se trouvent là-bas ? Ëtëmëmkë pa? Puis-je entrer ? Aji pa? On y va ! Cf. ka pa. -PA JETPË n. clavicule, omoplate : Ï-, ë-, ipa Ma,/Mon, ta/ton, sa/son clavicule/omoplate ; Ipa jetpë tïpkëlëi Sa clavicule est cassée. PAAMAKA ethnony. Cf. pamaka. n. 1. bois d’arc (Brosimum guianensis, Moracées), dont le bois est utilisé dans la fabrication d’arc. 2. arc (instr.) : Paila aklëpëk wai Je suis en train de faire un arc ; Paila waklëjai Je fabrique des flèches. 3. rhum (fam.). 4. quenouille (Gf). PAIPAJO n. piau hau hurleur (Lipaugus vociferans, Cotingidé). PAIPAPAI -KA (paipapai tïkai) v. faire des culbutes, galipettes : Paipapai wïkei Je fais des culbutes ; Paipapai nïka mëklë Il a fait des culbutes. PAIPAPAIME adj. éveillé : Paipapaime wai J’ai appris à me défendre. (C’est-à-dire, je suis devenu éveillé car j’ai appris à lutter. Je suis fort intelligent pour attaquer sans me faire laisser prendre) ; Paipapaime man (Je vois que) tu es éveillé ! paipapaime mëklë Il sait lutter ; Eluwa paipapaime man? Est-il (assez) éveillé pour lutter ? Eluwa man paipapaime tuwalë L’homme sait être rusé pour lutter. -PAHANOM n. (poss. pl.) 1. filles de la sœur du père (épouses potentielles, homme parlant), nièces non-mariées (litt.) : Ï-, ë-, ipahanom Mes, tes, ses nièces ; Ïpahanom ehelowao tëhalëi Mes trois nièces sont parties. Cf. pale. 2. nièces, (filles de la sœur de l’homme) : Ïpahanom kole, ehelowao J’ai beaucoup de nièces, j’en ai trois. PAHE n. 1. fille de la sœur du père (épouse potentielle, homme parlant) ; Ï-, ë-, ipahe Ma, ta, sa nièce : Ipahemna wai Je n’ai pas de nièce. Cf. pale. PAILA •Fille du frère de la mère (papak wëlïsi). Voc. kami, ou ëlimo de la tante vers la nièce (empr. apalaï). 2. belle-sœur (femme parlant), épouse potentielle (homme parlant), fille de sœur a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 101 du père : Ipahemna wai Je n’ai pas d’épouse potentielle. PAHI topony. Paris : Pahipo wai Je suis à Paris ; Pahipona wïtëimëjai Je rentre à Paris. PAJA n. (génér.) herbe : Paja tamitai L’herbe a poussé. PAJAJEK n. sporophile à ailes blanches (Sporophila americana, Emberezidé). PAJAKWA, PAJAKULAWA, PAJAKUWA n. cacique cul-jaune, (Cacicus cela, Icteridé). •Il est considéré comme étant l’oiseau qui chantait le kalawu : Pajakulawa kalawulu kalawu jukukjai Le cacique à cul-jaune essaie de chanter le kalawu. PAJI PAWI, PAJI PAWIJO, PAWI PAWI n. oiseau paypayo (Lipaugus vociferans). •Dans le kalawu, il fait réfère à « C’est ici où vous allez circuler les oiseaux » : Paji paji sewulëtopo. Talë ësewulë {lë}ken paji pawijo Allez-y paji paji ! C’est maintenant, allez-y les paji pawijo ! (kalawu) n. calque du mot PARC, référant au PAG (Parc amazonien de Guyane) : Pak man ekalëtënme koutupëk tuna tïkuline sike Les gens du Parc font des critiques aux orpailleurs qui salissent le fleuve. PAK PËKËN KOM Agents du PAG. PAKALA n. coffret pour ranger les plumes, fait avec des feuilles de kuluwa : Ipakalan mala (C’est) aussi sa valise ; Ipakalan kuluwakaphem Sa valise est faite avec des feuilles de kuluwa. PAKILA, PAKILALÏLÏ n. pécari à collier, pakira (créole), (Tayassu tajacu, L. Tayassuidé) : Kokone, eluwa pakila uwë pëkënatpë Hier, l’homme a tué un pakira ; Pakila wëtopme, pakila wëtopme, mmhh C’est pour que tu sois un bon chasseur de pécari (chant). PAKILAJANA ethnony. groupe caribe. PAKILAI ethnony. groupe amérindien (disparu). PAKILALI n. poisson sp. (Espèce de Cichlidé.) PAK •(Espèce hapon). comme hawa-hawa, hawa-hawa n. (poss. alién.) habitation, maison : Ï-, ë-, ipakolon Ma, ta, sa maison ; Pakolomna Ce n’est pas une maison ; PAKOLO Ëlinat pakolon C’est la cuisine (litt. le carbet du four) ; Wapot pakolon C’est la cuisine (litt. le carbet du feu) ; Pakolo tuma jetop C’est la cuisne (litt. le carbert pour cuire le tukupi) ; Kokone ëpakolontau meha Tu étais à la maison hier ; Pakolotak ka numëkja? Est-ce qu’il vient à la maison ? Pakolotpë Vieille maison. PAKOLO ÏTOP TUWALË HE Savoir construire des maisons. PAKOLO TÏJALAKEM Maison à étage. PAKULA n. variété de manioc. PAKULI n. fruit (Platonia insignis.) PALAKTA n. palata (Manilkara bidentata, Sapotacées) : Palaktapëk tëmaminem Il a travaillé dans la palata ; Palakta akëne C’est un chercheur de palata. PALAKTAIMË1 n. ballon, seau en plastique : Palaktaimë uhmota Va jouer au foot ! PALAKTAIMË2 n. bassine. PALAKUWE n. toucan sp. : Tïwenalule panëkë palakuwe Il n’y a que le vomissement du toucan Palakuwe (kalawu). PALALAP -KA (palalap tïkai) v. asperger d’eau, de sable : Palalap ewujak tëpilitse Il/elle a aspergé de l’eau dans l’œil. PALANA n. grand fleuve, mer (empr. apalaï par une langue tupi-guarani) : Apalai palanakwau kunehak tot Les Apalaï étaient sur le fleuve Amazone autrefois. PALANKA n. planche. PALANKAIMË n. monstre qui ressemble à une planche. PALAPI n. assiette (empr. émérillon, melejo omi). Cf. ëlimak. PALASISI ethnony. non-Amérindiens : Palasisi tomohnë man tïlïhenma Les Français s’intéressent aussi à la fabrication du maluwana (kaptëlo). •Les Blancs venus du Nord, en occurrence les Français. 2. français (peuple, langue) : Kuwepei pâlasisi omipëk Je t’apprends le français ; Ëtamu palasisi man? Ton grand-père, estil Français ? a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 102 n. perroquet amazone à tête jaune (Amazona ochrocephala, Psittacidé). PALAWANA n. toucanet koulik (Selenidera kulik, Ramphastidé) ; araçari vert (Pteroglossus viridis). Cf. palawana poptulu (?) PALAWANA, PALALAKU n. toucan (Selenidera kulik ou Pteroglossus viridis) : Palawana lë C’est vrai, c’est un toucan palawana ; Palalaku wenalulu kulisa tumilëjanë Le vomi du petit toucan palalaku rougit la boue (kalawu). PALAWA •Petit poucan de différentes couleurs. -PALE n. (poss.) belle-fille (fille du frère de la femme, fille de la sœur de l’homme) : Ï-, ë-, ipale Ma, ta, sa belle-fille ; Ipalemna wai Je n’ai pas de belle-fille. Cf. pahe. PALEN PETOLO n. piment sp. PALENKETA n. piment sp. (Br.), (Capsicum frutensens L.). PALEPÏ n. parépou (Bactrys Gasipaes, palmacées). -PALÏ n. (poss. inalién.) petit-fils classificatoire. PALILITËI ethnony. groupe amérindien de l’Asiki. •Groupe qui n’a jamais voulu le contact avec d’autres groupes. PALITU n. allumette (empr. ptg. Br). Cf. alimet. PALU n. (génér.) banane (Musa spp.) : Palu aleke tanpai pïlasi Il met des feuilles de bananier dans le panier à boisson pour l’étancher ; Paluluhpehnë ka man? As-tu encore des bananes ? Paluke wëtakamane J’étais allergique aux bananes ; Hemalë palumna Aujourd’hui il n’y a pas de bananes ; Palu he ka man? Veux-tu des bananes ; Palu netïje Les bananes sont cuites. PALU ALE Feuille de bananier. PALU EPELÏ Régime de banane. PALU EPUTULU n. prapra (créole), (Heros severus, Cichlidé.) PALU LATO Banane jumelée. PALU TÏJETPÏ Banane cuite. PALULUIMË Grande banane. Cf. maipuli otkalan. PALU topony. Parou d’Est (Br) ; Palukwau isolïhpe Il y a des rapides sur le Parou. •Palu est un calque du nom en portugais. Le nom wayana est Malipahpan. -PALUM{Ï} n. le beau-fils, l’époux de la fille : Ipalumïmna wai Je n’ai pas de beau-fils. PALUMA topony. Cf. Palumë. PALUMË topony. fleuve au Surinam où vivent des Wayana. Cf. Paluma. PALUMÏ n. gendre [époux de la fillle, fils de la sœur (ego masc.), fils du frère (ego fem.) fils du frère de la mère], neveu, cousin : Ipalumïmna manai Tu n’as pas de gendre. PALUTAPALE n. moucherolle à tête blanche (Arundinicola leucocephala, Fluvicoliné). Cf. mautapale (?). PALUTETE n. perruche, connure versicolor (Pyrhura picta, Psittacidé). -PAM{ï} n. cousin croisé (fils du frère de la mère), époux, beau-frère potentiel, gendre : Ï-, ë-, ipam Mon, ton, son gendre. Voc. kono ; Cf. kono katop. IPAM TOM Frères de l’épouse. PAM -KA (pam tïkai) v. poser : Sinpona pam kaikë Pose le ici ! -PAM{Ï} (tëpamhe) 1. v. s’habituer à : Tëpamhe kohek wai mama Je suis tellement habitué à toi, maman (chant). 2. n. beau-frère (kono, terme employé entre hommes) : Ï-, ë-, ipam Mon, ton, son beaufrère. Cf. kono. •Cousin croisé, le fils du frère de ma mère. ethnony. Paamaka, groupe noirmarron. Cf. meikolo. PAME préd. bien éteindre : Pame tïkë Éteinds bien ! PAMKA n. pagne (arch.) : Weju pamka C’est un pagne carré, en tissu rouge, porté autrefois -PAMKA (tïpamkai) v. mettre, étaler les vêtements au soleil : Sisihnak upo tïpamkai Mets les vêtements au soleil ! Wëlïi tupo pamka sisihnak La femme a étalé ses vêtements au soleil. PAMPILA n. (empr. noir-marron) livre, cahier, papier livre, cahier, papier : Ï-, ë-, ipampilan Mon, ton, son livre; Ï-, ë-, ipampilan tom Mes, tes, ses livres ; Ikïphak wai pampilapëk J’ai la flemme de travailler (lire PAMAKA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 103 le livre) ; Pampila tïpkapëk wai Je suis en train de lire ; Pampila milikupëk wai Je suis en train d’écrire ; Pampilatpë C’est du papier dont on ne se sert plus. Var. panpila. PAMPILA MILIKTOP{O} /cahier/écrire.pour/ Crayon, stylo. PAMPILA ATPË /livre/gros/ C’est un pavé, un gros livre. PAN n. four, platine en fer circulaire utilisé pour faire la cassave. Cf. ëlinat. •Trouvé dans les chants archaïques du kalawu. Il pourrait cependant être un emprunt à une langue noir-marron, par l’anglais, ‘casserole’. n. 1. oreille : Ï-, ë-, ipana Mon, ton, son oreille. 2. anse : Patu ipana Anse latérale de la casserole (litt. casserole/son oreille). PANA ETA n. tympan, canal auditif. PANA EPELÏ n. lobule. PANA MUTO n. boucle d’oreille. Cf. pana hele. -PANAHELE n. (poss. alién.) boucle d’oreille : Ï-, ë-, ipanahelen Ma, ta, sa boucle d’oreille ; Panahelehme wai J’ai des boucles d’oreille ; Ïpanahele tom pëtuku Mes boucles d’oreille sont belles. PANA SISIWA n. sorte de souris aux grosses oreilles. PANA TIK n. point d’interrogation. -PANAIKA (tïpanaikai) v. faire du bruit : Jïnïkïlïhtau kupanaika, jetomamëmë Quand je dormais tu m’as fait du bruit (et je me suis réveillé) ; Wapa ïpanaike kokopsik Wapa fait toujours du bruit le matin. Cf. kajak -ka. PANAHAKAHAK n. lézard blanc-noir multicolore (Thecadactylus rapicaudus, Gekkonidé). PANA •Mesure environ 15 cm, avec des pattes à ventouses, qui mord et pique selon les Wayana n. petit lézard brun clair translucide qu'on voit souvent sous les toits guetter les araignées. Cf. tapek. PANAHELE n. boucle d’oreille : Ïpanahelen tom pëtuku Mes boucles d’oreilles sont belles ; ëpanahelen tes boucles d’oreilles; Panahelehpe wai J’ai des boucles d’oreille. Cf. panamuto. PANAKAHAK TAPEK n. murmurer dans l’oreille : Eluwa panajak mëlë mëlë tïkai wëlïi La fille murmure dans l’oreille de l’homme. PANAJAKAN n. écouteurs. -PANAKMA (tïpanakmai) v. entendre, écouter, comprendre : Ëwomi panakmahe wïtëjahe Je vais écouter ce que tu dis ; Ënipanakmala wai Je ne l’entends pas, je ne comprends pas; Ëpanakmala weha Je ne t’ai pas entendu; Ïnipanakmatpï maluwana eitop J’ai écouté l’histoire du maluwana ; Ëtutop tïpanakmai he Savoir écouter autrui. PANAKMATËLA 1. n. bêtisier, celui qui fait des bêtises : Panakmatëla man C’est un bêtisier. 2. adj. sourd : Panakmatëla wai Je suis sourd. PANAKMATËPÏN n. 1. sourd. 2. celui qui fait des bêtises sans jamais écouter les autres. PANAKMATSE adj. savoir écouter et mettre en pratique : Wajana tom panakmatse Les Wayana savent écouter et mettre en pratique. 2. être calme : Mule panakmatse L’enfant est calme. PANALE n. groupe caribe qui vit au Venezuela. PANAMUTO n. boucle d’oreille. -PANAKMA (tïpanakmai) v. entendre, comprendre : Ipanakmak Écoute ! Kupanakmak! Écoute-moi ! Kupanakmei Je t’écoute/Tu m’écoutes ; Ënipanakmala wai Je ne comprends rien ; Ëpanakmala wai Je ne te comprends pas. PANAPAPA n. nom ancien des Wayana, ceux qui avaient de grosses oreilles. PANAPILI n. boucle d’oreille : Panapili tutawë kenai nuwajahe, nuwajahe Ceux qui portent des boucles d’oreille dansent. PANAPAPA ethnony. nom ancien attribué aux Wayana. -PANAPUKA (tïpanapukai) v. percer l’oreille. PANASISIWA n. opossum (Metachirus nudicaudatus, Didelphidé). PANAJAK a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 104 -PANATA (tïpanatai) v. écouter ceux qui parlent, dans une réunion, ou écouter de la musique: Ïpanatei, mëi nipanatei. PANATO n. grandes oreilles. PANAULULU n. (Auchenipterus nuchalis, Auchenipteridé). PANËK adv. seulement, le seul, l’unique : Ïwu panëk C’est seulement moi ; Elamna panëk wai Je n’ai pas peur. -PANPALAMA (tïpanpalamai) v. retourner : Kanawa ipanpalamak Retourne le canot ! -PAN-PANPALAMA (tïpa-tïpanpalamai) v. retourner d’un côté et de l’autre: Mipan mipanpalamei Tu te retournes d’un côté et de l’autre ; Epan epanpalamala eikë! Ne te retourne pas ! Pan panpalamapëk wai je me retourne d’un côté et de l’autre. PANPILA Cf. pampila. PANTI n. ceinture de perles, portée par les hommes lors des fêtes traditionnelles. -PA-PANPALAMA (tïpa-tïpanpalamai) v. se retourner d’un côté et de l’autre : Ka wipa wipanpalamei Je retourne le poisson (dans sa cuisson) d’un côté et de l’autre. PAPA voc. papa (Gf). PAPAK, PAPAA, PAPAH n. papa vocatif pour père : Ëwenehe man, papak Papa, il souhaite te voir. PAPAK TOM Les parents paternels ou les deux parents, le paternel et le maternel. PAPAKIJA n. perroquet sp. PAPAKWAI n. grenouille (comest.). Cf. kolomkolom. PAPAKWANA ethnony. sous-groupe wayana. PAPONO n. déplacement des troupeaux : Ulukweme wai, paponomepkë Je suis comme les oiseaux ulukwe, je me déplace. PASI n. acouchi (Myoprocta acouchy. Dasyproctidé). Cf. pasina. PASI WET n. arbre (Myrcia coumeta, Myrtacées). •Fruit utilisé comme appât pour pêcher. PASIJA n. bassine (empr. ptg. ?). PASINA, PASINA TALILIMAN n. poisson pacoussigne blanc, pacoussi en créole. Myleus ternetzi, Serrasalmidé (peq. Myleus pacu). PASINA TENAKHEM n. pacoutane (créole), (Myleus rubripinnis, Serrasalmidé). Cf. pakusin (empr. teko). PASISI JE n. petit agouti : Mon ken ka lopa pasisi je? Est-ce par là que l’agouti est passé ? (kalawu) Cf. pasi. PATA1 n. groupe local : Mëk ënïk pata pa helë? Ah, à qui serait-ce ce village ? Pata tïnme Village tranquille. -PATA loc. chez : Tïpatau C’est chez lui ; Ipatau Il est chez lui, Ipata son village ; Kogna patau enei wïtëjai Je vais voir le village de Cognat. WAPOT PATA Endroit où l’on faisait le feu au centre du village, à côté du tukusipan. PATA2 n. des chaussures fermées : Ipatan Ce sont ses chaussures. -PATAU n. habitant : Kulumuli tïpatau Habitant de Kulumuli (Twenké). -PATAK loc. en face de : Jempatak mëkkële kuni Reviens en face de moi, grand-mère ! (chant) PATAKASI n. poisson, sort de petit aïmara, patagay (créole), (Hoplias malabaricus. Erythrinidé). PATATPË n. ancienne demeure, lieu abandonné : Kuni patatpë eneke lëken Je veux voir où kuni était (chant) ; Ipatatpï eneke lëkene Tous les jours je regarde là où elle était. (chant) PATAWA n. palmier patawa (Jessenia patawa, Arécacées).. •Ressemble au palmier comou. PATËTË n. flûte nasale. Cf. luwe. n. casserole : Patu ewa fil en aluminium, pour tenir la casserole ; Patu pepta Grande marmite ; Patu kanawajau La marmite est dans le canot. PATU ATPË n. /casserole/gros/ marmite de grande taille. PATU n. ara, sp. : … Pasikï malë lëken …des plumes de l’ara pasik sur les biceps. PASÏK a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 105 -PATUM n. tec. /petit-fils.père/ fils de la sœur (ego masc) ; fils du frère (ego fem.) : Ï-, ë-, ipatum fils de ma, ta, sa sœur. -PAWANA n. 1. médiateur. Celui avec qui les rapports sociaux sont tranquilles : Wajana pawanan ; Kupawana kom C’est notre intermédiaire, notre ami. 2. copain, copine : Ïpawana J’ai un petit copain/copine. -PAWANATA (tïpawanatai) v. avoir un petit copain/copine, rencontrer un petit-ami : Ïpawanata J’ai rencontré un petit copain/copine ; Ïpawanata J’ai rencontré un petit-ami ; Ïpawanala Je n’ai pas de petit-ami. PAWANATPË n. ex-copain/copine. -PAWANATPÏ n. (poss.) ex-copain/copine : Ipawanatpï Son ex-copain/copine. PAWÏSI n. hocco : Maa lopa pawïsi lë tëkë Mange aussi des hoccos ! (kalawu) Cf. ëwok. PAWU n. île : Pawupolo ka mëhalëjatëu Passez-vous par les îles ? PEILI n. (empr. noir-marron) ampoule. -PEINOMTA (tïpeinomtai) v. faire des enfants : Tïpeinomtai ëhelowao Il a fait trois enfants. -PEITO n. (poss.inalién) 1. sujet, subordonné : Moloinë mënke tïpeito tomoja Alors, il parle à ses subordonnés ; Ipeitola wai Je n’ai pas de travailleurs, je n’ai pas de petit copain (celui qui ne va pas dans le hamac d’une fille). 2. ami (arch.). •Classe des gendres sujets des beaux-parents. •Les épouses sont des sujets de leurs époux. -PEITOLÏMÏN adv. travailler seul : Ipeitolïmïn wai Je travaille tout seul. -PEITOMÏN n. dépourvu d’enfant (litt. sans sujets biologiques) : Ipeitomïn wai Je n’ai pas d’enfants/de collaborateurs. PEITOPÏT n. sg. enfant : Tïkai tot peitopït Les enfants lui demandent ; Peitopït ënipokojila Bien élever les enfants (litt. il ne faut pas faire pleurer les enfants) ; Peitopït monopsik kala il n’y a pas d’enfants. Cf. peinom. •tec. sujets de l’épouse, c’est-à-dire les enfants biologiques. -PEITOTA (tïpeitotai) v. trouver un employé ; trouver quelqu’un pour travailler pour soi: Ïpeitota J’ai trouvé qqun pour travailler pour moi. PEHEHE n. partie sans chair des pattes inférieures des animaux. -PEHNA n. front : Ï-, ë-, ipehna Mon, ton, son front ; Ïpehna pepta Mon front est large. PEHPE n. grand duc d’Amérique (espèce de hibou), (Bubo virginianus) : Pehpe tëtapamhe koko Le grand duc chante la nuit ; Pehpe man kuloponme walunak aptau On tombe malade lorsqu’on entend le grand duc pehpe chanter le soir : PELELE n. pain. (empr. aluku). PELELEP -KA (pelelep tïkai) : tourner. PELELEP KATOP{O} pour tourner, pour fermer (un bracelet, par ex.) PELEPON n. arbre à pain (Artocarpus altilis, Moracées) ; fruit à pain. PELESINA n. orange : Pelesina junutpë C’est une grande orange ; Pelesina tëpelem L’oranger a des fruits ; Pelesina wemejai Je mange des orange ; Ipelesinan C’est son orange. PEPTA adj. gros : Eluwa pepta Homme gros et grand ; Pakolo pepta Grande habitation ; Peptame man Il est grand ; Jemsi peptame Ma fille est grande ; Pakolo peptamela L’habitation n’est pas grande ; Pakolo peptame C’est une grande habitation ; Pakolo peptamela neha L’habitation n’était pas grande ; Pakolo peptamenma L’habitation est grande ; Pakolo peptanma L’habitation est très grande. PEPTA PSIK adj. moyen. PESI n. lentille. -PET{Ï} n. (poss.) cuisse : Ohpo mïwu akuwe tïje pet pëkën Ohpo lave la cuisse de sa mère, qui est en sang ; Ïpet anena etumhak j’ai mal derrière la cuisse. Cf. petï. PETÏ n. (génér.) cuisse. Cf. -pet. PETOK -KA (petok tïkai) v. (litt.) tomber la nuit, c’est-à-dire, à la tombée de la nuit : a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 106 Malonme petok kai, tëlëken walunak upak Alors, dès que la nuit tombe, il fait déjà nuit. PETOLOLO -KA (petololo tïkai) v. bruit des oiseaux ; Petololo tïkai ëwok Les hoccos bruissent. PENAI locut. de constance ‘être toujours’ : Ipokela pena mane Il n’est toujours pas prêt (pour envoyer un message par internet, par ex.) ; Ïwu penai weha C’était toujours moi (qui faisais des choses) ; Eile penai mane Il est un peu fâché. PEPEKA n. tronçonneuse (empr. aluku) : Wewe pepeka hapakma Le bois a bloqué la tronçonneuse ; Pepeka tïhapëkmai weweja La tronçonneuse s’est bloquée dans le bois. -PETUKWA1 (tïpetukwai) v. embellir, rendre propre : Mepetukuwa ka? Wepetukwei, awap pitë Tu te prépares ? Oui, je me prépare, attends un peu ! Tëpetukuwai waluhmame tëwëtïhe Elle est devenue une belle jeune fille. -PETUKWA2 (tïpetukwai) v. 1. ranger, dégrossir : Maluwana tïpetukwai Il a dégrossi le bois pour faire le maluwana ; Ipetukwei Je le range. Watop ahkon tïpekukwai Le bois à brûler est rangé (c’-à-d, il est empilé) Cf. epetukwa. 2. ranger les bagages : Wepëtukuwei Je me prépare à voyager (litt. je prépare mes bagages). PËIKË n. sucrier à ventre jaune (Coereba flaveola, Passeriformes, Emberezidé). PËIKË MULE n. fils (kalawu) PËINËKË n. pécari à lèvres blanches, cochonbois (créole), (Tayassu pecari, Tayassuidé). PËINOM n. pl. fils : Ïpeinom je Mère de mes enfants ; Ïpeinom jum Père de mes enfants ; Ïpeinomohle Mes enfants légitimes. Cf. peitopït. PËITOPÏT n. (génér.) fils. Cf. -peitopït. PËK{Ë} post. 1. sur : Ipëk C’est sur lui ; Na pëkë mënke tïklopilinke Prends-le ! dit-il avec des taches sur le corps ; Ëtïpëk man /chose.sur/inter/ Que fais-tu ? Ïpëk mëtïhe As-tu fait un rêve de moi ? PËK{Ë} préd. toucher : Ipëk Il/elle la/le touche ; Ïpëkëla eikë Ne me touche pas ! Tïpëkëla aptau Quand on ne le touche pas. PËKËNA loc. sur, contre : Tëpupëkëna kanawa nëtakpika Le canot s’est cassé contre le rocher. adv. après : Tuwankepëkëna man Konija pata Après Twenke, il y a le village de Cognat. PËKËINË loc. à cause de : Mëlëpëkëinë mëlë uno sike C’est pour cette raison-là, (à cause du risque de malformations) qu’elle a peur (kaptëlo). PËKËN n. ag. celui qui est caractérisé par l’action de : Ëtat pëkën tisserande ; Ilak pëkën Celui qui attrappe des fourmis flamandes ; Ïmë pëkën Celui qui fait l’abattis ; Kaikui pëkën chasseur de peaux ; Kanawa pëkën Celui qui fait des canots; Koutu pëkën orpailleur (Gf) ; Luwe pëkën joueur de flûte ; Maluwana pëkën Ce qui fait le maluwana ; Mani pëkën celui qui prend/transporte des bananes ; Mawu pëkën celui qui ramasse le coton ; Montolu pëkën chauffeur de hors-bord; Paila pëkën Celui qui fait des carquois ; Palakta pëkën extracteur de balata ; Selinka pëkën extracteur de caoutchouc (Br) ; Tuma pëkën cuisinier ; Tuna pëkën transporteur d’eau; Ulu pëkën celle qui fait de la cassave ; uulu pëkën orpailleur (Br). PËKËNA adv. 1. seul : Pëkëna wai Je suis seul ; Ïmëpona wïtëjai pëkëna Je vais seul à l’abattis ; Ituhtak pïtëna wïtëjai pëkëna Je vais à la chasse seul. (kaptëlo) PËKËNATPË num. un : Pijukuku pëkënatpë nunuwë man L’enfant a un mois ; kokone, Wapa pakila uwë pëkënatpë Wapa a tué un pécari hier. Enepkële psik pëkënatpë! Redonne-moi un(e) encore ! Pëkënatpë jalï man mëhe mule L’enfant a un an ; Pëkënatpë omo C’est une main ; Pëkënatpë wajana tïtëi ituhtak pïtëna Un jour, un wayana alla chasser en forêt. (kaptëlo) PËKË-PËKËNATPË Un par un ; Pëkë-pëkënatpë imilikkë Écris une fois ! a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 107 HAKËNE PËKËNATPË Deux à la EHELOWAO PËKËNATPË Trois à la fois. fois. -PËKËNMA (tïpëkënmai) v. rendre malade : Ëkëjuimë nipëkënmatpï epitme L’esprit de l’anaconda peut rendre les gens malades (kaptëlo). PËLE n. espèce de poisson-roche. (Pseudancistrus barbatus, Loricariidé). •Terme générique pour l’ensemble des poissons de cette famille. n. poisson (Hemiancistrus aff. braueri, Loricariidé). PËLË n. gros crapaud, crapaud-bœuf (Bufo marinus, Bufonidé) (non comest.). -PËLË (tïpëlëhe) v. avoir des fourmillements. PËLËKËINË ethnony. groupe ethnique sp. PËLËKËN n. oiseau de plumes noires et rouges (Ramphocelus carbo, Passeriformes). Cf. pisuit PËLËLÏIMË n. monstre aquatique qui ressemble à un crapeau d’eau. PËLËNAT n. liane (Stigmaphyllon hypoleucum, Malpighiacées). -PËLËPÏ (tïpëlëphe) v. souffler : Hemele ïpëlëp Enfin, je souffle. Expression utilisée au retour de l’abattis afin d’exprimer une faiblesse physique, traduite par une fatigue : Ëpëlëpjai Tu es fatigué, essouflé; Ipëlëpïla Il n’est pas fatigué ; Ïpëlëpjai wetunahwë Je souffle et j’ai soif. PËLIKËLÏ n. jeune femme à un enfant : Pëlikëlï, pëlikëlï iwa ëtumalï jenpë jamïmkële ma Jeune maman, jeune maman, ramasse ta marmite vide de sauce ! PËLITË n. chenille mythique. Nom de motif peint sur le maluwana et tressé sur les vanneries. -PËLUTA (tïpëlutai) v. gonfler (pour les choses) (arch) : Nipëluta Il est gonflé ; Paila tïpëlutai L’arc est gonflé. Cf. -anunta. -PËMA (tïpëmai) v. salir : Kaso, kuje hunwa wipëma J’ai sali la casserole et la cuillère. -PËMË (tïpëmëi) v. creuser pour planter : Wëlïham ïmë pëmë Les femmes ont creusé pour planter à l’abattis. PËMÏT n. panier carré pour ranger le coton. PËLE SIMALI n. poisson-chat. (Peut-être, Pseudopimelodus zungaro, Pimelodidé). PËMU2 n. guêpe sp. PËNE n. piraï blanc (Serrasalmus rhombeus, Serrasalmidae). PËNE NIPÏMA n. petites espèces de piraï (Serrasalmus eigenmanni, Serrasalmus striolatus, Serrasalmidé). PËNEIMË n. être aquatique ; motif de maluwana. PËMU1 •PËNE JO /piraï/nourriture/ cannibale. •Notion qui vient des Cabano. De la révolte (1835-1840) dans laquelle des Noirs, des Amérindiens et des Métisses s’insurgèrent contre la politique au pouvoir au Pará. La population amérindienne de la rive gauche de l’Amazone a ressenti la révolte, par le contact des fugitifs. Selon la transmission orale, ces derniers mangeaient de la chair humaine crue. L’assimilation au piraï, pêne, vient du fait que ce poisson mange différents types de poissons et mange de tout. Cf. -jo. n. piraï sp. (Petit qui ne grandit pas.) PËPË n. palmier (Socratea exorrhiza, Arécacées) : Pëpë wahjojai Je fends le palmier pëpë pour faire une maison. PËNENI PÏMA •Bois utilisé autrefois pour la charpente centrale de la maison sur laquelle les feuilles de waï étaient accrochées. Aujourd’hui son bois est utilisé pour faire des planches pour fermer la maison. n. serpent qui mesure entre 1m et 1,30 et qui passe entre les arbres. PËTÏ n. pigeon ramiret, pigeon sauvage (Columba speciosa, Columbidé). PËTPË n. plante (Piper pulleanum Piperacées). •Utilisé dans la préparation de la bouillie tacaca, fort appréciée dans la région nord du Brésil. Connu sous le nom de jambu en ptg. PËTUKU{LU} adj. 1. beau, joli : Pëtuku nai kowokpakë kanawa jumë Il faut que tu me donnes bien à boire ; Kupëtau pëtukulunma Il y avait de beaux dessins au génipa (litt. Il avait de la beauté au génipa, kaptëlo) ; Pahi pëtukululenma Paris est très beau ; Mule pëtukulupsik Enfant mignon. PËPËT a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 108 2. propre : Tuna pëtuku Eau propre ; Patu pëtuku casserole propre. adv. bien : Ïnïkhe pëtuku wai Je dors bien ; Pëtuku nai ïtëkë le Rentre bien ! PËWËINA loc. à gauche. Ant. apëtun. PËWILIPA n. palmier sp. : Pëwilipa mopitanaka C’est en dessous du palmier pëwilipa (kalawu). -PI n. (pos. inalién.) de (femme parlant) : Ï-, ë-, Ipa Mon, ton, son petit-fils ; Wëlïi pi Frère de la femme ; Ipi pïtïja tënei L’épouse de son frère l’a vue (la fille avec un homme) ; Mamak pi Frère de la mère ; Ïpi uwame tamu Mon frère est en bonne santé ; Ipilïmna wai Je n’ai pas de frère ; Ïpiham Mes frères. PIANIPÏMA n. aigle harpie (Harpya harpyja). Cf. pija. PIJA n. aigle harpie (Harpia harpyja, Accipitridé). PIJA ISKU n. étoile qui apparaît en été. PIJANAI ethnony. groupe ethnique du Bas Amazone, où il y avait beaucoup d’aigles. PIJALO n. papillon. PIJANA n. aigle harpie (Harpia harpyja). Dans le kalawu, il désigne les aigles en général: Pijana luwa tomo, pijana luwa tomo Kunkane lopa pïjana lopa Il a redit : c’est l’aigle. (kalawu) PIJANALUWA n. aigle : Pijana lë malisitpë lëken nai C’est vraiment des plumes d’aigle qu’ils portent. (kalawu) Cf. janaluwa. PIJUKUKU n. enfant : Pijukuku man pëkënatpë nunuwë L’enfant a un mois. ; Pijukukumehnë Il est encore un bébé. Cf. pikuku (Br). PIJUKUKU WETEPJAU Utérus. PIJUKUKU MUNOME Femme enceinte •Vocatif utilisé par les parents pour appeler leur fils. PIJUKUKU EWA n. Porte-bébé -PIKATA (tïpikatai) v. avoir des flatulences, ballonnements (fam. faire un pet) : Ipikatei Il a des flatulences ; Ëpikata Tu as fait un pet ; -PIKATATOP{O} n. flatulence, (fam. pet) : Ëpikatatop tïmëkelahnë On ne sent pas ton pet. PIKË n. pou de poule, qui exhale une forte odeur. -PÏT{Ï} n. (poss.) épouse : Ï-, ë-, ipït Mon, ton, son épouse ; Kokone okï ïlï ipït Hier sa femme a fait du cachiri. -PIKA (tïpikai) v. 1. éplucher : Pelesina wipike J’épluche l’orange. 2. écailler : Ka tïpikai J’écaille le poisson. 3. gratter la couche chlorophyllienne de la tige d’arouman avec un couteau. 4. changer de peau : Ëkëi nipika Le serpent change de peau. PIKOLET n. picolette, sporophile curio (Oryzoborus angolensis, Emberezidé.) : Pikolet panakmapëk wai J’écoute le chant de la picolette. •Petit oiseau réputé pour son chant et pour sa posture. PIKUKU n. enfant (Br). Cf. pijukuku. n. toui para (Brotogeris chrysopterus, Psittacidé.) PILALUKU n. païche. Appelé aussi pirarucu ou arapaïma (Arapaima gigas, Osteoglossidé) : Pilaluku wëtopo C’est pour tuer des païches (kalawu). PILISI •Le plus grand de tous les poissons osseux d'eau douce. n. varicelle : Ëwemsi pilehpe, lome epitïmna wai ta fille a de la varicelle, mais je n’ai pas de remèdes. PILËTSAN n. donne des coups de bâton (pour frapper). PILISI n. perruche. PILÏ n. (génér.) frère (femme parlant). PIM -KA (pim tïkai) v. cligner les yeux: Pim kaikë Cligne les yeux ! -PINAIMË (tïpinaimëi) v. se retrouver dans un lieu très calme : Ïpinaimëjai Je me retrouve seul. -PINA1 n. (poss.) épingle à nourrice (Br). Cf. pita. -PINA2 (tïpinai) v. être dans un village vide, où il n’y a personne. Endroit tellement calme PILE a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 109 qu’il est un peu triste : Ëpinakëlemï Tu vas te retrouver très calme, seul après la fête. PINTA n. arachide (empr. noir-marron). Cf. ahnep. PIPAK n. 1. crapaud pipa, gros crapaud noir qui vit dans la vase des marécages (comest.) (Pipa pipa, Pipidé). 2. motif reproduit sur le maluwana. PIPI n. vocatif pour époux, époux de la sœur, frère aîné, fils aîné du frère (femme parlant). Var. phonét. pipih. PISA n. (poss. alién.) balais : Ï-, ë-, ipisan Mon, ton, son balais. -PISAKA (tïpisakai) v. balayer : Wïpisakei Je balaie. PISI n. araçari grigri (Pteroglossus aracari, Rhamphastidé). PISUIT n. tangara à bec d'argent mâle (Ramphocelus carbo, Emberezidé). PITA n.aigle sp. -PITA n. (poss. alién.) bouton : Ï-, ë-, ipitan Mon, ton, son bouton. Cf. pina. PITAM-PITAM -KA (pitam-pitam tïkai) v. tomber des gouttes d’eau, avoir des fuites, des clapotis. PITË adv. 1. aussitôt, vite : Kuntapika pitë Il a vite donné un goûter. 2. d’abord, avant tout : Oloko pitë wai moloinë wëtukjai D’abord je travaille, et je mange après ; Wama pitë wïkapjai Je travaille l’arouman. Cf. pëkëna. 3. un peu : Wïtëjai pitë J’y vais rapidement. PITË SAAH -KA (pitë saah tïkai) v. Sentir des aisselles/la sueur : Ejapta pitë saah tïkai Il sent des aisselles. PITU n. poisson (Astyanax abramoides, Characidé.) -PITPË n. (génér.) 1. peau : Eluwa pitpë Peau d’homme. 2. écorce : Apulukun pitpë Écorce de poissucré sp. ; Napëk pitpë ‘ Écorce de taro (le tubercule est encore sur la plante) ; Palu pitpë écorce de banane ; Tutukë pitpë Cosse de noix du Brésil, Wewe pitpë Écorce d’arbre. -PITPÏ n. (poss.) 1. peau : Ï-, ë-, ipitpï Ma, ta, sa peau ; Eluwa pitpï La peau de l’homme. 2. écorce : Napëk pitpï Écorce du taro (le tubercule est cuit) ; Wewe pitpï Écorce de l’arbre. PÏIPE adj. timide, respectueux, pudique : Wëlïham man pïipe Les femmes sont timides. PÏIPE n. tyran diadème (Conopias albovittata, Fluvicoliné.). PÏJAI, PIJALÏ n. chamane : Tanme pïjaham mënke mëlë pïlëu tïmilikhem tïkë Peut-être que les chamanes disent de prendre les flèches peintes au génipa ; Pijalï wai Je suis le chamane (noir marron). PÏJASI n. le chamane et les esprits disent : jakëlënu pïjasi parole du chamane (jolok omi mëlë). PÏJAWAIMË n. filet de pêche. PÏKAKÏLËI n. grage grands-carreaux, maître de la brousse (Lachesis muta, Viperidé). PÏLËWUKAWE n. guêpe, sp. : Pïlëwukawe loawane La guêpes pïlëwukawe creusent la terre. PÏKËLËLË n. serpent à deux têtes (Anilius scytale, Anilidé.) PÏLAKÏLÏI n. serpent graje à grands carreaux, maître de la brousse, (Lachesis mutus ou Bothrops brazili.,Viperidé.) PÏLAK n. cheville. PÏLASI n. vannerie faite avec des fibres végétales d’arouman : Pïlasi imiliktop uwalën Celui qui sait faire des motifs sur la vannerie ; Palu aleke tanpai pïlasi Il met des feuilles de bananier dans le panier à boisson pour l’étancher ! (kalawu) PÏLASE KAMNE n. vannier. -PÏLE n. (poss.) flèche : Ï-, ë-, ipïle Ma, ta, sa flèche : Wajana pïle titïpke, Upului pïle tïmilikhe La flèche wayana a des marques, et la flèche des Upului a des dessins. PÏLËU n. roseau à flèches (Gynerium sagittatum Poacées) : Pïlëuma apëikë ëna Prends dans tes bras des roseaux à flèches ! Pïlëu helë ëkëjuimë pïle La flèche est celle de l’anaconda. (kaptëlo) a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 110 PÏLËU ÏNE N. celui qui fabrique des flèches. PÏLËU POTÏ Pointe de flèche (c-à-d, la flèche). PÏLEU PUN{U} Corps de flèche (c-à-d, roseau). PÏLËWUIMË n. flèche monstrueuse, nom de motif de maluwana. PÏLËWUNA n. flèche, harpon (Br.) PÏLÏKUKUT adv. lancer fortement. PÏLÏMOT n. libellule (Erythraea, Odonates/Odonata). PÏLÏP-PÏLÏP -KA (pïlïp-pïlïp tïkai) v. balancer : Mule pïlïp pïlïp tïkai ëtap L’enfant se balance dans le hamac. Cf. paka-paka (Br.) PÏLOLO n. terrain, place du village : Tïpatakem pïlolonpo nemolï kaja mala C’est sur le terrain du chef du village. PÏLOLOP loc. dehors (arch.) : Pïlolop man Il est dehors. Cf. talïhnau. -PÏMA (tïpïmai) v. faire épouser. PÏMÏ n. cou : Ï-, ë-, ipïmï Mon, ton, son cou. -PÏMKA (tïpïmkai) v. couper des fruits et tubercules avant qu’ils soient tout à fait mûrs afin qu’ils mûrissent au village, à la maison : Palu tïpïmkai Le régime de bananes, pas encore complètement mûr, est coupé (et rapporté à la maison). PÏMPI n. poule au cou pelé. -PÏNME attr. ne pas avoir : Ipïnme katopomnai wai Je n’ai pas d’argent. -PÏNAMA (tïpïnamai) v. faire souffrir. -PÏNAMANEHPO (tïpïnamanehpoi) vouloir faire souffrir : Ïpïnamanehpojai inëlë Il/elle me fait souffrir ; Ëpïnamanehpojai inëlë Il/elle te fait souffrir ; Mënipïnamanehpoja inëlë Il/elle le/la fait souffrir. PÏNAPOLA adj. être content ; ne pas avoir de la peine : Pïnapola katoma mëhaa kom meneja Tu cherches (du gibier) et tu tues des animaux sans avoir de la peine (pour eux) ; Pïnapola toma mëhaa kom Avoir de la peine pour ceux qui ne sont pas des nôtres. Ant. pïnapophak. PÏNAPOPHAK{Ë} adj. 1. être un peu triste : Mule pïnapophak L’enfant est un peu triste. 2. être solidaire : Hemalë pïnapophak kuwenejai Je vais faire quelque chose pour toi. Ant. pïnapola. 3. être mignon. PÏNAPOTHAK{Ë} adj. faire de la peine : Pïnapothak wai Il me fait de la peine ; Pïnapothakëla wai Il ne me fait pas de la peine. -PÏNAPOPHAKTA (tïnapophaktai) v. rester, devenir triste, s’ennuyer : Ïpïnapophaktei mëwihnë Je suis profondément triste ; Kupïnapophaktei Nous somme tristes ; Tïpïnapophaktai Il est triste, il s’ennuie. -PÏNWË adj. être attaché à ses propres affaires : Ïmïnpalë pïnwë wai J’échange difficilement mes affaires contre quelque chose d’autre. PÏPÏP TÏKAHEM n. éclair (Gf). PÏPÏPÏP KATOP{O} n. éclair (Br). PÏSE-PÏSE n. oiseau (pisi, Pteroglossus aracari) : Tïwenalule panëkë pïse pïse Il n’y a que le vomissement de Pïse-Pïse. (kalawu) PÏTAKA -KA (pïtaka tïkai) v. prendre un bout de légume, viande pour goûter. PÏTË HE v. aller à la chasse, à la pêche, être souvent à la chasse, à la pêche. PÏTËKÏI v. raper sur le rocher : Uhpak aptau ulumna, kunehak wajana kuleklet mit lëken pïtëkïi tïkïhe tëpupona Autrefois, les Wayana n’avaient pas de manioc, alors ils rapaient la racine du bois canon sur le rocher. PÏTËNA n. chasse : Pïtëna wïtëjai Je vais chasser ; Wajana tïtëi ituhtak pïtëna Une personne est allée chasser en forêt ; Pïtëna ikïla (ituhtak, tuna wena ‘vers le fleuve’) il ne doit pas être paresseux pour aller chasser ; Pïtëna ituhtak wïtëm Il est allé chasser ; Aimo tom pitëna tïtëi Les jeunes chasseurs sont partis [à la chasse]. Cf. topon ka. PÏTËNA TÏTËHEM{Ï} Un chasseur. PÏTËNA TËHALËHAMON Des chasseurs (paucal) PÏTËNANO KOM{O} Des chasseurs (collectif). PÏTËNA KANAWA AILË Pêcheur. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 111 -PÏT{Ï} n. (poss.) épouse : Ï-, ë-, ipït Mon, ton, son épouse ; Tïpïtï malë tïtëi Il est parti avec son épouse ; Eluwa tïpït uhmoja L’homme frappe son épouse ; Tïpïtke wai /RÉFL.épouse.INSTR/je suis/ Je suis marié (Litt. J’ai une épouse) ; Ïpïtme wïtëjai Je vais draguer (litt. je vais vers une possible épouse) ; Ipïtïmna wai Je ne suis pas marié ; Hakëne tïpïje J’ai deux épouses. Voc. tasi. -AKON PÏT{Ï} cousine croisée (homme parlant) : Jakon pït L’épouse de mon frère. TÏPÏTKE Sa propre épouse (Gf). TÏPÏ{T}JE Sa propre épouse (Br). PÏTÏMÏN n. /épouse.dépourvu/ célibataire. PÏTPË n. veuve, ex-épouse : Pïtpëja alëkta Va accompagner la veuve làbas. -PÏTPÏ n. ex-épouse : Ipïtpï Son exépouse, la veuve de ; Pïtpï wai Je suis veuf (litt. je suis dépourvu d’épouse). -PO loc. sur (contact, frontière) : Alimi wewepo Le macaque est sur l’arbre (où il vit) ; Itupo man Il est en forêt. -POJIPTË (tïpojiptëi) v. se moquer de : Wajana ëpojiptëja Les gens se moquent de toi POIKË n. sucrier à ventre jaune. Cf. pëikë. -POIPTË (tïpoiptëi) v. (se) moquer : Kupoiptëjai Tu te moques de moi. -POHNËP (tïpohnëphe) v. penser, réfléchir, attrister: Ipohnëpkë Penses-y ! Ipohnëpkë pitë Pense-y un instant ! -POHTË (tïpohtëi) v. nettoyer son bec : Mënipohtëlëlu Il nettoie son bec. -POK (tïpokhe) v. sentir : Pakila pok manai Tu sens le pécari ! Ipokkët Sens ça ! Wipokjai je le sens. Cf. ipok. -POKA (tïpokai) v. défaire : Jetat wipokei Je défais mon hamac . POKÏN n. odeur : Ka pokïn Odeur de poisson. POKETI n. seau (empr. aluku) : Poketi tenme tunake Le seau est lourd avec de l’eau. -POKÏN n. odeur : Ënïkjam kom pokïn C’est l’odeur des animaux ; Tëkulamo pokïn C’est l’odeur des fleurs. n. tityra gris (Tityra cayana, Tyrannidé). POKU n. la musique non Amérindienne (empr. noir-marron) : Poku kalipono uwatop Poku est la musique de la fête des Blancs ; Poku tëtëi kole joue bcp de musique -POKMA (tïpokmai) v. allumer : Iwïlïpkë nipokma Iwïlï a allumé, puisque c’est ainsi, elle a allumé. (chant) POLE -KA (pole tïkai) v. layon(ner) : Ëëë, polele kai tot Ils arrivent au village par le layon (kaptëlo). -POLO loc. Lamnapolo C’est le centre du village ; Wapot ahkon ëhektuhpolo C’est du bois empilé. -PONA adv. post 1. vers, vers là-bas : Tïtëi epona Il est allé chez lui ; Kajenpona nïtëm Il est allé à Cayenne. 2. Mettre par dessus : Wëlïipona katali tïkë Mets le katouri sur (le dos de) la femme ! Lamnapona tuma tïkïnmai Les gens mangent au centre du village ; Lamnapona wëhumjai Je suis autour du feu au centre du village. -PONÏ n. nombril. -PONMA (tïponmai) v. allumer : Mëlë helë miponmei C’est ça, tu l’allumes. (kaptëlo) PONOMOKOK n. barbacou à croupion blanc (Chelidoptera tenebrosa, Bucconidé). POTELELE -KA (potelele tïkai) v. murmurer tout seul, parler assez bas: Iselu tïkai apsik lëken lep poteleleme Iselu répondit assez bas. -POTÏ n. (poss.pl.) pointe, bout : Pïlëu potï Pointe de flèche.Pïlëu ipotïlïmna La flèche n’a pas de pointe. 2. bec : Tolopït potï Bec d’oiseau ; Kijapok tuwëi imjataja ipotï pëkëna Le jeune homme a tué un toucan sur le bec. SUSU POTÏ Mamelon, tétin. POTÏJAU n. sifflement : Potïjau wai /point.dedan/je suis/ Je siffle. (Gf). -POTPA (tïpotpai) v. placer, mettre dans la pointe de la flèche (SU). POTPU n. hache de pierre (arch.). POKOLO a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 112 -PU n. (poss. alinén.) 1. corps : Ï-, ë-, ipun Mon, ton , son corps ; Ëpun nai wëjanë Il va piquer ton corps ; Mule ipun pëk pilehpe L’enfant a des boutons de varicelle sur son corps ; Tïnkïi ipun /couleuvre/son.corps. poss. alién./ corps de la couleuvre ; Pïlëu ipun Corps de la flèche ; Ipunumna wai Je suis bien mince ; Ipunak wëlïi mënëtïja mïwuimëjau La femme peut avoir une très forte hémorragie généralisée. ELUWA PUNU KATÏP Parties du corps humain. IPUNUNPË /son.corps.cess/ cadavre. WEWE PUN Tige, tronc. TUNA IPUN Eau du fleuve. PUI n. buffle (Br). PUUPU1 n. tortue d’eau (Dasypus spp.) : Puupu kalawatpë C’est la carapace de tortue d’eau. PUUPU2 n. pied. Cf. pupu. PU{U}TËN n. ag. celui qui fait les applications d’insectes sur le corps des postulants aux maraké : Puutën nïpuja okomëke Le piqueur pique avec des guêpes. -PUHEM (tïpuhem) n. morsure. -PUNUPSIK n. morceau : Ipunupsik Morceau de viande, chair. -PUKA (tïpukai) v. 1. percer : Mala-mala tïpukai Les graines mala-mala sont percées ; Mala-mala wipukei Je perce le mala-mala. 2. dépuceler. -PUKU n. auge d’eau. •Utilisé pour les animaux ou pour les enfants malades, dont la faiblesse du corps les empêche de marcher jusqu’au fleuve pour se baigner. Ils sont baignés dans un bac à ban : Ï-, ë-, ipuku Mon, ton, son bain (dans une bassine, auge d’eau). Cf. -epï. PUKLËLET -KA (puklëlet tïkai) v. /gratter/RÉFL.dire.MOD/ faire des chatouilles. -PUKLËT (tïpuklëtse) v. gratter, toucher : Kupuklëtjai Je te gratte ; Ïpana tïpuklëtse Mon oreille est grattée. PULAM -KA (pulam tïkai) v. éclairer: Pulam kaikë ïnenem! Allume la lumière pour qu’on puisse voir ! Pulam katop epïkak ! Éteins la lumière ! Pulam kaikë ! Éteins ! Cf. epïka. PULAM KALA Il n’y a pas de lumière. PULAM KATOP{O} n. lumière, ampoule : Pulam katop apukë! Eteins la lumière ! Pulam katop man hei wisnë L’ampoule est là-bas. PULEH-PULEH n. grenouille sp. PULIP KATOP{O} n. construction employée par le chamane pour demander du tabac (pïjai tamït) lors d’une séance chamanique : Pulip katop kane molo? Est-ce qu’il y a du tabac ? (demande le chamane). -PU{LU} (tïpuhe) v. 1. piquer, mordre (par des insectes, appliquer le kunana avec des insectes (fourmi, guêpe) sur le corps des postulants au maraké : Tïpulu he wai Je souhaite recevoir les morsures des insectes lors du maraké ; Tïpuluhe wai, kasili he wai Je veux être piqué, je veux du cachiri (kalawu) ; Këpujei Tu m’appliques le kunana Mëhak ïpulu Le moustique m’a piqué. 2. griller, rôtir : Ka wipujai Je fais rôtir le poisson ; Ka nipuja Elle fait rôtir le poisson ; Palu pulutpï epïjai Je mange des bananes grillées. IPUN IPULUTPÏ Viande rôtie, grillée. KA IPULUTPÏ Poisson rôti. TËHEM IPULUTPÏ Nourriture rôtie, grillée. -PULUTPÏ part. être grillé : Palu ipulutpï Les bananes sont grillées; PULUKU n. slip, shorts (empr. aluku) PULUKU KUPIMAN Pantalon (Br). Cf. kausa. LANKA PULUKU Pantalon (Gf). -PULULU n. (poss.) remèdes. Pour immobiliser, assommer les pululu (remèdes) on dit ëpkulumaitë wai Je transpire beaucoup, pour exprimer que la sueur est épaisse et grasse : Tïpululu jenumepkalïme lëken nenumepjai kena mmhh Que les remèdes veillent bien. (kalawu) Cf. -epit. PULUNË n. argile bleue. -PULUTPÏ n. morsure d’insectes (fourmi, guêpes) : Okomë nipulutpï Morsure des guêpes ; Ilak nipulutpï Morsure de fourmi (flamande). Cf. nëtpï. PUMALI n. couronne de plumes, constituée d’un cercle de liane sur lequel on colle du duvet de toucan et d’ara. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 113 n. pl. œufs : Kulasi pumo Ce sont des œufs de poule. Cf. ihmo. PUPOT n. plumes : Kunolo pupot Ce sont des plumes d’ara. PUPU n. (poss. inalién.) pied: Pupu mït C’est l’orteil ; Pupu umït ekatalï C’est le doigt qui suit le gros orteil ; Pupu mumkë ekatalï C’est le doigt à côté du petit doigt de pied ; Pupu mumkë C’est le petit doigt de pied. PUPU n. tortue d'eau, taouarou (créole), (Podocnemis unifilis, Pelomedusidé). Cf. puupu. PUMO •Vit au Jari et au Parou. n. chevêchette brune, chouette effraie (Glaucidium brasilanum, Strigidé). PUPTÏKË n. fesses. -PUPTÏKÏ n. (poss.) fesses : Ï-, ë-, ipuptïkï Mes, tes, ses fesses. PUP{U}TÏKUË loc. en-dessous, en aval : Puptïkuëpsik Un peu en-dessous. PUSA n. éponge (empr. ptg. Br). PUSI-PUSI n. chat (empr. créole noir-marron par l’anglais ‘pussy’). -PUT (tïputse) v. remplir, faire le plein : Tïnkïi tïputse La couleuvre est plein [de pâte de manioc] ; Tuna enï tïputse La gourde est pleine [d’eau]. 2. bien poser le ciment : Ametak wïtëjai aklo epekatse, ïpakolon puttopme Je vais en aval acheter des briques pour faire ma maison. PUTOM-PUTOM n. maïs pour le popcorn. PUTU-PUTULI n. clou (arch.). Cf. sipiki. PSIK dim. petit : Pakolopsik abris en forêt (litt. maisonnette). PSST -KA (psst tïkai) v. sifflement pour interpeller une fille. -PTÏLE dim. Kahuluptïle perles fines ; Weweptïle petite tige ; Akuha potïptïle aiguille à pointe fine. -PKË suff. d’intensité, employé surtout dans des paroles de chants : Hakulapkë, umanipkë. PUPULI S SAAH -KA v. sentir l’odeur des animaux (saah tïkai) : Saah tïkai pëinëkë Ça sent le cochon bois. Cf. pitë saah -ka. SAI-SAI n. cigale : Sai-sai mënelemija ikopëtai mëlïhtau La cigale sai sai chante en début de la saison des pluies. • Elle chante à la fin de l’été, début de la saison des pluies. SAKA-SAKA n. serpent à sonnettes sp. SAKAM -KA (sakam tïkai) v. mordre fort. -KA (saktïkïp tïkai) v. couper des arbustes en forêt pour marquer le chemin : Eluwa saktïkïp katpë L’homme a coupé des arbustes en forêt. Cf. -ïpkëlë. SALANAN topony. Surinam : Salanan lonpo C’est la terre des Saranans, c’est-à-dire, le Surinam. SALOPA n. aigle de grande taille : Kunkane lopa saloka saloka Il a redit : C’est l’aigle saloka. qui l’a dit (kalawu). Cf. jalopa, janaluwa. SANA n. droit du fleuve : Tunalak sanaka C’est vers le droit du fleuve (kalawu). Cf. lawa. -SAN{O} (tïhano) v. aimer : Isanoke wïtëjai Je vais y aller parce que je l’aime ; Tïnisanoke nipïta Il a épousé celle qu’il aime. INESANON n. celui qui choisit. SAKTÏKÏP •Forme verbale pour la 3e personne. Cf. -han{o}. topony. Santarém, ville de l’Etat du Para (Br) : Santalepo eihe, wajana uhpak aptau, lome Pënejo uno tëwepei tot Autrefois les Wayana habitaient à Santarém, d’où ils sont partis fuyant les cannibales. -SAPA n. (poss. alién) sabre : Isapan ihjan Son sabre neuf. SANTALE •Utilisé uniquement pour la 3e personne. Ce terme présente la forme avec ‘h’ -hapa pour la possession avec les autres personnes. Cf. -hapa. SATAAN -KA (sataan tïkai) v. basculer le canot avec le takari. Var. phoné. saatan -ka. •C’est énoncé lorsque le canotier fait basculer le canot pour éviter qu’il ne se renverse ou touche un rocher. SATUME n. variété de banane. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 114 SAWATALU, ISAWATALU n. charognard sp. : Isawatalu apëikë mala Prends aussi le charognard isawatalu ! (kalawu) -SE MOD. vouloir : Ise wai Je le veux. •Utilisé uniquement pour la 3e personne objet. Ce terme présente la forme avec ‘h’ -he pour les 1re et 2e personnes. Cf. -he. -SEPSIK (isepsik) préd. vouloir un peu : Isepsik wai Je veux avoir un petit bout (ou J’en voudrais bien un). SEITËN n. satan (empr. sr. tongo). SEKLALAI -KA (sekalali tïkai) v. glisser : Seklalai wïkei Je glisse. -SELUN adj. pas mûr : Lemiki iselun, takïphe Le citron vert est dur. SENKI n. tôle (empr. aluku). SENMAKIJA expr. zût alors, que c’est triste! SI -KA (si tïkai) v. faire fuir les poules ou les chiens: Si kaikë Dégage, Va-t’en ! Cf. tëlephe. SI SU -KA (su-su tïkai) v. bruit pour éloigner les poules (qui mangent du piment, qui sont dans la maison), (Gf). Cf. su su -ka. SIU-SIU n. dacnis bleu ou dacnis de Cayenne (Dacnis cayana, Emeberezidé). SIHJA adv. par ici : Imjata tom helëpëk kunëtïlï sihja lonme hemalëpona Les jeunes garçons d’ici fabriquent des ciels de case jusqu’à maintenant. Cf. sija. SIHJALONME adv. jusqu’à aujourd’hui : Mëklë pïletpë sihjalonme La flèche qui appartenait à l’homme-anaconda est devenue notre flèche (kaptëlo). SIHKË n. teinture végétale pour flèche, tirée d’un arbre (Miconia sp., Melastomatacées). SIHNAT n. liane (génér.) : Sihnat man kole ituhtau Il y a bcp de lianes en forêt ; Ënïkï lële lopa sihnat janokama hee Qui fait tomber la liane sihnat ? hee (kalawu). Var. phoné. sisnat. SIJA loc. par ici, de ce côté-ci : Alimak sija Jette par là-bas ! Ïtëk sija Va là-bas ! Sija lë wai Je reviens ici. Cf. sihja. SIJALONME n. retour (arch.). Cf. mëjeleinë (moder.). n. coati (Nasua nasua, Procyonidé) : Sijeu motoloi ëja Le coati mange des vers de terre. SIJEUMÏNË n. carpe (Leporinus fasciatus, Anostomidé). Cf. kalanale. SIJEUPOKAN n. liane sp. Cf. sihnat. SIK-SIK -KA v. grogner (sik-sik tïkai) : Kaikui sik sik tïkai Le chien a grogné. -SIKA (tïsikai) v. faire des trous: Sipalija tïsikai palakaputpë kahulume Sipali a percé des trous sur les perles végétales ; Sipali kahulu sika Sipali a percé des perles végétales. SIKALE n. piaye à ventre noir (Piaya melanogaster, Cuculidé). SIJEU •Son chant est un signe de danger. ethnony. sous-groupe tiliyo (famille caribe). SIKALET n. cigarette (empr. fr). Cf. tamï. SIKAPU n. rabot. SIKË n. puce. SIKËPULI n. chamane, personnage de l’histoire du tonnerre. Cf. apotoli. -SIKIPAM (tïsikipamhe) v. devenir las, être fainéant : Tïsikipamhe pijana luwa luwa Après avoir mangé, l’aigle est las (kalawu). Cf. hekhela. SIKOK -KA (sikok tïkai) v. avoir le hoquet : Sikok wikei J’ai le hoquet. SIKOLO n. école (empr. noir-marron) : Ï-, ë-, isikolo Mon, ton, son école ; Sikolopëk wïtëjai Je vais à l’école ; Sikolo pakolon Le bâtiment de l’école. Cf. ëhepatop. SIKOPU n. pelle (empr. aluku). Cf. holope. SIKSI num. six (empr. alucu). -SIKSILIMA (tïsiksilimai) v. (se) gratter : Tïsiksilimai wai Je me gratte à cause des herbes qui me piquent la peau. Cf. wïhwïma. SIKALEJANA •Énoncé prononcé lorsque la peau présente des eruptions épidermiques. -SIKTA (tïsiktai) v. uriner : Ï-, ësiktei J’urine, tu urines ; Isiktai pitë wïtëjai Je vais uriner ; Ïmumku nisikta Mon fils a uriné ; Tïsiktai wai J’urine (litt. Je suis uriné). a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 115 topony. fleuve Citare, affluent du Parou d’Est (Br). -SIKTAPO (tïsiktapoi) v. avoir envie d’uriner : Ïsiktapojai J’ai envie d’uriner. SIKU ENÏ n. vessie : Ï-, ë-, isiku enï Ma, ta, sa vessie ; Ïsiku enï etumhak J’ai mal à ma vessie. -SIKU n. (poss.) urine : Ï-, ë-, isiku Mon, ton, son urine ; Isikupëk man Il pisse ; Siku tïmëk Forte odeur d’urine ; Siku pok wai Je sens l’urine. SIKULOME adj. sale : Sikulome wai Je suis sale. Cf. tïpilinke, -kulim. SIKUPAI n. celui qui urine beaucoup. SIKWEU onom. le chant du piaye à ventre noir. Cf. sikale. SILAP n. syllabe. SILI1 n. cigale sp. SIKTALE •Ses élytres sont utilisées comme ornements d’olok katop, long casque fabriqué à base d’arouman et des plumes d’oiseaux divers, porté lors du maraké. n. cotinga de Cayenne (Cotinga cayana, Cotingidé). Cf. silïlïlu. SILI2 •Petit oiseau de plumes bleu clair que l’on met sur la couronne, pumari, portée par des hommes jeunes. SILIKË n. étoile : Silikëhme L’étoile brille (Br). SILIKË KONKO n. Vénus. SILIKË MAN KOM Constellation. •L’apparition de cette constellation est un indice annonçant l’époque des sorties des animaux. Quand on peut voir le scorpion, on sait que c’est l’époque des apparitions des scorpions. Les constellations, selon les Wayana, sont : munët scorpion, ololi iguane, jala, kaikui jaguar, ëkëi serpent, sipali raie. SILIKONKO n. Vénus. SILILI n. petite goutte d’eau naturelle. n. tyran féroce (Myarchus ferox, Fluvicoliné). SILÏLÏLU n. cotinga de Cayenne : Tïwenalule panëkë silïlï Il n’y a que le vomissement du cotinga de Cayenne (kalawu). Cf. sili. SILIPIPI •Le chanteur-kalawu s’adresse au sili en disant que lui est le maître dans l’art du vomissement, parce que dès qu’il mange des graines, il les rejette. SILIMAN adj. bleu foncé. SIMAKANI n. guêpe (okomë pepta). SIMALAIMË n. scarabée sp. n. 1. cèdre (Cedrela odorata, Meliacées). 2. râpe, support pour la râpe (simali ahmit). SIMELI OLI n. diesel : Simeli oli kasulin moksin Du diesel/ de l’huile pour mélanger avec l’essence. SIMI-SIMI n. hirondelle (Progne chalybea, Hirundinidé). SIMÏI n. poisson (Eigenmannia virescens, Sternopygidé). SIMISA n. chemise (empr. fr., Gf) : Simisa takuwatopke tëtanonkai La chemise se déteint à force de la laver SIMISA TOM Chemises. SIMO n. 1. tubercule dur. 2. liane (Philodendron scandens, Aracées) que l’on trouve sur le bord du fleuve. Elle ressemble à une liane. Son contact avec la peau produit des brûlures épidermiques. SIN pron. dem. celui-ci, ça (on montre l’objet) : Enek sin ! Regarde ça ! Sin nai C’est ça ! Sin ipëkëla ! Ne touche pas à ça ! Ënïk etat sin? À qui est-ce ce hamac ? Sinpo Assieds(-toi) ici ! Sinpo man Il est assis ici ; Sin ipikak pitë! Épluche un peu ça ! (en montrant le tas de patates douces, par exemple) ; Sin kom L’ensemble de choses ; Sin katïp Comme ça ; Tëna wïja sin? Où est-ce que je mets ça ? Jetat sin Celui-ci est mon hamac ; Sin imilikut anopme Ce dessin-ci est peint. (kaptëlo) SINAI adv. fortes crampes qui provoquent le retournement des muscles. Cf. kïtï. SINEISI n. chinois : Sineisi omi pohnëptop man iloptailë La langue chinoise est très difficile à comprendre. SINÏNMAMË ostsf. voilà, regarde ça ! Sinïnmamë ënupijëmëtpï ëwokan kokone Le voilà ton fil de pêche que tu as cherché hier. SIMALI •Énoncé lorsqu’on montre un objet. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 116 n. gros crabe de la crique (Fredius dendiculatus, Potamonidé). Crustacés. Cf. waimok, (kalapu) SIPALI n. raie venimeuse (Potamotrygon hystrix, Potamotrygonidé.) SIPALU n. vague. SIPË n. 1. nom générique pour les résines à encens tirés d’arbres de la famille des Burcéracées.. 2. mélange de teinture de la sève de roucou (onot) avec la sève de l’arbre alakuhele, utilisé comme maquillage : Kusipë mëlë tënephe Ils sont maquillés au sipë (Litt. ils portent du kusipë, kalawu). Cf. kusipë. 3. variété de parfum végétal. SIPIKI n. clou. Cf. putu-putuli. SÏPOITI n. seringue (empr. sr. tongo) : Sipoitike mule wë L’enfant a été piqué avec une seringue. -SIPTË (tïsiptëi) v. 1. coudre avec une aiguille : Simisi wisiptëjai Je couds une chemise ; Kailen misiptëjai Tu couds une moustiquaire ; Simisa tïsiptëi Le vêtement est cousu. 2. emmêler, enchevêter le fil à pêche avec le hameçon : Oka tïsiptëi Le hameçon est emmêlé. SIPTËNE n. ag. couturière : Upo sitptëne C’est une couturière qui fait des vêtements ; Simisa siptëne Couturière qui fait des chemises. SISI n. 1. soleil : Sisime man Il y a du soleil ; Sisime Le soleil brille fort ; Sisi uputpëmenma Il fait tellement chaud que j’ai mal à la tête ; Onot nahalap sisihnau On a fait sécher le roucou au soleil ; Sisinau mawu nahalapja Le coton sèche au soleil. SIPALAT SISI EPÏ TÏHWË Coucher du soleil. SISI EPÏME Coucher du soleil. SISI TEPOTPAI Aurore, le lever du soleil. n. cassave dure et fine ; Kokone ulu nahalap, sisijakan On a fait sécher la cassave sisijakan au soleil hier. SISIJAKAN -SIT n. veine, nerf : Ï-, ë-, isit Ma, ta, sa veine, nerf. WANË SIT Aorte. ËHE SIT Glandes jugulaires. SITËK-SITËK -KA (sitëk-sitëk tïkai) v. faire partir le chien : Sitëk-sitëk kaikë! Fais partir le chien ! SITPÏLÏ adj. mauvais, vieux (Br.) : Sitpïlï wai Je suis un bon à rien. •Terme à éviter sur le Maroni. SIU n. sauce de soja (empr. aluku). SO -KA (so tïkai) v. liquide : So tïkai mëwihnë mïwu Il y a du sang, c’est de l’hémorragie. SOKOLAMAN adj. marron. SOKOLON -KA (sokolon tïkai, arch.) pagayer : Anunma sokolon kaikë! Allez pagaie doucement ! Cette onomatopée évoque le bruit du contact de la pagaie avec l’eau. Cf. tokolon -ka, moder. SOKME préd. être accroupie : Sokme wai Je suis accroupie ! -SOLEKA (tïsolekai) v. jeter un mauvais sort (tuer par l’esprit) : Jolok omi tïholekai Un mauvais sort [par la parole de l’esprit-jolok] a été jeté. (kalawu) •C’est le langage du chamane pendant la séance chamanique. Il désigne celui qui a envoyé un mauvais sort, celui que quelqu’un rend malade. Cf. -wë. SOLOLO -KA (sololo tïkai) v. couler : Sololo kala Ça coule pas ; Tuma sololo nïki La sauce de manioc coule. SOM -KA1 (som tïkai) v. onom. mouvement de ramasser des flèches : Som pïlëwuna tanïmhe Et zupt, il a ramassé ses flèches. SOM -KA2 (som tïkai) v. hypoch. se lever : Som kaikë! Mets-toi debout ! SOO -KA (soo tïkai) v. renverser ; bruit des eaux qui frappent contre les rochers. SONMA onom. coulement, déversement de jus de manioc : Sonma inmatpïkelë Tout le jus a coulé. SOPË adj. bleu-foncé SOPI n. boisson alcoolisée : rhum, whisky, eau de vie (empr. aluku) : Sopi enepkë Apporte du rhum ! Sopi tëlïhe aptau tïpïham kom a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 117 tuhmo-tuhmoi tëinalophe Quand ils boivent de l’alcool, ils frappent leur femme et se disputent. Cf. tapija. -SOWO n. (poss.) poumon : Isowo Son poumon. Cf. howo. SU-SU -KA (su-su tïkai) v. bruit pour éloigner les poules (qui mangent du piment, qui sont dans la maison) (Br). Cf. si su -ka. SUH-SUH KATOP{O} n. (onom.) bruit des animaux quand ils marchent en forêt. SUK -KA (suk tïkai) v. aspirer. -SUKMA (tïsukmai) v. sucer : Jolok pïle isukmak Il suce les flèches magiques qui sont dans le corps du malade. SUKU-SUK KATOP{O} n. bruit de la marche dans la forêt, sur des feuilles, sur un plastique. SUKULUSILI n. bonbon (empr. aluku) : Temehem sukulusili Bonbon, chewing gum (litt. bonbon pour sucer). SULIT n. guitguit émeraude (Chlorophanes spiza, Emberezidé.). SULITMAN adj. vert foncé. SUSU ENÏ n. soutien-gorge. SUSU n. (poss.) 1. sein, poitrine : Ï-, ë-, isusu Ma, ta, sa poitrine. 2. succion du sein : Pijukuku susu he L’enfant veut têter ; Susu tëlihe Il a têté (Litt. Le sein est sucé) ; Susu enepkële mama Amène le sein, maman (chant). 3. lait : Susu alï Il y a du lait ; Susu alïmna Il n’y a pas de lait. SUSU POTÏ Ce sont les mamelons. SUWI n. petit tinamou (Crypturellus soui., Tinamidé.) SUWI-SUWI n. lézard chauve-souris ; Suwi suwi mïn C’est un nid de Suwi suwi. Nom de village wayana sur le Parou. STPTU onom. le bruit du lancement des flèches (kaptëlo). c’était? Ta kunehak uhpak wajana? Ëhtëi kunehak tot ? Comment étaient les Wayana autrefois ? Où étaient-ils ? Ta kunehak wajana eitop uhpak aptau? Comment étaient les Wayana autrefois ? TA -KA (ta tïkai) inter. qu’est-ce, que : Ta nïke? Que dit-il ? Ta katop? Qu’est-ce que cela veut dire ? Ta mïka? Uwahle Que dis-tu ? Rien ; Ta wïke? Que fais-je ? Ta kutkei ? Que devons-nous faire maintenant ? Ta kutketëu ? Que devons-nous tous faire maintenant ? TA PA pron. inter. poli qu’aurait… : Ta pa mïlï? Qu’aurais-tu fait ? Ta pa man? Qu’aurais-tu (tu vas bien) ? Ta pa man Comment iraistu ? Ta pa neha Comment cela se serait-il passé ? Ta pa meha? Où étais-tu ? Ta pa tïkai Comment le dit-on ? TAHKU pron. intsf. comment : Mëlëpo tahku pa tëweklëtse? Comment traverserait-on ? Tahku pa tehenmai? Takïphenma Comment est-ce que cela rentrerait ? C’est trop dur ; Tahku mïtëja aktuhpona? comment iras-tu là-haut/en amont ? TAJEHNA n. flûte sp. -TAU loc. dedans : Ipakolon ekatau C’est à côté de sa maison ; Ïpakolontau wai Je suis à la maison ; tïpakolontau man Il/elle est chez elle. TAILA1 topony. bras du fleuve Jari (Jalï amat). TAILA2 n. kali’na, peuple caribe de la côte : Akaina mëkja Taila Les Akaina sont les Kali’na ; Taila man palasisime tëtïhe Les Kali’na sont devenus des Français. Cf. akaina, kalipi. TAITALAM adj. fragile : Jamkëlë taitalam Les branches mortes sont fragiles. TAITATAI KATOP{O} n. tonnerre. TAITATAI TÏKAHEM Celui qui a fait le tonnerre. TAHEK n. cassique vert (Psarocolius viridis., Icteridé). •Oiseau un peu gris de bec jaune (kulima hapon, taliliman, ipotï tawan). T TAJAJA n. flûte et danse sp. TA inter. comment : Ta mehaken muleme ëwaptau? Comment était la vie lorsque tu étais enfant ? Ta kunehak? Comment -TAK{Ë} post. vers, à : Kanawatak tïlïkë, akupitake tïlïkë Mets-le dans le canot avec a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 118 la pagaie ! Pakolotak nïtëm /maison.vers/3.aller.ACC/ Il est rentré ; Itakë Il est à l’abri. •-taka (arch.) à l’abri. Cependant, en langue kalawu, il apparaît parfois comme -taka, avec la voyelle finale représentée par ‘a’ : Pakaji taka tïlïkë Mets-les dans le pakaji ! (kalawu) n. bouillie avec des grumeaux de tubercules ou de bananes : Palu takaka Bouillie de banane verte ; Palu takaka wepï J’ai bu la bouillie de banane ; Takaka mënepïja eluwa L’homme boit de la bouillie. TAKAKA •Bouillie d’ignames, ou de patates douces. Préparée également avec de la pâte de manioc tukuli. -TAKÏ n. arc de (empr. apalaï) : Ëtakïlï salëta Apportons-lui tes arcs ! (kalawu) TAKÏLÏLÏ n. oiseau sp. : Tïwenalule panëkë takïlïlï Il n’y a que le vomissement de Takïlïlï (kalawu). TAKÏPHAKAN{U} adj. dur : Wakap, wewe takïphakan L’arbre wakap est très dur ; Takïphenma C’est très dur. Cf. -akïp. TAKHEM n. légume cru, nourriture crue (canne à sucre). TAKÏLOJE1 adj. vaillant, fâché, coléreux (arch.). •Mot des paroles incantatoires attribué aux Kukuyana. Cf. ëile man. adj. mousse en sang (lorsqu’une personne est tuée). TAKÏNE adj. assez dur : Ulu takïne Cassave dure. TAKÏPHAKAN adj. 1. fin et dur : Ulu takïphakan Cassave fine et dure. 2. femme maigre, frêle, sans chair. TAKÏLOJE2 • Il est dit ne pas être agréable d’être avec une femme sans chair (wëlïi takïphakan) car elle n’a que des os, ce qui rend l’homme fatigué. -TAKMA (tïtakmai) v. serrer les mailles d’une vannerie avec ses ongles. TAKPILE adj. mûr : Palu, maja, kumawu takpile Les bananes, les mangues, les papayes sont mûrs. Cf. -helun. TAKPILEM{Ï} adj. rouge : Upo takpilem Vêtement rouge ; Takpilemïhpe wai J’en ai un rouge [un vêtement]. Cf. -akpilë. -TAKU n. (poss.) crachat : Ï-, ë-, itaku Mon, ton, son crachat. TAKUPI n. piment boucané. expr. (salutation entre jeunes, Br) Comment vas-tu ?: Takuwa, ipok? Vas-tu bien ? TALA inter. comme, comment : Wama kaptoppëk tala mëhepane? Comment as-tu appris à tresser l’arouman ? Tala pane? Comment est-il ? Talahle pa? Mais, comment ? Tala manu mïke? Que dirais-tu ? Comment pourrais-tu dire/faire (ceci/cela) ? (kalawu) TALAHKU Que s’est-il passé ? Qu’allons-nous faire maintenant ? -TALAKA (tïtalakai) v. griller, faire frire dans une poêle: Ipun tïtalakai La viande est frite. TALALA n. éclaire. TAKUWA •Accent tonique sur la syllabe intiale : [‘talala] expr. tant pis, n’importe ! (Gf.) ; Aller bien (Br.) : Talala wai Je vais bien ! TALALA •Accent tonique sur la syllabe finale: [tala’la] TALALA MAN n. fil-à-pêche. TALAMA{NU} n. chausse-trappe : Talamanu kuwë-kuwëne On t’a tué avec du chaussetrappe (kalawu). TALAMA n. habitation ou abri cloisonné(e) en bois. 2. abri des participants au maraké, où ils font leur jeûne (tëpijem pakolon). TALAMHE n. hutte pour les chasseurs et chamane. Cf. mïmnë. -TALAMTË (tïtalamtëi) v. faire un piège en bois pour tuer du gibier (Gf.) : Witalamtëjai Je prépare un piège en bois pour tuer ; Witalamtë kapasi uwëtop J’ai fait un piège en bois pour tuer le tatou. Cf. -jalamtë (Br). TALAN1 adv. mod. possibilité peut-être (vers le certain) : Talan mëlë ipokanuhku Peut-être que le roseau à flèches dont on parle est le bon (kaptëlo). Cf. talanme, tanme. TALAN2 pron. lequel : Talan pa pïlëu Mais, quelle flèche ? (kaptëlo) TALANI n. carpe tamponnée (créole), (Leporinus friderici, Anostomidé). TALANME adv. mod. possibilité peut-être : Kanawa pëtukulunma, wene talanme akëtse wïtëjai, ïkanawame aklei ïtëtohme (En revenant de la forêt) j’ai vu du bon bois a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 119 pour en faire une pirogue, peut-être que j’irai le couper pour faire la mienne ; TALAPSIK inter. combien : Talapsik nëtïlï? Combien cela coûte ?; Quelle heure est-il ? TALAPTAU adv. quand : Talaptau mïtëmëja? Quand reviens-tu? Talaptau mumëkëmëja kuni Quand est-ce que tu reviens, grandmère? (chant) Var. ëtïaptau. Cf. taptau. TALELËMOP n. feuilles mortes, et donc tombées. Cf. ale. TALEPULU n. poisson. •Vit dans le Paru (Astronotus ocellatus, Cichlidé.) •Vit dans le Maroni (Aequidens tetramerus.) TALEWATPË adj. vieil abattis. adv. être ici : Talë kan, helë ëwutëpo imjata tom Dans ce village-ci, les jeunes garçons ont appris à fabriquer le maluwana (kaptëlo) ; Talë lopa tënumephe Ils veillent ici (kalawu). TALËNA loc. d’ici : Talëna kawë ko man he D’ici haut. TALI n. liane (Arrabidea chica, Bignoniacées) pour faire un colorant noir comme le génipa (kupë). TALË •Écrasée avec un bâton et mise dans l’eau. Elle y est laissée en repos pendant deux ou trois jours afin de noircir l’eau. Ensuite la teinture noire est utilisée pour peindre l’arouman. TALIKI n. grande aiguille. Cf. akuha. adj. noir : Kaso taliliman Récipient à boire noir. TALILIME préd. devenir noir : Epïtïhwë meneimëjai talilime tëtïhe Quand le feu est éteint, tu vérifies si la résine d’awa est [devenue] noire (kaptëlo) ; Kaso talilime Le récipient à boire est noir. TALIPI n. macaque (kalawu). Cf. meku. TAM1 adj. vieux. TAM2 voc. pour grand-père. Cf. tamu. TAME préd. être à l’ombre : Wewe opinan tame Avoir de l’ombre sous l’arbre ; Tamenak aji! Allons vers l’ombre ! Tamenau man Il est sous l’ombre ; Cf. omole, -amole. TAMELÏ n. /tame-lï/, /ombre-POSS. INALIÉN/ brouillard, bruine, crachin : Tamelïjak man Il est dans le crachin. TALILIMAN n. tabac : Tamï welïjai Je fume ; Tamï elësin Fumée de tabac ; Tamï ewuku Jus de tabac ; Wapa tamï pikai nïtëm Wapa est allé éplucher du tabac. TAMÏ TOPOI Le tabac est mâché. Cf. -apo. TAMÏ ALE Tabac. TAMÏIMË n. marijuana, l’herbe toxique (Gf) ; Tamïimë ipokepïn L’herbe est mauvaise pour fumer. TAMÏI v. aller (proximal) : Ale ëtonam tamïi Il est allé vers les arbustes se cacher pas trop loin . Cf. -ïtë. TAMÏNIMË n. gros fumeur. TAMO 1. vocatif pour grand-père : Tamo kapëk ëwakëlë ïtë he wai Tamo [grand-père], j’ai envie d’aller pêcher avec toi Cf. tam. 2. terme de référence : père du père, père de la mère : Tamo tumëkëmëi Tamo [le grand-père] est revenu. TAMO TOM Classe des grand-pères : Ï-, ë-, itamo tom Mes, tes, ses grand-pères. Var. phonét. [tamu]. KUTAMO KOM /PL.INCL.grand-père/PL.COLL/ Nos ancêtres ; Notre chef. TAMOKO n. personnage mythologique. TAMU1 n. grand-père : Ï-, ë-, itamu Mon, ton, son grand-père ; Tïtamuke wai J’ai un grand-père ; Pïjai kunehak ïtamu Mon grand-père fut chamane ; Itamulumna wai Je n’ai pas de grand-père. Cf. tamo. TAMU2 adv. beaucoup, trop : Ïkïphakan tamu manai Tu es trop paresseux ! Kopë tamu numëk Une grande pluie est arrivée ; Tawun tamu numëk Des vents forts arrivent (Litt. des vents forts sont arrivés). Cf. telen. TAMUSI1 n. vieux : Tamusi tom ëtunëhtau Les vieux se mettaient autour du feu pour discuter (kaptëlo) ; Tamusi man kom nïlï lëken Seuls les vieux hommes fabriquaient le maluwana (kaptëlo). voc. employé par la mère qui appelle son fils cadet portant le même nom qu’un grand-père décédé (Gf) : Tamusi mëkkë ! /vieux/venir.IMPÉR/ Fils, viens ! (Akëmïtpï mëkkë Cadet viens ! Br.) TAMUSI EKEPÏTPÏ Homme assez vieux. TAMÏ a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 120 TOM Vieux qui appliquaient la scarification (Gf.) : Tamusi, kunumusi mënïja Les vieux et les vieilles faisaient [la scarification sur les autres]. TAMUSI2 n. 1. chef : Tamusi wai Je suis le chef. 2. notable, celui dont la parole est respectée par les villageois et sa famille. TAMUSITPË n. homme qui a des rôles de responsabilité (organisateur des fêtes, des réunions, des travaux collectifs, par ex.), de ce fait sa parole est respectée par tous. TAN1 loc. ici Tan eikë /ici/être.IMPÉR/ Assiedstoi ! (Reste-là !) Tan eikë jekatau Assiedstoi à mes côtés ! Tan eikë ïmnelum ikatau Assieds-toi à côté de mon mari ; Tan wai ëtap Je suis ici, dans le hamac ; Tan wai kanawajau Je suis ici, dans le canot. TAN2 adv. peut-être. (Forme réduite de tanme, talanme). TANËKEN interj. de peur : Ah! j’ai eu peur. TANG -KA (tang tïkai) v. rester tranquille dans le hamac : Tang wïkei jetap Je suis tanquille dans mon hamac ; Tang mënke tëtap Il/elle est tranquille dans son propre hamac ; Kïjï tang tïkai tëtap Kïjï est tranquille dans son hamac. TANME adv. peut-être : Hei man tanme malija Le couteau est par là-bas ; Tanme ïjum mënmëkëmëja Il se peut que mon père soit en train d’arriver (car on entend le moteur de son canot). Cf. talanme. TANMEHAP adv. peut-être, souvent (il fait ceci ou cela). TANU adv. ici : Të man? Tanu wai (Où es-tu ? Je suis ici. TAN -KA (tan tïkai) expr. énoncée lorsqu’on se cogne : Tan wïka Aïe ! [je me suis cogné !] TANËNMAMË adv. par ici : Tanënmamë umëk? Suis-je bien passé par ici ? (kaptëlo) TANËPSIK adv. non fréquemment, pas tout le temps : Peitopït tanëpsik kala il ne doit pas avoir des enfants tous les ans. TANMATOPO n. vannerie pour l’application des insectes sur le corps des postulants au rite de passage maraké (arch.) : Ëwepitï tanmatopo pawïsi japëlilï, ëwepitï TAMUSI tanmatopo On fixe tes remèdes sur le kunana avec les ailes de hocco. (kalawu. Cf. kunana. •Cette vannerie est interprétée comme ‘porteremèdes’. adv. peut-être : Tanme ëjum mënmëkëmëja Peut-être ton père arrive (de la nivrée, et on entend le moteur de son canot) ; Tanme omome ëhepïtëhnë… Peutêtre qu’elle (la belle-sœur) a vu quatre ou cinq fois la fille sortir du hamac (kaptëlo). TANPAI v. bloquer le coulement (arch.) : Palu aleke tanpai pïlasi Il met des feuilles de bananier dans le panier à boisson pour l’étancher ! (kalawu) Cf. -anpa. TANTAMILIK v. (arch.) danser en cercle : Tukusipan man toto, tantamilik Ils dansent en cercle sous le tukusipan. TANTANPAI v. empêcher de couler (pour les femmes en règles). TAPAI v. pencher : Tamusi tapai tëtïhe Le vieux est penché. adj. tordu : Wewe tapai Arbre, bois tordu. TAPAKULA n. 1. cramanioc, manioc doux (Manihot esculenta, Crantz) : Ïtupinau akuli tapakula epïja L’agouti mange le manioc doux de mon abattis. 2. boisson faite à base de cramanioc, Tapakula okï : Tapakula welïjai, ise tamu wai Je bois du massato, j'aime beaucoup. TAPALA n. criquet (Tropidacris collaris.). (De petite taille.) TAPALALA n. ? taupe-grillon (Gryllotalpa gryllotalpa.) TAPALU KAWA n. grande étoile qui se place en face de Vénus. -TAPEK post. nég. : Wajana nïlï tapek Ce n’étaient pas les Wayana qui l’ont fait ; Ïpa tapek (manai) Tu n’es pas mon petit-fils (kaptëlo) ; Ïwu tapek wehaken Ce n’était pas moi ; Mïn kanawa amatkuau ïkanawa tapek Le canot qui est dans la crique n’est pas le mien. TAPETAI n. bourgeon, bulbille. TAPHEM n. coiffe : Taphem tïwetkai Il faut faire des efforts pour avoir le taphem. Cf. -wetka. TANME a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 121 •Coiffe olok porté par les postulants au maraké lors de leur tournée aux villages pour inviter les villageois à participer à la fête. TAPIJA n. rhum (empr. ptg). pron. combien : Tapsikne Pahipona ïtëtop epetpë Combien coûte le billet d’avion pour Paris. Cf. talapsik. TAPTAU pron. quand : Taptau mumëkëmeja? Pëkënatpë nunuwë talë Quand reviens-tu ? Dans un mois.Cf. talaptau. TAPTAWË forme pleine : Taptawëhku mumëkëmëja Quand reviens-tu ? TAPU-TAPUN adj. chaud (physique) : Taputapun wai J’ai un peu chaud. TAPUIHE adj. fort : Eluwa tapuihe Homme fort. TAPUIHELA adj. mince : Eluwa tapuihela Homme mince. TAPUJU n. roseau coupé pour la fabrication des flèches (moder.). TAPUJUMA n. roseau coupé pour la fabrication des flèches (arch.). Tapujuma salëkë Apporte tes roseaux à flèches sans pointes (kalawu) ! TAPSIK •Sans décor (sans coton, sans empennage). TAPUHEM n. porte et fenêtre (Gf). n. pagayeur : Tapukuitakem wai Je suis pagayeur ; Tapukuitakem nïtëm Le pagayeur est parti. TAPULEM n. sucette. -TAPULU n. piège à oiseau : Mïi tapulu Ce piège-là ; Tapulu mëlë kulunme Ce piège à oiseau est beau ! (kalawu). TAPUKUITAKEM •Dans le kalawu, ce terme évoque celui qui apprivoise des animaux et qui donne des conseils sur comment apprivoiser et mettre les animaux dans une cage. adj. sombreux,ombreux, enténébré: Kapu tapulunme Ciel sombre ; Tapulunme nëtïlï Il fait nuit (sans étoile) ; TAPULUN MAN expr. énoncée par une femme lorsqu’un homme tombe sur elle promptement (dans un lieu fermé). TAPULUN •Maison, forêt dense, grotte dont l’obscurité empêche qu’on s’y introduise. adj. (être) couvert : Tapulunme kopëme sike Il va pleuvoir parce que le ciel est couvert. TAPULUNME n. manini (créole), (Pimelodella cristata, Pimelodidé.) TAPUPULU adj. nuageux : Kapu tapupulume Le ciel est nuageux. TAPTËLËPSIK adj. rond : Maluwana taptëlëpsik Le maluwana est rond. Syn. mele man. TASI n. vocatif employé par : (a) la femme à sa sœur aînée, à la fille de son frère (sa bellefille potentielle) ; (b) entre les belle-sœurs (classificatoires) ; (c) de l’homme à sa femme potentielle. TATÏLÏLA loc. adv. à part ça, mis à part ça, par exemple, et en plus ; même si, bien que : Tatïlïla uhpak aptau alimi tuwëi pïlëuke, hëmalë ënïkënanpala Même si avant on chassait des singes atèles avec des flèches, aujourd’hui on ne les utilise plus (kaptëlo). TAWAINAI n. le jour, (dans) la journée : Upakënma nawainë Il fait jour depuis longtemps. Cf. nawainë. TAWAJALI n. tyran quiquivi (Pitangus sulphuratus, Tyrannidé.) TAWAKE adj. 1. content, heureux : Ïwu tawake wai Je suis content ; Tawake manai jakëlë Tu plaisantes avec moi (Litt. tu es content avec moi) ; Ipok lë man ïja tawake wai Il est très bien, ce qui me rend content/satisfait. TAWAKE EITOP{O} n. plaisanterie. TAWAKE -KA (tawake tïkai) v. plaisanter : Tawake kutai On plaisante ; Tawake heha On a plaisanté. TAWAKE ËTÏ (tawake tëtïhe) V. être content Tawakemna wai enei mëtïhwë Je suis contente de te voir ; Tawake wëtïlëmë J’étais bien, heureux. Cf. jamephak. TAWAKELA adj. tristesse : Tawakela wai Je suis triste. TAWAKELA EIKË ÏPËK /content.NÉG/être.IMPÉR/je.sur/ Ne ris pas de moi ! (Litt. Ne rends pas la tristesse sur moi !) TAWAM n. 1. jaune d’œuf. 2. ictère. TAWAM MAN{U} adj. jaune (couleur) : Upo tawan man Vêtement jaune ; Tawan manuhpe TAPUMI PEPTA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 122 wai Il se peut que j’aie un (vêtement) jaune. Cf. tawam man. TAWAM -ËTÏ (tawam tëtïhe) v. pâlir : Tawam tëwëtïhe Il est pâle. TAWANA n. poisson (Hoplias sp., Erythrinidé.) Peut-être synonyme de aïmara. TAWATA (tïtawatai) v. devenir pâle: Ïtawatei hemalë, tïjephe esike Je palis parce que j’ai de la fièvre ; Wëlïi munome aptau mënitawate La femme devient pâle lorsqu’elle est enceinte. TAWIOMA n. arc d’enfant (jouet). -TAWUN{U} n. vent : Tawun mëlë C’est du vent ; Tawunme /vent.état temp./ Il y a du vent ; Tawunuja tëlëi talimai ïkamisan tom Le vent a emporté mes vêtements les faisant tomber sur le sol ; Itawunkep he Le vent s’arrête (litt.Le vent veut s’arrêter) ; Itawun nai Vente-t-il ? TAWUNUMÏN Il n’y a pas de vent. TAWUN WOHWO -KA (tawun wohwo tïkai) v. venter fort, tempête de vent : Tawun wohwo tïkai Il vente très fort. TEI -KA (tei tïkai) v. passer vite et être interpellé : Tei kaikë Arrête [de passer vite à côté de moi] ! -TEIMA (tïteimai) v. poser par terre pour manger : Iteimak Mets par terre ! Iteima il a mis par terre ; Ïteima il m’a mis par terre ; Tuma teimapëk wai Je mets la sauce par terre ; Lomona witeimei ulu Je pose la cassave par terre ; Niteima Elle a posé par terre (les aliments) pour manger (kalawu). TEIPELANUTPË n. celui qui a coincé quelqu’un quelque part. Celui qui a commencé à créer des problèmes… : Teipelenutpë Alatiwo lëken C’est l’épervier Alatiwo qui a commencé les problèmes (kalawu). TEIPELE grm. parce que, puisque : Iwïlï nipokma teipelepkë nipokma Puisque Iwïlï l’a allumé (chant) ; Teipele mumëk masike wïtëjai Puisque tu es arrivé, je m’en vais (chant). TEKME adj. lourd : Tek man C’est lourd ; Katali tekme La hotte est lourde ; Kololo tekmenma Le petit siège en bois est très lourd ; Patu tekme La marmite est lourde ; Tuna tekme Le [seau d’]eau est lourd [à porter]. TELEN adj. 1. fort : Tawun telen pepta Vent très fort. 2. robuste : Mule telen L’enfant est robuste ; Wëlïi telen, ikaphak peptame C’est une femme robuste, grosse et grande. 3. costaud, balaise : Kïhëhëhë wayana telen tëwakamhe Ah ! ce Wayana balaise est assis. 4. grand et lourd : Kanawa telen Grand canot ; Kanawa telen wenukmei Je pousse le grand canot. TEN -KA (ten tïkai) v. se calmer, se maîtriser : Mule, ten kaikë! Calme-toi ! mon petit. adv. doucement (énoncé lorsque le canot n’avance pas) : Ten kaikë! Allez, il va tout doucement ! TEN KALA adj. nég. Ce n’est pas tranquille. TENKI n. tanker d’essence pour la pirogue (empr. noir-marron). TENME adj. 1. lourd : Poketi tenme tunake Le seau est lourd avec de l’eau. 2. tranquille : Mule tenme L’enfant est tranquille. TËËËH interj. Dans quelques minutes, tout de suite après : Tëëëh pole kaimëi Tout de suite après, l’homme-anaconda ressurgit (kaptëlo). TËËN -KA (tëën tïkai) expr. l’énonciateur demande à son co-énonciateur de s’éloigner, de bouger un peu : Tëën kai nai Bouge un peu de là ! TËI pron. par où : Tëi helë omi numëkja? Par où arriverait la parole ? se demandait Iselu lorsqu’il a entendu la voix de Tïlepanasi (kaptëlo). TËNA pron. inter. où : Tëna wïja sin? Où estce que je mets ça ? Tëna mïtëja Où vastu ? TËKULEM n. hibiscus (Hibiscus rosa-sinensis, Malvaceé). TËNIJAU loc. dans la cage : Tolopït enï, tënijau il est dans la cage. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 123 TËHELÏHE v. se faire des décoctions à boire. TËHEM{Ï} n. nourriture, aliment animal : ikïla tëhempëk he ne pas être fainéant pour chercher du gibier ; Ikïla tëhempëk he Ne pas être fainéant pour chercher du gibier ; Tëhem mëhe Les gibiers présents sont à manger. TËHEMÏ LE n. gibier. TËHEM TALAKATOP{O} n. poêle. TËHKU expr. nég. ne pas être, c’est pas vrai (presqu’en plaisantant) : Tëhku weha Ce n’était pas moi ; Tëhku pa këne Où m’as-tu vu ? Ahpe eitop (sans plaisanter). TËHPËM n. posture droite comme un « i » ; il est tendu, étiré ; Kulaiwat tëhpëm la corde est tendue ; Jolisi tëhpëm tïtë tïtëi Jolisi quand il marche comme un ‘i’, il a le dos bien droit ; Ëtap tëhpëm il se met tout droit dans le hamac. Cf. hapëm. TËJAPTAPITËKE n. odeur de transpiration. TËK -KA (tëk tïkai) v. être attentionné. TËKALËHEM n. récit. TËKATAILË adv. à côté du hamac de : Mamak ekatailë wai Mon hamac est à côté de celui de ma mère (kaptëlo) ; Waptë kai tëkatailë Elle a mis son hamac à côté d’elle (kaptëlo). TËKËJUHE v. finir de préparer la cassave. TËKËTÏLE adj. nouvel abattis, production abondante TËKHEM n. nourriture à base de manioc. TËKHEM ULU n. le manioc qui sert à la préparation de la cassave TËKHEM WËLÏI v. avoir des rapports sexuels avec la femme (homme parlant) TËKLEWEI v. glisser : Wëhtuhomo ëpïipo, tëklewei neha ëpïi wëmam tunakwak Je suis tombé des escaliers qui étaient lisses et j’ai fini par tomber dans l’eau [la marre d’eau qu’il y avait en bas des escaliers]. adj. lisse : Jamo tëklewei Ma main est lisse ; Kulisa tëklewei La boue est lisse ; Tëklewei wai Je suis lisse (par des pommades). TËKLËI n. grillon ( ?, Gryllus assimilis). adj. tranquille : Tëkne eikë! Reste tranquille ! TËKULEM n. fleur. TËKPUNEM n. bouillie. TËLASIKE préd. avoir peur : Tëlasike umëkëla Il n’est pas venu par peur. TËLE pron. inter. où : Tële mïtëja? Où vas-tu ? TËLË adv. de modalité ‘espérer que’, vouloir croire que, penser être sûr d’avoir fait quelque chose : Uhehepkë tëlë Il espère qu’il est parti pour bien raconter ce qu’il a vu à sa famille (kaptëlo). TËLË LEP interj. pourtant : Tëlë lep ëheja Et pourtant, il s’est dit à lui-même tout bas (kaptëlo). TËLEKAPTËI v. songer, être préoccupé par quelque chose, un événement : Tïtëlïhtau tëlekaptëi Pendant qu’il marche, il songe à ce qu’il va voir (kaptëlo). TËLENE pron. inter. où : Tëlene : Wapot ahkon, kai Il (le beau-frère) se demanda : Où est le bois à brûler ? (kaptëlo) TËLEPHE v. faire peur : Tëlephe tïhwë koko Il lui a fait peur la nuit. TËLË-TËLË (tëlë-tëlëi) v. promener l’enfant : Mule tëlë tëlëi tohpo Il se promène avec l’enfant sur le dos. TËLËKEN adv. peu après, quelques heures plus tard, un peu plus tard : Tëlëken polele kaimëi tot Un peu plus tard, ils revinrent au village, et dirent ; rapidement (kaptëlo) ; Tëlëkenme wai Je reviens tout de suite (kaptëlo) ; Umëkëmëjai tëlëkenme Je reviens tout à l’heure. TËLITAI n. pause. TËLÏHEM n. boisson à base de végétaux : Ehnai tëlïhem Boisson de maïs. TËMAMINE n. travail : Wajana patau tëmamine eitopomna esike Chez les Wayana il n’y a pas de travail ; Tëmamine eihe wai Je vais travailler. Cf. oloko. TËMAMINEM n.ag. travailleur. TËMAMINUMHEM n.ag. travailleur. TËMA, TËMEPA n. arch.. liane toxique (Lonchocarpus spp) : Tëmepapëk kuwë kuwëne Je vous ai bien tués avec de la liane tëma (kalawu). TËKNE a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 124 •Poison végétal utilisé dans la nivrée. locut. tout à l’heure : Tëme lëken wïtëjai Je m’en vais tout à l’heure ; Tëme lëken wïtëjai pitë Je pars dans peu de temps. TËMEHEKE1 adv. heureusement. TËMEHEKE2 locut. faire attention : Tëmeheke naikë! Attention [aux jaguars, aux serpents qui sont cachés] ! Tëmeheke wai Je suis bien caché (je fais bien attention). TËMEHEM n. repas à base de fruits. TËMENAN n. voleur. TËMENE n. sarigue (Didelphis marsupialis) TËMENELA adj. ne pas être voleur : Tëmenela wai Je ne suis pas un voleur. TËMËIMAI v. fleurir : Ekuluja tëmëimai wewe L’arbre est tout en fleurs. TËMËN n. petite boule que l’on fait avec des plantes à nivrées (Clibadium spp.) toxiques pour la lancer dans l’eau (afin de pêcher). TËMUKUPËK{Ë} expr. faire exprès : Tëmukupëkë kuwë kuwëne Je vous ai bien pris au piège ; Tëmukupëk kuwalëjai Je t’amène exprès, mais avec une mauvaise intention (chant). TËNA inter. où (-proximal) : Tëna wïja? Molona! Où puis-je poser ceci ? Pose-le là-bas ! Tëna pa mïtëm pelesinapëk Où es-tu allé chercher des oranges ; Tëna mïtëja? Ïmëpona wïtëjai Où vas-tu ? À l’abattis ; Tëna kuwenmei Où est-ce que je mets ça pour toi ? TËNAHKU PA Où dois-je aller ? (Litt. Est-ce par où ?) TËNE inter. où (+proximal, visible) : Tëne malija? Où est le couteau ? Tëne upaptop? Où est la poubelle ? TËNATËHE KUPTAI n. saison des pluies (de janvier à mai). TËNEHEM n. (Litt. ce qu’on voit) spectacle, images, vidéo, imagerie, ce qu’on regarde à la télévision. TËNME HE préd. être calme, ne pas réagir directement, être sérieux, écouter le grandpère, savoir se maîtriser, être sage, bien tranquille dans l’esprit. TËME LËKEN v. mourir soudain : Tëntunëhme jekï kaikui tïlëmëphe Mon chien est mort soudain. Cf. hakpa -ka. TËNUTPË n. celui qui est connaisseur, expert en guerre. UHMO TËNUTPË Guerrier. UHMOTËNUTPË TOM{O} Guerriers. TËPAMHE v. être habitué à, se marier : Wantëlëpsik upak tëpamhe psik Quelque temps plus tard, ils étaient déjà habitués à vivre ensemble (kaptëlo). Cf. -pam. TËPANE pron. inter. Où (l’énonciateur ne sait pas où) : Tëpane papak, mama, tïkai tot? Maman, où est papa ? demandèrent-ils (kaptëlo). TËPELEPUKU topony. Inselbergs dans le Tumuc Humac (Br). TËPELEM n. (génér.) fruit : Pelesina tëpelem L’oranger a des fruits ; Tëpelem ewuku Jus de fruit. ËHMELË TEPELEM Tous les fruits. TËPETPË n. paie, (la) monnaie. TËPETPÏME v. payer l’addition, la dette : Kuwepetpïme Je te paie. Cf. -epetpïme. TËPËËPO n. clairière : Kaikusi, kaikusi tëpëëpo nepolïka Le jaguar est sorti de la forêt et est arrivé à une clairière. TËPELAMO n. arbres fruitiers. TËPËJEPHE v. avoir faim : Tëpëjephe wai J'ai faim (Litt. Je suis affamé) ; Tëpëjephe mule L’enfant est affamé. Cf. -apëjep. TËPËJEPÏKE v. mourir de faim. Cf. apëjepïke. TËPEKATSEM n. ag. acheteur, vendeur. TËPIJEM n. initiés, postulants : Tïtuwalonumai tëpijem tuhe C’est pour expliquer aux initiés (tëpijem). (kalawu) TËPIJATSE expr. C’est ça. Tu mets du roucou sur le visage ! TËPIJEM n. postulants (débutants ou initiés) au maraké (eputop), durant lequel ils reçoivent des applications de piqûres d’insectes (fourmi, guêpe) sur le corps. WAPOTO ALËKË TËPIJEM Les tëpijem préparent le feu au centre du village (pour leur fête). TËNTUNËHME a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 125 WATOP{O} n. fête des tëpijem : Tëpijem watop mëlaimë amo hawïme Avant de recevoir les applications d’insectes, on fait de la musique avec la griffe de tatou. TËPILONOKE n. sueur, transpiration. TËPITEKE n. odeur de nourriture : Tëpiteke tëpïhem Odeur d’aliment végétal. TËPÏIWAI v. coincer : Tëpïiwai wai Je suis coincé, piégé. TËPÏHEM n. sg. 1. aliment à base végétale. 2. ingérer : Ëpi tëpïhem Remède ingéré par voie orale. TËPÏHAMO n. pl. aliments à base végétale : légumes, tubercules. Cf. tëpihem. TËPÏJAMO n. pl. postulants au maraké qui apportent (au village-hôte) des herbes médicinales qu’ils utiliseront pour le rituel. Cf. tëpïjem. TËPOLA n. /RÉFL.manger.vouloir.NÉG/ 1. ce qui n’est pas bon, consommé néanmoins de toutes façons : Elïpola quand on boit quelque chose qui n’est pas bon, mais on le boit quand-même. 2. si on cuit mal. 3. ce qui est amer. TËPOPHAK{E} adj. succulent, délicieux (pour les aliments à base animale) : Tëhpophak tëhem Nourriture à base animale délicieuse. TËPOPHAKENMA Quel délice ! TËPU n. rocher, cailloux, grotte : Tëpu tïhe wïjom iwëtïlï hela sike Ils mettent des cailloux pour que le bois ne se torde pas (kaptëlo) : Wepï tëpupo Je me suis baigné sur le rocher. 2.cors du pied. MAWU TËPU Pelotte de coton : Ï-, ë-, imawulun tëpu Ma, ta, sa pelotte de coton. TËPU AHMÏT Base de râpe de pierre. TËPU TOHOLOHEM n. grotte. TËPUHEM n. rôti. TËPUIHELA adj. maigre : Mule tëpuihela L’enfant est maigre. TËPUKULU topony. fleuve Paru d’Oeste (Br). Territoire des Tiliyo. TEPIJEM n. ?, poisson (Leporinus despaxi., Anostomus ternetzi, Anostomidé.) TËTAPUHEM n. guillemets. TËTËHEM n. flûtiste, clarinettiste. TËTÏHEM n. devenir: Palasisi tëtïhem (GF), Palasisi tëwëtïhem (Br). TËPKAMAHEM n. rigolo, rigolard. TËTUKUKHEM n. bagarreur. Cf. ëtukuktop. TËTKULE n. fil gros comme la corde. TËWAHE v. brûler : Tïpetukwai tëwahe Pour dégrossir le bois, il le brûle (kaptëlo). TËWËHALËIMËI v. pl. rentrer : Tëwëhalëimëi tot tïje kompona Ils sont repartis chez leur mère (kaptëlo). TËWEITOP{O} n. sa manière de faire : Tuwalë tëweitop poptïle ekalëjai lëken Il raconte tout ce qu’il connaît (kaptëlo). Cf. eitop. TËWËKAKTAI v. sortir, naître. Cf. -ekakta. TËWËNTAK IKATPÏ n. personne mûre. TËWEPÏHE v. décoction en bain. Cf. -epï. TËWËTWËI v. s’entretuer : Tëwëtwëi tot Ils s’entretuent. TËTÏK -KA (tëtïk tïkai) v. arme qui ne tire pas pas (au moment de tuer le gibier) ; Tëtïk kala arme qui tire. TËTUHEM{Ï} n.ag. conteur ; organisateur de fêtes. TËTUKËMATOP{O} n. repas en famille ou en petit groupe. TËTUKTOP{O} n. repas idéal, composé d’aliment animal (gibier, poisson) et végétal à base de manioc (cassave). TËWENKA expr. C’est ça. TËWENKA adj. 1. idiot, imbécile, stupide, sot : Mule tëwenka Enfant sot. 2. ignorant, inculte : Tëwenka man Il ne sait rien (litt. il est ignorant) ; Iwenka wai Je suis ignorant. TËWEPÏLINKE v. se salir. TËWETÏHEM n. ag. être comme : Palasisime tëwëtïhem Il est comme un Français (par ses vêtements, ses gestes, sa manière de s’exprimer). TËWËTJE -KA (tëwëtje tïkai) n. squelette. TËWETUHEM n. causeur. TËPUMI a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 126 TËWËTUKHEM n. mangeur. n. bilingue : Hakëne tëwomile Deux langues (mélangées). TIK TÏKAI n. point, point final. HAKËNE TIK Deux points ( :). TIK WAJAK Point virgule ( ;). TIKTE n. dictée. -TIKTIKMA (tïtiktikmai) v. toucher avec le doigt, laisser les impreintes digitales : Witiktikmei pampila Je laisse des impreintes sur le document. TÏH expr. de surprise, d’étonnement : Helep tïh ëkëjuimë atpë Waouh, quel grand anaconda ! (kaptëlo) TÏH -KA1 (tïh tïkai) expr. 1. pauve type (arch.). 2. on ne bouge pas. TÏH -KA2 (tïh tïkai) v. poser : Kolome tïh kala? Pourquoi il ne s’assied pas sur le banc ? TÏHANOPHAMO n. les besoins. Cf. -sanop. TÏHTÏ -KA (tïhtï tïkai) v. marcher : Tïhtï wïkaimëjai Je recommence à marcher ; Pijukuku tïhtï mënkapoja L’enfant commence à marcher ; Pijukuku tïhtï mënke L’enfant marche. -TÏHWË adv. dès que, quand : Tëhelephe hapon ipanakma tïhwë Il s’était un peu inquiété dès qu’il avait entendu Tïlepanasi lui parler ; Epïtïhwë meneimëjai talilime tëtïhe Quand le feu est éteint, tu vérifies si l’encens est noir (kaptëlo). TÏHEMITALÏ n. collier. Cf. -hemitalï. TÏHEM n. activité, exercice, travail. TÏHULE adv. longtemps : Tïhule nai hene ïpalï On ne doit pas regarder trop longtemps (le maluwana) ; Tïhule këhetpët wïnkilitau On a regardé dans le magasin (kaptëlo). expr. énoncé pour signifier le retard de qqun qui est parti à la chasse ou à la pêche : Tïhule neha molo tëpupona nïtëm Ça fait un bout de temps qu’il est au rocher ! TÏHUKULULE adj. mouillé : Tïhukulule wai Je suis mouillé ; Wapot ahkon tïhukulule Le bois à brûler est mouillé ; Kamisa pitë wïjai tïhukulule ïkamisan J’apporte mes TËWOMILE vêtements qui sont mouillés. Cf. tïhpokolole. TÏHPAI n. sauce cuite : Tïhpai tumajak Sauce faite à base du jus de manioc. TÏHPOKOLOLE adj. mouillé (Br) : Lo tïhpokolole Terre mouillée. Cf. tïhukulule. TÏKAJAPSIK HAPON expr. exemple. TÏKAPOLE préd. être prêt à attaquer : Asikame mana tïkapole manahe Il n’est pas bien, mais il est prêt à attaquer (kalawu). TÏKATAPUT PÏJAMO n. animaux à carapace. TÏKAHEM n. 1. parleur, chanteur : Kanawa tïkahem, maipuli tïkahem Celui qui chante le kanawa et le maipuli. 2. commère. TÏKANEPNE n. tisserande. TÏKAPÏTPË n. /réfl.dur.ex/ armure [de guerre]. Fabriquée avec du bambou (kulumuli) : Tïkapïtpë ëtuwëla eitopme Armure faite pour ne pas mourir. TÏKATPÏ n. reste des miettes, poudre du bambou. TÏKENA adj. cognation pure entre membres d’un même groupe ethnique ; même consanguinité (Br) : Tïkena Wajana tom Les Wayana sont purs. (forme employée sur le Parou), Cf. ëhetau ; ëheme (Gf). TÏKÏSÏLÏ n. arme ancienne. Utilisée pour flécher des ignanes et gallinacés (hocco, agami, pénélope à ventre roux). TÏKLEMËI v. faire de la bouillie à base d’aliment animal : Aliwepan tïklemëi Bouillie au caïman. TÏKLEWE n. 1. bouillie pâteuse, faite à base de tapioca (kutulike /tapioca.INSTR/) ; Aliwepan tïklewe Bouillie au caïman ; Tïkleweme Elle prépare de la bouillie ; Tïklewe wemejai je bois de la bouillie. 2. soupe : Palasisi tïklewe hela wai Je ne veux pas de soupe en sachet. TÏKOLOKE1 adj. blanc : Ulu tïkoloke La pâte de la cassave est blanche ; Pampila tïkoloke C’est du papier blanc. 2. propre : Mule tïkoloke Enfant propre. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 127 n. albinos : Mumu tïkoloke Mumu est albinos. TÏKOLOKEM{Ï} n. blanc : Upo tïkolokem Vêtement blanc ; Tïkolokemïhpe wai J’en ai un blanc (vêtement). TÏKUNAI v. remplir d’eau : Tuna tïkunai C’est la crue (litt. Le fleuve est rempli). Cf. -kuna. TÏKLOPILINKE n. tâcheté avec le sang (des animaux). TÏKOLOKE2 •Dans le kalawu, ce terme renvoie à la proie. C’est-à-dire, à, l’aigle qui se salit de sang en mangeant : Tïklopilinke man Il mange en se salissant avec du sang de sa proie ; Tïklopilinke jaloka jaloka Il y a des tâches de sang partout sur l’aigle jaloka. -TIKMA (tïtikmai) v. toucher avec le doigt : Kutikma Je t’ai touché avec le doigt. TÏKOLOKEM adj. blanc. TÏKOLOKMAI v. rendre blanc, blanchir. • Forme en désuétude. TÏKOPÏNMANEP v. envahir, en parlant des mauvaises herbes : Ïmë tïkopïnmaneppohela ‘ne pas faire envahir par les mauvaises herbes’ TÏKWA n. le fait de faire cuire la cassave jusqu’à ce que le bouillon devienne très épais. TÏKWET n. merle à col blanc (Turdus albicollis, Turdidé). TÏJATAWAMAN adj. orange. TÏJALAKEN n. à l’étage : Hakëne tïjalaken Maison à étage ; Ïmunku hakëne tïjalaken mënïja pakolo Mon fils construit une maison à étage. PAKOLO TÏJALAKEN Maison à plancher. TÏJALANTE n. abri pour attendre le gibier. TÏJALITAKEM n. maison de platine. PËWËINA TÏJALITAKEM n. orange (couleur). La couleur de la peau des Wayana. TÏJEHNAI v. aigrir : Okï tïjehnai Boisson fermentée (litt. la boisson est aigrie) ; Otï tïjehnai Nourriture aigre (litt. la nourriture est aigrie) TÏJETPÏ adj. cuit : Ka tïjetpï Poisson cuit ; Palu tïjetpï Banane cuite ; Tëhem tïjetpï Nourriture cuite. TÏJATAWAMAN TÏJETPÏJEM n. animaux vertébrés TÏJOMTËI v. mettre dans les feuilles de maleleja avec de l’herbe konomija pour boucaner. Cf. -jomtë. TÏJULEM adj. bleu foncé. TÏKULINE adj. sale : Pak man ekalëtënme koutupëk tuna tïkuline sike /PAG.ag/critique.ÉTAT TEMP/or.sur/fleuve/sale/CAUS/ Les gens du PAG font des critiques aux orpailleurs qui salissent l’eau. Cf. tïkulimhe. TÏLAKAMAN n. maison rectangulaire. TÏLANMAHE v. mettre n’importe comment : Tïlanmahehle lëken Il met la pointe de la flèche n’importe comment (kaptëlo). TÏLËMËHEM n. dessin. Cf. imilikut. TÏLËMËI v. refaire. TÏLËMËNE n.ag. réparateur. TÏLËMËTOPONPË n. contrefaçon. TÏLÏJO ethnony. tiliyo, groupe caribe. Il vit au Brésil et au Surinam. En Guyane française, ils sont présent sur le Haut Maroni, cependant ils ne constituent pas un groupe. Ce sont des individus que s’y séjourne pour des travaux saisonniers. TÏLÏJO TOM Les Tiriyó. TÏLÏLÏ -KA (tïlïlï tïkai) v. bruit de pécari. TÏLÏN -KA (tïlïn tïkai) v. bruit de la foudre ; y avoir de l’orage. TÏLÏN-TÏLÏN -KA (tïlin-tïlïn tïkai) v. bruit répété de la foudre. TÏLÏLÏLI n. pointe de flèche pour les oiseaux, la forme est précise et possède plusieurs encoches. TÏLÏPÏNÏTPË n. interdit, tabou. TÏLÏTPË n. dessin. TÏLÏTPÏ1 n. chapitre, section. TÏLÏTPÏ2 part. /RÉFL.faire.CESS/ avoir coupé les flèches : Papaa pïlëu he ka man? Hunwa tïlïtpï, nïka nai mëk Est-ce que ton père souhaiterait avoir des flèches? Ainsi, elles sont déjà coupées, dit-il (kaptëlo). TÏLÏTPON n. dessinateur, celui qui fait des choses. TÏLOKOLOKE adj. 1. blanc. 2. blanc d’œuf. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 128 TÏLOKOLOKEM n. terre blanche. TÏPOHNEPHE TÏLOPÏLEM n. terre rouge. letaksio. loc. au fond de lui, à l’intérieur de son corps : Ïwu tïkai tïloptau Je me dis dans mon for intérieur (kaptëlo). TÏME adj. froid : Tuna tïme Eau froide, fraîche. Syn. ahalamatse,. këmëiken. TÏMËK{E} adj. mauvaise odeur, puanteur, pestilance : Tïmëk man Il sent mauvais ; Tïmëk man ëwamo Ta main sent mauvais [elle sent le poisson] ; Pakila wet tïmëk L’excrément de pécari sent mauvais ; Tïmëkela Ça ne sent pas mauvais ; Tïmëkemïnma C’est ça qui pue autant ; Tïmëkenma mëlë C’est ça qui pue. TÏMËKENMA Fétide. SIKU TÏMËK Odeur d’urine. MÏWU TÏMËK Odeur de sang. TÏMILIKEM n. motif, graphisme, tracé TÏMILIKHEM n. 1. ce qu’on grave, ce qu’on écrit. 2. cahier, bloc-notes. TÏMILILIKHEM n. ce qui est écrit, ce qui est taché, ce qui a de la couleur : Istaino tïmililikem C’est du jaguar tacheté ; Maluwana tïmililikhem C’est du maluwana peint. TÏMÏ n. fine ceinture de fil de coton, portée (autrefois) autour de la taille des hommes (depuis la naissance) : Tïmïjau /ceinture/dedans/ Il porte sa ceinture tïmï ; tïtïmïtke man Il est avec son propre tïmï. TÏMÏLE n. /RÉFL.sang/ menstruation, hémorragie, ensanglanté, souillé de sang : Ïwu tïmïle wai Moi, j’ai mes règles ; Ïwu uwa, tïmïla wai Je n’ai pas mes règles. Cf. -mïle. TÏMNOKE adv. plein, rempli : Eluwa tïmnoke, okïke L’homme a le ventre plein de boisson. attr. (être) enceinte : Wëlïi tïmnoke La femme est enceinte ; Wëlïi tïh tïmnoke La femme était enceinte. (litt. la femme est pleine, remplie). Cf. munome. TÏMOIHEM n. loi, règles de conduite de la vie. TÏMILIKHEM{Ï} n. 1. graphiste, graphisme; dessinateur ; tracé. TÏLOPTAU TÏMILIKHEM Rédaction. Cf. KAIKUI TÏMILIKHEM Jaguar tacheté TÏMÏNPALAKEM n. celui qui a des choses. TÏMÏNTAU n. maison des tëpijem. •Isolement après les applications des insectes (fourmis). Cf. ëtanïmë. n. /RÉFL.cloque.INSTR/ 1. rassasié, assouvi : Tïmnoke wai Je suis rassasié. 2. être enceinte : Tïmnoke wai Je suis enceinte ; Tïmnoke wai mule jeme /RÉFL.cloque.INSTR/je.suis/enfant/mère.deve nir/ Je suis enceinte, je vais devenir mère. TÏMULIHULE adj. grêle, élancé, fluet : Wapa tïmulihule man Wapa est grêle ; Mumu tïmulihule Mumu est fluet. TÏMNOKE -ËTÏ (tëtïhe) v. former des cloques : Tïmnoke wëtïlï Je suis pleinement rassasié. TÏMNOKEM n. celui qui est rassasié. TÏN [cin] adj. 1. calme : Tïn tïkai Il est calme (il boit dans son hamac) ; Ëtï pëk man? Tïn wïkei Que fais-tu ? Rien, je suis tranquille [dans mon hamac à boire] ; 2. silencieux, paisible, tranquille : Wajana tïnme Des gens tranquilles. 3. froid : Tuna tïnme Eau froide. TÏNEILANOPÏ n. celui qui n’aime pas : Tïneilanopï aptau talanme talimaneppoi manu Il peut presque faire tomber le maluwana sur celui qui ne l’aime pas (kaptëlo). TÏNEKALËKEM n. celui qui raconte des récits : Tamo mëklë tïnekalëkem pepta Mon grand-père est un grand conteur. TÏNEKAMÏ n. vente, marchandise. TÏNEPLE HE mod. vouloir avoir toujours des légumes à l’abattis (palu banane, napi patate douce, napëk taro). TÏNËLË adv. vite : Amëiptëk pa tïnëlë! Appellele vite !: Tïnëlë mëkëmëjai Tu reviens vite Cf. asimhak. TÏNÏKËMËI v. dormir à nouveau, rendormir : Ilëmëptoponpï tïnïkëmë haptau Après son décès, il se rendort. TÏNÏKTOP{O} n. auberge, lieu pour dormir : Tïnïktopke wai J’ai un village pour dormir. TÏMNOKE a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 129 TÏNÏLÏ n. type de travail. n. celui qui apprécie (les gens, les choses). Cf. -sano. TÏNÏSANO KOM{O} C’est leur envie, besoin. TÏNOMTAI v. abandonner. TÏPAPA n. ornement, porté lors du maraké. Fabriqué avec la queue du coq blanc (kulasi watkï), placé sur le casque de rituel (olok katïp lëken apsik). TÏPAPAKEM1 n. rectangle. TÏPAPAKEM2 n. quelque chose de plat : Sipali tïpapakem La raie est plate (kaptëlo). TÏPAPO, ATÏPAPO n. coiffe, qui ressemble à l’olok, sur laquelle on met de longues queues de coq : Tïpapo malë ikulunme lls sont beaux avec les coiffes tïpapo (kalawu). TÏPATAKEM{Ï} n. /RÉFL.village.INSTR.N. AG/ chef du village (celui qui apporte la voix à l’extérieur) ; responsable d’un groupe local (pata) : Tïpatakem pïlolonpo nemolï kaja mala C’est sur le terrain du chef du village (kalawu). TÏPATAKAMO Les chefs. TÏPATAU n. résidant. TÏPËKËNLE n. hanté. TÏPIKAT n. 1. bâton peint en roucou et avec la résine awa. Il porte l’oiseau kalau. Il est planté dans le sol et les gens dansent autour (tule aptau). •Fabriqué avec du bois et coton : Wewe tuwahem kalawu aptau Les danseurs portent le bois lors du maraké. 2. ornement porté sur la poitrine par les postulants au maraké (eputop). TÏNISANO adj. sale (Br.) : Ïpakolon tïpilinke Ma maison est sale ; Mule tïpilinke Enfant sale. Cf. -ëwepilinke ; -kulim. TÏPIPAKE enfoncer l’alluminium. TÏPÏIMA n. bois coupé et superposé. TÏPÏJE n. homme marié : Tïpïje wai /RÉFL.épouse.INSTR/je.suis/ Je suis marié ; Hakëne tïpïje Il a deux femmes. TÏPÏJUTPË n. couvade : Tïpïjutpëme Il est en couvade (jusqu’à la chute du nombril). TÏPILINKE v. /RÉFL.faire.vouloir.MOD/ avoir envie de faire ; avoir envie de changer de vie, être excité à l’idée de : Wëlïi tïwë tïpoi eja La femme avait envie de changer de vie (en vivant avec l’anaconda). TÏPOKNE n. ce qui sent bon. TÏPOPHAK{E} adj. gaillard, allègre, joyeux, intéressant : Malalë man helë tïpophak, enepophak hunwa Celui-ci est très intéressant à faire et à voir (kaptëlo). TÏPOPHAKTAI attr. 1. être bon chasseur et devenir un mauvais chasseur. 2. être triste, s’ennuyer. TÏPULULU n. nom générique des insectes (fourmis et guêpes), utilisés pour l’application des piqûres sur le corps des postulants au maraké. TÏSIPTATËN n.ag. couturière. TÏSUKMAHEM n. celui qui suce ; suceur. TÏTË-TÏTËHAMO n. voyageurs : Tïtë-tïtëhamo tëhamoi ëtakëlë Les voyageurs pleurent ensemble. (kalawu) TÏTËHEM{Ï} n. celui qui s’en va (litt. l’allant, le marchand): Tïkai mëklë, tïtëhem ituhtak Celui qui marche en forêt a dit (kaptëlo) ; Tïtëhem mëhe ïtë-ïtëi Celui qui part à la promenade. TÏTÏLU n. flûte ; trompe. TÏTÏPKE n. flèche avec des marques. TÏTÏPKAHEM{Ï} n. ce qui se lit. TÏTUNAKEM{Ï} n. originaire, être d’un fleuve : Tïtunakem wai Je suis d’ici. TÏWËLËN n. autre : Tïwëlën omi /autre/langue/ Emprunt linguistique. Cf. -akon. TÏWEINAIMËI n. saison de sécheresse, été. Cf. -weinaimë. TÏWENKILIKEM{Ï} n. commerçant. TÏWÏ n. flèche qui siffle. TÏPOI •Elle a un petit trou afin d’effrayer le gibier. TÏWË-TÏWË adj. différents types. Hemalë kalipono tom helë maluwana ïja tïwë tïwë Aujourd’hui, les gens fabriquent différents types de maluwana (kaptëlo). TÏWË-TÏWËTÏHE n. changement. TÏWËLËN pron. autre, différent (pl. tïwëlën kom les autres) : Helë ekaktanïpne tëkamheme ëhmelë tïwëlën kom tuwalëlahnë aptau Quand celui qui a eu l’idée de vendre des a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 130 ciels de case, les autres ne savaient pas encore que l’on pouvait faire cela (kaptëlo). TÏNKÏI n. couleuvre : Tïnkïi ipun Corps de la couleuvre ; Wewe tïnkïi epu support en bois pour exercer une pression sur la couleuvre afin de presser le jus de manioc ; Tïnkïi epupo wai kolonme Je suis assise sur le bâton-support en bois de la couleuvre. Var. kïnkïi. -TÏNKÏSI n. (poss. alién.) couleuvre à manioc : Ï, ë-, itïnkïsin Ma, ta, sa couleuvre ; Ïtïnkïsinïmna wai Je n’ai pas de couleuvre. TÏNME adj. tranquile, calme : Ëwutë tïnme, wajanamna, ëhmelë tëhalëi okï elïhe Le village est calme, il n’y a personne car tous sont partis boire du cachiri. Cf. itïhnalï. ITUHTAU TÏNME C’est tranquille en forêt. TÏPKAIMËNE n. réviseur, correcteur : Wapa mëklë wajanajau imilikutpï tïpkaimëne Wapa est le réviseur des écrits en wayana. -TÏPKA (tïtïpkai) v. lire : Pampila witïpkei Je lis le journal. -TÏPKAIMË (tïtïpkaimëi) v. relire : Witïpkaimëjai pitë Je vais relire un peu. -TOKA (tïtokai) v. toucher, frapper, abîmer : Wapaja montulu tïtokai Wapa a touché le moteur [contre une pierre] ; Tapa mëtïli? Tïtokai Que s’est-il passé ? Il [le moteur] est touché. TOKALA n. ibis rouge (Eudocimus ruber.) : Tokala imna Aletanikwau Il n’y a pas d’ibis rouge dans le Litani. TOKALAIMË n. talève violacée (Porphyrula martinica, Rallidé). -TOKA, -TOKAPÏ (tïtokai) v. détruire, casser : Ënitokapïla wase kunkane kene Mïlowalaji Je ne casse pas le mur de la maison, disait Mïlowalai (kalawu) ; Witokei Je le casse. TOKOKOSI n. motif du maluwana. TOKOLON -KA (tokolon tïkai) v. pagayer (moder.) : Tokolon kaikë Allez, pagaie ! Cette onomatopée évoque le bruit du contact de la pagaie avec l’eau ; Tokolon kala man Il ne pagaie pas. Cf. sokolon -ka. TOKO-TOKO n. ibis vert (Mesembrinibis cayennensis, Threskiornithidé). n. propre : Pata tokoloke Village propre. (Litt. village avec sa propreté.) TOKOLON -KA (tokolon tïkai) v. pagayer [mouvement de pagayer] : Tokolon kaikë! [Allez] Pagaie vite ! (ou Apukuita kaikë! Pagaie !) TOKOLOKE •Tokolon représente le bruit de pagayer rapidement. Cf. sokolon -ka. TOKOWATOP{O} n. lavage. TOKTOK -KA v. avoir de la tachycardie, battre la chamade (tok tok tïkai) : Iwanë tok tok tïkai Son cœur bat la chamade. TOLI n. héron strié (Butorides striatus). -TOLOPAMÏTPÏ (tïtolopamhe) adj. être enflé Itolopamïtpï Il est enflé. TOLOPÏT{Ï} n. (génér.) oiseau : Tolopït mënehalëja kawë L’oiseau vole haut ; Tolopït pumo œuf d’oiseau ; Tolopït wëtopme hunwa C’est pour chasser les oiseaux (kaptëlo). TOLOPÏT UPO Nid. TOLOPÏT APËLÏ Plumes d’oiseau. TOLOPÏT WALUHMALIN n. oiseau sp. (de petite taille). (Litt : la jeune fille des oiseaux). •Son chant ressemble à un rire. Il apporte à la fourche des arbres une herbe du même nom. adv. bien entendu, certainement, sûrement : Wïtëjai toma J’y vais sûrement ; Upojai toma Bien entendu que je vais poser la question ; Upijai toma Evidemment que je cherche (l’objet) ; Kuwenei toma De toute évidence, je te verrai. forme d’un hypothétique : Kalimak napa toma kanawa jumë Il faudrait vraiment que tu m’enivres d’un auge à cachiri (kalawu) : Kalime kapa toma, kawanapke Au moins tu me jetterais dans l’auge à boisson ; Mïjana pa toma wahe kanawapkë Bien que je vienne de loin [tu m’enivres]. TOMAT n. tomate (empr. fr). TOMOI v. ne pas refaire : Ëwëja kanëpo tomoi nai hene Peut-être que si tu regardes à nouveau, tu risques d’être attaqué (kaptëlo). TOMA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 131 (tontolom tïkai) v. renverser : Ëlipopë mïjai tontolom Tu renverses la vieille poterie (kaptëlo). -TONTONMA (tïtontonmai) v. lancer des flèches sans pointe : Tïtontonmai pitë Des flèches sans pointe sont lancées rapidement (kaptëlo). TOPON -KA (topon tïkai) v. 1. bruit de l’eau produit par le contact des graines avec l’eau, lorsqu’elles sont lancées dans l’eau. Jeter un caillou dans l’eau. 2. pêcher : Topon nïka Il a pêché. TOPON TÏKAHEM n. pêcheur. TOT pl. verbal de 3e. pers : Tëwëtwëi tot Ils s’entretuaient. TOTAN hypoch. coucher : Totanme Couche ! TOTO n. arbre (Rhodostemonodaphne grandis et Ocotea schomburgkiana, Lauracées). TONTOLOM •Utilisé pour la fabrication de canots. hypoch. manger : Totoi ïtëk sija Va manger là-bas! TOTON-TOTON -KA (toton-toton tïkai) v. nager : Toton-toton tïkai Il a nagé ; Toton-toton wïkei Je nage. TOWOKAKHE PÏLËUNAHPE HE savoir faire le matériel pour la pêche. TOWOK LE HE v. avoir régulièrement à boire. TOWOMILE n. message. TOWOMILEN n. celui qui a de la parole. TOWOMITAI v. parler : Mule towomitai wetepjak Le bébé parle dans le ventre de sa mère. TOHME inter. pourquoi : Tohme uwa tanme tïhule tëne haptau? Pourquoi ne faut-il pas les regarder trop longtemps ? (kaptëlo) ; Tohme manatëu ëhmelë ëtukula? Pourquoi vous ne mangez pas ? Ëtukëlehpo ïtëi-ïtëi kuptë tohme Mange vite parce qu’on va voyager. TOHPOLA expr. sans faire exprès. TOHTOH n. tamatia pie (Notharcus tectus, Bucconidé). TOHTOTO n. toux ; Tohtotohpe wai, kuwamasihpe sike Je tousse, parce que j’ai la grippe ; Tohtotohpe wai J’ai de la toux ; Mule tohtotohpe L’enfant a de la toux ; Tohtotomna wai Je ne tousse pas. TOTOI -KA (tohtoto tïkai) v. tousser, toussailler, avoir de la toux : Kokone tohtotohpe wïka J’ai eu de la toux hier. TOHWI n. clémentine. TUIKAHEM n. celui qui défèque. TUKAJANA ethnony. sous-groupe wayana. TULAKANUMHEM n. chasseur, pêcheur (arch.). Syn. Pïtena, [ulakanumne chasseur, Br]. TUKANO n. toucan (kalawu). Cf. kijapok. TUKAWA n. poterie : Tukawa panu lëken mawelemapo Il faudrait que tu sèches la tukawa panu en douceur (kalawu). -TUKULUMA (tïtukulumai) v. fouiller : Witukuluma J’ai fouillé. TUKUI n. 1. nom générique pour les colibris. Cf. tukusi. 2. ermite à long bec (Phaetornis malaris, Trochilidé). Cf. tukusi. TUKUIHEK HAPON n. guitguit céruléen (Cyanerpes caeruleus, Emberizidé). Cf. siu-siu. TUKUIHEK n. guitguit émeraude (Chlorophanes spiza, Emberezidé). Cf. sulit ( ?). TUKUSI n. piacoco (créole), (Boulengerella lucia, Ctenoluciidé.) Cf. tukui. TOHTOTO • Vit au Jari (Br). TUKULI n. (le) tapioca. n. maison collective de forme circulaire, située au centre du village. Utilisée pour la réalisation des fêtes, des réunions publiques, et pour l’accueil des visiteurs : Tukusipan man toto, tantamilik Ils dansent en cercle sous le tukusipan. TULAKANEM{Ï} n. sg. visiteur : Tulakanem numëk Le visiteur est arrivé. Cf. tulakanamo. TULAKANEM EMTAPIKATOP{O} Repas des visiteurs KALIPONO TULAKANEM{Ï} Touriste. TULAKANAMO n. pl. visiteurs : Tukusipantau tulakanamo ïnïktopme Les visiteurs dorment sous le tukusipan (kaptëlo). Cf. tulakanem. TULAKANUMHEM n. chasseur (Br.) ; celui qui voyage beaucoup (Gf). TUKUSIPAN a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 132 n. (génér) plantes magiques de la famille des Aracées. TULALA •Son rhizome est utilisé pour faire de la fécule que l'on donne aux personnes âgées et aux enfants pour prendre des forces. Plante utilisée pour que le bébé marche. (Ressemble à la patate douce.) -TULALA n. (poss. alién.): Helë kom eihe kanawa ekuptëneme itulalanme tïhe Il (téju) était assez fort pour arrêter les canots qui naviguaient et les faire chavirer ; Kunani mëlë itulalatpï C’était du kunani, du tulala… •Plante médicinale qui sert à la préparation de hemït. Cette mixture apporte la force et la vaillance de l’animal (dont la cervelle ou le sang y sont mélangés) pour tuer [des gens] : Ïtulalanme J’ai de l’hemït mortel ; Ëtulalanme Tu as sur ton corps de l’hemït létal. (tulatai) v. maigrir, affaiblir : Tulatai uwamela wai J’ai maigri car je suis malade. TULE n. flûte ture. TULE KOKA n. 1. flûte sp. 2. danse des tëpijem. TULE-TULE MAN adj. une partie tordue : Wewe tule-tule man Arbre à demi tordu. TULËK{Ï} n. taon (Dipthera, tabanidé) : Ai, tulëk ïpulu Aïe, le taon m’a piqué ; Tulëk ïpulu Le taon m’a piqué ; Eluwa tïpuhe tulëkïja Le taon a piqué l’homme. TULI n. (génér.) pois sucré (Inga spp.) -TULI n. (poss. alién.) pois sucré : Ï-, ë-, itulin Mon, ton, son pois sucré ; Tuli he wai J’ai envie de manger du pois sucré ; TULIKIKI n. jaguar ( ?, Inia geofrensis), de petite taille. TULU expr. énoncé lorsque qqun tombe : Tulu Hop-là, il est tombé ! TULU-TULU KATOP{O} n. métier pour faire des bandoulières, des porte-bébés. Syn. ewa ïtop. TULUM KATOP{O} n. terme qui désigne le bruit du tonnerre. Cf. -ekakta. -TUM (tïtumhe) v. frapper la liane toxique pour la nivrée ; Itumhe ka apëihe Il veut prendre des poissons. TUM POLEP -KA (tum polep tïkai) v. sortir en courant. TULATAI n. 1. jus toxique du manioc. Il est utilisé dans la cuisson. 2. sauce au jus toxique de manioc : Tuma tahalaphe Il n’y a plus de sauce ; Wëlïham tumapëk lëken. Tuma enepkële mama! Les femmes font de la sauce. Amène la sauce de piment, maman (chant) ; Tuma he wai mama Je veux de la sauce, maman (chant). Cf. -nma. TUMA AHMIT Étagère. TUMA ELÏ UWALON Connaisseur en poterie. TUMA ENÏ n. casserole. TUMA ENÏ WEHE Fond de casserole. TUMA ENPË C’était une casserole. TUMA JETOP{O} n. cuisine. TUMA PËKËN n. cuisinier. TUMI-TUMI n. rainette à tapirer (Dendrobates tinctorius, Dendrobatidé). TUMÏT TÏMHAK n. Tumuc Humac. TUMA •Prononciation wayana des monts Tumuc Humac. n. fleuve, eau : Ïtuna helë C’est mon fleuve ; Ïtunakwak wïtëjai Je vais chez moi ; Tuna apsik asihnëk, kafetopme Chauffe de l’eau pour faire du café ! Tuna putpëjau kunehak wajana upak aptau Les Wayana vivaient autrefois sur la source des fleuves ; Tuna asiphak L’eau (est) chaude ; Tuna asilahnë L’eau n’est pas encore chaude. TUNA TAHALAPHE Le fleuve est sec. TUNAI n. serpent le plus dangereux sur le bord du fleuve (Imantodes cenchoa, Colubridé). TUNAIMË1 n. fleuve Ipitinga, affluent du Jari : Tunaimëkwau ehetot apalai tom lëken Les Apalaï étaient de l’Ipitinga. Cf. Tunaton. TUNAIMË2 n. rhum (fam.). TUNATON n. fleuve Amazone ; la mer. -TUNUKU n. bile, amer : Itunuku itumhak mëwïhnë La bile est très amère. TUPAHEM{Ï} n. celui qui a des rapports sexuels avec la femme (femme parlant) : Tupahem eluwa Homme ayant des rapports sexuels [avec les femmes]. -TUPI n. (poss.) abattis : Ï-, ë-, itupi Mon, ton, son abattis ; Ïtupinak lë wïtëjai Je vais à mon abattis ; Ëtupina ëmalë ïtë he TUNA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 133 J’aimerais aller à ton abattis ; Ëtupina mawuhpe kane? Uwa, kolelanma Y-aurait-il du coton dans ton abattis ? Non, pas du tout. ITUPINPË Vieux abattis. KÏJÏ TUPINPË Vieil abattis de Kïjï. TUPIHEM n. pêle-mêle. TUPIME adj. 1. long : Tupimenma C’est très long. 2. difficile : Wajana womi tupimenma La langue wayana est très difficile (par sa longueur). Cf. iloptailë. TUPIMELA adj. 1. court. TUPIPOPHAK adj. difficile : Alakau, ëwehet tupipophak Le nom d’Alakau est difficile (à mémoriser). Cf. iloptailë. TUSIKË n. quiscale merle (Quiscalus lugubris, Icteridé). TUSOK-TUSOK -KA (tusok-tusok tïkai) v. onom. percement du corps par les pointes des flèches : « Tusok tusok kai », mïhen tuwëi « Zup, zup, les pointes des flèches percent le corps de l’anaconda », pauvre type, il est tué (kaptëlo). TUTU n. oiseau. •la femelle s’appelle ‘jacamar à bec jaune’ (Galbula albirostris, Galbulidé). •le male s’appelle ‘barbacou noir’ (Monasa atra, Bucconidé). TUTUKA hypoch. (se) laver. n. noix du Brésil (Bertholletia excelsa, Lecythidaceé) : Tutukë takhe aptau ipokenma C’est bon de manger de la noix du Brésil ; Tutukë takhe aptau ipokenma À l’époque de la noix du Brésil, c’est bon d’en manger. TUTUKËPONPË Coque de la noix du Brésil. TUTUTU -KA (tututu tïkai) v. démarrer le groupe électrogène: Tututu kaita pulam katopme Va démarrer le groupe électrogène pour l’éclairage. TUWA-TUWA n. oiseau sp. TUTUKË •Oiseau plus grand que la picolette qui vit dans la savane ( ?). TUWAHEM{Ï}, TUWASEMÏ n. danseur ; tuwasamo Ce sont les danseurs : Wapa, mëklë tuwahem ëtatopo Wapa est danseur de l’autre côté ; Ëpïnakële man walami luwa he tuwasamo lëkene patanpë jawë hee Pigeon, retrouve-toi dans le calme après que les danseurs soient partis ! (kalawu) TUWAJAP n. support temporaire de hamac construit avec des bâtons, utilisé surtout lors des fêtes pour abriter les invités : Ëwepe maa senekë tuwajapo pëkëna Allons-y voir ton partenaire de troc qui est au poteau. (kalawu) TUWALË n. savoir, connaissance, (être dans le savoir) (Gf) : Wajana tom tuwalëla wai Je ne connais personne (litt. je ne suis pas dans la connaissance des gens) ; Helë ënïlïla nai emna tuwalëla Nous ne le faisons pas (le maluwana), nous ne connaissons pas cela ; Tuwalë ka man mëi ? Ïna, tuwalë wai Tu le/la connais ? Oui, je le/la connais ; Tuwalë eitamna Même s’il connaît quelque chose, il ne peut pas le faire. Cf. uwalë. TUWALON{U} n. sage, qui sait, qui a le savoirfaire : Kïjï mëhe okï ïtop tuwalon Kïjï a le savoir-faire pour le cachiri ; Tamo ëtutop tuwalon Celui qui sait transmettre le savoir wayana ; Tuwalon kom wenejai hemalë ipëk Je vois qu’aujourd’hui, les jeunes ont le savoir [pour ce qui est] de fabriquer le maluwana ; Tuwalonu tëmne ? Est-il celui qui sait ? TUWALONUHPE /connaissance.disposer de/ posséder le savoir, la connaissance : Upak aptau tuwalonuhpe Avant, il y avait des gens qui possédaient le savoir. -TUWALONTA (tïtuwalontai) v. (pers. inact.) posséder le savoir, la connaissance : Ïtuwalonutei Je possède le savoir wayana. -TUWALONUMA v. transmettre la tradition (tïtuwalonumai) : Tïtuwalonumai tëpijem tuhe [C’est pour] expliquer la tradition aux initiés. (kalawu) TUWALI n. cambrioleur (arch.). TUWALIHMATO1 n. catégorie qui regroupe des animaux sauvages domestiqués. TUWALIHMATO2 dans le contexte de guerre, celui qui s’occupait, élevait des enfants raptés. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 134 adj. tranquille : Mule tuwenkele ‘enfant tranquile’ ; Ïpakolontau tuwenkele wai. Je reste tranquille à la maison. TUWIKAHEM n. celui qui défèque. TUHMAN adj/n. très liquide, s’approche de l’eau, la diarrhée bien liquide, par ex. TUHPILEM1 n. rhum. (fam.) ; TUHPILEM2 n. cheveux rouges, roux. TUHTU -KA (tuhtu tïkai) v. courir. TUHTUME adj. courir : Mule mënumëkja tuhtume L’enfant arrive en courant ; Tuhtume wïtëjai Je vais en courant ; Mule tuhtume tëhtumoi tëhokolomai L’enfant qui courait est tombé et s’est blessé. TUHTUME ÏTËTOP{O} n. course. TUMTA n. piège pour aïmara (Br). TUPJAN I n. point d’exclamation. TUPKE adj. 1. plein : Wajana tupke Il y a plein de monde ; Tuna tupke Le fleuve est plein ; Tuna tupke man Il paraît que le fleuve est plein. 2. fond, profond : Eta tupke Trou profond. Var. tuupke. TUPKULUPHEM n. plongeur, celui qui plonge. TUTPË n. 1. gourde (Lagenaria siceraria, Cucurbitacées), utilisée pour le transport de l’eau. 2. range-piment. TUTPËTOM s. giraumon (Cucurbita maxima Duch. Cucurbitaceé). (non comestible). TUWENKELE W -WA (tuwai) v. (pers. inact.) danser: Juwei ëwakëlë Je danse avec toi ; Kutuwei Nous dansons ; Watop aptau juwei Je danse lors des fêtes. Cf. -uwa. WATPË n. ce qui a été une danse (litt. le dansé). WAIKO1 n. 1. grenouille sp. WAIKO2 n. flûte : Waiko luwen Flûte qui chante comme la grenouille waiko. WAIKOLO n. danse des postulants au maraké Imjata tom uwatop Chant émis par la flûte. n. 1. crabe du marécage. Cf. kalapu, sipalat. 2. Nom qui désigne la classe des crabes. WAIPIPI n. chevalier solitaire (Jacana jacana ?). Tringa solitaria, Scolopacidé ; grand chevalier, Tringa melanoleuca; Scolopacidé.) Cf. wanawana (PGr) -WAIPU n. (poss.) genouillère de perles : Ï-, ë-, iwaipu Mes, tes, ses genouillères ; Ïwaipu pëtuku Ma genouillère est belle ; Ëwaipu hapon he wai Je souhaite des genouillères en perles comme les tiennes. WAITAPI n. fibre de palmier avec laquelle les Wayana tissaient leur hamac. WAITAKALA n. clarinette sp. WAI-WAI n. waïwaï (groupe caribe, vivant au Brésil et au Surinam). WAI-WAI TOM Les Waïwaï. WAIWOLO n. (?) ara bleu (Ara ararauna). WAIMOK •Dit être de mauvais présage. n. sg. virage du fleuve (moder.) : Waja wajakme tuna Le fleuve a trop de virages. Cf. apulen. Syn. wijo-wijom. WAJA-WAJAK n. pl. des virages. WAJAK -KA (wajak tïkai) v. virgule : Wajak wïka J’ai mis une virgule. WAJALIKULE ethnony. peuple “isolés“ à grandes oreilles : Wajalikule man ituhtau Il y a des peuples isolés dans la forêt. WAJAK •Hommes qui vivent dans la forêt. Ils sont aussi appelés de Itu akï Litt. ‘ver de la forêt’. 2. être mythologique aux grandes oreilles. WAJAME adj. 1. petite taille, bas : Wëlïi wajame C’est une petite femme. 2. toit de forme ovale : Pakolo wajame Maison basse à toit oval. WAJANA1 n. 1. humain (hommes et femmes), la personne, les gens, quelqu’un : Wajana tom tuwalëla wai Je ne connais personne ; Wajananma Il n’y a personne ; Wajana tïtëi ituhtak pïtëna Une personne est allée chasser en forêt ; Tan Wajanahpe Il y a des gens ici. 2. Amérindien, désignant différents sousgroupes formant la société wayana a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 135 moderne (Upului, Kukuyana, entre autres) : Wajana tom Les Wayana, les Amérindiens. WAJANA2 ethnony. peuple et langue du nom Wayana : Kolome tïh kala, pitë tom wajaname Pourquoi il (l’homme-anaconda) ne s’assied pas sur le banc comme les Wayana ? (kaptëlo) ; Mëi wajanajau Il parle en wayana. WAJANAIMË n. être aquatique. (Ressemble aux Wayana.) WAJAPI ethnony. wayampi, groupe de la famille tupi-guarani : Wajapi kolenma uhpakaptau ëile wajapi, hemalë uwanma ëilela mïhem Autrefois, il y avait beaucoup de Wayãpi méchants, mais aujourd’hui ils ne le sont plus guère ; Wajapi kanawalïpkë Le canot des Wayampi. WAJELE n. voyelle (empr. fr). WAJELE EMPATAU Voyelles antérieures (i, e) WAJELE ËHEKUPTËLËN Diphtongue. WAJALE ËHEPËKËNATO Diphtongues (voyelles qui se suivent). WAJELE KUPAN Voyelle brève. WAJELE KUPIMAN Voyelle longue. WAJELE LAMNA Voyelles centrales (ï, ë, a) WAJELE PËKËNATO Voyelles monotongues. WAJELE WALIKTAU Voyelles postérieures (u, o) WAJO n. (?) Cassique roussâtre (Psarocolius bifasciatus). WAK-WAK -KA (wak-wak tïkai) v. bouillir : Wakwak nïka tëwukë Il a dit d’enlever l’eau du feu ; Wak-wak nïka nëtïje tëwukë L’eau a déjà bouilli, enlève-la du feu ! Tuna wakwak nïka L’eau est bouillante ; Wak-wak tïkai palu La banane bouillie [sur le feu]. WAKA WAKANAM (tohololohe) n. poteau, rocher, bois, sol qui n’est pas régulier, ce qui n’est pas plat ; poteau avec des trous [partout]. WAKAI-WAKAI1 n. variété de banane. WAKAI-WAKAI2 cigale sp. : Wakai-wakai kïlïn kïlï hapon La cigale wakai wakai ressemble à kïlïn kïlï. WAKAKAN -KA (wakakan tïkai) v. ronfler : Wapa tëhnamëptëi aptau wakakan tïkai tamu Quand Wapa est enivré, il ronfle beaucoup ; Tëhnamëptei aptau eluwa kom wakakam nïka tot Lorsqu’ils sont énivrés, les hommes ronflent. WAKALAIMË n. 1. grande aigrette blanche, héron blanc (Egretta alba, Ardeidé). 2. héron blanc en bois, placé sur le sommet du tukusipan. •Il n’est ni comestible, ni élévé par les Wayana. C’est un esprit, qui symbolise la présence d’un chamane : Wakalaimë wene tëpupo J’ai vu un héron blanc sur le rocher. n. aigrette tricolore (Egretta tricolor, Ardeidé.) Cf. kujawi ( ?). WAKALAWU n. taro (Colocasia esculenta) : Ïtupinau wakalawu wepïma J’ai planté du taro dans mon abattis ; Wakalawu wakuwei Je lave le taro ; Wakalawu wapojai Je mache le taro (pour faire la boisson). WAKALAWU EWUKU Bouillie de taro. -WAKAM (tëwakamhe) v. s’asseoir : Ëwakamkë lomona Assieds-toi par terre ! Ïwakamjai kololopona Je suis assis sur le banc ; Tëwakamhe kololopona Il est assis sur le banc. WAKAN attr. (arch.) être content, celui qui est content : Ëhe wakan wai Je suis content, [Je suis toujours en pleine forme] (kalawu). WAKAP n. arbre wacapou (Vouacapoua americana, Caesalpinacées). WAKALAIMË PEPTA •Bois dur, utilisé comme poteau. préd. attr. être bien, être avenant, être gentil : Ëhe wake penai mane Il met de l’ambiance ; Eluwa kom wake penai man waluhma tomo Les filles s’excitent en voyant les garçons ; Ëhe waken mapkë Je suis très classe, je suis gentille. WAKEN -KA1 (waken tïkai) expr. ne pas avoir de survivant : Waken tïkai ëhmelë tënatse Il n’y a pas de survivant, tous ont été tués. WAKEN -KA2 (waken tïkai) v. ne pas avoir pied dans l’eau : Waken wïkei Je n’ai pas pied. WAKËU n. saki à face blanche (Pithecia pithecia). WAKI n. brouette (empr. noir-marron) : Waki enëpkë nïka mamak Ma mère (m’)a demandé de lui apporter la brouette. WAKUNPË n. amphisbène blanc (Amphisbaena alba, Amphisbaenidé). WAKE a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 136 •Serpent qui vit sur la terre (itupo). Sa queue est comme la tête d’un ver de terre. Il est coloré comme le corail, plus gros qu’un ver de terre (noir, blanc, rouge). adv. autour de, partout (aux alentours) ; Ëhetohnë ipakolon wala kopïn Il y a de mauvaises herbes partout. WALA-WALAM (wala-walam tïkai) v. discuter : Ëmalë wala-walam he psik wai J’ai envie de discuter un peu avec toi ; Wala-walam pitë wai mëi akële Je discute avec lui ; Wëlïi wala-walam neha tïmumku akëlë La femme a parlé avec son fils ; Wala-walam he psik wai ëwakëlë J’ai voulu parler un peu avec toi ; Umëk wala-walam eihe ëja Je suis venu parler avec toi ; Ëwakëlë wai wala-walam Je parle avec toi ; Walawalam eihe C’est pour discuter (avec les parents) ; Wala-walam pëtuku wai ëmalë Je parle tranquillement avec toi ; Walawalammela wai Je ne discute pas. Cf. -etu, -ëwëtu; mëlë-mëlë -ka, -wala-walaka. WALAK n. carpe rouge (créole), (Leporinus granti et/ou Leporinus lebailli, Anostomidé). WALAMAI WET PATA n. nom d’une grotte sur le haut Parou où se trouvent d’anciens ossements. WALAMALI n. couleuvre-terre, Boa (Boa constrictor, Boidé). WALA •Ressemble à un piton qui vit sur les arbres. -WALAMEK préd. attr. nég. ne pas être comme : Ïwalamek Ce n’est pas comme moi ; Ëwalamek Ce n’est pas comme toi ; Iwalamek Ce n’est pas comme lui ; Kuwalamek Ce n’est pas comme nous (deux) ; Emna walamek Ce n’est pas comme nous. WALAMI n. colombe à front gris (Leptotila rufaxilla) ou/et pigeon vineux (Columbidé.) : Ëpïnakële man walami luwa he Pigeon, retrouve-toi dans le calme ! (kalawu) ; Walami psik C’est une petite colombe. Cf. ëwotpëtëhkë. WALAMI WET topony. Inselberg dans les monts du Tumuc Humac, où il y a des ossements : Jetpë kolenma, Matawale ametai psik Il y beaucoup d’ossements en aval de Matawale (village tiriyo sur le Haut Parou). WALAMISIJANA ethnony. groupe caribe. WALAMU n. mussum, anguille-tété (créole), (Lepidosiren paradoxa, Lepidosirenidé). •Vit dans le marécage, ressemble à un serpent. n. coulan (créole (Hoplethrinus unitaeniatus, Erythrinidé.). WALAPAIMË n. monstre aquatique sp. WALAPULU n. cacao (Theobroma cacao, Sterculiacées). WALATA n. lance, utilisée comme arme de guerre. WALATALE n. jaguar sp. un peu gris. -WALA-WALAKA (tïwala-walakai) v. discuter avec quelqu’un qui vient de l’extérieur sur le voyage qu’il a fait: Wiwala-walakei Je discute avec lui sur ce qu’il a vu ailleurs ; Miwala-walakei Tu lui parles du voyage qu’il a fait ; Ëwala-walakei Il te parle de son voyage ; Niwala-walake Il lui parle du voyage qu’il a réalisé. WALAMU1 n. anguille (Synbranchus marmoratus) : Walamu man ëtëla L’anguille walamu n’est pas mangée. WALAMU2 n. Serpent à deux têtes (Typhlops reticulatus., Typhlopidé). WALE-WALE n. parassi-saut (créole), (Hemiodopsis huraulti, Hemiodidé). WALEK n. rainette. WALAPA •Elle émet, surtout la nuit, un son grave. Elle est souvent fixée dans les feuilles de wai des toits.(PGr) -KA (walik tïkai) v. rester, continuer d’exister, subsister : Walik katoponpï kom pëkënatpë lëlet Kotololo mëlë Des villages des noirs-marrons, il est resté Kodololo ; Kotololo walik kai Il n’est resté que Kodololo ; Walik kai ïwu lëken Ma famille est en train de se finir et il ne reste que moi ; Ïwu lëken wai talë walik tïkai Je suis le seul. -WALIK- n. derrière. -WALIKTAU/WALIHTAU : adv. Ï-, ë-, iwaliktau derrière moi, toi, lui ; Ëwaliktau wai Je suis derrière toi ; Ïwaliktau manai Tu es derrière WALIK a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 137 moi ; Joi Wet pakolo man ëpi pakolon waliktau La maison de Joi wet est derrière le dispensaire ; Tëne? Iwaliktau Où est-il ? Derrière lui ; Palu ïnepï Funai pakolon waliktau Les bananiers qui se trouvent derrière la Funai sont à moi ; Palu pakolon iwaliktau La maison des bananes se trouve derrière lui ; Pakolo waliktau man Il me semble être derrière la maison. Var. phoné. -walihtau (moder). -WALIKTAK/WALIHTAK adv. allatif. vers derrière : Iwalihtak wïtëjai Je vais derrière lui. WALIMA n. 1. gingembre (Zingiber Officinale). 2. arbre goupi (Goupia glabra, Celastracées). WALISI n. myrmidon, fourmilier nain (Cyclopes didactylus). WALISIMAIMË n. poisson-bloblo (créole), (Sternarchorhynchus oxyrhynchus, Apteronotidé). WALISIMË n. tamanoir (tamandua tridactyla). WALISIPSIK n. tamanoir noir. •Le plus petit des tamanoirs. Il vit dans les arbres, marche la nuit et devient humain (jolok). adj. délicieux, savoureux, qui a du goût : Walo! Savoureux ! Walonma okï C’est une boisson délicieuse ; Walonma Il y a beaucoup de goût ; Walola Il n’y a pas de goût. WALUHMA n. jeune fille : Waluhma tïmïtai La jeune fille est menstruée. WALUMAMSA n. liane sp. Cf. alumamsa (kalawu). WALUMAN n. 1. technique de tressage à maille serrée, utilisée pour toutes les vanneries à mailles serrées. 2. panier à motif décoratif. (Terme d’origine apalaï aluma arouman.) WALUMAN PÏLASI Panier décoré. WALUNAK adv. fin d’après-midi, au coucher du soleil, soirée : Walunak ëtuhe wïtëjai Pipi malë Je vais parler avec mon frère aîné ce soir ; Walunak lamnapo, tamusi tom ëtunëhtau En fin d’après-midi, les vieux se mettaient autour du feu pour parler, pour converser (kaptëlo). WALO n. travail sur les fibres de l’arouman, tressées de façon très serrée. Ant. ëtupaphalalak WAMA n. arouman, fibre végétale utilisée pour tresser ((Ischnosiphon arouma, Marantacées.) ) : Wama mënëtïja pïlasime On tresse avec de l’arouman ; Wama kaptoppëk tala mëhepane? Comment as-tu appris à tresser l’arouman ? Wamapëk ëweitop ekalëk! Raconte comment on tresse l’arouman ! WAMU n. tourterelle (Geotrygon montana, Columbidé). WAN n. abeille. KIJAPOK WAN Abeille toucan. (Sa cire est foncée). ONOLE WAN Abeille qui produit du miel. WANA-WANA n. chevalier branle-queue, hoche queue (Tringa macularia, Scolopacidé). WANANA n. singe sp. : Ïpïle junonke nëtupapïja kene wanana, wanana Les singes wanana partent de peur de mes flèches (kalawu). Cf. kuwanan. WANAT n. oiseau sp. WANË1 n. cœur : Ïwanë wilëkjai J’ai mal au cœur ; ewanë C’est son cœur ; Ëwanëjau ëmnelumpëk mepohnëpjai Dans ton cœur, tu penses à ton époux ; Tëwanëjau tëwepohnëphe wanëpëk Dans son cœur, il pense à l’abeille ; Tïkai inëlë tëwanëjau Il se demanda dans son for intérieur (kaptëlo) ; Ïwanë wilëkjai J’ai mal au cœur. WALUNME n. abeille, miel : Wanë tuwantanïphe L’abeille est élevée. WANË UWANTANÏPNE Éleveur d’abeille. WANË MASILIN Miel d’abeille. Cf. iwet. WANË JUM /abeille/maître/ La cire. WANË MOLOPIN Cire d’abeille. WANË2 •Le miel est mis dans l’œil du chien pour qu’il ait de la chance à la chasse. WANË SIT n. /abeille/veine, nerf/ Oreillon. WANOKOM n. défunt. adv. après : Ikanawala wai wantë waklejai Après, j’aurai un canot ; Wantë ëwenei wïtëjai Je passe te voir plus tard. Cf. ëkëmnë. WANTË a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 138 WANTËLËPSIK{Ï} adv. un peu plus tard, quelques temps plus tard, à plus tard : Wantëlëpsik mëntëja Il s’en va un peu plus tard ; Wantëlepsik ëwenei wïtëjai Je vais te voir un peu plus tard ; Wantëlepsik Iliki akëlë ëtuhe kuptëjai On va parler avec Eric plus tard ; Malonme wantëlëpsik pïlëu tënephe Un peu plus tard, ce jeune-anaconda a apporté un roseau à flèches (kaptëlo) ; Wantëlëpsik upak tëpamhe psik Quelques temps plus tard, ils étaient déjà habitués à vivre ensemble (kaptëlo). WANTËLËPSIKÏNMA adv. peu de temps après. WAPA n. 1. arbre wapa (Eperua falcata, Caesalpinacées.) Wapa elopta Résine du Wapa (fait un excellent bois de feu facilement inflammable). 2. brun-clair, couleur faisant référence à la fleur du wapa, et brun-rougeâtre, faisant référence à son écorce. • Le bois wapa est mi-lourd, mi-dur. Il est est utilisé dans la fabrication de canots. Son fruit se présente sous la forme d’une gousse ligneuse, plate, ayant la forme d’une serpe. WAPË n. tangara évêque (Thraupis episcopus, Emberezidé). •Oiseau de coloration bleue, dégradé de bleu clair à bleu foncé. n. perroquet, caïque maïpouri (Pionites melanocephala, Psittacidé.) WAPËMAN adj. bleu clair. WAPÏN n. celui qui ne danse pas, celui qui n’a jamais dansé. WAPOJAN n. liane sp. -WAPONMA (tuwaponmai) v. croiser, arriver en premier et attendre les autres. WAPOT{O} n. feu : Tïtëi wapot mitak Il est allé à côté du feu (kaptëlo) ; Mamak wapot ulëjai Maman, j’allume le feu ; Wapot se wai Je veux rester à côté du feu pour me réchauffer ; Wapot apuukë Éteins le feu ! Wapot nai man molo Il y a du feu là-bas ; Wapot ënulëla Le feu est éteint ; Wapot man C’est du feu. Cf. -waptë. WAPOT PAKOLON /feu/maison.POSS ALIÉN/ Cuisine. WAPËJEK Lieu où l’on allume le feu (litt. village du feu) ; Wapot ulëtop endroit pour allumer le feu. Cf. -waptë. WAPOT TUKAI Feu allumé : Wapot ukei J’allume le feu WAPOT TULËI Feu préparé : Wapot ulëjai Je vais allumer le feu. WAPOT AHKON n. bois à brûler : Wapot ahkon ëhektuhpolo C’est du bois empilé ; Wëlïi wapot ahkonpëk nïtëm, mënenepja pakolontak La femme est allée chercher du bois à brûler pour en rapporter à la maison. WAPOT IJE n. 1. charbon (Wapot ije talan). 2. braise (Wapot ije talan juphakan Le charbon qui brûle.) WAPOTOJEK n. cotinga ouette (Phoenicircus carnifex, Cotingidé.) WAPU1, WAPU JALE n. palmier wassaï (Euterpe oleracea, Arécacées) : Wapu jale mopitanaka C’est en dessous du wassaï : Wapu elïpophak, isenma wai Le wassaï est délicieux, j’aime beaucoup ; Wapu ahalamatën Le wassaï est froid. WAPU ALE Feuille de wassaï. Utilisée pour couvrir les maisons. Lors des fêtes, on l’attache sur le bâton de rythme (ënep) ; Wapu jale variante dans le kalawu. WAPU2 n. serpent musurana (Clelia clelia adulte, Colubridé). WAPOT PATA •Grosses couleuvres noires et jaunes (ayant la couleur du wassaï) qui avalent d’autres serpents. (Pseustes sulphureus, Chironius fuscus Leptophis ahaetulla, Drymarchon corais, Spilotes pulatus, Colubridé). WAPUKUI n. oiseau sp. -WAPTË n. (poss. inalién.) feu : Ï-, ë-, iwaptë Mon, ton, son feu ; Mamak ëwaptë ulëjai Maman, j’allume ton feu ; Ïwaptë ulëk Allume pour moi ! Waptëlïmna wai Je n’ai pas de feu ; Watë tïmëk L’excrément pue. Cf. wapot. WAPTËTPÏ n. reste du bois à brûler, reste de charbon ou de cendre d’un feu qui s’est éteint récemment. •Indices de la présence récente de personnes dans l’endroit en question. celles-ci sont parties depuis peu, car le feu brûle encore, ou bien car les cendres sont encore chaudes. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 139 WAPUKUI n. oiseau sp. -WAPUN n. (poss.) mollet : Ï-, ë-, iwapun Mon, ton, son mollet. -WASI n. (poss.) tibia, cheville : Ï-, ë-, iwasi Ma, ta, sa jambe ; Tuwa C’est sa propre jambe; Iwasilïmna Il n’a pas de jambe. WASI KATOP{O} Face antérieure de la jambe. WASITOKO n. serviette de bain (empr. aluku). WATA-WATA n. insomnie infantile : Wata-watahpe mule L’enfant a de l’insomnie. •Il crie au moment de se coucher, de boire, de manger. C’est un état troublé qui rend l’enfant fou. n. coumarou : Watau man anumhak okapëk Le coumarou est très fort lorsqu’on le pêche ; Wataume tïhe C’est le kunana fabriqué en forme de watau ; Tële kuwëne kumalu? Où as-tu tué le coumarou ? (kalawu). Cf. kumalu. WATAU •Deux espèces de coumarou, watau ihle ou watau takpilem, Myloplus planquettei et watau opipitpëkan ou watau jaikë, Tometes lebaili, Serrasalmidé. Ces espèces étaient auparavant regroupées sous Myleus pacu. Le kumalujaïkë est plus petit et foncé. (PGr) adj. maigre, faible : Watasitpë wai Je suis maigre; Eluwa watasitpë C’est un homme maigre Watasitpëme wëtïjai Je mincis ; Watasiptëme wai Je deviens maigre. WATAWUIMË n. motif du maluwana. WATENKË n. vautour sp. WATOP{O} n. 1. danse. 2. lieu où l’on danse. 3. fête avec de la danse et de la musique : Tamokome watop C’est la fête du Tamok ; Kalau watop C’est la fête du kalawu ; Watop aptau juwei Je danse lors des fêtes. Var. uwatop. WATOPONPË n. époque de danse. WATË n. 1. excrément : Watë tïmëk C’est de la puanteur d’excrément. 2. diarrhée : Watëhpe man Il a de la diarrhée ; Watëpsik man Il a de la diarrhée fine. WATË ENÏ, WEHE ENÏ n. gros intestins. Cf. pilu. WATASITPË hypoch. enfant qui se salit avec ses excréments. -WATKÏ n. (poss.) queue : Iwatkï C’est sa queue. Cf. aptïwi. MAKUI WATKÏ Queue du makui. KA WATKÏ Nageoire de poisson. KULASI WATKÏ Queue de coq. HULU WATKÏ Queue de vautour. WATKË n. (génér.) queue. WAWA n. porte-bébé : Wawa he wai mama Je veux le porte-bébé, maman (chant). WAWAI n. éventail. WAWA n. (hypoch.) porte-bébé : Wawa he wai mama Je veux le porte-bébé maman. WAKSILILIN n. boyau (l’ensemble des intestins). WAKTON n. estomac : Wakton etumhak Il/elle a mal à l’estomac. Syn. weteputpë. WEI1 n. action de tourner, demi-tour : Wei kaikë elamak tanëna! Tourne-toi par ici ! Helep tïïhh wei lëkeneh Dès qu’il a mis les yeux dessus, il a été étonné, et a fait demi-tour (pour regagner le village le plus tôt possible). WEI-WEI n. tournant de l’eau. WEI-WEI-WEI -KA tour (wei-wei-wei tïkai) v. faire demi-tour. WEI2 n. copine, copain : Ï-, ë-, iwei Ma/mon, Ta/ton, Sa/son copine/copain ; Tala ëwei? Ïna ïwei ipok Elle va bien, ta copine? Oui, elle va très bien. WEI -KA (wei tïkai) v. aller en zigue-zague ; faire demi tour : Wei kaikë elamak tanëna Retourne-toi et reviens par ici !. WATËHA •Indique que le canot va en zig-zag parce que l’eau tourne. WEIWEWEI -KA (wei wewei tïkai) avoir la tête qui tourne : Lonak enepola wai, weiwewei menke Je ne regarde pas vers le bas, j’ai la tête qui tourne. WEJINA adv. pendant l’été : Hali-hali weina aptau lëken La nivrée se réalise uniquement en été. -WEITOP{O} expr. C’est comme ça : Ïweitopme C’est ma manière d’être ; Ïweitop umpoi C’est ma façon d’être et ça ne change pas : Ïweitop C’est ce que je sais. a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 140 n. an, année; été (soleil fort/torride de l’été) : Tanme 1980 weji aptau maluwana ekamtoppëk Peut-être est-ce en 1980 qu’il a commencé à vendre des ciels de case ; Wejime C’est l’été ; Wejihnë C’est encore l’été ; Wejinpëme L’été est en train de finir. (litt. l’été est en train de rester vers l’arrière) ; Ïmë wejinë aptau L’été, c’est la saison pour préparer l’abattis. IWEJI Le côté de l’été. C’est-à-dire de l’Est vers l’Ouest. (Il s’agit du côté droit de la voie lactée). WEJINA n. saison de juin à décembre, en plein été : Wejina C’est l’été ; Wejina aptau tëkëtse wewe, ïmë tëkëtse En été, on coupe des arbres et on nettoie l’abattis ; Wejina ïmë tëkëtse En été, on coupe des arbres de l’abattis. WEJIPO adv. à chaque fois, à chaque année (Br) : Ita mënmëkja weipo weipo Ita vient ici tous les ans. WEJU1 1. n. écorce d’arbre/fibre végétale utilisée dans la fabrication de torches. Cf. juphak. 2. générateur (à essence pour produire de l’énergie électrique) : Ëwutë weju Le moteur qui éclaire le village. WEJU1 n. pagne de perles végétales : Tïweju wëtïjai J’attache mon pagne en perles végétales. WEJU-WEJUMAN n. point d’application finale dans le tissage du hamac. -WEHE n. (poss.) 1. anus : Ï-, ë-, iwehe Mon, ton, son anus. 2. intestins : Wehe watë enï /anus/excrément/contenant/ Des intestins. TÏNKÏI WEHE /couleuvre/anus/ Partie inférieure de la couleuvre. WEHJOK IKATOP{O} n. méandre, virage de fleuve : Wehjok ikatoppo uwë ololi J’ai tué un iguane sur le virage du fleuve. WEJAHPA n. perles mises en diagonale sur le corps, utilisées lors des fêtes traditionnelles. Cf. awejahpan. WEKÏ n. (poss.) famille : Ïwekï ka man? Es-tu de ma famille ? Ïwekï tom ken? Et comment va ma famille? (litt. Et mes WEJI parents ?) ; Ëwekï tomme wai Je suis dans ta famille ; Ïwekïlïh le ïmïwu C’est ma famille de sang (Gf) ; Wekï tapek Ce n’est pas de la famille ; Ïwekï tapek Ce n’est pas quelqu’un de ma famille ; Palukwau tëwek le wai J’ai de la famille au Parou ; Ïwekï hapon C’est comme si s’était ma famille (de la famille éloignée) ; Ëwekï tom kane talë Je vivais ici avec ma famille. WELA n. petit lézard (Kentropyx calcaratus, Teiidé), (non comest.). •Il mesure environ 10 cm de long, est vert sur les flancs et marron partout ailleurs. Souvent immobile au soleil. Tue les araignées et les ravets; c'est pour cette raison qu'on l'épargne. (PGr) WELA-WELAMA (tëwela-welamai) v. marcher d’un endroit à l’autre: Wela welama henma Pëlë he Je cherche Pëlë partout ; Kena wela welamei Je marche en allant et en revenant. WELEI-WELEI n. mouche sp. : Ëpïnakële man Welei Weleji he Welei Welei retrouve-toi dans le calme ! (kalawu) WELEPE n. verbe : welepe eitop C’est le verbe ; Wajana welepe tom opipophak Le verbe en wayana est difficile. WENALU n. vomis : Tïwenalule panëkë tolono Il n’y a que le vomissement de l’oiseau ; Wenaluhpe weha kokopsik J’ai eu mal au cœur ce matin; Wenaluhme wai J’ai mal au coeur. -WENATA (tïwenatai) v. vomir ; Wenata he wai J’ai envie de vomir ; Tïmnoke okïke ïwesike ïwenata J’ai vomi parce que j’étais rempli de cachiri ; Kokone ëwenata kolenma J’ai beaucoup vomi hier. -WENATAPO (tïwenatapoi) v. vouloir vomir, être sur le point de vomir. WENATATOP{O} n. vomissement. WENKA -KA (wenka tïkai) v. 1. avoir la tête qui tourne ; se sentir affaibli. 2. s’évanouir, perdre conscience : Sisike wenta wïka Je me suis évanoui avec le soleil. WENKILI n. magasin (empr. aluku). -WEPËTUKUA (tëwepetukuai) v. se rendre beau, s’embellir : Wepëtukuai Je m’embellis ; a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 141 Tëwepetukuai, waluhmame tëwëtïhe Elle est devenue une belle fille. -WET{Ï} n. (poss.) excrément : Ï-, ë-, iwet Mon, ton, son excrément ; Kuli-kuli wet Excrément de perroquet. Cf. wetï. KULI-KULI WET Vert (couleur). -WETEP n. (poss.) ventre de : Mule wetepjau L’enfant est dans le ventre de la mère ; Mule towomitai wetepjak Le bébé parle dans le ventre de sa mère (kaptëlo) ; Wetep tïhahkai C’est la ligne centrale du ventre ; Wetep jetumhak wai J’ai mal au ventre. -WETEPTON n. (poss.) estomac. WETEPTOP n. intestin grêle. -WETEPU n. (génér.) 1. ventre : Ï-, ë-, iwetepu Mon, ton, son ventre ; Ïwetepu nai jetumhak Attention à ce que tu me donnes à manger, car j’ai mal au ventre ; Wëlïi man munome masike man iwetepu peptame La femme est enceinte, c’est pour ça qu’elle a un gros ventre. 2. partie profonde du fleuve : Iwetepu wau man ipohpe Dans les endroits profonds du fleuve il y a des êtres aquatiques TUNA IWETEPU /fleuve/son.ventre/ Partie profonde du fleuve. -WETEPKA (tïwetepkai) v. enlever la moelle de la canne d’arouman avec un couteau après l’avoir fendue en quatre. -WETEPUTPË n. Litt. iweteputpë ‘ventre, déchet du brin d’arouman, moelle de l’arouman’. Cf. -wetepu. -WETÏ n. (génér.) excrément : Iwetïmna tan Il n’y a pas d’excréments par ici. WETU n. pivert, pic à cou rouge (Campephilus melanoleucos, Picidé) : Ëpïnakële man wetui wetuima he Pivert, retrouve-toi dans le calme ! (kalawu) ; Wetu tïmunku enï etaptëja Le pivert fait des trous dans le bois pour son petit. Var. wetui-wetuina, etu. WETUIMË n. jaguar sp. WETUHAKHAK n. tamatia à collier (Bucco capensis, Bucconidé). WEWE n. (génér.) arbre, bois, bâton : Wewe pepta C’est un grand arbre ; Wapot wewe jupïlï ewaja Le feu fait brûler l’arbre sec. WEWE MITÏLÏ n. planche. •Morceau de vieux canot utilisé comme planche de percussion, sur laquelle les initiés dansent : Ehpapo juwei Je danse sur la planche. Cf. ehpa. n. arbre (Peltogyne venosa, Caeslpinacées). -WETKA (tïwetkai) v. pour obtenir quelque chose il faut faire des efforts : Kalakuli tïwetkai temaminumhe Pour avoir de l’argent il faut travailler. WËJANË n. dard : Mataka wenalulu tuna pulu wëjanë Le vomi du perroquet mataka pénètre dans l’eau (kalawu). Cf. emu. -WËHUM (tëwëhumhe) v. être à côté du feu (pour se réchauffer) fait au centre du village : Lamnapona wëhumjai Je suis à côté du feu, au centre du village, à discuter. WËLÏI, WËLÏSI n. femme : Wëlïi pi C’est le frère de la femme ; Eluwaja okï ekalë wëlïi La femme a donné à boire à l’homme ; Tïwenalule panëk wëlïsi tomolepe wapu Son vomis (…) les femmes (kalawu). Var. wëlïsi. 2. vocatif si le premier-né de l’interpellé est une fille : Wëlïi je Mère de la fille ; Wëlïi jum Père de la fille. -WËLISI n. (poss. inalién.) sœur (terme référentiel, homme parlant) : Ï-, ë-, iwëlisi Ma, ta, sa sœur ; Awëlïsilïmna wai Je n’ai pas de sœur. WËLÏSIPSIK adj. 1. petite femme, femme frêle. 2. belle femme. Femme gracile aux longs cheveux. WEWEIMË •Femme correcte qui respecte les règles sociales wayana. -WËLÏSITA (tïwëlïsitai) v. avoir des sœurs : Ïwëlïsitei Je vais avoir une sœur. •La mère est enceinte d’une fille (homme parlant). Cet énoncé est possible depuis que les Wayana ont accès à l’échographie. WËLÏSIJANA n. les Amazones. n. ag. bon chasseur, bon tueur. Cf. wëtpon. -WË (tuwëi) v. chasser, tuer : Totï kom tuwëi Il chassait pour se nourrir. WËTPON n. tueur : Kapau, pakila wëtpon Tueur de biche, de pécari. WËTËN a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 142 WËTOP{O} n. /tuer.pour/ tuerie : Ka wëtop Pour tuer des poissons. OMI WËTOP{O} Mots croisés. -WËWATTOP{O} n. 1. hygiène de l’anus : Ïwewattop C’est pour nettoyer mon anus. 2. incinération simple (J.Ch). WIJAU-WIJAU adv. un peu tordu : Wijau wijau man L’arbre est un peu tordu. WIJOM adj. tordu : Wewe wijom man C’est du bois tordu ; Omo hawi wijom L’ongle est tordu. WIJO-WIJOM n. virage du fleuve (moder.). Cf. wajak. WIKI n. semaine (empr. aluku) : Kognapona hakene wiki wïtëjai Je vais chez André dans deux semaines. -WILIMA (tëwilimai) v. 1. enrouler : Iwilimei alami oka pëkëna J’enroule du fil de fer sur l’hameçon. 2. s’enrouler, recroqueviller, se rétracter, se tordre, se plier. WILIME adj. enroulé, rétracté : Jïnïkjai wilime Je dors recroquevillé ; Wilime wai Je suis plié dans le hamac. WILO n. palmier (Astrocaryum gynacanthum, Arécacées). -WIHWIMA (tïwihwimai) v. gratter l’écorce : Osi epit wiwihwimei Je gratte l’écorce ; Moloinë, tïwihwimai Alors, on râpe l’écorce. -WIPKA (tïwipkai) v. gratter, faire mal avec les ongles : Niwipka Il/elle le/la gratté ; Ïwipka Il m’a fait mal [avec ses ongles]. WÏI-WÏI n. yaya-sardine (Bryconops melanurus, Bryconops caudomaculatus, Characidé). Var. kaleu-kaleu. -WÏHWÏMA (tïwïhwïmai) v. gratter : Kuwïhwïmak! Gratte-moi ! Wewïhwïmei Je me gratte. WÏLÏ PUTU n. verrue. Cf. kapïtkë. WÏLIH-WÏLIH n. buse, peut-être la buse crabière (Rosthramus sociabilis, Accipitridé). -WÏLÏPTA (tïwïlïptai) v. dire ce qu’il ne fallait pas, faire des bêtises ; avoir une réaction nerveuse : Ïwïlïptei Je vais faire un scandale ; Ije kom tot wïlïptai Leur mère a fini par leur raconter ce qui s’est passé avec leur père (kaptëlo). WÏNËKË n. palmier sp. (haut comme l’awala.) WÏP n. tiret : Wïp tïkai Il a fait un tiret. WÏPU n. lézard (Cercosaura ocellata, Teiidé). •D'environ 20 cm, vivant en forêt près des criques. WÏTÏK n. fruit sp. n. (la) hâche : Wïwï ijepjai Je lime la hâche ; Tëpu wïwï upakat La hâche de pierre est ancienne ; Wïwï potï Pointe de la hâche. WÏIWÏ EPU n. poisson (Rhamphichtys rostratus, Rhamphichthyidé.) WÏIWÏ EPUPTË n. poisson (Heptapterus brevior, Pimelodidé.) WÏWÏ POT HULU n. celui qui est bavard. WÏWÏ •Il s’agit d’un surnom. WÏWÏ POTÏ n. fines lèvres du vagin. WÏWÏPSIK n. personnage mythologique sp. ethnony. groupe caribe : Uhpakat Sapatolï inot, tamu Des ancêtres de Sapatolï du côté de sa grand-mère ; Wïwïpsik ekulunpï groupe ethnique descendant de la grand-mère de Sapatolï (Br). WÏPHALA onom. bruit du feu lorsque l’on touche la braise pour la jeter afin d’éteindre le feu. WÏPJA n. épervier, filet circulaire pour pêcher. WÏPJA -KA (wïpja tïkai) v. lancer l’épervier : Wïpja kai wïtëjai Je vais lancer l’épervier. WÏPKA (tïwïpkai) v. barrer, obstruer : Iwïpkak Barre ceci ! WÏPSAN -KA (wïpsan tïkai) v. sauter : Wipsan kaikë! Saute ! Mule wïpsan tïkai wewepona L’enfant a sauté au-dessus de l’arbre ; Wipsan kaikë mëja hapon Allonsy, saute un peu plus loin ! -WÏPTË (tïwïptëi) v. descendre du hamac : Wëlïi pi tïwïptëi Le frère de la fille descend du hamac (kaptëlo). -WO n. (poss. inalién.) frère de la mère ; beaupère potentiel/réel : Ïna, ïwo mëklë Oui, c’est lui mon oncle maternel ; Iwo C’est son WÏWÏPSIKJANA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w 143 beau-père ; Ïwolïmna Je n’ai pas d’oncle maternel. IWO TOM (konko tom) Les oncles, les beauxpères. WOHA n. récipient en céramique pour boire. •Grande casserole pour faire cuire la boisson, okï jetop. -WOHAN attr. être faible par rapport à quelqu’un d’autre : Ëwohan wai Je suis plus faible que toi. WOI -KA (woi tïkai) v. respirer : Woi wïkei etumhak Je respire mal ; Anumna woi kaikë! Respire doucement ! -WOHWOHKA (tïwohwohkai) v. faire du vent : Awohwohkei Il fait du vent ; Awohwohkak, mëkkë! Viens lui faire du vent ! Tïwohwohkai wai Je fais du vent. WOHWOH TÏKAHEM n. balancement produit par le vent : Jupo wohwoh tïkahem mëja Le balancement de mes vêtements ; Jupo tupaphe wohwoh tïkahem mëja Mes vêtements ont été jetés (sur le sol) par le mouvement du vent. n. hameçon : Woka epu Canne à pêche ; Woka eta orifice de l’hameçon. -WOKPA (towokpai) v. servir à boire : Ipokenma kowokpakë kanawa jumë Il faut que tu me donnes bien à boire (chant). WOLÏ n. ananas ( ?, Ananas comosus.). Var. olï. WOMI n. (génér.) 1. idiome, parole, langue : Wajana womi kupime La langue wayana est difficile ; Wajana womi ukukjai J’essaie de parler le wayana. Cf. omi. WOMI WALËPÏN n. muet. WONA n. savane. WONO n. (poss.) perle : Ï-, a-, iwono Mes, tes, ses perles ; Mule towonoke L’enfant porte ses propres perles ; Awono jetpë Tes perles d’os [percé]. WOTKALA n. (poss. alién.) côtes frontales : Ï-,a-, iwotkalan Mes, tes, ses côtes. -WOTPË n. (poss.) sœur du père, tante paternelle, belle-mère potentielle : Ïwotpï C’est ma tante paternelle ; Awotpï C’est sa belle-mère. Cf. ëwëtpë. WUSIPAK n. cigale sp. WOKA a e ë i ï o u h j k l m n p s t w