Wajana omi-palasisi omi Wayana-Français

Transcription

Wajana omi-palasisi omi Wayana-Français
1
Wajana omi-palasisi omi
Wayana-Français
A
-A v. être (forme supplétive de la copule au
présent) : Ëwutë wai Je suis au village ;
Talon manai Tu es d’ici (c’est-à-dire, tu es
né ici) ; Tïtëi wai ëwutë peptapona Je suis
déjà allé en ville ; Antekïm Pata tuwalë ka
man ? Ïhï, tïtëi wai, tuwalë wai Connais-tu
Antécume Pata ? Oui, j’y suis déjà allé, je
connais (litt. oui, je suis allé, je suis dans sa
connaissance).
AAN, AANH interj. expression de regret, de
nostalgie pour qqun/qqch. qui est loin :
Aanh tïtëi Ah, [quand je pense qu’] il/elle est
parti(e)/va partir loin !
AAPAMA n. Cf. apama. Var. ahpama.
-AUTA (tautai) v. éjaculer (arch.). Ewuku
tumëkhe /jus/RÉFL.venir.MOD/ (moder.)
APAMA n. Apama (groupe caribe, sous-groupe
apalaï) : Apama itulamnau Les Apama
vivent en plein cœur de la forêt.
AHALAMATËN n. 1. réfrigérateur, congélateur :
Ahalamatën ihjan tëpekatse Il s’est acheté
un congélateur neuf.
2. crème glacée, sorbet : Ahalamatën tëmei
Manger une crème glacée ;
adj. frais : Wapu ahalamatën wassaï frais ;
Tuna ahalamatën eau fraîche.
AHALAMATSE adj. froid : Tuna ahalamatse L’eau
est froide ; Tëhem ahalamatsenma Le
repas est vraiment froid. Syn. tïme (arch.)
-AHALAP (tahalaphe) v. sécher : Sisihnau mawu
nahalap On a fait sécher le coton au soleil ;
Tuma tahalaphe Il n’y a plus de sauce (litt.
la sauce a été séchée [dans la casserole]) ;
Ulu tahalaphe La cassave est sèche ; Ehnai
tahalaphe Le maïs est sec ; Tuna tahalaphe
Le fleuve est à sec.
-AHJO (tohjoi) v. fendre du bois : Pëpë wahjojai
Je fends le palmier pëpë (pour faire une
maison) ; Wapot ahjoi nïtëm Il est allé
couper du bois ; Wapot wahjojai Je fends du
bois ; Wewe ahjo Il a fendu le bois ; Wewe
tohjoi Le bois est fendu.
-AHJUMKA (tëhjumkai) v. faire son travail (en
parlant du chamane) : Mïmnëtau mënëhjumke pïjai Le chamane travaille dans la
cabane.
AHKON n. bûche : Wapot ahkon bûche à brûler ;
Wapot ahkon ëhektuhpolo Le bois est
empilé ; Wëlïi wapot ahkonpëk nïtëm,
mënenepja pakolotak La femme est allée
chercher des bûches et elle les ramène à la
maison.
-AHKONMA (tohkonmai) v. couper du bois brûlé
et le mettre en tas pour préparer l’abattis :
Tïpïima wahkonmai Je coupe le bois [qui a
été brûlé pour faire l’abattis].
AHMEK n. allergie : Ahmek wai Je suis
allergique ; Ahmek! Ne mange pas ça !
[parce que cela peut nuire à ta santé] (par
ex. manger du piraï peut provoquer une
hémorragie à une femme qui a des problèmes gynécologiques).
AHMEKAN{U} n. ag. qqun qui ne peut pas
manger un certain type de viande ou de
poisson (parce que cela entraînerait chez lui
une réaction physiologique).
-AHMEKANTA (tahmekantai) v. en avoir assez
d’être toujours au même endroit :
Jahmekanta J’en ai assez de rester ici ;
Eluwa nahmekanta L’homme en a assez
d’être ici.
AHMI n. (génér.)planche, support.
-AHMIT n. (poss.pl.) 1. planche, support (pour
poser des objets) : J-, ëw-, ahmit Ma, ta, sa
planche.
MALALEJA AHMIT /waï-planche.de/ panneau
en feuilles de waï [pour la toiture].
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
2
PAMPILA
AHMIT
/document-support.de/
bureau/table.
/harpon-support.de/ tige de
roseau (à laquelle on fixe des pointes de
flèche, du coton et de la peinture).
SIMALI AHMIT /cèdre-support.de/ support de
râpe en bois de cèdre.
TËPU AHMIT /pierre-support.de/ support de
râpe en pierre.
TUMA AHMIT /sauce-support/ étagère à
vaisselle.
2. base, racine d’un mot : Omi ahmit
/langue-support.de/ racine lexicale.
-AHMOMÏPTË (tohmomïptëi) v. faire un banc de
canot : Wahmomïptëjai Je fais un banc de
canot.
AHMOMÏT n. banc de canot : Kanawa ahmomït
tëtapkëlëi Le banc du canot est cassé.
AHMONTA n. île (arch.). Cf. pawu.
AHNEP n. cacahuète : Ahnep apotpï cacahuètes
torréfiées et moulues. Syn. pinta.
AHNO n. 1. Amérindiens (dont l’origine et le nom
ne sont pas connus, mais qui sont reconnus
comme appartenant à la classe des Amérindiens) : Mëklë ahno Il est des nôtres ; Ahno
tom les Amérindiens. Syn. wajana.
2. les gens (utilisé aujourd’hui plutôt pour
parler à un enfant. S’il pleure, un adulte peut
lui dire : Ahno tom eneta Va voir les gens !)
Cf. kalipono.
AHPAN n. ag. menteur : Ahpan manai Tu es un
menteur ; Ahpan kom Ils sont des
menteurs.
AHPE attr. être menteur : Ahpe wai je suis
menteur.
n. mensonge : Ahpe wai /mensonge/je.suis/
Je mens (ou : Je dis des mensonges).
AHPE-AHPE LËKEN Ce ne sont que des
mensonges.
AHPELA n. vérité : Ahpela wai /non mensongeje suis/ Je dis la vérité.
-AHPO loc. sur le dos : Jahpona mëkkë Viens
sur mon dos ! Ëwahpona tïkë Mets-le sur
ton dos !
AHPON n. harpon de pêche (empr. fr.) : Watau
uwë kokone ahponke J’ai tué un coumarou
avec le harpon. cf. pamta, sakajan lansu.
PÏLËWUNA AHMIT
AHTIN num. (empr. noir-marron) : dix-huit.
n. toux : Ahtohpe wai /toux.avoir-je suis/
Je tousse.
AJUN n. oignon (empr. aluku par l’anglais) :
Ajunjak tijek! Fais la cuisine à l’oignon !
AI1 excl. aïe ! : Ai, tulëk ïpulu Aïe ! un taon m’a
piqué.
-AI2 (taihe) v. torréfier le couac : Kuwakë waijai
Je torréfie le couac.
-AI{JU} (taihe) v. 1. torréfier : Ahnep waijai Je
torréfie des cacahuètes Kuwakë waijai Je
torréfie le couac : Kuwakë ënaijula wai Je
ne torréfie pas le couac.
2. frire : Ipun taihe La viande est frite [, mangeons-la !]
AIKOPEJA n. saki à face pâle (Pithecia pithecia,
Cebidae). Var. isoimë.
AILË1 interj. voilà ! Ailë wai Voilà ! j’ai raison ;
Katoponpë ailë tëtakïmai tëhema takïhe
Voilà ! comme toujours, il était plongé dans
ses pensées, il a perdu son chemin et a erré
dans la forêt.
-AILË2 moyen. par, en : Kanawa ailë nïtëm Il est
parti en canot ; Tunakwa ailë nïtëm Il est
parti à la nage.
AIMALA n. aïmara (Hoplias aimara, Erythrinidé) :
Aimala wapëlët J’ai pêché de l’aïmara ;
Aimala uputpë he ka man? Aimerais-tu de
la tête d’aïmara ?
AIMO n. vocatif pour le fils ou le frère plus jeune.
(Est aussi employé par l’oncle maternel en
tant que beau-père potentiel.)
tecn. Aimo jum /garçon-géniteur/ vocatif
pour un homme dont l’aîné des enfants est
un garçon ; Aimo je /garçon-génitrice/
vocatif pour une femme dont l’aîné des
enfants est un garçon : Aimo mëkkë Viens,
mon fils !
AITI num. (empr. aluku par l’anglais) huit.
AJAWA n. aube, jour, journée. Var. awaina (Gf).
AJAWAIMË n. arbre (Tapirira guianensis,
Anacardiacées).
AJI défér. Allons-y ! (en s’adressant à un groupe
de seulement deux ou trois personnes) : Aji
epïhe Allons nous baigner ! Aji le epïhe
Rentrons [au village] nous baigner ! Aji ma
Alors, on y va ! Aji man, aji le Allons-y, on y
AHTO
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
3
va ! Wepetukwei. Uwahnë, makalahnë? Aji
man! Je me prépare. Tu n’as pas encore fini
de te préparer ? Moi, je suis déjà prêt, on y
va !
AJI KOM /aller/PL.PAUCAL/ Allons-y !
AJIMË défér. venir, rentrer : Ajimët jakëlë!
Viens avec moi !
-AJAU loc. dans le corps : J-, ëw-, ajau Dans
mon, ton, son corps ; Ïwanë man jajau Mon
cœur est dans moi !
-AK (takhe) v. croquer, manger des fruits
croquants, qui ont des pépins (asikala putpë
graines de citrouille, kïji fruits du palmier kïji,
mumu fruits du palmier picant, comme le kïji,
mais plus gros, apu amu cœur de wassaï) ;
ronger : Kapiwala asikalu akja Le cabiais
ronge de la canne à sucre ; manger des
produits industrialisés.
AKAINA n. 1. Kali’na (groupe caribe). Terme
utilisé à Paramaribo.
2. contact avec les gens de l’intérieur. Syn.
taila.
AKALI NOT n. litt. maîtresse du hamac. Selon la
mythologie Akali not est la grand-mère de
l’araignée qui tissait le hamac.
AKALIMA n. araignée sp. : Akalima etat toile
d’araignée akalima.
AKALIMA TOM (génér.) /araignée/PL.COLL./
classe des arachnides.
-AKAMA (tëkamai) v.
empoisonner
par
nourriture.
AKAMATOP{O} n. empoisonnement.
AKATOP{O} n. métier à tisser (litt. pour tisser,
pour filer) : Akatoppëk wai Je fais un métier
à tisser.
•Encore aujourd’hui, le métier à tisser wayana
consiste en un cadre de bois, où une série de
fils est tendue entre deux bâtons de bois fichés
dans le sol. Le fil de la trame est positionné
dans le sens de la largeur. Son opposé, le fil de
la chaîne, est disposé dans la longueur.
n. marail (Penelope marail, Galliformes, Cracidé) : Akawak kane tëhe ëja? Astu déjà mangé du marail ?
AKAWAKËIMË n. hoazin huppé (Opisthocomus
hoazin) : Akawakëimë wene J’ai vu un
hoazin.
AKAWAK
n. faucon à poulet, macagua rieur
(Herpetotheres cachinnans, Falconidé) :
Akawaktau ënuwëla weha Je n’ai pas tué
de faucon.
AKAWAKTAU TOM{O} /faucon/PL.COLL./ famille
des falconidés.
AKAWALE n. ceinture faite de gros fils de coton :
Akawale wakuwei Je lave la ceinture
akawale.
AKENA n. premier-né, fils aîné : Emsi akena
C’est sa fille aînée ; Ëmumu akena nïtëm
Ton fils aîné est parti.
AKENAME adv. au début, en premier, avant,
d’abord : Akename eikë Va en premier ;
Akenamehle wehaken ïmunkulumna Avant,
je n’avais pas d’enfant ; Pïlëu tënephe
tïmnetamu pïle akename D’abord, il a
apporté un roseau à flèches à son beaupère ; Upak aptau ëkëmne wëlïham
mënëtukja, eluwa kom mënëtukja akename
Autrefois les hommes mangeaient en
premier et les femmes après eux.
AKË soc. avec : Akëna ïtëk Va avec lui dans le
hamac !
AKËHNE n. ag. bûcheron (litt. qui abat des
arbres) : Palakta akëhne Celui qui coupe le
balata.
-AKËLEHMA (tëkëlehmai, arch.) v. aider : Kuwakëlehmei Je t’aide ; Këkëlehmak Aide-moi !
Pajapëk nakëlëhma Il l’a aidé à couper
l’herbe.
-AKËLEKEP (tëkëlekephe) v. être harassé,
exténué de fatigue (par trop d’efforts
physiques) : Jakëlekepjai Je suis harassé ;
ëwakëlekepjai Tu es harassé ; Eluwa
nakëlekepja L’homme est harassé ;
Tëkëlekephe man Il est harassé.
AKËLELA adv. /loin.NÉG/ près : Akëlela pakila
uwë J’ai tué un pécari tout près [de moi].
AKËLEPHAK{Ë} adv. loin, distant : Ïpata man
akëlephak, Pahipo J’habite loin, à Paris ;
Tïpanakmai akëlephak luwe Il entendit de
très loin une flûte.
-AKËLË soc. avec : Akëlë itëk Va avec lui à
l’abattis/à la pêche ! Ënïkpane ëwëlïsi
akëlë? Qui couche avec ta sœur ? Wïtëjahe
psik ëwakëlë ? Puis-je venir avec toi ? Tïtë
tïtëhamo tëhamoi ëtakëlë Les visiteurs
AKAWAKTAU
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
4
pleurent tous ensemble (en évoquant un
défunt).
AKËLËN n. collègue : Wapa Kïjï akëlën ëpi
pëkën Wapa, l’infirmier, est le collègue de
Kïjï.
AKËMITPËLÏN n. cadet de la famille : Tilleul mëklë
Konotowali peinom akëmitpëlïn Tilleul est le
fils cadet de Konotowali ; Akëmitpëlïn kom
C’est leur cadet ; Jemsi akëmitpëlïn C’est
ma fille cadette. cf. ëkëmnet, muletpë.
AKËMITPÏ n. 1. fils cadet.
2. vocatif, employé par la mère pour appeler
son fils cadet : Akëmitpï mëkkë Viens mon
petit [cadet] !
-AKËT (tëkëtse) v. couper : Ïtupinau wewe
wakët J’ai coupé un arbre dans mon
abattis ; Ïmë tëkëtse eluwa komoja Les
hommes font l’abattis (litt. L’abattis, il est
coupé par les hommes).
AKËTÏ, AKËTÏTPÏ, AKËTTOP{O} n. “pot” de cachiri
offert par le “maître de l’abattis” à ceux qui
l’ont aidé.
-AKËTPO (tëkëtpoi) v. faire couper ou nettoyer
collectivement l’abattis : Akëtpok ïmë [Vous
autres] nettoyez l’abattis !
-AKILIMA (takilimai) v. 1. ennuyer, gêner, déranger, énerver, embêter qqun : Ïmëpoinë
umëkëmë, moloinë mëi numëk jakilimai Je
suis revenu de l’abattis et après il est venu
me déranger ; Akilimata! Va embêter [qqun
d’autre] ! Kakilimei! Tu m’embêtes ! Mule
jakilime L’enfant me dérange ; Ëwakilimatëu Il vous embête.
AKILIMATËN n. coquin : Mule akilimatën Un
enfant coquin.
AKIN adj. petit, fin : Akin hapon enta sipiki Va
chercher un petit clou ! Cf. -ptïle ; putuputuli.
AKINUPTÏLE adj. tout petit, très fin : Oka
akinuptïle he wai opi apëlattop Je veux des
hameçons très fins pour attraper des yayas.
-AKÏ (takïhe) v. 1. manquer, rater la cible : Wakï
wakïjai Je manque souvent la cible ; Makï
Tu as raté la cible. Cf. -hakalaima.
2. rater, perdre : Tëtakïmai tëhema takïhe Il
a perdu son chemin et il a erré dans la forêt.
-AKÏ n. (poss. inalién.) parasite, microbe : Mawu
akïlï Parasite [des graines] du coton.
AKÏKA (takïkai) /3RÉFL.parasite.CAUS/ v. enlever
les parasites des graines du cotonnier.
AKÏKANE n. celui qui enlève les parasites des
graines de coton.
-AKÏMA (takïmai) v. commencer à, se mettre à :
Ka kanpë takïmai ëlewelïja Le moucheron a
commencé à pondre sur le poisson boucané ; Ëtuktop wakïmei, ëtukët emnaja mïhen
J’ai commencé à manger, viens manger
avec nous !
AKÏMATOP{O} n. 1. début, introduction.
2. formule introductive des chants du kalawu
(kaja jamananë).
OMI AKÏMATOP{O} préfixe. Par ex. indice
personnel m- dans : m-umek /2-arriver.ACC/
Tu es arrivé.
-AKÏMNËP (takïmnëphe) v. forcer à faire qq ch. :
Jïnikpotop wakïmnëpjai Je le force à ne
pas dormir.
-AKÏP (takïphe) v. durcir : Ulu takïphe La pâte de
manioc (dans la couleuvre) a durci.
-AKOKMA (tokokmai) v. rajouter de l’eau dans la
préparation du cachiri pour le faire
fermenter : Okï tunake wakokma J’ai rajouté
de l’eau à la préparation du cachiri (qui est
sur le feu).
2. Placer la casserole au milieu du feu.
-AKOLOKA (tokolokai) v. 1. nettoyer les mauvaises herbes (abattis, chemin, place du
village) : Ïmë ehema akolokapëk wai Je suis
en train de nettoyer le chemin de l’abattis ;
Ïtupi wakolokei Je nettoie mon abattis ;
Ïtupipona akolokai wïtëm Je suis allée
nettoyer les mauvaises herbes de mon
abattis.
2. nettoyer les mauvaises herbes : Ëlinat
wakoloka kokopsik J’ai nettoyé les assiettes
ce matin.
AKON pron. autre : Mëlë akon pïlasi apëikë
Prends l’autre panier ! Akon nunuwë,
wïtëimëjai, ïpatak Je rentre le mois prochain
(litt. l'autre lune) chez moi. Cf. imepïn.
•Il s’agit d’un “autre” de même nature par
opposition à imepïn qui est un “autre” différent.
-AKON{O} 1. référ. (poss. inalién.) frère/soeur du
même sexe que celui qui parle : J-, ëw-,
akon Mon/ma, ton/ta, son/sa frère/sœur ;
Akon akena C’est son frère/sa sœur aîné(e)
(homme/femme parlant) ; Wapa jakon tapek
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
5
mëklë Wapa n’est pas mon frère ;
Akonomna wai Je n’ai pas de
frère ; Jakonohle C’est mon propre frère
germain.
2. tecn. Ïmnelum akon /mon.enfant.père[=
père de mon enfant]/frère/ frère de mon mari
(Litt. frère du père de mon enfant) ; Akon pït
/frère/son.épouse/ sa cousine croisée (Litt.
épouse de son frère) ; Jakon pït
/mon.frère/son.épouse/ épouse de mon
frère.
3. vocatif employé entre deux beaux-frères
proches. (Si les deux beaux-frères ne sont
pas proches, ils s'appellent par leur
prénom.)
-AKONMA (tokonmai) v. mettre du désordre :
Wakonma ëtï komke /je.causer désordre/chose/PL.INSTR/ Je mets du désordre
dans tout.
-AKONTA (tokontai) v. 1. avoir des frères ou des
sœurs du même sexe : Ëwakonta Tu as eu
un frère/une sœur ; Jakontei Je vais avoir
un frère/une sœur ; Mënakontei Il/elle va
avoir un frère/une sœur.
2. devenir fou : Ëwakontei ! Tu deviens fou !
-AKULAIMA (takulaimai) v. 1. mélanger, remuer,
touiller : Okï wakulaimei Je touille la
boisson (sur le feu) ; Palu akulaime Elle
touille les bananes qui cuisent.
2. Dans le rite d’initiation marake (eputop) :
“assommer” les fourmis, c’est-à-dire les
plonger dans du jus de roucou pour les
étourdir avant de les insérer dans les trous
de la vannerie (kunana) qui sera appliquée
sur le corps du postulant. Cf. -akumenka.
AKULAIMATOP{O} n. /mélager.pour/ grande
cuillère en bois en forme de pagaie pour
touiller la boisson fermentée en train de
cuire sur le feu. Cf. akumenkatop, anekatop.
AKULI n. agouti (Dasyprocta agouti, Dasyproctidé.) : Akulihpe tamu man ïtupinau Il y
a beaucoup d’agoutis dans mon abattis ;
Ïtupinau akuli tapakula epïja L’agouti mange
le manioc doux (granmanioc) de mon
abattis.
AKULI EPA n. arbre sp. Bois utilisé dans la
fabrication des pagaies. Cf. sikëpani.
•Cet arbre est aussi connu sous le nom
sikëpani.
-AKULIKA (tëkulikai) v. casser, fendre : Ïje
takulikai Ma dent est cassée ; Ëlinat
wakulika J’ai cassé une assiette.
-AKULILIKA (tëkulilikai) v. casser, fendre en
plusieurs morceaux : Kulasi ihmo takulilikai
L’œuf de la poule est bien fendu. (C’est-àdire, il est cassé et donc éclos.)
-AKUMENKA (takumenkai, arch.) v. touiller la
boisson sur le feu. var. -akulaima.
AKUMENKATOP{O} n. (arch.) cuillère en bois pour
touiller la boisson. Var. akulaimatop,
anekatop.
-AKUPUITA n. (poss. alién.) pagaie : J-, ëw-,
akupuitan ; Akupuita aklëtop tuwalë he wai
J’aimerais apprendre à faire une pagaie ;
Aliwe uhmo akupuitake J’ai tué le caïman
avec une pagaie ; Jakupuitanïmna wai Je
suis sans pagaie. Var. apukuita (Br.)
-AKUWA (tokuwai) v. laver, nettoyer à l’eau :
Mule akuwe Il/Elle lave l’enfant ; Juputpï
wakuwei Je me lave la tête ; Upo akuwai
wïtëjai pitë Je vais laver le linge ; Jupo
wakuwei Je lave mes vêtements ; Tasi,
ëtakuwata! Va te laver ! Ulu wakuwei Je
lave du manioc ; Ulu tokuwai Le manioc est
lavé ; Jemsi nepï akuwa Ma file a lavé les
légumes. Syn. -aklït (arch.) Var. tokowai.
AKUWALÏ n. /akuwa-lï/, /pûreté-POSS.INALIÉN./ 1.
énergie, principe vital (forme lexicalisée) :
Akuwalïhpe Celui dont l’énergie est dans
son corps.
2. esprit : Jekï akuwalï /mon.animal/esprit/
Esprit de mon animal (domestique).
3. ombre.
AKUWALÏNPË n. /akuwa-lï-npë/, /pureté-POSS.INALIÉN-ÉTAT.RÉV/ Ce qui éternel ; ce qui ne
vieillit jamais ; ce qui réapparaît après la
mort ; esprit du mort, péri[e?]sprit :
Akuwalïnpë ime-imelika /périsprit/rester
éveillé/ Il est resté éveillé pour empêcher
l’esprit [de quelqu’un mort la veille] de venir
[le hanter].
-AKUWALÏNPÏ n. /akuwa-lï-npï/, (pureté POSS.
INALIÉN-ÉTAT.RÉV) : Ëwakuwalïnpï /ton.énergie.POSS.INALIÉN/PART PRÉS/ Ton principe vital.
AKUWALÏTPË n. /akuwa-lï-tpë/, /pureté-POSS.INALIÉN-ÉTAT.RÉS/ principe vital (litt. exprincipe vitale) : Mule akuwalïtpë Le prin-
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
6
cipe vital de l’enfant (mort) ; Ëwutë akuwalïtpë Village abandonné.
AKUWANE n. celui qui lave : Upo akuwane celui
qui lave le linge ; Patu akuwane Celui qui
lave la vaisselle.
AKUWINPÏ n. restes : Tëpïhem akuwinpë Restes
de nourriture.
-ALAKAKU n. araignée sp.
ALAKAPAI n. groupe caribe (extinct).
-ALAKAPUHA n. (poss. alién.) fusil : J-, ëw-,
alakapuhan Mon, ton, son fusil ; Hemalë
alakapuhake
lëken
tëhem
tuwëi
Aujourd’hui, ils ne chassent qu’au fusil ;
Ëwakakapuhan walëjai Wapaja Tuwankepona Je vais apporter ton fusil à Wapa, à
Twenké.
ALAKAPUHA ALÏ n. cartouche : Alakapuha alï
alëkëpsik Emporte quelques cartouches !
ALALAWA, ALALA n. ara bleu (Ara ararauna) :
Alalawa munkë wanïm J’ai attrapé un jeune
ara ; Alalawa tëpelem epïne Un ara bleu, ça
mange des fruits.
ALAMAPKOT ethnony. peuple qui a vécu vers la
crique Kalapi ewuku, sur le Parou.
C’est la région de l’ancien village Ajamaaka.
ALAMAJANA ethnony. sous-groupe wayana.
ALAMISIJANA ethnony. sous-groupe wayana.
ALATALE n. jaguarondi (Felix yagouaroundi,
Felidé).
ALAWA topony. nom wayana de la rivière
Tampock, en Guyane.
ALAWATA n. singe hurleur (Alouatta seniculus,
Cebidés) : Alawata wipanakma awainalïhtau J’ai entendu le singe hurleur au petit
matin. (Appelé baboun en Guyane.)
ALAWE n. cafard sp. Cf. kumapi.
ALE n. feuille : Kumu ale Feuille de coumou ;
Palu alehtau dans les feuilles de banane ;
Tamï ale Feuille de tabac ; Palu ale,
malaleja ale hunwa On enveloppe le
poisson pour le rôtir ou pour le boucaner
dans une feuille de banane et une feuille de
waï.
ALE EPÏTOP{O} Nourriture végétale.
ALEH interj. mais enfin ! : Aleh uwa. Ïwu lëken
wïtëjai Non mais ! J’y vais seul ; Aleh, ënïk
mëk? Mais enfin ! qui est-ce ?
ALEMANE n. couvreur /feuilles.n.ag./ (Litt. celui
qui met les feuilles de palmier [sur le toit de
la maison]) : Alemane numëk le couvreur
est arrivé.
ALEMATOP{O} n. couverture, toiture, toit à
-ALEPTË (taleptëi) v. empenner les flèches avec
des plumes de hocco ; Pïlëu taleptëi La
flèche est empennée ; Waleptëjai pïlëu
J’empenne les flèches.
ALEPTËTOP{O} n. habileté à l’empennage.
ALESI n. riz (empr. sr. tongo) : Alesi tijek
kunepïme Fais cuire le riz pour qu’on
mange ! Alesi ekamne numëk Le/la
vendeur/vendeuse de riz est arrivé(e).
ALETANI n. topony. nom wayana du fleuve
Litani, en Guyane française : Aletanikwau
wai Je suis sur le Litani.
-ALË (tëlëi) v. emmener, amener ; apporter :
Ïmunkë walëjai pakolontak J’emmène mon
enfant à la maison ; Ïmïnpalë kuwalë Je t’ai
apporté mes affaires ; Ïpït walëjai malipasulapona J’emmène mon épouse à Maripasoula ; Pipi ulu alëta ! Apporte la cassave au
Pipi !
-ALËIMË (tëlëimëi) v. ramener, rapporter :
Alëimëk pïlasi Ramène le panier ! Cf. -enep.
-ALË-ALË (tëlëi-tëlëi) v. 1. faire une petite
promenade avec qqun : Mule walë-walëjai
Je fais un tour avec l’enfant.
2. aller partout, voyager. Cf. -ïna-ïnale.
ALIKO n. haricot (empr. fr.) : Aliko epekatta Va
acheter des haricots ! Syn. Kumataimë.
-ALILIMË (talilimëi) v. noircir, teindre, colorer en
noir : Walilimëjai wama J’ai teint l’arouman
en noir.
ALILIMËTOPME préd. pour teindre en noir.
ALILINME préd. (pour) noircir : Kaso alilinme La
casserole est en train de noircir ; Ëtï helë
alilinme? Qu’est-ce qui le/la noircit ?
-ALIMA1 (talimai) v. 1. jeter (pour se débarrasser) : Ïpampilan upakat walima J’ai jeté
mes vieux papiers ; Ëmë alimak À toi de
jeter (au jeu de cartes) ! Mule amïtpë
ënalimala eikë tunakwak Ne jette pas des
couches dans le fleuve.
2. se séparer de son conjoint : Alimak kële!
Uwanma man, wëlïhampëk lëken Sépare-toi
d’elle ! Il court beaucoup derrière les
femmes. (Plaisanterie pour dire « Il te
trompe avec une autre femme »).
3. perdre la culture, la connaissance
traditionnelle. Cf. ënalimala.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
7
4. soulager le ventre : Tasi alimai wïtëjai
pïtë! Tasi, je vais me soulager un peu.
•Forme polie, pëipe eitop, pour dire déféquer. En
usage uniquement par les plus de 40/50 ans ; la
personne de connivence comprend ce que son
locuteur va faire (équivalent dans le wayana
moderne de : Tasi, tunakwa wïtëjai pitë Tasi, je
vais un peu à l’eau, ou alors uikai wïtëjai Je vais
déféquer.
-ALIMAIMË (talimaimëi) v. abandonner son
conjoint : Ïpït jalimaimë Mon épouse m’a
abandonné [et s’en est allée avec un autre
homme].
-ALIMA2 (talimai) v. enivrer (litt. jeter [dans la
boisson]) : Iwïlï jalime Iwïlï m’enivre ;
Kalime Tu m’enivres (le chanteur s’adresse
ici au cachiri qu’il est en train de boire) ;
Ënalimala Il n’enivre pas.
-ALIMAPO (talimapoi) v. faire tomber (involontairement) : Pïlasi tanïmhe mule talimapoi
eluwaja L’homme a ramassé le panier que
l’enfant a fait tomber.
ALIMATËN{U} n. ag. litt. jeteur (employé à propos
d’une boisson très forte qui « jette » dans
l’ivresse celui qui la boit) : Okï alimatën{u}
boisson enivrante, boisson forte ; Hakula
alimatënu Le cachiri blanc est une boisson
enivrante.
-ALIMANEPPO (talimaneppoi) v. lâcher (involontairement) : Wëlïsija ëlimak takulikapi,
talimaneppoi La femme a lâché [sans faire
exprès] la potterie qui s’est cassée.
-ALIMANEPPOIMË (talimaneppoimëi) v. avorter.
ALIMATSE (tëlimatse, tëlimathe, arch.) v. faire
qqch. avec force : Alimatse malalë mïwu
takai tënephe aptau Quand tu fixes [le
regard] sur un motif du maluwana, il peut [te]
cracher du sang de toutes ses forces ;
Alimatse kë ko wai kaikëlepkë Je suis
vraiment celui qui enivre les autres (kalawu).
Cf. ënalima.
ALIMET n. allumette (empr. fr.) : Alimet ihpe ka
man? As-tu des allumettes ? Var. palitu (Br).
ALIMI n. singe atèle (Ateles paniscus, Cebidés) :
Alimi man ikaphak Les singes atèles sont
gras ; Alimi tom wëja tot Ils tuent des singes
atèle. (Couata en créole).
ALIMIIMË n. topony. nom des inselbergs dans le
Parou.
n. anguille électrique (Electrophorus
electricus, Electrophoridés)..
ALISIPSIK n. petit fourmilier arboricole, dit
Myrmidon (Cyclopes didactylus, Myrmecophagidé.) : Alisipsik wene J’ai vu un
fourmilier. Cf. Faune de Guyane : Walisi
psik.
ALIWE n. caïman front lisse (Paleosuchus
palbebrosus,
Crocodilidés) :
Aliwe
kutuwëtatën Allons chasser le caïman [à
lunettes] !
ALIWE TOM la classe des caïmans.
ALIWEHLE n. caïman noir (Melanosuchus
niger.) : Aliwehle uwë Il a tué un caïman
noir.
ALÏ1 n. 1. le dedans, l’intérieur : Kupë alï pïlëwu
/genipa/dedans/roseau/ roseau peint au
génipa (litt. Le roseau est dans la peinture
au génipa) ;
SUSU ALÏ /sein/dedans/ Lait.
SUSU ALÏMNA Sans lait.
2. cartouche : Alakapuha alï alëkë psik
/fusil/dedans/donner.IMPÉR.peu/ Donne-lui
qqs cartouches ; Ïwu alïmna Je suis sans
cartouche.
-ALÏ2 (talïhe) v. creuser, vider : Kanawa alïpëk
wai Je creuse le canot.
ALÏLA adv. vide : Kanawa alïla Le canot est
vide ; Patu alïla L’assiette est vide.
n. maladie contagieuse, “sida” (Br).
-ALÏPTË (talïptëi) v. mettre, placer dans, remplir ;
ranger : Waliptëjai Je vais le remplir ;
Aliptëk Remplis-le (le dessin) ! Katali
walïptëjai uluke /catouri/je.range/manioc.avec/ Je range le manioc dans le catouri.
-ALOKMA (tolokmai) v. 1. percer : Malijake
walokmei Je perce avec un couteau.
2. piquer : Ëmëhe jalokma Je me suis fait
piquer par une épine.
ALOKOLE n. unau ou paresseux laineux
(Choleopus didactylus, Bradypodidés)
(paresseux à deux griffes, Bradypus
tridactylus) : Alokole munkë wapëi J’ai
apprivoisé un unau.
ALU n. porc-épic, hérisson (Coendou melanurus, Erithizontidé.) : Alu ëkï man olokmatse
Les piquants du porc-épic piquent (la peau).
ALIMINA
•Les piquants du porc-épic font très mal, ils sont
très pointus.
ALUHPITPË n. prépuce. Cf. ëtumitop.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
8
n. Aluku, groupe noir-marron, de langue
créole à base anglaise. Vit sur le Moyen et
Haut Maroni, jusqu’au-dessus de Maripasoula.
ALUMAMSA, WALUMAMSA n. arouman (kalawu,
arch.). Cf. wama.
ALUME attr. 1. être fou : Alume manai Tu es
fou !
2. être étourdi, irréfléchi, inconséquent :
Tamusime aptau alume tëwëtïhe Quand on
devient vieux, on ne réfléchit plus [on perd
ses connaissances].
ALUPTO n. gros-pénis (surnom donné au
cochon-bois qui possède de gros organes
génitaux, et, par moquerie, à des individus).
ALUWA1 n. miroir : Aluwa nëtakpika Le miroir
est brisé ; Wakpika jaluwan J’ai brisé mon
miroir.
ALUWA2 toponyn. village wayana, situé sur le
Litany. Aussi connu sous le nom de Pilima
Pata.
AMAT n. 1. branche : Wewe amat branche
d’arbre ; Wewe amatpo man tolopït upo Il y
a un nid d’oiseau sur la branche. Cf.
atamatsaka.
2. ruisseau, crique (c’est-à-dire ”branche du
fleuve”) : Amatkuwak wïtëjai Je vais à la
crique ; Amatkuwak, epïhe wïtëjai Je vais
me baigner dans la crique ; Mïn kanawa
amatkuwau ïkanawa tapek Le canot qui est
dans la crique n’est pas le mien.
-AMETA (tametai) v. se rafraîchir : Jameta Je me
rafraîchis ; Jametei, ëtap Je me rafraîchis
dans le hamac.
AMETAI loc. vers l’aval (statique) : Palu ametai
man, isolï peptahpe En aval du fleuve
Parou, il y a de grands sauts (rapides).
AMETAK loc. vers l’aval (mouvement) : Tëna
mïtëja jepe? Ametak wïtëjai Où vas-tu, mon
ami ? Je vais vers l’aval.
-AMË (tëmëi) v. porter sur le corps (vêtement,
ornements) : Kahulu wamëjai Je porte des
colliers de perles.
-AMËIMËI (tëmëimëi) v. porter des ornements en
grande quantité : Wëlïham kahulu amëimëja
mïjalë Les femmes portent à nouveau les
perles ; Tëmëimë le Il porte plein de perles
(pour le rite de passage eputop), (kalawu).
ALUKU
-AMËIPA (tëmëipai) v. appeler : Kïjï wamëipei
J’appelle Kïjï ; Këmëipa ëja kom Vous
m’avez appelé ; Cf. -amoiptë.
-AMËIPAIMË (tëmëipaimëi) v. appeler à
nouveau : Wajana amëipaimëjai ëtuk
tohme J’appelle les Wayana pour qu’ils
viennent manger.
-AMITA (tamitai) v. germer, pousser.
-AMITAIMË (tamitaimëi) v. repousser (herbe,
plante séchée qui repouse à la saison
des pluies).
-AMO1 n. (poss. inalién.) 1. main (pour les humains) : J-, ëw-, amo Ma, ta, sa main ;Jamo
etumhak J’ai mal à la main.
•Forme irrégulière avec la postposition -jak
‘vers’ : Jemjak enepkë Mets dans ma main !
2. patte (membre des animaux servant à la
marche) ; Alala jamotïpo Sous les griffes de
l’ara (kalawu).
TËTAMOT TËPËIHE Serrer la main.
TËTAMOT TUKMAI Secouer la main.
-AMO2 (tomoi) v. pleurer (funèbre), verser des
pleurs pour un mort : Wamojai Je pleure [la
mort de qqun] ; Kuwamojai Je pleure ta mort
(en s’adressant au défunt).
-AMO HAWI n. (poss. inalién.) 1. ongle : J-, ëw-,
amo hawin Mon, ton, son ongle Mule amo
hawin ulalak L’ongle de l’enfant est mou.
2. griffe (ongles crochus, pointus, acérés de
certains animaux), serre (pour les oiseaux
prédateurs).
-AMOIPTË (tëmoiptëi) v. appeler : Amoiptëjai Je
l’appelle ; Amoiptëk Appelle-le ! Cf. -amëipa.
-AMOLE1 n. (poss. inalién.) 1. ombre : J-, ëw-,
amole Mon, ton, son ombre.
2. photographie : Jamole tïkë Prends une
photo de moi ! (Br.)
-AMOLE2 n. (poss. inalién.) 1. esprit, âme :
Ëwamole tïtëi Tu t’es évanoui (litt. ton âme
est partie) ; Jamole man chamane (litt. il est
mon esprit) ; Amolemna Il n’a plus d’esprit
(c-à-d, il est mort). Cf. omole, jamoleme.
AMOLELA
adj. /énergie.NÉG/ léthargique,
malhabile : Amolela wai /énergie.NÉG/je.suis/ Je ne suis pas habile.
AMOLEPHAK{Ë} adv. habile, rapide : Amolephak
wala-walamne Wapa Wapa parle vite.
-AMOM (tamomhe) v. prendre, ramasser : Jupo
wamomjai Je ramasse mes vêtements.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
9
AMOTSILËTOP{O}
n. index. Cf. Omo jum
pëkënatop, Omo umït pëkëlan.
-AMPA (tampai) v. tapisser un panier à boisson
avec des feuilles de bananier pour le rendre
étanche : Pïlasi wampei Je mets des feuilles
dans le panier à boisson (kalawu).
AMU n. jeune pousse de palmier dont les
feuilles sont utilisées en vannerie et dans la
fabrication des nattes opoto : Kumu amu
pousse de coumou ; Malipa amu pousse de
maripa ; Malaleja amu pousse de waï ;
Mumu amu pousse de palmier murumuru;
Kumu amupëk nïtëm, opoto ïtopme Il est
allé chercher de jeunes pousses de coumou
pour faire des nattes.
-ANAPAMÏI n. (poss. alién.) éventail à feu : J-,
ëw- anapamïsin Mon, ton, son éventail ;
Tanapamïsinke nïtëm ïmëpona Il est allé à
l’abattis avec son (propre) éventail.
ANEKATOP{O}
n. grande cuillère. Cf.
akumenkatop.
ANËHPITË n. fils unique (ou fils aîné, en cas de
naissance d’un autre fils) : Jalaupïn
anëhpitë Kaleto Kaleto est le fils unique de
Jalaupïn.
-ANÏM{Ë} (tanïmhe) v. ramasser ; relever,
soulever : Som pïlëwuna tanïmhe Et hop, il
a ramassé ses flèches ; Kopë mënmëkja
jupo anïmkë! Voilà la pluie, ramasse mon
linge ! Mule nëtuhmo anïmkë! L’enfant est
tombé, relève-le !
-ANÏMËIMË (tanïmëimëi) v. ramasser à nouveau :
Mule nanïmëimë kahulu alimanepotpï
L’enfant a ramassé les perles jetées par
terre.
-ANOKA (tonokai) v. faire tomber qqch. : Ënïkï
lële lopa sihnat janokama hee? Qui a fait
tomber la liane sihnat ? (kalawu) ; Oloi
wanokei Je fais tomber des pommes-cajou
(kalawu).
ANOLÏ1 n. bâtard.
•Terme insultant pour le père légitime, qui n’est
pas le père naturel de l’enfant.
ANOLÏ2
n. ce qui est par terre (un fruit mûr, par
ex.)
locut. n’importe quand : Maluwana
anolïpanme tïhem tapek On ne peut pas
faire de maluwana n’importe quand.
ANOLÏPAN
ANON n.
multicolore, coloré ; Wajana anon kupë
Le génipa est une des couleurs des
Wayana.
-ANOP{Ï} (tonophe) v. peindre, teindre: Anoptëk
Coloriez ! Epolakan man pïlëu anopïtpï
kupë talï C’est pour ça que les flèches sont
peintes au génipa ; Pïlëu anopïtpï C’est de
la flèche peinte au génipa ; Kuwanopjai Je
te peins au genipa ; Tonophe eja C’est elle
qui le peint.
ANOPÏPÏN n. uni, sans dessins ni couleurs : Pïlëu
anopïpïn C’est un roseau à flèches sans
dessins.
-ANOKA (tonokai) v. tomber par l’action de qqun
(qui grimpe et fait tomber le fruit, la fleur, la
feuille), ou d’un animal (comme une chauvesouris, un oiseau).
-ANOTA (tonotai) v. 1. tomber de soi-même
(fruits, fleurs, feuilles) : Eku tonotai lomona
La fleur est tombée sur le sol ; Maja ale
mënanote Les feuilles des manguiers
tombent [par terre]. Cf. -ëtuhmo.
2. tomber enceinte sans que l’enfant ait
officiellement un père.
ANOTOP{O} n. planche, étagère pour poser la
cassave (au soleil).
-ANUKTA (tanuktai) v. se transformer, se
métamorphoser : Ololi mënanukte ëkëime
L’iguane se transforme en serpent ; Ëkëi
tanuktapëk kunehak Le serpent était en
train de se transformer ; Anuktapëk neha Il
est en train de se transformer en animal.
ANUKTATOP{O} n. transformation, métamorphose.
ANUKTATOPONPË part. transformé, métamorphosé : Ëlukë anuktatoponpë alawatame
La chenille s’est transformée en singe
hurleur.
ANUMALË adv. demain : Anumalë këheneimëjai
Nous nous rencontrons demain.
MÏN-ANUMALË adv. après demain : Apalaipona wïtëjai mïn anumalë Je vais à Apalaï
après demain. Cf. aussi hemalë.
ANUMHAK{Ë} adj. fort, robuste (état temp.) :
Mëlaimë man anumhak Le tatou géant est
fort (c’est-à-dire est en pleine forme) ; Eluwa
telen man anumhak L’homme costaud est
fort. Ant. anumna.
ANUMHAKAN{U} n. fort, robuste (état perm.) :
Anumhakan mëklë Lui, il est fort ;
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
10
Anumhakan mëkkë Viens ici, [toi qui es]
fort ! Anumhakan wai Je suis fort.
ANUNMA adj. faible (litt. non fort) ; lent : Anunma
wai Je me sens faible, je suis faible ;
Hekehela anumna wai Je suis fébrile, sans
énergie ; Anumna wai, etumhalalak hemalë,
tïnïkpoi esike Je me sens faible, avec des
douleurs sur tout le corps, car j’ai sommeil
aujourd’hui.
adv. lentement, doucement : Anumna kaikë
Va lentement !
-ANUNTA (tanuntai) v. gonfler (moder.) :
Talelemake janunta J’ai gonflé [le ventre]
avec le chibé. Cf. -pëluta (arch.).
•Réfère aussi bien aux animés qu’aux non
animés.
•Chibé nom régional (empr. ptg.) pour une
préparation constituée de farine de manioc et
d’eau. Elle est souvent donnée aux enfants en
bas âge, mais, en attendant le gibier ou le
poisson, des gens de tous âges peuvent aussi
manger de cette préparation.
topony. /grand pénis/village/
village wayana du Litani. Connu en français
sous le nom d’Antécume Pata. Connu
également en wayana comme Antele Pata,
le village d’André (Cognat).
APALAI n. Apalaï. (groupe caribe qui partage
avec les Wayana le même espace
socioculturel depuis au moins 150 ans. Ce
terme désigne différents sous-groupes
formant la société apalaï moderne : Apama,
Arapoyana, Ipomene, Kariyana, Okoyana,
Yochiyapo, entre autres, kaptëlo).
-APË n. (poss. inalién.) bras : J-, ëw-, apë Mon,
ton, son bras ; Japë poptë pitë Mon bras
(qui était cassé) va un peu mieux ; Ëwapë
anïmkë! Lève tes bras !
-APËI, APËSI (tëpëihe) v. 1. prendre, attraper :
Tënemïma apëikë jumpoi Je vais te faire
chercher la vannerie-kunana ; Ëtpa apëihe
wïtëm Je suis allé attraper des atipas.
2. apprivoiser : Ëtï mapësi tawë? Qu’as-tu
pris [à la chasse] ? (kalawu, arch.)
-APËIPO (tëpëipoi) v. enregistrer (litt. prendre
vouloir).
INAPËIPOTPÏ (tëpëipoi) n. enregistré.
APËITOP{O} n. pour prendre, attraper : Ka
apëitop Pour attraper des poissons.
ANTEKÏM PATA
-APËHËMË (tëpëhëmëi) v. reprendre : Imilikut
wapëhëmëjai Je reprends le dessin (pour le
finir).
-APËJEP (tëpëjephe) v. avoir faim (litt. être
affamé) : Ëwapëpja? Ïna, tëpëjephe As-tu
faim ? Oui, j’ai faim ; Japëjepjai J’ai faim ;
Ëwëpëjepjai Tu as faim ; Tëpëjephe wai
/3RÉFL.affamé.MOD/je.suis.mod/ J’ai faim (litt.
Je suis dans son affamé).
APËLËNE n. celui qui attrape [des poissons],
pêcheur.
-APËLËT (tëpëlëtse) v. attraper, pêcher :
Wapëlëtjai hemalë Je pêche (encore
aujourd’hui). Cf. topon -ka.
-APËKA (tëpëkai) v. couper, cueillir ; prendre :
Wama wapëkei Je coupe l’arouman ; Pïlëu
apëkai tëwëhalëi tot Ils sont partis couper
des roseaux.
APËKANALU n. vautour sp. : Kulum apëkanalu
vautour de l’espèce apëkanalu (kalawu).
-APËLAMA (tëpëlamai) v. ramener les lianes de
patate douce vers la plante (pour les
empêcher de s’étaler) : Napi wapëlamei Je
ramène les lianes de patate douce vers la
plante.
-APËLESI n. (poss. inalién.) coude : Japëlesi
jetumhak J’ai mal au coude.
-APËNA (tïpënai) v. 1. (s’)arrêter : Ewapënak!
Arrête de faire [ce que tu fais en ce
moment] ! Montolu tëpënai ïsolïhtau Le
moteur s’est arrêté dans les sauts (du
fleuve) ; Okï apënala La boisson coule à
flots (litt. ne s’arrête pas) ; Apëna kopë La
pluie s’est arrêtée ; Kopë apënala La pluie
n’arrête pas [de tomber].
2. retrouver le calme : Ëwapënakëlema
Retrouve ton calme !
-APËNAIMË (tïpënaimëi) v. arrêter de pleurer :
Japënaimëjai J’arrête de pleurer peu à peu.
•Enoncé proféré lors des pleurs d’un deuil.
adv. continuellement, sans arrêt :
Kopë apënapïn Il pleut sans cesse.
-APËNUK{U} (tëpënukhe) v. répondre : Apënuku
he ka man? Tu veux répondre (à la
question) ?
APËSULÏKË n. vautour sp. : Kulum apëkanalu
vautour de l’espèce apësulïkë (kalawu).
-APËT (tëpëtse) v. 1. casser en tirant, cueillir :
Mami apëtse nïtëm Il est allé couper des
lianes mami ; Oka ewa apët Il a cassé le fil
APËNAPÏN
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
11
en nylon ; Kahulu wapëtjai Je coupe le fil du
collier ; Hali-hali wapëtjai Je coupe du
lonchocarpe (pour la nivrée). Cf. -epka.
-APËTOMA (tëpëtomai) v. aider : Ikanawa
apëlëhtoppëk wapëtomane Je l’ai aidé à
faire son canot ; Ënïkïhku japëtome? Qui
pourrait m’aider ? Wapëtomei Je l’aide ;
Këpëtomak Aide-moi ! Kuwapëtomei Je
t’aide ; Kuwapëtome ka? Puis-je t’aider ?
APËTOMANE n. ag. associé, assistant.
APËTOMATOP{O} n. aide, secours.
APËTUMHAK{Ë} adj. courant (eau) : Tuna man
apëtumhak, tupke aptau Le courant [du
fleuve] est fort lors des crues (litt. l’eau
courante…).
APËTUMNA adj. stagnant (eau) : Tuna amat man
apëtumna L’eau [de la crique] est stagnante.
2. faible : Apëtumna wai Je me sens faible
(Br).
APËTUN{U} n. (poss. alién) droit, bras droit :
Ëwapëtunuinëla manai tëmamine pëwëina
Tu ne travailles pas avec la main droite,
mais avec la gauche. Ant. pëwëina.
APËTUNUINË (à) droite.
-APËTUNKEP (tëpëtunkephe) v. s’affaiblir, se
fatiguer : Ëwapëtunkepjai he maipuli Tu vas
t’affaiblir, maïpouri.
APIHPE n. 1. somnambule : Nïtënïtëm koko
apihpe Il est somnambule, il a marché la
nuit.
2. pleurs nocturnes des enfants qui font des
cauchemars : Mule apihpe L’enfant parle en
pleurant pendant son sommeil.
-APILË (tapilëi) v. 1. ouvrir le coton, le canot :
Mawu wapilëjai J’ouvre le coton ; Kanawa
napilë Il a ouvert le canot (après l’avoir
brûlé) ;
2. étendre la moustiquaire : Kailen napïlë Il
a étendu la moustiquaire.
-APISAKA (tapisakai) v. balayer : Wapisakei pitë
tan Je balaye un peu ici ; Ënapisakala Ce
n’est pas balayé.
APISAWU n. poterie à boisson (arch.). Cf. okï
elïtop.
-APO (topoi) v. mâcher, broyer : Eluwa tamï ale
apoja L’homme mâche du tabac ; Wakalau
wapojai okïme tïhe Je mâche de l’igname
pour faire de la boisson.
APOTPÏ adj. mâché.
n. (poss. inalién.) coude : J-, ëw-,
apolesi Mon, ton, son coude.
-APOTO n. (poss. alién.) natte : J-, ëw, apoton
Ma, ta, sa natte ; Japotonumna Je n’ai pas
de natte. Cf. opoto.
APOTOP{O} n. pilon : Ëliwë apotop Pilon pour
l’argile ; Kumu apotop Pilon pour le comou.
APOTPÏ adj. torréfié et broyé : Ahnep apotpïhpe
ka? Y a-t-il des cacahuètes torréfiées et
broyées ?
APUJUPÏN{Ï} n. roseau à flèches coupé, encore
vert [qui n’est pas encore passé par le feu].
APULEN n. raccourci : Apulenpolo aji Prenons
un raccourci !
-APULË (tapulëi) v. mal préparer la boisson :
Iwïlïpkë napulë hm, hm Iwïlï a mal préparé
(la boisson).
-APU{LU} (tapuhe) v. fermer : Ïpakolon wapulu
J’ai fermé ma maison ; Pakolo wapulu ïtëïtëtopme J’ai fermé ma maison et
[maintenant] je vais me promener.
-APULU n. couvercle, bouchon, fermeture,
couverture, porte : Apulu apuuk{ë} Ferme la
porte ! Apuluke apukë Ferme-le avec le
couvercle ! Patu apulu wanïmjai Je prends
le couvercle de la marmite. Cf. aputop.
APULUKUN n. 1. arbre apulukun (Inga pezizifera
Benth).
2. sève tirée de l’écorce interne de l’arbre
apulukun.
APUTOP{O} n. 1. fermeture, couverture,
couvercle.
2. clé : Tëpane aputop ? Tuwalëla wai Où
est la clé ? Je ne sais pas. Cf. apulu, holoto.
-APUWA (tapuwai) v. ouvrir : Apuwak Ouvre !
Apuwak mïhen pakolo Ouvre la porte, s’il te
plaît ! Cf. ëtapuwa.
-APUWAIMË (tapuwaimëi) v. /ouvrir.REPÉT./
rouvrir : Apulu apuwaimëk Ouvre à nouveau
la porte ! Pakala wapuwaimëjai ankomhak
aptau lëken Je n’ouvre [à nouveau] le porteplumes qu’à midi.
APUWATOP{O}
n.
ouverture,
système
d’ouverture.
ASI n. piment (Capsicum annuum) : Asi upëhta
Va cueillir des piments ! Tuma asilïhpe La
sauce pimentée, relevée.
ASI ENÏ Vannerie (sumuli), récipient pour
garder le piment.
APOLESI
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
12
-ASI (tasihe) v. pousser avec un bâton : Kapasi
asi Wapa Wapa a touché le tatou avec un
bâton (pour le faire sortir de son trou).
ASIKALA n. giraumon ou giromon (Cucurbita
maxima, Cucurbitacées.) : Asikala ewuku
kaman? Aimerais-tu du jus de giromon ?
ASIKALU n. canne à sucre (Saccharum
officinalis, Poacées) : Asikalu tïsukmai On
suce la canne à sucre.
ASIKAMAN attr. boudeur, maussade, mécontent,
renfrogné : Eluwa asikaman Un boudeur ;
Ëmë asikaman Toi, tu es un mécontent.
Syn. ëilan.
ASIKAME attr. être en colère, être furieux :
Asikame wëtïjai Je me mets en colère;
Asikame wëtïlï Je vais me mettre en
colère ; Asikame ka man ïpëk? Es-tu fâché
contre moi ? Asikame wai ëpëk Je suis
fâché contre toi ; Asikamenma wai Je suis
vraiment furieux.
ASIKAMHAK{Ë} adj. 1. méchant, coléreux : Asikamhakëla eikë Ne sois pas méchant !
2. mesquin, égoïste : Asikamhak hela eikë
Ne sois pas mesquin !
-ASIKAPAM (tasikapamhe) v. se mettre en
colère, se fâcher : Nasikapam nai Il est en
colère ; Jasikapam nai Je suis en colère ;
Asikapamïla wai asimhak Je ne me fâche
pas vite.
ASIKAPAMPOLA (tasikapampoi) v. ne pas
vouloir se fâcher : Hakilima nai asikapampola nai man Ne l’ennuie pas pour qu’il ne
se mette pas en colère.
ASILA adj. /chaud.NÉG/ tiède [ce n’est pas
chaud] : Tuna asilahnë L’eau est encore
tiède ; Asila nëtïlï tuma Ta sauce s’est
refroidie.
ASIMHAK{Ë} adv. vite, rapidement : Montolu
pepta man asimhak Le moteur puissant va
très vite ; Asimhak aptau débit rapide
(parole) ; Asimhak mëwïhnëmna wïtëm J’ai
été très rapide ; Këtukjatëi asimhak ïmëpona kuptëtop komme On va manger vite pour
aller à l’abattis ; Asimhak alëk! Amène-le
vite ! Asimhak ïtëk! Va vite ! Akuwak
asimhak! Lave-le vite ! Asimhak jelikjai Je
vais finir avec lui rapidement ; Asimhak
tëwëhalëi tot Ils sont partis à toute allure ;
Asimhalalak! Allez, marche vite ! (Br). Ant.
--asimna.
adv. lentement, doucement : Asimna
aptau débit lent (parole) ; Asimna kaikë Va
doucement ! Asimna ëwemaminumkë! Fais
le travail doucement (sans te presser) !
Mëntëja asimna Il s’en va lentement.
ASIPALILI n. pointe de flèche enduite de poison
pour tuer le gibier.
ASIPHAK{Ë} adj. chaud : Asiphak sisi hela Il fait
chaud, je ne veux pas de soleil ; Asiphak
poptëla Il fait/est très chaud ; Tuna asiphakan he ka man, te ïtopme? Voudrais-tu
de l’eau chaude pour le thé ? Asiphakënma
C’est très chaud ; Asiphakënma wai J’ai
très chaud.
ASITAWU n. coumarou (Myleus rhomboïdalis,
Serrasalmidés) : Asitawu apëlët Il a pêché
du coumarou.
-APUWA (tapuwai) v. ouvrir : Apuwata Va
ouvrir !
-ATALEKA (totalekai) : perdre les feuilles : Wewe
tom aptau, itutalï wewe mënataleke Il y a
une époque où les arbres de la forêt
perdent leurs feuilles.
-ATAKILIMA (tëtakilimai) v. parler mal : Mëklë
nëlë mënatakilime Il/Elle s’est fâché(e)
verbalement contre qqun.
-ATÏ n. racine unique lorsqu'elle surgit de terre.
-ATÏTA (tatïtai) v. pousser [des racines].
ATÏNÏMA n. harpon en bois muni d’une pointe en
fer (kalawu, arch.).
AWA n. arbre (Trattinickia demerarae, Burséracées).
ASIMNA
•On utilise la résine de cet arbre pour faire du
feu. On mélange la suie de ce bois à des
écorces d’arbre pour noircir le disque en bois
sur lequel on peindra le maluwana.)
n. aube, jour, journée : Ënïkpa
nïptëimëja hepï awainalïhtau? Qui est-ce
qui repart chaque matin au lever du jour
(vers quatre ou cinq heures) ? Var. ajawa
(Br).
AWAINALÏHTAU adv. au petit matin, avant
l’aube.
-AWAINA2 (tawainai) v. veiller : Jawaina J’ai
veillé (kalawu).
AWALEIMË n. pian, opossum aquatique, yapock.
(Chironectes minimus, Didelphidé) : Awaleimë kulasi ë Le pian a mangé la poule.
AWALEPOKAN n. arbre (Siparuna decipiens).
(Dégage une mauvaise odeur).
AWAINA1
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
13
n. poisson sp. (il sert de motif au
maluwana). Famille des cichlides.
AWAP expr. attends ! Awap pitë attends un
peu !
AWAWA n. loutre géante du Brésil, noire à queue
plate (Pteronura brasiliensis, Mustelidé.) :
Talë awawamna kunehak, hei lëken
Palukwau awawa kole ihpe Ici il n’y a jamais
eu de loutre géante, alors qu’il y en a plein
dans le Parou.
AWAWAIMË n. /loutre.AUG/ loutre géante
(monstre aquatique).
-AWELEMA (tawelemai) v. touiller, remuer : Ilak
wawelemei tunakwak Je remue les fourmis
dans le mélange d’eau [et de roucou]
(kalawu, arch.). Cf. -akulaima.
AWALIPAIMË
•Remuer des insectes (fourmis et guêpes) pour
qu’ils s’endorment afin de coincer leur poitrine
sur le kunana. Cf. mawelemapo.
AWELEMATOP{O}
n. bâton en bois avec lequel on
remue l’eau pour y étourdir les insectes
(pour le rite de passage) : Ilak
awelematopme C’est pour remuer les
fourmis. Cf. -akulaima.
AWËI-WËI n. moustique sp.
AWËLÏSI n. (poss. inalién.) sœur (homme
parlant) : Awëlïhamo kom Malen, Molani
(…) Leurs sœurs Malewu et Molani (…).
AWËNE n. demi, moitié, à moitié : Tuna awëne
tïikë Remplis (la casserole) à moitié d’eau !
-AWËM n. (poss. inalién.) pénis : Apsik nai man
awëm Il a un petit pénis. Cf. ëwëm.
AWËM PEHNA pubis de l’homme.
AWIJOWIJO n. chien-bois (Speothos venaticus.,
Canidés) ; renard des savanes (Atelocynus
microtis, Canidés).
-AWO n. (poss.) beau-père, frère de la mère
(oncle) : Tëwëhalëimëi tot towo kom
wëheinë Ils (les enfants) sont retournés
[dans leur famille-anaconda] après avoir tué
leur oncle ; Ëwo kom C’est votre beau-père.
-AWOHANËMA (towohanëmai) v. maltraiter :
Muleme iwaptau ije kunawohanëma Quand
il était petit, sa mère le maltraitait ; Kaikui
towohanëmai ihmatoja Le chien est
maltraité par son maître ; Jekï kaikui
wawohanëmei Je maltraite mon chien ; Cf.
--ohanëma, -ëtoima.
-AWOHWOMA (towohwomai) v. attiser le feu avec
un éventail : Anapamïike wawohwomei
J’attise
le
feu
avec
l’éventail ;
Awohwohmak Attise (le feu) !
-AWOKPA (towokpai) v. 1. offrir à boire, servir
une boisson : Okïke towokpai Il lui a servi
du cachiri ; Okïke wawokpei Je sers du
cachiri ; Kuwawookpei Je te sers à boire ;
Ïjum Awokpak Sers mon père ! Kuwokpak
Sers-moi ! [Donne moi à boire] ; Ëwokpe
Elle t’a servi à boire.
2. empoisonner avec un mélange d’herbes
toxiques (hewït) : Wawokpei Je l’empoisonne. Cf. (tëtawokpai).
AWOLEMÏLA adj.
bien, en forme, puissant :
Awolemïla ka man Vas-tu bien ?
Awolemïlanma wai maipuli Je suis en
pleine forme grâce à la boisson ; Awolemïla
ko wai tïkai! Je suis vraiment puissant !
adv. beaucoup : Koko kopë kunmëk
awolemila Hier il a beaucoup plu.
AWOMILÏMÏN n. muet /sa.parole.POSS INALIÉN.dépourvu/ : Ahno awomilïmïn Des gens
muets.
AWOMIPHAKAN{U} n. bavard : Mule awomiphakan L’enfant est bavard ; Awomiphakan
wai Je suis bavard.
AWOMIPOPHAK{Ë} adj. bon orateur : Awomipophakëhku eikë! Parle bien (c’est-à-dire “Fais
un bon discours”) !
-AWOMITA (towomitai) v. parler bien, bien
connaître la structure de la langue : Wajana
omijau jawomitei Je connais bien le
wayana ; Aluku omi ëwamomitei Tu parles
bien l’aluku.
-AWOMITAPO (towomitapoi) v. avoir envie de,
vouloir apprendre à parler : Mule
mënawomitapoja L’enfant veut parler
(commence à parler) ; Ëwawomitapojai
J’ai envie de parler.
AWONA n. savane, broussailles, grande étendue
de végétation : Awonalïhtau meku uwë J’ai
tué un macaque dans les broussailles ;
Awonalï mïkaje jëlukë wëtopme, mmhh
C’est pour que tu sois un bon chasseur de
chenilles dans la savane (kalawu). Cf. ona.
-AWONOKA (towonokai) v. prendre les perles (de
qqun) : Pëitopït wawonoka J’ai pris les
perles/colliers des enfants.
AWOPO n. (de) travers : Kanawa awopo nëtïlï
isolïhtau Le canot est dans le travers du
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
14
saut ; passage dans le travers du fleuve
d’un canot.
AWOPOLON n. 1. poutre de la charpente du toit :
Ïpakolon awopolonpëk wïtëm Je suis allé
chercher [du bois pour faire] des poutres
pour ma maison.
2. diagonale, droite.
-AKLAMA (taklamai) v. 1. ranger : Jupo tom
aklama he wai J’ai envie de ranger mes
vêtements ; Aklamak! Range-le ! Pïlasi
aklamata! Va ranger le panier ! Tëhem
kawëna aklamak! Range la nourriture làhaut ! Ïnepï aklamak! Range ma nourriture !
2. épargner, économiser de l'argent (pour
acheter un moteur plus tard, par ex.).
3. mettre de côté, réserver, y compris de la
nourriture (par ex si la personne n'est pas là
et que l'on veut lui garder de cet aliment).
Valable aussi pour tout objet.
-AKLË (tëklëi) v. construire un canot, faire des
arcs : Ikanawala wai wantë waklëjai Je n’ai
pas de canot, j’en ferai un plus tard ;
Kanawa waklëkep J’ai fini de faire le canot.
AKLËNE n. ag. celui qui fait des arcs et des
canots : Kanawa aklëne Celui qui fait des
canots ; Paila aklëne Celui qui fait des arcs.
-AKLÏT (taklïtse, arch.) v. laver : Patu waklïtjai
Je lave des marmites ; Ëlimak mënaklïtja
Elle lave les assiettes. Syn. -akuwa.
AKLO n. 1. écume, mousse de l’eau : Aklo enek
mëntëja Eh ! regarde l’écume qui avance… ;
Tuna aklo tëwëtonamhe [L'enfant] se cache
derrière l'écume.
2. parpaing, brique de ciment (empr. aluku) :
Ametak wïtëjai aklo enï epekatse, ïpakolon
puttopme Je vais en aval acheter des
briques pour faire ma maison.
AKPIJU n. argile rouge (utilisée pour faire des
pigments) : Aji ametak akpijupëk Allons en
aval chercher de l’argile rouge ; Ëliwë akpiju
C’est de l’argile rouge pour peindre la
poterie.
-AKPIKA (takpikai) v. casser (bois, matière
dure) : Kololo wakpika J’ai cassé le petit
banc. Cf. -akulika, -ëtakpika.
-AKPILË (takpilëi) v. 1. se peindre le corps avec
du roucou : Ïpun wakpilëjai Je me peins le
corps au roucou.
2. rendre rouge, rougir : Wakpilëjai wama
J’ai teint l’arouman en rouge. Cf. -anop.
-AKPOIMA (tokpoimai) v. donner de la saveur :
Wakpoimei Je donne de la saveur (à la
sauce de manioc, par ex.).
AKPOSIMNA adj. fade, sans goût, insipide : Okï
akposimna Cette boisson n’a pas de goût.
(Elle n’est pas sucrée.)
-AKPUMA (takpumai) v. couper en morceaux :
Ka wakpumei Je coupe le poisson en
morceaux.
AKSËWU -KA (aksëwu tïkai) v. éternuer :
Aksëwu wïka kole J’ai beaucoup éternué.
AKTËN KOM n. pl. rongeurs : Akuli, kapiwala,
kulimau aktën kom L’agouti, le cabiai et le
pak sont des herbivores.
AKTIN num. (empr. aluku par l’anglais) dix-huit.
AKTUHPOI adv. en amont (statique, localisation)
AKTUHPONA loc. vers l’amont : Aktuhpona
wïtëjai kanawa aklëi Je vais en amont faire
le canot.
APSIK, PSIK adj. petit(e) : Kanawa apsik petit
canot ; Pïlëu apsik petite flèche.
adv. peu : Tuna apsik enepkë Apporte un
peu d’eau ! Helë wekalëjai apsik lëken
tuwalë eitopotopoptïle lëken Je vous raconte
un peu de ce que je sais (kaptëlo) ; Okï psik
he wai Je veux un peu de cachiri.
APSIKAN{U} adj. très petit(e) : Kanawa apsikan
tout petit canot ; Pakolo apsikanunma
/maison/tout.petit.PRIV/ [Ce n’est] pas une
toute petite maison ; Enepta apsikan
pelesina ! Prends une toute petite orange !
-APTAU adv. temp. quand : Tala aptau
mumëkëmëja? Quand est-ce que tu
reviens ? Muleme aptau mehemëhnëjai ëile
Quand tu étais petit, tu étais méchant.
adv. cond. si : Umëkïla ëwaptau kuwëjai Si
tu ne viens pas, je vais te tuer ; Jemsi he
ëwaptau… Si tu aimes ma fille…
APTÏWI n. queue (arch.) : Kulasi aptïwi Queue
de coq (kalawu). Cf. watkï (moder).
-ATKA (tatkai) v. sabrer l’abattis, couper des
buissons ou des herbes : Ïmë tatkai
L’abattis est nettoyé (on le voit).
ATPË adj. 1. fort, grand, gros, robuste, lourd,
pesant : Wëlïi atpë Femme robuste ; Eluwa
atpë Homme robuste ; Maipuli atpë
/tapir/gros/ se dit du panier rempli de pâte
bouillie pour préparer le cachiri.
2. beau (pour les enfants) : Mule atpë Bel
enfant (pour être fort, en bonne santé).
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
15
3. épais : Pampila atpë Livre épais.
fabriquer des objets, il ne peut/sait pas les
réaliser.
•Désigne également ‘ne pas vouloir suivre les
conseils des aînés, des Anciens’.
E
EITOP{O}
-EI1 (tëihe) v. réprimander, faire des reproches :
Weijai Je lui fais des reproches ; Jeija Il me
fait des reproches ; Këijai Tu me fais des
reproches ; Kuweijai Je te fais des
reproches. Cf. -einalop.
EI2 (tëihe) v. 1. être d’un endroit : Apalai eihe
Palanakwau Les Apalaï étaient de
l’Amazonas ; Siktalekwau eihe wajana tom
lëken Les Wayana étaient du Citaré (affluent
du Parou d’Est) ; Tunaimëkwau eihe apalai
tom lëken Les Apalaï étaient de l’Ipitinga ;
Jalïkwau eihe upului tom Les Upului étaient
du Jari.
2. être un endroit : Uhpak eihe Makalahpan
ëutëme Avant, Makalahpan était un village.
3. être à un endroit : Talë eikë! Restons ici !
-EILAN attr. en vouloir à qqun , être fâché :
Wapa eilan wai J’en veux à Wapa ; Ëweilan
man Il m’en veut. Cf. ëilan.
EILE attr. être fâché : Eile man Il est fâché ;
Upahken manai jeile Tu es fâché contre
moi ; Jeilela eikë Ne te fâche pas contre
moi ! Cf. ëile.
EILE EITOP{O} n. sentiment d’être mal dans
sa peau, ne pas être dans ses bottes : Eile
eitopohpe tëwanë komjau Ils sont mal dans
leur cœur (en parlant des jeunes qui
s’enivrent et se droguent). Cf. ëile eitopt{o}.
-EINALOP (tëinalophe) v. crier après qqun,
gronder, engueuler : Kuweilanopjai Je crie
après toi ; Këilanopjai Tu me cries après ;
Weilanopjai Je crie après lui (/Je le
gronde) ; Sopi tëlïhe aptau tïpïham kom
tuhmo-tuhmoi tëinalophe Quand ils boivent
de l’alcool, ils frappent leur femme et se
crient après. Cf. -ei.
EINALOPTOP{O} n. dispute.
EITAMNA conj. subord. nég. 1. ne pas vouloir :
Isela eitamna mawokpa Il ne voulait pas,
mais tu l’as servi quand même ; Ise eitamna
ënawokpala meha Il voulait de la boisson,
mais tu n’as pas voulu le servir.
2. ne pas pouvoir/savoir faire : Tuwalë
eitamna Même s’il sait bien comment
n. 1. événement contemporain /être.pour/ : Hemalë eitop Ce qui se passe
aujourd’hui ; Ihjan eitop Evénement récent ;
Tuwalë eitop /connaissance/être.pour/ Être
au courant.
2. réalité de la vie, d’une situation : Ahpe
eitop C’est un mensonge (c’est-à-dire : ce
n’est pas la réalité) ; Wajana omipëk ïweitop
niweina
/wayana/langue.sur/je.réalité/été
[saison]/ Il y a longtemps que je travaille sur
le wajana ; Wajana ëtawoktop eitop
/wayana/servir.à.boire.NSR/être.pour/ La vie
des Wayana c’est de servir la boisson
(fermentée) ; Ïweitopme wai (*ïwu) C’est ma
façon d’être ; Kuweitop C’est notre façon de
voir les choses. (C’est notre avis ; C’est
notre histoire) ; Ïweitop umpoi Ma manière
d’être, sans changer ; Ëweitop umpoi Tu ne
changes pas.
JALA EITOP{O} /étalage/être.pour/ Boucan.
KUNUMUSI EITOP{O} C’est bien une vieille
femme (elle montre tous les signes de la
vieillesse).
MAKA EITOP{O}
C’est la fin (de ce qui est en
train de se faire, formule de conclusion
d’une histoire). Cf. emaminuntoponpë ; ehemëhnë.
TAWAKE EITOP{O} /gaieté/être.pour/ Réunion
dans une ambiance gaie [pour bavarder et
boire] ; cadeau.
WALA-WALAM
EITOP{O}
/discussion,
bavardage/être.pour/ Réunion.
EITOPONPË n. histoire, mythe : Wajana eitoponpë Mythe(s) wayana ; Uhpak eitoponpë
Histoire ancienne ; Hemalë eitoponpë Histoire actuelle ; Kujuli eitoponpë Histoire du
Kujuli (héros créateur, mythique) ; Wajana
eitoponpë ekalëtoponpë Raconter l’histoire
des Wayana ; Uhpak aptau wajana kaimotatoponpë eitoponpë Histoire de guerre
wayana d’autrefois ; Wapa kuni akëlë
wajana eitoponpë tuwalë wïtëjai Je vais
connaître les histoires de la grand-mère de
Wapa.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
16
-EITOPONPÏ n. ce qu’une personne était dans le
passé : Ïweitoponpï wene videjojau /je.être.
pour.PART PSÉ/je.voir.ACC./vidéo.dans/ J’ai
vu sur la vidéo comment j’étais avant.
-EU n. (poss. alién.) 1. flûte : Jeu Ma flûte.
2. collier-de-chien : Kaikui eu Collier-dechien.
-EUKA (tëukai) v. presser : Pelesina weuka J’ai
pressé des oranges ; Ulu weukei Je presse
du jus de manioc.
-EUKUMA (tëukumai) v. mouiller, tremper :
Jeukuma kopë Je me suis trempé sous la
pluie ; Kopëja jupo tëukumai Mes vêtements ont été trempés par la pluie.
EULUMÏN n. (poss. inalién.) /œil.POSS INALIÉN.dépourvu/ aveugle : Mule eulumïn Enfant
aveugle.
EULUMNA n. aveugle (litt. sans œil) : Eluwa
eulumna Homme sans œil.
-EUMAKPE adj. agréable, appréciable :
Ëweumakpe wai Je te plais (litt. je te suis
agréable ; je suis à ton goût) ; Jeumakpe
manai Tu me plais.
-EHA v. être (forme supplétive de la copule au
passé) : Jenela neha Il ne m’a pas vu ;
Eluwa neha C’était un garçon (en parlant
d’un enfant qui vient de naître).
EHAK KATOP{O}1 n. opération (chirurgicale)
/déchirement/dire.NSR/ : Ehak katop tau
man Il est dans la salle d’opération.
MALIJA
EHAK
KATOP{O}
/couteau/déchirement/dire.NSR/ n. bistouri.
EHAK KATOP{O}2 n. empoisonnement : Okï ehak
katop Boisson empoisonnée.
-EHAK(EN) v. être (forme au passé, l’énonciateur
a la connaissance de ce qu’il énonce) :
Ïtamu kunehak pïjaime Mon grand-père était
chamane.
-EHEHMU n. (poss. inalién.) genou : J-, ëw-,
ehehmu Mon, ton, son genou ; Jehehmu
etumhak
J’ai
mal
au
genou ;
Ëwehehmupona tïkë Prends[-le/ la] sur tes
genoux !
EHEKINE attr. être aphone ; avoir une petite
voix : Ehekine wai Je suis aphone.
n. 1. petite voix aiguë des beaux-enfants
s’adressant aux beaux-parents : Tïmnetamuluja ehekine tïmnenotïja malë On a une
petite voix avec les beaux-parents.
2. voix à timbre bas: Elijan ehekine La voix
d’Eliane est basse.
-EHELEMIKA (tëhelemikai) v. se donner un bon
sort à soi-même : Mehelemika Tu t’es
donné de la chance (en guérissant qqun) ;
Ïwehelemika Il m’a apporté de la chance ;
Ëwehelemika Il t’a apporté de la chance
(en te guérissant). Cf. -ëwehelemika.
EHELOTON n. cri du singe hurleur : Alawata eheloton man peptame Le cri du singe hurleur
est grand.
-EHEMA n. (poss. inalién.) chemin : J-, ëw-,
ehema Mon, ton, son chemin : Ïtupi ehema
man pëtuku lëken Le chemin de mon abattis
est propre. Cf. ëhema.
-EHEMA (tëhemai) v. être ensemble : Tïpeinom
tëhemai Lui et ses enfants sont ensemble
(litt. Il est ensemble avec ses enfants) ;
Ïpeinom wehema J’étais avec mes enfants.
-EHEMËHNË (tëhemëhnëi) attr. être ainsi, être
comme ça (en parlant d’une personne) :
Muleme aptau mehemëhnëjai ëile Quand tu
étais petit, tu étais méchant. Cf. eitop.
-EHEMIKA (tëhemikai) v. disparaître : Nehemika
kokone Il a disparu hier. Cf. ïwehemikatpï.
-EHEMÏ (tehemïhe) v. porter du tissu autour du
cou : Mehemï kotelike ilëmëpïla neha Il
portait une corde [autour du cou], mais il
n’est pas mort.
-EHENA n. (poss. inalién.) cou, gorge : J- ëw-,
ehena Mon, ton, son cou ; Jehena etumhak
J’ai mal à la gorge ; Ehenajau wehemïjai
jupoke Je porte un foulard autour du cou. Cf.
ëhena.
-EHENAMULU n. (poss. inalién.) trachée : J-, ëw-,
ehenamulu Ma, ta, sa trachée.
-EHEPINËP
(tëhepinëphe) v.
/RÉFL.remèdeOBLIG./ :
se
soigner :
Wëhepinopjai Je me soigne ; Tepitkelë
nehepinëp Il se traite avec ses propres
remèdes. Cf. -epïnëp.
-EHEPTË (tëheptëi) v. 1. nommer quelqu’un :
Weheptëjai ïmunku Je vais donner un nom
à mon fils.
2. appeler : Ïmunku eheptë ëtuk tohme Il a
appelé mon fils pour manger.
EHEPTËTOP{O} n. nom /nommer.pour/.
-EHET n. nom : Këhet Notre nom (à nous deux) ;
Ehet kom Leur nom ; Ehet mëlë moiwa Le
nom de ce roseau est moiwa ; Jehet Malia
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
17
Mon nom est Malia ; Ëwehet kom ïmiliktëk
Écrivez votre nom ! Ehet tuwalë ka man?
Tu connais son nom ?
-EHETAMIKA (tëhetamikai) v. jouer : Mënehetamikehnë pïlëuke Il joue encore avec des
flèches.
-EHETPËT (tëheptëtse) v. voir de belles choses :
Mehetpëtne? As-tu bien vu de belles
choses ? Cf. helep.
EHEU JETPË n. (poss. inalién.) trachée, artère :
J-,ëw-, eheu jetpë Mon, ton, son
œsophage.
EHMATA n. pli de l’aine.
-EHMU{LU} (tïhmule) v. être infecté: Wehmulu Je
me suis infecté ; Mehmulu Tu t’es infecté.
Cf. -ihmulu.
EHNAI n. maïs (Zea mays, Poacées) : Ehnai
tijetpï Le maïs est cuit ; Ehnai ëtijela Le maïs
est cru ; Ehnai ëtïlïlahnë Le maïs n’est pas
mûr ; Ehnai ëtïlïpïn Le maïs est vert ; Ehnai
wijejai Je cuis du maïs ; Ehnai tahalaphe Le
maïs est sec ; Ehnai mijejai Tu cuis du
maïs.
EHNAI PUTPË n 1. rafle de maïs.
2. poisson sp.
-EHOPOKMA (tehopokmai) v. 1. tremper une
partie du corps dans l’eau : Tunakwak
wehopokma J’ai les pieds dans l’eau.
2. premier rapport sexuel d’un garçon
(arch.) : Imjata tehopokmai Le garçon a
perdu son pucelage. Cf. ëtija [tëtijei] (forme
moderne).
EHPA n. planche de danse pour les initiés du
rituel de passage maraké (tëpïjem uwatop
/postulant/danser.pour/ (souvent constituée
d’une vieille planche de canot (wewe mitïlï) :
Ehpapo juwei Je danse sur la planche
(kalawu).
-EHULUMA (tehulumai) v. s’étrangler, se pendre :
Kaikui tehulumai tïpïmïtke Le chien s’est
étranglé avec sa laisse ; Wehulumei Je vais
me pendre. Cf. -epïuma.
EHULUMATPË n. endroit où qqun s’est pendu.
-EJAKTON n. co-épouse. Cf. ëhejatonom, kïne.
-EJAK (tejakhe) v. se frotter le corps : Wejakjai
Je me frotte (en me lavant) ; Ejakkë Frottetoi ! Cf. -jak.
EJALA préd. nég. mal expliquer, mal
enseigner :Ejala tuhe peitopït ëpatënuja
L’instituteur enseigne mal aux enfants.
adv. près : Jïnïktoppëk ejale kutai On est
près d’où je dors ; Tïtëi ejale hapon
ipanakmai Il est allé l’écouter de près
(kaptëlo).
-EJAPTA n. (poss. inalién.) aisselles : J-, ëw-,
ejapta Mes, tes, ses aisselles ; Jejapta
tïpuklïtse Ça me gratte sous les aisselles ;
Jejapta wïpuklëtïlïhtau weptaka En me
grattant sous les aisselles, je me suis fait
mal.
-EJOMA (tëjomai) v. protéger : Këjomak
Protège-moi ! Kuwejomei, elamhakëla eikë
Je te protège, n’aie pas peur !
Cf.
ïnejomatpë.
-EJOMATPÏ n. (poss.) (la/le) protégé (de) :
Ïnejomatpï Celle/celuidont j’ai fait mon
protégé] ; Ïnejomatpï manai Je t’ai fait mon
protégé (j’ai fait en sorte que tu sois
protégé) ; Ënejomatpï wai Tu m’as fait
protéger (tu m’as fait ton protégé).
-EJOPTË (tëjoptëi) v. 1. couvrir, envelopper :
Tuma ejoptëk Couvre la sauce ! Tamï
wejoptë J’ai enveloppé le tabac.
-EKAKTA (tekaktai) v. sortir, naître ; éclore :
Jekakta pakolontak ëwenei Je t’ai vu quand
je suis sorti de la maison ; Kapasi
mënekakte toholohemjawëinë Le tatou est
sorti du trou ; Mule nekakta hemalë Le bébé
est né aujourd’hui ; Ëwekakta 93jau Tu es
né en 1993 ; Eku mënekaktei La fleur est
éclose. Cf. tum polep -ka.
-EKAKTAIMË (tekaktaimëi) v. /sortir.REPÉT./1.
perdre un bébé (à la naissance).
2. sortir de l’hôpital (c’est-à-dire : renaître).
(Br.)
-EKAKTAPO (tekaktapoi) v. /naître.VOL./ avoir des
contractions qui précèdent l’accouchement
(c’est-à-dire que l’enfant manifeste son désir
de naître) : Tïmnokpamhe tïkaktapoi Son
ventre est gros, le bébé veut naître.
EKAKTANÏPNE n. 1. guide, celui qui fait découvrir,
celui qui initie : Ïwu wekaktanïpne pakolo
ïtop j’ai découvert moi-même comment faire
une maison.
2. sage-femme (litt. qui aide à sortir) : Mule
tëkaktanïphe mule ekaktanïpne jalë La
sage-femme l’a aidée à accoucher.
-EKALË (tëkalëi) v. 1. raconter : Wajana
eitoponpë ekalëk ïja Raconte-moi des
histoires wayana ! Helë wekalëjai, ïnipanakEJALE
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
18
matpï maluwana eitop Je raconte l’histoire
du maluwana que j’ai entendu ; Papak
nekalëtpï Papa l’a raconté (kaptëlo).
2. donner : Kanawa ekalë tïmumuluja Il a
donné un canot à son fils ; Tëkalëi kalakuli
imepïnuja Il donne de l’argent à quelqu’un
d’autre.
3. critiquer : Eluwa tëkalëi ikïphak wajana
tomoja Les Wajana critiquent celui qui est
fainéant.
4. bondir : Ëkëi nekalë Le serpent [lui] a
bondi [dessus].
EKALËNE n. conteur : Upak aptau wajana
eitoponpë ekalëne Le conteur raconte des
récits anciens wayana ; Wajana eitoponpë
ekalëne C’est un conteur de récits wayana.
EKALËTËN n. critique (celui qui fait des
critiques) : Pak man ekalëtënme koutupëk
tuna tïkuline sike Les gens du Parc font des
critiques aux orpailleurs qui salissent le
fleuve.
EKALËTOP{O} n. récit : Helë pïlëu eitoponpë
ekalëtop Ceci est l’histoire des roseaux à
flèche.
EKALËTPON n. celui qui a raconté, celui qui a
transmis : Tïlepanasi Iselu maluwana eitop
ekalëtpon Tïlepanasi a transmis le savoir et
le savoir-faire du maluwana. (kaptëlo)
-EKAM{Ë} (tëkamhe) v. 1. partager : Ekamkë
ëmëmhakëla eikë Partage, ne sois pas
égoïste ! Ëpilamoja ekampok! Fais faire le
partage à tes frères ! Ekamtëkë Partageles !
2. vendre : Montolu ekamëpëk wai Je vends
un moteur ; Ekamëpëk man ïja, montolu Il
est en train de me vendre un moteur.
3. échanger : Upo ihjan tëhahkai, wekam
J’ai fait échanger un vêtement neuf qui était
déchiré.
EKAMNE n. celui qui fabrique.
KALIPO EKAMNE Pottier.
PÏLASI EKAMNE Vannier.
WAMA EKAMNE Vannier (celui qui travaille
l’arouman).
WENKILI EKAMNE Vendeur.
EKAMTOP{O} n. 1. ce qui est à vendre : Wajana
mïnpale ekamtop Ce sont des objets
artisanaux wayana à vendre.
2. endroit où l’on vend (magasin, boutique,
étal de marché) : Malipahulapo palasisi
tëpihem ekamtopohpe À Maripasoula, il y a
des boutiques de produits français
[forcément !]. Cf. ëhepekattop.
EKATA- adv. côté de.
-EKATA AILË /côté.en/ à côté : Ëwutë ekata
ailë wai Je suis à côté d’un village ; Jekata
ailë ëwïnïkkë Dors à côté de moi ! (Litt. par
mon côté endors-toi !)
EKATAU [EKATA-{TA}U] /côté.à/ à côté : Mëi
mule jekatau L’enfant est à côté de moi ;
Ëpakolon tukusipan ekatau Ta maison est à
côté du Tukusipan (maison collective) ;
Ekatawëla eikë Ne reste pas à côté de lui !
EKATAK [EKATA-{TA}K] /côté.vers/ vers :
Jekatak mëkkë Viens vers moi ! Ekatak
eikë! Va vers lui !
-EKEI (tëkeihe) v. faire une cassave : Tulu ekeja
Elle fait sa cassave.
EKËMHAK{Ë} adj. agile : Imjata man ekëmhak,
ituhtau Le jeune homme est très agile en
forêt. Cf. ispëmhak. Ant. ekëmna, ispëmna.
EKËMNA adj. malhabile, maladroit : Mëi eluwa
ekëmna isolïhtau Cet homme (le piroguier)
est malhabile dans les sauts (du torrent). Cf.
ispëmna. Ant. ekëmhak, ispëmhak.
EKEPÏ n. (poss.) mort, défunt, cadavre : Jekepï
Quelqu’un de ma famille est mort (Litt. mon
mort) ; Wapa ekepï quelqu’un de la famille
de Wapa est mort ; Eluwa ekepï
/homme/mort/ Un mort. Cf. ëkep.
EKEPÏLÏ n. bande, troupeau, troupe :
KA EKEPÏLÏ Banc de poissons.
PAKILA EKEPÏLÏ Troupeau de pécaris.
TOLOPÏT EKEPÏLÏ Vol d’oiseaux.
WAYANA EKEPÏLÏ Troupe de guerriers
wayana.
EKEPÏTPË adj. lent : Mule ekepïtpëme Un enfant
lent ; Eluwa ekepïtpë man Homme lent (qui
travaille lentement).
2. de mauvaise qualité : Wewe ekepïtpë
Mauvais bois (juste bon à brûler).
EKEPÏTPÏ adj. laid : Ekeptïtpïme wai J’enlaidis.
EKETPË adj. laid, usé, vieux : Kaikui eketpë Un
chien laid ; Pakolo eketpë Une vieille
maison, bicoque ; Jupo eketpë Ma vieille
chemise. Syn. sitpïlï laid.
EKÏ n. (poss. inalién.) 1. animal domestique : J-,
Ëw-, ekï Mon, ton, son animal domestique ;
Wapa ekï L‘animal de Wapa ; Kaikui jekï
/chien/mon.animal/ Mon chien. Cf. ëknë.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
19
2. épine : Pelesina ekï Épine d’oranger ;
Helë sin ëtïpena? Kumaka ekï Comment
appelle-t-on ça ? C’est une épine de
fromager.
-EKÏLÏMA (tëkïlimai) v. bouger, se déplacer,
déménager ; quitter un endroit : Wekïlïmei
mïjala Je déménage tout près [d’ici] ;
Ïpakolontainë tëkïlïmai J’ai quitté la maison
(litt. de ma maison, parti).
-EKOLOKÏT{Ï} n. (poss.) cataracte : J-, ëw-,
ekolokït Ma, ta, sa cataracte ; Jewu nai
etumhak jekolokït pëkëinë J’ai mal aux
yeux à cause de ma cataracte ; Tamusi tom
ewu man etumhak ekolokït pëkëinë Les
vieux ont mal aux yeux à cause de la
cataracte. Cf. ëkolok{ï}.
-EKLËT (tëklëtse) v. traverser : Tuna weklëtjai,
ïmëpona ïtë he wai Je traverse le fleuve, car
je veux aller à l’abattis.
-EKLOP{I}, EKÏLOP (teklophe) v. danser sur la
planche à danse etpa : Tëpijem neklopja
Les postulants dansent [sur la planche
etpa] ; Weklopjai Je danse [sur la planche
etpa] ; Weklopjai ehnapo Je danse en
glissant (kalawu). Cf. lop, etpa, -uwa.
•La danse consiste à exécuter des pas de
glissade en lançant les pieds vers l’avant, sur la
planche etpa, lors de la cérémonie finale du rite
de passage maraké (eputop).
EKLOT{Ï}
n. nuage : Eklot uhpolo opolan
mëntëja L’avion vole au-dessus des nuages.
EKLOTÏHPE /nuage.avoir/ nuageux.
EKU n. fleur : Eku tëtuhmoi lomona La fleur est
tombée sur le sol ; Tuli eku Fleur de pois
sucré ; Pelesina eku Fleur d’oranger.
-EKULEMA (tïkulemai) v. faire la paix, pacifier :
Wekulemei Je fais la paix avec lui ;
Këhkulemei Je fais la paix avec toi.
-EKUM{Ï} (tëkumhe) v. filer du coton : Mawu
wekumjai Je file du coton ; Mawu ekumïpëk
wai, jetap ipokela Je suis en train de filer du
coton, car mon hamac n’est plus en bon
état.
EKUMNE n. ag. tisserande.
EKUMTOP{O} n. fuseau : Mawu ekumtop tali-tali
Support du fuseau; Mawu ekumtop ije
Pointe du fuseau.
-ELAIMA (tëlaimai) v. attendre : Këlaimak pitë
Attends-moi ! Kuwelaimei Je t’attends,
Elaimapëk weha Je l’ai attendu. Cf.
-ëhelaima.
-ELAMA (tëlamai) v. revenir, (se) retourner : Wei
kaikë elamak tanëna! Tourne-toi et reviens
par ici ! Elamak Reviens ! Ulu welamakep
Je viens de retourner la cassave (sur le
four) ; Wewe tëkëtse nelama L’arbre coupé
est tombé en se retournant ; Welamei
tanena anumalë Je reviens [ici] demain. Cf.
--umëk.
-ELAMAIMË (tëlamaimëi) v. rentrer : Ïpakolontak
welamaimëjai Je rentre.
-ELAMUKTA (tëlamuktai) v. transpirer, suer :
Tëlamuktai wai Je suis en sueur ; Ëwelamuktei Tu es en sueur ; Këlamuktei Nous
[deux] sommes en sueur ; Elamukta he wai
J’ai envie de toi (litt. j’ai envie de transpirer allusion sexuelle).
-ELAMUKTANËPO (tëlamuktanëpoi) v. /suer.OBLIG.VOL/ avoir trop chaud : Jelamktanëpojai J’ai trop chaud.
ELAMHAK{Ë} préd. /peur.ADJR/ avoir peur,
être inquiet : Mule ëhamola eikë elamhakëla
eikë Ne pleure pas, n’aie pas peur ! Tïtëi
inëlë elamhak hapon Il est parti légèrement
inquiet (litt. avec un peu d’inquiétude) ;
Elamhak, ïtë hela wai J’ai peur, je ne veux
pas y aller ; Elamhakëlanma wai, tïkai mëi
Je n’ai pas peur du tout, dit-il. Ant. elamna.
ELAMNA adj. courajeux [ela-mna] /peur.PRIV/ :
Elamna ko wai Je suis courageux (Litt. je
n’ai pas peur) ; Wapa elamna Wapa est
courageux.
ELAMNA EIKË /peur.PRIV/être.IMPÉR/ Sois
courageux !
ELAMHAKAN{U} n./adj. peureux.
ELAMNA préd. nég. ne pas avoir peur.
ELASI- n. (poss. alién.) ciseaux : J-, ëw, elasin
Mes, tes, ses ciseaux ; Tëlasinke wai J’ai
des ciseaux.
-ELE n. (poss. inalién.) foie : J-, ëw-, ele Mon,
ton, son foie ; Ele uwamela Son foie est
malade ; Elelïmna man Il n’a pas de foie (le
poulet acheté).
-ELEKAPTË (tëlekaptëi) v. déranger, gêner : Mule
tamusi elekaptëja Le garçon dérange le
vieux.
ELEKELU n. amazone aourou (Amazona
amazonica,
Psittacidé.) :
Alitanikwau
elekulumna Il n’y a pas d’amazone aourou
sur le Litani.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
20
-ELEMI1 n. (poss.) chant : J-, ëw-, elemi Mon,
ton, son chant ; Pajakwa elemi
ipanakmapophak Le chant du cacique à cul
jaune est agréable à entendre ; Kalawu
elemi Chant du kalawu ; Palasisi elemi
Chant des Français ; Ëlïktop elemi Chant de
guerre.
-ELEMI2 (tëlemihe) v. chanter : Uwatop aptau
jelemijai Je chante lors des fêtes ; Tëlemihemïtpë wai upak, hemalë wai maka,
elemila Avant, je chantais, plus maintenant ;
Pikolet, keilibek tëlemihe Les pikolet et les
keilibek (oiseaux) chantent [beaucoup].
-ELEMIKA (tëlemikai) v. dire des paroles incantatoires maléfiques (jeter un sort) ou
bénéfiques (guérir) : Tamo, ëkëi nëtpï
elemika Grand-père a dit des paroles
incantatoires pour guérir la morsure du
serpent ; Këlemikek Guéris-moi par des
paroles incantatoires ! Nelemika Il a dit des
paroles incantatoires.
•Seul le chamane peut proférer ces paroles
dans un but maléfique.
-ELEMINË n. (poss. inalién.) reins : J-, ëweleminë Mes, tes, ses reins ; Mule eleminë
uwamela L’enfant a une maladie des reins.
-ELEP (tëlephe) v. faire peur, effrayer : Kuwëlep
Je t’ai fait peur ; Kaikui welep J’ai fait peur
au chien [pour le faire partir].
-ELETA (tëletai) v. se reposer : Jeletei pitë ëtap
Je me repose un peu dans [mon] hamac.
ELEWE n. ananas roche. Cf. nana apsik.
-ELËK{Ï}1 (tëlëkhe) v. avoir mal (Gf.) : Welëkjai
J’ai mal.
n. (poss. pl.) blessure, plaie : J, ëw-, elëkït
Ma, ta, sa blessure ; Tëlekïtke nïtëm
apëlëtse Il est allé pêcher malgré ses
blessures ; Elëk patatpë /blessure/lieu.PART
PSÉ/ cicatrice (litt. ancien emplacement de la
blessure).
-ELËK{Ï}2 (tëlëkhe) v. travailler (Br) : Ëtïpëk
ëmnelum mënelëkja Dans quoi travaille ton
mari ? Kokone nïtëm elëkhe Il est allé
travailler hier.
ELËTOP{O} n. travail (Br.) : Elëktop upijai Je
cherche du travail. Cf. oloko.
ELËSI n. (poss. alién.) fumée : J-, ëw-, Elësin
Ma, ta, sa fumée ; Wapot elësin Fumée du
feu ; Tamï elësin Fumée du tabac, de la
cigarette. Cf. ëlësiwë.
-ELI1 n. (poss. inalién.) argile : J-, ëw-,-eli Mon,
ton, son argile ; Tëlikem nïtëm Elle est
partie avec son argile ; Hemalë elimna wai
Aujourd’hui je n’ai pas d’argile.
-ELI2 n. (poss.) fontanelle : (J-,) ëw-, eli (Ma), ta,
sa fontanelle ; Pijukuku eli man ëtapulula La
fontanelle du bébé est ouverte. Cf. ëli.
ELIPO n. enterrement d’un corps plaçant la tête
du mort vers l’Est : Sisi tëwekaktai elipo
eluwa tonamhe L’homme est enterré avec la
tête placée vers l’Est (vers le levant du
soleil).
-ELÏ1 n. (pos. inalién.) sexe féminin : J-, ëw-, elï
Mon, ton, son vagin. Cf. ëlï. Var. -elïi.
-ELÏ2 (tëlïhe) v. 1. boire : Ëtï melïja? Qu’est-ce
que tu bois ? ; Kasilipo welïja Je vais boire
là où il y a du cachiri ; Helïta wakalau
ewuku! Allons boire du jus de taro ! Kasili
helïnet! Allons boire du cachiri !
2. fumer : Palasisi tamït welïjai Je fume la
cigarette ; Ënelïla wai Je ne fume pas.
-ELÏKMA (tëlïkmai) v. finir de boire : Elïkmak!
Finis de boire !
ELÏNE n. fumeur : Tamï elïne Fumeur de tabac.
ELÏPOPHAK{Ë} adj. délicieux (pour les liquides) :
Okï elïpophak Boisson délicieuse.
-ELÏK{U} (tëlïkhe) v. tuer à main nue, attaquer :
Ëwelïkjai Tu le tues ; Ëwelïktëi Vous le
tuez/Vous l’attaquez ; Helïkë! Attaquons !
ELÏKUPÏNME n. celui qui ne meurt pas. (Celui qui,
lors des attaques, arrivait à s’échapper.)
(arch.). Cf. -emïneka.
ELO n. euro (empr. fr.) : Tapsik sin? Tin elo
Combien ça coûte ? Dix euros.
ELOPA N. résine : Wapa elopa Résine du wapa.
Cf. wapa.
ELOSE n. onze (empr. aluku ?).
ELUWA n. homme : Eluwa tonolïtai waluhma
malë L’homme met enceinte la jeune fille ;
Mïjapsik hek, tïkai eluwa Pousse-toi un
peu ! dit l’homme (à la fille).
-EMAMINUM (tëmaminumhe) v. travailler : Jemaminum Alokole peitome J’ai travaillé pour
Alokole ; Jemaminumjai ëwakëlë Je travaille avec toi ; Këmaminumta! Allons travailler [nous deux] !
EMAMINUNPÏ n. travail de jadis : Papak
emaminunpï mëlë C’était le travail de mon
père.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
21
(tëmaminumpoi) v. vouloir travailler : Tëmaminumpoi wai Je souhaite
travailler (je cherche du travail).
EMAMINUNTOP{O} n. travail.
EMAMINUNTOPONPË n. travail, histoire : Uhpak
emaminumtoponpë Histoire ancienne ;
Hemalë emaminuntoponpë Histoire moderne. Cf. eitoponpë.
-EME (tëmei) v. manger des fruits : Wapa
pelesina emeja Wapa mange une orange ;
Oloi memejatëi Vous mangez du cajou ;
Pelesina hemejai Nous mangeons une
orange.
-EMEK{U} n. (poss. alién.) poignet : Wëlïi
emekun tëtapkëlëi Le poignet de la femme
s’est cassé. Cf. ëmek.
EMEN adv. presque, quasi : Emen neha
tïlëmëphe Il/elle était presque mort.
EMEPOPHAK{E} adj. Nana jakuwe emepophakenma L’ananas sucré est délicieux.
-EMIJAU loc. dans la main : Kasoman jemijau Le
verre est dans ma main.
-EMÏNEKA (tëmïnekai) v. s’échapper, être rusé,
renarder : Wemïnekei Je ruse (pendant que
tu prends qqch. je te double et le prends
avant toi).
EMÏNEKATSE v. prendre qqch d’autrui et disparaître.
EMÏNEKATËN n. celui qui s’échappe, celui qui
renarde. Cf. elïkupïnme.
-EMÏNPALËME (tëmïnpalëmei) v. 1. pouvoir avoir
un accident (potentiel) : Memïnpalëmei
tanme, epïsiptë hela wai Peut-être que tu
auras un accident, donc je ne souhaite pas
que tu m’accompagnes.
2. se blesser : Hemïnpalëmei On peut se
blesser ; Iwemïnpalëmatpï mëklë Il était
blessé.
-EMÏNPALËMATOPONPÏ n. ce qui blesse : Ëwemïnpalëmatoponpï C’est [ça] ce qui t’a
blessé.
EMU n. dard (guêpes et fourmis) : Ilak emu
putën Le dard de la fourmi flamande pique
fort ; Wanë emu Dard de guêpe.
anat.1 (poss. inalién.) glande génitale mâle :
Eluwa emu Testicules ;
anat.2 chacun des replis cutanés de la vulve
Wëlïi emu lèvres de la vulve (litt. testicules
de la femme).
EMAMINUNPO
-EMUKTOLOKA (temuktolokai) v. s’évanouir :
Jemuktolokame muleme apsik aptau Je me
suis évanouie quand j’étais enfant. Cf.
lëmëpnepsik.
v. couler du nez lors d’un
rhume,
Kuwamasihpe
aptau
(tëmnamoholotai) : Jemnamoholotei Mon
nez coule ; Nemnamolohote Son nez
coule.
EMNAMOHAKE n. crotte du nez (mucosités
nasales sèches et agglutinées) : Emnamohakë tïkïkë Enlève, nettoie ta crotte du
nez !
EN num. un (empr. sr. tongo).
-ENA- loc. litt. en contact avec le corps.
-ENA-U loc. devant (litt. dans le corps) :
Jenau manai Tu es devant moi, enau manai
Tu es devant lui ; Jenau mule /mon.devant/enfant/ L’enfant est sur mes genoux.
-ENA-K loc. vers les bras (litt. vers le corps) :
Ëwenak tïkë Prends dans tes bras !
-ENAT{U} (tënatse) v. finir, terminer : Tuna nenat
L’eau est finie ; Nenat C’est fini.
ENATUPÏN loc. adv. nég. ne pas finir, sans fin :
Ikuptënma awokï, enatupïn Il y a tellement
de différentes sortes de boissons, il paraît
qu’elles ne finiront jamais [C’est comme de
l’eau, il y en a tout le temps].
-ENATKA (tënatkai) v. 1. terminer, finir : Enatkak
Finis de manger (la viande qui reste) !
2. tuer, exterminer : Tënatkai he Il veut tuer
tout le monde.
ENATKATPON n. 1. celui qui a fini (avec qq.
ch.) : Okï enakatpon mëklë Elijan C’est
Eliane qui a fini le cachiri. Cf. ënatkatën.
2. exterminateur (arch.) : Tulupele Wajana
enatkatpon Tulupele, l’exterminateur des
Wayana.
ENATTOP{O}1 n. fin : Enattoppona lëken okï
tëlïhe On boit le cachiri jusqu’à ce qu’il n’y
en ait plus.
ENATTOP{O}2 n. suffixe, terminaison, position
finale : La forme -top dans enattop est un
suffixe.
-ENE (tënei) v. 1. regarder, voir, observer :
Helëlë ene ïja C’est la première fois que je
le vois ; Hemalë psik lëken wenejai C’est
seulement aujourd’hui que je le vois ;
Ënenela le wai Je ne l’ai jamais vu ;
EMNAMOHOLOTA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
22
Ënenela eikë Ne regarde pas ! Henejai On
regarde ; Heneta On va voir ! Ëwene henma
esike wïtëjahe C’est parce que j’ai envie de
te voir (chant) ; Ipi pïtïja tënei L’épouse de
son frère a vu (la fille avec un homme,
kaptëlo).
2. découvrir : Menejahepkë penai kalipono
patalï Tu vas découvrir des pays ;
Menejahepkë penai wajana patalï Tu vas
découvrir d’autres villages wayanas.
-ENEMËI (tëneimëi) v. revoir, regarder à
nouveau, retrouver : Ëweneimëhe wahe,
kuni! J’ai envie de te revoir, ma femme !
Anumalë ka ëweneimëi wïtëjai kuni? Ma
femme, puis-je venir te voir demain ? Ëwene
henma esike wïtëjahe C’est parce que j’ai
envie de te voir (que je vais y aller) ;
Ïpampilan weneimë J’ai trouvé mon livre.
-ENEP{Ï} (tënephe) v. apporter, aller chercher :
Enepkë sija ïja Apporte-le moi ici ! Palu
enepkë sija Apporte la banane par ici !
Ëtuna kom enep J’ai apporté de l’eau pour
toi ; Tuna henepta jakëlë Allons chercher de
l’eau (au fleuve) ! Pelesina enepï he wai J’ai
envie d’apporter des oranges.
2. cueillir : Kumau enephe wïtëjai Je vais
cueillir de la papaye.
ENEPÏTPON n. celui qui a apporté, porteur.
ENEPNE n. celui qui apporte, porteur.
-ENEPËMË (tënepëmëi) v. ramener, rapporter :
Wenepëmëjai ëkanawa Je ramènerai ton
canot.
-ENEPO (tënepoi) v. montrer : Ënu enepok Tire
ta langue (Litt. montre ta langue !) ;
Ïpampilan wenepojai ëja Je te montre mon
livre.
ENEPKË -KA (enepkë tïkai) v. demander : Waki
enëpkë nïka mamak Ma mère (m’)a
demandé de lui apporter la brouette.
ENEPKËPSIK -KA (enepkëpsik tïkai) v. donner un
peu : Palu enepkëpsik wïkei Donne-moi un
peu de bananes! Enepkëpsik kala eikë! S’il
te/vous plaît, ne le demande pas !
ENEPKËPSIK MÏHEN expr. /apporter.un peu/s’il
te plaît/ S’il te plaît, donne-moi un peu !
ENEPPO (tëneppoi) v. faire apporter.
ENEPOPHAK{Ë} adj. ce qui est beau à voir :
Malalë man helë tïpophak, enepophak
hunwa Celui-ci est intéressant à faire et à
regarder ;
Tuwapëk
kohek
mëkja
enepophakënma tot La danse était très
belle à voir(chez Tïlepanasi, kaptëlo).
ENEPOPHAK KANE C’est beau à voir !
ENEPNE n. celui qui apporte.
ENEPOIMËTOP{O} n. présentation, préface.
ENETOP{O} n. 1. regard, vision, vue : Tëpu
enetoppona wïtëm Il est allé là où on peut
voir le rocher.
2. présentation, sommaire : Pampila jau
man enetopohpe hepï Dans les livres il y a
souvent des sommaires.
ENETPON{U} n. celui qui a regardé, vu : Maipuli
enetpon Celui qui a vu le tapir/maïpouri ;
Enetpon numëk Il a vu et est venu (nous
raconter). (Emploi exclusif à la 3e personne.)
ENËPTÏLE n. objet de petite taille (peigne), petit
récipient (casserole).
ENÏ n. 1. récipient, cage.
ASI ENÏ Récipient pour garder le piment
[boucanné].
KALAPI ENÏ Calabasse utilisée pour ranger
des perles industrialisées.
KANAWA OKÏ ENÏ Auge à boisson.
KANPË ENÏ Récipient pour ranger la viande
boucanée.
KOPÏNÏHTAU TAWAI ENÏ Trou à ordures.
KULIKLA ENÏ Cage de du perroquet curica.
MAWU ENÏ Panier pour ranger le coton.
MILIKTOP ENÏ étui à crayons.
SUSU ENÏ Soutien-gorge.
TAWAI ENÏ Fosse, trou.
TUNA ENÏ Gourde.
TËNÏJAU être dans la cage, dans le récipient.
-ENOK1 (tënokhe) v. avaler : Ka jetpï wenok J’ai
avalé une arête de poisson ; Ïwu ëpi
wenokjai J’avale le médicament.
-ENOK2 (tënokhe) v. 1. envoyer loin : Jemsi
wenok Makapapona J’ai envoyé ma fille à
Macapa ; Wapa tënokhe Malipahulapona
Wapa a été envoyé à Maripasoula (pour
travailler) ; Tëpane Wapa? Tunakwatak
wenok nai Où est Wapa ? Je l’ai envoyé au
[bord] du fleuve.
2. laisser partir, renvoyer : Ïmnelum
wenokjai Je laisse partir mon mari ;
Kuwenokjai Je te laisse partir.
3. pousser (un canot) : Kanawa enokkët!
Allons pousser le canot ! ; Wenokjei kanawa
Je pousse le canot. Cf. -enukma.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
23
-ENUKMA (tënukmai) v. pousser : Kuwenukmei
Je te pousse ; Kanawa telen wenukma J’ai
poussé un grand canot. Cf. -enok.
-ENULIKA1 (tënulikai) v. 1. s’échapper : Wenulikei Je m’échappe.
2. châtier, punir.
-ENULIKA2 (tënulikai) v. faire la cour à, faire des
galanteries, draguer, courtiser : Wenulikei
Je la courtise ; Kënulikei Tu me dragues ;
Kuwënulikei Je te drague.
-ENUM (tënumhe) v. participer au maraké (rite
de passage) : Wenumjai Je participe au
maraké (et je passe les insectes sur le
corps).
-ENUMA (tënumai) v. embobiner qqun, tromper
qqun par sa ruse, baratiner : Kuwenmei Je
te baratine ; Ëwenumala wai Je ne te
baratine pas.
-ENUMEP (tënumephe) v. veiller (arch.) :
Ïkamilïlë jenumep kane malalë Le chanteur
kalawu a veillé en chantant [le kalawu] pour
les postulants (au rite de passage). Moder.
Ïmumu awainanïpkame.
-ENUWANTANÏPÏ n. tuteur, père adoptif/mère
adoptive : Jenuwantanïpï Ma mère adoptive/Mon père adoptif ; Wajana enuwantanïpï
Celui qui est élevé par un Wayana. Cf.
uwanatanïpï.
-EPA (tëpai) v. enseigner, apprendre à : Domino
talimai kuwepei Je t’apprends à jouer au
domino ; Këpak wajana omipëk Apprendsmoi [à parler] le wayana ! Tasi palasisi omi
këpakë Eh tasi [sœur aînée], apprends-moi
le français ! Epata Va enseigner ! (Va lui
apprendre !) ; Jepane inëlë Il m’apprend.
-NEPA n. celui qui apprend, apprenant : Ï-, ë-,
inepa celui qui apprend ce que j’ai, tu as,
il/elle a enseigné.
EPALAI n. arbre sp.
•Le bois de cet arbre est utilisé pour la
fabrication des pagaies.
EPAM{Ë}
(tëpamke) v. (s’)habituer à, se marier :
Kïjïpëk jepamjai Je me marie avec Kïjï (litt.
Je m’habitue à Kïjï) ; Ëwepamjai Tu te
maries ; Mënepamja Il/elle se marie ;
Jepamjai Je m’habitue à lui/elle ; Epamëpëk
wai Je me marie (litt. Je m’habitue (au
corps) de qqun).
EPAMNËP{Ï}
(tëpamnëphe) v. 1. /habituer
à.OBLIG./ habituer à : Palasisi ëpatën
wepamnëpjai okï elïtoppëk J’habitue
l’instituteur français à boire du cachiri.
2. pacifier (arch.) : Epamnëpïpëk wai Je
le/la pacifie ; Jepamnëpne Il m’a pacifié ;
Mepamnëpne Tu m’as pacifié.
Epamnëpïpëk man Il est pacifié.
-EPANE n. enseignant : Pëitopït epane Enseignant des enfants ; Jepane mëklë Il est mon
professeur ; Jepane manai Tu es mon
professeur. Cf. ëpatën.
EPATA 1. n. surface : Epatajaktopme C’est pour
rendre la surface [du bois lisse].
2. visage : Jepatapilam Mon visage est
devenu rouge (il est bronzé).
-EPE n. (poss. inalién.) 1. partenaire d’échange
de (spécifique : partenaire d’échange de…).
Personne avec qui l’on établit une relation
de confiance, un réseau de confiance ;
partenaire de troc. Cf. ëpe, ëpeta.
2. ami(e), ami de, compagnon (par
extension sémantique) : J-, ëw-, epe Mon,
ton, son ami(e) ; Jepe, tële mïtëja? Mon
ami, où vas-tu ?
3. petit copain/petite copine : Epe wai Je
suis son ami(e) ; Jepeme mëtïlï Il devient
mon ami ; Ëwepenma më mëklë C’est ton
amoureux/c’est ta petite amie ! Jepene man
pëkënatpë eluwa Un seul homme est
amoureux de moi ;
EPE TAPEK n. /partenaire de troc/non/ ennemi.
-EPENPÏ n. (poss. alién.) ennemi : Jepenpï
(tëtïhe) Mon ennemi (arch.), Je n’ai pas
d’ami (moder.) ; Epenpï kutai Notre ennemi
(à nous deux).
-EPE (tëpei) v. courir : Wepejai Je cours ;
Mepejai Tu cours ; Eluwa nepe tot Les
hommes courent. Cf. ïtë asimhak{ë}.
-EPEKAT{Ï} (tëpekatse) v. 1. acheter : Epekatï he
wai Je veux (le/la) acheter ; Mënehepekatja
Il fait des courses ; Montolu epekatïpëk wai
Je suis en train d’acheter un moteur ; Upo
ihjan wepekat J’ai acheté des vêtements
neufs.
ËHEPEKATSE v. 1. Faire des courses.
2. demander : Montolu jepekatjai Il me
demande le moteur.
EPEKATNE n. acheteur : Mëlë epekatne palasisi
Le Français l’a acheté.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
24
EPEKATPOPHAK{Ë}
adj. bon à acheter :
Maluwana man epekatpophak Les ciels de
case se vendent bien.
EPEKATTOP{O} n. 1. achat.
2. établissement, magasin : Ëpi epekattoptak nïtëm Il est allé à la pharmacie.
EPELÏ1 n. fruit : Ehnai tëwëtïhe epelï Le fruit du
maïs est grand ; Pelesina epelï Fruit
d’oranger ; Mope epelï Fruit du monbin.
EPELÏ2 n. Pana epelï Lobule ; Pupu epelï Orteils
centraux.
-EPETA (tëpetai) v. faire des amis. Cf. ëpeta.
EPETAPULU n. faîtières : Pakolo epetapulu
Faîtières des toits.
EPETOP{O} n. abri.
•Cache/cachette d’autrefois, utilisée lors des
attaques des ennemis (Uhpak aptau
ëtonamtoponpë /autrefois/se.cacher.PART)
EPETPË n. paiement, monnaie.
EPETPÏ n. (poss. inalién.) prix : Tapsikne
epetpï?
Combien ça coûte ? Epetpïlïmhak C’est
cher.
-EPETPÏMA (tëpetpïmai) v. payer une dette :
Kuwepetpïmei Je te paie (ce que je te dois).
-EPETUKWA (tepetukwai) v. 1. se préparer,
s’habiller, s’embellir: Wepetukwei Je me
fais beau (dans le sens de se préparer, de
s’habiller) ; Uwatopme wepetukwei Je me
prépare pour danser.
2. ébarber un brin d’arouman ou de liane.
Cf. -ipetukwa.
-EPIM (tëpimhe) v. clignoter des yeux : Wepim
J’ai clignoté des yeux.
-EPINËP (tëpinëphe) v. /(faire/préparer)remède.OBLIG./ guérir, rambiner, soigner : Jepinëpjai
Il me soigne ; Kuwepinëpjai Je te soigne ;
Pïjai ëwepinëpja Le chamane te guérit ;
Pïjasija tëpinëphe wai Je suis traité par le
chamane ; Wepinëp ïmumu J’ai soigné mon
enfant.
Cf. -ehepinëp ; -epinop. Var. phoné. epinop.
EPIT n. (poss.pl.) remèdes : Epitme C’est son
remède ; Uputpë etumhak eitop epit welïjai
Je prends des médicaments pour le mal de
tête ; Pïjai tëpitke Le chamane a ses
propres remèdes ; Ëwepit Ton médicament ; Wajana epit Remède wayana [à
base d’herbes médicinales].
PALASISI EPIT Remède allopathique.
-EPITA (tepitai) v. mûrir : Tepitai ulukuja Le fruit
de la passion est mûr.
n. (poss. alién.) tige ; bouture, graine (pour
planter) : Ulu epï Tige de manioc ; Ehnai epï
Tige de maïs ; Pïlëu epï Tige de roseau à
flèches ; Akename tënephe epï Il a d’abord
apporté les tiges (de roseau à flèches) ;
Maaka epï bouture de mangue ; Mope epï
Graine de monbin.
-EPÏ1 (tëpïhe) v. 1. manger (un aliment végétal) :
Hepïta wakalawu Mangeons du taro ! Palu
epïkë! Mange des bananes ! Ulu pitpë epïla
On ne mange pas l’écorce de manioc ;
Epïkë ëhmelë Mange tout (finis de manger
ce qui reste) !
EPÏ
•Ce terme est aussi utilisé pour parler de la terre
mangée par des enfants : Lo tëpïhe muleja La
terre est mangée par l’enfant.
2. boire de la bouillie avec des grumeaux
(takaka) : Napëk takaka wepï J’ai bu de la
bouillie d’igname ; Eluwa palu takaka
mënepïja L’homme boit de la bouillie de
banane. Cf. -epïpo.
-EPÏ2 (tëpïhe) v. se baigner : Tëwepïhe
hakuime/hakuike Se baigner avec de l’eau
chaude ; Tunakwatak mepï he ka man?
Uwa, Uwahnë Veux-tu aller te baigner au
fleuve ? Non, pas maintenant ; Epïta Va te
baigner ! Kupïjai Je te baigne ; Hepïjai On
se baigne, Kupïkë Baigne-moi !
EPÏIWATPONU n. ag. piégeur. (Celui qui a piégé
quelqu’un en enlevant l’escalier qui lui aurait
permis de redescendre - référence mythologique) : Ëwepïiwatponulë C’est lui-même
qui t’a piégé.
-EPÏUMA (tïpïumai) v. accrocher, suspendre,
pendre : Jetat nepïuma Mon hamac est
accroché (sur un seul crochet) ; Palu
mepïuma Tu as accroché les bananes (pour
qu’elles mûrissent) ; Haka tïpïumai Le sac
est accroché (sur le mur) ; Wapa mumu
nepïumane Le fils de Wapa s’est pendu (il y
a longtemps). Cf. -huluma.
-EPÏKA (tëpïkai) v. éteindre: Epïkak Eteins la
lumière ! Wapot epïkakële Eteins le feu !
-EPÏLÏT{Ë} (tëpïlïtse) v. piquer, irriter, brûler :
Ëlisiwë ëpïlï{h}të jeujak La fumée pique mes
yeux.
-EPÏMA (tëpïmai) v. planter : Wëlïham ulu epïma
Les femmes ont planté du manioc ; Napëk
epïmapëk wai Je suis en train de planter
des taros ; Ïtupinau wakalau wepïma J’ai
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
25
planté du taro dans mon abattis. Cf.
ïnepïmtë.
ÏMË TËPÏMAI L’abattis est (déjà) prêt [les
produits ont été plantés]. (Litt. L’abattis est
planté.)
-EPÏNAMA (tëpïnamai) v. 1. essayer de faire :
Kanawa wepïnamai J’essaie de faire un
canot.
2. savoir peu : Uwalëla hapon wai,
wepïnamei Je ne sais pas très bien, (juste)
un peu.
3. souffrir : Wepïnamei tamu Je souffre
beaucoup ; Epïnamala wai Je ne souffre
pas.
-EPÏSIPTË (tëpisiptëi) v. avoir honte (d’avoir
provoqué un problème, une confusion) :
Wepïsiptëi J’ai honte [d’avoir provoqué le
problème] ; Hepïsiptëi On a honte ;
Hepïsiptëjai On va avoir honte.
EPÏSIPTËTOP{O} n. problème : Epïsiptëtopme
hehatëu On a eu un problème.
-EPÏPO (tëpïpoi) v. préparer à manger :
Wepïpojai eja Je lui prépare à manger.
EPÏPOPHAK{Ë} adj. délicieux [pour l’aliment
végétal] : Palu takaka epïpophak La bouillie
de banane est délicieuse.
EPÏSIPTË
(tepïsiptëi) v. avoir honte : Mepïsiptë Tu as
eu honte ? Epïsiptëla eikë N’aie pas honte !
Mepïsiptëne ka? As-tu honte ?
n. problème, confusion, difficulté : Tanme
epïsiptë hela wai Je ne veux pas avoir de
problème.
EPO adj. être bien : Epo kapa? Tout va bien ?
EPOI loc. préd. être au-dessus : Wewe jepoi La
poutre est au-dessus de moi ; Ëwepoi man
Il est au-dessus de toi ; Këpoi Il est audessus de nous deux.
-EPOHNËP{Ë} (tepohnëphe) v. penser, réfléchir,
raisonner: Epohnëpkë pitë Pensesy/réfléchis un peu ! Oloko eitoppëk
wepohnëpjai Je pense au travail ;
Epohnëpjai akëlephak ïtëimëtop esike Je
suis triste parce que je vis loin d’ici ;
Wepohnëpëmëhnejai Ma famille me
manque (litt. j’ai la nostalgie de ma famille).
EPOHNËPTOP{O} n. pensée ; souvenir, idée :
Ëhekatïpïla man epohnëptop Tout le
monde n’a pas la même pensée.
1. interj. C’est pour cela : Epolakan man
pïlëu tonophe kupëke C’est pour ça que les
flèches sont dessinées au génipa.
2. expr. Epola eikë Ne te mets/t’asseois pas
dessus !
EPOLE loc. 1. en face de, devant : Epole
kalimakëlepkë nai hemalë Enfin, jette-moi
en face d’elle aujourd’hui !
2. C’est pour cette raison.
EPOWEPKA (tëpowepkai) v. desserrer, relâcher,
céder, se rompre : Montolu ahmit
kunepowepka Le moteur s’est rompu.
-EPOTPA (tepotpai) v. lever du soleil : Sisi
epotpame Le soleil se lève ;Sisi nepotpa Le
soleil s’est levé ; Sisi tepotpai Le soleil s’est
levé.
-EPU (tëpuhe) v. piquer, produire une sensation
de brûlure ;
n. 1. poutre : Pakolo epu poutre de maison.
2. manche, ente : Malija epu Manche de
couteau ; Oka epu Canne à pêche.
3. support de la couleuvre : Tïnkïi epupo wai
kolonme Je suis assise sur le support de la
couleuvre.
EPUTOP{O} n. rite de passage, connu sous le
nom de maraké : Ënïk eputop ne Pilimapo?
Qui est-ce qui va passer le maraké à
Pilima ?
EPOLA
•Rite qui consiste à appliquer des insectes
(fourmis flamande et guêpes) sur le corps du
postulant [tëpijem]. Un ancien chante et danse
avec son filleul (ekï) ; les parents coupent les
cheveux des postulants au lendemain du rite.
(tëpuklëtse) v. se gratter : Wepuklëtjai
Je me gratte ; Kaikui mënepukletja Le chien
se gratte.
EPULUN n. (poss. inalién.) iris : Jepulun Mon
iris.
-ESIKE post. caus. parce que, à cause de, pour :
Pakolo ënïlïla wai, tuwalëla esike Je ne
construis pas de maison parce que je ne
sais pas en faire ; Pïlëwuna esike weha
ïtëla Je ne suis pas allé pour ne pas avoir de
flèche ; Tëwahe kopïn tïlëmëphe esike Il
brûle parce que l’herbe est sèche ; Tawake
manai ëmnelum numëkëmë esike Elle est
contente parce que son mari est rentré.
ETA n. orifice, trou, canal : Oka eta Trou du
hameçon ; Tutpë eta Trou du seau ; Pana
eta Conduit auditif ; Ëlïi eta vagin. (litt. trou
de femme).
EPUKLËT
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
26
-ETAHAMA (tëtahamai) v. être triste, penser
intensément à qqun : Wetahamei ëpëk Je
suis triste, je pense à toi ; Metahamei? Ïna
ïmnelumpëk wetahamei mëwïhnë Es-tu
triste ? Oui, je pense beaucoup à mon mari.
-ETAJEP (tëtajephe) v. être fatigué : Kokone
jetajep tamu Hier j’étais très fatigué ;
Tëtajephe manai Tu es fatigué.
-ETAKMA (tëtakmai) v. se faire mal, se faire une
ecchymose, une bosse, un hématome :
Sikolotau wetakma ïpet pëkëna Je me suis
fait un bleu sur la cuisse, à l’école ;
Etakmala wai Je n’ai pas de bosse.
-ETAKU n. (poss. inalién.) salive, crachat :
Jetaku Mon crachat.ETAKMA (tetakmai)
v. se cogner contre: Tëpu pëkëna wetakma
Je me suis coincé contre la pierre/le rocher.
-ETALEPA (tëtalepai) v. 1. se saluer : Wëlïi
wetalepa J’ai salué une femme.
2. bavarder converser ; faire connaissance :
Akëlë wetalepa kolenma J’ai beaucoup
discuté avec lui ; Wapa Kïjï wajaname aile
etalepei Wapa parle en wayana avec Kïjï.
3. discuter lors de la première rencontre
amoureuse : Maa, wëlïsija ëkëjuimë
tëtalepai La femme a salué l’hommeanaconda (kaptëlo).
ETALEPATOP{O} n. salutation (Br).
ETALÏPSIK n. /trou. POSS ALIÉN.petit/ urètre.
ETANÏM{Ë} (tëtanïmhe) v. 1. lever, soulever,
élever : Etanïmkë Lève-toi ! Etanïmtëk
Levez-vous ! Metanïmjai Tu le soulèves.
2. décoller : Opalan tëtanïmhe L’avion a
décollé.
3. ériger (n. érection).
-ETAT{Ï} n. (poss. alién.) 1. hamac : J-, ëw-,
etat Mon, ton, son hamac ; Jetat helë
C’est mon hamac ; Etatïmna wai Je suis
sans hamac ; Mawu wekumjai etatme Je
file du coton pour faire un hamac ; Ënïk
etat sin? A qui est ce hamac-ci ? Etatïhpe
wai wekalei ëja J’ai un hamac, je te le
donne ; Jetatïpsik Mon hamac est petit.
ETATÏNPÏ n. C’était un hamac (litt. exhamac). (On parle des vieux fils qui
appartenaient à un hamac, par exemple)
ETAT MÏT n. Corde en coton : Katali etat mït
Corde en coton pour (attacher) la hotte à
manioc.
2. ttoile d’araignée : Akaliman etat Ttoile
d’araignée Akaliman.
ETATOPO loc. autre côté : Tuna etatopo C’est
de l’autre côté du fleuve. Cf. helëpo.
ETATOPOINË loc. de ce côté : Etatpoinë
Wapa ikanawa tënephe Wapa est de ce
côté du fleuve où il fait venir son canot ;
Etapoinë umëkëmë Je reviens sur ce
côté-ci.
ETATOPONA loc. de l’autre côté : Etatopona
wïtëjai, aji! Je vais de l’autre côté, tu
viens ?
-ETË (tëtëi) v. sg. jouer un instrument musical à
souffle : Luwe wetëjai talë Je joue de la flûte
ici ; Kapawu ijetpë wetëjai Je joue de la flûte
faite du tibia de biche ; Ipanakmatamïi
pëtuku iluwen ïnetëimëme Je vais bien
écouter sa flûte pour la rejouer (kaptëlo). Cf.
-enta, -ewuta, ëhenta.
ETËNE n. jouer de la flûte (luwe etëne).
-ETÏKÏM (tëtïkïmhe) v. avoir des contractions,
douleurs d’accouchement, douleurs de
l’enfantement : Wëlïi netïkïmja La femme a
des contractions ; Wëlïi netïkïm La femme
enfante.
-ETIMTË (tëtimtëi) v. empoisonner avec des
herbes toxiques : Wetimtëjai hemïtke
J’empoisonne avec des herbes toxiques.
ETOKA (tetokai) v. toucher : Ïmontolun wetoka
J’ai touché le moteur sur le rocher ; Etokala
Il n’a pas touché.
ETOMAM (tëtomamhe) v. se réveiller : Ëwetomamkë Réveille-toi ; Ïtëimëjai nai ëwetomamkë Je rentre, réveille-toi ! (chant).
-ETOMAMKA (tëtomamkai) v. réveiller qqun :
Jetomamka il m’a reveillé ; Metomakei Tu
le réveilles.
-ETOPA (tëtopai) v. fainéanter, paresser :
Wëtopei Je fainéante ; Kokopsik tëtopai wai
Je suis fainéant le matin.
TËTO (forme réduite) : Ëmë tëto tamu Tu es
vraiment flemmard.
-ETU{LU} (tëtuhe) v. parler avec, discuter :
Wetujai pitë Je vais discuter (juste) un peu ;
Ëwakëlë etulu he wai Je souhaite te parler ;
Aji Këtuta eja Allons parler avec lui !
-ETUM (tëtumhe) v. faire la nivrée.
ETUMHAK{Ë}1 adj. 1. douloureux : Wetep
etumhak Mal au ventre ; Juputpï etumhak
J’ai mal à la tête. (j’ai des maux de tête),
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
27
ëkëi man etumhak La morsure du serpent
fait mal ; Etumhak kane? Ïna etumhak Estce que cela fait mal ? Oui ; Mule uputpë
etumhak. L’enfant a mal à la tête ;
Etumhak ïje J’ai mal à la dent (litt. ma dent
est douloureuse) ; Etumhak man ije Il a mal
à la dent ; Emekun etumhak J’ai mal au
poignet. La forme ancienne jetumhak, en
vigueur sur le Paru. Var. jetumhak ; Ant.
etumna.
2. amer : Hali-hali etumhak La liane
lonchocarpe est amère ; Kafe etumhak
ënelïla wai esike Je ne bois pas de café
parce qu’il est amer.
ETUMHAK{Ë}2 attr. être gros, être grand, être
mauvais : Etumhakënma wëhetïpupka J’ai
fait des très mauvais rêves (cauchemars).
ETUMHAKAN
n.
douleur :
Etumhakan
apëhëmëtop Rappel à la reprise de la
douleur, chanté la veille du maraké. Var.
jetumhakan.
ETUMHALALAK adv. avoir mal sur tout le corps
lorsqu’on est fatigué : Anumna wai, etumha
lalak hemalë Je me sens faible aujourd’hui,
j’ai mal sur tout le corps.
ETUMNA adj. non douloureux, sans douleur :
Wetep etumna Elle n’a pas de douleur. Ant.
etumhak.
-ETUWALONUMA (tetuwalonumai) v. transmettre
le savoir : Etuwalonumatoponpë C’est la
transmission du savoir.
ETUWALONUMAHTOPONPË n. patrimoine.
EWA n. (poss. alién.) fil, corde : Ëtat ewa Corde
du hamac ; Oka ewa /hameçon/corde/ Fil à
pêche.
EWA ÏTOP{O} n. /porte-bébé/faire.pour/ Métier
à tisser des bandoulières, porte-bébé.
-EWA (tëwahe) v. brûler : Tamï jewane La
cigarrette m’a brûlé ; Eluwa wewe ewaja
L’homme brûle le bois ; Wapot wewe ikuipïlï
ewaja Le feu a brûlé le bois mort ; kanawa
ënewalula Le canot n’est pas brûlé ; Ïmë
ëhewalula L’abattis ne se brûle pas ; Sisi
jewalu J’ai pris un coup de soleil ; Ïtupi
wewajai hemalë Je brûle mon abattis
aujourd’hui ; Tëwahe sisilïja Il a bronzé.
EWATOPONPÏ part. ce qui a été brûlé.
-EWAPO (tëwapoi) v. vouloir brûler : Wewe
ewapojai J’ai envie de brûler du bois.
-EWAKAM (tëwakamhe) v. 1. s’asseoir : Jewakamjai je m’asseois ; Ëwewakampëk manai
Tu es en train de t’asseoir.
2. couver : Kulasi mënewakamja La poule
couve.
-EWAPTËI (tëwaptëi) v. accrocher le hamac: Ëtat
ewaptëk Accroche le hamac ! Wewaptë Je
l’ai accroché.
-EWEPOHNËP (tëwepohnëphe) v. avoir une idée
fixe : Mëlëpëk lëken tëwepohnëphe Il ne
pense qu’à une seule chose; Ëlïpëk
tëpohnëphe Avoir une idée fixe sur le sexe,
être obsédé par l’idée du sexe. (parlant d’un
homme). Cf. -epohnëp.
-EWU n. (poss. inalién.) œil : Jewu etumhak J’ai
mal à l’œil. Cf. ëwu.
-EWU (tëwuhe) v. ramasser, retirer, enlever de
l’eau ; faire sortir : Alani wewujai Je retire le
poisson alani de la sauce ; Ënewula Ne pas
retirer.
-EWUHKA (tëwuhkai) v. 1. faire, préparer le
tapioca : Kutuli wewuhkei Je fais du
tapioca ; Kutuli tëwuhkai Le tapioca est
préparé.
2. presser le citron : Lemiki ewuhkak
kuwokïme Presse du citron pour nous faire
du jus !
EWUKU n. 1. jus, liquide : Wakalau ewuku Bière
d’igname ; Napëk ewuku Bière de taro ;
Palu ewuku Sève de banane, jus de
banane ; Ewuku tëlïhe Le jus est bu.
2. sève : Ewuku tïhe punu pëkëna Sève en
application locale ; Ewuku tëlïhe Liane qui a
du jus qu’on peut boire. ;
ELUWA EWUKU Sperme.
-EWUMAKPE post. s’intéresser à : Maluwana man
jewumakpe Maluwana est très joli pour moi;
Ewumakpela Il n’est pas intéressé (par la
peinture).
-EWUTA (tëwutai) v. pl. 1. jouer de la flûte : Talë
wai jewutei je suis en train de jouer de la
flûte ici. Cf. -etë, -ëhenta, -enta (Br.).
•Ce verbe est employé au pluriel. Cependant,
certains locuteurs l’emploient aussi au singulier.
•Jouer de la flûte pour les nouveaux-nés
humains ou animaux, aveugles à la naissance et
pendant plusieurs jours, au moment[= à partir de
ou jusqu’au ?] où ils ouvrent leurs yeux pour la
première fois (Ënetse tëtïhe aptau, pijukukume
eitop lëken Quand le bébé commence à ouvrir
ses yeux.)
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
28
2. ouvrir les yeux : Pijukuku newutei Le petit
enfant commence à ouvrir les yeux
-ETÏKTOKA (tëtïktokai) v. nettoyer le coton :
Mawu wetïktokei Je nettoie le coton.
-ETÏKWETKA (tëtïkwetkai) v. 1. rendre lisse la
corde : Kulaiwat wetïkwetkei Je rends la
corde lisse.
2. dégrossir le brin en le râpant entre le
couteau et le bord du pied (ou la cuisse).
-EWAKTA (tëwakatai) v. sourire : Jewaktei Je
souris ; Këwaktei On sourit.
-EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire
qqun : Kuwewaktanëpjai Je te fais sourire.
EWALUPTË attr. être incinéré : Wajaname aptau
ewaluptë Autrefois, les Wayana étaient
incinérés.
-EWAKMA (tëwakmai) v. chérir, embrasser :
Mule wewakmei Je chéris le bébé.
-EWAKTA (tëwaktai) v. sourire, rigoler : Jewaktei
Je rigole. Cf. sanik -ka.
-EWAKTANËP (tëwaktanëphe) v. faire sourire,
rigoler : Kuwewajtanëpjai Je te fais sourire.
-EWAPTË (tëwaptëi) v. attacher : Ïwu wewaptë
ëtat pakolo epu pëkëna J’ai attaché le
hamac sur une poutre de la maison ; Ëtat
tëwaptëi Le hamac est attaché ; Jetat
ewaptë J’ai attaché mon hamac.
-EWU (tëwukai) v. endommager les yeux : Cf.
-ehewuka.
-EHEWUKA (tëhewukai) v. se faire mal aux yeux :
Wehewuka Je me suis fait mal aux yeux.
Cf. -ewuka.
-EWUHKA (tëwuhkai) v. presser : Kutuli wewuhka J’ai pressé le tapioca ; Kutuli tëwuhkai
Le tapioca a été pressé ; Lemiki ewuhkala
weha, ïtenkapam Je n’ai pas pressé le citron
parce que j’ai oublié.
-EWUHNËP (tëwuhnëphe) v. tromper : Ewuhnëpjai Je le trompe ; Mewuhnëpjai Tu le
trompes ; Këwuhnëpjai Tu me trompes.
-EHMAKA (tëhmakai) v. 1. émerger de, sortir, se
montrer : Ituhtaweinë umëk, talë wehmakai
Je viens de la forêt et j’arrive (justement) ici.
•Toute chose ou personne (y compris soi-même)
qui, étant auparavant dissimulée/ cachée,
apparaît et sort à l'extérieur, à la vue de tout le
monde ; pour l'exemple de la forêt, les Français
diraient simplement « sortir de la forêt ».
2. émerger (avoir une partie hors de l’eau).
•Ce verbe s’utilise aussi pour parler d’un arbre
immergé qui, à la saison sèche, émerge avec la
décrue. Cela concerne aussi une personne ou
tout être vivant (dont des monstres aquatiques,
les ipo, et des animaux) qui a pu plonger sous
l'eau jusqu'à disparaître de la vue des autres et
qui émerge : . Tuna jahpine aptau Quand l’eau
est basse.
-EMKOJAK (tëmkojakhe) v. se laver les dents, se
brosser les dents : Emkojak J’ai brossé mes
dents ; Memkojak Tu as brossé tes dents.
EMKOJAKTOP IKAT n. pâte dentifrice.
EMKOJAKTOP IKAT ENÏ /laver les dents.pour/gras/récipient/ n. tube de dentifrice.
EMNA1 pron. 1re pers. pl. exclusif : Emna
kalawulu C’est notre kalawu ; Emna
numëkëmëjahe, mama Maman, nous
sommes de retour ; Emna nëtawokjai, tamo
Grand-père, on boit du cachiri.
EMNA2 n. (poss. inalién.) nez : J-, ëw-, emna
Mon, ton, son nez.
-EMNAMOHOLOTA (tëmnamoholotai) v. couler du
nez lors d’un rhume kuwamasihpe aptau :
Mule tëmnamoholotai Le nez de l’enfant
coule.
-EMNEPUKA (temnepukai, arch.) v. avorter:
Wemnepukaimë J’ai avorté. Cf. ëtuhmoimë.
EMPATAK loc. en face de, devant : Jempatak Il
est devant moi, Ëwempatak Il est en face
de toi.
-EMSI n. (poss. inalién.) fille : J-, ëw-, emsi Ma,
ta, sa fille ; Jemsi man munome Ma fille est
enceinte ; Jemsi he ëwaptau … Si tu aimes
ma fille… ; Emsilïmna wai Je n’ai pas de
fille.
-EMTAKAIMA (tëmtakaimai) v. 1. rendre la
monnaie, rembourser : Jakon kalakulin
emtakaima hemalë J’ai remboursé l’argent
de mon frère aujourd’hui.
2. venger la mort de qqun (arch.) :
Wemtakaimei Je venge (la mort de mon
père).
EMTAP{Ï} (temtaphe) v. bâiller, ouvrir la bouche :
Wemtapjai Je bâille ; Memtapjai tïnïkpoi
esike Je bâille parce que j’ai sommeil ;
Emtapkë Ouvre la bouche (chez le
dentiste) !
EMTAPIKA (tïtemtapikai) v. goûter, manger un
repas léger : Emtapikakët Allons goûter !
Emtapikala weha Je n’ai pas pris le petit
déjeuner ; Emtapikakët Viens goûter !
Kaikui istaino ipun mënemtapike Le jaguar
mange de la viande.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
29
EMTAPIKAHEM{Ï}
n. aliment, goûter ; n. ag. celui
qui goûte.
EMTAPIKATOP{O} n. aliment, repas léger (sans
viande ou poisson) : Emtapikatop enepkë ;
Amène le goûter ! Kuntapikak pitë ; Donnemoi à manger ! Tulakanem emtapikatop
Repas des visiteurs.
-ENKA (tënkai) v. 1. plier la moustiquaire :
Wenkei jetat Je sors mon hamac de la
moustiquaire.
2. sortir la pâte de manioc de la couleuvre :
Wëlïi ulu enka tïnkïijawëinë La fille a fait
sortir la pâte de manioc endurcie de la
couleuvre.
-ENMA (tënmai) v. ranger, mettre dedans: Jupo
wenmei pïlasijak Je range mes vêtements
dans le panier ; Ëwupo enmak pïlasijak
Range tes vêtements dans le panier !
-ENTA1 (tentai) v. 1. ouvrir les yeux : Jentei
J’ouvre mes yeux.
2. jouer de la flûte : Luwe jentei Je joue de
la flûte. Cf. -etë, -ewuta, ëhenta (Br).
ENTA2 v. défect. 3e. pers. prendre, chercher :
Enta tuna! Va chercher de l’eau ! Enta
mïhen sipiki S’il te plaît va chercher un clou !
Entatëk mïhen kasolin mëkja malë Va
chercher de l’essence avec eux !
•ENTATËK /chercher.PL.IMPÉR/ s’utilise pour
interpeller un beau-frère.
-EPKA (tëpkai) v. tirer et casser le fil à pêche
coincé dans l’eau : Oka wepkei tuluphe
esike Je vais casser le fil (de la canne à
pêche) parce qu’il est coincé dans l’eau. Cf.
-apëtse.
-ETPÏ n. (poss. inalién.) 1. lèvre : Jetpï Mes
lèvres ;
2. bord, bordure, contour : Kanawa etpï
Bord de canot.
-ETPOT{Ï} n. (poss. pl.) pilosité faciale :
Etpotïmna Il n’a pas de poil [sur le visage] ;
J-, ëw-, etpot Mes, tes, ses poils faciaux.
Ë
Ë-
préf. 2ème pers. sing. ‘tu’, ‘te’, ‘ton, ta’ : Ëje
/ta.mère/ Ta mère, Ëjum Ton père ; Ëja
tuwalë wai /ton.à/connaissance/je.suis/ Je te
connais (Litt. je suis dans ta connaissance).
-Ë (tëhe) v. 1. manger : Kanaikë laku ë Kanaikë
(oiseau qui mange du poisson) a mangé le
lacou ; Eluwa pakila ëja L’homme mange du
pécari/pakira ; Maipuli ënëla man tot Ils ne
mangent pas de tapir/maïpouri ; Pakila ë he
wai J’ai envie de manger du pécari/pakira ;
Jolok kalipono ëjai L’esprit-jolok mange des
humains ; Tëhem wëjai Je mange de la
viande ; Tëhe wïtëjai Je vais le manger.
2. mordre : Ëkëi jë Le serpent m’a mordu ;
Kaimëk mëklë ëwëja Le tique te mord.
ËTOP{O} n. morsure, piqûre : Ëwëtop tëkalëi
Tu as eu une piqûre. (Br)
Ë, ËËH adv. d’accord : Ëëh, kai ije D’accord, dit
sa mère (kaptëlo).
ËILAN attr. (état. perm.) méchant, vaillant :
Kaikui ëilan C’est un chien méchant ; Ëilan
hapon Il est un peu méchant. Cf. eilan.
ËILE attr. (état. temp) fâché : Ëweile wai je suis
fâché contre toi ; Ëile man? Uwa, ëilela?
Est-il fâché ? Non, il n’est pas fâché ; Ïwu
ëilela wai, Kïjï ëilenma jakëlë Je ne suis pas
fâché, c’est Kïjï qui est fâché contre moi.
ËILEPÏN attr. /méchanceté.dépourvu/ gentil(le) :
Pële ëilepïn La grenouille pëlë est gentille ;
Ëilepïn mëklë Il est mignon.
ËITË inter. où : Ëitë meha? Hei weha Où étaistu ? J’étais là-bas. Ëitë ëwïnïk? Où dors-tu ?
Ëitë ëmë? Tan wai, ëtap Où es-tu ? Dans le
hamac.
ËITËNA inter. /où.à.PROX/ où, indique un lieu
proche (locatif proximal), : Ëitëna mïtëm?
Ïmëpona wïtëm Où es-tu allé ? À l’abattis.
ËITËNE inter. /où.à.DIST/ où, indique un lieu
éloigné (distal). : Ëitëne mëklë menteja?
Ïmëpona Où va-t-elle ? À l’abattis ; Ëitëne
Kïjï? Où est Kïjï ? Ëitëne ïhapatun?
Talïknau Où sont mes chaussures ? Elles
sont dehors ; Ëitëne ipata? Atukpoi Antekïm
patapo Où habite-t-il ? En aval, à Antécume
Pata.
ËITËINË inter. /où.de/ d’où : Ëhtëinë mumëkne?
Aletanikwau{lï} wai D’où viens-tu ? Je viens
du Litani. D’où viens-tu ? Var. ëhtëinë.
-ËHALË (tëhalëi) v. pl. aller, partir (à partir de
deux, trois ou plusieurs personnes) : Pipi,
tasi ipeinom huwa nëhalë Malipapona Le
frère aîné, la sœur aînée et leurs enfants
sont allés à Maripasoula ; Pawupolo ka
mëhalëjatëu? Allez-vous passer par l’île ?
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
30
Eluwa kom nëhalë pïtëna Les hommes sont
partis chasser; Ituhtak eluwa kom tëhalëi
Les hommes sont partis en forêt (kaptëlo) ;
Eluwa kom tëhalëi ituhtak Les hommes sont
partis en forêt. Cf. -ëwëhalë.
-ËHALËIMË (tëhalëimëi) v. repartir : Peitopït
ëhalëimëla Les enfants ne sont pas partis ;
Eluwa kom nëhalëimë, kokone Les hommes
sont partis hier ; Tëhalëimëhamo Tous ceux
qui partent ; Tëhalëimëhamo, enekët! Viens
voir les gens qui partent.
ËHALËTOP{O} n. marche, promenade, voyage
(Parou).
ËHALËTPË n. endroit où les gens sont déjà
passés.
-ËHAMO (tëhamoi) v. pleurer : Ëhamo he wai,
wëtahamei sike Je veux pleurer, car je suis
triste ; Ëhamola eikë Ne pleure pas !
Iwëhamotpï tamu manai muleme aptau Tu
pleurais beaucoup quand tu étais enfant ;
Iwëhamotpï ïwu muleme aptau Je pleurais
beaucoup quand j’étais enfant.
-ËHANUK{U} (tëhanukhe) v. grimper, monter:
Ëhanukkë Monte ! Ëhanukula eikë Ne
monte pas ! Wëhanukjai kawëna Je monte
en haut ; Sisi tëhanukhe Il est midi, le soleil
est au zénith ; Akename kumupëk ïwëhanuku pistële wehaken elamhak La première
fois que j’ai grimpé sur le comou, j’ai eu
peur ; Ëhanukula wai kumupëk Je ne
grimpe[rai] pas pour cueillir du comou ;
Wëhanukjai kumupëk Je vais grimper pour
prendre du comou. Cf. kawë.
2. être en haut : Wëhanukjai kawëna Je
suis à l’étage.
ËHANUKTOP{O} n. /monter.pour/ échelle ; toute
chose utilisée pour grimper, monter :
Ehanuktop tïkë Prends quelque chose pour
monter. Cf. ëpïi.
-ËHAPËT (tëhapëtse) v. casser : Jetat nëhapët
Mon hamac s’est cassé ; Sihnat tëhapëtse
La liane s’est cassée ; Kanawa pïmït
tëhapëtse La corde d’attache du canot s’est
cassée.
-ËHAUNUK (tëhaunukhe) v. monter, grimper :
Wewepolo wëhaunukjai Je vais grimper
l’arbre ; Wëhaunukjai kumupëk Je monte
chercher du comou ; Tëhaunukhe wai Je
suis ici haut.
-ËHENMA (tëhenmai) v. rentrer : Wëhenmei
kailenjak Je rentre dans la moustiquaire.
ËHAPËTÏTPË topony. rocher sur les monts de
Tumuc Humac. (Selon la tradition orale, à
cet endroit, il y a eu des combats,
commandés par l’un des nobles guerriers
wayana, Kailawa.)
ËHE SIT n. glandes jugulaires.
ËHEILANOP (tëhilanophe) v. se disputer.
ËHE-ËHEPÏTÏHNË locut. quatre à la fois. Cf.
ëhepïtïhnë.
ËHEHMU n. (poss. inalién.) genou : J-, ëw-,
ehehmu Mon, ton, son genou ; Jehehmu
etumhak J’ai mal au genou ; Ëhehmu
uptapulu Rotule. Cf. -ehehmu.
ËHEKATÏP défér. Allons ! Ëhekatïp pïtëna aji
kom Allons pêcher ensemble !
ËHEHTAU n. métissage : Wajana ëhehtau
apalai, melejo, wajapi malë Les Wayana
sont mélangés avec des Apalaï, des Teko et
des Wayampi. Ant. tïkena.
ËHEHTAU -Ï (ëhehtau tïhe) v. mélanger des
aliments wayana : Napi, napëk, wakalawu
ëhehtau wïjai Je fais le mélange de patatesdouces, de taro, d’igname. Cf. moksima.
ËHEJA pron. soi-même, à lui, il se dit (*ïheja)
Ëheja lëken Moi tout seul ; Ëheja wai Je
parle tout seul.
ËHEJATONOM n. polygamie : Uhpak aptau, eluwa
kom wëlïham ëhejatonomme Autrefois, les
hommes avaient plusieurs femmes. Cf.
-ejakton.
-ËHEK (tëhekhe) v. avoir des relations sexuelles
(homme parlant) : Waluhma malë wëhekjai
J’ai des relations sexuelles [avec une jeune
fille] ; Mëhekkep lep ka mëje Pëlëlïptë Tu as
fini d’avoir des relations sexuelles là-bas ?
(chant)
ËHEKATAU loc. à côté de : Ëhekatau man tot Ils
sont ensemble, les uns à côté des autres ;
Ëhekatau nai emna Nous sommes
ensemble, les uns à côté des autres ;
Ëhekatau kutatëi Nous tous, nous sommes
ensemble.
ËHEKATÏP{Ï} adv. pareil, en même temps,
ensemble : Ëhekatïp aji kom ituhtak Allons
chasser ensemble ! Ëhekatïp aji kom
ëtawokhe Allons boire ensemble ! Ëhekatïpïla Ce n’est pas pareil.
ËHEKATÏPÏLA TÏPANAKMAHEM n. phonème.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
31
topony. lieu historique où s’est passé
un événement marquant pour l’histoire des
groupes vivant dans la région.
ËHEKTUHPOLO n. empilement : Wapot ahkon
ëhektuhpolo Empilement de bûches ;
Ëhektuhpolo wïjai J’empile. Cf. ëhepona,
ëhtuhpo.
-ËHEKUKA (tëhekukai) v. tomber (en parlant de
fleurs et de feuilles) : Ëhekukala La fleur ne
tombe pas.
-ËHEKUPTË (tëhekuptëi) arrêter : Ëhekuptëk pitë
mëlë-mëlë ka he wai ëwakëlë! Arrête un
peu, puisque j’ai envie de parler avec toi !
ËHEKUPTËLË n. 1. en file indienne. L’un après
l’autre : Kanawa ëhekuptëlë numëk Les
canots sont arrivés les uns après les autres.
2. queue : Ëhekuptëlë wai Lapostetau Je
fais la queue à la poste.
-ËHELAIMA (tëhelaimai) v. s’attendre : Tëhelaimai tot ïmëpo Ils s’attendent à l’abattis ;
Mënëhelaime tot ïmëpo Ils s’attendent à
l’abattis ; Ëhemaimala hehatëu Ils ne se
sont pas attendus les uns les autres. Cf.
-elaima.
ËHELAIMATOP{O} n. point de rencontre :
Mahipahulapo maja opinë ëhemaimatop Le
point de rencontre à Maripasoula est sous le
manguier.
-ËHELEKAPTË (tëhelekaptëi) v. être inquiet ;
s’inquiéter par rapport à quelque chose:
Ëhelekaptëla eikë Ne t’inquiète pas !
Wëhelekaptëjai Je m’inquiète.
ËHELEKAPTËTOP{O} n. inquiétude, angoisse.
-ËHELEP (tëhelephe) v. être surpris : Wëhelep
ïkanawa tïtëi natot J’ai eu peur que mon
canot soit parti (, car je pensais qu’il était
parti).
ËHELOWAO num. trois : Ëhelowao kokopona
Trois nuits ; Tïpeinomke man ëhelowao Il a
trois enfants ; Tïpeinomtai ëhelowao Il a fait
trois enfants ; Ëhelowao jïnïkjai Malipahulapo Je dors trois jours à Maripasoula ;
Ëhelowao inïtoppo aptau sikolomna Dans
trois jours, il n’y aura pas d’école.
ËHE-ËHELOWAO locut. trois à la fois, trois par
trois.
ËHEMA n. chemin : Ëhema ailë wïtëjai Je vais
par le chemin ; Ëhematpë Ancien chemin (il
y a des empreintes sur le sol) ; Tëlene
ëhema? Où est le chemin ? (kaptëlo).
ËHEKATPË
-ËHEMAT (tëhematse) v. se laver les mains:
Ëhematta. Va te laver les mains ! Ëhematï
he wai Je veux me laver les mains ;
Ëhematse wïtëjai Je vais me laver les
mains.
ËHEME attr. « pur » (qui n’est pas mélangé) :
Ëheme lëken wajaname Il n’y avait que des
Wayana (sans mélange ethnique) ; Ëheme
lëken nai emna Il n’y a que nous (c-à-d.
Nous ne sommes pas métissés). Cf. tïkena.
ËHEMITALÏ n. collier : Hanpele ëhemïtalï Collier
de perles végétales, hanpele. Cf. awejahpan.
-ËHOM (tëhomhe) v. se réchauffer à côté du
feu : Ohomhe tïtëi wapot mitak Il va se
chauffer près du feu (kaptëlo).
ËHEMPATAK loc. face à face : Ëhempatak ëtuhe
On se parle face à face ; Ëhempatak ëtukhe
On mange face à face ; Ëtawokhe inamolo
ëhempatakëp helë Ils se servaient tous les
deux à boire, face à face.
ËHEMTAK locut. à tour de rôle : Wewe hakëtïi
ëhemtak On coupe le bois à tour de rôle.
-ËHEMTAKAIMA (tëhemtakaimai, arch.) v. échanger des sœurs, des enfants dans les
relations d’alliance ; échange d’objets :
Ïwëlïsi ëhemtakaime On a échangé nos
sœurs ; Këhemtakaimei Je te (le/la)
échange ; Mënëhemtakaime tot Ils s’échangent des objets ; Ëhemtakaime Ils sont
échangés. Cf. emtakaima.
ËHENA n. cou. Cf. -ehena.
ËHENAMU n. glandes, cordes vocales. Cf.
-ehenamulu.
-ËHENE (tëhenei) v. se regarder : Aluwajau
wëhenejai Je me regarde dans le miroir ;
Aluwajau wëhenene Je me suis regardé
dans la glace. Cf. -ene.
-ËHENEMA (tëhenemai) v. 1. se reposer (après
avoir bien mangé et bu) : Wëhenemei pitë
Je me repose un peu ;
2. faire le régime alimentaire après le
maraké, l’accouchement : Tepuhe aptau
man tëhenemaihe Quand on passe le
maraké il faut faire le régime alimentaire.
-ËHENEPO (tëhenepoi) v. /RÉFL.voir.VOL/ 1.
vouloir se regarder: Wëhenepojai itulamnau
Je veux me voir plus loin en forêt !
(comment je m’en sors en forêt) Ëhenepola
eikë Ne te montre pas !
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
32
2. faire des examens, consulter un
médecin : Wëhenepojai epinëptënuja Je
fais des examens chez le médecin.
ËHENMA (tëhenmai) v. rentrer : Wëhenmei
pakolotak Je rentre à la maison ; Hewihnë
këhenmai On peut rentrer par là.
-ËHENTA (tëhentai) v. jouer de la flûte [seul] (litt.
se jouer de la flûte) : Kokopsik wëhentei Je
joue de la flûte au petit matin. Cf. -enta, -etë,
-ewuta.
-ËHENTAME (tëhentamei) v. faire le tour : Ëhentamenëpëk man okï ïlïtpon kom kuptë Il fait
le tour du village à la rencontre des femmes
qui ont fait du cachiri. Cf. tëwehentamei.
-ËHENULIKA (tëhenulikai) v. s’ennuyer dans un
endroit et aller ailleurs pour se relaxer :
Wëhenulikei Je m’ennuie, alors je vais voir
ailleurs (chez un ami, par exemple).
-ËHENUMA (tëhenumai) v. avoir l’embarras du
choix : Wëhenumei Je choisis peut-être
celui-ci, peut-être celui-là (je ne sais pas
quoi choisir) ; Wenkilitau wëhenuma simisapëk Dans le magasin, je ne savais pas
quels tee-shirts choisir.
-ËHEPA (tëhepai) v. apprendre soi-même :
Wajana omipëk wëhepei J’apprends la
langue wayana ; Ëhepanëpëk wai Je suis
en train d’apprendre ; Ëhepak Apprends !
Ëhepata Va apprendre (seul) ! Anne, enek
nai ëhepak Anne, regarde pour apprendre !
Mule psik tëhepai L’enfant apprend seul.
ËHEPATOP{O} n. école : Epïta lep ëhepatoptak
Tu devrais te baigner vite pour aller à
l’école. Cf. sikolo.
ËHEPEKATTOP{O} n. magasin où l’on achète des
produits industrialisés. Cf. ekamtop.
-ËHEPEME attr. /RÉFL.partenaire.devenir/ être
amoureux : Ëhepeme kuwaptau kuweitoponpë mama Quand j’étais amoureux de toi,
maman (tu étais là, chant).
ËHEPÏTÏHNË num. quatre : Kokone ëhepïtïhnë
kijapok uwë Hier j’ai tué quatre toucans ;
Tïnïkhe ëhepïtïhnë… Il a dormi quatre
jours…
ËHE-ËHEPÏTÏHNË locut. quatre à la fois. Cf.
ëhepïtïhnë.
ËHEPO adv. proche, à côté : Pakolo ëhepo Les
maisons sont très proches les unes des
autres.
-ËHEPO{LÏ} (tëhepohe) v. surprendre, prendre
sur le fait, prendre qqun en flagrant délit (le
conjoint avec son amant/sa maîtresse).
•La personne qui surprend son conjoint avec
qqun d’autre frappe l’amant/la maîtresse.
-ËHEPOLÏ Il a été surpris (forme à
l’accompli) : Wëhepolï On m’a surprise
(avec mon amant) ; Tapa mëhepolï?
Comment t’as été surprise (avec ton
amant) ?
ËHEPONA n. empilement. Cf. ëhektuhpolo,
ëhtuhpo.
ËHEPUK n. fruit sp. : Ëhepuk wepïjai Je mange
le fruit d’ëhepuk.
-ËHETKULIWA (tëhetkuliwai) v. se peigner :
Wëhetkuliwei Je me peigne.
-ËHETÏHE (tëhetïhe) v. rêver, faire des rêves :
Ëpëk wëhetï J’ai fait un rêve de toi ; Helë
koko wëhetï lome ïwëhetïtoponpï tuwalëla
wëtïlëmë Cette nuit j’ai fait un rêve mais je
ne m’en souviens plus du tout.
-ËHETÏPUPKA (tëhetïpupkai) v. faire des cauchemars : Wëhetïpupka, mëkpalë tompëk J’ai
fait des cauchemars (kaptëlo).
ËHETO adv. partout : Ëhetohnë ipakolon wala
kopïn Il y a de l’herbe sur tous les côtés de
ma maison ; Ëhetohnë ipakolon wala kopïn
Il y a de mauvaises herbes partout autour de
ma maison.
-ËHETPËT (tëhetpëtse) v. découvrir : Ëtipëk
man? Wëhetpëtjai Que fais-tu ? Je regarde
la télé ; Mëhetpëtja hepkë pënai kalipono
pata ailë Tu découvres le monde de
l’extérieur ; Ëhetpëtse wïtëjai ëhetamikatop
enei Je vais voir les jeux (courses à la
brouette, par exemple).
ËHEWAKE adj. 1. (être) joyeux, content, ravi ; se
faire plaisir.
2. inviter du monde à participer à une fête :
Ëhewake eitopme wëlïham okï ïja Les
femmes font du cachiri pour inviter tout le
monde à faire la fête. Cf. tawake.
ËHEWU JETPË n. (génér.) pomme d’Adam.
ËHJETUMTË (tëwëhjetumtëi, dérivé de jetumhak
‘douloureux’) v. avoir de débuts de
contractions. Syn. -etïkïm, etumhak -ëtïlï,
ham -ka, -jehnapam.
ËHMELË pron. tout, tous : Ipëkën tom tëheptëi
ëhmelë Il nomma tout ce qu’il y avait sur le
maluwana (kaptëlo).
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
33
-ËHMUTOMKA (tëhmutomkai) v. faire de la fumée
sous les conseils du chamane : Wëhmutomkei Je fais de la fumée, sous les
conseils du chamane ; Papak kokonne
nëhmutomka Papa a fait de la fumée hier.
-ËHPANAIKA (tëhpanaikai) v. faire du bruit :
Wëhpanaikei Je fais du bruit ; Silënu
nëhpanaikei kokopsik Il y a eu du bruit au
beau matin
-ËHTANOMA (tëhtanomai) v. être mélangé
Hemalë wajana tehtanomai palasisi malë
Aujourd’hui, les Wayana se mélangent avec
les Français ; Wëhtanomei Je suis métis.
ËHTUHPO n. empilement. Cf. ëhepona,
ëhektuhpolo.
-ËTANOP (tëtanophe) v. se peindre : Wëtanopjai
Je me peins.
ËJAM n. pou.
• Il y aurait deux sortes de pou : ëjam pou gros
et noir et pimkë pou petit et blanchâtre (Cf. J.
Chapuis).
expr. Aïe ! : Ëkë okomë ïpulu Aïe ! une
guêpe m’a piqué.
ËKËI n. (génér.) serpent : Ëkëi tanuktapëk
kunehak ololime Le serpent était en train de
se transformer en iguane ; Ëkëi pïume Le
serpent est suspendu [sur une branche]
(*tïpëuhe).
ËKËI WAN n. abeille sp. et son nid.
ËKËIHKU n. constellation du serpent.
ËKË
•Lorsqu’elle apparaît, elle annonce l’apparition
de beaucoup de serpents en forêt, au village.
n. anaconda (Eunectes deschauenseei et Eunectes murinus) : Ëkëjuimë tënei
wëlïsija tuna ekunpo Une jeune fille a vu un
anaconda (au bord du fleuve) ; Ëkëjuimë
tom classe des anacondas.
ËKËMNË n. dernier : Ëkëmnë wïtëjai Je vais en
dernier.
ËKËMNËT n. 1. cadet, dernier : Jakon ëkëmnët
mon frère cadet : Ïpi Wapa ëkëmnët Mon
frère Wapa est le cadet.
2. annexe. Cf. maka eitop.
ËKËMU n. poisson-chat (Hemisorubim platyrhynchos, Pimelodidé.) : Ëkëmu apëlëtse wïtëjai
anumalë kokopsik Je vais pêcher de l’ëkëmu
demain matin.
ËKEP{Ï} n. cadavre : Ëkep onamhe nïtën eluwa
kom Les hommes sont allés enterrer le
défunt. Cf. ekepï.
ËKOLOK n. (génér.) cataracte. Cf. -ekolok.
ËKËJUIMË
ËK{U}
(tëkhe) v. 1. manger des dérivés du
manioc (cassave, couac) : Ulu wëku J’ai
mangé de la cassave ; Pelele tëkhe muleja
L’enfant mange du pain ; Ulu wëkjai ipok Je
mange [bien] de la cassave ; Tëkkë Mange
[de la cassave] ! Ënëkula wai Je ne mange
pas de cassave ; Ulu tëkhe wajanaja Les
Wayana mangent de la cassave (litt. La
cassave est mangée par les Wayana) ; Ulu
tëkhe kujahe Nous mangeons de la
cassave ; Ulu ënëku hela wai Je ne veux
pas manger du manioc ; Ulu nai tëkkët!
Viens manger !
2. avoir des rapports sexuels (parler des
hommes) : Eluwa mënëkja L’homme a des
rapports sexuels ; Wëku J’ai eu des
rapports sexuels.
• ELUWA NÏTËM TËKHEINË L’homme est parti de la
maison où il est resté longtemps (avec la femme
qui y était. Il a dû avoir des rapports avec elle).
n. Écorce d’arbre ëku : Kanawa
tapek ëku pitpë Ce n’est pas une pirogue,
c’est de l’écorce (avec laquelle on fabriquait
des pirogues autrefois).
ËKU PITPË
• Utilisée pour la fabrication de canot (arch.).
-ËKMA (tëkmai) v. finir de manger la viande :
Ekmak Finis de manger ! Tëkmak finis ta
viande !
ËLEK n. (génér.) lésion, plaie : Ëlekëhpe wai
ïpupupëk J’ai des plaies sur mon pied.
ËLEK PATATPË n. cicatrice : Ëlek patatpëhpe
wai, ïpetpëk J’ai une cicatrice sur la cuisse.
ËLE PATA JETSI n. poisson sp. : Ële pata jetsi
mëhe haikane wekï Le poisson ële pata
jetsi est de la famille du poisson haikane.
ËLEKËIMË n. leishmaniose : Koutu pëkën
ëlekëimëhpe L’orpailleur a de la
leishmaniose.
ËLEMI n. (génér.) paroles incantatoires : Apalai
tom ëlimi tuwalë Les Apalaï sont des
connaisseurs de paroles incantatoires.
ËLEMINË n. reins. Cf. eleminë.
ËLEMITOP{O} n. chant (notion de mélodie) :
Kalawu helë eputoppo ëlemitop Le kalawu
est le chant du rituel du maraké.
ËLEPA n. casse-croûte à amener à la chasse
et/ou à la pêche.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
34
n. mouche sp. (mouche domestique et
asticot).
ËLËMAKË n. yaya-bosse (Cynopotamus essequibensis, Characidé.)
ËLËSIWË n. (génér.) fumée : Ëlësiwë pikat tïkai
jeujak La fumée pique mes yeux ; Ëlësiwë
mutom tïkai Fumigation (litt. la fumée qui
part) ; Tïpokhe ëlësiwë C’est l’inhalation des
vapeurs. Cf. elësi.
ËLËTËKË n. poisson sp. petit coulant (Erythrinus
erythrinus, Erythrinidé.) : Ëlëtëkë man
ikutpëkwau Le poisson ëlëtëkë se trouve
dans le marécage.
ËLI n. (génér.) fontanelle. Cf. -eli.
ËLÏ n. (génér.) sexe féminin : Mule mënekakte
ëlï ailë Le bébé nait par le vagin ; Imjata
tëtijei ëlïjak Un adolescent s’est dépucelé
dans le vagin. Cf. -elï, -ehopokma. Var. ëlïi.
ËLÏ ETA n. canal du vagin.
ËLÏ LOPTA n. vagin.
ËLIMAK n. assiette : Ëlimak enepkë ëwot
ekalëtopme Apporte-moi une/tonassiette
pour que je puisse te donner à manger !
Ëlimak wakulika J’ai cassé l’assiette. Cf.
palapi.
ËLIMAKTOP ENÏ n. étagère à vaisselle.
ËLINAT n. four (en argile), platine (en fer) :
Ëlinat wakolokei Je nettoie le four ; Ëlinat
ëtakpikala La platine ne s’est pas cassée.
ËLINAT PAKOLON n. Maison du four à
cassave.
ËLIPO n. poterie : Ëlipo tïkaphe wëlïhamoja Les
femmes fabriquent de la poterie ëlipo.
ËLIWË, ËLINË n. argile (pour la poterie) ; marmite
en argile pour la cuisson: Ëlipo ëliwëke
tïkaphe On fabrique de la poterie avec de
l’argile ; Tuma enï ëliwë C’est une marmite
en terre cuite ; Tëliwënke man /3RÉFL.argile.POS ALIÉN.INSTR/ Elle a sa propre argile.
ËLUKË n. chenille (génér) : Tïwë tïwëlën kom
ëlukëhpe man Il y a différents types de
chenilles ; Mëha ëlukë tom ëtën kom. Ces
chenilles sont carnivores.
ËLUKËJU n. papillon (de nuit).
-ËMAM (tëmamhe) v. 1. tomber dans l’eau :
Montolu akalïhtau emam tunakwak Le
moteur est tombé dans l’eau quand il a
démarré ; Mëmam Je suis tombé dans
l’eau ; 2. inonder.
ËMEK n. (génér.) poignet. Cf. -emek{u}.
ËLEWE
pron. tonique 2e. pers. sing. Toi : Ëmë,
melï? Toi, as-tu bu ? Mëëh, ëmë kapa man,
tïkai Ah bon, c’est toi ? dit-il ; Ëmë ken? Et
toi ?
ËMËLAM KOM pron. tonique 2e. pers. pl. Vous :
Ëmëlam kom emtapikatëkët Venez
manger ! Ëmëlam kom pakolontawëla
Vous n’êtes pas chez vous (actuellement).
ËMË
• Forme de vouvoiement utilisée entre beaupère et gendre.
pron. tout : Ëmelë lëken mepïjai Tu
manges n’importe quoi ! Cf. ëhmelë.
ËMËHE n. épine : Jamo pëkëna ëmëhe jalokma
Une épine a piqué ma main.
ËMËHE interj. Et pourtant ëmëlë let meha
akename meinalop Et pourtant, c’est toi qui
a commencé la dispute.
EMÏHENE expr. qui inspire la pitié, pauvre :
Emïhene kuni. Mëkkële, kuni Pauvre grandmère, reviens ! (chant) Cf. mïhen{e}.
ËMËMHAK{Ë} attr. être avare, égoïste : Eluwa
tïjeja ëmëmhak L’homme est avare avec sa
mère (il ne veut pas lui donner des choses) ;
Eluwa ëmëmhak man L’homme est
égoïste ; Ëmëmhakëla wai Je ne suis pas
avare ! Ant. ëmëmna.
ËMËMHAKAN{U} n. égoïste, avare. Ant. ëmëmna.
ËMËMNA n. généreux : Ëmëmna wai Je ne suis
pas avare. Ant. ëmëmhak(an).
-ËMÏNEKAT (tëmïnekatse) v. échapper, perdre :
Ëmïnekatse Il a pris tes affaires (et quand tu
es rentré tu n’as trouvé plus rien).
ËMÏNEKATËN n. évadé, fugitif, celui qui
(s’)échappe.
ËMJAKANME attr. remplaçant : Ënïkïhku panane
ëmjakanme Qui va te remplacer ?
ËMKASIMA n. râteau.
ËMU n. (génér) testicules (appareil génital
masculin) ; grandes lèvres (partie de la
vulve) (appareil génital féminin) . Cf. -emu.
ËMU ALÏ n. testicules.
ËMU PITPË n. scrotum (Poche cutanée protectrice qui contient les testicules.)
ËMUNIM adj. faire noir, faire sombre Koko aptau
man ëmunim La nuit, il fait sombre. Cf.
tapulunme.
ËNALIMALA /NÉG.jeter.NÉG/ maintenir la culture :
Wajaname tëweitop kom ënalimala Les
Wayana gardent leur culture ; Wajana tom
man ulë tëweitop kom ënalimala Les
Wayana gardent leur façon de vivre.
ËMELË
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
35
n. exterminateur : Ënatkatën mëklë
C'est l'exterminateur. Cf. enatkatpon.
ËNÏK{Ï} pron. inter. qui, quel(le) : Ënïk pa man
Qui es-tu ? Ënïkïhku pane Aliklame Mais, en
fait, qui est Alikla ? Ënïk ehet? Quel est son
nom ? Ënïk mëklë? Qui est-ce ? Ënïk mëhe
Qui est-ce ?
ËNÏKNE pron. inter. dub. Qui peut être : Ënïkne
pïjasime? Qui peut bien être le chamane ?
ËNÏKPENA n. celui dont on parle (et qu’on ne
nomme pas).
ËNATKATËN
•Employé lors d’un trou de mémoire par rapport
au nom de qqun.
n. lieu dont on parle (sans le
nommer).
-ËNUKMA (tënukmai) v. pousser : Enukmak
Pousse !
ËNULI n. chant pour attirer, séduire les femmes.
(D’origine Tiliyo, Br.)
-ËNULIMA (tënulimai) v. jouer de la flûte pour
que l’aimée écoute et vienne vers l’homme
(le flûtiste, Br.)
ËPALAI
n. arbre (Chimarrhis turbinata,
Rubiacées). Var. jepalai.
ËNÏKPONA
• Bois utilisé dans la fabrication de pagaie.
n. enseignant, instituteur, professeur :
Ëpatën wai Je suis professeur ; Ëpatënme
wehaken J’ai été enseignant. Var.
ëpatsën.
ËPE n. (génér) partenaire d’échange. Cf. -epe.
ËPENPË n. ennemi.
ËPETA (tëpetai) : Tëpetai wai Je fais des amis ;
Tëpetai nai wai Quand je rencontre des gens,
je lie des relations d’amitié (facilement).
ËPËITËN n. aimant.
ËPËKLE1 n. poisson yaya (Copella carsevennensis et/ou Pyrrhulina filamentosa, Lebiasinidée.)
ËPËKLE2 n. celui qui fait la tête (car il veut être
servi en premier) : Tapa man ëpëkle?
Pourquoi fais-tu la tête ?
ËPI n. remède : Ëpi pakolontak wïtëjai jepitpëk
Je vais chercher mes médicaments au
dispensaire ; Ëputop helë ëpi Ceci (les
piqûres des insectes) est le remède des
tëpijem (pour qu’ils soient en forme
physiquement).
ËPI ENÏ n. Boîte de médicament.
ËPI PAKOLON n. /remède/maison.POSS ALIÉN./
hôpital, dispensaire : Ëpi pakolontak wïtëjai
Je vais au dispensaire.
ËPATËN
ËPI EPEKATTOP{O}
n. /remède/acheter.pour/
pharmacie : Ëpi epekattoptak nïtëm Il est
allé à la pharmacie.
ËPÏI, EPÏJI n. escalier : J-, ëw-, ëpïji Mon, ton,
son escalier ; Kulasi nuika ëpïipo Le coq a
déféqué sur l’escalier ; Wëhtuhmo ëpïipo,
tëklewai neha ëpïi wëmam tunakwak Je suis
tombé des escaliers qui étaient lisses et je
me suis retrouvé dans l’eau.
ËPINËPTËN{U} n. ag. médecin, infirmier :
Wëhenepojai epinëptënuja Je fais des
examens chez le médecin.
ËPIT{Ï} n. remède (génér.). Cf. epi.
ËPUI n. poson-bannan (Hemiodus unimaculatus,
Bivibranchia bimaculata, Hemiodidé.)
-ËTAI (tëtaihe) v. sécher : Amat ëtailahnë La
crique n’est pas encore sèche. Cf. -ëwëtai.
ËTAMATHAHKA loc. endroit où les branches
d’arbres se séparent : Kunoulu atamathahka
Branche de l’arbre kunoulu.
• Les aras rouges (Ara Macao), kunolo, mangent
les fruits de cet arbre non identifié, d’où son nom
Kunoulu /ara/manioc/ (D. Davy, com. pers).
-ËTAHAMA (tëtahamai) v. être triste ; pleurer :
Mule nëtahama tïjehe L’enfant était triste en
pensant à sa mère ; Wapapëk wëtahamei Je
suis triste [je pense à] Wapa.
-ËTAKPIKA (tëtakpikai) v. /RÉFL.fendre/ se
fissurer, se fendre : Ëliwë wapotpo
nëtakpika La poterie s’est fissurée sur le
feu ; Ëlinat tëtakpikai La platine s’est
cassée. Cf. -akpika, -akulika.
ËTAKËTÏTPË n. coupure importante (produite par
un sabre, une hâche, une tronçonneuse) :
Jepe hapake ëtakëtïtpë peptame La
blessure de mon ami est bien grande. Cf.
ëtokotpë.
-ËTAKULIKA (tëtakulikai) v. casser en plusieurs
morceaux : Ëlinat nëtakulika L’assiette s’est
cassée. Syn. tëtakpikai.
ËTAKPIKA
(tëtakpikai) v. /RÉFL.casser/ se
casser : Ëlinat tëtakpikai L’assiette s’est
cassée. Syn. tëtakulikai.
-ËTALOKMA (tëtalokmai) v. se blesser :
Wëtalokmei Je me blesse.
-ËTAMLEWAIMË (tëtamlewaimëi) v. se préparer
pour une fête : Wïtëjai ëtamlewaimëi Je me
prépare pour la fête. Cf. -petukwa.
-ËTAMPO (tëtampoi) v. se venger (Gf.) : Kokone
juhmo hemalë wëtampo Hier il m’a battu et
je me suis vengé aujourd’hui.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
36
-ËTANÏM{Ï} (tëtanïmhe) v. /RÉFL.lever/ 1. se
lever : Ëtanïmkë Lève-toi ! Cf. -anïm.
2. raidir, être en érection, bander : Imjata
tëtanïmhe L’adolescent est en érection ;
Ëtanïmïla man Il ne bande pas (il ne peut
pas bander) ; Wëtanïmjai Je bande. Cf.
mila-milam -ka.
-ËTAPËJEPKA (tëtapëjepkai) v. se laisser mourir
de faim : Mëtapëjepkei mëje Tu vas mourir
de faim si tu restes là-bas.
-ËTAPUWA (tëtapuwa) v. /RÉFL.ouvrir/ s’ouvrir:
Ëpi pakolon nëtapuwa Le dispensaire est
ouvert. Cf. -apuwa.
-ËTAWOK (tëtawokhe) v. /RÉFL.servir à boire/
boire : Ëhekatïp aji kom ëtawokhe Allons
ensemble boire ; Emna nëtawok konkopo
On a bu du cachiri chez tonton ; Mëtawokja
lep ka ïkatïp ïpalï? Bois-tu comme moi mon
petit ? (kaptëlo) ; Ëtawokkët nai Viens boire !
Cf. -awokpa.
ËTAWOKPA (tëtawokpai) v. réfl. s’empoisonner :
Tëtawokpai Il s’est empoisonné [avec des
hemït]. Cf. -awokpa.
ËTAWOKTOP{O} n. (RÉFL.servir à boire.NSR/ fête à
boisson : Ëtawoktop aptau, okï tëlïhe lëken
Lors de la fête, on ne fait que boire du
cachiri ; Ëtawoktopme, okï mënëtïja. On a
fait du cachiri pour la fête. Cf. uwatop.
ËTËN n. chenilles et êtres aquatiques carnivores, appartenant à la mythologie wayana :
Ëtën kom mëkja mënëtïja imone komjak Les
êtres carnivores [qui attaquent ] se
développent dans le ventre de la femme ;
Kaikui, ëkëi tom mëkja ëtën kom Les
animaux carnivores et les serpents sont des
êtres qui s’attaquent aux hommes (kaptëlo).
ËTÏ pron. inter. 1. que, quoi : Ëtïpëk man,
Wapa? Pampilapëk imilikja Que fait Wapa ?
Il dessine ; Ëtïpëk meha? Ïmëpëk weha
Qu’as-tu fait ? Je suis allé à l’abattis ; Ëtï he
ka man? Qu’aimerais-tu ? Qu’as-tu pris ? Ëtï
pëkëinëhle pa? À propos de quoi parlait-il ?
Ëtï ka hehnë man? Que veux-tu dire
d’autre ? Ëtï he man? Que veux-tu ?
2. qu’est-ce que : Ëtïpa helë Qu’est-ce que
c’est, ça ? Ëtïpëk man mëje? Qu’est-ce que
tu fais là-bas.
ËTÏHNAU locut. il n’y a pas d’autre : Ëtïhnau
wewe Il n’y a pas d’autre bois ; Ëtïhnau état
Il n’y a pas d’autre hamac.
-ËTÏJE (tëtïjei) v. /3RÉFL.MOY.cuire.MOD/ 1. cuire,
cuisiner : Tapakula nëtïje Le manioc doux
est cuit ; Ihmo ëtïjela L’œuf n’est pas cuit.
adj. mûr. Cf. -selun.
-ËTÏ{LÏ}1 (tëtïhe) v. devenir, évoluer, changer :
Epïtïhwë meneimëjai talilime tëtïhe Quand
le feu est éteint, tu vérifies si l’encens est
noir ; Ëmunïm nëtïlï Il fait nuit ; Mëk mule
imjatame mënëtïja Cet enfant-là devient un
jeune homme.
-ËTÏ{LÏ}2 (tëtïhe) v. mûrir : Ehnai ëtïlïpïn
/maïs/devenir.POSS INALIÉN.dépourvu/ Le
maïs est vert ; Ehnai ëtïlïlahnë Le maïs n’est
pas mûr ; Ëtïlïla Ce n’est pas mûr.
-ËTÏ{LÏ}3 (tëtïhe) v. 1. enrouler, préparer le
tabac : Tamï wëtïjai Je prépare le tabac.
2. rétrécir : Semisa tokuwatopke apsik tëtïhe
J’ai lavé la chemise et elle s’est un peu
rétrécie.
-ËTÏ{LÏ}4 (tëtïhe) v. se faire entendre ; apprécier :
Awolemïla tëtïhe tïpatakem Le chef du
village s’est fait entendre ; Ise ka mëtïlï L’astu apprécié ?
expr. Ëwetau mëtïlï? Es-tu déjà dans ton
hamac ? (allusion sexuelle).
-ËTÏLÏMË (tëtïlïmëi) v. se porter mieux, aller
mieux de santé : Wëtïlïmëjai Je vais mieux
(par rapport à mon problème de santé, Br).
ËTÏLÏPÏN adj. vert, cru. (Br.)
ËTÏLÏTPË n. photo : Upak aptau ëtïlïtpë
enehepsik wai J’aimerais voir les photos des
anciens. Cf. ïlïtpï, fouto.
ËTÏLÏTPË ÏLÏTPON n. illustration.
ËTÏPENA pron. ce dont on parle (sans nommer
l’objet) : Ëtïpenake Avec celui-là.
-ËTÏMTE (tëtïmte) v. empoisonner : Okï tëtïmtei
boisson empoisonnée ; Këtïmtëi mïhen nai!
Ne m’empoisonne pas !
ËTÏPENA n. qqch. qu’on ne nomme pas : Helë
sin ëtïpena? Kumaka ekï Comment appellet-on celui-ci ? C’est l’épine du fromager.
-ËTOIMA (tëtoimai) v. enfiler. Cf. -oima,
-awohanëma.
•Acte d’enfiler des objets (dents d’animaux,
hameçon, par exemple) sur le corps d’un défunt,
présumé empoisonné ou ensorcelé. Ainsi, ces
objets affecteront celui qui a empoisonné ou jeté
le mauvais sort, avec des onguents (hemït) pour
le venger.
part. petite coupure, coupure legère
avec un objet tranchant (couteau, morceau
ËTOKOTPË
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
37
de verre) : Jepe hapake ëtokotpë peptame
La blessure de mon ami n’est pas très
grande. Cf. ëtakëtïtpë.
-ËTOKO (tëtokoi) v. couper en surface, se
blesser légèrement : Jepe malijake nëtoko
Mon ami s’est blessé avec le couteau.
-ËTONAM (tëtonamhe) v. /RÉFL.cacher/ se
cacher : Ëtonam tamïi Je vais me cacher
(pas trop loin) ; Pakolontau wëtonamjai Je
me cache à la maison.
ËTOSITPË expr. lorsque la cause d’un décès
n’est pas connue, la famille du défunt abîme
et empoisonne le corps de ce dernier avec
des dents d’animaux. Trois ou quatre mois
plus tard, le chamane auteur de
l’empoisonnement commence à imiter les
animaux dont les dents ont été mises dans
le corps du mort. C’est ainsi que la famille
‘retrouve l’assassin du sien’.
ËTPA n. atipa-grand-bois (Callichthys callichthys,
Callichthydé.) : Ëtpa apëihe wïtëm ëwakëlë
Je suis allé attraper des atipas avec toi.
ËTPO n. pilosité, poil : Tëtpohe wai J’ai des
poils ; Tëtpohe man Il est barbu.
ËTPOT n. (poss.pl.) pilosité faciale (barbe,
moustache) : Kaikui ëtpot Moustache de
chien. Cf. -etpot.
ËTU-ËTUHMO (têtu-tëtuhmoi) v. se battre: Mëtumëtuhmo. Tu t’es battu ; Eluwa kom tëtu
tëtuhmoi Les hommes se sont battus.
-ËTU (tëtuhe) v. converser, parler: Wajana
kunëhmom Tuwankepona ëtuhe Les
Wayana se sont rassemblés à Twenké pour
la réunion.
-ËTUKUK (tëtukukhe) v. se bagarrer : Këtukuk,
wetahama ëpëk On s’est disputé et je suis
triste à cause de toi ; Ëmalë ëtukuk hela wai
Je ne veux pas me disputer avec toi.
ËTUKUKTOP{O} n. bagarre. Cf. tëtukukhem.
ËTULULU n. petit yaya aux gros yeux sp.
(Tetrogonopteurs chalceus, Astanyanas
maroniensis, Characidé) : Ëtululu wapëlët
J’ai pêché des petits yayas.
locut. avoir de gros yeux : Ëmumku tëtulule
Ton fils a de gros yeux ; Ëtululu uno wai J’ai
peur des gros yeux.
ËTUPJAK (tëtupjakhe) v. se laver la tête avec
une savonnette/du savon : Wëtupjakjai Je
me savonne la tête. Cf. ejak.
ËTUTOP{O}
n. /bavarde.pour/ réunion : Ëtutop
man PCIpëk 24 juli aptau Il y a une réunion
le 24 juillet pour le PCI (Patrimoine Culturel
Immatériel).
-ËTUHMO (tëtuhmoi) v. /RÉFL.tomber/ tomber :
Wëtuhmo manu J’ai failli tomber ; Ïnepï
nëtuhmo Ma nourriture [végétale] est
tombée.
ËTUHMOIMË (tëtuhmoimëi) v. /RÉFL.tomber.REPÉT/
avorter (fausse couche) : Wëtuhmoimë J’ai
avorté. Cf. -emnepuka ;
-ËTUK{U} (tëtukhe) v. manger : Ëtukhe umëk Je
suis venu manger ; Ëtukta Va manger !
Ëtukuhe ka man Veux-tu manger ? Këtuktëi
Nous mangeons.
•Manger le repas idéal, composé d’aliment
animal (viande, poisson) et d’aliment végétal
(cassave faite à partir du manioc).
-ËKUKMA (tëkukmai) v. finir de manger : Ulu
tëkukmak Finis de manger ta cassave !
Etukukmak Mange bien !
ËTULULU n. poisson sp. (Tetragonopterus
chalceus, Astyanax maroniensis, Characidé.)
ËTUMITOP{O} n. prépuce. Cf. aluhpitpë.
ËTUNËHTAU loc. endroit pour bavarder, raconter
des histoires : Uhpak ëtunëhtau eluwa kom
ëhmomhe Autrefois les hommes se
réunissaient à l’endroit désigné pour (se)
raconter des histoires. Cf. tëtuhe.
-ËTUPAP (tëtupaphe) v. défect. (conjugué
uniquement à la 3e. pers. sing. et pl.)
s’envoler Mënëtupapja Il s’envole ; Nëtupapïja kene Que les rapaces partent !
ËTUPAPHALALAK n. travail sur les fibres de
l’arouman de façon à les desserrer ; éloigner
les fibres les unes des autres. Ant. walume.
ËTUPJAKHE (tëtupjakhe) v. se laver la tête (avec
une savonnette/du savon). Cf. -ejak ; -upjak.
ËTUHMOIMË (tëtuhmoimëi) v. /RÉFL.tomber.REPÉT./ avorter : Wëtuhmoimëne kole J’ai
avorté récemment. Cf. -emnepuka.
-ËTUPOMA (tëtupomai) V. s’habiller, se changer
(de vêtements) : Awap pitë, wëtupomei
Attends un peu, je m’habille.
ËWA n. (génér.) 1. corde.
2. porte-bébé. Cf. -ewa.
ËWA KATOP{O} n. métier pour tisser un portebébé.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
38
n. ceinture en rocaille [portée par les
hommes] : Ëwakïmït pëtuku Belle ceinture
en rocaille. Cf. panti.
-ËWEPITË (tëwepitëi) v. mûrir : Pelesina
tëwepitëi Les oranges sont mûres. ; Asikala
tëwepitëi Les giraumons sont mûrs. Cf.
takpilamhe.
-ËWËHALË (tëwëhalëi) v. /MOY.aller.PL/ s’en
aller : Asimhak tëwëhalëi tot Ils s’en vont
vite. Cf. -ëhalë.
ËWEHENTAME (tëwehentamei) v. tourner autour
de soi, s’enrouler : Tuwahem tëwehentamei
tukusipan walikta {a}ilë Les danseurs font le
tour de Tukusipan.
-ËWËHJAK (tëwëhjakhe) v. se brosser le corps,
se laver le corps : Papak man tëwëhjakupëk tïkulinhe tëwesike Mon père est en train
de se brosser/laver parce qu’il est sale.
ËWËM n. (génér.) pênis : Apsik nai man ëwëm
C’est un petit pênis. Cf. -awëm.
ËWËM ALÏ n. gland.
-ËWËTAI (tëwëtaihe) v. sécher : Amat tëwëtaihe
La crique s’est séchée. Cf. -ëtai.
ËWOK, PAWÏSI n. hocco (Crax Alector) : Ëwok
nai mëk Tiens, le hocco ! Maa lopa pawïsilë
tëkë Mange aussi des hoccos !
ËWAKÏMÏT
• Il en existe deux variétés, l’une plus grande
que l’autre, mais portant le même nom. Cracidé.
(Crax alector, Cracidé.)
n. (génér.) belle-mère, sœur du père.
Cf. ëwotpï.
•Vocatif pour belle-mère potentielle.
ËWOTPÏ n. (poss.) belle-mère, sœur du père : Ï-,
a-, ëwotpï Ma, ta, sa belle-mère.
ËWOTPË TËHKËPËK WAI Il a des rapports
sexuels avec ma tante.
ËWOTPË TËHKË n. /belle-mère.faire l’amour.VOUVOY.IMPÉR/ pigeon vineux (Columba
subvinacea, Columbidé.) : Ëwotpë tëhkëpëk wai J’attrape des pigeons vineux.
-ËWU (tëwuhe) v. enlever, faire sortir : Wëwujai
J’enlève la marmite du feu ; Wëwujai tuma
wapotpoinë J’enlève la sauce (qui est dans
la marmite) du feu ; Kualakwa tëwukë Sors
la grenouille de la marmite !
ËWUTË n. village : Uhpak eihe Makalahpan
ëwutëme Autrefois, Makalahpan était un
village ; Ëwutë ekata ailë wai Je suis à côté
d’un village ; Tënei eja akëlephak ëwutë Il
regarde le village de loin. Ëwutëna man Il
est au village.
ËWOTPË
ËWUTË PEPTA n. grande ville (Br).
ËWUTË TAMU n. grande ville (Gf) :
Ëwutë
tamupo weha J’étais dans une grande ville.
ËWUTËTPË /village.PART PSÉ/ Village abandonné
ËWUTËHMATO /village.maître/ Chef de village.
ËWUTËNO n. /village.de/ villageois : Tëtuwenkai
ëwutëno kom Les villageois s’endorment.
I
IHJAN{U}
adj. neuf : ëtat ihjan C’est un hamac
neuf ; ihjan eitop C’est de l’histoire
moderne.
IHJANME Manioc jeune.
ULU IHJANUTPË Le manioc n’est plus jeune.
IHKË n. ver macaque (Dermatobia hominis,
Cuterebridé) : Jekïman (kaikui) ihkëhpe
Mon chien a des vers macaques. Var. iskë.
IHMO pos. pl. œufs : Ihmohpe man Il y a des
œufs. Cf. pumo.
-IHMOMOT (tïhmomotse) v. commencer à
bouillir : Okï tïhmomotse La boisson commence à bouillir.
-IHMU{LU} (tïhmule) v. infecter (plaie) : Ïpupu
nihmulu [La plaie de] mon pied s’est
infectée ; Elekït nihmulu La plaie est
infectée.Cf. -ehmulu.
n. pus d’une plaie (elek), dans un furoncle
(juju) ou toute blessure qui produit du pus
(kumulu).
-IHPA (tïhpai) v. tremper : Ulu wihpei tumajak Je
trempe la cassave dans la sauce de
manioc ; Tïhpai tumajak Il est trempé dans
la sauce.
IHPATPÏ part. être trempé : Ulu ihpatpï La
cassave (est) trempée dans la sauce de
manioc ; Ulu ihpatpï he wai tumajak/tunajak
Je veux de la cassave trempée dans la
sauce de manioc/eau.
IHPËMHAK{Ë} adj. habile, adroit : Ihpëmhak wai
Je suis habile pour aller n’importe où ;
Hemalë wai ihpëmhak Aujourd’hui je suis
habile pour faire des choses, pour travailler.
IHPËMHAKAN{U} n. ag. personne rusée,
dégourdie. (Celui qui est agile, décidé,
courageux, qui n’a pas peur.) : Ihpëmhakan
wai Je suis décidé. Cf. ekëmhakan.
IHPËMNA adj. maladroit, mou, lent (sans la
vitalité d’un jeune).
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
39
adv. lent, (marcher) lentement.
•Utilisé plutôt pour parler des vieux et des
enfants.
part. poisson enveloppé dans une
feuille de banane ou de waï pour griller ou
bouillir. Cf. mëmkunë.
IJUK n. fourmi (Neoponera commutata) ;
Ijukpëk wïtëjai Je vais chercher des fourmis
iyuk.
IJOMTËTPÏ
• Fourmi noire (genre Neoponera) qui ressemble
à la fourmi flamande, utilisée avant le marake.
Les Wayana utilisent aussi la fourmi de l’espèce
genre Atta robusta pour l’application sur le corps
des enfants.
IJUM adj. tordu.
IKAIMOPHAK{Ë} adj.
être très bon chasseur : Pipi
man ikaimophak Mon grand frère est un
bon chasseur. Cf. ipophak pour la pêche.
IKAIMOPHAKAN{U} n. ag. bon chasseur : Leiman
mëklë ikaimophakan Leiman est un bon
chasseur.
IKAIMOTATPÏ n. guerrier (arch.) ; tueur, meurtrier
(mod.) : Ikaimotatpï tom Ce sont des
meurtriers.
IKALA adj. non gras : Ikala ololi L’iguane est
maigre (litt. L’iguane n’a pas de graisse) ;
Ikala man Il/elle n’est pas gras(se).
IKANET n. fil tissé sur le métier à la verticale ; la
femme se sert d’autres fils pour serrer le
hamac. Cf. -kap.
IKAPHAK{Ë} attr. être gras, gros : Ikaphak wai Je
suis gros ; Eluwa ikaphak L’homme est
gros ; Maipuli ikaphakënma Le tapir est très
gras. Ant. ikala
IKAT n. graisse : Ikat man jahmek katse Sa
graisse te donne envie de vomir.
IKÏLA adj. travailleur, zélé (litt. ne pas être
fainéant) : Ikïla wai Je travaille bien (litt. ne
suis pas paresseux) ; Ikïla tëhempëk he Ne
pas être fainéant pour chercher du gibier ;
Ikïlanma wïtëjai ïmëpona Je ne vais pas être
fainéant à l’abattis ; Pïtëna ikïla (ituhtak,
tuna ailë) Il ne doit pas être paresseux pour
aller chasser ; Ikïla tëhempëk he Ne pas
être fainéant pour chercher du gibier.
IKÏPHAK adj. paresseux, fainéant : Ikïphak wai
pampilapëk J’ai la paresse d’étudier ;
Ikïphak wai hemalë kokopsik, tëtopai J’ai la
flemme ce matin ; Ikïphak tamu wai hemalë
Je suis très fainéant aujourd’hui ; Ikïphak
manai. Uwa, ikïphakëla wai Tu es
paresseux. Non, je ne suis pas paresseux.
• Terme à éviter pour soi-même : Ikïphakënma
wai Je suis très fainéant.
IKÏPHAKAN{U}
n. paresseux : Ikïphakan tamu Il
est très paresseux.
IKULUMHAK{Ë} état. temp. être effrayé, être fort
effrayant : Ëkëjuimë wene ikulumhak kana
kantoppo Je suis effrayé, j’ai vu au bord du
fleuve un anaconda ; Pipi man ikulumhak
Mon frère aîné est fort effrayant (on ne doit
pas le provoquer).
IKULUMNA adj. ne pas être effrayant, dangereux : Jekï man (kaikui) ikulumna Mon
chien n’est pas effrayant. Cf. ikulumhak.
IKUPTË1 n. marécage : Ëtpa man kole
ikutpëkwau Il y a beaucoup d’atipas dans
les marécages.
IKUPTË2 adj. différents types, plusieurs sortes :
Ikuptë pïlëu tënephe Il a apporté différents
types de flèches ; Ikuptënma awokï
enatupïn Il y a plusieurs sortes de boissons.
ILAK n. fourmi flamande (Paraponera clavata,
Dinoponera grandis) : Ilakpëk nïtëm tot
eputopme Ils sont allés chercher les fourmis
flamandes pour le maraké ; Ilak nipulutpë
jetumhak La piqûre de la fourmi flamande
est douloureuse. Cf. ilopiman.
ILAK PAWANA n. fourmi (sp. Myrmecocystes
hortideorum)
ILAKOIMË n. fourmi (sp. Myrmecocystes
hortideorum)
ILAK EMU n. dard.
ILAKHA n. long fleuve où il n’y a ni sauts ni
virages : Kulumulipoinë Lawapona ïtëtop
man ilakhame Pour aller de Twenké à
Anapaikë, il n’y a ni sauts ni virages.
ILAKHA TUNA Partie droite du fleuve. Syn.
hapëm.
ILALAIMAN n. endroit du fleuve pas trop
profond : Ilalaimanpo J’ai cassé mon hélice.
ILI, ILINAJI n. Aï, paresseux à trois doigts
(Bradypus tridactylus) : Ilinaji wëtopme Pour
que tu sois un bon chasseur se aï; Ili man
ëilela Le mouton paresseux n’est pas
agressif.
•C’est également le nom donné à un panier en
arouman ressemblant à cette ruche (DD.)
n. ruche de guêpes ; (litt. Anus du
paresseux).
ILIKOIMË n. grosse souris (comestible).
ILI WEHE
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
40
n. ver palmiste sp., comestibles (Rhynchophorus palmarum) : Ilipepëk nïtëm Il est allé
chercher des vers palmistes.
ILIWAIMË n. corossol (Annona muricata) :
Iliwaimë hela man tasi Ma grande-sœur
n’aime pas le corossol.
ILOPIMAN n. fourmi flamande (arch.) : Ilopiman
mulelï nepulujainë C’est comme ceux
appliqués sur les enfants de l’Ilopiman
(kalawu). Cf. ilak.
ILOPTAU (ilopta-{ta}u) loc. /sous-à/ au-dessous :
ILIPE
•Pour la langue : les mots (au sens profond,
caché) ou une langue difficile (avec beaucoup
de mots pour exprimer les choses).
•Aau fond, profond (au fond de l'eau, au fond de
la terre donc sous l'eau, sous la terre) dans un
contenant (sac, pot). On l'emploie quand un
objet s'y trouve enfoui (non en surface) : Ëtï kom
man haka iloptau Les choses sont dans (au
fond) du sac.
adj. /ilopta.ailë/, /sous.en/ difficile :
Iloptailë man ipohnëptop C’est difficile à
comprendre ; Sineisi omi pohnëptop man
iloptailë La langue chinoise est très difficile
à comprendre ; Wajana omi ilopta ailë
wehepei J’apprends le wayana qui est très
difficile. Cf. upipophak, tupipophak.
ILOPTAILË
/ilopta.ailon/omi/ locut. 1. langue
châtiée ;
2. langue difficile(arch.).
ILOPTALON OMI
adj. partie saine, non pourri : Watau
man imatala kokopsik tëpëlëtse sike Le
coumarou n’est pas pourri, car il a été pêché
ce matin.
IMILIKËMËTOP{O} n. copie.
IMILIKTOP{O} n. /son.écrire.pour/ crayon, stylo :
Pampila miliktop enepkë Donne-moi le
stylo !
IMILIKUT n. motif, dessin : Maluwana milikut
man enepophak Les dessins du ciel de case
sont jolis.
IMJATA n. 1. jeune homme : Helë uhpak aptau
imjata tom nïlï tapek Autrefois, les jeunes
hommes ne fabriquaient pas de maluwana.
2. jeune plante ou arbre.
IMATALA
• L’arouman jeune est préféré pour tresser.
IMOIPOPHAK{Ë} adj. respectueux, obéissant.
attr. être respecté : Ëluwa pëtuku towomilem
man imoipophak L’homme qui s’exprime
très bien est respecté (kaptëlo).
IMOITOP{O}
n. /son.obéir.pour/ règles, respect :
Wajana omi imoitop Règles de grammaire
du wayana. Cf. -moi.
IMUKUTPË n. ordure ; endroit où l’on jette les
ordures : Imukutpëhtak palu pitpë Alimata
Va jetter la peau du banane là où on jette
les déchets. Cf. kopïn.
IMUMHAK{Ë} adj. beaucoup de tubercules : Ulu
imumhak C’est beaucoup de manioc. Ant.
imumna.
IMUMNA adj. peu de tubercules : Ïtupinau man
napi imumna Dans mon abattis il y a peu de
patates douces. Ant. imumhak.
-IMUMUKTA (tïmumuktai) v. avoir des enfants
(homme et femme parlant) : Imumuktala
weji kuptë Ne pas avoir d’enfant tous les
ans.
INAMOLO pron. 3e. pers. pl. : ils/elles, eux :
Inamolo, mënïnïkja pëtuku Eux, ils dorment
bien ; Tëtawokhe inamolo Ils boivent ;
Inamolo pakolonohtawëla /ils/maison.POSS
ALIÉN.dans.NÉG/ Ils ne sont pas à la maison.
INAWU n. pléiades.
-INË iness. Talëinë wïtëimëjai Je m’en vais
d’ici ; Ïmëpoinë umëkëmë Je reviens de
l’abattis.
INËLË pron. 3e. pers. sing. : Ënïk weneja, tïkai
inëlë Qui vais-je rencontrer ? se demandaitil ; Inëlë mënupoja ïja Il demande de mes
nouvelles ; Inëlë tapek Ce n’est pas lui.
INONME attr. intérieur de tubercule mou. Par ex.
le manioc, qui n’est pas récolté au bon
moment, a souvent son intérieur mou.
INMATPÏ n. (poss. ) sa propre sauce. Cf. soonma.
• Utilisé à la 3e personne.
-IPETUKWA (tïpetukwai) v. ranger les objets :
Ïmïmpalë wipetukwei Je range mes affaires.
Cf. epetukwa.
IPETUKWANE n. mise en page. (Litt. il a été
rangé.)
IPINE n. viande et poisson cru : Ipine wetukjai
Je mange de la viande crue.
IPIPÏN adj. résister à la douleur. Cf. ipihakan.
IPIPHAKAN{U} n. ag. Celui qui ne résiste pas à la
douleur Mule ipiphakan L’enfant ne résiste
pas trop à la douleur. Cf. ipipïn.
IPO n. êtres aquatiques (lamantin ?) : Upak
aptau wajana tëhe ipo ëlinatëimëja Autrefois
l’être aquatique en forme de platine
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
41
(ëlinatëimë) attaquait les Wayana ; Ipo uno
ka man As-tu peur des Ipo (êtres
aquatiques) ?
• Selon Jean Chapuis, anthropologue qui étudie
les Wayana, il y avait des lamantins jusqu'au
début du siècle à l'embouchure du Maroni. Mais
les Wayana affirment en voir encore
actuellement à l'occasion, la nuit. Ils décrivent
cela comme une sorte de tapir qui vivrait dans
l'eau et se mettrait la nuit sur les rochers du
fleuve. Ils en ont très peur. Ipo est le terme
générique des jolok aquatiques, qui sont reliés
dans la pathologie à la zone du ventre. C'est
surtout là qu'ils agissent, pour rendre malade
d'abord mais ensuite, sur l'instigation du pïjai,
pour soigner (PGr/JCh).
IPO ENÏ Trou profond de fleuve.
Noms de ipo : ëlinatëimë, iliminaimë,
pakilaimë, watawuimë.
IPOHNËPTOP{O} n. 1. règle, loi : Wajana omi jau
ipohnëptop Les règles de la grammaire du
wayana. Cf. -imo.
2. exemple : Ipohnëptop ekalëk Donne un
exemple !
IPOK{E} adj. bien, bon : Ipokenma manahe Tu
es très bien ; Ipokenma manai wïkei ëja Je
te remercie beaucoup ; Kasili ipok Le cachiri
est bon ; Tamï elï kunehak ipok Le goût du
tabac était bon. Cf. -pok.
IPOK EIKË Sois fort ! Sois comme il faut !
IPOKAN{U} attr. 1. celui qui est bien, gentil, celui
qui est comme il faut : Eluwa ipokan eikë
Sois un homme de bien ! Ipokan mëklë Il
est bien (qqun qui ne fait pas de
commérages)
IPOKAN EIKË Sois courageux !
2. ce qui est bon : Ipokanunma C’est de
très bonne qualité ; Ipokan nai pelele
epekatkë Achète du bon pain !
IPOKEPÏN attr. nég. celui qui n’est pas bien ;
celui qui est méchant ; ce qui n’est pas bon :
Uhpak aptau kunehak wajana pïleme
ipokepïn Autrefois les flèches des Wayana
n’étaient pas de bonne qualité.
IPOLA adj. mauvais chasseur et pêcheur : Eluwa
ipola (ikaimola) numëkëmë L’homme est un
mauvais chasseur, il est rentré les mains
vides.
IPOPHAK{Ë} adj. 1. être très bon pêcheur et
chasseur. Cf. ikaimophak pour la chasse.
2. avoir de la chance : Ipophakënma neha
kokone imjata Un jeune homme a attrapé
beaucoup de poissons hier.
IPOPHAKAN{U} n. ag. bon pêcheur : Papak mëklë
ipophakan Mon père est un bon pêcheur.
IPOPÏN attr. nég. mauvais pêcheur : Papak
ipopïn tamu Mon père est un très mauvais
pêcheur.
IPOPTËME (tïpoptëmei) v. se mettre en colère,
provoquer des bagarres : Ipoptëme he Il
veut se bagarrer tout le temps ; Eluwa
ipoptëme tïpït malë L’homme s’est bagarré
avec sa femme.
IPOTKA n. première participation d’un postulant
au maraké : Tëpijem ipotka mënepuja
ilakke L’initié passe pour la première fois le
maraké, qui se fait par les fourmis
flamandes.
IPOTWËN n. bossman (empr. aluku) : Aktuhpona
ïtëtop man tïpotwënkehe Pour aller en
amont il faut un bossman.
ISAHKATOP{O} n. traduction : Wayana omi
hahkatop man palasisijau upipophak La
traduction de la langue wayana est difficile
en français. Cf. -hahkatop.
ISAHMITPÏ n. fibre de l’arouman utilisée pour
tresser.
ISAHMIKATPÏ n. brin d’arouman : Isahmikatpï
wama tïkapkë Dresse le brin d’arouman !
Syn. apï, -pitpë.
ISAITA (tïhaitai) v. devenir aigre. Cf. -haita.
ISAPËKA (tïhapëkai) v. redresser un bâton en le
chauffant et en le pressant dans les mains
par des petits mouvements de rotation :
Isapëkak Redresse-le ! Ënisapëkala Ne le
redresse pas !
ISIPTËNE n. ag. couturière. Cf. -sitptëne.
ISOIMË n. 1. saki noir ou saki capucin
(Chiropotes satanus, Cebidé) : Isoimë uwë
mïnkokone J’ai tué un saki noir avant-hier.
2. coiffe des poils de saki noir et queue
touffue.
ISPËMHAK{Ë} adj. être agile : Imjata man
ispëmhak, ituhtau. le jeune homme est très
agile en forêt. (ant. ekëmna, ispëmna)
ISPËMNA adj. non agile : Imjata ispëmna
isolïhtau Un adolescent n’est pas habile
dans les sauts. Cf. ekëmna. Ant. ispëmhak.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
42
n. jaguar (Panthera onca, Felidé) :
Istaino kaikui unolaikë, tënijau man N’aie
pas peur du jaguar, il est dans la cage.
ISU n. écrevisse (Crustacés. Macrobrachium
nattereri, Polaemonidé) : Isu he ka man Tu
aimes les crevettes ?
-ISTANOMA (tïhtanomai) v. mélanger les
verroteries : Wistanomei Je mélange des
verroteries de différentes couleurs ;
Mistanomei Tu mélanges des verroteries de
différentes couleus. Cf. ëhehtau -ï, -kloima.
-ITEIMA (tïteimai) v. mettre, poser par terre :
Iteimak tanëna Mets ici !
ITËTPÏ n. celui qui est parti depuis longtemps.
ITÏHNALÏ adj. calme, tranquile : Itïhnalï malë
kënumepjatëi kena Dès que le calme se
pose sur le village, le sommeil arrive ;
Hemalë man ëutë tïnme Aujourd’hui le
village est calme/silencieux. Cf. tïnme.
-ITÏHNAPAM{Ï} (tïtïhmapamhe) v. (arch.) être
calme, rester tranquille (dans un village,
lorsque les villageois sont partis pour la
journée dans d’autres villages, ne laissant
que quelques personnes, notamment des
vieux) : Ïpata nitïhnapam Mon village est
tranquille ; Nitïhnapam Il est calme [le
village] ; Antekïm pata itïhnapamïla! Antécume n’est pas calme ! Cf. itïhnalï, tïnme.
-ITÏPKA (tïtïpkai) v. lire : Itïpkak Lis ! Kokone
ihjan pampila witïpka Hier j’ai lu un nouveau
livre.
ITU n. forêt : Wajana tïtëi ituhtak pïtëna
Quelqu’un est allé chasser en forêt ; Papak
malë tïtëi ïwu ituhtak Je suis allé en forêt
avec mon père ; Itupo man Il est en forêt.
ITULAMNAU adv. plus loin : Apama itulamnau
Les Apama vivent en plein cœur de la forêt ;
Wëhenepojai itulamnau! Je veux me voir
plus loin dans la forêt !
ISTAINU
-ITUM (tïtumhe) v. faire la nivrée: Itumhe wïtëjai
Je vais faire la nivrée ; Itumkep J’ai fini de
faire la nivrée ; Kokone eluwa nitum.
L’homme a fait la nivrée hier. Cf. tetumhe.
ITUMTOP{O} n. liane pour faire la nivrée
ITUMHAK{Ë} adj. amer : Bili itumhakënma La
bière est très amère ; Itumhak malalija epït
Le remède pour le palu est amer. Ant.
itumna.
adj. non amer : Okï man itumna
ijehnalahnë aptau Le cachiri n’et pas amer
quand il n’est pas fermenté. – Cf. itumhak.
ITUPALÏ n. crapaud (Bufo guttatus, Bufonidé).
ITUMNA
•Tout comme pëlë, quand on le touche, sa peau
exsude un liquide blanc (comme du lait), collant
et visqueux qui brûle. (PGr)
pour expliquer, pour mettre
les gens au courant de.
ITWATWA n. oiseau sp.
ITUWALONUMANEME
•Petit oiseau qui chante comme l’oiseau sikalet.
Il pleure. Il annonce la mort.
cond. Il se peut que : Talan mëlë
ipokanuhku iwalë Il se peut que ce soit le
bon roseau.
IWAPTAU cond. temp. quand il était : Muleme
iwaptau ije kunawohanëma Quand il était
petit, sa mère le maltraitait. Cf. –waptau.
IWEITOP{O} locut. sa manière, sa façon : Ulë
iweitop mëlë C’est sa vie.
IWEITOP LËKEN Sa manière de travailler.
IWEITOP KOM{O} Leur façon de faire les
choses, de travailler.
IWEITOP TOM{O} Organisation sociale (J. Ch.)
IWEJINALÏHTAU n. saison sèche (été). Cf. kopë
ailë.
IWËTULUPHAK{Ë} adj. manière de s’exprimer.
IWËTULUPHAK{AN} n. ag. /MOY.bavarder.POSS
INALIÉN.ADJR.N. AG/ anedoctier, raconteur
(celui qui a des choses à raconter) : Mëi
man eluwa iwëtuluphakan Cet homme-ci a
des
choses
à
raconter ;
Eluwa
iwëtuluphakan L’homme a des choses à
raconter.
IWËTULUPÏN attr. nég. celui qui n’a rien à
raconter. Cf. iwëtuluphak s’exprimer.
IWALË
Ï
-Ï{LÏ}1 (tïhe) v. 1. faire : Wïjai kahulu Je fais des
colliers de rocailles ; Imtajak tïkë Mets-le
dans sa bouche ! Pïlëu tïmilikhem tïkë Fais
une flèche avec des dessins dessus ; Tëna
wïja sin Où est-ce que je mets ça ? Tïlïpëk
wai Je suis en train de le faire ; Helë ënïlïla
nai emna Nous ne faisons pas cela ; Wono
wïlï J’ai fait des colliers de perles végétales
(graines) ; Wono ïlïpëk Elle est en train de
faire des colliers de graines.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
43
2. faire de photos : kuwïjai Je te prends en
photo ; Ëkëmnë kïkë foutoke Prends une
photo de moi plus tard !
3. faire un reçu : Ënïmela kala weha Je n’ai
pas fait de reçu.
4. scarifier : Meli je tïlïke Scarifie avec des
dents d’écureuil !
-Ï{LÏ}2 (tïhe) v. faire un nid sans trou (tupo tïhe) :
Wapë tupo ïja Le wapë fait son propre nid.
2. faire un nid avec un trou (tëtatïhe) : Wapë
tëtatïja Le wapë fait son propre nid.
ÏHEM n. /faire.HABILITÉ/ fait : Mawu ïhem ëtat Le
hamac est fait de coton.
ÏHÏ adv. aff. oui (Br.) : Ïhï, talë mïhen wai Oui, je
suis ici.
-ÏKÏ (tïkïhe) v. râper : Tulu ïkïja Elle râpe son
manioc.
-ÏLËMË1 (tïlëmëi) v. refaire, réparer : Ëwïlëmëhe
nai wahe J’aimerais te refaire ; Montolu
wïlëmë J’ai réparé le moteur ; Mïlëmëja ka?
Est-ce que tu vas le refaire?
-ïLËMË2 (tïlëmëi) v. 1. étendre : Pijawaimë wïlëmëjai tunakwau J’étends le filet à pêche
dans l’eau.
2. tresser des motifs sur la vannerie : Pïlasi
wïlëmëjai Je tresse des motifs sur la
vannerie ; Ënïlëmëla wai Je ne tresse pas
de motif sur la vannerie.
ÏLÏTPË n. photo.
•Réfère à la personne à qui appartient la photo.
n. (poss.) photo : Jïlïtpï C’est ma photo ;
Ëwïlïtpï C’est ta photo ; Tïlïtpï C’est sa
photo. (Aussi fouto, empr. aluku).
ÏLÏTPON n. faiseur : Mëklë pakolo ïlïtpon C’est
lui qui fait la maison/le carbet.
ÏLÏTSE n. celui qui sait faire : Jakon man ïlïtse
(kaptë) tïnkïi tom ïja hepï Mon frère sait faire
des vanneries il fabrique souvent des
couleuvres.
ÏMË n. abattis : Ïmëpona nïtëm Il est allé à
l’abattis ; Ïmë akolokai emna nïtëm On est
allé enlever des mauvaises herbes à
l’abattis ; Ïmë tatkai L’abattis est nettoyé ;
Ïmë tëkëtse L’abattis est coupé (c-à-d. les
arbres sont coupés pour préparer l’abattis).
ÏMËTPË part. abattis abandonné, ancien abattis.
ÏNA adv. aff. oui (Gf.) : Ïna, enehe wai Oui,
j’aimerais le voir ; Ïna ïwo mëklë Oui, c’est
mon oncle.
ÏNA KATOP{O} n. affirmatif, affirmation.
ÏLÏTPÏ
-ÏNA-ÏNALË (tïna-tïnalëi, arch.) v. faire un tour :
Ïna-ïnalëme maipulipkë nai C’est pour que
je fasse un tour avec le grand panier
(maïpouri) rempli avec de la pâte de manioc
pour le cachiri, sur le dos (kalawu). Cf. -alëalë.
ÏNE n. ag. fabricant ; constructeur : pakolo ïne
Constructeur de maisons ; Pïlëu ïne
Fabriquant de flèches.
ÏNEJOMATPË n. (génér.) Le/la protégé(e). Cf.
-ejoma.
ÏNEPÏMTË n. plantation (de fruits) : Ïnepïmtë
kumu Plantation de comou.
-ÏNIKMA (tïnikmai) v. chatouiller : Kunikmei Tu
me chatouilles ; Ïnikmala eikë Ne me
chatouille pas.
-ÏNÏK{Ï} (tïnïkhe) v. dormir : Ïnïkïla weha kokone
Je n’ai pas dormi hier ; Jïnïk pëtuku J’ai bien
dormi ; Kïnïkjai lomo Nous dormons par
terre (au rez-de-chaussée) ; Ïnïkhe wïtëjai
Je vais aller dormir.
-ÏNÏKMAPO (tïnïkmapoi) v. faire dormir: Tïnïkmapoi he man Il faut le faire dormir.
MULE ÏNÏKMATOP{O} n. berceuse.
ÏNÏKPOTOP{O} n. sommeil (litt. pour vouloir
dormir) : Jïnikpotop wakïmnëpjai Je le force
à ne pas dormir.
-ÏNÏKPO (tïnïkpoi) v. vouloir dormir, avoir
sommeil : Jïnïkpojai J’ai sommeil ; Tïnïkpoi
man? ïhï, tïnïkpoi wai As-tu sommeil ? Oui, j
ai sommeil ; Anumna wai, jetumhak lalak
hemalë, tïnïkpoi esike J’ai envie de dormir
parce que je me sens affaibli, avec des
courbatures.
ÏNÏKTOP{O} n. /dormir.pour/ 1. dortoir, hôtel,
auberge : Ïnïktoptau jïnïkne Kajenpo J’ai
dormi à l’hôtel à Cayenne ; Ïnïktoppëk wai
Je cherche un hôtel.
2. nuit : Ëhelowao ïnïktop aptau sikolomna
Il n’y aura pas d’école pendant trois jours.
ÏPÏ n. montagne : Ïpï emopona nëtïlï Il est arrivé
au sommet de la montagne ; Ïpï itume Les
montagnes sont de la forêt ; Ïpïpo kane
pijana luwa? L’aigle bat-il ses ailles sur la
montagne ? (kalawu)
ÏPÏ ANKATALÏ Montagne en pente raide.
ÏPÏ ELI Sommet de la montagne.
ÏPÏ ETATOP, ËTÏPÏLÏ ÏPÏ Chaîne de montange.
ÏPÏ TAPIKAINANË Inselberg (sans végétation,
on le voit de loin).
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
44
OTOPILË ÏPÏ Chaîne de montagne.
-ÏPÏHTAU loc. être en pleine montagne :
Pëinëkë uwë kokone ïpïhtau Hier j’ai tué
des cochons-bois en pleine montagne.
ÏPHALA! expr. n’importe quoi !
ÏPHALA -KA1 (ïphala tïkai) jeter : Ïphala kala
eitëk ëhmelë lëken Ne fais pas de bonnes
actions ! (Ne jette pas des choses n’importe
où !) ; Ïphala wïkei ëpona tepu apsikan Ne
jette pas les cailloux n’importe où ; Ïphala
kala eikë ïpona Ne jette rien sur moi.
ÏPHALA -KA2 (ïphala tïkai) v. geste ou action de
respect envers autrui
-ÏPTË (tïptëi) v. descendre : Ëwïptëk mïhen
ëwenei he wai Descends s’il te plaît, j’ai
besoin de te parler ; Ëwïptëk ëjeja ïtëk
Descends du hamac et va voir ta mère !
Jïptëjai Je descends ; Ëwïptëk kokopsik
Réveille-toi tôt le matin ! (litt. Sors du hamac
tôt) ; Mënïptëja il descend ; Ïptela il ne
descend pas ! Tïptëpëk Wapa hapatun
Descends les chaussures de Wapa.
Tïptëpëk Il descend ; Ïptëlahnë wai Je ne
me suis pas encore levé (du hamac).
-ÏWÏPTË (tïwïptëi) v. descendre : Ëtatpoinë
ïwïptëjai Je descends du hamac ; Tïwïptëi
manai Tu es descendu.
-ÏPTËIMË (tïptëimëi) v. repartir, redescendre:
Ënïkpa nïptëimëja hepï awainalïhtau Qui
repart chaque matin ? (kaptëlo)
-ÏPTËNËP (tïptënëphe) v. descendre le fleuve :
Ïptënëpëk man kanawa Le canot descend
(le fleuve, car il s’est détaché) ; Ïptënëpëk
wai ametak Je descends le fleuve.
ÏPTËTOP{O} n. /descendre.pour/ 1. descente :
Ïptëtop tïkë ëpïi maja jopinëna Pour
descendre du manguier, mets une échelle.
2. pour se lever (du hamac). (Litt. descendre
du hamac.)
ÏPJA -KA (ïpja tïkai) n. bruit des arbres produit
par le singe atèle : Alimi mëntëja ïpja mënke
L’atèle fait du bruit quand il marche sur les
branches.
-ÏTË v. sing. aller (tïtëi) : Ipokenma wïtëjai Je
vais y aller très bien ; Ëhanoke wïtëjai Je
vais y aller parce que je t’aime. Cf. tïtëhem.
ÏTË TAMUPONA n. grande ville. (Br.)
-ÏTË ASIMHAK{Ë} locut. /aller vite/ courir :
Asimhak ïtëk cours ! Cf. -epe.
-TËLÏHTAU locut. à l’aller : Ïtëlïhtau C’est sur
mon chemin (Litt. C’est à mon aller…)
-ÏTË-ÏTË (tïtë-tïtëi) v. 1. se promener : Ïtë-ïtëi
wïtëjai Je vais aller me promener ; Wapa
man tïtë-tïtëpëk Wapa est en train de se
promener ; Kuptë-kuptëtoponpïlï kuni Là où
nous nous sommes promenés, grand-mère
(chant).
2. voyager : Temamin tamu wai, wïtë-wïtëjai
tamu sike Je voyage beaucoup parce je
travaille beaucoup.
-ÏTËIMË (tïtëimëi) v. sing. repartir, rentrer : Aanh!
tïtëimëi pitë Ah ! il faut rentrer.
-ÏTËKMA (tïtëkmai) v. faire aller, faire partir, partir
à tout prix : Maa lo awa kep tïhwë, ïtëkma
tunakwakë, tïkai Et alors, après avoir creusé
la terre, le Tulupele rentrait dans l’eau,
comme lui ordonnait son maître (mythe).
ÏTËNUNMA
adv. sans personne, sans
responsable (de l’endroit).
ÏTËTOP{O} n. /aller.pour/ 1. voyage, promenade : Ïtëtop wepekat opolan pampilan J’ai
acheté le billet d’avion pour aller (voyager) à
Cayenne.
2. sentier, layon : Ituhtak ïtëtop ëhema
enepokët mïhen Viens montrer le chemin à
emprunter pour la forêt.
PÏTENA ÏTËTOP{O} Chemin de chasse.
ITU LAMNA ÏTËTOP{O} Layon dans la forêt
profonde.
ÏWEHEMIKATPÏ n. disparu, tout ce qui disparaît.
Cf. -ehemika.
ÏWU pron. tonique de 1re pers. moi : Ïwu lëken
wïtëjai Moi, j’y vais seul ; Ïwu Wapa C’est
moi, Wapa ; Ïwu lëken wai talë, tïkai Je suis
seul ici, dit-il ; Ïwume aptau, ëwok uwë Si
c‘était moi j’aurais tué le hocco ; Tïnïkhe ïwu
pakolotau Je veux dormir à la maison ;
Pakolotau ïwu C’est moi qui suis à la
maison. Var. ïu (Br).
O
n. poterie : Oha pepta ëliwë, pepta okï
ïtoponpë upak aptau. Oha est une grande
poterie pour cuire la pâte de manioc afin de
faire le cachiri, utilisée autrefois.
-OHANËMA (tohanëmai) v. maltraiter : Eluwa tïpït
ohanëme L’homme maltraite sa femme. Cf.
awohanëma.
OHA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
45
attr. (état temp.) être pauvre :
Ohanëme man Il est pauvre.
OHNEPAN adj. ivrogne : Eluwa ohnepan
L’homme est ivrogne.
-OHNEPE attr. être enivré : Eluwa ohnepe
L’homme est ivre.
-OHPO (tohpoi) v. porter l’enfant sur le dos :
Mule tëlë tëlëi tohpoi Il promène l’enfant sur
son dos.
OHPO n. terme vocatif des parents envers leur
petite fille (Br).
-OIMA (toimai) v. endommager le corps du
défunt [en lui introduisant des objets sur son
corps afin de retourner le sort sur le
responsable de la mort] : Ilëmëpïtpï toimai
iwekï tomoja La famille de la défunte l’a
toimai (mis des hameçons…). Acte d’enfiler
des objets (dents d’animaux, hameçon, etc.)
dans le corps du défunt, mort par
empoisonnement par hemït ou par le
chamane: Woimei J’abîme le corps du
défunt, en lui enfilant des hameçons et des
dents d’animaux. Cf. -awohanëma, -ëtoima.
OIMATPÏ n. gestes du chamane (il imite des
animaux pour signifier que la personne a
bien été empoisonnée) : Pïjai oimatpï Les
éléments insérés dans le corps du défunt
expriment par la voie du chamane.
OJALIKKULET ethnony. peuple de la forêt.
OHANËME
•Il est dit que ce groupe ne sait rien faire : il ne
pagaie pas, ne nage pas…
-OKA n. hameçon : Okahpe wai J’ai des
hameçons ; Okamna wai Je n’ai pas de
hameçon ; Awokan kom Leurs hameçons ;
Oka ewalïnpë Vieux fil à pêche (ne servant
plus à pêcher).
OKA EWA /hameçon/fil/ Fil à pêche.
OKA PËKËN /oka/pekë-n/, /hameçon /sur-n. d’ag/
n. pêcheur (langage d’enfant).
OKALAT n. maho (Couratari guianensis,
Lecythidacées).
•Son liber est utilisé pour la confection des
parures masculines pour le rite de passage
maraké. Cette écorce est trempée dans la boue
pour avoir une coloration noire (kulisa taliliman).
n. coumarou (apalaï ?) (Dipteryx
odorata, Aubl.).
-OKÏ n. (poss.) boisson : Ï-, ë-, Awokï Ma, ta, sa
boisson ; Ëwokï komme C’est pour vous la
boisson ; Mësin nai ëwokï La voici ta
boisson ; Okï hehnë ka man? Iselahnë pitë
OKËMAJO
Souhaiterais-tu un peu plus de cachiri ?
Non, pas pour le moment ; Okï ïtop
Marmitte pour faire la boisson ; Mule okï
tapek Ce n’est pas une boisson pour enfant.
OKÏ ENÏ n. auge à boisson ; Okï enï pepta
Grande cuve à boisson.
OKÏHMATO n. maître du cachiri.
-OKO (tokoi) v. couper avec un couteau :
Malijake wokojai Je coupe avec le couteau ;
Malija joko Le couteau m’a coupé ; Wama
joko L’arouman m’a coupé ; Woko ïwu Je
l’ai coupé ;Okok Coupe-le ! Ipun tokoi La
viande est coupée ; Jamo tokoi Mon doigt
est coupé.
OKOTPÏ n. coupé.
-OKO -OKO (toko-tokoi) v. couper le gibier et le
poisson pour le saler, pour le griller.
-OKOLOK n. cataracte.
OKOMË n. 1. guêpe : Okomë upo C’est un nid
de guêpe.
•Terme générique pour les guêpes, dont les
Wayana et les Apalaï connaissent de
nombreuses variétés. Certaines (ëpëtëp, toktolo,
alama, ëkownek.…) sont utilisées pour des
soins, curatifs ou préventifs, d’autres pour les
cérémonies du maraké (PGr).
2. danse effectuée sur place lorsque la
personne chante le maipuli ou le kanawa.
OKOMËJOT n. guêpes utilisées lors du maraké
(Parachartergus sp.).
OKOMÏN topony. inselberg (dans la région des
Tiliyo, sur le Paru d’Oeste).
OKON n. (génér.) frère, sœeur de même sexe.
Cf. -akon.
OKONOSU n. poisson sp. (Hemidora sp).
OKONOTO n. noix de coco (Cocos nucifera,
Arécacée) : Okonoto tëpïhe La noix de
coco est mangée.
OKOPI n. petit lézard d’environ 10cm avec des
zones rouges (Gonatodes humeralis,
Gekkonidé).
OKOPIPI n. grenouille (Dendrobate sp.)
grenouille de couleur violette et jaune.
•Tout contact doit être évité en raison du poison
dégagé par sa peau.
OKOTOP{O} n. coupure. Cf. okotpï.
OKLAI n. engoulevent noirâtre
(Caprimulgus
nigrescens) (rapace de nuit (petit hibou) de
mauvaise augure).
OKLAI UWATOP{O} Danse de l’engoulevent.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
46
-OKLOIMA (tokloimai) v. mélanger (nourriture,
objets).
OLI n. gazole : Simeli oli Diesel.
OLÏ n. ananas panache (Ananas comosus,
Merril). Var. wolï.
OLOHOKHOK n. pic passerin jaune (Veniliornis
passerinus, Piciformes, Picidé).
OLOHOI n. plante tranchante, coupante sp.
OLOI n. pomme cajou, anacardier (Anacardium
occidentale L.) : Oloi euku Jus de pomme
cajou.
OLOSIMË n. Pomme cajou sauvage, sp. grande.
(Il s’agit d’un grand arbre Pakilaimë enïpo.)
OLOISI n. montre. Syn. olosi.
OLOK n. coiffe de rituel.
•Porté par les postulants au rite de passage
maraké (Olok tïwetkai), cette coiffe est fabriquée
avec de l’arouman et plumes de différents
oiseaux. Les plumes d’ara (alalawa watkï), de
coq (kulasi watkï), de vautour (hulu watkï) sont
placées sur une base d’arouman. Sur la pointe
des plumes d’ara, des sïp sïp (écailles) et silï
(élytres) sont placées.
-OLOKMAT (tolokmatse) v. piquer : Alu ëkï man
olokmatse Les épines du porc épic piquent
(la peau).
OLOKO n. travail : Okolo pitë wai, moloinë
wëtukjai D’abord je travaille un peu, et je
mangerai après ; Oloko he kaman emnaja
hemalë? Souhaiterais-tu travailler avec
nous ? Oloko eihe wai Je veux travailler.
•Pour les Wayana du Maroni, oloko est un
emprunt à une langue noir-marron. Cependant il
se peut que les noir-marrons l’aient emprunté à
une langue caribe, comme le wayana du Brésil
ëlëk, probablement oloko en apalaï, langue
aussi caribe.
n. danse exécutée lors du rite de
passage maraké.
OLOKOJA
•Danse des initiants/initiés (tëpijem) avec leurs
parrains (tëpijamïhmato). Cette danse suit les
chants kalawu, s’exécutant alors juste avant les
applications des fourmis et/ou des guêpes sur
les corps des initiants/initiés qui a lieu vers 3
heures du matin (tëpijamo aptau lëken).
OLOKOT n. guêpe sp.
OLOLI n. iguane (Iguana
iguana, Iguanidé) :
Ololi wë, walo man J’ai mangé de l’iguane,
hm c’est délicieux ! Ololi watkï wetïkwetkei
J’enlève la peau de l’iguane.
OLOLI
PËINOM
d’iguane).
Œufs d’iguane (Litt. petits
•Grand lézard vert des bords de rivière
atteignant 1m70. Son corps est jaunâtre et
tacheté de brun sur les flancs et les pattes ; une
crête dorsale va de la tête à la queue.
n. constellation de l’iguane. Var.
ololisku.
OLOLIHKU
•Apparaît en octobre et son apparition annonce
l’époque de pondre des œufs sur la plage. Cf.
ololisku.
OLOTOKO n. 1. coq blanc.
•Il est élevé pour ses plumes qui sont utilisées
dans la fabrication de parures.
2. mélange des remèdes pour assommer les
insectes : Olotokojau malalë On met aussi
des insectes dans l’olotoko.
OMI n. 1. langue, parole : Wajana omipëk wai
J’apprends le wayana ; Ëwomi apëipohe
wai J’ai envie de t’écouter (pour que tu
racontes…) ; Omi pëtuku lëken ipok, kaikë
Ta parole est bonne, fais ainsi [parle à
tous] ! Omi pëtuku lëken ipanakmahe wai Je
ne veux écouter que de la bonne parole.
OMI ILOPTAILON Langue châtiée.
OMI EKEPÏTPË n. /parole, langue.hâve/ langage
relâché, négligé : Ëwomi ekepïtpë (Litt. ton
parler est négligé) Tu parles mal.
OMITPË n. voix d’une personne en vie (par
enregistrements) : Wapa omitpï Wapa
écoute la voix d’une personne vivante.
OMITPÏ n. voix d’un mort : Wapa omitpï Wapa
écoute la voix d’un mort (par des
enregistrements).
2. parler (technique) : Omi asimhakan Parler
à débit rapide ; Omi tek man Parler fort,
dur ; Omi howoi man Parler mou, doux ;
Omi kanme Parler fort.
néolog. Omi wëtop Mots croisés ; Omi
milikut moitop Règles d’orthographe ;
Tïwëlën omi Emprunt linguistique ; Wajana
omi Lexique wayana.
OMÏTËN n. nourriture qui est mauvaise pour la
santé.
OMO n. (génér.) main : Omo jum, Omo umït
Pouce ; Omo jum pëkënatop, Omo umït
pëkëlan Index ; Omolamnalï Majeur ;
Omolamnalï pëkënatop Annulaire ; Omo
amotikë Auriculaire (Br.) ; Omo hawi Ongle.
Cf. -amo.
OMO UMÏT n. pousse de la main.
OMOHTAU n. bague (quand elle est dans le
doigt).
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
47
n. os de la face de la main vers le
poignet.
OMOLE n. (génér.) 1. ombre.
2. énergie, esprit : Omolehpe man /esprit.disposer de/EXIST/ Il a de l’esprit (il est en
vie). Cf. -amole.
OMOME
num. cinq : Tanme omome,
ëhepïtëhnë… Peut-être elle (la belle-sœur)
a vu quatre ou cinq fois (la fille sortir du
hamac, kaptëlo).
OMOME ËHETO num. dix.
OMOTSIKÏ EKATALÏ n. annulaire.
OMOTSIKÏ n. auriculaire.
ONA n. savane : Onapo tuwa-tuwa wapëi J’ai
attrapé un tuwa-tuwa (oiseau, plus gros que
le pikolet) dans la savane.
-ONAM{Ï} (tonamhe) v. 1. cacher : Onamïpëk
wai Je me cache ; Onamï he man Il veut se
cacher ; Jamohtaun wonamjai je cache ma
bague.
2. enterrer : Wonamjai Je l’enterre ; Ïjum
wonam kokone J’ai enterré mon père hier.
Cf. ëtonom.
ONAMATËN n. fossoyeur.
ONAMTOP{O} n. /cacher.pour/ enterrement.
ONÏ n. poils de feuille qui grattent le corps :
Asikalu onï jekïma Les épines de la canne à
sucre m’ont piqué ; Awonï jekïma Ses poils
me grattent.
ONO n. (génér.) perles végétales, graines
(utilisées pour la fabrication des
ornements). Cf. -wono.
OMOHTËPU
TËWONOKE
WAI
/RÉFL.graines[ornemental].INSTR/je.suis/ J’ai des perles (je les porte) (vis.)
TËWONOKEM WAI J’ai des perles (je ne les porte
pas maintenant). (non vis.)
ONO MAN, ONOME
n. travail collectif : Onome
kutatëi /travail COLL.TEMP/nous.être.PL.MOD/
Nous sommes beaucoup [à travailler].
ONOLE n. onoré rayé (Tigrisoma lineatum,
Ciconiiformes, Ardeidé.).
ONOT n. roucou (Bixa orellana, bixacees) :
Onotohpe wai J’ai du roucou ; Onot
nahalap sisihnau On a fait sécher le roucou
au soleil.
ONOTOIMË1 n. arbre dont écorce est utilisée pour
arrêter l’hémorragie.
ONOTOIMË2 n. ramboutan (Nephelium lappaceum.).
-OPA (topai) v. se faire prendre par quelque
chose (la pluie, le soleil, topai) : Kopënma
wopa J’ai pris beaucoup de pluie ; Sisinma
wopa J’ai pris beaucoup de soleil ; Kopë
opai nïtëm La pluie l’a attrapé et il est quand
même parti.
ËKËI OPA expr. employée lorsqu’une
personne met du temps pour joindre un
groupe, ou qu’elle arrive en retard : Ëkëi
opa ka mana ? wïka Je me suis demandé si
le serpent l’a pris ?
OPAKWANA n. groupe caribe, du Jari.
OPALA n. ouverture : Tutpë opala Base
supérieure d’un seau.
OPI n. petits poissons yaya sp. (Characidé) :
Aliwe ka opi ëja Le caïman mange des
yayas.
•Le fretin comprend quelques espèces pêchées
au bord de la rivière, presqu’exclusivement par
les enfants, les femmes et les vieillards.
n. yaya (Gasteropelecus
sternicla, Characidé).
OPI PEPTA (Moenkhausia chrysargea, Characidé).
OPI TËPILEM (Astyanax meunieri, Moenkhausia georgiae, Characidé).
OPI TÏPAPAKEM (Poptella brevispina, Characidé).
OPI ULALAKAN (Moenkhausia aff. grandisquamis, Characidé).
OPINË loc. en dessous : Mëk jalau opinë Il est
en dessous du boucan ; Kupo opinë, kupo
tëpïhe kuliputpëja C’est en dessous de nos
vêtements que la tortue a mangé.
J-, Ëw-, opinë (être) en dessous de moi, de
toi, de lui : Ëwopinë man Il est en dessous
de toi.
OPINËNA loc. en dessous de : Wewe Opinëna
ëtuhmo Il est tombé en dessous de l’arbre.
OPÏI n. cuisinière.
OPOLAN n. avion (empr. sr. tongo) : Opolan tïkë
Fais un avion (en papier) ! Wapa nïtëimë
enetse opolan ailë Quand Wapa est rentré,
on l’a regardé à travers l’avion (qui partait) ;
Opolan ailë wïtëjai Je vais en avion. Cf.
opalan, kawëno (Br.) ; kanawaimë,
OPOTO n. (génér.) natte en feuilles de palmier
comou : Opotopona tëuhe ulu La pâte du
manioc séchée est mise sur la natte. Cf. apoto.
OSI n. dermatose : Osi epitïmna wai Je n’ai pas
de remèdes pour la dermatose.
OPI ËLEPATA JETSI
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
48
n. arbre (Vismia spp. , Clusiacées ) :
Tïpikai osi epit L’écorce de osi epit est
coupée.
OSIMË n. gerçure.
OTALÏ n. secret.
OTAU n. cache, cachette : Otau lëken tïhem
tënehemmela (Autrefois,) il fabriquait (le
maluwana) en cachette et personne ne le
regardait.
OTÏ n. (poss.) 1. aliment, nourriture : Totïke wai
J’ai de la nourriture ; Jot aklamak ïja Garde de
OSI EPIT
n. coracine chauve (Perissocephalus
tricolor, Passeriformes, Cotingidé).
OWOLI, OWOLILUWA n. oiseau, trogon à queue
blanche (Trogon viridis, Trogoniformes,
Trogonidé) : Ësewulëkëma owoli luwa
Continuez à circulez, l’oiseau owoli !
OPKA (topkai) v. 1. remplir le recipient à boire.
2. jouir : Opkapëk wai Je jouis ; Kuwopkei
Je te fais jouir.
OTKALAN n. côte : Otkalan etumhak Il a mal à la
côte.
OWAU
quoi manger pour moi.
2. proie : Kunkane lopa : totï jenetpo Il a
redit : J’ai vu mon aliment ; Jotï tohto tuer la
proie ; Ëwotï ma tuwëta Vas chasser ta
proie ! Totï kom tuwëi Il chassait pour se
nourrir (litt. Il chassait son propre aliment) ;
Jotïpsik enepkë Apporte quelque chose à
manger, s’il te plaît ! Ïpï motakanakë jotï
tohto kane, kunkane lopa Dans la vallée de
la montagne, je tue ma proie, disait-il
(kalawu).
3. repas : Otï ëlahnë Le repas n’est pas
encore prêt.
KA OTÏ Aliment pour poissons.
KAIKUI OTÏ Aliment pour chien.
TOLOPÏT OTÏ Aliment pour oiseau.
TOTÏME Se nourrir : Kaikui [istaino] kapawu
uhmoja totïme Le jaguar tue la biche pour
se nourrir.
OTÏTPÏ n. nourriture vieille.
KAIKUI OTÏPË Aliment du chien.
ËKËI OTÏTPË Morsure de serpent (Litt.
serpent/aliment.PART)
OTO n. voiture (empr. fr). Cf. kahu.
OTO KATOP MALIJA n. bistouri.
OTOMAN n. habitation rectangulaire de toit oval :
Pakolo otoman. (Br.)
OTOPAN n. habitation rectangulaire dont les
deux extrémités du toit sont arrondies :
Pakolo otopan.
OTOPET n. 1. maison dont les parois étaient
tressées fermement afin de se protéger des
ennemis.
2. natte pour dormir (à l’époque où les
Wayana n’utilisaient pas encore le hamac).
•Cette natte est toujours confectionnée pour
ramasser les détritus.
OTOSITPË n. foudre.
U
-U{LU} (tuhe) v. conseiller, expliquer : Ujai Je le
conseille ; Mujai Tu le conseilles ; Imjata
nuja Il donne des conseils au jeune garçon ;
Kokone ulu jemsi Hier, j’ai conseillé ma
fille ;Mamak julu Ma mère m’a conseillé ;
Une ïpeinom J’ai conseillé mes enfants ;
Nulu Il l’a conseillé ; Tïtuwalonumai tëpijem
tuhe C’est pour expliquer la tradition aux
initiés (kalawu) ; Uhehepkë tëlë Parles-en
immédiatement à la famille.
UTOP Explication.
UHMÏ n. bandeau pour les cheveux.
UHMO (tuhmoi) v. 1. frapper, attaquer : Wëlïi
tuhmoi hela il ne doit pas frapper une
femme ; Ëwuhmoja nai mëkja Il t’attaque
2. assommer : Eluwa ololi uhmo L’homme a
assommé l’iguane; Tuhmoi weweke Il
frappe avec un bâton.
3. tuer (à la chasse) : Kaikui [istaino]
kapawu uhmo Le jaguar a tué la biche ;
Uhmok Tue-le ! Eluwa ololi uhmo L’homme
a tué un iguane ; Ïjum ololi uhmoi nïtem
Hier, mon père est allé à la chasse à
l’iguane.
-UHMO-UHMO (tuhmo-tuhmoi) v. battre : Mule
uhmo-uhmoja Il frappe fort l’enfant ; Wëlïi
tuhmo-tuhmoi La femme est battue.
2. frapper à mort.
UHMONE n. (arch.) guerrier : Wajana uhmone
Guerrier wayana. Cf. uhmotën.
-UHMOPO (tuhmopoi) v. faire tuer : Tuhmopoi he
man Il faut le (faire) tuer.
UHMOTËN n. (arch.) guerrier, tueur. Cf.
uhmone.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
49
n. ennemi, celui qui tuait des
nôtres. L’énonciateur parle des guerriers
qu’il ne connaît pas. Terme archaïque.
UHPAK adv. autrefois, jadis : Tëlemihe wai
uhpak, hemalë maka Autrefois, je chantais,
maintenant cela est fini ; Uhpak emna
kunëhalë Nous sommes allés là-bas il y a
longtemps ; Uhpak epe wai C’est un ami de
longue date ; Epeme wai uhpaklë C’est un
très grand ami depuis ; Uhpaklë epeme Ce
sont des amis depuis longtemps ; Uhpak
aptau kunehak wajana pïlëwuhpe lep Il
semble qu’autrefois les Wayana n’avaient
pas de bons roseaux à flèches (kaptëlo) ;
2. depuis longtemps : Upak molo mule
wetepjau munomehpo La femme était
enceinte depuis déjà bien longtemps.
UHPAKAT adj. ancien, vieux : Kanawa uhpakat
C’est un canot ancien.
UHPË n. poignet : Ëtat uhpë tïhe C’est du
poignet de hamac.
UHPOLO attr. être (objet ou personne) plus grand
que l’autre : Wapa tïmnelum uhpolo
peptame Wapa est bien plus gros que son
mari.
-UIKA (tuikai) v. déféquer: Juikei Je défèque ;
Nuikei Il défèque ; Ëwuika? Ïhï As-tu fait
caca (parlant à un enfant) ? Oui.
-UIKAPUPKA (tuikapupkai) v. avoir la diarrhée
fine, liquide: Juikapupkei J’ai une diarrhée
très fine ; Kasili ënenïla wai juikapupkake
mïhen Je ne bois pas de cachiri jaune,
parce qu’il me donne de la diarrhée.
-UKA (tukai) v. brûler : Ïmë tukai L’abattis a été
brûlé ; Tukai wapotoja Le feu le brûle ;
Wapot uka J’ai mis le feu.
-UKUK v. goûter, expérimenter (tukukhe) :
Ukukkë apsik lëken Goûte un peu ! Ukukkë
tëkë Goûte pour voir (si c’est bon) !
2. pratiquer : Wajana omi ukukjai Je
commence à parler le wayana.
3. essayer (allusion sexuelle) : Tëwëtïhe
ënukukulale esike Elle a changé parce
qu’elle voulait essayer l’homme (c-à-d, la
femme voulait avoir des rapports sexuels
avec l’homme dont il est question, kaptëlo).
-ULAKANUM (tulakanumhe, arch.) v. chasser :
Alakapuhake ulakanumjai Je chasse avec
un fusil ; Ïmnelum numëkëmë ulakanumhe
Mon époux est arrivé de la chasse ; Ïmumu
UHMOTPONULË
ulakanumheinë nïtëm Mon fils est parti
chasser ; Julakanumjai mëwihnë Je chasse
beaucoup.
ULALAK adj. mou : Ulalakëhnë Le couac (qui est
en train d’être torréfié) est encore mou ;
Mule amo hawin ulalak L’ongle de l’enfant
est mou.
ULALAKAN n. cassave épaisse destinée à la
consommation le jour même de sa
fabrication.
expr. Wëlïi ulalakan pëtuku Femme
gélatineuse est bien. (Les femmes fortes,
robustes, dont le corps est « moelleux »
mais ferme, sont très appréciées, car le
corps est doux au toucher.)
-ULALE préd. être dégoûté : Julale manai Tu es
dégoûté de moi ; Ëwulale wai Je suis
dégoûté de toi.
ULALI n. 1. curare.
• Anesthésiant fait à base de piment (ulalin),
d’une liane du type de hali hali (pëtpë) et d’une
plante qui gratte (okoimë), mis sur la pointe des
flèches.
2. (poss. alién.) piment sp. : J-, ëw-, ulalin
Mon, ton, son piment.
ULANTE n. holandais noir.
-ULATA (tulatai) v. maigrir : Ëwulatei Tu vas
maigrir.
-ULË1 v. (tulëi) mettre le feu : Wapot ulë J’ai mis
le feu ; Wapot ulëk Mets le feu ! Wapot
ulëtëk Mettez le feu !; Ulëhnë ïwu J’ai aussi
allumé le feu.
ULË2 n. vie, existence : Ulë sike Elijan kunmëk
Antekïm patak Comme Eliane est en vie,
elle vient à Antécume Pata ; Ulë sike okï
wëlïjai Comme je suis en vie, je bois du
cachiri ; Ulëhnë La personne est encore en
vie.
ULËNO TOM{O} n. les êtres vivants.
ULË EITOP{O} n. la vie.
ULËTOP{O} n. endroit où l’on allume le feu :
wapot ulëtop.
-ULIMAM (tulimamhe) v. (pers. inact.) insister,
persister : Eluwa wëlïipëk tulimamhe
L’homme insiste pour avoir la femme ;
Wëlïipëk julimamjai Je persiste à avoir la
femme. Cf. -ulinum (Gf).
-ULINUM{Ï} (tulinumhe) v. (pers. inact.) tuer,
attaquer des villages : Julinumjai Je
persiste (à marcher beaucoup pour aller
attaquer des gens). Cf. -ulimam.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
50
•Des Wayana comparent ce mot à « faire de la
recherche ». Ils disent être le « chercheur des
gens ! » Son seul travail c’est de sortir en forêt à
la recherche des gens pour les tuer : Ulinum he
wïtëjai Je veux aller tuer [des gens]. (Énoncé à
éviter).
ULINUMTOP{O} n. attaques, guerres, combats.
ULINUMTOP EITOPONPË n. /tuer.pour/être.pour.PART PSÉ/ Histoire de guerre.
ULINUMÏTPÏ n. guerrier (arch.) : Ulinumïtpï mëklë
Il est un guerrier. Cf. kaimotatpë(ï).
ULINUMTOPONPË n. Époque des attaques.
ULU n. manioc (Manihot esculentus Pohl.) :
1. tubercule : Ulupëk wïtëjai Je vais
chercher du manioc ; Tulu ïkïja Elle râpe le
manioc ; Ulu sisihnak iteimak! Mets la
cassave au soleil !
2. n. (poss.) cassave : J-, ëu Ma, ta
cassave, ulu Sa cassave ; Ulu he wai
mama Je veux de la cassave, maman ; Ulu
tëkukmak! Finis ta cassave ! Ulupëk wai Je
suis en train de faire de la cassave ; Tulu
ekeja Elle fait sa galette ; Tulupëk man Elle
est en train de faire sa galette ; Ulu
tahalaphe La cassave est séch(é)e ; Jume
man C’est ma cassave (Br). Cf. julutpï.
KULUM ULU Cassave ‘vautour pape’. (Faite
des miettes noires du manioc qui restent sur
la platine).
ULU TAMUSI Vieux manioc.
ULUKLA n. coquille utilisée dans la fabrication
des colliers.
ULUKWE
n. colombe à queue noire
(Columbigallina passerina) : Ulukweme wai,
paponomepkë Je suis comme les oiseaux
ulukwe, je me déplace (kalawu).
ULUKUJA n. fruit de la passion, maracuja sucré
(Passiflora nitida).
ULUKUJAIMË n. fruit de la passion (Passiflora
foetida). (non comestible)
ULUKUJANA ethnony. sous-groupe wayana.
ULUKWA n. coquille sp.
ULUMA n. canard musqué (Cairina moschata).
ULUMAIMË n. canard musqué sp.
ULUMAIMËJANA n. sous-groupe apalaï.
-ULUMNA adv. ne rien devoir à personne :
Julumna wai Je ne dois rien.
expr. Ne rien avoir : Ëwulumna tïkai aptau
Tu n’as pas de cassave.
•Expression employée comme réponse à
quelqu’un qui demande qqch. Une telle réponse
négative rend le demandeur honteux.
ULUNUWI n. gros vers.
-ULUP (tuluphe) v. accrocher :
Ïkaimo, alimi,
nulup Mon gibier, le singe atèle s’est
accroché (sur la branche ou liane et n’est
pas tombé).
-UMA (tumai) v. guérir par sucement du
chamane : Mënume pïjai Le chamane
guérit ; Pïjaisija tumai Le chamane a soufflé
et l’a guéri ; Tumai tot Le chamane les a
guéris ; Umak pamalalë Il faut guérir !
-UMAKA (tumakai) v. parler enivré : Mënumake
tot Ils parlent quand ils sont enivrés. Cf.
tëhnamëptë tïhwë he.
UMANI n. boisson faite à base de cassave avec
de la patate douce.
•Préparée par les femmes mûres. Sa
préparation est soumise à certaines conditions.
D’abord, elle ne peut être préparée qu’après le
brûlis de l’abattis (umani tïhe weina aptau),
lorsque les arbres auront du humus de
moisissure rouge, ce qui indique le moment de
préparer la boisson. Elle est préparée avec de la
cassave épaisse (ulalakan) moisie. La boisson
doit reposer pendant dix jours, le temps de
devenir rouge (takpilem), pendant ce temps, les
femmes qui la font doivent observer une
abstinence sexuelle (ëhekula), ne pas se laver
avec du savon, ne pas toucher l’essence (kasina
wolï) pour allumer le feu.
UMATËN n. chamane. Syn. pïjai.
UMATSE (umatse) v. pouvoir guérir :
Pïjai man
umatse Le chamane peut guérir.
-UMEM (tumemhe) v. ranger (la corde, le hamac
en le pliant) : Ëtat umemjai Je range le
hamac. Cf. -enka.
-UMHET n. (poss.pl.) cheveux : Tumhet komme
Il a beaucoup de cheveux ; Jumhet pïkëlëja
Il coupe mes cheveux ; Jumhet kunehak
kupime Mes cheveux étaient longs.
UMHET PÏMÏT n. élastique pour attacher les
cheveux
-UMËK{Ï} (tumëkhe) v. venir, arriver : Umëkïla
ëwaptau kuwëjai Si tu ne viens pas, je peux
te tuer. Es-tu méchant ? Ëwenei umëk Je
suis venu te voir ; Ëtukhe umëk Je suis
venu manger ! Mumëkja ëwakëlë Il vient
avec toi ; Umëkëla wai Je ne viens pas ;
Umëkïlale C’est la première fois que je
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
51
viens ici (je ne suis jamais venue ici) ;
Mëkkële kuni Toi, reviens grand-mère !
IMËKÏLÏHTAU ‘à sa venue’.
-UMËKËMË (tumëkëmëi) v. revenir : Umëkëmëjai
J’arrive bientôt (au village) ; Umëkëmë
akename, ëmë ëtakëmnë Je suis revenu
d’abord et toi ensuite ; Mumëkëmëkja
hemalë Tu reviens aujourd’hui ; Mïtëja,
mumëkëmëjai asimhak Tu t’en vas, mais
reviens vite ! Talaptau mumëkëmëja kuni?
Quand est-ce que tu reviens, grand-mère
(chant) ?
-MËKËMËLÏHTAU ‘au retour’ : Ïmëkëmëlïhtau
C’est à mon retour…
UMÏT n. 1. racine : Wewe umït Racine d’arbre ;
Pupu umït Plante de pied.
2. maître des chauves-souris (lele), des
cochons-bois (pëinëkë), des agamis
(mamhali).
UMÏTÏN n. fondateur d’un village, chef : Ëwutë
umïtïn tukusipan ïpoja Le fondateur du
village demande de refaire le tukusipan
(lorsque celui-ci est vieux) ; Ïpata umïtïn wai
Je suis le fondateur de mon village.
TUMÏTÏN Fondateur de village.
ËILEN KON UMÏTÏN Chef des guerriers.
UMOITA (tumoitai) v. être jaloux: Umoitapolola
wai Je ne suis pas du tout jaloux.
UMOSI adj. être jaloux : Umosime wai Je suis
jaloux ; Jumoile manai Tu es jaloux de moi ;
Ëwumoile wai Je suis jaloux de toi.
UMOSILA adj. ne pas avoir de la jalousie :
Umosila wai Je ne suis pas jaloux. Ant.
umosi ; umosiphak.
UMOSIPHAK{Ë} adj. (état. temp.) être jaloux :
Eluwa kom umosiphakënma Les hommes
sont très jaloux ; Umosiphakëla wai Je ne
suis pas jaloux. Ant. umosila.
UMOSIPHAKAN{U}
n.
jaloux :
Tïhnelë
umosiphakan wëtïjai Je suis jaloux tout de
suite.
-UMOSIPTË (tumosiptëi) v. 1. abandonner,
perdre : Ïpït umosiptëjai J’abandonne mon
épouse ; Ëkanawa mumosiptë Tu as
abandonné ton canot ; Ïjum tïkanawa
umosiptë J’ai perdu le canot de mon père ;
2. sauter dans l’eau : Umosiptëk Saute
[dans l’eau] ; Ka numosiptë Le poisson a
fait un bond.
UMOT n. (poss.) poils pubiens.
MEIKOLO UMOT
/noir-marron/poils/ Paille en
fer.
UMU n. grenouille sp. comestible.
-UMPO (tumpoi) v. 1. culpabiliser
(pers. inact.) :
Jumpojai Je suis culpabilisé (litt. il me
culpabilise) ; Kumpojai Tu me culpabilises ;
2. ordonner, faire faire (pers. act.) :
Mumpojai Tu fais faire ;
3. tuer (et ne pas apporter à la maison) :
Kaikui istaino umpoi wilamaimëjai Je laisse
le jaguar à l’endroit où je le tue ;
4. guérir : Mëklë umpo ipok wëtïlïmëne J’ai
été traité par celui qui guérit [sans être un
spécialiste].
UMULUJANA n. sous-groupe wayana, habitants
du Citaré (Siktale).
-UNO attr. être effrayé, éprouver une peur
panique : Uno wai J’ai peur ; Juno man Il a
peur de moi ! Unolaikë [uno-la eikë] N’aie
pas peur ! Istaino kaikui unolaikë, tënijau
man N’aie pas peur du jaguar, il est dans la
cage ! Ëwunolanma wai, tïkai mëi Je n’ai
pas du tout peur pour toi (chant) ; Mëlë
pëkëinë mëlë uno sike Les femmes
[enceintes] ont peur des figures [mythiques
peintent sur le maluwana] (les regarder peut
causer des malformations à l’enfant à
naître).
ËTULULU UNO WAI expr. J’ai peur des gros
yeux !
-UPA (tupai) v. avoir des relations sexuelles
(femme) : Wëlisija tupai imjata La femme a
des relations avec un jeune garçon ; Mëi
imjata malë upa Elle a eu des relations avec
un jeune.
UPAK{Ë} adv. autrefois, dans le temps, anciennement, il y a longtemps : Tëlemihemïtpë
wai upak, hemalë wai maka, elemila
Autrefois je chantais, plus maintenant ;
Mëkkële kuni upakënma Reviens grandmère, depuis le temps [que tu es partie] !
Upakenma nawainë Il fait jour depuis
longtemps déjà ; Upak aptau tamusi lëken
maluwana ïhe Autrefois, seuls les vieux
fabriquaient le maluwana ; Upak aptau
tuwalon ispe Autrefois, il y avait des sages
[plus maintenant].
UPAKAPTAU adv. autrefois : Upakaptau
tuwalon ispe Autrefois il y avait des
sages.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
52
adj. vieux : Kanawa upakat Vieux
canot. Cf. uhpakat.
UPAKATTA (tupakattai) v. vieillir (s’emploie à
propos d’un plant d’arouman trop vieux ou
trop sec) : Wama upakattalahnë L’arouman
n’est pas encore trop vieux.
-UPAP{Ï} (tupaphe) v. 1. jeter : Kopïn upapkë
Jette l’herbe ! Pelesina tïmatai upapïpëk wai
Je jette l’orange qui est pourrie ; Upapïla
eikë Ne le/la jette pas !
2. faire tomber : Kahulu upap lomona J’ai
fait tomber des perles sur le sol.
UPAPTOP{O} n. endroit où on jette les ordures :
Upaptoppona upapjai pelesina tïmatai Je
jette l’orange pourrie sur le tas à ordures.
UPAPÏNMA (tupapïnmai) v. finir de couper
l’herbe : Paja upapïnma J’ai fini de jeter
l’herbe. Cf. -kapïnma.
-UPI (tupihe) v. chercher : Wapa emna nupijahe
Nous cherchons Wapa ; Tëhalëi tot upihe Ils
sont allés les chercher ; Pïle potïtpë upitëk!
Va chercher des vieilles pointes de flèches !
UPIKËSIJAK (pop.) n. rhum.
-UPIPO (tupipoi) v. [faire] chercher : Ïpawana
tutase ituhtau, epola upipojai Mon
partenaire s’est perdu en forêt, c’est pour
cela qu’on s’est réuni pour le chercher.
UPIPOLA adj. /upi.po.la/, /chercher.faire.NÉG/
facile : Aluku omi upipola L’aluku n’est pas
difficile. Ant. upipophak.
UPIPOPHAK{Ë} adj. difficile : Palasisi omi
upipophak Le français est très difficile ;
Kalawupëk eitop upipophak Le kalawu est
difficile. Cf. iloptilë (arch.), tupipophak,.
-UPÏ (tupïhe) v. se mouiller : Kopë jupï Je me
suis mouillée sous la pluie.
UPJOKO (tupjokoi) v. fendre l’extrémité d’un
roseau : Wama upjokojai malijake Je fends
l’extrémité de l’arouman avec un couteau.
-UPKA (tupkai) v. couper la tête : Mupkei Tu
coupes la tête du gibier. Cf. -uwahka.
UPKATPON n. bourreau, celui qui tranche les
têtes.
-UPKULUP{Ï} (tupkuluphe) v. se mettre dans
l’eau, plonger : Jupkulupjai Je plonge ;
Ëwupkulupjai Tu plonges ; Upkulupïla Il ne
plonge pas. Cf. -upkulupka, tëwëmëmhe.
KULUP KAIKË Plonge !
-UPKULUPKA (tupkulupkai) v. mettre qqun dans
l’eau : Jupkulupka ëmalë tunakwatak Je t’ai
UPAKAT
mis dans l’eau (pour jouer) ; Ëwupkulupkei
Tu plonges ; kulupkala hela wai Je n’ai pas
envie de plonger. Cf. -upkulup.
-UPKULUPMAI (tupkulupmai) v. amarrer le canot
(avec l’avant sur la terre) : Ituhtau kanawa
tupkulupmai /forêt/canot/amarrer/ Le canot
est amarré avec l’avant [qui s’enfonce] dans
la forêt.
-UPKULUPPO (tupkuluppoi) v. couler : Kanawa
tupkuluppoi Le canot va couler (est
presque coulé).
UPO n. (poss.) vêtements : J-, ëw-, upo Mes,
tes, ses vêtements ; Jupo wïjai pïlasijak Je
mets mes vêtements dans le panier ;
Upomna wai Je suis sans vêtements ; Mule
tupo isahaka Le garçon a déchiré son
calembé.
TUTUKË UPO /noix du Brésil/vêtement/ Écorce
de la noix du Brésil.
-UPO, ULUPO (tupoi) v. demander, poser une
question ; se renseigner : Upok! Pose la
question ! Ëhmelë tupoi Il a posé tout un tas
de questions ; Kïjï nïtëm tëipalëme lëken
alawata upoi, lome tëkamïnmai Wapaja Kïjï
est allé demander à Wapa s’il avait du singe
hurleur, mais tout était vendu.
UPOTOP{O} n. interrogation, question.
-UPSIWÏT n. (poss. inalién.) nuque : J-, ëw-,
upsiwït Ma, ta, sa nuque ; Jupsiwït
etumhak J’ai mal à la nuque.
UPULUI n. sous-groupe wayana.
-UPUT (tuputse) V. remplir : Kanawa tuputse
kopëke La pluie a rempli le canot.
UPUTPË n. tête : Uputpë etumhak Mal de tête.
UPUTPËME préd. [être] au long de : Tuna
uputpëme pakolo ïlïpëk Je veux te voir au
long du fleuve faire des maisons.
UTËN n. conseiller : Utënme /u-të-n-me/,
/conseil.PL-N. AG.-ÉTAT TEMP/ Celui qui
explique, qui donne des conseils [aux
jeunes].
UTOP{O} n. explication.
UWA adv. nég. non ; rien : Uwa, isela wai Non,
je ne veux pas ; Uwanma pakolo tomomna
[Il n’y a] pas de maisons ; Uwahnë Pas
encore ; Uwahlë Décidément non ; Uwa wai
Je n’ai rien.
UWA KATOP n. négation.
-UWA (tuwai, tuwase) v. danser : Tuwapëk Ils
sont en train de danser ; Nuwajahe Il
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
53
danse ; Ëwei imjata akëlë Tu danses avec
le garçon ; Kokone Kutuwa Nous (deux)
avons dansé hier. Cf. -wa ; -eklop.
-UWAHKA (tuwahkai) v. vider les entrailles : Ka
wahkei malijake Je vide le poisson avec un
couteau ; Muwahkei Tu vides le gibier.
-UWALË (tuwalë) n. savoir, connaissance (Br.) :
Wajana omi uwalë wai apsik lëken
/wayana/langue/connaissance/je.être/peu/ASS./ Je sais un peu le wayana (litt. je suis
un peu dans le savoir de la langue
wayana) ; Kalipono/kalaiwa omi uwalëla wai
Je ne sais pas le portugais ; Uwalë wai
mala-malapëk J’apprends à faire des colliers
en mala-mala ; Ëtat katop uwalëlahnë wai
Je ne sais pas encore tisser des hamacs.
Cf. tuwalë.
•Sa prédication se construit avec la copule :
Uwalë wai /connaissance/je.être/ (litt. je suis
dans la connaissance).
n. connaisseur de la tradition : Tamu
ëtutop uwalon Connaisseur des récits des
ancêtres ; Tumelï uwalon Spécialiste de la
poterie (traditionnelle) ; Kalawu uwalon
Connaisseur des chants kalawu. Cf.
tuwalon.
UWANTAPÏN n. /grandir.ne pas pouvoir/ personne
de petite taille, nain.
UWAME n. /rien.ÉTAT TEMP./ santé : Uwame wai
Je suis en bonne santé. Ant. uwamela.
UWAMELA n. /rien.ÉTAT TEMP.NÉG/ maladie, être
malade (avec de la fièvre) : Uwamele
iweitop komlë C’est une maladie courante ;
Uwamela lëken wai Je suis vraiment
malade ; Uwamela tïjephe man Il est
malade, il est fébrile.
UWANOKOM n. défunt. Cf. ekepï.
-UWANTA (tuwantai) v. grandir, pousser: Mule
tuwantai tëwepuhe L’enfant a grandi et a
passé le maraké ; Ïmunku tuwantai Mon fils
a grandi (est déjà grand) ; Mënuwante Il
grandit ; Juwantane J’ai grandi ; Mule
nuwanta peptame Il a bien grandi ; Eku
tuwantai Ça y est, la fleur a poussé ; Wewe
tuwantapëk L’arbre pousse. Cf. -ëtï.
-UWANTANÏP{Ï} (tuwantanïphe) v. élever (enfant,
animaux) : Wanë uwantanïpjai J’élève des
abeilles.
-UWANTANÏPNE n. éleveur (d’animal) : Wanë
uwantanïpne Eleveur d’abeilles ; Ka
uwantanïpne Eleveur de poissons.
UWALON
-UWANTANÏPÏTPON n. ag. tuteur : Juwantanïtpon
Mon tuteur (mon père adoptif). Cf. enuwantanïpï.
-UWANTANÏPPO (tuwantanïppoi) v. vouloir élever
(enfant, animaux) : Mule juwantanïppojai
J’élève l’enfant ; uwantanïppojai Je fais de
l’élevage ; Muwantanïppojai Tu fais de
l’élevage.
UWATOP n. danse : Uwatop aptau juwei Je
danse dans des fêtes ; Uwatop nai man
molo Il y a une fête là-bas ; Uwatop man
C’est la danse.
-UWENKA (tuwenkai) v. aller dormir : Ïmunku
uwenkata Emmène mon fils dormir !
Katuwenkei Nous (deux) allons dormir
(utilisé pour souhaiter « bonne nuit ».)
2. endormir, faire dormir : Uwenkei ïmunku
Je fais dormir mon enfant ; Muwenkei
ëmunku Tu fais dormir tes enfants ; Ïmunku
uwenkapëk wai J’endors mon fils ;
-UWENKA (tuwenkai) v. 1. aller dormir :
Këtuwenkai Nous allons dormir.
•expr. utilisée dans le sens de souhaiter ‘bonne
nuit’.
2. faire dormir : Ïmunku uwenkata! Fais
dormir mon fils ! Uwenkei ïmunku Je fais
dormir mon fils ; Muwenkei ëmunku Tu fais
dormir tes enfants.
-UWË1 (tuwëi) v. tuer, chasser avec une arme :
Ënïk muwë? Alimi Qu’as-tu tué ? Un atèle ;
Kulimau emna nuwë Nous (lui et moi)
avons tué un pak.
-UWË2 (tuwëi) v. piquer (fort) : Sipali juwëne La
raie m’a piqué.
-UWË-UWË (tuwë-tuwëi) v. tuer (pour un chamane) : Tëmukupëkë kuwë-kuwëne Je vous ai
bien piégés et tués
•Les chamanes peuvent se tuer entre eux, par
l’intermédiaire des yolok, dans le cadre d’un
conflit de pouvoir.
-UWËNMA (tuwënmai) v. faire un tuerie, un massacre (d’êtres humains), exterminer ; tuer
(un animal) par accident : Uwënma J’ai
massacré [un village] ; Kaikui istaino
nuwënma Tu as tué un jaguar (par
accident).
UWËTËN n. ag. fin chasseur, qui atteint toujours
sa cible (Br).
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
54
UWËTOP{O} n.
tuerie, abattage d’animaux : Ëwok
uwëtop neha, maka On a fini l’abattage des
hoccos.
-UWËTPÏ n. piqûre (litt. piqué) : Sipali nuwëtpï
La raie l’a piqué.
H
HAI-HAI
n. cigale sp. : Weina aptau hai-hai
mënelemija La cigale hai-hai chante en été.
•On la trouve en saison sèche, en forêt.
n. poisson-chien (Cynodon gibbus,
Characidae : Haikane peinom Petits du
poisson-chien.
HAIKANE
•Poisson existant dans le Parou (Br).
-HAITA (tïhaitai) v. devenir aigre : Tuma tïhaitai
La sauce du jus de manioc est aigre ; Tuma
isaitala la sauce n’est pas aigre. Cf. isaita ;
-jehna.
•Le poisson tourne facilement dans une sauce
trop pimentée.
HAU n. petit crapaud sp.
HAUTU n. sel : Hautumna
wai Je n’ai pas de
sel.
HAUTU ENÏ n. salière.
HAU-HAU KA
(hau-hau tïkai) v. aboyer : Ïwekï
uwamela, hau-hau kala sike Mon chien est
malade, parce qu’il n’aboie pas.
HAHA expr. onom. exprime l’hilarité hahaha :
Këëh, hëhë haha Eh… dis-donc, hahaha !
(suivi de rires…).
HAKAHAK n. araignée hakahak sp. : Hakahak
uhmo mule L’enfant a tué l’araignée
hakahak.
HAKAHAK WET n. /hakahak/excrément/ grains
de beauté.
-HAKA (isakan) n. sac : Haka peitopït pampilan
enï Le sac des enfants pour mettre des
livres ; Tëne ïhakan Où est mon sac ?
-HAKALAIMA (tïhalaimai) v. rater la cible : Joi
wisalaima J’ai raté le lézard. Cf. -akï.
•L’emploi de ce verbe se réalise plutôt au passé.
n. jumeaux : Hakënato peitopït Ils
sont des enfants jumeaux ; Hakënato mule
Les enfants sont des jumeaux ; Hakënato
pijukuku nekakta Ce sont des jumeaux qui
sont nés.
HAKËNATO
•La construction au pluriel n’est pas admise
grammaticalement (*Hakënato tom). Cf. lato.
1. num. deux : Hakëne eluwa Deux
garçons ; Tïpïje wai hakëne, akename Kïjï,
ëkëmnë Eku J’ai deux épouses, la première
est Kïjï et la seconde est Eku.
HAKËNE TÏJALAKEM Habitation à étage.
2. n. paire : Hakëne tëweihamo paire
minimale (expr. utilisée en linguistique).
HAKË-HAKËNE locut. deux à la fois : Hakëhakëne imilikkë Écris deux fois !
HAK HAKËNE sa forme réduite.
HAKËNEP les deux : Hakënep helë …Tous les
deux, que les deux.
-HAKU (isakun) n. (poss. alién.) sac plastique
(empr. ptg) : Ï-, ëhakun ihjan Mon, ton sac
est neuf ; Isakun Son sac. Cf. -haka (Gf).
HAKUI n. (poss. alién.) eau chaude : Isakuin
Son eau chaude : Hakui tïkë pakila
pupokatopme! Chauffe de l’eau pour
enlever les poils du pakira ! Tïmïntau aptau
tëpijem aptau hakui psik tëlihe, pïlëu malë
Les initiés du maraké boivent un peu d’eau
chaude avec des morceaux de roseaux,
lorsqu’ils sont dans la période de réclusion.
TËWEPÏHE HAKUIME Bain de vapeur.
HAKULA n. cachiri blanc : Hakula he pëtuku
wai, tamo Je veux bien du cachiri blanc,
grand-père ; Ëtawoktop aptau, wëlïham
hakula ïja Lors des fêtes des boissons, les
femmes font du cachiri blanc.
HAKULA KUMUJAKAN Mélange de coumou avec
du cachiri blanc.
HAKULA PALEPÏJAKAN Mélange de parépou
avec du cachiri blanc.
•Boisson préparée à base de cassave :
Hakulajak wïjai napi ulu Je mets de la
patate douce sur la cassave que je mets
dans la préparation du cachiri blanc.
HALATAWAI n. petit-dent-chien (Acestrorhynchus guianensis, Acestrorhynchus falcatus,
Characidae).
HALAI KALAI n. lézard sp.
HALI n. bambou sp.
HALI-HALI n. liane (Lonchocarpus chrysophyllus) : Eluwa kom hali-hali uhmopëk
Les hommes sont en train d’écraser la liane
hali-hali ; Eluwa komoja tuhmoi hali-hali La
HAKËNE
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
55
liane hali-hali est frappée par les hommes
[dans le fleuve]. Cf. kumataimë, kunani.
•Utilisée dans la nivrée. Toxique par sa
libération de roténone, cette liane empoisonne
l’eau et asphyxie les poissons.
HALI KULI n. palmier (Syagrus inajai).
•Son fruit n’est pas comestible. Il ressemble
au parépou.
HALIKËTË n. parure. Portée sur le dos endessous de l’oloko, lors des chants du
kalawu (Olok katop /coiffe/dire(vbrs).pour/
C’est pour l’olok). Cf. olok.
HALIKWEU n. manakin à tête d'or mâle (Pipra
erythrocephala, Pipiridae).
-HAM pl. forme irrégulière de pluriel. Elle
s’associe aux mots dont la voyelle finale est
/i/ : ïpiham Mes frères (femme parlant) ;
Wëlïham Des femmes. Var. -jam.
HAM -KA (ham tïkai) v. mettre fin aux
contractions [avec l’accouchement] ; avoir
mal au ventre [à l’accouchement] : Ham
wïkei J’ai mal au ventre ; Ham wïkei apsik
J’ai un peu mal ; Ham-ham wïkei J’ai très
mal au ventre. Syn. -ëhjetumtë, -etïkïm, jehnapam.
HAMELE{LU}, LETÏ-LETÏ n. couronne radiale en
arouman, avec des longues plumes
blanches de coq et des plumes noires de
hocco.
Utilisée
lors
des
fêtes
traditionnelles, comme le maraké.
HAMPA n. binette : Hampa wïjepijai Je lime la
houe.
HAMPELE n. graines sp. Utilisées dans la fabrication des colliers.
HAMUT n. sable, plage : Hamut tïkolokem
Sable blanc fin ; Hamut tëpuhakala
Gravier ; Hamut man Sableux ; Tëtukhe
hamutpona Manger sur la plage (Litt. Il est
mangé sur le sable).
HAMUT LAPIPI n. poisson goret (Metaloricaria
paucidens, Loricariidé).
HANIK -KA (hanik tïkai) v. faire, avoir un
grand sourire. Ant. kopije -ka.
-HAN{O} (tïhano) v. aimer : Ëhanoke wïtëjai Je
vais y aller parce que je t’aime ; Ëhan man
Il t’aime ; Ïhan man Il m’aime ; Kuhan On
s’aime ; Ëhan wai J’ai beaucoup de
sentiment pour toi. Cf. -san{o}.
-HANOP{Ï} (tïhanophe) v. choisir : Wisanopjai
mëi Je choisis cette personne-là ; Kapitain
emna nihanopjai Nous le choisissons
comme capitaine ; Ëti misanopja ? Que
souhaiterais-tu choisir ? Kuhanopjai Je te
choisis (pour vivre avec toi) ; Ëhanopï
wilëkjai /tu.choisir/je.le.manque.INAC.MOD/
Tu me manques.
HAPA (isapan) n. (poss. alién.) sabre : Hapa
epu Manche de sabre ; Hapa potï Pointe de
sabre ; Hapa ije Lâme de sabre. Cf. hawo
(Br).
HAPAU n. savon (Br) : Ihapaun Mon savon. Cf.
haapa.
-HAPAKMA (tïhapakmai) v. 1. coincer, bloquer :
Wewe pepeka hapakma Le bois a bloqué
la tronçonneuse.
2. écraser.
HAPALAKA n. grand téju (Tupinambis teguixin,
Teiidé). Cf. halapaka (Br).
HAPATU n. chaussure : Ïhapatutpï Mes
chaussures ont vieilli ; Ëhapatun pëkukulan
Ses chaussures sont belles. Var. hapato
(Br).
-HAPAKMA (tïhapakmai) v. écraser par un
poids, être bloqué : Wewe pepeka
hapakma Le bois a bloqué la
tronçonneuse ; Pepeka tïhapakmai weweja
La tronçonneuse s’est bloquée dans le
bois.
HAPËM adv. tout droit : Hapëm tïtëimëi Il est
passé tout droit sans s’arrêter [au village] ;
Akename hapëm ïtëk Va tout droit ;
Hapëm tïnïkhë Il a dormi tout droit [avec le
bras sur la poitrine] ; Hapëm manai Tu es
droit comme un « i ». Cf. tëhpëm.
HAPËMAN adv. bien droit : Wewe hapëman
eitop Bâton droit en bois ; Ëhema
hapëman Chemin droit ; Hapëman
kawënano Droit vers le haut ; Hapëman
lomonano droit vers le bas.
HAPO (isapon) n. casquette, chapeau : Ï-,
ëhapon Mon, ton chapeau, Isapon Son
chapeau.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
56
n. direction : Hapë man À droite ;
Hapë man pëweinano À gauche.
HAPON mod. aléth. apparemment (à peine, un
peu, ressemble à) : Eile hapon wai Je suis
un peu fâché ; Tuna katïp hapon [Apparemment] ce n’est que de l’eau ; Ïwekï
hapon [Apparemment] c’est de la famille
(lointaine) ; Tuwalëla hapon Je ne sais pas
vraiment ; Tëhelephe hapon Il [a l’air de]
s’inquiète[r] un peu ; Tïtëi ejale hapon
ipanakmai [Apparement] Il est allé l’écouter
de près ; Ipi pïtïja tënei hapon L’épouse de
son frère a à peine vu (la fille avec un
homme) ; Hemalë ka man ïtë he? Ïna ïtë he
hapon Souhaiterais-tu venir demain ? Eh,
oui, je veux bien. (Oui/aller/vouloir—
/ALÉTH.)
HAPU n. (poss. alién.) savon (empr. ptg.) : Ï-,
ëhapun Mon, ton savon ; Isapun Son
savon. Cf. hopu.
-HAPUNMA (tïhapunmai) v. mordre légèrement :
Kïjï tïhapunmai kaikusija Kïjï a été
légèrement mordue par un chien. Ant. -ë.
HAWA HAWA n. papra-saut (Geophagus harreri,
Cichlidé).
HAWELE{H} n. lendemain : Watop aptau hawele
kokopsik numëk Il est arrivé le lendemain
matin de la fête ; Hawele kaikë Vas-y [et
fais le travail] demain !
HAWELEME locut. /lendemain.ÉTAT TEMP./ le jour
se lève.
-HAWELEKA (tïhawelekai) v. faire jour : Haweleka Il fait (déjà) jour (le jour s’est levé).
HAWEM n. élément brillant, éclatant comme
porte-bonheur : Kïjï hawem, Kïjï hawem
emït ; Kïjï emït hawem Dans l’abattis, on
évoque le visage éclatant, brillant de Kïjï
pour porter bonheur.
HAWEP -KA (hawep tïkai) v. ouvrir les yeux au
réveil : Hawep kaikë lë Ouvre bien les yeux
au réveil !
-HAWI1 (isawin) n. (poss. alién.) ongle : Omo
hawi Ongle des doigts ; Omo hawi jum
Ongle du gros orteil ; Pëla hawi Cuticule.
-HAWI2 (isawin) n. (poss. alién.) vieux sabre usé
(utilisé dans l’abattis pour arracher du
manioc) : Tïhawinke wai J’ai un sabre
HAPË MAN
/RÉFL.lame.POSS ALIÉN.INSTR/ (Litt. Je suis
avec mon propre sabre).
HAWÏN n. aube, lueur matinale : Hawïnme Il
commence à faire jour. (Énoncé aussi
lorsque dans une pièce sombre, qqun
allume la lumière.)
HAWÏN -KA (hawïn tïkai) n. pêcher avec une
torche, éclairer avec une torche.
HAWÏN-HAWÏN -KA (hawïn tïkai) v. briller : Silikë
hawïm-hawïm tïkai Les étoiles brillent
[beaucoup].
-HAWO1 n. (poss. alién.) savon, savonnette
(empr. ?): Ïhawon Ma savonnette. Cf.
hopu.
-HAWO2 n. (poss. alién.) sabre (Br.) : Ï-, ë-, ihawon Mon, ton, son sabre ; Isawon apalai
Sabre apalaï. Cf. hapa (Gf).
-HE v. (ise) 1. vouloir : Ï-, ëhe Je, tu veux, Ise Il
veut ; Maluwana he wai Je veux un
maluwana ; Okï he ka man? — Ise wai Tu
veux à boire ? Oui, j’en veux ; Jupo tom
aklamai he wai Je veux ranger mes
vêtements ; Ïtëla he wai Je n’ai pas envie
de partir ; Ëhe kohek wai Je veux sortir
avec toi (litt. allusion amoureuse). Cf. -se.
2. savoir (employé après la copule, Br) :
Wa he Je sais; Mana he Tu sais.
HEPÏN loc. /voul.dépourvu/ être dans
l’impossibilité de : Tënei hepïn On ne peut
pas voir.
HE -ËTÏLÏ (he tëtïhe) v. apprécier, vouloir (à
satiété) : Asikalu he nëtïlï Il a beaucoup
apprécié la canne à sucre.
HEI, HEJ{E} loc. là-bas (non vis.) : Hei wai Je vis
là-bas (sur ce fleuve) ; Hei man Il est làbas ; Hei mëklë tïje malë Il est là-bas avec
sa mère ; Ëitëi pa meha? Hei weha
etatopona Où étais-tu ? J’étais là-bas, de
l’autre côté [du fleuve].
HEJELON locut. loc. /là-bas.terre.de/ de làbas : Hejelon tapek wai Je ne suis pas de
là-bas ; Ëitëinë man? Hejelon wai Où vistu ? Ici (sur ce fleuve, mais pas à cet
endroit précis, pas à ce village) ; Hejelon
tapek wai Je ne suis pas de ce fleuve.
HEI KEN adv. par là, là-bas : Hei ken, tïkai,
mïhjapsik tïtëi Il est allé par là-bas, pas très
loin (kaptëlo).
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
57
adv. maintenant : Kokopsik aptau
ipok lep weha hehmalë lëken hekehela
wëtïlï Ce matin j’allais bien, mais
maintenant je me sens mal.
HËHË expr. hm-hm. (Utilisé pour indiquer
l’endroit exact d’un rendez-vous, par ex.
C’est vraiment ici, C’est vraiment à cet
endroit-là [dont on parle]).
HEK{E} interj. 1. eh bien, comme on veut : Ïwu
hek wïtëjai Eh bien, j’ai envie d’y aller ;
Hunwa hek nïka Eh bien, il a dit ainsi ; Mon
hek man ipokan okï Eh bien, là-bas il y a
du bon cachiri ; Hei hek aji Eh bien, on va
par là-bas ; Malija hek enepta pakolontak
Pourrais-tu chercher le couteau à la
maison ?
2. locut. c’est vrai ; c’est un tel qui sait :
Inëlë hek, mëklë inëlë mana he Eh bien,
c’est lui qui sait ! Ëmëlam kom hek C’est
vous qui savez ! Ahpela hek C’est vrai !
(être d’accord avec le propos d’autrui).
3. expr. Pëtuku hek Attention !
HEKE : Mon heke ipokan mane Celui-là est
mieux ; Tëhepai heke ëhamola Allez, on va
étudier, ne pleure pas !
HEKE HE v. périph. /bien-être/VOL/ 1. être bien
(Litt. vouloir être bien) : Heke he wai Je
suis en pleine forme (Litt. Je suis dans le
vouloir du bien-être).
2. avoir la gueule de bois, être bituré, avoir
pris une bonne murge.
HEHMALË
•Uitlisé surtout dans des contextes de beuveries.
v. périph. /bien-être/vouloir.NÉG/ : 1.
être de mauvaise humeur (causée par la
‘beuverie’) : Heke hela wai Je suis de
mauvaise humeur [j’ai mal à la tête, j’ai la
gueule de bois].
2. expr. Heke hela anumna /bien-être/vouloir.NÉG/faible/ : Être fébrile, sans force,
léthargique : Kokopsik aptau ipok lep weha
hehmalë lëken hekehela wëtïlï Ce matin
j’allais bien, mais maintenant je me sens
mal.
HEKE HELA
•Utilisé aussi pour dire d’un enfant qui minaude,
râle, qui fait la tête.
pron. ce, ceci. (Référence aux éléments
inanimés et aux lieux) : Ëtï pa helë Qu’estce que c’est ça ? Ïtuna helë Celui-ci est
mon fleuve [où j’habite] ; Ïkanawa helë
HELË
C’est mon canot ; Helë ëwutë C’est un
village ; Helë lë ene ïja C’est la première
fois que je vois ceci ; Wewe nai man helë
wewe Ceci est un arbre ; Helë pïlëu
ekalëtop C’est l’histoire de ces roseaux à
flèches (kaptëlo).
HELË NUNUWË /ce/lune/ Ce mois-ci : Helë
nunuwe talë wai Je serai ici ce mois-ci.
HELËPO Par ici : Tuna helëpo wai Je suis de
ce côté-ci du fleuve.
HELËTAU Dans cette[maison-ci].
HELË KATÏP C’est comme ça.
HELË KATE C’est ainsi ; Helë katetëkë C’est
certainement comme ça.
MAA HELË celui-ci (formule utilisée dans des
récits : Ce récit-ci). Cf. maa.
•Ce pronom présente également une valeur
d’ostensif : Voici, Voilà : Helë pampila Voici le
livre !
HELËKAN
adj. mûr (Br.) : Palu helëkan Banane
mûre.
HELEP -KA (helep tïkai) v. périsphr. 1. attirer
l’attention : Helep kaikë sija Regarde ici !
2. être surpris, étonné : Eh ben, waouh :
Helep tïh ëkëjuimë atpë Waouh, quel grand
anaconda ! (kaptëlo).
•Il marque l’étonnement, la surprise, l’admiration. Utilisé aussi dès qu’on voit quelqu’un ou
quelque chose sans s’y attendre : Eh ben !
HELI n. fourmi à pince sp. (comestible).
n. buse cendrée (Asturina nitida,
Accipitridae).
-HELUN (iselun) adj. vert (Br.) : Palu helun
Banane verte ; Pelesina helun Orange
verte (pas mûre).
HEMALË adv. aujourd’hui, maintenant : Hemalë
wai tamusime Aujourd’hui je suis vieux ;
Hemalë psik lëken C’est seulement
aujourd’hui que je vois ; Mamaah, tïwë jetat
hemalë Maman, j’ai envie d’avoir mon
hamac différemment aujourd’hui (kaptëlo) ;
Anumna wai, jetumhak lalak hemalë,
tïnïkpoi esike Je me sens faible, j’ai mal au
corps, c’est pour cela que j’ai envie de
dormir ; Tëlemihe wai uhpak hemalë maka
Autrefois je récitais des paroles incantatoires, plus maintenant [c’est fini].
HELIEK
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
58
locut. à cet instant : Hehmalë psik
lëken Ce n’est qu’à ce moment même que
je vois [ça].
HEMÏT{Ï} n. . plantes magiques (Caladium spp.,
Aracées), onguent à base d’herbes :
Ïhemïtïn Mon remède (à base d’herbes) ;
Hemït henma wai J’ai vraiment besoin de
remède (hemït) ; Hemtïmna wai Je n’ai pas
de remède.
HEHMALË
•Elles servent pour les charmes de chasse, hier
pour la guerre, pour guérir, pour les esprits....
Elles sont magiques car font appel à des esprits
(DD). Les onguents ont différents usages :
rendre des hommes vaillants (pour tuer), pour
courtiser et pour guérir. Il était/est utilisé pour
l’empoisonnement (Cf. -awokpa ‘servir le poison’
[dans la boisson], -etimtë ‘préparer le poison’
avec hemït’).
HEMÏT ËILE EITOP{O}
fait à base de cervelles
d’animaux. Utilisé pour rendre les
personnes vaillantes, courageuses pour
tuer.
HËMÏT ÏNÏKTOP{O} /onguent/dormir.pour/ Quand
qqun meurt loin de chez lui, ce hemït
permettait au mort de se lever.
HEMELE adv. enfin, cette fois-ci : Ipok nëtïlï
hemele Enfin, c’est bien (maintenant) ;
Hemele tuwëi tëwëhalëi tot Cette fois-ci, ils
vont le tuer.
HENMAPKË expr. (arch.) /vouloir.INTENS.AFFECT/
désirer intensément : Eweneimë henmapkë wai J’ai vraiment envie de te revoir ; Ïtë
henmapkë ka man? Voudrais-tu vraiment y
aller ?
-HEPEME attr. (être) amoureux : Ëhepeme wai
Je suis amoureux de toi ; Ëhepeme kutai
Nous sommes amoureux de toi. Cf. -epe.
HEPÏ adv. toujours, encore : Tëtuhe hepï Il dit
toujours [ça] ; Pitëna hepï Il chasse
toujours ; Mëlëpo hepï tahkupa tëweklëtse
Comment est-il arrivé là-bas et s’y trouve
depuis ? (Kutoimë, mythe)
HEPÏTÏHNË num. quatrième. Cf. ëhepïtëhnë.
HËWËIME adj. léger (Br.) : Tutpë hëwëime
Seau léger ; Wapa emsi hëwëime La fille
de Wapa est légère.
HËWËIMELA adj. /léger.nég/ lourd : Ïwu
hëwëimela tekme lëken Je ne suis pas
légère, je suis lourde ! Cf. tekme.
loc. 1. par ce côté-ci : Hewïhnë aji?
Allons-y par ce côté-ci ? Hewïhnë këhenmai Rentrons par ce côté-ci ; Hewïhnë eikë
Mets-toi de ce côté-ci !
HEWÏHNË
•Dans le hamac l’homme reste souvent à droite
de la femme.
loc. /par ce côté-ci.de/ de l’autre
côté, du côté gauche.
-HOKO-HOKTA (tïhoko-hoktai) v. être pourri/être
mou à l’intérieur (bûche, arbre, manioc) :
Isokohoktala Ce n’est pas pourri ; Wapot
ahkon hokohokta. Tïmatai La bûche est
molle à l’intérieur. Elle est pourrie.
-HOKOLOMA (tïhokolomai) v. touiller [qqch qui
n’est pas sur le feu] : Wisokolomei okï J’ai
touillé la boisson [qui n’est pas sur le feu].
HOKOLOM -KA (hokolom tïkai) v. pagayer :
Hokolom kanawalëla manai Tu ne sais pas
pagayer (conduire le canot).
HOLOHO n. boa émeraude (Corallus caninus;
Boidae). Holoho mënanukte, ololime C’est
en iguane que Le boa émeraude, il se
transforme ; Holoho ololime, nanukta Le
boa émeraude est devenu un iguane. Il
s’est transformé.
HOLOLO n. perdrix (Odonthophorus guyanensis) ; grand tinamou (Tinamus major,
Tinamiformes, Tinamidé).
HOLOLOIMË n. caurale soleil (Eurypyga helias,
Eurypy).
HOLOTO n. clé : Tëpane holoto? Kawë Où est
la clé ? [Elle est] là haut.
HOLOPE n pelle (empr. aluku). Cf. sikopu.
-HOPOKMA (tïhopokmai) v. mouiller : Jupo wisopokma J’ai mouillé mes vêtements.
HOPU n. (poss. alién.) savon (empr. noirmarron) : Ï-, ëhopun Mon, ton savon ;
Isopun Son savon. Cf. hapu (Br).
HOWO (isowo) n. (poss.) poumon : Ï-, ëhowo
Mes, tes poumons. Cf. -sowo.
HUHUPOTKAN n. banane sp.
HULE HULEM adj. étiré : Kaikui hule hulem Le
chien [est couché] étiré.
HULIU n. abre sp. (Utilisé pour le plancher des
maisons).
HEWÏHNËNO
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
59
-HULUMA (tïhulumai) v. pendre (homme, chien).
Cf. -epïuma.
HULUMATPË n. (le) pendu (arch.).
HULUWI n. poisson-tigre (Pseudoplatystoma
fasciatum, Pimelodidé).
HUMULI n. range-piment boucané, panier en
arouman de corps ovale ou allongé et
d’ouverture étroite.
HUPU n. cuiller faite avec de la calebasse.
HUPULULU n. lézard (Plica plica, Iguanidé).
•Marron clair, d’environ 20 cm, à grosse tête.
expr. (Br.) C’est bien toi [qui peut
nous faire rigoler comme ça] Huwakan
manai Il n’y a vraiment que toi pour dire
[/faire] ça.
-HAHKA1 (tïhahkai) v. 1. déchirer : Mule tupo
hahka L’enfant a déchiré son pagne/son
vêtement ; Isahkatpï C’est déchiré ;
Pampila wisahka J’ai déchiré le document ;
Mule kamisan tïhahkai Le pagne de
l’enfant est déchiré ; Pampila hahkatpë
Papier déchiré.
2. couper : Wapot hahkai nïtëm Elle est
allée couper des bûches ; Ipun tïhahkai La
viande est coupée.
3. fendre la canne d’arouman : Wama
tïhahkai L’arouman est fendu.
-HAHAHKA (tïhahahkai) v. déchirer en petits
morceaux : Pampila tïhahahkai ïja J’ai
déchiré le papier en petits morceaux.
-HAHKA2 (tïhahkai) v. traduire : Eluwa palasisi
omi hahke wajanajau L’homme traduit du
français en wayana.
-HAHMIKA (tïhahmikai) v. préparer le brin
d’arouman avec l’index, séparer le reste de
la mœlle du sclérenchyme : Isahmikak
Sépare les brins d’arouman ; Wisahmikei
Je sépare les brins d’arouman (pour les
tresser).
HUWAKAN
•C’est l’ultime étape de la préparation du brin
d’arouman pour fabriquer les vanneries. Var. hamika.
n. partie intérieure, moëlle de
(l’arouman) : Wama hahmitpë Partie
intérieure de l’arouman ; Isahmitpï /3support-PART PSÉ/ Sa partie intérieure. Var. hamitpï.
HAHMITPÏ
1. adj. latéral, seul côté : Pakolo
hahpëi talemai /maison/couverture/3RÉFL.
couvrir.MOD/ L’habitation est couverte d’un
seul côté.
2. num. cinq : Omome hahpëi /main.état/un.côté/ cinq : Pëinëkë uwë omome
hahpëi J’ai tué cinq cochon-bois.
HAKPAK -KA (hakpak tïkai) v. mourir soudaiment : Hakpak kai Il est mort ; Tïlëmëphe
hakpa emen mëlë tëtïpoi tïkai hunwa Il a
failli mourir, il voulait ainsi ; Tïlëmëphe
hakpa tïkai Il est mort soudainement.
HAKLAU n. ani à bec lisse. (Crotophaga ani,
Cuculiformes, Cuculidé).
HAKPA -KA (hakpa tïkai) v. mourir soudain :
Ïjum hakpa kala Mon père n’est pas
décédé soudain. Cette forme verbale est
considérée archaïque dans le parler du
Maroni. Cf. tëntunëhme.
HAPTAU adv. après, si : Ilëmëptoponpï tïnïkëmë
haptau Et quelques jours après son
décès… Cf. aptau.
HEHMALË adv. maintenant : Hehmalë eitop
C’est l’histoire moderne (de maintenant).
-HEPKË PENAI v. prendre plaisir à découvrir, à
observer : Menejahepkë penai kalipono
patalï Tu observes le monde de l’extérieur ;
Menejahepkë penai wajana patalï Tu
découvres d’autres villages wayana ;
Mïtëjahepkë penai Kajenpona Tu vas à
Cayenne avec plaisir.
n. plaisir.
-HUKMA (tuhukmai) v. souffler : Pïjai uwamepïn
hukma Le chamane a enlevé les flèches
magiques qui étaient dans le corps du
malade.
-HUNMA (tïhunmai) v. (se) faire la bise
Tëwanmai, tupota hunmai Il a fait la bise
sur la joue.
HUNME adj. facile à éplucher (le manioc, par
exemple).
HUNWA concl. : c’est ainsi, c’est comme ça,
c’est de cette façon ; Hunwalëla Ce n’est
pas comme ça ! Hunwa kunehak C’est
comme ça que ça s’est passé.
conj. et : Ikuptë kohek eja tënephe, kupë
alï, anopïpïn, apujupïn hunwa Il lui a
HAHPËI
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
60
apporté des roseaux à flèches naturels,
certains peints au génipa et d’autres sans
peinture (kaptëlo).
-HLE mod. : Ta mïka? Uwahle Qu’as-tu dit ?
Rien du tout ; Ïwekïlïhle ïmïwu C’est bien
ma
famille
de
sang/biologique ;
Ïpeinomohle Ce sont mes enfants
légitimes.
-HMATO (ihmato) n. maître : Tunahmato Maître
des fleuves ; Ituhmato Maître de la forêt :
Kapuhmato Maître du ciel ; Kanawahmato
Maître du canot ; Wapotohmato Maître du
feu.
IHMATONPÏ Maître du mort ;
IHMATONPÏLÏJA /son.maître.dépourvu.POSS
INALIÉN.à/ Disciple/elève du/ Maître qui
meurt.
-HNË adv. encore : Pijukukumehnë C’est
encore en bébé ; Mulemehnë Ce n’est pas
encore un garçon ; Ëtï hehnë [he ka man]
Que souhaiterais-tu d’autre ? Ïptëlahnë wai
Je ne me suis pas encore levé.
-HPAN topony. lieu d’habitation : Makalahpan
kunehak ëwutëme molon kom C’était des
habitants de Makala ; Makalahpanpono
kom kunemekëmë tïpatawëinëhe Antekïm
pata Ils ont abandonné le village Makala et
sont venus s’installer à A. Pata.
epony. relation [potentielle] d’alliance :
Tïlïjohpan Il fréquente un(e) Tiriyo ;
Wajanahpan Il fréquente un(e) Wayana.
-HPE (ihpe) post. avoir, disposer de : Paluhpe
ka man? Il y a des bananes ; Uluhpe ka
man ? Ihpe wai As-tu de la cassave ? Oui,
j’en ai ; Ëtupina mawuhpe kane? Uwa,
kolelanma Y-a-t-il du coton dans ton
abattis ? Non, pas du tout. Var. -spe (ispe).
J
-JA post. bénéf. 1. à : Wekalëjai ëja Je vais le
donner à toi ; Mekalëjai ïja Tu vas me le
donner.
2. sujet grammatical d’un verbe non-fini :
Kopëja jupo tëukumai La pluie a mouillé
mes vêtements (litt. Mes vêtements sont
mouillés par la pluie) ; Eluwaja tamï ale
topoi L’homme mâche le tabac (litt. Le
tabac est mâché à/chez/par l’homme) ;
Wapa tëhe kaikusija Wapa a été mordu
[sérieusement].
post. dir. vers : Ïja mëkkë Viens chez moi (litt.
viens vers moi !) ; Ëwïptëk ëjeja ïtëk
Descends [du hamac] et va avec ta mère
(litt. Descends et va à/chez ta mère) ; Ipok
lë man ïja, tawake wai Il est gentil avec
moi, j’en suis ravi (litt. Il existe en lui de la
bonté à moi [mon égard], je suis ravi).
JAIKË n. pacou ou coumarou en créole. Cf.
watau.
JAHJA n. champignon marron (non-comestible).
•Utilisé dans le bain pour laver le visage des
enfants quand ils ont du mal à s’endormir. Cf.
ahpihpe.
adj. désireux de vomir : Jahmek wai
/désireux de vomir/je.suis/ J’ai envie de
vomir. Cf. -iwenata.
JAHMEK -KA (jahmek tïkai) v. périphr. avoir mal
à l’estomac ayant envie de vomir : Jahmek
wïkei J’ai mal à l’estomac, j’ai envie de
vomir ; Ikat man jahmek katse Sa graisse
te donne envie de vomir.
JAHMEKAN n. celui qui a toujours envie de
vomir.
JAHPINE adj. peu, mince : Tuna tëtaihe jahpine
Le fleuve est en train de sécher, car il
s’affine ; Hemalë tuna jahpine Aujourd’hui
l’eau du fleuve est toute basse. Cette
phrase est énoncée lors de la période de
sécheresse, quand les eaux du fleuve sont
basses.
-JAK (tïjakhe) v. 1. passer au-dessus : Osi
epitke osi wijakjai Je passe sur la lésion la
gratte de l’arbre osi epit ; Osi tïjakhe
L’écorce de osi epit est passée (sur la
blessure). Cf. wëhjak.
2. laver des objets en les frottant : Ijakhe
wïtëjai tunakwatak Je vais laver des choses
(casseroles) au fleuve.
3. brosser : Emko jakjai Je me brosse les
dents ; Memko jakjai Tu brosses tes dents ;
Wijak tomoke /je.brosser.ACC/RÉFL.main.INSTR/ J’ai brossé qqch avec mes propres
mains ; Wijak amoke J’ai frotté qqch avec
les mains ;
-JAK post. loc. vers [l’intérieur] : Pïlasi tïhe
kanawajak Je mets mon panier dans le
JAHMEK
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
61
canot ; Ulu pitpë tamikhe katalijak Elle a
ramassé les écorces de manioc et les a
placées dans la hotte ; Patujak kahuluspe Il
y a de la rocaille dans la casserole ;
Ëjekakta kopëjak /tu.sortir.ACC/pluie.vers/
Tu es sorti sous la pluie.
-JAKA (tïjakai) v. poser par terre, sur le sol :
Kahulu, ulu tïjakai lomona La rocaille et les
cassaves sont posées par terre ; Lomona
wijakei kahulu Je pose la rocaille par terre.
Syn. teima tïteimai.
JAKILIMALA expr. faire attention aux enfants qui
jouent pour qu’ils ne pleurent pas.
JAKILIME adj. farceur, malin : Mule jakilime
C’est un enfant farceur.
JAKJAMAN TUNAKE TËPOJANKE expr. reste de
cachiri dont la masse forme un dépôt au
fond de l’auge, restant par dessus du
liquide.
JAKIN adj. 1. fin, ténu, de peu d’épaisseur : Ulu
jakin Manioc fin ; Wewe jakin Bâton fin.
2. mince, maigre, ténu, frêle : Pijukuku
jakin Enfant frêle.
JAKINE adj. sg. Mule jakine Enfant maigre.
Var. akine (Br).
JAKPINE adj. ras : Jahpine tuna Le fleuve est
ras (dans la saison sèche).
JAKUNA n. toucounaré vert sp. (Cichla
temensis, Cichlidé). Il vit au Paru et au Jari.
-JAKUNMA (tïjakunmai) v. toucher l’eau, mousse
de l’eau sale : Jakunma he wai J’ai envie
de toucher la mousse sale du fleuve.
JAKWE adj. savoureux : Asikalu jakwe lep La
canne à sucre est presque douce ;
Jakwenma C’est très savoureux.
JAKWELA adj. ne pas être savoureux : Jakwela
man Ce n’est pas savoureux.
JALA n. boucan : Jala eitop Boucan pour la
viande/poisson. Tëpane kanpë? Jalapo Où
est le poisson boucané ? [Il est] sur le
boucan.
JALAKA n. 1. tarantule ;
2. constellation qui apparaît pendant la
saison des pluies.
JALAKAP n. étagère.
-JALAMTË (tïjalamtëi) v. 1. fabriquer des
boucans, des étagères (Br.) : Mijalamtëjai
Tu fais un boucan ; Ijalamtëtoppëk Il est en
train de faire son boucan.
2. fabriquer des pièges (Gf.) : Wijalamtë
kapasi uwëtop J’ai fait un piège pour
attraper un tatou. Cf. -talamtë.
JALAWA n. loutre géante (arch.) : Ïpïle juno
kene ëtupapïja kene jalawa Les loutres
géantes partent par peur de mes flèches
(kalawu). Cf. awawa.
JALETË n. daguet rouge, biche (Mazama
americana, Cervidé). Cf. kapawu.
JALÏ n. 1. nom désignant le fleuve Jari, au
Brésil. Reconnu par les Wayana comme
étant le territoire traditionnel des Wayana.
2. âge (empr. noir-marron) : Ëtï jalï man?
Twentëk jalï wai Quel âge as-tu ? J’ai vingtans ; Pëkënatpë jalï man mëhe mule
L’enfant a un an.
JALOLE, JALOPA, ALATÏJO, ALATÏWO n. aigle noire
sp. (arch.) : Jalole man C’est un grand
aigle (kalawu). Cf. janaluwa, salopa, pija.
JALOLEMAN n. aigle sp. (arch.) : Jalolemano,
jalolemano Grand aigle jaloleman (kalawu).
JAM interj. de dégoût beurk : Ëkëjuimë, jam,
tïkai wëlïi Beurk ! Un anaconda, dit la fille
(kaptëlo).
JAMALA n. 1. fibre végétale, dont les Wayana
fabriquaient les cache-sexes féminins avec
des écorces battues.
2. pagne (empr. aluku).
JAMELA adj. triste. Ant. jamephak.
JAMEPHAK adj. heureux, calme, gentil :
Jamephak jetomam hemalë Je me suis
levé content ; Jamephak wai Je suis
content. Cf. tawake. Ant. jamela.
JAMKANA n. cueillir la noix du palmier (Astrocaryum jauari) avec des épines, dont la feuille
est utilisée pour faire des kunana,
vanneries en forme carrée, utilisée pour
l’application des fourmis aux femmes :
Kumu jamkane Il a cueilli du coumou
(kalawu).
JAMKANANOMO n. ag. collecteurs des feuilles
de palmier : Kuluwa jale jamkananomo Ce
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
62
sont les cueilleurs des feuilles du palmier
kuluwa (kalawu).
JAMOLE attr. être chamane : Jamoleme panëk
jemsi umakë le Puisque tu es chamane,
guéris ma fille ! Cf. -amole.
JANALUWA n. aigle sp. (grande taille, kalawu).
Cf. jaloka.
JAPA n. poisson sp. (Argonectes longiceps,
Hemiodontidé).
-JAPTA n. aisselles : Ï-, ë-, ijapta Mes, tes, ses
aisselles.
JAPTA PUPOT pilosité des aisselles.
JAPINAN n. poisson sp. Cf. pasina tenakhem.
JASITO adj. faire chaud, comme la couverture
(kalawu). Cf. jasitu.
JASITU n. (poss. alién.) drap, couverture : Ï-, ë-,
ijasitun Mon, ton, son drap.
JASIWOT n. lac avec des poissons.
JATËKU adj. beau : Imjata jatëku Beau garçon.
JATËKUME attr. (état. temp.) ravissant :
Jatëkume eitopme Il est très beau ; Imjata
jatëkume Le garçon est ravissant [par sa
beauté].
-JAU, -JAWË post. loc. dedans, en : Kanawajau
wai Je suis dans le canot ; Tïmïjau Il porte
son tïmï (litt. il est dans son tïmï fil de coton
autour de la ceinture des garçons) ; Tëne
kuje ? Tuna enïjau Où est la cuillère ?
Dans le seau ; Ënïk ehet ëwomijau?
Wajanajau hoke Quel est son [du poisson
dont on parle] nom dans ta langue ? C’est
hoke en wayana. Cf. -ajau.
WETEPUJAU Les entrailles (ce qu’il y a dans
le ventre)
PIJUKUKU WETEPUJAU /enfant/ventre.dedans/ Fœtus (litt. enfant dans le ventre).
(TUNA) IWETEPUJAU /son.ventre.dedans/
dans le trou du fleuve.
JAU-JAU -KA (jau-jau tïkai) v. feuler du jaguar:
Kaikui jau-jau nïka Le jaguar a feulé.
(kalawu). Cf. -etapam.
JAWAHE adj. propre, clair : Kapu jawahe Le ciel
est dégagé ; Itupi jawahe Son abattis est
propre [prêt pour la plantation].
JAWAHE -KA (jawahe tïkai) v. faire jour, l’aube.
Cf. -jawaheta.
-JAWAHETA (tïjawahetai) v. commencer à faire
jour: Malipahulapona wïtëjai ijawaheta
tïhwë Je vais à Maripasoula au lever du
jour.
JAWALAIMË n. loutre plus petite que la loutre de
Guyane. Cf. jukini.
JAWASI n. petit copin/petite copine (Br.) : Ï-, ë-,
ijawasi Mon/ma, ton/ta, son/sa copin/copine.
JAWË loc. dedans : Oloko jawë tëlë nuwajai
kena Il danse bien avec la parure olok
(kalawu). Cf. -jau.
JAWI ALE, AWU JALE, JAWI n. palmier (Bactris
hirta). Il est également utilisé pour tresser
les vanneries kunana : Jawi jale
jamkananomo Ce sont les cueilleurs des
feuilles du palmier jau jale. (kalawu)
JAWIHWI n. huîtres sur sable.
-JE1 n. (poss. inalién.) mère : Ï-, ë-, ije Ma, ta,
sa mère ; Ïje uwame Ma mère est en bonne
santé ; Ëëh, kai ije D’accord, dit sa mère ;
Tïjeke tïtëi ll est parti avec sa mère ; Jemna
wai Je n’ai pas de mère.
IJE KOM /3POS-mère/PL.PAUCAL/ Leur mère.
IJE TOM /3POS-mère/PL.COLL/ Les mères
(génitrice, et les mères classificatoires)
AIMO JE voc. Mère dont l’enfant aîné est un
garçon ;
ELUWA JE voc. Mère d’un garçon, WËLÏI JE
Mère d’une fille.
ËLIMO JE voc. Mère dont l’enfant aîné est
une fille.
IPEINOM JE /son.enfant.PL./mère/ Mère de
mes enfants. (homme parlant)
WËLÏSI JE voc. mère d’une fille (homme
parlant)
KANAWA JE Auge-mère, grande cuve à
boisson”
-JENPË n. /mãe.ex/ Mère, dont un(e) fils/fille
est mort (Litt. mère dépourvu de fils) : Mule
ijenpë, imumku tïlëmëphe /enfant/sa.mère.ex/son.fil/RÉFL.mourir.MOD/ La femme
a perdu son fils, qui est mort.
-JE2 n. (poss. inalién.) dent : Ï-, ë-, ije Ma, ta,
sa dent ; ije etumhak Il a mal aux dents (litt.
sa dent de lui a mal) ; Malija je, hapa je,
hampa je, mule je katïp C’est comme la
dent de couteau, du sabre, de la pelle,
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
63
d’enfant ; Ïje etumhak sike wïkïlï J’ai enlevé
ma dent car elle me faisait mal ; Meli je
tïlïkë Scarifie avec des dents d’écureil ! Cf.
jelï.
EKUMTOP IJE n. /tisser.pour/sa.dent/ pointe
de fuseau.
IJE APO, IJE AHMIT n. /dent.bras/ gencive : Ïje
ahmit jetumhak J’ai mal à la gencive.
IJE PEHNA n. incisive : Ije pehna jetumhak Il
a mal à l’incisive.
IJE UMÏT n. molaire : Ïje umït jetumhak J’ai
mal à la molaire.
IJE KASILIN n. /sa.dent/cachiri.POSS. ALIÉN/
venin de serpent.
-JE3 (tijei) v. cuisiner : Ajunjak tijek Fais la
cuisine avec de l’oignon ! Ehnai {w}ïjejai Je
cuisine du maïs ; Nije Il a cuit ; Jenpë Ce
qui a été cuit ; Ëtumalï jenpë C’est ton jus
de manioc qui est cuit ;Tïjela Il n’est pas
cuit.
JELÏ1 n. (génér.) mère.
JELÏ TOM Classe des mères (biologique et
classificatoires).
JELÏ2 n. (génér.) dent : Kaikui jelïnpë Dent de
jaguar ; Jelïmna Il est édenté.
JELÏ AHMIT, JELÏ APO Gencive.
JELÏ PEHNA Incisive frontale.
JELÏ UMÏT Molaire.
IJELÏMNA (Espèce d’)édenté ! (injure, à éviter)
JEH n. cousines potentielles.
-JEHNA (tïjehnai) v. être fermentée (boisson,
nourriture) : Okï, otï tïjehnai La boisson et
la nourriture sont fermentées ; Kasili nijehna Le cachiri est fermenté. Cf. maikam.
JEHNATPË adj. aigre (utilisé strictement pour les
boissons fermentées) : Okï jehnatpë
Boisson aigre ; Kasili jehnatpë Cachiri
aigre.
JEK adj. content (arch.) : Jotï jek mane lë, jotï
jek mane lë Il est content de sa chasse
(kalawu).
JEKËT n. forêt dense : Tïtëi jekët ailë Il est allé
à travers la forêt dense.
JELA adj. non-tranchant : Malija jela Couteau
non-tranchant. Ant. jephak.
-JELUT{Ï} n. (poss.pl.) belle-sœur, cousine
croisée (fille de la sœur du père) :
Jelutïmna wai Je n’ai pas de belle-sœur.
tec. mère (d’enfants ?)
voc. tasi.
JELU TOM belles-sœurs potentielles : Ïjelu tom
Mes cousines croisées, mes belles-sœurs.
JELÏK MANU adv. seul (Br.) ; Kuwelëkjai jelïk
manu Nous (deux) travaillons seuls.
-JEP (tïjephe) v. (pers. inact.) avoir de la fièvre :
Ëjepja? Ïhï ïjepjai? As-tu de la fièvre ? Oui,
j’en ai ; Tïjephe wai /RÉFL.avoir de la
fièvre.MOD/je.suis/ J’ai de la fièvre.
JEPHAK adj. tranchant : Malija je Couteau
tranchant ; Malija jela Couteau non
tranchant.
JEPALAI n. arbre (Chimarrhis turbinata,
Rubiacées). Var. ëpalai.
-JEPI (tïjepihe) v. affûter : Wapa hampa jepi
Wapa a affûté la houe ; Malija wijepijai
J’affûte le couteau ; Wïwï mijeptë Vous
avez affûté les haches.
JEPÏ JETPË n. colonne vertébrale.
JEPHAK adj. tranchant : Malija jephak Le
couteau est tranchant ; Helë man malija
jephak Ce coûteau est tranchant. Ant. jela.
JEPNË n. fièvre : Jepnë epit Médicament pour
la fièvre.
JEPNËIMË n. /fièvre.AUG/ paludisme, malaria.
JETOP{O} n./cuisiner.pour/ récipient pour
cuisiner : Okï jetop Casserole pour faire le
cachiri (boisson fermentée).
-JETPË n. (génér.) os : Ka jetpë Os de poisson
(vivant) Jomo jetpë Os de ma main ;
Jetpëtpë Vieux os.
JETPË ALÏ n. mœlle épinière.
JETPË UPTAPULU n. cartilage.
KAPAWU JETPË Flûte d’os du tibia de biche.
-JETPÏ n. (poss.) 1. os : Ï-, ë-, ijetpï Mes, tes,
ses os : Ka jetpï Os du poisson (mort) ;
AWONO JETPÏ Os de la clavicule.
EPË JETPÏ Os du lombar.
ËMNA JETPÏ Os dorsal du nez.
JETPÏLÏMÏN /jetpï-lï-mïn/, /os.POSS.INALIÉN.dépourvu/ invertébré.
2. nervure d’une feuille : Ale jetpï Nervure
de la feuille.
JETUMHAK{Ë} adj. être douloureux : Jelekït
jetumhak Ma plaie me fait mal ; Anumna
wai, jetumhak lalak hemalë Je suis affaibli
et aujourd’hui j’ai mal dans tout le corps ;
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
64
Jetumhakenma Ça fait très mal ; Mule
iwetepu jetumhak L’enfant a mal au ventre.
Cf. etumhak (arch.).
JEHENA JETUMHAK Mal de gorge.
JEHEMUN JETUMHAK Mal aux articulations.
UPUTPË JETUMHAK Mal de tête.
WETEP JETUMHAK Mal au ventre.
TËWËJETUMTËI Mal d’accouchement.
JETUMNA préd. nég. /douleur.PRIV/ sans
douleur : Jetumna wai Je n’ai pas mal.
-JETUN n. (poss.) douleur : Ï-, ë-, ijetun Ma, ta,
sa douleur.
WETEP JETUN Le mal au ventre (l’a minci).
UPUTPÏ JETUN Le mal de tête (l’affaiblit).
JËIPALA n. insect sp.
JËLUKË adj. avoir mal à l’estomac : Jëlukëme
man Il commence à avoir mal à l’estomac.
•Celui qui rejette la nourriture, celui qui refuse
de manger pour avoir mal à l’estomac.
n. cannibale : Kalaiwa tom Wajana tom
pun jo /Blancs.Sud/PL.COLL/Wayana/PL.COLL.chair/nourriture/ (Jadis) les “Blancs”
mangeaient les Wayana. Cf. pêne jo.
-JO2 nourriture : Ïjo [Il a mangé] ce qui était à
moi [sans rien me laisser] ; Kujo Tu as
mangé le mien [sans rien me laisser].
ÏJOH NEHA /ma.nourriture/être.PSÉ/ C’était
ma nourriture. Cf. -epï.
JOI n. lézard vert (Ameiva ameriva)
(comestible) : Pëitopït pïlëuke joi wëja Les
enfants chassent des lézards avec des
flèches (kaptëlo).
JOK -KA (jok tïkai) v. avoir mal au ventre d’avoir
beaucoup mangé ou bu : Jok mïka As-tu
bien [beaucoup] mangé/bu ?
JOKME adj. 1. (être) rassasié (humain) : Jokme
wai J’ai bien mangé (litt. Je suis rassasié).
2. boucané : Jokme enepkë kanpë tanëna
Apporte la viande ici pour être boucanée !
Var. jookme.
JOLO-JOLO n. hochet sp. (Br.)
JOLOK{O} n. esprit-jolok, entités et éléments
animés supranaturels, qui circulent dans la
sphère du cosmos.
Fam. esprit, fantôme.
KAIKUI JOLOK{O} Être redoutable dans la
cosmologie.
JOLOK EPINOPTOP{O} Chants émis pour éloigner
les ‘esprits non chamaniques’. Chants exéJO1
cutés par un membre de la famille du
malade (H. Rivière).
JOLOK PÏLE n. Flèches chamaniques qui
pénètrent le corps et affaiblissent la
personne.
JOLOKON ELEMI Chants chamaniques (H.
Rivière).
JOLOLOKO n. aigle jololoko (kalawu) sp. ;
oiseau sp. : Jololoko kaliwali Calebasse de
l’aigle jololoko (kalawu) ; Jololoko kalapin
Calebasse de l’oiseau jololoko.
JUHME n. graines de maïs (ehnai), de
murumuru et de kïjï : Juhme epï Mes
graines de maïs (pour planter).
JUHMUNULI n. poisson (Trichechus manatus).
•On le trouve au Brésil, où, par sa taille de
géant, il est aussi connu sous le nom de
Maipuliimë.
JUJU n. 1. furoncle : Juju epit ‘médicament
pour les furoncles’.
2. glande située au-dessus de la base de la
queue chez plusieurs mammifères comme
le cochon-bois, ou du croupion chez des
oiseaux tels le hocco ou le marai. On la
retire immédiatement à cause de son odeur
forte qui écœure les Wayana. (P. Gr)
JUKINI, JUNONKE n. loutre de Guyane (Lutra
longicaudis, Mustelidé).
•C’est une loutre qui vit seule (Lontra
longicaudis), alors que l’awawa (Pteronura
brasiliensis) est la loutre géante vivant en
groupe : Ïpïle junonke nëtupapïja kene junonke
Les loutres jukini partent de peur de mes
flèches (kalawu).
adj. grand, vaste, étendu : Ïmë jukme
Grand abattis.
JULU1
n.
arbre
(Parkia
pendula,
Mimosacées) . : Mon ken ka julupo nemali
kajanë Est-ce sur l’arbre julu que l’oiseau
s’est déplumé ? (kalawu)
JULU2 n. heure (empr. aluku) : Nëtïlï julu?
Quelle heure est-il ?
-JULUPTË (tïjuluptëi) v. faire des crédits:
Ënïjuluptëla wai Je ne fais pas de crédit ;
Wijuluptëjai Je fais du crédit.
JULUTPÏ n. /manioc.ex./ 1. C’était un abattis de
manioc ;
JUKME
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
65
2. il reste juste un bout de cassave (pour
manger).
-JUM n. (poss. inalién.) géniteur : Ï- ,ë-, ijum
Mon, ton, son père ; Pïlëu he kane ë-jum?
Est-ce que ton père aimerait des flèches ?
Tïjum akëlë mëntëja Il s’en va avec son
père ; Tïjum emët katïp Il ressemble à son
père (litt. Il a le visage du père) ; Mule
jumme wai Je suis le père de l’enfant ;
Ïjum mëklë Lui, c’est mon père ; Jumïmna
/géniteur.PRIV/ Je n’ai pas de père ;
Tïjumke wai /RÉFL.géniteur.INSTR/je.suis/
J’ai un père ; Tïjumkela wai /RÉFL.géniteur.INSTR.NÉG/je.suis/ Je n’ai pas de père ;
Ïpeinom jum C’est le père de mes enfants
AIMO JUM voc. Père dont l’aîné est un
garçon.
ËLIMO JUM voc. Père dont l’aîné est une fille.
ELUWA JUM voc. Père d’un garçon.
JUM MANE n. père adoptif.
WËLÏI JUM voc. Père d’une fille.
JUMÏ n. (génér.) géniteur.
JUMÏ TOM n. géniteur et pères classificatoires.
IJUMÏNPË n. /son.père.dépourvu/ Son fils est
mort (Litt. Il est dépourvu de son rôle de
père)
KANAWA JUMÏ Auge-père, grande cuve à
boisson.
JUMÏH n. cousins potentiels. Aussi dit : Watai
jumïh ; Wata jeh
JUMÏTÏN n. maître, patron : Ï-, ë-, ijumïtïn Mon,
ton, son patron.
-JUMÏTPÏ n. /père.ex./ un bout de (qqun) : Ï-, ë-,
ijumïtpï Un bout de moi, de toi, de lui.
JUMHAK{Ë} adj. fort : Asi jumhak Piment fort ;
Jumhak hela wai Je ne veux pas trop de
piment ; Tuma jumhakënma Il y a trop de
piment (C’est trop pimenté).
•Adjectif employé exclusivement pour le piment.
adj. doux : Tuma jumna Sauce
faiblement pimentée (Ce n’est pas trop
pimenté). Cf. jumhak.
-JUMTË (tïjumtëi) v. emballer, envelopper :
Ijumtëk Emballe ! Tïjumtëi C’est emballé.
JUN{U} adj. pl. (animé) grands : Junme Ils sont
grands. Syn. pepta.
JUMNA
n. grand (inanimé) : Epeli junutpë Un
grand fruit ; Pelesina junutpë Une grande
orange.
JUNME préd. évol. devenir grand : Junme
kane? Étaient-ils gros ? (kaptëlo)
JUNMEPHELE préd. évol. commencer à grandir :
Junmephele tëwëtïhe tot Ils ont commencé
à grandir un peu.
JUNUTPË
-JUPA (tïjupai) v. mettre du piment dans la
cuisson : Jupa tohme C’est pour mettre le
piment dans la casserole avant de porter
celle-ci au feu.
JUPHAK adj. 1. brûlant (Ce qui brûle
facilement) : Wapot ahkon juphak La
bûche brûle facilement (litt. Bûche
brûlante) ;
2. brillant : Wapot juphak Feu brillant ;
Silikë juphak Étoile brillante ; Nunuwë
juphak Lune brillante. Ant. jupïn.
JUPHAKAN{U} n. ce qui brûle, brille : Sisi
juphakan Soleil brillant ; Juphakanme
man Il brûle bien.
JUPHAKANKE n. arbre sp.
•Utilisé pour brûler.
adj. sec : Wapot wewe jupïlï ewaja Le
feu brûle l’arbre sec.
JUPÏN adj. difficile à brûler : Wewe jupïn Le
bois ne brûle pas. Cf. juphak.
JUPÏLÏ
K
KA1 n.
poisson ; Kapëk wïtëjai Je vais chercher
du poisson ; Ka tïpikai Le poisson est traité
[les écailles ont été retirées] ; Ka umosiptëk
Le poisson a sauté dans l’eau ; Ka wahkei
Je traite le poisson (je le nettoie) ; Kamna Il
n’y a pas de poisson. Var. kaa.
KA APËLËNE n. ag. pêcheur.
KA APËLËTSE Pêcher à la canne à pêche.
KA ASILÏHPE Poisson relevé [au piment].
KA JETPÏ Arête.
KA PITPÏ Écaille de poisson.
KA TÏJETPÏ Poisson cuit.
KA TÏPËK Odeur de poisson.
-KA2 (tïkai) v. dire, demander : Ta mïka Qu’astu dit ; Pijalï wai kunka mïhen Je suis
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
66
chamane, je suis chamane, a-t-il dit
(chant) ; Ewaptëk, tïkai tïjeja Accroche-le !
a dit sa propre mère (kaptëlo).
KAIKË impératif de -ka. (Forme productive) :
Papak kaikë Vas-y, papa ! Ka pitpë
(l’)écaille de poisson (litt. la peau du
poisson).
-KAIMË (tïkaimëi) v. redire, redemander,
répéter : Wïkaimë J’ai répété… ; Kalimakëlepkë nai kaimënepkë C’est ça, il l’a redit !
KALA MANE Il ne va rien dire.
KAPÏN{Ï} n. celui qui ne dit rien [alors qu’il
devrait]. KAPÏNÏTPË KULE Celui qui ne dit
pas « c’est bien ».
KAPÏNÏTPË n. celui qui n’a rien dit :
Kapïnïtpë man Il n’informe pas (les
autres). (Énoncé à éviter, son emploi
n’est pas poli).
-KA HAPON (tïkai hapon) v. exemplifier : Wïke
hapon lëken J’ai donné un exemple.
KA MAN pron. inter. de 2e. pers. : Pïlëu he ka
man? Aimerais-tu des roseaux à flèches ?
(kaptëlo)
KAIKUI, KAIKUSI n. 1. chien (moder.) : Kaikui
ipokela, ëile man Ce chien n’est pas bien, il
est méchant.
2. jaguar (Panthera onça) (arch.) : Kapau
tëhe kaikusija Le jaguar a mangé la biche ;
Kaikusitak wïtëjai Je vais où il y a des
jaguars ; Kaikusi, kaikusi tëpëëpo nepolïka Le jaguar est sorti de la forêt et est
arrivé à une clairière (kalawu). Cf. istaino.
KAIKUI ËKNË litt. félin apprivoisé.
ISTAINO Jaguar (Panthera onca, Felidé.) Cf.
kaikui tïmilikhem.
KAIKUI ALATALE Jaguarondi (Felix yagouaroundi, Felidé.)
KAIKUI TÏMILIKHEM Jaguar tâcheté (Panthera
onca, félidé).
KAPAWIKË KAIKUI Jaguar biche ! (Felis
concolor, Felidé)
KAIKUI TOLOLOMË n. jaguar sp.
TALILIMAN KAIKUI Puma [noir] (Panthera
onca, félidé).
KUNAWALÏIMË Jaguar sp. de grande taille.
KAIKUI PËKËN
jaguar.
n. ag. collecteur de peau de
KAIKUI TÏKAIMO PËKËN locut. Chien de chasse.
•La désignation du jaguar par ce terme est
tombée en désuétude. Elle est utilisée
cependant comme terme générique pour la
classe qui regroupe les félins et le chien :
Kaikui tom.
préd. /chien.ÉTAT TEMP./ Marcher à
quatre pattes.
KAIKUSIJANA epony. sous-groupe apalaï.
KAILEN{U} n. moustiquaire : Wïsiptëjai Kïjï
kailen Je couds la moustiquaire de Kïjï ;
Kailenutpë Vieille moustiquaire. Cf.
kaiten{u}.
KAILEN MÏTPË Morceau de moustiquaire.
KAILEN ATEN Bâton pour ternir la corde de la
moustiquaire
KAIMËK n. tique (acariens) : Kaimëk jëja Le
tique me mord ; Kaimëk jahpë jëjai Le tique
est en train de mordre mon bras.
-KAIMO n. (poss.) gibier : Ï-, ë-, ikaimo Mon,
ton, son gibier ; Ëkaimo pakila Ton gibier
est un pécari ; Ikaimola umëkëmë Je suis
rentré bredouille ; Ikaimo kolenma Il a
beaucoup de gibier.
-KAIMOPHAKAN n. ag. chasseur : Ikaimophakan manai Tu apportes [tous les jours] du
gibier.
-KAIMOTA (tïkaimotai) v. 1. chasser : Ïkaimotei
Je chasse.
2. tuer plusieurs personnes : Ïkaimota J’ai
tué plusieurs personnes, Ïkaimotei Je vais
tuer tout le monde ; ikaimotaheinë…
Quand il a fini de tuer les gens d’ici…
KAIMOTAHEINË /RÉFL.tuer.MOD.de/ Les gens d’ici
ont été exterminés.
KAIMOTATOP{O} n. 1. guerre : Kaimotatop eitoponpë C’est l’histoire des guerres.
2. tuer avec des flèches ou armes à feu.
KAIMOTATPË loc. endroit d’attaques.
n. ag. tueur.
KAITEN n. moustiquaire : Kaiten tumemhe La
moustiquaire est [déjà] mise. (Litt. la
moustiquaire est suspendue). Cf. kailen.
KAUSA n. culotte (empr. ptg. Br.) : Kausa telen
/culotte/grand/ Pantalon. Cf. puluku.
KAHPAN n. sauce de poisson. Var. kaapan.
KAHEK expr. employée dans le sens
d’épuisement : Ma kahek hesi anumalë Il
faut qu’on arrête.
KAIKUIME
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
67
KAHENAWA n.
motif d’être aquatique peint sur le
maluwana.
KAHU n. voiture (empr. ptg., Br.) : Wapa
kahujau Wapa est dans la voiture. Kahu
nai ! Attention aux voitures ! Cf. oto.
KAHULU n. rocaille, verroterie : Kahulu kolela
nëtïlï Il y a peu de verroteries ; Kahulu
enepkë ïwonome Apporte de la rocaille
pour moi (pour que j’aie mes graines) ;
Kahuluptïle rocaille fine.
KAHULU KAPTOP{O} n. /rocaille/enfiler.pour/
instrument pour enfiler, aiguille.
KAJAK -KA (kajak tïkai) v. faire du bruit : Kajak
wïkei Je fais du bruit ; Kajak nïkenma kapa
talë Il y a trop de bruit ici.
KAJAK TÏKAHAMO /nuisance/RÉFL.dire.PL/ Il y a
beaucoup de bruit
KAJAK -KALA (kajak tïkala) v. 1. faire silence :
Kajak kalaikë Garde le silence !
2. être tranquille : Kajak kala wajanamna
esike Il n’y a pas de bruit parce qu’il n’y a
personne [à côté] ; Wajana kajak kala
masike Les Wayana sont tranquilles [ils
sont paisibles !) ; Kodololopo kajak kala Le
village Kodololo est tranquille.
KAJAK KATOP{O} n. terme qui désigne le bruit
de la musique forte ou le bruit de la
marmite en métal qui tombe.
KAJAK -KA TAMU (kajak tïkai tamu) v. grand
brouhaha.
KAJALI n. force, courage, intelligence :
Ëkajalime mule, ëkajalime mule, mmhh
C’est ta force, tëpijem (kalawu).
KAJALIME adj. (état temp.) fort : Kajalime ïwu
esike C’est pour me rendre fort, courageux.
(Gf). Cf. anumhak.
KAJAMA n. farine de manioc (empr. apalaï,
Br.) : Kajama wïjai Je fais de la farine. Cf.
kuwakë.
KAJAMA EITOP{O} n. 1. instrument en bois pour
touiller la farine sur le feu.
2. four en argile pour la farine.
KAJAMA PËTUKU EITOP{O} Farine de bonne
qualité.
KAJAMA EITOP PAKOLON Maison à faire la
farine.
KAJANA n. petit poisson (Siluridae.)
•Comestible avec des épines sur les ouïes et la
crête dorsale.
n. aigle : Kaje këpolïtëwu On a croisé
l’aigle (kalawu). Cf. jalopa, pija.
KAJEN topony. Cayenne : Kajenpona wïtëjai
pitë je vais rapidement à Cayenne.
KAJI n. oiseau sp. : Kaji man kuloponme
kokopsik aptau On tombe malade lorsqu’on
entend l’oiseau kaji chanter le matin. Cf.
pehpe.
KAJE
• Petit oiseau de mauvaise augure.
KAKA WELUIMA, WAJO, PAJI PAWÏJO
n. oiseau
paypayo (Lipaugus vociferans) : Itu
mapëjukama kaka weluiwa Les oiseaux
kaka weluima sont toujours sur des feuilles
à moitié mortes (kalawu).
•Cet oiseau se met toujours sur des feuilles à
moitié mortes.
KALAI-KALAI n. grenouille sp.
•Espèce de petite taille qui saute partout et
possède des ventouses, qui vit en forêt.
n. nom désignant les non-Amérindiens, dont la référence est les Blancs du
Sud, désignant aujourd’hui par extension
sémantique les Brésiliens : Kalaiwa lonpo
C’est la terre des Brésiliens.
KALA-KALALI n. yaya-moloko (en créole),
(Moenkhausia oligolepis, Characidé).
KALAIWA
•Crapaud à queue noire tâchettée.
n. argent : Kahulu tïhe, kalakuli upi
tohme On fait des colliers de perles pour
avoir de l’argent ; Kalakuli tënatkai On n’a
plus d’argent [c’est fini] ; Hemalë nïtëm
kalakuli euhe kalakuli pakolontak Il est allé
à la banque chercher de l’argent ;
Kalakulimnapsik kaman? Pourrais-tu me
donner un peu d’argent ? kalakulimna wai
Je n’ai pas d’argent. Cf. -pïnme.
KALAKULI PAKOLON n. banque.
KALALA n. poisson douanier-caca (en créole),
(Chalceus macrolepitodus, Characidé).
KALAMANI n. peinture acrylique, utilisée pour
peindre le maluwana : Kalamanike lëken
mënëtanopja On peint à l’acrylique.
KALANA n. écorce [de maripa] :
MALIPA KALANA est utilisé pour MAWU ENÏ
Range-coton [en écorce de maripa] ; KOPÏN
ENÏ Poubelle : Kopïn enï kalanajau wïjai Je
KALAKULI
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
68
jette l’ordure, les mauvaises herbes [dans
l’écorce de maripa].
KALANALE n. rouget en créole (Leporinus
fasciatus, Anostomidé).
KALANASI n. guêpe sp.
KALAPA n. carapa (Carapa guianensis).
•Utilisé comme médicament pour la gorge.
•L’huile extraite de la noix est utilisée avec du
roucou.
KALAPANAN
n. arbre (Aniba canelilla, Laura-
cée).
•Utilisé dans la construction, notamment des
poteaux.
n. 1. calebasse (Crescentia cujete,
Bignoniacées) : Kalapimna wai Je n’ai
pas de calebasse ; Kalapitpë Veille
calebasse. Cf. kaliwali.
KALAPI ENÏ Range-objets.
KALAPI OKÏ ELÏTOP{O} Calebasse à boire.
KALAPI
•Utilisé par les guérisseurs
incantatoires pour faire leur ëlemi.
à
paroles
n. crabe de rivière (Kingsleya latifrons,
Potamonidé), (empr.) : Kalapu wapëi J’ai
attrapé un crabe. Cf. sipalat, waimok.
KALAU n. caracara à gorge rouge (Daptrius
americanus, Falconiformes, Falconidé).
KALAPU
•Lorsqu’il chante plus d’une fois, c’est un signe
de danger, on ne va pas à la pêche dans ce cas.
Cf. sikalet ; pajakwa.
n. singe saki à face pâle (Pithecia
pithecia, Cebidé) (arch.) : Kalawaku wëne
lë, kalawaku wëne lë C’est vraiment le
chasseur du singe saki à face pâle. Cf.
kusili.
KALAWU{LU} n. chants ritualisés : Kalawu
tuwalë ka man? Ta nïke kalawu? Connaistu le kalawu? Que dit-il, le kalawu ?
Kalawume malalë ïmtakanme manai Je
deviens kalawu aussi car tu es dans ma
bouche (kalawu).
KALAWUME Chants ritualisés.
KALAWU {T}UWALON Connaisseur de kalawu.
KALAWU MAN Chanteur de kalawu.
KALAWUTPË Chant du kalawu.
KALAWAKU
•Catégorie de chants associés au rite de
passage maraké (eputop) : Emna kalawulu,
emna nupijake Nous cherchons notre kalawu
(kalawu).
n. daguet gris (Mazama gouazoubira,
Cervidé).
KALEJAK
•Petit cariacou (en créole).
KALEU-KALEU
n. yaya-sardine (créole),
(Bryconops affinis, Bryconops melanurus,
Characidé).
KALËH-KALË -KA (kalëh-kalë tïkai) v. servir
beaucoup de boisson lors d’une grande
fête.
KALIJAK n. daguet gris (Mazama gouazoubira, Cervidé). Cariacou (créole). Var.
phoné. kalejak.
KALIJAK JETPË n. flûte de tibia de biche. Cf.
kapawu.
KALIMATA n. urne funéraire : Kuni kalimata
eitoponpëpëk wipanakma he wai Je veux
écouter l’histoire de l’urne de ma grandmère [qui était enterrée sous le tukusipan).
•La pratique de l’incinération tombe en
désuétude. Autrefois les cendres étaient
inhumées sous le tukusipan.
n. orpaillage (empr. ptg. Br.) : Tïtëi
kalimpo enei Il est allé voir l’orpaillage.
KALINPË n. meurtrier (arch.) : Kalïnpë mëklë
Lui, c’est un meurtrier.
KALIMPO
•Criminel, guerrier qui tuait le chef d’un village et
mangeait son cœur. Le chef était reconnu par le
nombre de scarifications sur son corps. Ces
scarifications étaient faites avec la dent d’agouti
(pasi je). Ces scarifications représentaient le
jaguar, l’épervier, l’aigle (des animaux vaillants).
Chaque fois qu’un chef remportait une bataille,
on lui scarifiait son visage, ses bras, ses cuisses
pour lui passer des hemït. Ceux-ci étaient
préparés à base d’herbes mélangées avec du
sang d’agami (mamhali), râle de Cayenne
(tokala), et de biche (kapawu), des animaux qui
courent vite. Au contraire du chef qui était assez
scarifié, les guerriers l’étaient moins. C’est le
chef qui faisait des ëlemi.
KALINPË TOM{O} Les guerriers.
KALINPËNO n. /meurtrier.de/ Guerrier.
KALIPI n. kali’na (empr. fr.). Cf. Taila.
n. poterie à boisson et à cuisson,
ornementée ; Kalipo wakulika J’ai cassé la
poterie ; Kalipotpë Vieille poterie (litt.
poterie cassée).
KALIPO MILIKUT Poterie décorée aux motifs
traditionnels.
KALIPO KAPNE Potière.
KALIPO
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
69
KALIPUNA ethnony. caripouna.
•Ethnonyme dérivé du mot kalipono. Cf.
kalipono.
KALIPONO n. 1. personne (non-identifiable) ;
altérité : Kaliponotak wïtëimëjai /ger.vers/je.aller.REPET.INACC.MOD/ Je rentre en ville ;
Palasisi, Kalipono tom tumëkhe Les
Blancs sont arrivés ; Hemalë kalipono tom
helë maluwana ïja tïwë tïwë Aujourd’hui les
gens fabriquent des ciels de case (kaptëlo)
ËILEN KALIPONO « Amérindiens isolés »
KALIPONO OMI Langue étrangère : Kalipono
womi uwalëla Je ne parle pas de langue
étrangère (langue des Blancs).
KALIPONO TOM : Kalaiwa, palasisi, holante,
meikolo, juka, tïlïjo, Akulijo, Waiwai, ëhmelë
kaipono tom Brésilien, Français, Hollandais, Noir-Marrom, Ndjuka, Tiliyo, Akuliyo,
Waiwai tous sont des étrangers.
*KALIPONO TOM ENETA ! (Litt. Va voir
l’ennemi potentiel/étranger) Expression à
éviter. Elle est fortement ressentie impolie
par les locuteurs wayana.
KALIPONO ENETAK! Va voir les gens !
(Expression utilisée pour les enfants qui
râlent, pleurnichent afin qu’ils se distraient
avec d’autres choses, d’autres personnes).
2. altérité, les gens, les étrangers, les
Blancs
•étym. Kali est un nom propre. L’existence de ce
nom indépendant suggère une dérivation du mot
kalipono en kali-po-no /non-identifié-sur-de/.
Kalipono désigne les gens non identifiables
(notamment lorsqu’ils sont assez loin et que leur
identification est difficile). Une fois qu’ils sont
identifiables, ils sont nommés : [Tiens, c’est]
Wapa !
KALIWALI n. calebasse (kalawu). Cf. kalapi.
n. petite gymnote, (Gymnotus carapo,
Gymnotidé.) bloblo (créole).
KALU n. maïs (empr. aluku). Cf. ehnai.
KALUPI n.
point de vannerie pour tresser la couleuvre
à manioc. Elle représente la peau d’un
anaconda mythique (DD, 2007)
KAMALA n. jumeau : Ïpeinom kamala Mes
enfants sont des jumeaux ; Kamala
KALOI
nekakta Ce sont des jumeaux qui sont
nés.
PALU KAMALA Bananes jumelles.
-KAMË (tïkamëi) v. faire de la soupe.
ALIWEPAN TÏKAMËI Soupe au caïman. (Litt.
La soupe de caïman est faite).
PAKILAPAN TÏKAMËI Soupe au pécari.
KAMI voc. pour fils ou pour frère et sœur
cadet(te)s : Kami, Kupali pïlëu pitë enekët
Fiston Kupali, va chercher les roseaux à
flèches ! (kaptëlo)
•Vocatif pour fils plus jeune, sœur plus jeune, fils
de la sœur (femme parlant), fils du frère (homme
parlant). La mère interpelle ainsi ses filles
célibataires.
-KAMI, MULE n. enfant : Emna kamilï, emna
nenumepkei Nous avons veillé avec nos
enfants (kalawu).
KAMISA n. pagne en tissu rouge, le calembé
(empr. noir-marron par l’espagnol) : Mule
kamisan tïhahkai Le calembé de garçon
est déchiré ; Mule tïkamisan tïhahkai Le
calembé du garçon est déchiré ; Mumu
kamisa hela, Kïjï kamisa he lëken Mumu
ne veut pas [porter] de calembé, [alors
que] Kïjï en veut.
IKAMISALA Sans vêtement, nu.
ELUWA KAMISAN Calembé masculin.
WËLÏI KAMISAN Calembé féminin.
KAN locut. il semblerait que, ce serait comme
ça : Molo kan man Il paraît qu’il est là ;
Wapa mëi kan Il semblerait que Wapa
arrive ; Talë kan Ça doit être ici ! Mala
lëken kan wajana pïlëwuhpe kunëtïlï C’était
comme ça que les Wayana ont eu leurs
flèches ; Mëklëja lëken kan man helë tënei,
ehet kunehak Iselu C’est comme ça que
celui qui s’appelle Iselu a vu (le maluwana,
kaptëlo).
KANA n. caïman (Melanosuchus niger, Alligatoridé).
KANA KANTOP{O} n. port, bord de l’eau :
Ëkëjuimë wene ikulumhak kana kantoppo Je suis effrayé, j’ai vu au bord du
fleuve un anaconda.
KANA NAI n. éclair. Var. kana nae.
•Brève et vive lueur sinueuse et ramifiée,
produite lors d’un orage par une décharge
électrique entre deux nuages chargés
différemment ou entre un nuage et la terre.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
70
KANAIKË n. épervier sp. Cf. kanaji jekë.
KANAHPAK n. moustique sp. (petits mopili).
KANAJI JEKË/JEKÏ, KANAIKË
n. épervier sp.:
Kanaji jekë C’est l’épervier kanaikë
(kalawu).
-KANAKË post. sur (arch.) : Ïpï motakanakë Il
est dans la vallée de la montagne (kalawu).
Cf. -po, -pëk.
-KANAWA n. (poss.) 1. canot, pirogue :
Tïkanawakem wai J’ai toujours eu un
canot ; Mïn kanawa amatkwau ïkanawa
tapek Le canot qui est sur le port n’est pas
le mien ; Ikanawamna wai Je n’ai pas de
canot ; Tuwankepono mënmëja kanawa
ailë lëken Il vient souvent de Tuwenké en
canot ; Takupuitanma tïkanawanma Il y a
des pagaies et des canots ; Tïkanawa ka
man? Uwahnë As-tu ton propre canot ?
[Non,] pas enocre ; Ikanawatpï Son canot
est abandonné (il est trop vieux).
KANAWATPË Canot obsolète.
KANAWAHMATO Maître de canot.
2. arbre sp. (Utilisé dans la fabrication de
canot).
KANAWA OKÏ ENÏ n. auge, cuve à boisson
[fermentée].
•Les expressions métaphoriques kanawa jumë
« auge-père », kanawa je « auge-mère »
désignent okï enï pepta ‘auge’ : Ipokënma
wïtëjai, kanawapkë Je serai bien allé, kanawa
(kalawu).
KANAWA JE
Auge-mère, grande cuve à
boisson.
KANAWA JUMË
boisson.
Auge-père, grande cuve à
KANAWA KAMTOP{O} n. port [de canot].
KANAWA TUNAK n. /canot/fleuve.à/ port.
n. arbre (Vochysia densiflora,
Vochysiacées).
KANAWAIMË2 n. avion (empr. tiliyo). Cf. opolan,
kawëno.
KANE inter. polit. de 3e pers. psé /dire.ACH/ :
Pïlëu he kane ë-jum Est-ce que ton père
aimerait des flèches ? Ipok kane? Est-ce
que cela t’a plu ? Kofi itumhak kane Le
café serait-il amer ? Wapaja jetumhak kane
Aurait Wapa de la douleur ? Ïpïpo kane
KANAWAIMË1
pijana lowa L’aigle bat[terait] ses ailes sur
la montagne. (kalawu)
-KANEPTË (tïkaneptëi) v. nouer des fils en coton
en position verticale sur les fils en coton
tendus en position horizontale de la chaîne
sur un métier à tisser : Wikaneptëjai jetat
Je noue mon hamac ; Ikaneptëi wai Je le
tisse [hamac, porte-bébé] ; Tïkaneptëi ëtat
Le hamac est tissé [prêt].
•Chaque tisserande réalise elle-même son
métier à tisser.
n. fil en coton pour la fabrication de
hamac (ëtat), porte-bébé (ëwa) : Ikanet
Son fil à tisser.
KANPË adj. boucané : Ipun kanpë Viande
boucanée ; Kanpë jeimehem Viande
boucanée et cuite.
KANPË ENÏ Range-viande boucanée.
KANPË ANOTOP JALA Boucan.
KANËPO craint. peut-être (dans le sens de
danger) : Ëwëja kanëpo tomoi nai hene
Peut-être que si tu regardes à nouveau, tu
risques d’être attaqué.
KANIKE n. (Zanthoxylum rhoifolium, Rutacées) :
Ituhtak tïtëi kanikepëk Il faut aller chercher
du kanike en forêt. (Grand arbre avec des
piquants)
KANTOLO n. bureau (empr. aluku) : Ïkantolon
ïpakolontau Mon bureau est chez moi.
-KAP{Ë} (tïkaphe) v. 1. tresser, façonner la
poterie, tisser des hamacs : Tïkephe wama
L’arouman est tressé ; Katali tïkaphe La
hotte est tressée ; Tuma enï enïkapëla man
Elle ne fait pas de poterie ; Anapamïi
wïkapjai Je tresse des éventails ; Mawu
wïkapjai Je tresse du coton ; Pïlasi kunïkap
Nous avons tressé des paniers.
2. faire un nid : Tolopït nïkap L’oiseau a fait
son nid.
3. enfiler les perles de rocaille : Kahulu
wïkapjai J’enfile des perles de rocaille ; Kïjï
nïkapja Kïjï enfile [des perles de rocaille].
KAPTOP{O} n. /enfiler.pour/ fil, trou d’aiguille :
Kahulu kaptop akuha [Fil] pour enfiler les
perles de rocaille.
KAPA expr. interr. de surprise ehn ?! : Maa
kapa?! Ehn ?! c’est celui-ci ! Mëk kapa?!
KANET
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
71
Ehn ?!, il part ! Nëtukja kapa tot?! Ehn ?! ils
mangent ?! Mëëh, ëmë kapa man?! tïkai
Ah bon, c’est toi ?! demande-t-il (kaptëlo).
KAPALU n. (poss. alién.) massue, casse-tête :
-Ï-, ë-, ikapalun Ma, ta, sa massue ;
Tïkapalun kom Leur massue ; Wajana
nïtïlïtpï kapalu Massue fait par des
Wayana.
KAPASI n. tatou à neuf bandes (Dasypus
novemcinctus, Dasypodidé) : Kapasi
mënekakte toholohemjawëinë Le tatou est
sorti du trou.
KAPASI ENATU Tatou sp.
KAPASI MËLAIMË Tatou géant (Priodontes
maximus, Dasypodidé.)
LAHPO Tatou à onze bandes (Cabassous
unicinctus, Dasypodidé.).
LATAWA Tatou sans doute (Dasypus kappleri
[ ?], Dasypodidé.), petit tatou.
LEMU Tatou (Euphractus sexcinctus, Dasypodidé. ?), le plus petit des tatous de la
région.
KAPASI ËKËSIN n. serpent à sonnettes (Crotalus
durissus).
KAPAWU, KAPAU JALETË n. daguet rouge, biche
(Mazama americana, Cervidé) : Kapawu
tëhe kaikusija Le jaguar a mangé la biche ;
Kalapa sanukama Kapawuli lëkene he
Kapawuli! Fait tomber le carapa ! hee. Var.
kapau, jaletë.
KAPAWU JETPË Flûte de tibia de biche. Cf.
kalijak.
KAPAWULINA, KAPAWALI n. biche. Cf. kapau
(kalawu).
KAPAWUIKË n. puma (Felis concolor, Felidé).
KAPITEM n. chef (empr. fr. capitain, Br). Il serait
l’équivalent à gran man dans le Maroni. Cf.
tïpatakem.
-KAPÏNMA (tïkapïnmai) n. finir de tresser:
Wïkapïnma J’ai fini de tresser; Tïkapïnmai
wama La vannerie d’arouman est prête.
KAPÏTKË n. verrue. Cf. wïlï putu. Var. kapïtïkë.
KAPITUWALA n. charognard sp. : Kapituwala
apëikë mala! Prends aussi le kapituwala (kalawu) !
KAPIWALA n. cabiai (Hydrochaeris hydrochaeris, Hydrochaeridé) : Akuli, kapiwala,
kulimau aktën kom L’agouti, le cabiai et le
pac sont des animaux herbivores.
-KAPÏNMA (tïkapïmai) v. finir de tresser
l’arouman : Wama wïkapïnma J’ai fini de
tresser l’arouman.
KAPU n. ciel : Kapu tapulunme Le ciel est
nuageux.
KAPU PAILAN n. /ciel/arc.poss alién./ arc en ciel
(moder.). Cf. kamnanai.
KAPU JETPË LUWEN n. /ciel/os/flûte.POSS.ALIÉN./
flûte sp. Cf. luwe.
KASA, KASANALÏ, KASAWA, KASO, n. calebasse
pour boire (Crescentia cujete) : Tïpatakemï
kasanalï lomo këpolïtëwu Les serveurs ont
croisé les calebasses à boire du chef du
village. Cf. kas.
KASETE n. cassette : Kasetepëk wïtëjai Je vais
chercher la cassette.
KASI-KASIIMË n. montagnes dans le Tumuc
Humac.
KASILI n. boisson fermentée faite à base de
manioc amer, cachiri : Kasili ipokenma Le
cachiri est [vraiment] bon ; Ikuptënma,
awokï, enatupïn : kasili, hakula… Il y avait
beaucoup de cachiri rouge, du cachiri blanc
à n’en plus finir (kaptëlo) ; Tïpulu he wai,
kasili he wai Je veux être piqué, je veux du
cachiri (kalawu).
JE KASILIN Vénin de serpent.
KASILI KONONTO n. jus toxique de manioc
(empr. apalaï, Br) : Kasili kononto sololo
tïkai Le jus s’écoule [de la couleuvre] ;
Kasili konontohme nai neha wïkei Kïjïja Je
vais dire à Kïjï qu’il y a du jus de manioc.
KASINAULI n. kérosène (Br.)
KASO n. (poss. alién.) récipient à boire, verre :
Wëlïham kason Verre des femmes ;
Kasojau asiphak takaka Le bol de bouillie
est chaud ; Mëlë kaso alï elïnmakep tïhwë
Quand ils finissent de boire, il ne reste plus
rien dans leurs récipients à boire (kaptëlo).
Cf. kasa.
KASULE n. cassoulet (empr. fr).
KASULIN n. essence (empr. ptg.)
-KAT{Ï} (ikat) n. (poss.) gras, graisse : Kulimau
kat Graisse du pak ; Ëkatsenma wai
maipuli Je veux ta graisse maïpouri.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
72
-KATÏNPÏ n. graisse : Ï-, ë-, ikatïnpï C’est ma,
ta, sa (propre) graisse.
-KATA (tïkatai) v. grossir : Ïkatei Je grossis ;
Enek ïkata Regarde, j’ai grossi ! Këë Wapa
tïkatai Waouh comment Wapa a grossi !
KATALI n. (poss. alién.) catouri, hotte ouverte :
Ï-, ë-, ikatalin Mon, ton, son catouri ;
Tëpane Ikatalin? Où est son catari ? Katali
tuputse Le catari est plein ; Ïkatalin alïla
Mon catari est vide.
KATALI ETAHMIT Corde pour attacher le
catouri
•Hotte ouverte tressée en fibre de liane franche
(Heteropsis flexuosa) de comou (Oenocarpus
bacaba) ou d’arouman (Ischnosiphon spp.).
Elle est utilisée pour le transport des maniocs
et produits de l’abattis, ou le bois de chauffe ;
catouri dos.
n. catouri en pinnules de wassaï
(Euterpe oleracea).
KATALIPAN
•Confectionné en forêt pour le transport de gibier
ou des produits de forêt (fruits, larves) ou de
l’abattis.
•Les sonnailles sont portées par des hommes.
KAWAJO n. maître des serpents (ëkëi jum).
KATAWA n. argile jaune.
locut. (c’est) ça (Br.) : Helë kate C’est
comme ça ; Ïhï mëlë kate tëkë C’est
(vraiment) ça.
KATÏP compar. comme, égal, pareil : Mamak
emët katïp wai Je ressemble à ma mère
(Litt. Je suis le même visage de ma mère) ;
Tïjum emët katïp Il ressemble à son père ;
Ïjum katïp manai Tu es comme mon père ;
Mëtawokja lep ka ïkatïp, ïpalï? Bois-tu
comme moi, mon petit ? (kaptëlo).
locut. Helë katïp Comme ça ; Maa helë
katïp kunka ïja Il m’a raconté comme ça.
TÏKATÏP LË Il est égal à lui-même (kalawu).
ÏKATÏP LË Il est toujours en forme (kalawu).
-KATOP{O} 1. bénéf. /dire.pour/ pour : Ï-, ë-, i-,
kukatop C’est pour moi, toi, lui/elle, nous
(deux) ;
2. appartenir à : Ëkatop Ce sont tes
affaires, c’est à toi ; Ëkatop ka sin Ceci estce à toi ? Ïkatoppëk wai Je prends mes
affaires ;
final. Anumalë katop C’est pour demain.
KATE
expr. Katop lëken On plaisante, c’est tout.
(Les hommes touchent les filles en
plaisantant et disent : katop lëken)
ÏKATOPME C’est pour moi.
ÏWEITOPME C’est ma manière (d’être).
KATUSI n. munition (Br).
KATUSU n. munition (Gf.) : Katusumna wai Je
n’ai pas de munition.
KAW n. bœuf, bétail (empr. aluku par l’anglais,
cow, Gf).
KAWAI, KAWASI n. 1. arbuste (Thevetia peruviana, Apocynacées). Les graines sont
utilisées pour la fabrication des sonnailles
(kalawu).
2. sonnailles : Kawaipëk wai Je fais des
sonnailles ; Kawasi mëlë tënephe Ils
portent des sonnettes kawai (kalawu).
-KAWAJIMTË (tïkawajimtëi) n. porter des sonnailles (autour des chevilles) : Wekawajimtëjai Je porte des sonnailles ; Nekawajimtëjai Il porte des sonnailles.
•Celui qui fait des serpents. Lorsqu’il met bas,
ses petits (ipeinom) sont de différentes sortes.
n. cotinga de Cayenne (Cotinga
cayana, Cotingidé).
KAWAWA n. poisson roche, goret-saut (empr.
créole (Ancistrus temminckii, Hypostomus
gymnorhynchus Loricariidé). Cf. kabitanka.
KAWË adv. 1. au-dessus, là-haut : Ïhakan kawë
tïkë he wai J’ai envie de mettre mon sac là
haut ; Kïjï kawë Wapa malë Kïjï est là haut
avec Wapa ; ‘Kawë wai Je suis ici en haut ;
Talëna kawë ko man hei D’ici haut…
(kalawu).
2. haut : Tolopït mënehalëja kawë L’oiseau
vole haut.
KAWËNA loc. /HAUT.en/ en haut : Tëhem kawëna
akamak Range la nourriture en haut !
KAWËNO loc. /haut.de/ avion (empr. apalaï). Cf.
kanawaimë, opolan.
KAWËPO loc. /HAUT.sur/ sur : Pakolo kawëpopoinë nëtuhmo Il est tombé sur la maison.
KAWËMHAK adj. très haut : Kumu kawëmhak,
ëhanukkë Le comou est très haut, grimpe !
Ant. kawënma.
KAWANAN
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
73
n. hauteur : Kawëmhakan
pakolo tïtalakem Maison à étage.
KAWËMNA adj. /HAUT.PRIV/ bas : Ampaho
kawënma hapon wai Amparo est plus
petite que moi. Ant. kawëmhak.
KAWËNMA adj. grand (de taille) : Paula
kawëmna hapon wai Paula est plus grande
que moi.
KAKPE loc. vers le haut : Kakpe enepok
Regarde vers le haut !
KAMNA NAI n. arc-en-ciel (arch.). Cf. kapu
pailan. Var. kamna nae.
KAMPAJE n. pacou sp. (petit, Br.).
KAMPULUKA n. poisson (Triportheus rotundatus, Characidé).
KAMSILIMAN n. triangle.
-KAMTOP{O} n. /habituer à.pour/ endroit à garer
le canot : Kanawa kamtop port.
KAPHEU n. guêpes utilisées lors du maraké,
jaunes et noires (Polybia sp., Vespidé.)
-KAPKEP (tïkapkephe) v. tresser l’arouman, le
catari : Tïnkïi mïkapkepne Tu as tressé une
couleuvre ; Tïkapkephe wama L’arouman
est tressé. Syn. tïkephe.
KAPTË n. vannier, celui qui travaille l’arouman.
KAPTËN n. artisan qui fabrique des vanneries,
hamacs ou poteries.
KAPTÏLE n. poisson sp.
KAPTOPNE locut. avoir vécu à : Sawu Paulupo
ïkaptopne J’ai vécu à São Paulo ;
Siktalekwau ïkaptopne J’ai vécu dans le
Citaré.
KEHKU expr. étonn. : Ëtï kom kehku lëken
tïpkëlëi? Avec quel matériel avaient-ils
coupé ? (en parlant du bois utilisé pour le
maluwana, kaptëlo).
KELEMENTI n. plante, de bonne odeur, utilisée
pour la fièvre.
KEN interj. et, alors : Mëkkë ken Viens alors !
Sin ken ïpalï Et celle-ci, mon petit ?
perm. laisser : Ïpanakmai ken Laisse-moi
écouter ! Wëtukui ken Laisse-moi manger ;
Wïtëi ken Laisse-moi partir ; Ëmalë ken
wïtëjai Laisse-moi aller avec toi ; Ipanakmai
ken Laisse-moi écouter (la conversation) !
Wëtukui ken Laisse-moi manger ! Uwëi
ken Laisse-moi tuer (le gibier).
KAWËMHAKAN
KENA{I}
admn. seulement (reconstr. ken nai) :
Kena wela welamei Je ne marche qu’en
allant et en revenant d’un côté à l’autre
(kalawu).
KENEM -KA (kenem tïkai) v. dire la vérité :
Kenem wïka J’ai dit la vérité ; Kenem tïkai
ïwu La vérité m’a été dite ; Ahpela, kenem
nïka ïja /vérité/3.dire/Je.à/ C’est la pure
vérité. C’est lui-même qui a dit (les choses
que je te rapporte). Var. kenem wala-wala
ka.
•Parole prise au sérieux, car prononcée par des
gens respectables par leur intégrité.
-KEP (tïkephe) v. être fatigué : Ï-, ë-, ikepjai Je,
tu, il est fatigué ; Ëkep ka? Ïna, ïkep Es-tu
fatigué ? Oui, je le suis ; Ïkep ëwïhnënma
Je suis profondément fatigué. Cf. -kïpam.
-KEP cess. Wepïkep Je viens de me baigner ;
Mëtuk kep Viens-tu de manger ?
Tëwëtukkephe Il finit de manger ;
Tïkïkephe Il finit de râper ; Tëtukephe Il finit
de parler (raconter des histoires).
KESITPÏ n. cantine, malle.
-K{Ë} impér. 1. -K : Aklamak Range-le !
-KË impér.: Epïkë Prends ton bain ! Mëkkë lë
ïja Viens avec moi ici ! Jakënë mëkkë
Viens (t’allonger) avec moi ! Cf. -kët.
KË, KËE interj. étonn., de surprise, d’admiration
waouh : Kë! ëtïnma helë? Waouh ! qu’estce que c’est ça ? (kaptëlo) ; Ïwomitpï ekalë
kë le Waouh ! je lui ai donné ma parole.
KË{Ë} KEN va savoir [quoi] ! Tëne ëmalijan ?
Këë ken ! Tuwalëla wai Où est ton
couteau ? Va savoir, je ne sais pas
vraiment [où il est].
KËËH interj. étonn. intsf. et ben ! : Këëh !
Ëkëjuimë Eh ben, un anaconda ! expr. de
nég. 1re pers. : Këëh, pïlëu nïkamë Je ne
sais pas. Il a dit comme ça, que c’est du
roseau à flèches (kaptëlo).
KËIPALA n. mante religieuse (Mantis religiosa,
Mantodé.), phasmes.
KËJAWË LÏKËI n. iule, Diplopodes.
KËJUIMË ISKU n. étoile qui apparaît en été.
KËKË LË pron. toniq., trial « toi, lui et moi. »
KËKOPËTAMULU n. ciel nuageux (annonçant
de fortes pluies).
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
74
-KËKTIM (tïkëktimhe) v. bruit (produit par les
singes hurleurs)
KËLËPU{KË}, IKËLËPULU n. martre tayra (Eira
barbara, Mustelidé) : Këlëpukë asikalu akja
Le tayra mange de la canne à sucre
(kalawu).
KËLËPUKË TÏWËLËN n. grison (Galictis vittata,
Mustelidé).
KËLËU n. gros hibou sp.
KELÏN KËLÏSKU n. étoile qui apparaît en
été.
KËMÏIKEN adj. froid (atmosph.) : Këmïiken wai
J’ai froid ; Mumu këmïikenma Mumu a très
froid. Cf. ahalamatsen.
-KËMÏILËT (tïkëmïilëtse) v. këmïilëtse Il a fait
froid.
-KËT impér. latif : Epïkët Viens te baigner !
Mëkkë ëtukkët ïmalë Viens manger avec
moi !
KËTOINPÏ n. ce qui affecte la personne (, sa
santé). Cf. -etoi.
KËTOINPÏLÏ n. 1. celui qui ne mange pas de la
viande qui affecte la santé.
2. crainte d’une attaque : Këilanutpë tom
këtoinpïlï Nous craignons des attaques.
Cf. -etoi.
KËSI n. oiseau (Pteroglossus aracari).
KËTÏI n. carpe rouge (empr. créole), (Leporinus
granti). Cf. walak.
KIJAPOK n. toucan à bec rouge (Ramphastos
tucanus, Ramphastidé). Le nom est d’origine tupi-guarani. Cf. tukano.
KIJAPOKOIMË n. anhinga d’Amérique sp.
•Il plonge pour attraper des poissons.
KILILIN -KA (kililin tïkai) v. siffler : Kililin wïkai
Je siffle.
KILILIN-KILILIN KATOP{O} n. sifflement, sifflet.
KIN KATOP{O} onom. bruit du sifflement d’avion,
de la bouche.
KINE préd. adj. être très étroit , tout petit : Eta
kine Le trou est tout petit.
-KÏ (tïkïhe) v. 1. râper : Ulu nïkïjai Elle râpe le
manioc ; Ulu tïkïtpï Le manioc est râpé.
Var. -kïï.
2. faire de la cassave : Ulu wïkïjai Je fais
de la cassave.
ULU TUTUKË EKËIHEM Cassave à la
noix du Brésil ;
PALU EKËIHEM Cassave à la banane cuite.
KULUM ULU Cassave vautour. (Faite à
base des miettes de cassave brûlées qui
restent sur la platine).
KÏHËHËHË expr. surprise, onom. (Br.) :
Kïhëhëhë wayana telen tëwakamhe Tiens !
Ce Wayana balaise est assis.
KÏJAWËK n. fourmi manioc, ouvrière-soldat (Atta
cephacotes, Myrmiciné).
•Elle a un diadème sur la tête.
KÏJAWËK ËLEMIPTËTOP{O}
Chants de fourmi
manioc (H.R.)
KÏJAWËK n. 1. blanc. Var. tïlokoloke.
2. blanc des œufs.
KÏJAWËKMA n. poterie (pour la cuisson).
n. palmier épineux (Astrocaryum paramaca, Arecacées) : Kïji pëke juwëne J’ai
tué avec des noix de kïji (kalawu).
-KÏKMA (tïkïkmai) v. 1. servir du gibier et/ou
poisson cuit dans la sauce du manioc :
Wikïkmei tuma Je sers de la sauce ;
ënikïkmala.
2. apporter la sauce de manioc au centre
du village à côté du tukusipan : Tuma
wikïkmei, tuwahem etuktopme J’apporte de
la sauce du tuma à manger aux danseurs.
-KÏLËMË (tïkïlëmëi) v. enlever quelque chose
pour la remplacer par quelque chose de
neuf : Pakolo wïkïlëmëjai ihjan ïlëmë tohme
Je défais la maison pour refaire une neuve
à sa place ; Tïpakolon tïkïlëmëi Il a défait
sa maison et l’a reconstruite ; Tïkïlëmëla
man Il ne l’enlève pas [pour la refaire].
KÏKÏLÏ n. lime (Gf).
KÏLÏ-KÏLÏ n. lime (Br).
KÏLÏLÏK -KA (kïlïlïk tïkai) v. bouger un peu, tâter,
faire de la place : Kïlïlïk mïka? As-tu bougé
un peu (kaptëlo)?
KÏLÏLÏKHE n. froncer, contracter une partie du
visage : Tïpehna kïlïlïkhe Son front est
froncé. Cf. kïnïnïnïkhe.
KELIN KELI n. cigale : Wakai wakai kelin keli
hapon La cigale wakai wakai ressemble à
KÏJI
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
75
kïlïn kïlï ; Kelin keli tëtapamhe La cigale a
chanté.
•Maître des cigales.
n. toucan ariel (Ramphastos vitellinus,
Ramphastidé).
-KIPAI (tïkipaihe) v. rétrécir : Simisa tokuwatopke tïkipaihe La chemise a été lavée
et s’est rétrécie.
KÏNE n. co-épouse. C’est-à-dire, la deuxième
épouse d’un homme. Cf. -ejakton.
KÏNÏKTA n. poisson sp. Il ressemble à Ancistrus
temminckii un peu rouge; ne se mange pas.
(Ancistrus cirrhosus, Loricariidé ?)
KÏNÏNÏKHE n. froncer. Cf. kïlïlïkhe.
-KÏNMA (tïkïnmai) v. servir à manger : Wëlïham
tuma kïnma Les femmes ont servi à
manger.
-KÏPAM{Ï} (tïkïpamhe) v. être fatigué : Ïkïpam Je
suis fatigué ; Eluwa ikïpamïpïn L’homme
n’est jamais fatigué. Cf. -kep.
-KÏPO (tïkïpoi) v. 1. faire débroussailler, faire
couper l’herbe manioc : Sin kopïn wikïpojai
Je vais faire nettoyer le champ.
2. faire râper le manioc.
KÏSI n. oiseau sp.
KÏSIN KÏSI n. toucan sp. : Tïwenalule panëkë
Kïsin kïsi Il n’y a que le vomissement du
toucan Kïsin Kïsi (kalawu).
KÏTÏ n. crampe : Kïtïhpe wai J’ai des crampes.
Cf. sinai.
KO expr. intsf. tellement, être sûr de : Ïtëhe ko
wai Je suis sûr de vouloir aller ; Wïtëjai ko
Je suis sûr d’y aller ; Elamna ko wai Je suis
sûr de ne pas avoir peur ; Awolemïla ko
wai tïkai maipulipkë Je suis vraiment
chanceux, maipuri, dit-il ; Kawë ko man hei
Il y a vraiment de la hauteur là-bas ; Pijalïmenma ko wai, nïka mïhen Vraiment il est
un grand chamane, gare à lui, dit-il ; Ipok
ko wai Je suis sûr d’être bien ; Wajana
omipëk wehepei ko Je suis sûr d’apprendre
le wayana.
KOILILIK onom. le bruit du déplacement fait par
l’anaconda (kaptëlo).
KOJO-KOJO n. bruit, brouhaha fort (Br).
KÏLU
adv. intsf. poli tellement, sûrement
(arch. Br., kalawu) : Ëhe kohek wai
J’aimerais tellement sortir avec toi (allusion
amoureuse) ; Ïtëhe kohek wai Pahipona
J’ai tellement envie d’aller à Paris ;
Maipulipkë Maipulipkë ëhenma kohek wai
J’ai vraiment envie de toi maïpouri (chant) ;
Ëhenma kohek wai J’ai vraiment envie de
toi (chant); Kuni henma kohek wai J’aime
tellement ma grand-mère (chant) ; Ëhe
kohek wai mama Je te veux tellement,
maman (chant) ; Ëhe mïhen kohek wai
mama Je te veux tellement, maman
(chant) ; Kuni henma kohek wai J’aime
tellement ma grand-mère (chant).
KOHEK
•Utilisé surtout avec le volitif ise : Isenman
kohek wai Je l’aime beaucoup. Kohek est peu
employé dans le wayana moderne, substitué par
mïhen : Isenman mïhen wai Je l’aime
beaucoup ; Tuwapëk kohek Ils sont en train de
danser joliment ; Kupëtau pëtukulunma kohek
eluwa hunwalëla Il avait une très, très belle peau
avec des dessins, mais, un homme n’est
normalement pas comme ça (kaptëlo).
-KOHMAM (tïkohmamhe) v. faire nuit : Tëmamine wai ikohmamtoppona Je travaille
jusqu’au soir ; Ëkohmamjai Tu restes
jusqu’au soir.
KOHMË adv. sûrement : Ikïlanma kohmë
wïtëjahe Je suis sûr d’y aller sans paresse
(kalawu) ; Wïtëjai kohmë Oui, j’y vais
sûrement ; Wïjai kohmë Je vais sûrement
en faire de même (kalawu).
KOKAME hypoch. asseoir : Kokame ëike
Assieds-toi [sur le banc] !
KOKO n. nuit : Koko aptau numëk Il est arrivé
la nuit (kaptëlo). ; Kokohku C’est le soir.
KOKOHLE n. minuit.
KOKONATOTPË adj. avoir préparé le repas ou
la boisson la veille : Tëhem
kokonatotpë Nourriture, repas fait
hier ; Okï kokonatotpë Boisson faite
hier.
KOKONOTO n. noix de coco. (Cocos nucifera,
arécacées.)
KOKOPSIK adv. petit matin ; tôt : Anumalë
kokopsik wai talë Je serai là demain
matin ; Hawele kokopsik nïtëm Il est parti
le lendemain matin (kaptëlo) ; Jïnïkïla wai
kokopsik Je ne me couche pas tôt.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
76
adv. trop, excessif, plus qu’il en
faudrait : Kolankom neha tukusipantau Il y
avait beaucoup trop de gens sous le
tukusipan.
KOLE adv. beaucoup, plusieurs fois : Kole
imilikkë Écris plusieurs fois ! Mëkkëlepkë
kuni kolenma niweina Reviens vite cet été,
grand-mère (car ça fait des années que tu
es partie, chant).
KOLELA adv. /beaucoup.nég/ peu : Kahulu
kolela nëtïlï Il y a peu de rocailles.
KOLI n. terre rouge (pigmentation utilisée dans
la peinture, notamment du maluwana, Br).
KOLO-KOLO n. panier sp.
KOLO -kA (kolo tïkai) v. s’asseoir : Kolo kaikë
lomona! Assieds-toi par terre ! Kolo kaikë
asimhak Assieds-toi vite ! Kolo kaitëk
asimhak Allez vite vous asseoir !
-KOLOKPAM (tïkolokpamhe) v. blanchir: Ïkolokpamne J’ai blanchi.
KOLOLO n. tabouret, petit banc : Kololopona
kena nenumepjai he mmhh, mmhh Que les
tëpijem veillent sur le banc ; Kololo atpë
C’est un grand tabouret ; Kololo pepta
C’est un grand tabouret ; Eluwa kololo akle
L’homme a fabriqué un tabouret ; Kololo
akleja eluwa L’homme fabrique un tabouret ; Kololopo wai Je suis assis sur le banc.
KOLANKOM
•Forme possessive construite avec la base
lexicale -ahmi : J-, ëw-, ahmit Mon, ton , son
tabouret.
KOLOM-KOLOM n. tétard (génér.). (comestible).
adj. être assis [sur le banc] : Mule
kolonme L’enfant est assis ; Kolome wai
Je suis assis sur le banc ; Kolonme eikë
Assieds-toi ! Kolome tïh kala Pourquoi il ne
s’assied pas sur le banc ? (kaptëlo)
KOLOPINPË n. poisson-madame (empr. créole.
Crenicichla saxatilis, Crenicichla albopunctata, Crenicichla multispinosa, Cichlidé.) ; de couleur rouge (takpile) et noire
(taliliman). Syn. tëkupile.
KOLOPÏTÏ n. poterie ancienne : Ëlinëpojai
kolopïtï La poterie est vieille (kalawu).
KOM-KOM n. concombre (empr. noir-marron).
KOME locut. ne pas avoir raison (kalawu).
KOLOME
KOMELA locut.
avoir raison : Ïna, komela Tu as
raison (kalawu).
KOMME pron. /PL.état temp/ tout : Helë komme
C’est tout ça.
KONAI expr. employée pour dire qu’on a déjà le
gibier ou le poisson et l’on ouvre pour voir
s’il est gras : Ikaphak konai Il est bien gros.
C’est le reste de la graisse du gibier ou du
poisson cuit.
KOKONE adv. hier : Kokone ïpakolontau weha
J’étais hier à la maison ; Ïnïkïla weha
kokone Je n’ai pas dormi de la nuit,
Kokone Wapa pakila uwë Wapa a tué un
pécari hier. Cf. mïn-kokone.
KONKO n. vocatif pour le frère de la mère, le
père de l’épouse et le beau-père potentiel :
Emna nëtawok konkopo On a bu du cachiri
chez le frère de la mère (kaptëlo).
KONO n. vocatif pour beau-frère.
KONOMAK n. tyran mélancolique (Tyrannus
melancholicus, Passeriformes, Tyrannidé).
KONOMIJA
n. plante pour aromatiser
(mënkunë).
•Utilisée dans l’assaisonnement du poisson, cuit
dans le jus toxique du manioc (tukupi).
KONOPIMJAK n. pou d’agouti.
n. gros escargot (Asolene sinamarica,
Ampullariidé.) ; coquillage.
KONOTO
•Espèce ronde et noire du fleuve trouvée dans
les rapides (comestible).
n. consonne : Konson tek man C‘est
la consonne sourde ; Konson howoi man
C’est la consonne sonore.
KONSUKESON n. conjugaison.
KOPË n. pluie : Kopë pepta grandes pluies;
Kopë tamelï C’est la pluie fine du soir,
l’humidité du soir ; Kopë asimhakan La
pluie qui passe vite ; Kopë-kopëhpe
mëwihnë /pluie-pluie.avoir/beaucoup/ Il
pleut beaucoup ; Wïtëimëjai kohmë kopëke
Je pars parce qu’il va pleuvoir (à cause de
la pluie) ; Kopë waptë neha sisi Il a plu un
peu et tout suite après il a fait beau.
KOPË AILË WÏTËJAI TUNAKWATAK Je vais au
fleuve sous la pluie.
KOPËJAK WÏTËJAI TUNAKWATAK Je vais au
fleuve sous la pluie.
KONSON
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
77
AILË n. saison des pluies. Cf.
iwejinalïhtau.
KOPË -UPÏ (kopë tupïhe) : v. mouiller : Kopë
jupï Je me suis mouillée sous la pluie
(tupïhe).
KOPË NIHNI -KA (kopë nihni tïkai) v. pluviner.
KOPË -UMËK (kopë tumëkhe) v. pleuvoir ; Kopë
numëkja Il va pleuvoir ; Kopë mënmëkja Il
va pleuvoir ; Kopë tamu numëk Il a
beaucoup plu.
-KOPËTAIMË (tïkopëtaimëi) v. débuter, en
parlant des pluies en janvier : Nïkopëtaimë
Il a commencé à pleuvoir.
KOPIJE -KA (kopije tïkai) : v. rir, trouver qqch.
drôle ;
adj. petit sourire. Ant. hanik -ka.
KOPÏN{Ï} n. 1. broussaille : Tëwahe kopïn
tïlëmëphe sike Il brûle la broussaille parce
qu’elle est déjà sèche ; Kopïnïhtau Là où il
y a de la broussaille.
2. déchets.
3. endroit destiné à jeter des ordures
ménagères : Kopïnïhtak alimak Jette dans
la poubelle !
KOPÏNÏHTAU TAWAI ENÏ Trou pour jeter les
ordures.
KOTKOTOLO n. cigale (Tibicen dorsala.).
KUALAKWA n. grenouille de mare (comestible) :
Kualakwa tëwukë Sors la grenouille de la
marmite !
KUI KUI -KA (kui kui tïkai) v. 1. crier, râler : Kui
kui mënke Il parle fort.
2. crier, en parlant des loutres : Awawa tom
kui kui nïka etatopo Les loutres crient de
l’autre côté du fleuve.
-KUI (tïkuihe) v. passer de la résine : Wikuijai
onot Je passe le roucou sur le feu léger.
KUIKI n. petit poisson (Nannostomus beckfordi,
Lebiasinidé).
KUI-KUI1 n. onom. singe nocturne sp.
KOPË
KUI-KUI2 n. luciole.
•Connu aussi sous le nom d’ëwunpë les yeux des
anciens, des morts (J. Chapuis).
KUHELAP n.
tige de manioc qu’on plante au jour
même que l’on a arraché.
n. 1. ara chloropetera (Ara chloroptera,
Psittacidé).
2. serpent brun-rouge ressemblant à wapu.
KUJAN n. Guyane : Kujanpo wai Je suis en
Guyane.
KUJUJI n. pénélope siffleuse (Pipile pipile).
KUJUWI n. pintade sauvage, (Pipile cumanensis, Cracidé). C’est un marail d'eau ou
pénélope à huppe blanche.
KULAI-KULAI n. perroquet. Nom formé à partir
du bruit émis par ce perroquet : kulai-kulai
man kom Ce sont des perroquets kulaikulai. Var. ëlekelu ( ?).
KULAIWE n. petit oiseau de la forêt.
KULAIWAT n. fibre végétale, pite (Bromelia
karatas, Bromeliacées).
KUJALI
•Utilisé dans la fabrication de cordes (arc) ;
couverture du toit.
n. racaca, tortue de marécage,
(Rhinoclemys punctularia, Emydidae).
KULAN KULA n. crapaud qui émet du gas :
Kulan kula ëpilihtë Le crapaud kulan kula
émet du gas.
KULASI n. 1. poule et coq (géner.).
2. rhum. (fam.)
KULASI MUMKË n. poussin.
KULASI PIMPI n. toucan sp.
KULALAWA
•Il est dit que son aboiement est un appel à la
pluie.
KULAWA n. 1. tortue d’eau.
2. piraï sp. ( ?)
KULE adj. bien (arch.)
KULE -KA (kule tïkai) v. /bien/RÉFL.dire.MOD/
pacifier. Cf. -kulema.
KULE TÏKAI TOT Ils ont fait la paix (engagement,
compromission fort(e))
KULE TÏKAHAMO
Ils ont fait la paix (engagement,
compromission moins fort(e))
topony. lieu sur le Jari, en bas du
village Molokot.
KULE KATPË
•Endroit où les Apalaï et les Upului se sont
rencontrés pour faire le contrat de paix
(tïkulemai).
n. 1. Bois canon (Cecropia obtusa,
Cecropiacées).
2. clarinette fabriquée au bois de kulekle.
KULEKLE
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
78
n. bois canon (Cecropia obtusa) ;
Kulekle mit Racine du bois canon.
KULELE adj. gourmand : Kulele manai Tu es
gourmand ; Tëtukhe kulele Il a mangé
avec un avide plaisir.
-KULEMA (tïkulemai) v. pacifier : Wikulemei Je
fais la paix (avec les « ennemis ») ;
Kukulemak Fais-moi la paix (dans une
situation de conflit) ; Kukulemei Je te rends
pacifique.
KULEN KULE n. flûte de griffe de tatou.
KULEP possib. Est-ce qu’il aurait, aurais-tu :
Tuma kulep ka niteima? Aurais-tu déjà
posé la sauce par terre ?
KULEWE n. escargot d’eau.
KULËU n. chouette à lunettes (Asio clamator,
Strigiformes, Strigidé.).
KULI n. nom de l’argile verte (kaptëlo).
KULI-KULI n. amazone poudrée (Amazona
farinosa, Psittacidé).
KULEKLE
•Perroquet de deux espèces, l’un violet (mâle)
l’autre vert (femelle).
KULI-KULI WET
adj. vert, vert clair (litt. C’est
l’excrément du perroquet kuli kuli).
KULIJA n. grosse tortue.
-KULIM (tïkulimhe) v. salir : Ïkulimjai Il me salit ;
Ëkulimja Il te salit ; Kukulimjai Je te salis ;
Mule tïkulimhe L’enfant s’est sali ;
Tïkulimhe wai Je suis sale. Cf. tïpilinke.
KULIMAU1 n. paca, pak (Agouti paca,
Agoutidé) : Kulimaupëk nïtëm Il est allé
chasser du pak.
KULIMAU2 n. cassique à huppe noire (Psarocolius decumanus, Icteridé).
KULIPUK n. petit ver blanc. Trouvé dans les
infections du cuir chevelu.
KULIPUTPË n. tortue denticulée, espèce
terrestre (Geochelene denticulata, Testundinidé).
KULOSIME adj. poisson cuit dans la sauce
pimentée.
KULOPONME n. 1. celui qui porte ;
2. oiseau rapace (?).
•Porteur de mauvaise augure.
•Autrefois, à l’époque des conflits, les wayana
appelaient, en chantant, l’oiseau sinkuwën qui
porte des mauvaises augures.
n. celui qui est enchanté pour
ensuite pouvoir tuer avec la voix : Mëk
eluwa kuloponunpë L’homme a arrêté le
mal avec sa voix [Au départ la personne
ciblée pense qu’elle est guérie, mais
l’ensorcellement agit doucement].
KULU n. caïman de couleur claire (Paleosuchus
sp.)
KULOPONU
•Les caïmans n’étaient pas mangés autrefois.
n. colin de Guyane (Odonthophorus
gujanensis, Odontophoridé).
KULULA n. boisson faite à base de manioc.
KULULU n. caïman blanc (Paleosuchus sp.,
Crocodilidé.) : Var. kulu.
KULULUIMË n. caïman blanc.
KULUM n. vautour pape (Sarcoramphus papa,
Cathartidé).
KULUMU PITONO n. fruit (qui sent mauvais).
KULULUM -KA1 (kulum tïkai) v. marcher à quatre
pattes : Mule kulum kulum tïkai L’enfant
marche à quatre pattes. Var. kaikuime.
KULULUM -KA2 (kulum tïkai) v. sourire : Kululum
tïkai mule L’enfant a souri.
KULUMATA n. courimata en créole (Semaprochilodus varii, Curimatidé).
KULUMATAIMË n. monstre aquatique sp.
KULUMÏMÏNË n. poisson-couteau (créole) (Apteronotus albifrons, Apteronotidé). Var. kulumumunë.
KULUMHAK adj. vaillant.
KULUMNË n. liane sp.
KULUI
•Utilisée pour tresser le catouris, le tamis ;
kulumnë epï tige de kulumnë sur laquelle on
accroche le coton pour préparer les sonnailles.
n. 1. bambou (Guadua latifolia,
Poacées).
2. clarinette fabriquée avec du kulumuli.
3. utilisé autrefois comme outil de travail
dans l’abattis ainsi que comme arme pour
tuer des singes.
KULUN n. cafard.
-KULUN n. beauté des plumes [assemblées
dans les ornements]: Mule kulunme La
KULUMULI
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
79
beauté des plumes portées par l’enfant;
Ikulunme man Sa beauté emplumée.
adj. beau : Tïkulunme /RÉFL.beau.ÉTAT
TEMP.) C’est [pour être] beau [dans les
ornements à plumes].
KULUN KUHULI n. clarinette sp. (Fabriquée avec
le bambou kulumuli).
-KULUP (tupkuluphe) v. se mettre dans l’eau,
plonger. Cf. -upkulup{ï}.
KULUP -KA (kulup tïkai) v. plonger, sauter dans
l’eau : Kulup kaikë Vas-y plonge ! Kulup
man Ce qui ne flotte pas, qui va
directement au fond de l’eau (kaptëlo).
-KULUPKA (tupkulupkai) v. mettre qqun dans
l’eau. Cf. -upkulupka.
KULUPALA n. poudre, munition.
KULUPALA ENÏ Sac à munition.
KULUPË n. génipa (Genipa americana,
Rubiacées) (Br) : Kulupë malë tënule Ils
portent du génipa (kalawu). Cf. kupë.
KULUWA, KULUWA JALE, n. grand palmier
(Orbignya spp. Arécacées).
•La tige des feuilles est plus solide que les
autres feuilles du palmier (kalawu). Les fibres de
ce palmier sont utilisées en vannerie.
n. nom de motif de maluwana qui
représente une chenille mythique, conçue
comme un monstre.
KULUWATA n. auge-à-râpe. (Utilisée pour râper
des tubercules.)
-KUM (tëkumhe) v. tisser la fibre végétale :
kulaiwat tëkumhe Le sisal est tissé.
KUMAU n. papaye (Carica Papaya. Caricacées.) Var. kumawu.
KUMALAK n. milan à queue fourchue (Elanoides
forficatus, Accipitridé). Grande hirondelle.
Cf. malapi.
KUMAKA n. fromager (Ceiba pentendra Bombacacées) : Kumaka jupilihnau J’ai vu son
aliment dans le fromager ; Tupilinpo tuwalonutëmne ? Serait-ce le connaisseur du
fromager (kalawu)? Helë sin ëtïpena?
Kumaka ekï Comment appelle-t-on celuici ? C’est l’épine du fromager (kaptëlo).
KUMAKA ËHEWALUTPË n. Voie Lactée (Br).
KULUWAJAK
n. guêpe chasseresse (Pepsis heros,
Pompilidé.)
KUMALU Cf. watau.
KUMAPA n. Eryngium (Eryngium fœtidum,
Apiacées).
KUMAPI1 n. cafard sp.
KUMAPI2 n. ravet, blatte américaine (Periplaneta americana, Blattidé.)
KUMATA n. fève, petit-pois, haricot vert
((Phaseolus lunatus, Papilionacées).).
KUMATAIMË1
n.
liane
(Lonchocarpus
floribundus, Papilionacées.) Cf. hali-hali,
kunani.
• Utilisée dans la nivrée.
KUMATAIMË2
n. haricot (Calopogonium
coeruleum, . Papilionacées).
KUMEPEP n. scolopendre.
-KUMIT (tïkumitse) v. laver le manioc : Kuni ulu
kumit La grand-mère a lavé le manioc ;
Ikumitkë! Lave-le [manioc] ! Wëlïsija ulu
tïpikai malonme tïkumitse La femme
épluche le manioc et ensuite elle le lave
(Litt. Le manioc est râpé et ensuite lavé par
la femme).
KUMU n. Comou (Oenocarpus bacaba
Martius) : Kumu euku elïpophak Le jus de
comou est bon.
KUMALA
•Les feuilles neuves du comou sont utilisées
dans la fabrication des hottes.
KUMUNË n. pus.
KUN-KUN -KA
(kun-kun tïkai) v. cri du jaguar :
Kaikui kun kun tïkahem C’est le cri du
jaguar.
-KUNANA n. (poss. alién.) vannerie pour
l’application des insectes (rite de passage
marake, eputop) : Waluhma pulutpë
kunanatpë Vannerie-fille ancienne.
•Des insectes (fourmis et guêpes) sont placés
entre les mailles de la vannerie. Ces vanneries
présentent différentes formes. La carrée est
utilisée pour l’application sur les filles(waluhma
kunanan). Les formes zoomorphes servent pour
l’application sur les garçons (imjata kunanan) et
sont décorées de plumes de coq (kulasi pupot)
et de toucan (kïnolo pupot).
Les formes des kunana sont :
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
80
kunana
watawu
forme
coumarou
élément
eau
paku
molokot
pacou
être
aquatique
écureuil
anaconda
jaguar
raie
être
aquatique
eau
eau
meli
ëkëjuimë
kaikui
sipali
kuluwajak
terre
eau
terre
eau
eau
fourmi
guêpe
fourmi
flamande
apala
akomëjot,
okomojot
mukulalai
muklawale
kuluku
lehmeu
holokot
n. plante à nivrée (Clibadium sylvestre,
Asteracées) Cf. hali-hali.
KUNANI
•Plante toxique, utilisée pour rendre des
animaux courageux, éveillés, par application sur
leur corps .
•Son poison, utilisé dans la préparation du
curare, servait à enduire les pointes de flèches.
Il est également utilisé dans la pêche à la nivrée.
n. grenouille (Atelopus flavescens,
Bufonidé).
-KUNANIMTË (tïkunanimtëi) v. Empoisonner le
poisson au counani : Tïkunanimtëi man Le
poisson est empoisonné au counani.
KUNAPULU n. assaisonnement pour poisson sp.
KUNAWALUNA,
KUNAWALIIMË
n.
jaguar
mythique : Ënïkï lële tapek kunawaluna
neha hee Ce n’est pas n’importe qui, c’est
le grand jaguar kunawalu (kalawu).
KUNAWA
•Espèce géante, sans doute imaginaire, « gros
comme une vache et sans cœur » (J. Chapuis)
voc. grand-mère : Kuni pakolontak
enepta Va [le] chercher chez la grandmère ; Kuni henma kohek wai J’aime
tellement ma grand-mère (chant). Cf. -not.
KUNI
•L’homme se sert de ce vocatif pour interpeller
sa femme, lorsqu’ils n’ont pas d’enfants
ensemble. Cf. mamak.
KUNI TOM{O} Classe des grand-mères.
n. 1. arbre sp. (empr. kali’na, Taila
omi mëlë).
2. nourriture ou manioc (ulu) des aras.
KUNOLO n. ara rouge (kulono man kom, Ara
macao, Psittacidé) : Kunolo pupot Plumes
d’ara.
KUNOLO ËKËSIN n. serpent ara ( ?)
KUNOLOIMË n. poisson rouge (Phractocephalus
hemiliopterus, Pimelodidé).
KUNOULU
•Gros silure. Pirara (ptg) est trouvé dans les
eaux du Parou et du Jari.
n. femme âgée : Kunumusi man
kom nene lëken Ce n’est que les vieilles
femmes qui regardaient le maluwana
(kaptëlo).
KUNUMUSI TOM{O} Femmes âgées qui
effectuaient la scarification [sur le
corps des hommes].
KUPA-KUPALU n. crapaud sp. (grande taille).
KUPAI n. cuillère en bois de carapa (kalapa)
pour touiller la boisson. Var. kupai
anekatop.
KUNUMUSI
•Le goût amer du carapa passe dans la boisson.
n. arbre (Copaifera guianensis,
Caesalpinacées).
KUPAK n. punaise (Pyrrhocoris apterus).
KUPANUPSIK n. notes d’écritures.
KUPE adj. court : Hemalë man jumhet kupe
Mes cheveux sont courts maintenant ;
Jumhet kunehak kupime, hemalë man
kupe J’avais des cheveux longs,
maintenant ils sont courts. Cf. kupime.
KUPË n. génipa (Genipa americana, Rubiacées) : Pïlëu kupë talï Le roseau à flèches
est peint au génipa (litt. le roseau à flèches
est dans le dessin au génipa). Cf. kulupë.
KUPEPSIK adj. court, étroit, bas : Kupepsik
hunwa … Et en plus, c’est court (kaptëlo).
KUPI n. acoupa-rivière (Plagoscion auratus,
Plagoscion squamosissimus, Scianidé).
KUPIMAN adj. grand, long : Kula kupiman Le
takari est long. Cf. pepta.
KUPIME adj. 1. long : Eluwa uhmet kupime
L’homme a de longs cheveux ; Kupime ulu
Longue forme cylindrique de la pâte de
manioc (lorsqu’elle sort de la couleuvre).
2. grand (de taille) : Jemsi kupime Ma fille
est grande.
KUPU n. cupuaçu (Theobroma grandiflorum,
Sterculiacée).
KUSILI n. singe saki à face pâle (Pithecia
pithecia, Cebidé). Cf. kalawaku.
KUTEI n. bouteille (empr. aluku par le
français, ?) : Kutei walïptëjai tunake Je
remplis la bouteille avec de l’eau ; Kutei
KUPAIWA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
81
ënalimala eikë lomona! Ne jette pas des
bouteilles sur le sol !
KUTI n. crapaud sp. (non comestible)
KUTO n. rainette patte d'oie, (Hyla boans,
Hylidé). C’est un crapaud chantant (comestible).
KUTPË n. 1. lac : Tuna ikutpë Grand lac ;
2. barrage.
KUTULI n. (poss. alién.) tapioca : Ï-, ë-, ikutulin
Mon, ton, son tapioca.
KUTULI EKEJUTPË Cassave de tapioca.
KUTUMO n. tucunaré sp. (tachetté)
KUTOMOIMË n. tucunaré sp. (Espèce
grande)
KUWA WALAI n. dachine, taro (Xanthosoma sagittifolium, Araceé).
KUWAI, n. palmier bâche (Mauritia flexuosa,
Arécacées) : Tolono wenalulu kuwaji
wewemsaka wase wëja Le vomi d’oiseau
rend vert l’endroit où il tombe, [et naît] le
palmier kuwai (kalawu).
KUWAI ALE, KUWAJI JALE Feuilles de palmier
bâche.
KUWAKË n. farine, semoule de manioc (empr.
créole, kwak) : Kuwakë waijai Je torréfie du
manioc [râpé pour faire de la farine] ;
Kuwakëhpe he On doit anticiper le manque
de cassave. Cf. kajame.
•Fabriquée à partir de la racine de manioc
épluchée, macérée dans de l’eau, râpée et
égouttée afin d’éliminer le poison qu'elle
contient. Ensuite, cette préparation est cuite sur
une grande plaque appelée platine.
n. arbre angélique (Dicorynia
guianensis, Caesalpiniacées).
-KUWAMASI n. catarrhe : Ikuwamasi Son
catarrhe ; Kuwamasihpe wai J’ai du
catarrhe.
KUWAMASIIMË n. tuberculose.
KUWANAN n. saïmiri (Saimiri sciureus, Cebidé),
à tête noire et corps rougeâtre ou singe
écureuil (kalawu). Cf. wanana.
KUWAPOKAN n. liane à l’ail kuwapokan (Mansoa
alliacea, Bignioniacées). Exhale une forte
odeur. Elle est utilisée pour éloigner les
chauves-souris dans les maisons : Tëkëtse
KUWALUK
kuwapokan sihnat Il a coupé la liane
kuwapokan.
KUWATALAMU n. pastèque (Citrullus lanatus,
cucurbitacées.) Cf. malasija.
KUWELI n. sonnailles de coquilles d’escargot.
KUWAMAI
n.
état
grippal,
rhume :
Kuwamasihpe sike wai ëtap Comme j’ai la
grippe, je suis au hamac.
KUWE1 expr. quelle chance ! Kuwepkë
maipulipkë Quelle chance tu as, maïpouri !
Kowenma maipulipkë Comme tu es bon,
maïpouri ! Kuwepkë nai, maipulipkë nai
Qu’est-ce que c’est ça, maïpouri (kalawu) !
KUWE2 n. petit escargot (Doryssa atra,
Melanidé). Vit dans la crique.
KUWEIMË n. escargot, espèce mythique
(Doryssa atra, Melanidé). Vit dans la
rivière, espèce petite, noire et allongée.
KUWELI n. toupie : Tëhetamikai kuwelike Il a
joué avec la toupie ; Kuwelimna wai Je
suis sans toupie.
KUWEPKË expr. se contredire : Kuwepkë nai
[Tu me prends pour un idiot ? Alors] arrête
de me contredire !
KUWË-KUWËNE n. poison végétal. Utilisé pour la
nivrée (kalawu).
KUWILIKWIU n. grenouille sp. (petite taille,
rouge, takpile).
KUHKU n. coruja (sorte de hiboue).
-KUMTA n. (poss.) embouchure : Palu kumta
Embouchure du Paru ; Aliwe euku kumtau
À l’embouchure de la crique Aliwe [caïman]
(Br) ; Kulupëimëhpan Kumtau À l’embouchure du Kulupëimëhpan.
KUNKUSIMË, KUNKUSIMÏNË n. araignée d’eau.
adv. tous les jours, tout le temps, sans
exception : Awaina kuptë palasisi kolenma
Il y a des Français tout le temps (dans les
villages wayana) ; Wïtë-wïtëjai ëhmelë
wajana pata kuptë Je me promène en
allant à tous les villages wayana.
-KUPTË2 n. marécage : Ëlëtëkë man
ikutpëkwau Le poisson ëlëtëkë se trouve
dans le marécage.
KUPTË1
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
82
n. Spizaete orné, oiseau rapace, un
(Spizaetus ornatus, Accipitridé). Var.
tïpëkënke.
-KLAKUN n. cheville : Ï-, ë-, iklakun Ma, ta, sa
cheville ; Iklakununpï Mœlle de la cheville.
-KLOIMA (tïkloimai) v. mélanger des aliments :
Napi wikloimei palu malë Je mélange la
banane avec de la patate douce ; Kofi,
sukulu malë mikloimei Tu mélanges le café
avec du sucre ; Tapakula sukulu malë
wikloimei, ise wai Je mélange le grand
manioc avec du sucre. J’aime ça.
-KLOTPÏ n. graisse du corps, saleté du corps :
-Ï-, ë-, iklotpï La saleté de ma, ta, sa peau.
KLUT-KLUT -KA (klut-klut tïkai) v. onom. bruit du
lancement des flèches : Ëëë polele kai tot,
klut-klut… tïtontonmai pitë mëlëme Zupt
zupt… ils ont lancé des roseaux…(kaptëlo)
KUTKUTULI
L
n. petit tatou, tatou à onze bandes
(Cabassous unicinctus, Dasypodidé).
2. poils du bas ventre, autour du nombril.
LAKU n. pacoussigne (créole), (Acnodon
oligacanthus, Serrasalmidae).
LALALA n. flûte sp.
-LAMA (tïlamai) v. 1. nettoyer l’abattis [en
ramassant les petits bois] : Wilamei ïtupi Je
nettoie mon abattis ; Silamata ïmë Allons
nettoyer l’abattis ! Ïtupi lamapëk wai Je
nettoie mon abattis (en faisant des
monticules des bois pour ensuite les jeter).
2. retourner : Ka tïpuhem wilamei Je
retourne le poisson grillé ; Ilamak Tournele !
-LAMAIMË (tïlamaimëi) v. ramener le canot:
Eluwa kanawa lamaimëja ipatak L’homme
ramène son canot chez lui.
-LAMI n. partie grasse autour du nombril :
Aimala lami walo Le ventre de l’aïmara est
délicieux.
-LAMNA (ilamna) n. (poss. inalién.) milieu,
centre : Tamo man kolome ilamnau Mon
grand-père est assis au milieu ; Itu lamnak
LAHPO
ïtëtop C’est le chemin qui mène au beau
milieu de la forêt ; Lamnapona tuma
tïkïnmai Les gens mangent au centre du
village ; Lamnapona wëhumjai Je suis
autour du feu au centre du village ;
Lamnapolo C’est le centre du village.
2. milieu : Pupu lamna Plante du pied.
-LAMNALÏ (ilamnalï) n. /son.centre.poss inalién./
1. milieu, position médiale.
2. doigt majeur (main), doigt central (pied) :
Amo ilamnalï tïpikëlei malijake Il s’est
coupé le doigt majeur.
LAN POPTË -KA (lan poptë tïkai) v. mettre, poser
n’importe quoi comme objet : Upo lan
poptë mënke Il s’habille n’importe
comment (Litt. il met n’importe quel
vêtement).
LANKA PULUKU n. pantalon (empr. aluku) :
Lanka puluku ihjan wepekakep Je viens
d’acheter un pantalon. Cf. kausa.
LANOKO n. chauve-souris (probablement
Vampyrum spectrum) : Koko aptau man
lanokohpe Il y a des chauves-souris le soir.
• Espèce de grande taille, inoffensive.
n. mouche sp. (Caractérisée par son nid
plat.)
-LAPË (tïlapëi) v. croiser des gens, rencontrer
sur le chemin : Kulapëtëwu On les a
croisés (kalawu) ; Kulapëja nai On le croise
(kalawu) ; Kulapëjai Je te croise ; Wilapëjai
Je le croise.
LAPIM adj. ventre plat : Ïwu lapimmela wai Je
n’ai pas de ventre plat.
LAPIPI n. goret (créole), (Harttia surinamensis,
Rineloricaria stewarti, Cteniloricaria maculata, Loricariidé). (Variété de poissonroche.) : Lapipi walo pële katïp Le goret est
savoureux comme le poisson roche.
LAPITPÏ adj. peau dure : Pakila lapitpï takïphe
La peau du pécari est dure.
LAPOK-LAPOK n. 1. scarabée (Scarabaeus Scarabaeidé).
LAPAK
•Ses élytes sont utilisées sur la pointe des
plumes (notamment des aras) dans la coiffe
olok, portée lors du rite de passage, maraké.
n. (génér.) pour les petits serpents.
(P.Gr.) : Lapiju eilela Le [petit] serpent
LAPIJU
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
83
n’est pas méchant ; Lapiju tolopït pëlë
hunwa mënëkja Lapiju mange les oiseaux
et les crapauds.
LATAWA n. petit tatou (Dasypus kappleri,
Dasypodidé) : Latawa wapëi ïpatatak
wenep J’ai attrapé un tatouchon que j’ai
apporté à mon village.
-LATËHPËPAM (tïlatëhpëpamhe) v. avoir le
ventre enflé : Eluwa tïlatëhpëpamhe okïke
L’homme a le ventre enflé de boisson ;
Wëlïi tïlatëhpëpamhe munome sike La
femme a déjà du ventre (deux ou trois mois
de grossesse) ; Ïlatëhpëpamjai okïke Mon
ventre enfle à cause de la boisson.
LATJO n. radio (empr. fr) : Latjo ihjan he wai,
palasisi élémi ipanakmai tohme Je veux
une radio pour écouter de la musique.
LATO n. 1. jumeaux (animaux) : Lato tom
pijukuku nekakta Des jumeaux sont nés ;
Mamak nekakte pijukuku latome Ma mère
a accouché de jumeaux. Cf. hakënato.
2. fruits jumelés: Lato ënepïla eitëk Ne
mangez pas de bananes jumelées.
LE mod. (hypothétique) : Ëhtë le man?
Ïmëpona wïtëm Mais, où est-ce qu’elle est
partie? À l’abattis ; Hepïta le! Allons nous
baigner ! Epïkë lehpo! Baigne-toi vite !
Wekïh le! C’est la propre famille. Cf. -hle.
LEKTASIO n. rédaction (empr. fr.). Cf. tïmilikhem.
LELE, LELEKU n. chauve-souris, vampire ;
celui/celle qui vient sucer le sang des
animaux ou des hommes la nuit
(Desmodus rotundus, Desmodontidé) :
Tuwajapo pëkëna leleku malë kunkane
lopa Va avec la chauve-souris sur poteau
en croix ! (kalawu) ; Lele wene kaikui ëpëk
J’ai vu la chauve-souris mordre le chien ;
Lele apsikan petite chauve-souris.
LELE APË n. parapluie (Br). Cf. palasol.
LELEIKË n. faucon des chauves-souris (Falco
rufigularis, Falconidé) : Leleikë lele ëne Le
faucon leleikë est mangeur de chauvesouris.
LEMIKI n. citron (Citrus limonum, Rutacées) :
Lemiki ewuhkak kuwokïme Presse du
citron pour nous faire du jus ! Lemiki
wewuhkei Je presse du citron.
LEMU n. le plus petit des tatous de la région
(probablement Euphractus sexcinctus,
Dasypodidé).
-LEP frust. : Tuwë helep pïlëwuke Il voulait tuer
avec une flèche ; Hamele tukukhe helep Il
voulait essayer la ceinture hamele ;
Tïkailep Ce qu’il voulait dire ; Epïta leppo
ëhepatoptak Tu devrais te baigner vite pour
aller à l’école.
MAPAIMA LËLEP expr. être démoralisé, être
sans force, démotivé, mais continuer à
travailler tout de même.
LETÏ-LETÏ, KULASI APTÏWI n. (la) queue du coq
blanc : Letï letïlë tënephe Ils portent des
longues queues blanches de coq (kalawu).
LETKË n. barbe-roche ( ?, créole), (Rhamdia
quelen, Pimelodidé). Poisson qui ressemble
au kasiwe.
n. poisson (Pimelodus eigenmanni,
Pimelodidé.) (non comest.)
LËHMEU n. guêpe (de coloration noire) :
Lëhmeuke wepulu J’ai été piqué avec la
guêpe lëhmeu (maraké).
-LËK (tïlëkhe) v. 1. sentir la douleur, avoir mal :
Ïwanë wilëkjai J’ai mal au cœur ; Iwetep
wilëkjai J’ai mal au ventre ; Wilëkja Je sens
de la douleur ; Wilëkjai ïje J’ai mal aux
dents ; Wilëkjai iwetepu J’ai mal au ventre.
2. avoir de la nostalgie ; manquer à qqn :
Ëhanopï lëken wïlëkjai, maman … parce
que tu me manques beaucoup (chant) ;
Ëhanopï wilëkjai Tu me manques.
ËHANOPÏ
TÏLËKHE
Union
interdite,
impossible.
LËKEN ass. ints. : Ïwu lëken wïtëjai
Malipahulapona J’y vais vraiment seul à
Maripasoula ; Uwa asilïlï hle lëken Il n’y a
que du piment.
-LËMËP TÏHWË n. lors du décès : Ëlëmëp tïhwë
tëna kuwonamja ? Lorsque tu meurs où
est-ce que je vais t’enterrer ?
-LËMËP{Ï} (tïlëmëphe) v. 1. mourir : Upak
kunilëmëp Il est mort depuis longtemps ;
Ilëmëpïla eikë Ne meurs pas ! Wëlïiham
tëhamoi, eluwa kom tëhamoi ilëmëpïtpï
LETKËIMË
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
84
patatpëpo tëhamoi Les femmes et les
hommes pleurent la mort de leur parent (litt.
les femmes et les hommes pleurent la mort
de leur mort) ; Ïwu ilëmëpïlahnë wai Je suis
toujours en vie.
2. sécher : Amat tïlëmephe Le ruisseau/la
crique est sèc(he).
-LËMËPNEPSIK v. (s’)évanouir : Ïwu muleme psik
aptau ïlëmëpnepsik Je me suis évanoui
quand j’étais enfant. Cf. -emuktoloka.
-LËMËPKA (tïlëmëpkai) v. enlever la vie à
quelqu’un, faire mourir quelqu’un [par le
chamane] : Pïjasija tamu tïlëmëpkai Mon
tamu grand-père) a été tué par le
chamane ; Pïjai tamu lëmëpka Le
chamane a tué mon tamu (grand-père).
LËP mod. presque : Asikalu jakwelëp La canne
à sucre est presque douce.
LËWË n. épilepsie, liée au non respect des
interdits alimentaires à la naissance de
l’enfant ; Lëwëhpe man Il a de l’épilepsie.
préd. attr. être indisposé Lëwëhpe man
Il/elle a l’air hagard ; Lëwë-lëwë ahpe Il
devient hagard.
expr. Lëwëhpe mëwisnë manai Tu es complètement fou !
LIU-LIU n. cigale : Iwejinalïhtau liu-liuhpe man
Il y a des cigales liu-liu en été.
LIKI-LIKI n. Bryconops melanurus., Characidaé.
LIKU n. poisson-pakira (créole), (Pimelodus
ornatus, Pimelodidé.)
LIPOME topony. rocher (Br).
LO1 n. 1. terre : Ulalakë lo mënëtïja Il mouille la
terre ; Maluwana mënëtanopja loke Le
maluwana se peint avec de la terre
(kaptëlo) ; Wapa pakolontak lo tïhe Wapa a
mis de la terre chez lui (Il a mis de la terre
sur le sol de chez lui).
•Autrefois le sol des maisons wayana était en
terre. Comme encore aujourd’hui leur cuisine,
en Guyane.
n. monde : Lo man melem, tïpapake
hunwa Le monde [wayana] est rond et plat
(avec plusieurs couches) ; Lo opinë tom Le
monde d’en dessous.
LO TOM{O} métaph. gens : Helë maluwana ïja
tïwë tïwë, hemalë lo tom Aujourd’hui tous
LO2
les gens fabriquent différents types de
maluwana (kaptëlo).
LO TÏPKATOP{O} n. géographie ; Lo uhpak
emaminumtop /terre/jadis/travailler.pour/ la
géographie ancienne.
LOME conj. coord. 1. mais. Utilisé dans une
proposition négative. (Le fait nié en ce qui
concerne Y est un fait affirmé en ce qui
concerne X) : Lome wai isela Mais, je n’en
veux pas ; Lome wai kala Mais, je ne parle
pas… Lome wai ïtëla Mais je n’y vais pas ;
Lome wai mëlë mëlë kala Mais, je suis
tranquille, je ne dis rien ; Lome ïwu tapek
Mais ce n’est pas moi.
2. or, alors, depuis quelque temps déjà :
Lome upak tïpanakmai eja À ce momentlà, il (Tïlepanasi) avait déjà entendu la
présence d’Iselu (kaptëlo).
LOMO1 (tïlomoi) v. mourir collectivement : 2008
aptau, opolan tëhtumoi kole wajana tïlomoi
En (mars) 2008, plusieurs Wayana ont péri
lors d’une chute d’avion.
LOMO2 n. sur le sol, par terre : Lomona
tïïkë/iteimak Mets-le par terre ! Kïnïkjai
lomo Nous dormons par terre ; Lomo wai
Je m’assieds par terre (litt. je suis par
terre) ; Tïwïptëi lomona Il descend vers le
sol.
LOMOK1 adj. 1. bas : Oloi lomok L’arbre
pomme cajou est bas ; Eluwa lomok
tïlëmëphe L’homme est mort de pas très
haut (c’-à-d, l’homme s’est pendu dans un
endroit près du sol).
2. petite taille : Lomok nai man molo Il est
petit (pas trop haut).
LOMOK2 adv. en bas : Lomok nai Il est tout
bas ; Lomokna tïkë Mets sur le sol !
LOMOK -ÏTË (lomok tïtëi) attr. /bas/aller/ être
gibbeux, bossu : Tamusime lomok tïtëi
Quand on devient vieux, on marche courbé.
LOMOKAN adj. intsf. petite taille : Mëi eluwa
lomokan Cet homme est tout petit ; Palu
lomokan Bananier de petit taille. Cf.
apsikan.
LOMOTPË n. décès : Ïje wenemë ïjum lomotpëpo J’ai revu ma mère le jour du décès de
mon père.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
85
LON -KA
(lon tïkai) v. allumer le feu, faire un
grand feu ; Lon nïkei Il est allumé.
LON -KAPO (lon tïkapoi) v. faire allumer le feu :
Lon kapola eikë Baisse le feu ! Lon kapok
Fais un grand feu !
LON KALA v. baisser le feu, ne pas avoir trop de
feu : Lon kala man [Le feu] n’est pas très
fort.
LONAK loc. vers le bas : Lonak enepok!
Regarde vers le bas ! Lonak enepola wai,
weiwewei menke Je ne regarde pas vers le
bas, ma tête tourne.
-LOP (tïlophe) v. danser en glissant sur la
planche à danse (arch.) : Welopjai Je
danse en glissant (kalawu). Cf. eklop.
LOPTA adj. marron.
•Réfère à la partie intérieure de l’arbre wapa de
couleur marron. La coque de cet arbre est
également marron.
adv. de nouveau (empr. apalaï) :
Kunkane lopa pïjana lopa Il a redit : C’est
l’aigle (kalawu).
LUWAKA n. grand arbre ( Bonafousia siphilitica,
Apocynacées) : Luwakake ïpakolon jalan
wïjai Je fais le plancher de ma maison avec
du luwaka. (comme kumaka)
LOPA
•Résine utilisée comme colle.
n. clarinette, bambou, instrument à
souffle : Luwe wetëjai Je joue de la flûte ;
Tïluweke nïtëm Il est allé avec sa flûte ;
Luwe wetëjai Je joue de la flûte ; Tïluwe he
man Il veut sa propre flûte ; Tïlepanasi
luwen Flûte de Tïlepanasi (kaptëlo).
LUWE TOM{O} Types de flûtes :
AKENA LUWE /un/flûte/ Flûte de bambou à
un trou.
APËNUMNE LUWE Flûte à deux trous.
ËLEPU Flûte à eau (tunake telïhe).
LUWE
KAPAWU JETPË Flûte de tibia de biche
KIJAPOK LUWEN /toucan/flûte.POSS.ALIÉN./
Flûte qui chante comme le toucan kijapok.
KOLO-KOLO WET
LUWE JAKIN /flûte/fin/ Clarinette.
LUWEIMË Flûte à quatre trous.
MËLAIMË AMO HAWIN /flûte/tatou.géant/main/griffe.POSS.ALIÉN./ avec/ Instrument
avec les griffes de la patte du tatou géant.
(dit aussi : luwe mëlaimë amo hawin malë)
PATËTË n. flûte nasale.
PILILIWA (origine apalaï).
PUUPU KALAWATPË /flûte/tortue/carapace.ex-
/avec/ Instrument fait avec la ‘carapace de
tortue’ (kalawu). Var. puupu luwen. (dit
aussi : luwe puupu kalawatpë malë)
TAJEHNA KUPIME
TULE (luwe lëken ipëtukwai).
WAIKO LUWEN flûte qui chante
comme la
grenouille waiko.
WAITAKALA.
LUWE ETËNE n. flûtiste.
LUWEANU n. son (réalisé par la flûte).
M
expr. Voici : Ma ëwokï Voici ta boisson ;
Ma ëwekï Voici ton animal domestique.
MAA expr. formule introductive d’une histoire
ou d’un nouveau paragraphe : Maa helë
wekalëjai apsik lëken [Bon,] je vais raconter
un peu cette histoire (kaptëlo) ; Maa hunwa
lëken neha. [Bon,] c’est comme ça que cela
s’est passé (kaptëlo) ; Maa helë inepï Alors
voici ce qu’il a planté. Cf. ma.
MAIKAM adj. acide : Lemiki maikam, okï
maikam, mope maikam Le citron, la
boisson fermentée et le mombin sont
acides.
MAIPO n. tinamou (Crypturellus variegatus,
Tinamiformes, Tinamidé). (Variété de petite
perdrix.)
MAIPULI n. 1. tapir, maïpouri (créole) (Tapirus
terrestris, Tapiridé) : Maipulipëk wïtëjai Je
vais chasser du tapir.
2. grand panier en arouman tressé par les
imprétrants du maraké (momaïs) pour le
transport de la pâte de manioc qui servira à
préparer le cachiri ; Maipuli manai Tu es
maïpouri (chant); Ëhenma wahe maipuli Je
t’aime
beaucoup,
maïpouri (chant) ;
Maipulipkë nai Attention au maïpuri
(chant).
MAIPULI OTKALAN n. 1. banane sp. (de taille
moyenne). Cf. paluluimë).
2. côte du tapir.
MA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
86
n. monstre aquatique sp. (Ce qui
ressemble au tapir.)
MAIPO PUMOMAN adj. rose.
MAITA n. 1. Il s’agit d’un refuge construit en
forêt (empr. tiliyo).
2. maison ancienne : Maita upak pakolo
C’est une maison ancienne ; Maita, uhpak
aptau ïnïktop C’était le dortoir d’autrefois (le
foyer se trouvait à l’intérieur).
3. maison bien fermée qui abrite les
initiés/postulants tëpijem qui viennent de
recevoir sur leur corps des applications de
fourmis ou de guêpes. Il fait très sombre à
l’intérieur : Il a mis dans le maita, la hutte
de réclusion.
topony. Maitapanutaka tïhe.
MAITIKA n. araignée noire sp.
MAHKAO n. tinamou à pattes rouges. (Crypturellus undulatus, Tinamidé.) Cf. maipo.
-MAHTO n. (poss.). maître : Ï-, ë-, imahto Mon,
ton, son maître ; Ulumahto eitoponpë C’est
l’histoire du maître du manioc ; Ëwutë
mahto C’est le responsable du village ;
-MAHTONOM n. pl. maîtres : Malalë apalai lëken
man maluwana mahtonom Les Apalaï sont
également des maîtres du maluwana
(kaptëlo).
MAJA
n. mangue (Mangifera indiça,
Anacardiacées) : Maja jakwenma La
mangue est très bonne.
MAJA-MAJA -KA (maja-maja tïkai) v. ranger les
parures des danses, se préparer/s’habiller
(perles, weju, kamisa). Cf. -ëtupoma.
2. Maja-maja katoponpë préparation des
parures de danses (kalawu). Cf. -epetukwa.
MAJAKALE n. (arch.) femme à deux ou trois
enfants : Majakale, majakale iwa ëtumalï
jenpë jamïmkële ma Maman de deux (ou
trois) enfants, ta marmite est vide,
ramasse-la ! (kalawu)
-MAJAMA (tïmajamai, arch.) v. se préparer,
ranger : Wemajamei Je prépare des
ornements pour danser. Cf. maja-maja -ka ;
-epetukwa.
MAJOE n. poisson (Ageneiosus brevifilis.
Ageneiosidé).
MAIPULIIMË
expr. concl. « C’est fini » : Maka weha
J’ai fini ; Maka neha C’est fini.
MAKA EITOP{O} n. formule finale des récits, des
témoignages, conclusion, épilogue : Maka
eitop. Maka neha, ïpalï Bon, c’est fini mon
petit (kaptëlo). (Formule finale des chants
du kalawu maka maka eitop C’est la fin des
« chants.)
MAKALA n. caracara à tête jaune (Milvago
chima chima, Falconidé).
MAKALA PUTPË n. 1. sacrum : Ïmakala putpën
etumhak J’ai mal au sacrum.
2. noyau.
3. petit oiseau (Milvago Chimachima).
(Mange des uxis (Endopleura uchi).)
MAKALAWI n. fourmi sp.
MAKAHOHO n. (génér.) Grimpars (Dendrocolaptidé).
MAKWALI n. héron cocoï (Aedea cocos, Ciconiiformes, Ardeidé). Cf. alatakasi.
MATAKANA, MAKANA n. caracara à tête jaune
(Milvago chima chima) : Tïwenalule panëkë
makana Il n’y a que le vomissement de
Makana. Aussi appelé makala. (kalawu)
MAKAPA expr. c’est comme ça : Malonme
towomitai Iselu makapa Alors, Iselu s’était
dit : « c’est comme ça » (qu’ils dansent,
alors, kaptëlo).
-MAKHE n. porte bonheur, par des objets, des
peintures : Eluwa makhe C’est un ornement masculin ; Wëlïi makhe kupë La
femme a des peintures corporelles au
génipa ; Ïmakhe Ce sont mes ornements.
MAKLAKLA n. serpent corail qui vit dans l’eau
(Micrurus sp., Elapidé).
MAKPE adj. beau, bien, ce qui plaît : Jewu
makpe neha ëwehet Ton nom me plaît
beaucoup.
MAKUI, MAKUSI n. singe tamarin (Saimiri
sciureus) : Makui watkï C’est la queue du
tamarin ; Makusi jemane lë Le tueur du
singe écureuil.
MAKUI WATKÏ n. pois sucré (Inga sp.,
Mimosacées).).
MAKUK n. araignée tarantule (Avicularia
metalica.).
MAKA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
87
n. poterie : Makuwa lëken ipokan La
poterie makuwa est très bien (kalawu).
MAKUWATILI n. motif peint sur le maluwana.
MALA adv. aussi : Mala lëken kan wajana
pïlëuhpe kunëtïlï C’est comme ça que les
Wayana ont eu leurs flèches (kaptëlo) ;
Mala wai ise J’en veux aussi ; Mala wai
ihme J’en ai aussi.
MALAK, MALAKA n. maraca, sonnailles : Ëkëju
semïtïlï malakë japëikë Prends le pouvoir
du serpent qui est dans les maracas !
(kalawu)
MAKUWA
•Fabriqué en arouman. Son origine pourrait être
apalaï ou tiliyo.
n. appellation regroupant trois petits
félins : margay (Felis wiedii), ocelot (Felis
pardalis), chat-tigre (Felis tigrina).
MALAKANA n. ara vert (Ara severa, Psittacidé),
apsikan, wajouna alalamalakana).
MALAKUWAMA n. remède pour l’homme qui n’a
pas d’érection.
PALAKUWE, MALAKUWE n. toucan de petite
taille sp. : Tïwenalule panëkë palakuwe Il
n’y a que le vomissement du toucan
palakuwe (kalawu).
MALALEJA1 n. paludisme : Malaleja epit
itumhak Le remède pour le paludisme est
amer ; Malalejahpe wai J’ai le palu.
MALALEJA2
n. palmier waï (Geonoma
baculifera,
Arecacées) :
Malaleja
mopitanaka, mopitanaka C’est en dessous
du palmier waï (kalawu).
MALALË expr. formule discursive, aussi, et de
plus : Malalë ise pëtukuluhnë ken Et de
plus, elle avait très envie de lui ;
également : Malalë ijum tïkai Son père lui
demande également (kaptëlo) ; Malalë wai
Je suis pareil, rien n’a changé (chant).
Construction employée, par exemple,
lorsqu’on est malade et sans aucune
amélioration ; l’état de santé restant le
même : Malalë lëken C’est bien ; Malalë
ipok C’est aussi bien ; Malalë wai Je vais
aussi bien. Cf. ma, maa.
MALALONME adv. formule discursive (moder.) :
Alors, ainsi… Cf. moloinë.
MALAKAJA
n. hirondelle à ailes blanches. (Tachycineta albiventer, Hirundinidé). Cf. palapi ;
kumalak.
MALASI, AKAWAK n. marail (Penelope marail) :
malasi wëtopme, mmhh Pour que tu sois
un bon chasseur de marail (kalawu).
MALASIJA n. pastèque (Br). Cf. kuwatalamu.
-MALË soc. avec (employé avec des verbes de
mouvement) : Ëmalë wïtëjai Je vais avec
toi ; Wapa malë eitop J’ai fait tout ça avec
Wapa ; Ëmalë ken wïtëja? Laisse-moi aller
avec toi ? Papak malë tïtëi ïwu ituhtak
maluwana pïkëlëi Je suis allé en forêt avec
mon père chercher du bois pour faire un
maluwana (kaptëlo). Cf. -akëlë.
-MALETÏ n. (poss.) nageoire anale et
abdominale : Imaletï Sa nageoire ; Watau
maletï La nageoire du coumarou.
MALI-MALI KATOP{O} n. endroit où les danseurs
s’habillent (langage kalawu) : Mali-mali
katoponpë C’est l‘endroit où les danseurs
se préparent pour la danse.
MALIJA n. couteau : Malija jephak C’est un
couteau affûté ; Malija wijepijai J’affûte le
couteau ; Malija okotsan C’est un couteau
extrêmment affûté ; Tëkalëi malija ïja
Passe-moi le couteau !
MALIJA KUTI n. canif.
-MALIMA (tïmalimai) v. mettre des plumes dans
les ornements, plumer : Wemalimei Je
mets des plumes (sur les ornements) ;
Nemalima Il a mit des plumes (sur les
ornements) ; Mënemaline Il a mit des
plumes sur les ornements de son corps. Cf.
nimali.
-MALIPA n. (poss. inalién.) tibia: Ï-, ë-, imalipa
Mon, ton, son tibia.
MALIPA n. palmier maripa (Maximiliana Maripa
Arecacées) : Malipa kalana C’est l’écorce
de maripa (utilisée pour ramasser des
déchets) ; Malipa amu C’est la feuille jeune
de maripa.
MALIPAHPAN n. nom du fleuve Parou d’Est
(Br) : Malipahpankwak tëwëhalëi tot tëwepei Ils se sont enfuis à l’intérieur du
Malipahpan (connu sous le nom de Parou).
MALAPI
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
88
n. duvet blanc d’aigle utilisé pour les
Momaï : Momai tom enokëmëlïhtau aptau
eitop malisi Le jour où les Momaï
reviennent, ils mettent le malisi (sur le dos
de la main, sur le pli du bras, sur le
biceps/épaule et sur le front).
MALOKO, MOLOKOIMË n. poisson molokoimë
(empr. aluku) (Brycon falcatus) : Tële
kuwëne maloko? Où as-tu tué le poisson
molokoimë ?
MALON KOM n. vauriens, raseurs, enquiquineurs.
MALONME adv. alors, ainsi (s’emploie pour
introduire une séquence) : Malonme ëtï
mekalëjai Alors qu’est-ce que tu racontes ?
Malonmelë… Et maintenant…
MALALONME (arch.) : Malonme wantëlëpsik
pïlëu tënephe Et ainsi, un peu plus tard,
l’anaconda a apporté un roseau à flèches
(kaptëlo).
MALUWANA n. disque en bois sur lequel des
motifs mythologiques sont peints. Il est
enchâssé au centre du plafond du
tukusipan, le carbet circulaire, situé au
centre du village. Cet objet est l’un des
chefs-d’œuvre de deux sociétés caribes :
l’apalaï et la wayana. Ce disque est connu
en Guyane sous le nom de ‘ciel de case’ :
Maluwana helë Tïlepanasi nïlï C’est
Tïlepanasi qui a fait le ciel de case
(kaptëlo) ; Pëtukulunma maluwana, tënei
eja Il vit le magnifique ciel de case
(kaptëlo) ; Maluwana milikut Ce sont les
motifs du maluwana ; Maluwana mele man
Le maluwana est rond ; Maluwana wala
imilikut. Syn. taptëlën.
2. marijuana. Cf. tamïimë.
-MAM (tïmamhe) v. exploser : Kalusin tïmamhe
L’essence a explosé.
MAMA n. mère. (Vocatif employé en Gf.) :
Mamako, mama ‘maman, maman’ (chant);
Ëhe wahe mama Je te veux, maman
(chant). Cf. mamak.
MAMAK, MAMAK{O}, MAMAAH n. 1. vocatif pour
maman (Br.) : Mamaah tïwë jetat hemalë,
ewaptëk, tïkai tïjeja Maman, aujourd’hui
j’aimerais avoir mon hamac à part, lui ditelle (kaptëlo) ; Mamako mama. Mamako
MALISI
mïhene mama Maman, maman ! Ma pauvre, maman (chant). Cf. mama.
voc. employé par l’époux à son épouse
lorsque le couple est sans enfant.
MAMAK TOM Famille maternelle. Toutes les
mères classificatoires.
MAMAK TELELE n. animal mythique mi-perdrix
mi-chenille, il existe un motif le
représentant.
MAMHALI n. agami (Psophia creptaus).
MAMI, MAMILÏMSA, n. liane mani (Heteropsis
flexuosa, Aracées) : Mami tëpëtse La liane
est arrachée et coupée ; Mani wapët J’ai
coupé le mami ; Mamilïmsa jupinanoma
Ce sont les chercheurs de la liane mami
(pour le catouri).
• Utilisée dans la fabrication du catouri.
-MAMINUM (temaminumhe) v. travail (collectif) :
Tanapamïsinke mënemaminumja Elle travaille avec son (propre) éventail.
MAMHALI n. agami, oiseau trompette. (Psophia
crepitans, Psophidé.)
MAN existentiel : Pïlëwuhpe man Il paraît qu’il a
des roseaux à flèches ; Mëk man tamusime
tëtïhe L’homme là-bas est vieux ; Pikuku
man muleme psik Ce bébé est déjà un petit
garçon ; Pikuku pëkënatpë nunuwë man Le
bébé a un mois ; Mule man imjatame psik
Cet enfant est déjà un jeune homme (il
commence à avoir la mue).
-MANAHTA (tïmanahtai) v. devenir jeune fille:
Waluhma tïmanahtai La jeune fille est
devenue une jeune femme (Ses seins
grandissent).
MANALE n. tamis en arouman : Manalehpe wai
J’ai un tamis ; Manalemna wai Je n’ai pas
de tamis.
MANALE HAPON n. carré.
MANATKASI n. dysplasie mammaire.
MANE n. ag. celui qui met toujours de l’ambiance : Ëhewake penai mane Il met de
l’ambiance.
MANI n. arbre (Symlphonia globulifera,
Clusiacées).
•C’est une résine utilisée pour enduire les fibres
comme le coton pour l’empennage des flèches.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
89
frustr. : désirer qqun et ne pas pouvoir
l’avoir, vouloir qqch sans avoir une chance
de l’obtenir : Asitau hela manu ka man?
Bien qu’il n’y en ait pas, aimerais-tu du
pacou? Ipanakmei manu J’aimerais
l’entendre (mais je ne peux pas).
2. presque, faillir : Wëhtumo manu J’ai failli
tomber ; Tïneilanopï aptau talanme
talimaneppoi manu Il peut presque faire
tomber le maluwana sur celui qui ne
l’apprécie pas (kaptëlo) ; Ïtëjai manu J’ai
failli m’en aller.
MANU
-MANUMËTPÏ part. avoir changé (physiquement,
esthétiquement) : Imanumëtpï Il a changé :
Imjata imanumëtpï [Il n’est plus comme avant,]
il a changé. [Il est un peu plus beau.]
MANUTPË
jeune.
n. plus jeune : Mule manutpë Frère plus
attr. être démotivé, sans force, se
sentir affaibli : Uwame poptë kaman?
Mapaima lë wai Vas-tu un peu mieux ? Je
suis sans force ; Tala? Mapaimalë Ça va ?
Ça va comme ci comme ça ;
expr. Mapaima lë wai Je suis sans force
[mais même si je me sens démoralisé ,je
vais continuer].
MAPAIMA LË
•(Employée pour une personne qui est en pleine
forêt. Elle porte du gibier lourd et a encore
beaucoup de chemin à faire pour atteindre le
canot, ou le village.)
adv. lentement, doucement :
Mapaimalë ajile On va tout doucement.
2. couci-couça : Mapaimalë lep ka man
Vas-tu un peu mieux, couci-couça ?
MAPALA n. poisson (Hypopomus artedi,
Hypopomus lepturus, Hypopomidé.)
MAPALISAWA n. barbe-la-roche (créole) (Pimelodella. Cf. megalops, Pimelodidé).
MAPË n. piège à poisson.
MAPAIMALË
•Placé dans un marécage, dans un étang d’eau
pour attraper des poissons.
n. feuilles abîmées : Itu mapëjukama kaka weluiwa Les oiseaux kaka
weluima sont toujours sur les feuilles.
(kalawu)
MAPIKU n. arbre, fève tonka (Dipteryx odorata
et Dipteryx punctata, Papilionacées).
MAPËJUKAMA
n. plante sp. : Emna mapilina
tuwalonutëmne Serait-il le connaisseur de
notre mapilina ?
MAPITU n. natte tressée en arouman (Ischnosiphon arouma) : Mapitu kapïptëme Elles
font des mapitu (kalawu).
MAPILINA
•Elle porte des motifs bicolores.
adv. fort : Jetumhakenma mapkë
okomë, tïkai Il a dit que la piqûre de guêpe
me fait très mal ; Ëhewaken mapkë Je suis
très classe. Je suis gentil.
MAPULUSANA n. grande tortue mâle.
MASAU n. acoupa-rivière (créole), (Pachypops
furcraeus, Sciaenidé).
MASALAMA (tasalamai) v. racler la marmite
avec la cassave : Tëtumalï jenpë masalamapo Ta marmite est vide, on la fait
racler. (kalawu)
MASIKE conj. 1. parce que, pour cette raison,
ainsi : Masike apalai tom tëwepei
amatkwak tëwepei tot tëlasi komke Les
Apalaï se sont enfuis dans la crique par
peur des cannibales ; Ënïkpane ëpëk
masike wai enehe? Qui est-ce qui couche
(avec toi, car j’ai vu quelqu’un avec toi ?
(kaptëlo) ; Kulasi he wai masike
mepohnëpjai Je veux manger du poulet,
[ainsi] qu’en penses-tu ?
MASIKE MAKA Alors, c’est fini. Var. masiike.
MASILITPË n. plumes (génér.).
MASIPULIE n. personnage mythique.
-MATA (tïmatai) v. 1. être pourri, pourrir :
Imatala Ce n’est pas pourri ; Tïmatai mïhen
Qu’est-ce que c’est pourri ! (kalawu)
2. avoir ses règles pour la première fois :
Waluhma tïmatai La jeune fille est
menstruée.
MATAKA, MATAKANA n. petit toucan sp. :
Tïwenalule panëkë matakana Il n’y a que
le vomissement de Matakana (kalawu).
MATAMATA n. animal sp. (Sorte de tortue du
marécage.) (non comestible)
MATAWAI n. groupe noir-marron.
MATAWALE n. toucounaré (Cichla ocellaris,
Cichlidé).
MATAWAT n. chenille mythique à deux têtes.
MAPKË
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
90
•Motif peint sur le maluwana, sur les vanneries
et les perleries.
ethnony. groupe qui attaquait et
mangeait les Apalaï et Wayana.
MATO n. marteau (empr. fr.).
MATULUWANA n. chenille mythique à deux têtes
( ? Lonomia obliqua)
MAWA n. grenouille (Leptodactylus knudseni,
Leptodactylidé).
MAWAIMË
n. grenouille (Leptodactylus
pentadactylus, Leptodactylidé).
MATAWATËIMË
•Vit dans des terriers.
MAWELEMA (tawelemai) v.
sécher doucement la
sauce de la marmite avec de la cassave:
Ëtumalï jenpë mawelemapo Ta marmite
est vide, on la fait sécher doucement avec
de la galette. (kalawu)
MAWELEMAPO n. mélange des feuilles et/ou
tiges de roucou avec de l’eau pour
endormir les guêpes et fourmis. Cf.
-awelema.
MAWI n. tinamou cendré (Crypturellus cinereus,
Tinamidé). (De la famille du hololo, il est
d’un noir, talilime, vers le gris, un peu
comme l’ibis vert, toko katïp.)
MAWU, MAWULU, n. cotonnier, coton (Gossypium barbadense, Malvacée) : Mawu
wekumjai Je file le coton ; Alemna
tëkenaptëi lëken mawuke On fait des
flèches sans plumes, mettant au bout juste
un peu de coton ; Mawulu mëlë tënephe Ils
portent la beauté du coton.
MAWU AKÏKANE Celui qui attrape les
points noirs (saletés) du coton.
MAWU AKÏLÏ n. (poss. inalién.) points noirs
(saletés) du coton.
MAWU ENÏ Range-coton.
MAU IKANET ËTAT Fil de coton.
MAWU EKUMTOP{O} Fuseau.
MAWU EPUTPÏ n. graine de coton.
MAWU TËPU Pelote de coton.
MAWU EKUMNE /coton/tisser.n ag./tisserande.
MAWUPËK MËKLË (a) Elle nettoie le coton ; (b)
elle file.
/coton/sur.n. ag/ n. tisserande.
(litt. être sur le coton)
MAWU PËKËN
(mawu takai) v. ourdir : Mawu
akapëk
wai
/coton.ourdir.sur/je.suis/
J’ourdis.
MEELE -KA (meele tïkai) v. toucher, tâter: Meele
kah kïlïlïk On touche quelqu’un qui bouge
de suite. (kaptëlo)
MEIKOLO n. nom qui désigne les peuples noirmarrons.
MEIKOLO UMOT n. /noir-marrons/poils pubiens/
Paille en fer.
MEHAKEN adj. changement d’état
1. On est un bon chasseur et puis on ne
l’est plus. Ipophak kunehak akename,
hemalë man uwa, mehaken Avant il était
un bon chasseur, mais plus maintenant.
2. perdre tout ce qu’on a, devenir pauvre.
-MEHNË locut. [c’est] la même chose : Ïnepï
mehnë /ma.nourriture végétale/la même/
C’est la même chose que je mange.
MEKOLO n. goret-diable (créole), (Pseudancistrus barbatus, Loricariidé). (Variété de
poisson-roche). Cf. pële.
MEKU n. capucin, sapajou fauve macaque en
créole (Cebus apella, Cebidé) : Meku
manai Tu es le macaque (chant) ; Talipi
tohto kane, talipi tohto kane J’ai tué le
macaque.
MEKU NEME expr. Il pleut une petite pluie ; il
crachine.
MELE MELE -KA (mele mele tïkai) v. 1. chercher
dans le noir, toucher sans voir dans l’obscurité ;
2. toucher à tout (enfant parlant) :
MAWU AKA
Tuwenkele lamna ëmë mele-mele tïkai ëkïlïpëk
Tu es [un vrai] coquin, tu touches à tout !
MELEH-MELEH
n. feuille médicinale (pour -watawata).
MELEJO épony. Teko (Émérillon), groupe tupiguarani : Melejo nïlï ipok Les Émérillon le
font (le maluwana). C’est bien. (kaptëlo)
-MELEKA (tïmelekai) v. toucher, être touché
dans le hamac : Kumelekei Je te touche ;
Kumelekak Touche-moi ! Ënimelekala eikë
Ne me touche pas ! Tëlëken melekah Une
fois tout le monde couché, l’hommeanaconda est venu la toucher. (kaptëlo)
Cf. -mujakma.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
91
n. maracudja (Passiflora edulis Sims.)
(De petite taille.) Cf. mulukuja.
MELEM adj. rond : Melem okomë upo katïp
C’est rond comme le nid de guêpe.
(kaptëlo)
MELEMAN adj. rond, circulaire : Maluwana
meleman Le maluwana est ronde. Syn.
taptëlëpsik.
MELI n. écureuil (Sciurus sp., Sciuridé).
MENENOTÏ n. (génér.) belle-mère :
MELEKUI
•Tec. (?) grand-mère de mes enfants.
MENETAMU n. (génér.) beau-père. Cf. mnetamu.
•Tec. (?) grand-père de mes enfants.
MENULO n. motif peint sur le maluwana.
MEPEKULOSO n. tuberculose (empr. ptg.).
n. cerveau, cervelle : Ï-, ë-,
imephaku Mon, ton, son cerveau.
MEU n. coq de roche (Rupicola rupicola, Cotingidé).
MË- déict. ce, celui, mëi, mëje, mëhe.
MËH, MËË1, MËËH, interj. (Ah) bon ! Mëëë,
ëëëëh Bon, d’accord.
MËË2 expr. Ah quel dommage ! (Utilisée pour
exprimer de la nostalgie.)
2. Ah bon ! Mëe mumëka pa ïja ëtuhe Ah
bon, tu es venu me parler (d’accord) !? Mëe
kahenma tënei ejahe Ah! Ils ont regardé et
ont vu que c’était une grosse bête.
(Tulupele) Var. më.
MEPHAKU
•Expression de surprise quand on apprend de
mauvaises nouvelles.
pron. 3e. pers. sg. celui (l’interlocuteur doit
connaître la réponse) : Ënïk mëi? Qui est
celui-ci ? Elamhakëlënma wai, tïkai mëi Je
n’ai pas peur du tout, dit-il (chant) ; Mëi upo
waklamei Je range ses vêtements. Cf.
mëhe, mëham.
MËHA pron. dem. pl. ces, celles, ceux : Mëha
ëlukë tom ëtën kom Ces chenilles sont
carnivores. (kaptëlo)
MËI
MËHAAKOM1 Celui qui n’est pas des nôtres.
Désigne les animaux (non
domestiqués) : Mëhaakom netualïmei Il souffre
pour être sauvage.
MËHALE n. vocatif entre beaux-frères (en
désuétude après des jeunes).
MËHAAKOM2
n. moustique sp. : Mëhak Ïpulu Le
moustique m’a piqué.
MËHALË n. vocatif entre époux (J. Ch.).
MËHAM n. belle-mère (terme de référence).
MËHAM pron. 3e. pers. pl. ceux : Mëham
tëpëjephe Ceux-ci, ils ont faim ; Nehalë
kuntëm mëham Ceux (dont on parle) sont
partis. Cf. mëi.
MËHE dem. sg. celui, ceci, lui (déictique, visible,
proche) : Ënïk pa mëhe? Mëhelënma Qui
serait-ce ? C’est lui-même ; Ënïk pa mëhe?
Qui serait celui-là ? Comment s’appelleraitil ? Tëhem mëhe Les gibiers présents
seraient-ils à manger. Cf. mëi.
MËHELË n. vocatif employé par un homme pour
interpeller sa femme, lorsqu’ils commencent à avoir des petits-enfants.
MËJA adv. 1. vers là-bas, de ce côté-là.
2. loin : Ituhtak mëja Le centre de la forêt
est loin.
MËHJA adv. ints. vraiment loin : Akëlëphak
MËHAK
mëhja ïpata Mon village est loin, [c’est]
vraiment loin.
adv. là-bas : Ëtïpëk man mëje? wïka
Que fais-tu là-bas ? demandais-je ;
Mëhekkep Mëhekkep lep ka mëje Pëlëlïptë
Tu as fini de baiser là-bas ? (chant)
MËK1 interj. intsf. aah, ah bon ! : Mëk, ënïk pa
man? Aah, qui es-tu ? Ëh Mëk ïpanakma
kapa? Aah bon, il m’a entendu ?
MËK2 déct. prox. ceci, celui-ci (animé) : Mëk
man tamusime tëtïhe Cet homme vieillit.
MËKALE n. son émis par des flûtes Cf. mokulau, puupu.
MËKPALË n. ce terme réfère à des entités dont
le nom ne doit pas être prononcé, selon
certains contextes.
MËKËMËTPO n. au retour : Ëwutëna mëkëmëtpo, tïpetukwai tëwahe De retour au village,
on dégrossit le bois pour qu’il soit bien,
ensuite on le brûle. (kaptëlo)
MËKÏ n. (arch.) vocatif entre membres d’un
couple qui commence à vieillir. Var. nekë.
MËKLË pron. anaph. sg. intsf. ceci, celui-ci :
Helë mëklë pïletpë sihjalonme Cette flèche
qu’on utilise aujourd’hui est la même que
MËJE
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
92
celle qui appartenait à l’anaconda
(kaptëlo) ; Epola ailë tëkalëi mëklëja C’est
pour cela qu’il l’a raconté ; Ënïk mëklë?
Tuwalëla wai, ënenelahnë wai Qui est-ce ?
Je ne sais pas, je ne l’ai pas encore vu.
MËKOLOPAN n. abri temporaire, construit sur la
plage.
MËKOTAPAI n. aphte, herpès.
MËKPALË n. entités animées, dont le nom ne
doit pas être prononcé. Wëhetïpupka,
mëkpalëtompëk J’ai fait des cauchemars
avec différentes images qui encombraient
ma tête.
MËLAIMË n. tatou géant (Priodontes maximus,
Dasypodidé) : Luwe mëlaimë amo hawin
malë (litt. instrument avec les ongles de la
patte du tatou géant) Soit encore avec une
carapace de tatou géant. (kalawu)
MËLAIMË ENATU n. tatou sp. (Espèce de petite
taille qui creuse vite).
-MËLËKA (timelëkai) v. parler trop, dire du mal
d’autrui.
MËLËKALA adj. paisible : Mëlëkala tïkme Il est
paisible, il est tranquille.
MËLËKAPÏN
-MËKËMËLÏHTAU locut. au retour : Ïmëkëmëlïhtau C’est à mon retour.
MËMHAK adj. avare : Ë-, imëmhak Tu es/Il est
avare.
MËNANËME, WALUHMA n. jeune fille : Mënanëme jatekume Les jeunes filles sont
belles. (kalawu)
MËNKUNË n. poisson enveloppé dans une
feuille de banane et bouilli dans l’eau, ou
sur le feu directement. Parfois les femmes
wayana cuisinières y mettent du konomia
pour aromatiser.
MËPU n. arbre courbaril (Hymenaea courbaril,
Caesalpinacées) ; résine végétale de cet
arbre.
MËPHAK N. FOURMI SP.
MEPKË expr. Waouh ! Toaja mepkë ëmë
Waouh ! Cette serviette est la tienne
(étonnement dû à sa beauté) ; Pampila
mepkë ëmë ïwu uwanma Waouh ! Tu as
un [beau] livre alors que je n’ai rien.
MËPU n. résine sp.
MËSIKË n. fourmi sp.
pron. inanimé prox. ceci : Mësin nai
Regarde ça ! Mësin ëkatop Ceci est pour
toi !
MËTOPE adj. être fainéant : Mëtopehenma Tu
es très fainéant ; Mëtopehenma kohmë
mïka Tu deviendras vraiment fainéant. Cf.
-etopa.
MËWIHNË adv. beaucoup, trop : Kopë kopëhpe
mëwihnë Il pleut beaucoup ; Ëhe mëwïhnë
maipuli J’ai très envie de toi, boissonmaïpouri.
MIHTAU loc. être au pied du feu : Wapot mihtau
Il est au feu ; Kokolo enepta wapot mihtau
Prends le petit siège qui est à côté du feu !
MILA-MILAM adj. mou, inélégant, nonchalant :
Eluwa mila-milam Homme qui marche de
façon nonchalante.
MILA-MILAM -KA (mila-milan tïkai) v. nég. ne pas
pouvoir être en érection. Cf. ëtanïm.
MILI n. goret-noué (créole), (Hemiancistrus
medians, Loricariidé).
MËSIN
adj. discret : Ahno mëlëkapïn Il est
discret.
MËLË présentf. inanimé « c’est » : Tëpu neha
ilamnau mëlë pëkëna kanawa nëtakulika
Le rocher était au milieu et c’est là où le
canot s’est cassé ; Sisi mëlë C’est le soleil ;
Tëhem mëlë C’est de l’aliment animal (pour
manger) ; Apuukë mëlë Ferme-la (la porte,
par exemple) !
MËLË dém. ce, ceci, cela, ça : Mëlë pïlëu
tïmilikhem tïkë ëhematak Mets ce roseau à
flèches dessiné sur le chemin ! (kaptëlo) ;
Mëlë katïp nïka C’était comme ça, dit-il ;
Mëlëke tëhem apëhja C’est avec ceci qu’on
pêche.
MËLË-MËLË -KA (mëlë-mëlë tïkai) v. discuter,
converser : Hemalë 22mars aptau, Ëmalë
mëlë mëlë wïkei Aujourd’hui, le 22 mars, je
vais parler avec toi.
MËJELEINË n. le retour : Mëjeleinë kumu henïptëi Au retour, en rentrant, on va cueillir des
comous. Cf. sijalonme (arch).
•Variété de poisson-roche.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
93
-MILIK (tïmilikhe) v. tracer, marquer, écrire :
Wimilik pampila ëpona Je t'ai écrit une
lettre ; Kumilik /Je te.écrire.ACC/ Tu as
écris [sur mon corps avec du genipa].
-MILIKTOPONPË n. carte : Wajana lon
miliktoponpë La carte du territoire wayana.
-MILIKTOP{O} n. (poss.) crayon, stylo : Ï-, ë-,
imiliktop Mon, ton, son crayon ; Pampila
miliktop feutre, crayon ; Kokone ïtenkapam
pampila miliktop enï Hier, j’ai oublié mon
étui à crayon.
MILIKTOP ENÏ Étui de crayon.
MALUWANA MILIKUT motifs graphiques du
maluwana.
-MILIKUT n. dessin, trace, motif : Ëpata milikut
C’est un motif facial ; Ulu milikut C’est un
motif représentant les traces de doigts sur
les cassaves ; Imilikut C’est son écriture.
-MILIKËMË (tïmilikëmëi) v. réécrire, copier.
MILI-MILIMAN n. motif de vannerie.
MIMI1 n. chat.
MIMI2 expr. affectif. Ma puce, mon bébé : Mimi
manai Tu es mon, mimi (chant) ;
Kunëmëjai mimi Je te laisse mon petit
(chant).
MIMI PUPOT n. /chat/poils/ Paille en fer. Cf.
Meikolo umot.
-MIT n. (poss.) 1. racine (des végétaux) : Imit
Sa racine ; « Tatïtai » kole imit tekaktai
aptau (lopoinë) On dit « atïta » lorsqu’il y a
beaucoup de racines qui sortent de la terre.
2. racine (verbale) : Wajana welepen tom
imit Les racines des verbes wayana.
MITOI n. poisson (Sternopygus macrurus,
Sternopygidé). Cf. kwaliminen.
MIWA n. poisson (Gymnotus anguillaris,
Gymnotidé.)
MÏHEN{E} expr. 1. de pitié : Emïhen pa ïwu!
‘pauvre de moi’ ! Moloinë mïhen tumëkhe
inëlë Alors, pauvre de lui (hommeanaconda) qui arrive ; Kalakulimna mïhen
wai Hélas je n’ai pas d’argent.
2. de consentement et de politesse correspondant à ‘s’il vous plaît’ : Ëwïptëk mïhen
ëwenei he wai pite, S’il-te-plaît descends
un peu, parce que je veux te parler !
Mamak{o} mïhen{e} mama Pauvre de ma
maman ; Maipuli mïhen Pauvre du maïpuri
(qui sera tout bu) ! Emïhene Quel
malchance (pour toi) !
•C’est aussi employé dans le sens de « s’il
vous/te plaît » : Okï he wai mïhen S’il te
plaît, sers-moi à boire (litt. j’ai envie de
boisson)
MÏHEN{E}3 adv. sciemment, sincèrement :
Ëhenma mïhen J’ai envie de toi ,
sincèrement ; Pijalï wai mïkei mïhen Je
suis un vrai chamane, tu dis sciemment.
-MÏHTA n. (poss. inalién.) bouche : Ï-, ë-, imïhta
Ma, ta, sa bouche.
MÏJA1 expr. pousser un peu : Mïja psik hek,
tïkai eluwa Pousse-toi un peu ! dit l’homme
(à la fille), (kaptëlo) ; Mïja wahe kanawa
Recule un peu, je veux prendre la place.
(Exprimé lorsque qqun veut s’asseoir et
demande à la personne déjà assise de lui
faire de la place). (kalawu)
MÏJA2 adv. (par) là-bas : Mïja wai ëja ëpatak
anumalë /par là-bas/je suis/demain/
Demain, je vais vers chez toi ; Mïja napa
wahe J’arrive là-bas vraiment dans un
instant.
MÏJAK loc. litt. là dedans : Mïjak upapkë Jettele là dedans [tout de suite après que tu
auras mangé] ! Helë mïjak wïne kanawa
potï pëkëna Après cela (avoir peint du
maluwana), j’ai peint des motifs de
maluwana sur l’avant du canot. (kaptëlo
MÏHJA adv. intsf. médial là-bas : Hei ken, tïkai,
mïhjapsik tïtëi Et alors, dit-il en s’éloignant
vers là-bas. (kaptëlo)
MÏJAJAMANU épony. (jadis) groupe ennemi des
Wayana.
MÏJAKALA n. oiseau sp. : Mïjakala malisitpë
lëkene Avec les plumes de mïjakala
(kalawu).
MÏJALA adv. pas loin.
MÏJALË adv. encore , à nouveau, aussi,
également : Mïjalë ëjum kane pïlëu he
hunwa tïlïtpï kom? Ainsi, est-ce que ton
père aimerait d’autres roseaux à flèches qui
ont été cueillis ? redemanda-t-il ; Mïjalë okï
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
94
henma J’ai encore envie de boire ;
Mïjalënma wïtëjai kanawapkë Je vais làbas vers l’auge à boisson.
MÏJATA, IMJATA n. jeune homme : Talë
ëseulëkë, mïjata tomo Circulez par ici,
jeunes hommes ! (kalawu) Cf. imjata.
MÏJAME n. transmission de père à fils (qui a
toujours qqch. à raconter, à enseigner).
MÏJELA adv. près.
MÏJELE n. nom du banc zoomorphe : Wïne
mïjele milikut J’ai fabriqué un banc
zoomorphe peint (kaptëlo).
-MÏKA v. faire une prise de sang (tïmïkai) :
Ëmïkaje jalëkë Apporte celui qui prend ton
sang ! (kalawu)
-MÏKEP (tïmïkephe) v. entrer dans la ménopause.
MÏKAHPA n. ornement masculin de danse, porté
sur le dos ; Mïkahpa wïjai Je prépare un
mïkahpa.
MÏLO n. grand ibijau (Nyctibius griseus, Nyctibiidé).
MÏNELU MAN n. (terme référentiel) cousin croisé,
époux potentiel (+) : Imïnelu man C’est son
époux . Cf. -mnelum mane.
MÏNELUM{Ï} n. femme mariée : Tïmnelum kom
femmes mariées.
MÏNELU{MÏ} n. (génér.) époux ; Mënelumpëk
/époux.sur/ veuve. (Litt. elle chercher à
toucher un époux). Syn. mënelumïnpë, Cf. mnelum. Var. mïnelu.
MÏNELUMÏNPË n. veuve : Imnelumïnpë La veuve.
MÏNELUMÏTPÏ n. ex-mari ; homme séparé.
MÏN-KOKONE adv. avant-hier : Mïn-kokone ëpëkë he wëhetï J’ai rêvé de toi avant-hier.
MÏSI n. bâton de danse décoré avec des
plumes de hocco, d’ara et de coq blanc.
-MÏT n. (génér.) 1. racine souterraine : Wewe
mït Racine d’arbre ; Imït Sa racine ; Wewe
mït lonak Racine profonde ; Wama mït
Racine d’arouman. Cf. -mit, -atï.
MÏTAK adv. à côté de : Tïtëi wapot mïtak Il est
allé à côté du feu. (kaptëlo).
-MÏTA (tïmïtai) v. être menstruée : Waluhma
nïmïte La jeune fille est menstruée ; Ïmïtei
Je suis menstruée ; Nïmïta Elle est
menstruée.
MÏTALA n. manoué (créole), (Ageniosus
brevifilis, Ageneiosidé). (Espèce de silure.)
MÏTËHEM n. fil, corde.
MÏTPË n. morceau : Wewe mïtpë Morceau de
bois ; Malija mïtpë Morceau de couteau ;
Imïtpï tëlen Grand morceau ; Imïtpë Petit
morceau.
MÏWU n. sang : Imïwu tapek nai Elle n’est plus
mentruée (litt. elle n’a pas de sang) ;
Ipunak wëlïi mënëtïja mïwuimëjau La
femme peut avoir de l’hémorragie
généralisée. (kaptëlo)
MÏWI TÏPËK Odeur de sang.
MÏWU MËLË n. liane utilisée pour traiter un
aphte.
MÏWUME n. 1. amibiase (sang dans les selles) :
Mïwume tuikai C’est de l’amibiase ;
Mïwume juikei J’ai une amibiase.
2. hémorragie : Mïwume wai J’ai encore
une hémorragie.
-MÏWUTA (tïmïwutai) v. avoir ses règles
Tïmïwutai wai hemele J’ai mes règles
maintenant.
-MÏWUTATPË n. ménopause : Imïwutatpë nai
Elle est ménopausée.
MÏMNË n. 1. abri pour les séances chamaniques : Mïmnëtau pïjai man mënahjumke Le
chaman travaille dans son abri.
2. piège pour la chasse (Br.) Cf. talamhe.
-MÏNPALË n (poss.) affaires, objets : Ï-, ë-,
imïnpalë Mes, tes, ses affaires ; Hemalë
ïmïnpalë ënenepïla weha Je n’ai pas
apporté mes affaires cette fois-ci.
-MOI (tïmoihe) v. 1. respecter, faire la loi :
Ïmoikë! Respecte ! Kumoikë! Respectemoi ! Kumoitëk Respectez-vous ! Tamo
wimoijai Je respecte mon grand-père ;
Ënimoila eikë Ne respecte pas ! Cf.
imoitop.
2. accepter, être d’accord sur un sujet, pour
aider quelqu’un.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
95
MOITOP{O}
n. règle : Omi milikut moitop Ce
sont des règles d’écriture. Cf. tïmoihem.
WAJANA
OMI
MOITOP{O}
Règles de
grammaire du wayana.
MOIWA n. roseau à flèche : Ehet mëlë moiwa
Le nom de ce roseau est moiwa (kaptëlo).
•Roseau pas très long. Il est dit être de
mauvaise qualité. Celui de bonne qualité est
long et mesure environ 2 mètres ou plus.
n. arbre de bord de rivière (Croton
cuneatus, Euphorbiacées). Son fruit sert
d’appât pour pêcher des graines des fruits
(, ressemble à un raisin blanc) : Wapëlëtjai
mojoike Je pêche avec des fruits mojoi.
MOLO adv. /là-bas.INTSF/ là-bas : Kajanalepo
man molo jakon Kajanalepo, qui estlà-bas,
est mon frère (kaptëlo).
MOLOINË adv. ensuite, après, puis : Tïmnetamu
pïle akename tënephe epï, moloinë ipun
pïlëwuna ahmit Il a d’abord apporté à son
beau-père la bouture de roseau à flèches et
ensuite il a apporté le roseau à flèches luimême.
expr. formule discursive (Br.) : Alors,
ainsi… Cf. malonme.
MOLOKOT n. être aquatique.
MOLOKOT MAN n. forme de vannerie-kunana.
MOLON KOM n. villageois : Makalahpan kunehak
ëwutëme molon kom Ils étaient des
villegois de Makalahpan ; Molon kom man
tïjephela Les habitants d’ici n’ont jamais de
fièvre !
MOLONA loc. là (prox.) : Molona tïkë, ëkëmna
walëjai Laisse les choses là-bas, je les
emporte plus tard ; Molona nesi Laisse-le
juste là ! Tumëkhe tot molona Ils sont
arrivés là-bas ; Molona aji! On va là-bas !
MOLOPI n. résine végétale, paraffine.
WANË MOLOPI Cire d’abeille.
-MOM (tïmomhe) v. embobiner : Mawu
tïmomhe ekumtop pëkëna Le coton est
embobiné dans le fuseau ; Wimomjai
mawu J’embobine le fil de coton.
MOMAI n. participants au rite de passage. Pour
les aïeux, il leur est assigné comme rôle
d’assister les postulants. Ceux-ci, aussi
appelés momaï, préparent leurs ornements
MOJOI
sous l’orientation des momaï-coordinateurs.
Les momaïs (aïeux et postulants) doivent
aussi visiter les différents villages pour
inviter les villageois à participer à leur fête.
MON{O} adv. /là-bas.de.STAT/ là-bas : Mon man
Il est là-bas (on sait où il se trouve).
MONONA adv. /là-bas.à.retour/ 1. là-bas :
Monona pitë wai Je vais là-bas. Syn.
Wïtëimëjai pitë.
2. par dessus, au-dessus : Monona
wïjai Je vais mettre là-haut ; Monona tïkë
patu! Mets la marmite là-haut ! Monona
aklamak! Range-le là-haut !
-MONE n. (poss. inalién.) bas ventre de : Ï-, ë-,
imone Mon, ton, son bas ventre ; Wëlïi
mone etumhak La femme a mal au basventre.
-MONEPTËJA n. ce qui rend malade le basventre : Ëmoneptëja Ce qui rend malade
ton bas-ventre. (kaptëlo)
-MONTA n. (poss.) épaule : Ï-, ë-, imonta Mon,
ton, son épaule.
MONOPAKEN adv.
sans respect : Ënïk
monopaken celui qui fait des choses sans
réfléchir, sans respect.
MONTOLU n. moteur : Montolu epekatïpëk wai
J’achète un moteur ; Montolu ekamëpëk
wai Je vends (mon) moteur ; Montolupëk
wai Je répare le moteur/Je conduis (le
canot).
MONTULU PËKËN Chauffeur.
MOPAJA
n. goyave (Psidium guajaba,
myrtacées) : Mopaja takëjela Il n’y a pas de
vers dans la goyave.
MOPALAK n. pomme d’amour ( ?).
MOPE n. mombin (Spondias mombin).
MOPË n. insecte sp. (Simulium Pertinax,
Anacardiacées.)
MOPILI n. insecte sp. (Diptera, Ceratopogonidé.)
MOPISAK n. insecte sp. (Diptera, Ceratopogonidé.).
•Sa piqûre est douloureuse.
n. (poss. inalién.) catarrhe du nez :
Ëmna mopïlïn Le catarrhe du nez.
MOPÏLÏ
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
96
MOPITA, OPINË
loc. en dessous : Wapu jale
mopitanake En dessous des feuilles de
wassaï (kalawu).
MOSILEI n. (arch.) : femme d’âge mûr, ménopausée : Mosilei mosilei wa Femme d’âge
mûr, femme d’âge mûr (kalawu).
MOSOLOPO n. clapotis : Ëtï mosopolo neha?
Pëlukëtë mosopolo hee Quel clapotis étaitce ? Des clapotis de la crique Pëlukëtë.
(kalawu)
-MOTA n. vallée : Ïpï motakanakë Il est dans la
vallée de la montagne.
•Métaphore qui renvoie au terme mota ‘épaule’.
n. sommet : Ïpï motasipona Il est
presque au sommet de la montagne.
MOTOLOI n. a) appât, ver de terre. Cf. muhunu
tom.
b) spaghetti ( fam. Gf.)
-MOKSIMA (tïmoksimai) v. 1. mélanger des
aliments non wayana : Kuwakë, alesi,
kumataimë wimoksimei Je fais le mélange
du couac, du riz et des haricots. Cf.
ëhehtau.
2. dissoudre : Asikalu tunake wimoksimei
Je dissous du sucre dans l’eau.
MUEU n. sarigue, pian (créole), (Didelphis
marsupialis, Didelphidé.)
MUIKËLË -KA (muikëlë tïkai) v. s’étirer (tout en
bâillant et étirant le corps).
MUHUNU n. appât préparé avec des fruits.
-MUJAKMA (tïmujakmai) v. 1. presser : Pelesina
wimujakmei Je presse l’orange ; Pelesina
tïmujakmai L’orange est pressée ; Maja
wimujakmei iselunïmna Je presse les
mangues qui ne sont pas mûres.
2. toucher le sexe (en ouvrant et fermant la
main) : Ïnimujakmatpï he wëtïlïmë Je veux
que tu me le touches, mon sexe (chant) ;
Ïnimujakmala eikë Ne me touche pas !
(Litt. Ne touche pas mon sexe) ; Ë-,
inimujakmei j’ai besoin de te/le(la)
toucher !
MUKUKU n. ver de terre sp.
MOTASI
•Variété qui provoque des démangeaisons.
n. engoulevent sp. : Mukula, oklai
pepta ituhtalï Mukula est comme
l’engoulevent noir. Cf. oklai.
MUKULAIKË n. oiseau sp. : Mukulaikë lëken
C’est l’oiseau mukulaikë (kalawu).
MUKULAWA
n. guêpe sp. : Mukulawa
jupinanomo kupapëtëwu Les collecteurs
des guêpes mukulawa nous ont croisé
(kalawu).
MUKUSI n. poterie.
MULE n. enfant : Muleme kunehak inëlë Il était
un enfant ; Muleme wehaken Wapa
kunehak tamusime Quand j’étais enfant,
Wapa était déjà âgé ; Mule wetepjau L’enfant est dans le ventre (de la mère).
MUKULA
•Dans les chants kalawu, il désigne le postulant.
MULE KUKUN{U}, MULE KULUNUPSIK
n. charognard, sp. : Tïmulekïpamhe imule
kukunupsik Il a pris sa proie, le petit
charognard mule kukun ! (kalawu)
MULE UPONPË n.
/enfant/vêtement.ex-/ placenta : Mule uponpï Sa placenta.
MULE PUPUKAN TOM n. vautour géant aux pieds
de bébés qui mange la chair humaine.
•Les Wayana ne l’ont jamais vu, ils n’en ont
qu’entendu parler.
MULEPONPË
n. /mule-po-npë/, /enfant.sur.ex-/
utérus.
n. /enfant.cess./ fils cadet. Cf.
akëmitpëlïn.
MULOK
n. yaya (créole), (Astyanax
abramoides ;
Astyanax
bimaculatus;
Astyanax validus, Characidé).
MULOKOIMË n. moloko blanc (créole), (Brycon
falcatus, Characidae).
MULOKOT n. nom d’un motif de maluwana.
MULUKU n. travail collectif (empr. apalai, Br). Cf.
onome.
MUMPË n. souris.
MULETPË
•Terme générique pour les petits rongeurs dont
la souris.
n. fruit de la passion (Passiflora
edulis). Cf. melekui.
MUMU1 n. palmier murumuru (Astrocaryum
sciophilum, Arecaceés).
MULUKUJA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
97
n. (poss. inalién.) fils (homme parlant) :
Ï-, ë-, imumu Mon, ton, son fils ; Eluwa
mumu fils d’homme ; Tïmumu akëlë nïtëm
Il est parti avec son fils.
ËMUMU MULETPË Ton fils cadet.
ËMUMU AKENA Ton fils aîné.
-MUMUKTA (tïmumuktai) v. avoir des enfants
(garçons) (homme parlant) : Imumuktatpï Il
a eu des enfants ; Imumuktala weji kuptë Il
ne faut pas avoir des enfants tous les ans.
MUNË n. feuille avec laquelle on fait le mélange
des remèdes pour assommer les insectes
(fourmis et guêpes) : Munë jale mëlë
ëpululu jelumëitopo Les feuilles de munë
servent à assommer les insectes. (kalawu)
MUNËT n. scorpion.
MUNKË n. (poss. inalién., génér.) fils : Wëlïi
munkë fils de femme ; Kïjï munkë Fils de
Kïjï
MUNKU n. (poss. inalién.) : Ï-, ë-, imunku Mon,
ton, son fils ; Tïmunkuke wai J’ai un fils ;
Imunkumna wai Je n’ai pas d’enfant.
(femme parlant)
-MUNKUTA
(tïmunkutai) v.
avoir
des
enfants(garçons)
(femme
parlant) :
Ïmunkuta J’ai eu un fils.
MUNOME préd. attr. (être) enceinte : Munome
ïwu weha J’étais enceinte ; Munomehpo
Elle est tombée enceinte vite. (kaptëlo)
PIJUKUKU MUNOME /enfant/être.enceinte/ Elle
est enceinte.
MUNPË n. souris, sp. : Munpë jekïpsik
nekïlopïja kene La souris munpë, petit
mangeur de chauve-souris, glisse.
MUTAK -KA (mutak tïkai) v. mordre très fort,
sans relâcher la bouche.
MUTO MAME adj. bleu.
MUTOMAN adj. bleu clair.
MUTOM n. brume, brouillard léger : Imutom
/son.brouillard/ Brouillard [du matin] ;
Ëlesiwë mutom tïkai C’est la fumigation.
(litt. la fumée qui part).
MUTOM -KA (mutom tïkai) v. brumasser.
MUTU n. motmot houtouc (Momotus momota,
Momotidé).
MUMU2
n. fourmilier tacheté (Hylophylax
naevia, Thamnophilidé).
MUTUTUK n. gale : Kulasi mututukuhpe La
poule a la gale.
-MNA priv. privé de, sans, dépourvu de :
Ïpakolonumna wai mïhen Hélas, je n’ai pas
de maison ; Ëpakolon tomomna Il n’y a pas
de maison pour toi ; Pïlëumna man Il n’a
pas de flèche ; Anapamïsinunma wai Je
n’ai pas d’éventail (litt. éventail sans je
suis).
-MNELUM (imnelum) tec. /enfant.POSS INALIÉN.père/ époux : Imnelum man ise Elle
souhaite se marier ; Tïmnelumke wai
/RÉFL.époux.INSTR/je.suis./ Je suis mariée ;
Imnelumïja wëlïi talimaimëi L’homme s’est
séparé de sa femme ; Ïmnelumna Je ne
suis pas mariée (litt. je suis privée d’époux).
ÏMNELUM MAN C’est mon mari (potentiel, frère
de mon mari). Utilisé également entre beaufrères (imnelum man) ;
ÏMNELUM MANAI Tu es mon mari (situation de
plaisanterie).
ÏMNELUM AKON Frère de mon mari
MËKLËHNË ÏMNELUM KOM Co-épouse. Cf. ejakton, ëhejatonom, kïne.
-MNELUM MANE n. cousin croisé, époux potentiel
(distancié).
MUTU HAPON
•La femme mariée doit éviter d’adresser la
parole à son cousin croisé. Voc. pipi.
-MNENOT n. (poss.) belle-mère : Ï-, ë-, imnenot
Ma, ta, sa belle-mère; Tïmnenot uhmo
eluwa Sa propre belle-mère a frappé
l’homme.
•tec. -mne-not //enfant-grand-mère// ‘la
grand mère de mon enfant, donc ma bellemère
-MNETAMU n. (poss.) beau-père : Ï-, ë-,
imnetamu Mon, ton, son beau-père ; Ï-, ë-,
imnetamu tom Mes, tes, ses beauxparents (réels, potentiels) : Tïmnetamu pïle
tënephe Il a apporté des flèches à son
beau-père; Eluwa uhmo tïmnetamu
L’homme est frappé par son propre beaupère.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
N
98
-NA loc. vers là-bas : Molona patu tïïkë Metsla là, la casserole ! Etapna wai Je vais
me coucher (litt. je suis en allant vers le
hamac) ; Ïmëpona wïtëm Je vais à
l’abattis ; Ëtupina mawuhpe kane? Uwa,
kolelanma Y-aurait-il du coton dans ton
abattis ? Non, il y en a [mais] très peu ;
Ëwïptëk lomona Descends au sol !
NAHEK1 mod. intsf. avoir de fortes envies :
Wïtëjai nahek J’ai très envie d’y aller
(chant).
NAHEK2 expr. avertissement, intsf. Attention ! :
Awap nakek Attends [vraiment] un peu !
Ëkëi nahek topai Attention car le serpent
peut te manger ; Tuna nahek topai
Attention, l’eau [du fleuve] peut t’avaler ;
Sisi nahek topai Attention au soleil [il peut
brûler ta peau] ; Kopë nahek topai
Attention aux pluies [qu’elles ne t’emportent
pas !].
NAI1 admn. Ënïk nai Attention aux gens [ils
peuvent te faire du mal] ; Attention, gare à :
Maipulipkë nai Gare à toi maïpouri ;
Kuwepkë nai, maipulipkë nai Qu’est-ce que
c’est ça ? gare au maïpouri (chant) ; Pëtuku
nai ïtëkë Rentre bien ! Ïmumu nai jamtau
Fais attention, mon fils se met entre mes
jambes [dit la mère qui prête attention à
son fils, pour qu’il ne tombe pas].
NAI2 ostf : Mësin nai alesi, ëhtëna wïja Voici le
riz, où puis-je me poser ? Palu nai wïjai
Tiens, je fais cuire des bananes.
NAMA -KA (nama tïkai) v. terminer, finir de faire
une action : Nama wïkane kanawapëk J’ai
fini [de construire] le canot [il est déjà dans
l’eau] ; Nama wïka ëtukhe J’ai terminé de
manger ; Tëmamine eitoppëk nama wïka
J’ai fini mon travail ; Tëmamine eitoppëk
nama kalahnë Je n’ai pas (encore) fini mon
travail.
NANA
n. ananas (Ananas comosus,
Broméliacées) : Nana jakwe epïkmak Finis
de manger l’ananas savoureux !
NANA APSIK Ananas roche.
NANA APSIKAN Ananas de taille moyenne.
NAPA adv. 1. un peu triste : Ïtë-ïtëi napa wïtëjai
Je me promène en étant un peu triste.
2. dans un instant : Mïja napa wahe J’arrive
là-bas vraiment dans un instant.
NAPËK
n. igname (Discorea trifida,
Dioscoréacées) ; Napëk ewuku wïjai Kïjï
okï Je fais de la bière d’igname pour Kïjï ;
Napëkpëk wai J’épluche de l’igname.
NAPËKËIMË n. fruit (Cissus erosa, Vitacées). :
Napëkëimëke topon kai wïtëjai Je vais
pêcher avec de petits fruits napëkëimë.
•Utilisé comme appât pour la pêche.
NAPËKË PULU n. perroquet sp.
adj. violet : Ëwetap napëkman,
palasisi mawulun Ton hamac est violet,
c’est un hamac en coton [industrialisé].
NAPI n. patate douce (Ipomoea batatas,
Convolvulacées) : Napi jakwe Patate douce
savoureuse ; Napi tëpëlamai La patate est
ramenée sur place (pour que ses lianes ne
s’étendent pas trop loin) ; Napike tïnehpai
kulai kulai Il nourrit le perroquet avec de la
patate douce ; Napi apëlamala La patate
douce ne s’étend pas.
KOPETA NAPI Patate douce blanche sp.
NAPIMUN n. tubercule de patate.
-NAPIPTË (tïnapiptëi) v. mélanger la patate
douce dans le cachiri : Kasili winapiptëjai
Je mets de la patate douce dans le cachiri ;
Wëlïi kasili napiptë La femme a mélangé la
patate douce dans le cachiri.
NAPIWAK n. carpe tamponnée en créole.
(Leporinus gossei, Anostomidé).
NATÏ n. dachine sp.
NATOT expr. mod. Je pensais que : Paja natot
J’ai cru que c’était de l’herbe ; Mule natot
J’ai cru que c’était l’enfant ; Ïtop natot
kunehak Je pensais qu’il se faisait comme
ça (kaptëlo).
-NAU loc. au milieu : Ka jetpë jehenau Il y a
une arrête de poisson dans [au milieu de]
ma gorge ; Ëmunimnau tïtëi Il est parti en
pleine obscurité ; Ëtïhnau wewe Il n’y a pas
d’autre bois.
NAU-NAU -KA (nau nau tïkai) v. aboyer, en
parlant des chiots: Kaikui munkë nau nau
nïkei Le chiot aboie. Cf. hau-hau -ka, houhou ka (pour les chiens adultes).
NAPËKMAN
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
99
NAWAINA n. le jour, la journée. Cf. tawainai.
num. (empr. aluku) neuf : Neikë weji wai
J’ai 9 ans.
NEIKËNTIN num. (empr. aluku) dix-neuf :
Neikëntin weji aptau nilëmëp Il avait 19
ans quand il est mort.
-NEHPA (tïnehpai) v. nourrir : Mule winehpa
paluke J’ai nourri l’enfant avec des
bananes ; Napike tïnehpai kulai kulai Il
nourrit le perroquet avec de la patate
douce ; Winehpei Je le nourris ; Inehpala
On ne le nourrit pas
NEJOMATPË n. le protegé. Cf. akamatop.
-NEJOMATPÏ n. (poss.) protégé de : Ïnejomatpï
/mon.protéger.PART./ Je protège mon
époux/épouse.
NEKÏ n. vocatif (arch.) entre de vieux époux. Cf.
mekï.
NEPA TOM{O} n. élèves : Ampaho nepa tom
malë jemaminumjai Je travaille avec les
élèves de Amparo.
-NEPÏ n. (poss.) 1. produits de l’abattis : Ï-, ë-,
inepï Mes, tes, ses produits végétaux ;
Palu ïnepï wepïma J’ai planté mes
bananes ; Palu ïnepï Funai pakolon
waliktau J’ai mes bananes derrière la
Funai ; Maa helë inepï Alors voici ses
produits (ce qu’il a planté).
2. casse-croûte : Kalakuli aptau wekalëjai,
ënepï Quand on a de l’argent on te donne
tes aliments.
-NET impér. mouv. Këtuknet Allons
manger !Tëtuknet Viens manger. Cf. --kë,
-kët.
NËLË instf. forte irritation, être très contrarié :
Mëklë nëlë mënatakilime Il/Elle s’est
fâché(e) verbalement contre qqun.
-NËMË (tïnëmëi) v. abandonner, laisser :
Ïmnelum winëmëjai Je laisse mon mari :
Wapa ïja tïnëmëi J’ai laissé Wapa; Tïnëmëi
wai Il m’a laissé.
-NËMËIMË (tinemëimëi) v. abandonner à
nouveau : Ïmnelum winëmëimë J’ai
abandonné à nouveau mon mari.
NEIKË
n. argile blanche : Sin imilikut anopme
nënuwë Ces dessins-ci sont peints en
argile (kaptëlo).
-NMA (poss.) sauce : Ï-, ë-, inma Ma, ta, sa
sauce. Cf. tuma.
-NËP inchoat. commencer à : Weliknëpjai Je
commence à le tuer (Br). Cf. -kep.
NËTPÏ n. morsure : Ëkëi nëtpï Morsure de
serpent ; Kaikui nëtpï Morsure de chien. Cf.
-pulutpï.
NIHNI -KA (nihni tïkai) v. pluviner : Kopë nihni
tïkai Il pluvine ; Kopë nihni kala, nïke Il dit
qu’il ne pluvine pas.
-NIKMA (tïnikmai) v. chatouiller.
NISANOPÏME adj. intéressant.
NIWEINA n. été, année : Wajana omipëk ïweitop
niweina Il y a longtemps que je travaille sur
le wayana ; Mëkkëlepkë kuni kolenma
niweina Essaie vraiment de revenir en été,
grand-mère, en été (chant). Cf. wejina.
NÏKAME n. commérage, clabaudage.
-NOMTA (tïnomtai) V. 1. abandonner : Tïmnelum
tïnomtai Elle a abandonné son mari (litt.
son époux a été abandonné).
2. interrompre son activité : Pijukuku susu
nomta L’enfant a cessé de téter.
3. lâcher, libérer, laisser : Kunomtei Je te
lâche ; Kunomtak Lâchez-moi ! Ïmnelum
winomtei Je vais laisser mon mari.
ËNINOMTAHELANMA Je ne laisse vraiment
pas tomber ma culture, mon travail ou
encore mon mari.
-NOT{ï} n. (poss.) grand-mère : Ï-, ë-, inot Ma,
ta, sa grand-mère ; Inotïmna wai Je n’ai
pas de grand-mère ; Tïnotke wai J’ai une
grand-mère. Cf. kuni.
KUNI TOM les grand-mères.
-NU n. (poss.) langue (organe) : Ï-, ë-, inu Ma,
ta, sa langue ; Mule tïnu ë L’enfant a mordu
sa propre langue.
NUKË n. termite.
NUKË MÏN Termitière.
NUNE n. clair de lune : Nunepo umëkëmë Je
suis revenu sous le claire de lune.
NËNUWË
•Lorsque la lune se trouve au zénith, il est dit :
Ankomak aptau, pëtuku pulam tïkai Lorsqu’elle
est haute, elle brille joliment.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
100
n. 1. lune : Nunuwë tëtonke aptau
umëkne Je suis rentrée à la pleine lune ;
Nunuwëmna pleine lune ; Nunuwë tëtonke
aptau /lune/son.propre.rond.avec/quand/
‘pleine lune’.
NUNUWË APSIKANME Dernier croissant de
lune.
NUNUWË EKAKTAHANME Premier quartier
de lune. Dit également kanawame,
palume, kaloime (ce dernier, du nom
d’un poisson appelé aussi miwa)
NUNUWË KULULUME lorsque la pleine lune
émerge, grosse, de derrière les arbres de
la forêt (itupoinë tehmakai aptau).
NUNUWË TAHANUHE Lune croissante.
NUNUWË TËTONHE n. pleine lune.
NUNUWË
•La lune ronde a émergé et se trouve au-dessus
des arbres jusqu'à sa course dans le ciel et sa
transformation (décroissance non incluse)
NUNUWË TËWEKATAIMËI Nouvelle lune.
NUNUWË TÏJALUMAMHE Lune décroissante.
2. mois : Helë nunuwë talë wai Je reste
ici ce mois-ci.
NUNUWË AHMEK Crise d’épilepsie à cause du
non respect aux interdits alimentaires lors
de la naissance (litt. allergique à la lune).
NUNUWË ËHEMALUTPË n. /lune/chemin.POSS.
INALIÉN( ?).ex-/ Voie Lactée.
NUNUWË IMNELUM n. /lune/son.époux/ Orion.
P
-PA n. (pos. inalién.) 1. petit-fis/petite fille : Ï-,
-ë-, i-pa Mon/ma, ton/ta, son/sa petitfils/petite-fille : Ïpalï ipok poptë hapon Mon
petit-fils va un peu mieux ; Ipalïmna wai Je
n’ai pas de petit-enfant ; Tïpa malë nïtëm Il
s’en est allé avec son petit-enfant ; Tïpake
wai J’ai des petits-enfants. Cf. pa (Br),
pahanom.
2. omoplate : Mule iskëhpe ipapo L’enfant
a un ver macaque sur l’omoplate.
PA inter. forme inter. de politesse : Ënik pa
man? Qui serais-tu ? Ënïk pa? Mais qui
est-ce ? Ënïkjam pane hei Qui seraient
ceux qui se trouvent là-bas ? Ëtëmëmkë
pa? Puis-je entrer ? Aji pa? On y va ! Cf. ka
pa.
-PA
JETPË n. clavicule, omoplate : Ï-, ë-, ipa
Ma,/Mon, ta/ton, sa/son clavicule/omoplate ; Ipa jetpë tïpkëlëi Sa clavicule est
cassée.
PAAMAKA ethnony. Cf. pamaka.
n. 1. bois d’arc (Brosimum guianensis,
Moracées), dont le bois est utilisé dans la
fabrication d’arc.
2. arc (instr.) : Paila aklëpëk wai Je suis en
train de faire un arc ; Paila waklëjai Je
fabrique des flèches.
3. rhum (fam.).
4. quenouille (Gf).
PAIPAJO n. piau hau hurleur (Lipaugus
vociferans, Cotingidé).
PAIPAPAI -KA (paipapai tïkai) v. faire des
culbutes, galipettes : Paipapai wïkei Je fais
des culbutes ; Paipapai nïka mëklë Il a fait
des culbutes.
PAIPAPAIME adj. éveillé : Paipapaime wai J’ai
appris à me défendre. (C’est-à-dire, je suis
devenu éveillé car j’ai appris à lutter. Je
suis fort intelligent pour attaquer sans me
faire laisser prendre) ; Paipapaime man
(Je vois que) tu es éveillé ! paipapaime
mëklë Il sait lutter ; Eluwa paipapaime
man? Est-il (assez) éveillé pour lutter ?
Eluwa man paipapaime tuwalë L’homme
sait être rusé pour lutter.
-PAHANOM n. (poss. pl.) 1. filles de la sœur du
père (épouses potentielles, homme
parlant), nièces non-mariées (litt.) : Ï-, ë-,
ipahanom Mes, tes, ses nièces ;
Ïpahanom ehelowao tëhalëi Mes trois
nièces sont parties. Cf. pale.
2. nièces, (filles de la sœur de l’homme) :
Ïpahanom kole, ehelowao J’ai beaucoup
de nièces, j’en ai trois.
PAHE n. 1. fille de la sœur du père (épouse
potentielle, homme parlant) ; Ï-, ë-, ipahe
Ma, ta, sa nièce : Ipahemna wai Je n’ai pas
de nièce. Cf. pale.
PAILA
•Fille du frère de la mère (papak wëlïsi). Voc.
kami, ou ëlimo de la tante vers la nièce (empr.
apalaï).
2. belle-sœur (femme parlant), épouse
potentielle (homme parlant), fille de sœur
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
101
du père : Ipahemna wai Je n’ai pas
d’épouse potentielle.
PAHI topony. Paris : Pahipo wai Je suis à
Paris ; Pahipona wïtëimëjai Je rentre à
Paris.
PAJA n. (génér.) herbe : Paja tamitai L’herbe a
poussé.
PAJAJEK n. sporophile à ailes blanches (Sporophila americana, Emberezidé).
PAJAKWA, PAJAKULAWA, PAJAKUWA n. cacique
cul-jaune, (Cacicus cela, Icteridé).
•Il est considéré comme étant l’oiseau qui
chantait le kalawu : Pajakulawa kalawulu kalawu
jukukjai Le cacique à cul-jaune essaie de
chanter le kalawu.
PAJI PAWI, PAJI PAWIJO, PAWI PAWI
n. oiseau
paypayo (Lipaugus vociferans).
•Dans le kalawu, il fait réfère à « C’est ici où
vous allez circuler les oiseaux » : Paji paji
sewulëtopo. Talë ësewulë {lë}ken paji pawijo
Allez-y paji paji ! C’est maintenant, allez-y les
paji pawijo ! (kalawu)
n. calque du mot PARC, référant au PAG
(Parc amazonien de Guyane) : Pak man
ekalëtënme koutupëk tuna tïkuline sike Les
gens du Parc font des critiques aux
orpailleurs qui salissent le fleuve.
PAK PËKËN KOM Agents du PAG.
PAKALA n. coffret pour ranger les plumes, fait
avec des feuilles de kuluwa : Ipakalan mala
(C’est) aussi sa valise ; Ipakalan
kuluwakaphem Sa valise est faite avec des
feuilles de kuluwa.
PAKILA, PAKILALÏLÏ n. pécari à collier, pakira
(créole), (Tayassu tajacu, L. Tayassuidé) :
Kokone, eluwa pakila uwë pëkënatpë Hier,
l’homme a tué un pakira ; Pakila wëtopme,
pakila wëtopme, mmhh C’est pour que tu
sois un bon chasseur de pécari (chant).
PAKILAJANA ethnony. groupe caribe.
PAKILAI ethnony. groupe amérindien (disparu).
PAKILALI n. poisson sp. (Espèce de Cichlidé.)
PAK
•(Espèce
hapon).
comme
hawa-hawa,
hawa-hawa
n. (poss. alién.) habitation, maison : Ï-,
ë-, ipakolon Ma, ta, sa maison ;
Pakolomna Ce n’est pas une maison ;
PAKOLO
Ëlinat pakolon C’est la cuisine (litt. le
carbet du four) ; Wapot pakolon C’est la
cuisine (litt. le carbet du feu) ; Pakolo tuma
jetop C’est la cuisne (litt. le carbert pour
cuire le tukupi) ; Kokone ëpakolontau
meha Tu étais à la maison hier ; Pakolotak
ka numëkja? Est-ce qu’il vient à la
maison ? Pakolotpë Vieille maison.
PAKOLO ÏTOP TUWALË HE Savoir construire
des maisons.
PAKOLO TÏJALAKEM Maison à étage.
PAKULA n. variété de manioc.
PAKULI n. fruit (Platonia insignis.)
PALAKTA n. palata (Manilkara bidentata, Sapotacées) : Palaktapëk tëmaminem Il a
travaillé dans la palata ; Palakta akëne
C’est un chercheur de palata.
PALAKTAIMË1 n. ballon, seau en plastique :
Palaktaimë uhmota Va jouer au foot !
PALAKTAIMË2 n. bassine.
PALAKUWE n. toucan sp. : Tïwenalule panëkë
palakuwe Il n’y a que le vomissement du
toucan Palakuwe (kalawu).
PALALAP -KA (palalap tïkai) v. asperger d’eau,
de sable : Palalap ewujak tëpilitse Il/elle a
aspergé de l’eau dans l’œil.
PALANA n. grand fleuve, mer (empr. apalaï par
une
langue
tupi-guarani) :
Apalai
palanakwau kunehak tot Les Apalaï étaient
sur le fleuve Amazone autrefois.
PALANKA n. planche.
PALANKAIMË n. monstre qui ressemble à une
planche.
PALAPI n. assiette (empr. émérillon, melejo
omi). Cf. ëlimak.
PALASISI ethnony. non-Amérindiens : Palasisi
tomohnë man tïlïhenma Les Français
s’intéressent aussi à la fabrication du
maluwana (kaptëlo).
•Les Blancs venus du Nord, en occurrence les
Français.
2. français (peuple, langue) : Kuwepei pâlasisi omipëk Je t’apprends le français ;
Ëtamu palasisi man? Ton grand-père, estil Français ?
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
102
n. perroquet amazone à tête jaune
(Amazona ochrocephala, Psittacidé).
PALAWANA n. toucanet koulik (Selenidera kulik,
Ramphastidé) ; araçari vert (Pteroglossus
viridis). Cf. palawana poptulu (?)
PALAWANA, PALALAKU n. toucan (Selenidera
kulik ou Pteroglossus viridis) : Palawana lë
C’est vrai, c’est un toucan palawana ;
Palalaku wenalulu kulisa tumilëjanë Le
vomi du petit toucan palalaku rougit la boue
(kalawu).
PALAWA
•Petit poucan de différentes couleurs.
-PALE n. (poss.) belle-fille (fille du frère de la
femme, fille de la sœur de l’homme) : Ï-, ë-,
ipale Ma, ta, sa belle-fille ; Ipalemna wai Je
n’ai pas de belle-fille. Cf. pahe.
PALEN PETOLO n. piment sp.
PALENKETA n. piment sp. (Br.), (Capsicum
frutensens L.).
PALEPÏ n. parépou (Bactrys Gasipaes, palmacées).
-PALÏ n. (poss. inalién.) petit-fils classificatoire.
PALILITËI ethnony. groupe amérindien de
l’Asiki. •Groupe qui n’a jamais voulu le
contact avec d’autres groupes.
PALITU n. allumette (empr. ptg. Br). Cf. alimet.
PALU n. (génér.) banane (Musa spp.) : Palu
aleke tanpai pïlasi Il met des feuilles de
bananier dans le panier à boisson pour
l’étancher ; Paluluhpehnë ka man? As-tu
encore des bananes ? Paluke wëtakamane
J’étais allergique aux bananes ; Hemalë
palumna Aujourd’hui il n’y a pas de
bananes ; Palu he ka man? Veux-tu des
bananes ; Palu netïje Les bananes sont
cuites.
PALU ALE Feuille de bananier.
PALU EPELÏ Régime de banane.
PALU EPUTULU n. prapra (créole), (Heros
severus, Cichlidé.)
PALU LATO Banane jumelée.
PALU TÏJETPÏ Banane cuite.
PALULUIMË Grande banane. Cf. maipuli
otkalan.
PALU topony. Parou d’Est (Br) ; Palukwau
isolïhpe Il y a des rapides sur le Parou.
•Palu est un calque du nom en portugais. Le
nom wayana est Malipahpan.
-PALUM{Ï} n. le beau-fils, l’époux de la fille :
Ipalumïmna wai Je n’ai pas de beau-fils.
PALUMA topony. Cf. Palumë.
PALUMË topony. fleuve au Surinam où vivent
des Wayana. Cf. Paluma.
PALUMÏ n. gendre [époux de la fillle, fils de la
sœur (ego masc.), fils du frère (ego fem.)
fils du frère de la mère], neveu, cousin :
Ipalumïmna manai Tu n’as pas de gendre.
PALUTAPALE n. moucherolle à tête blanche
(Arundinicola leucocephala, Fluvicoliné).
Cf. mautapale (?).
PALUTETE n. perruche, connure versicolor
(Pyrhura picta, Psittacidé).
-PAM{ï} n. cousin croisé (fils du frère de la
mère), époux, beau-frère potentiel, gendre :
Ï-, ë-, ipam Mon, ton, son gendre. Voc.
kono ; Cf. kono katop.
IPAM TOM Frères de l’épouse.
PAM -KA (pam tïkai) v. poser : Sinpona pam
kaikë Pose le ici !
-PAM{Ï} (tëpamhe) 1. v. s’habituer à : Tëpamhe
kohek wai mama Je suis tellement habitué
à toi, maman (chant).
2. n. beau-frère (kono, terme employé entre
hommes) : Ï-, ë-, ipam Mon, ton, son beaufrère. Cf. kono.
•Cousin croisé, le fils du frère de ma mère.
ethnony. Paamaka, groupe noirmarron. Cf. meikolo.
PAME préd. bien éteindre : Pame tïkë Éteinds
bien !
PAMKA n. pagne (arch.) : Weju pamka C’est un
pagne carré, en tissu rouge, porté autrefois
-PAMKA (tïpamkai) v. mettre, étaler les
vêtements au soleil : Sisihnak upo
tïpamkai Mets les vêtements au soleil !
Wëlïi tupo pamka sisihnak La femme a
étalé ses vêtements au soleil.
PAMPILA n. (empr. noir-marron) livre, cahier,
papier livre, cahier, papier : Ï-, ë-, ipampilan Mon, ton, son livre; Ï-, ë-, ipampilan
tom Mes, tes, ses livres ; Ikïphak wai
pampilapëk J’ai la flemme de travailler (lire
PAMAKA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
103
le livre) ; Pampila tïpkapëk wai Je suis en
train de lire ; Pampila milikupëk wai Je suis
en train d’écrire ; Pampilatpë C’est du
papier dont on ne se sert plus. Var. panpila.
PAMPILA MILIKTOP{O} /cahier/écrire.pour/
Crayon, stylo.
PAMPILA ATPË /livre/gros/ C’est un pavé, un
gros livre.
PAN n. four, platine en fer circulaire utilisé pour
faire la cassave. Cf. ëlinat.
•Trouvé dans les chants archaïques du kalawu.
Il pourrait cependant être un emprunt à une
langue noir-marron, par l’anglais, ‘casserole’.
n. 1. oreille : Ï-, ë-, ipana Mon, ton, son
oreille.
2. anse : Patu ipana Anse latérale de la
casserole (litt. casserole/son oreille).
PANA ETA n. tympan, canal auditif.
PANA EPELÏ n. lobule.
PANA MUTO n. boucle d’oreille. Cf. pana hele.
-PANAHELE n. (poss. alién.) boucle d’oreille : Ï-,
ë-, ipanahelen Ma, ta, sa boucle d’oreille ;
Panahelehme wai J’ai des boucles
d’oreille ; Ïpanahele tom pëtuku Mes
boucles d’oreille sont belles.
PANA SISIWA n. sorte de souris aux grosses
oreilles.
PANA TIK n. point d’interrogation.
-PANAIKA (tïpanaikai) v. faire du bruit : Jïnïkïlïhtau kupanaika, jetomamëmë Quand je
dormais tu m’as fait du bruit (et je me suis
réveillé) ; Wapa ïpanaike kokopsik Wapa
fait toujours du bruit le matin. Cf. kajak -ka.
PANAHAKAHAK n. lézard blanc-noir multicolore
(Thecadactylus rapicaudus, Gekkonidé).
PANA
•Mesure environ 15 cm, avec des pattes à
ventouses, qui mord et pique selon les Wayana
n. petit lézard brun clair
translucide qu'on voit souvent sous les toits
guetter les araignées. Cf. tapek.
PANAHELE n. boucle d’oreille : Ïpanahelen tom
pëtuku Mes boucles d’oreilles sont belles ;
ëpanahelen tes boucles d’oreilles; Panahelehpe wai J’ai des boucles d’oreille. Cf.
panamuto.
PANAKAHAK TAPEK
n. murmurer dans l’oreille : Eluwa
panajak mëlë mëlë tïkai wëlïi La fille
murmure dans l’oreille de l’homme.
PANAJAKAN n. écouteurs.
-PANAKMA (tïpanakmai) v. entendre, écouter,
comprendre : Ëwomi panakmahe wïtëjahe
Je vais écouter ce que tu dis ;
Ënipanakmala wai Je ne l’entends pas, je
ne comprends pas; Ëpanakmala weha Je
ne t’ai pas entendu; Ïnipanakmatpï
maluwana eitop J’ai écouté l’histoire du
maluwana ; Ëtutop tïpanakmai he Savoir
écouter autrui.
PANAKMATËLA 1. n. bêtisier, celui qui fait des
bêtises : Panakmatëla man C’est un
bêtisier.
2. adj. sourd : Panakmatëla wai Je suis
sourd.
PANAKMATËPÏN n. 1. sourd.
2. celui qui fait des bêtises sans jamais
écouter les autres.
PANAKMATSE adj. savoir écouter et mettre en
pratique : Wajana tom panakmatse Les
Wayana savent écouter et mettre en
pratique.
2. être calme : Mule panakmatse L’enfant
est calme.
PANALE n. groupe caribe qui vit au Venezuela.
PANAMUTO n. boucle d’oreille.
-PANAKMA
(tïpanakmai)
v.
entendre,
comprendre :
Ipanakmak
Écoute !
Kupanakmak! Écoute-moi ! Kupanakmei
Je t’écoute/Tu m’écoutes ; Ënipanakmala
wai Je ne comprends rien ; Ëpanakmala
wai Je ne te comprends pas.
PANAPAPA n. nom ancien des Wayana, ceux
qui avaient de grosses oreilles.
PANAPILI n. boucle d’oreille : Panapili tutawë
kenai nuwajahe, nuwajahe Ceux qui portent
des boucles d’oreille dansent.
PANAPAPA ethnony. nom ancien attribué aux
Wayana.
-PANAPUKA (tïpanapukai) v. percer l’oreille.
PANASISIWA n. opossum (Metachirus nudicaudatus, Didelphidé).
PANAJAK
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
104
-PANATA (tïpanatai) v. écouter ceux qui parlent,
dans une réunion, ou écouter de la
musique: Ïpanatei, mëi nipanatei.
PANATO n. grandes oreilles.
PANAULULU n. (Auchenipterus nuchalis, Auchenipteridé).
PANËK adv. seulement, le seul, l’unique : Ïwu
panëk C’est seulement moi ; Elamna
panëk wai Je n’ai pas peur.
-PANPALAMA (tïpanpalamai) v. retourner : Kanawa ipanpalamak Retourne le canot !
-PAN-PANPALAMA (tïpa-tïpanpalamai) v. retourner d’un côté et de l’autre: Mipan mipanpalamei Tu te retournes d’un côté et de
l’autre ; Epan epanpalamala eikë! Ne te
retourne pas ! Pan panpalamapëk wai je
me retourne d’un côté et de l’autre.
PANPILA Cf. pampila.
PANTI n. ceinture de perles, portée par les
hommes lors des fêtes traditionnelles.
-PA-PANPALAMA (tïpa-tïpanpalamai) v. se
retourner d’un côté et de l’autre : Ka wipa
wipanpalamei Je retourne le poisson (dans
sa cuisson) d’un côté et de l’autre.
PAPA voc. papa (Gf).
PAPAK, PAPAA, PAPAH n. papa vocatif pour
père : Ëwenehe man, papak Papa, il
souhaite te voir.
PAPAK TOM Les parents paternels ou les deux
parents, le paternel et le maternel.
PAPAKIJA n. perroquet sp.
PAPAKWAI n. grenouille (comest.). Cf. kolomkolom.
PAPAKWANA ethnony. sous-groupe wayana.
PAPONO n. déplacement des troupeaux : Ulukweme wai, paponomepkë Je suis comme
les oiseaux ulukwe, je me déplace.
PASI n. acouchi (Myoprocta acouchy. Dasyproctidé). Cf. pasina.
PASI WET n. arbre (Myrcia coumeta,
Myrtacées).
•Fruit utilisé comme appât pour pêcher.
PASIJA n. bassine (empr. ptg. ?).
PASINA,
PASINA
TALILIMAN
n. poisson
pacoussigne blanc, pacoussi en créole.
Myleus ternetzi, Serrasalmidé (peq. Myleus
pacu).
PASINA TENAKHEM n. pacoutane (créole),
(Myleus rubripinnis, Serrasalmidé). Cf.
pakusin (empr. teko).
PASISI JE n. petit agouti : Mon ken ka lopa
pasisi je? Est-ce par là que l’agouti est
passé ? (kalawu) Cf. pasi.
PATA1 n. groupe local : Mëk ënïk pata pa helë?
Ah, à qui serait-ce ce village ? Pata tïnme
Village tranquille.
-PATA loc. chez : Tïpatau C’est chez lui ;
Ipatau Il est chez lui, Ipata son village ;
Kogna patau enei wïtëjai Je vais voir le
village de Cognat.
WAPOT PATA Endroit où l’on faisait le feu au
centre du village, à côté du tukusipan.
PATA2 n. des chaussures fermées : Ipatan Ce
sont ses chaussures.
-PATAU n. habitant : Kulumuli tïpatau Habitant
de Kulumuli (Twenké).
-PATAK loc. en face de : Jempatak mëkkële
kuni Reviens en face de moi, grand-mère !
(chant)
PATAKASI n. poisson, sort de petit aïmara,
patagay (créole), (Hoplias malabaricus.
Erythrinidé).
PATATPË n. ancienne demeure, lieu abandonné : Kuni patatpë eneke lëken Je veux
voir où kuni était (chant) ; Ipatatpï eneke
lëkene Tous les jours je regarde là où elle
était. (chant)
PATAWA n. palmier patawa (Jessenia patawa,
Arécacées)..
•Ressemble au palmier comou.
PATËTË n. flûte nasale. Cf. luwe.
n. casserole : Patu ewa fil en aluminium,
pour tenir la casserole ; Patu pepta Grande
marmite ; Patu kanawajau La marmite est
dans le canot.
PATU ATPË n. /casserole/gros/ marmite de
grande taille.
PATU
n. ara, sp. : … Pasikï malë lëken …des
plumes de l’ara pasik sur les biceps.
PASÏK
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
105
-PATUM n. tec. /petit-fils.père/ fils de la sœur
(ego masc) ; fils du frère (ego fem.) : Ï-, ë-,
ipatum fils de ma, ta, sa sœur.
-PAWANA n. 1. médiateur. Celui avec qui les
rapports sociaux sont tranquilles : Wajana
pawanan ; Kupawana kom C’est notre
intermédiaire, notre ami.
2. copain, copine : Ïpawana J’ai un petit
copain/copine.
-PAWANATA (tïpawanatai) v. avoir un petit
copain/copine, rencontrer un petit-ami :
Ïpawanata J’ai rencontré un petit
copain/copine ; Ïpawanata J’ai rencontré
un petit-ami ; Ïpawanala Je n’ai pas de
petit-ami.
PAWANATPË n. ex-copain/copine.
-PAWANATPÏ n. (poss.) ex-copain/copine :
Ipawanatpï Son ex-copain/copine.
PAWÏSI n. hocco : Maa lopa pawïsi lë tëkë
Mange aussi des hoccos ! (kalawu) Cf.
ëwok.
PAWU n. île : Pawupolo ka mëhalëjatëu
Passez-vous par les îles ?
PEILI n. (empr. noir-marron) ampoule.
-PEINOMTA (tïpeinomtai) v. faire des enfants :
Tïpeinomtai ëhelowao Il a fait trois enfants.
-PEITO n. (poss.inalién) 1. sujet, subordonné :
Moloinë mënke tïpeito tomoja Alors, il parle
à ses subordonnés ; Ipeitola wai Je n’ai
pas de travailleurs, je n’ai pas de petit
copain (celui qui ne va pas dans le hamac
d’une fille).
2. ami (arch.).
•Classe des gendres sujets des beaux-parents.
•Les épouses sont des sujets de leurs époux.
-PEITOLÏMÏN adv. travailler seul : Ipeitolïmïn wai
Je travaille tout seul.
-PEITOMÏN n. dépourvu d’enfant (litt. sans sujets
biologiques) : Ipeitomïn wai Je n’ai pas
d’enfants/de collaborateurs.
PEITOPÏT n. sg. enfant : Tïkai tot peitopït Les
enfants lui demandent ; Peitopït ënipokojila
Bien élever les enfants (litt. il ne faut pas
faire pleurer les enfants) ; Peitopït monopsik kala il n’y a pas d’enfants. Cf.
peinom.
•tec. sujets de l’épouse, c’est-à-dire les enfants
biologiques.
-PEITOTA (tïpeitotai) v. trouver un employé ;
trouver quelqu’un pour travailler pour soi:
Ïpeitota J’ai trouvé qqun pour travailler
pour moi.
PEHEHE n. partie sans chair des pattes
inférieures des animaux.
-PEHNA n. front : Ï-, ë-, ipehna Mon, ton, son
front ; Ïpehna pepta Mon front est large.
PEHPE n. grand duc d’Amérique (espèce de
hibou), (Bubo virginianus) : Pehpe
tëtapamhe koko Le grand duc chante la
nuit ; Pehpe man kuloponme walunak
aptau On tombe malade lorsqu’on entend le
grand duc pehpe chanter le soir :
PELELE n. pain. (empr. aluku).
PELELEP -KA (pelelep tïkai) : tourner.
PELELEP KATOP{O} pour tourner, pour fermer
(un bracelet, par ex.)
PELEPON n. arbre à pain (Artocarpus altilis,
Moracées) ; fruit à pain.
PELESINA n. orange : Pelesina junutpë C’est
une grande orange ; Pelesina tëpelem
L’oranger a des fruits ; Pelesina wemejai
Je mange des orange ; Ipelesinan C’est
son orange.
PEPTA adj. gros : Eluwa pepta Homme gros et
grand ; Pakolo pepta Grande habitation ;
Peptame man Il est grand ; Jemsi peptame
Ma fille est grande ; Pakolo peptamela
L’habitation n’est pas grande ; Pakolo
peptame C’est une grande habitation ;
Pakolo peptamela neha L’habitation n’était
pas grande ; Pakolo peptamenma
L’habitation est grande ; Pakolo peptanma
L’habitation est très grande.
PEPTA PSIK adj. moyen.
PESI n. lentille.
-PET{Ï} n. (poss.) cuisse : Ohpo mïwu akuwe
tïje pet pëkën Ohpo lave la cuisse de sa
mère, qui est en sang ; Ïpet anena etumhak
j’ai mal derrière la cuisse. Cf. petï.
PETÏ n. (génér.) cuisse. Cf. -pet.
PETOK -KA (petok tïkai) v. (litt.) tomber la nuit,
c’est-à-dire, à la tombée de la nuit :
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
106
Malonme petok kai, tëlëken walunak upak
Alors, dès que la nuit tombe, il fait déjà nuit.
PETOLOLO -KA (petololo tïkai) v. bruit des
oiseaux ; Petololo tïkai ëwok Les hoccos
bruissent.
PENAI locut. de constance ‘être toujours’ :
Ipokela pena mane Il n’est toujours pas
prêt (pour envoyer un message par
internet, par ex.) ; Ïwu penai weha C’était
toujours moi (qui faisais des choses) ; Eile
penai mane Il est un peu fâché.
PEPEKA n. tronçonneuse (empr. aluku) : Wewe
pepeka hapakma Le bois a bloqué la
tronçonneuse ; Pepeka tïhapëkmai weweja
La tronçonneuse s’est bloquée dans le
bois.
-PETUKWA1 (tïpetukwai) v. embellir, rendre
propre : Mepetukuwa ka? Wepetukwei,
awap pitë Tu te prépares ? Oui, je me
prépare, attends un peu ! Tëpetukuwai
waluhmame tëwëtïhe Elle est devenue une
belle jeune fille.
-PETUKWA2 (tïpetukwai) v. 1. ranger, dégrossir :
Maluwana tïpetukwai Il a dégrossi le bois
pour faire le maluwana ; Ipetukwei Je le
range. Watop ahkon tïpekukwai Le bois à
brûler est rangé (c’-à-d, il est empilé) Cf.
epetukwa.
2. ranger les bagages : Wepëtukuwei Je
me prépare à voyager (litt. je prépare mes
bagages).
PËIKË n. sucrier à ventre jaune (Coereba
flaveola, Passeriformes, Emberezidé).
PËIKË MULE n. fils (kalawu)
PËINËKË n. pécari à lèvres blanches, cochonbois
(créole),
(Tayassu
pecari,
Tayassuidé).
PËINOM n. pl. fils : Ïpeinom je Mère de mes
enfants ; Ïpeinom jum Père de mes
enfants ; Ïpeinomohle Mes enfants
légitimes. Cf. peitopït.
PËITOPÏT n. (génér.) fils. Cf. -peitopït.
PËK{Ë} post. 1. sur : Ipëk C’est sur lui ; Na
pëkë mënke tïklopilinke Prends-le ! dit-il
avec des taches sur le corps ; Ëtïpëk man
/chose.sur/inter/ Que fais-tu ? Ïpëk mëtïhe
As-tu fait un rêve de moi ?
PËK{Ë}
préd. toucher : Ipëk Il/elle la/le touche ;
Ïpëkëla eikë Ne me touche pas ! Tïpëkëla
aptau Quand on ne le touche pas.
PËKËNA loc. sur, contre : Tëpupëkëna kanawa
nëtakpika Le canot s’est cassé contre le
rocher.
adv. après : Tuwankepëkëna man Konija
pata Après Twenke, il y a le village de
Cognat.
PËKËINË loc. à cause de : Mëlëpëkëinë mëlë
uno sike C’est pour cette raison-là, (à
cause du risque de malformations) qu’elle a
peur (kaptëlo).
PËKËN n. ag. celui qui est caractérisé par
l’action de : Ëtat pëkën tisserande ; Ilak
pëkën Celui qui attrappe des fourmis
flamandes ; Ïmë pëkën Celui qui fait
l’abattis ; Kaikui pëkën chasseur de peaux ;
Kanawa pëkën Celui qui fait des canots;
Koutu pëkën orpailleur (Gf) ; Luwe pëkën
joueur de flûte ; Maluwana pëkën Ce qui
fait le maluwana ; Mani pëkën celui qui
prend/transporte des bananes ; Mawu
pëkën celui qui ramasse le coton ; Montolu
pëkën chauffeur de hors-bord; Paila pëkën
Celui qui fait des carquois ; Palakta pëkën
extracteur de balata ; Selinka pëkën
extracteur de caoutchouc (Br) ; Tuma
pëkën cuisinier ; Tuna pëkën transporteur
d’eau; Ulu pëkën celle qui fait de la
cassave ; uulu pëkën orpailleur (Br).
PËKËNA adv. 1. seul : Pëkëna wai Je suis seul ;
Ïmëpona wïtëjai pëkëna Je vais seul à
l’abattis ; Ituhtak pïtëna wïtëjai pëkëna Je
vais à la chasse seul. (kaptëlo)
PËKËNATPË num. un : Pijukuku pëkënatpë
nunuwë man L’enfant a un mois ; kokone,
Wapa pakila uwë pëkënatpë Wapa a tué
un pécari hier. Enepkële psik pëkënatpë!
Redonne-moi un(e) encore ! Pëkënatpë jalï
man mëhe mule L’enfant a un an ;
Pëkënatpë omo C’est une main ;
Pëkënatpë wajana tïtëi ituhtak pïtëna Un
jour, un wayana alla chasser en forêt.
(kaptëlo)
PËKË-PËKËNATPË Un par un ; Pëkë-pëkënatpë
imilikkë Écris une fois !
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
107
HAKËNE PËKËNATPË Deux à la
EHELOWAO PËKËNATPË Trois à la fois.
fois.
-PËKËNMA (tïpëkënmai) v. rendre malade :
Ëkëjuimë nipëkënmatpï epitme L’esprit de
l’anaconda peut rendre les gens malades
(kaptëlo).
PËLE
n. espèce de poisson-roche.
(Pseudancistrus barbatus, Loricariidé).
•Terme générique pour l’ensemble des poissons
de cette famille.
n. poisson (Hemiancistrus aff.
braueri, Loricariidé).
PËLË n. gros crapaud, crapaud-bœuf (Bufo
marinus, Bufonidé) (non comest.).
-PËLË (tïpëlëhe) v. avoir des fourmillements.
PËLËKËINË ethnony. groupe ethnique sp.
PËLËKËN n. oiseau de plumes noires et rouges
(Ramphocelus carbo, Passeriformes). Cf.
pisuit
PËLËLÏIMË n. monstre aquatique qui ressemble
à un crapeau d’eau.
PËLËNAT n. liane (Stigmaphyllon hypoleucum,
Malpighiacées).
-PËLËPÏ (tïpëlëphe) v. souffler : Hemele ïpëlëp
Enfin, je souffle. Expression utilisée au
retour de l’abattis afin d’exprimer une
faiblesse physique, traduite par une
fatigue : Ëpëlëpjai Tu es fatigué, essouflé;
Ipëlëpïla Il n’est pas fatigué ; Ïpëlëpjai
wetunahwë Je souffle et j’ai soif.
PËLIKËLÏ n. jeune femme à un enfant : Pëlikëlï,
pëlikëlï iwa ëtumalï jenpë jamïmkële ma
Jeune maman, jeune maman, ramasse ta
marmite vide de sauce !
PËLITË n. chenille mythique. Nom de motif peint
sur le maluwana et tressé sur les
vanneries.
-PËLUTA (tïpëlutai) v. gonfler (pour les choses)
(arch) : Nipëluta Il est gonflé ; Paila
tïpëlutai L’arc est gonflé. Cf. -anunta.
-PËMA (tïpëmai) v. salir : Kaso, kuje hunwa
wipëma J’ai sali la casserole et la cuillère.
-PËMË (tïpëmëi) v. creuser pour planter :
Wëlïham ïmë pëmë Les femmes ont
creusé pour planter à l’abattis.
PËMÏT n. panier carré pour ranger le coton.
PËLE SIMALI
n. poisson-chat. (Peut-être, Pseudopimelodus zungaro, Pimelodidé).
PËMU2 n. guêpe sp.
PËNE n. piraï blanc (Serrasalmus rhombeus,
Serrasalmidae).
PËNE NIPÏMA n. petites espèces de piraï (Serrasalmus eigenmanni, Serrasalmus striolatus,
Serrasalmidé).
PËNEIMË n. être aquatique ; motif de maluwana.
PËMU1
•PËNE JO /piraï/nourriture/ cannibale.
•Notion qui vient des Cabano. De la révolte
(1835-1840) dans laquelle des Noirs, des
Amérindiens et des Métisses s’insurgèrent
contre la politique au pouvoir au Pará. La
population amérindienne de la rive gauche de
l’Amazone a ressenti la révolte, par le contact
des fugitifs. Selon la transmission orale, ces
derniers mangeaient de la chair humaine crue.
L’assimilation au piraï, pêne, vient du fait que
ce poisson mange différents types de poissons
et mange de tout. Cf. -jo.
n. piraï sp. (Petit qui ne grandit
pas.)
PËPË
n. palmier (Socratea exorrhiza,
Arécacées) : Pëpë wahjojai Je fends le
palmier pëpë pour faire une maison.
PËNENI PÏMA
•Bois utilisé autrefois pour la charpente centrale
de la maison sur laquelle les feuilles de waï
étaient accrochées. Aujourd’hui son bois est
utilisé pour faire des planches pour fermer la
maison.
n. serpent qui mesure entre 1m et 1,30
et qui passe entre les arbres.
PËTÏ n. pigeon ramiret, pigeon sauvage
(Columba speciosa, Columbidé).
PËTPË n. plante (Piper pulleanum Piperacées).
•Utilisé dans la préparation de la bouillie
tacaca, fort appréciée dans la région nord
du Brésil. Connu sous le nom de jambu en
ptg.
PËTUKU{LU} adj. 1. beau, joli : Pëtuku nai
kowokpakë kanawa jumë Il faut que tu me
donnes bien à boire ; Kupëtau pëtukulunma Il y avait de beaux dessins au
génipa (litt. Il avait de la beauté au génipa,
kaptëlo) ; Pahi pëtukululenma Paris est
très beau ; Mule pëtukulupsik Enfant
mignon.
PËPËT
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
108
2. propre : Tuna pëtuku Eau propre ; Patu
pëtuku casserole propre.
adv. bien : Ïnïkhe pëtuku wai Je dors bien ;
Pëtuku nai ïtëkë le Rentre bien !
PËWËINA loc. à gauche. Ant. apëtun.
PËWILIPA n. palmier sp. : Pëwilipa mopitanaka
C’est en dessous du palmier pëwilipa
(kalawu).
-PI n. (pos. inalién.) de (femme parlant) : Ï-, ë-,
Ipa Mon, ton, son petit-fils ; Wëlïi pi Frère
de la femme ; Ipi pïtïja tënei L’épouse de
son frère l’a vue (la fille avec un homme) ;
Mamak pi Frère de la mère ; Ïpi uwame
tamu Mon frère est en bonne santé ;
Ipilïmna wai Je n’ai pas de frère ; Ïpiham
Mes frères.
PIANIPÏMA n. aigle harpie (Harpya harpyja). Cf.
pija.
PIJA n. aigle harpie (Harpia harpyja,
Accipitridé).
PIJA ISKU n. étoile qui apparaît en été.
PIJANAI ethnony. groupe ethnique du Bas
Amazone, où il y avait beaucoup
d’aigles.
PIJALO n. papillon.
PIJANA n. aigle harpie (Harpia harpyja). Dans le
kalawu, il désigne les aigles en général:
Pijana luwa tomo, pijana luwa tomo
Kunkane lopa pïjana lopa Il a redit : c’est
l’aigle. (kalawu)
PIJANALUWA n. aigle : Pijana lë malisitpë lëken
nai C’est vraiment des plumes d’aigle qu’ils
portent. (kalawu) Cf. janaluwa.
PIJUKUKU n. enfant : Pijukuku man pëkënatpë
nunuwë
L’enfant
a
un
mois. ;
Pijukukumehnë Il est encore un bébé. Cf.
pikuku (Br).
PIJUKUKU WETEPJAU Utérus.
PIJUKUKU MUNOME Femme enceinte
•Vocatif utilisé par les parents pour appeler leur
fils.
PIJUKUKU EWA n. Porte-bébé
-PIKATA (tïpikatai) v. avoir des flatulences,
ballonnements (fam. faire un pet) : Ipikatei
Il a des flatulences ; Ëpikata Tu as fait un
pet ;
-PIKATATOP{O} n. flatulence, (fam. pet) :
Ëpikatatop tïmëkelahnë On ne sent pas ton
pet.
PIKË n. pou de poule, qui exhale une forte
odeur.
-PÏT{Ï} n. (poss.) épouse : Ï-, ë-, ipït Mon, ton,
son épouse ; Kokone okï ïlï ipït Hier sa
femme a fait du cachiri.
-PIKA (tïpikai) v. 1. éplucher : Pelesina wipike
J’épluche l’orange.
2. écailler : Ka tïpikai J’écaille le poisson.
3. gratter la couche chlorophyllienne de la
tige d’arouman avec un couteau.
4. changer de peau : Ëkëi nipika Le
serpent change de peau.
PIKOLET
n. picolette, sporophile curio
(Oryzoborus angolensis, Emberezidé.) :
Pikolet panakmapëk wai J’écoute le chant
de la picolette.
•Petit oiseau réputé pour son chant et pour sa
posture.
PIKUKU n. enfant (Br). Cf. pijukuku.
n. toui para (Brotogeris chrysopterus,
Psittacidé.)
PILALUKU n. païche. Appelé aussi pirarucu ou
arapaïma
(Arapaima
gigas,
Osteoglossidé) : Pilaluku wëtopo C’est
pour tuer des païches (kalawu).
PILISI
•Le plus grand de tous les poissons osseux
d'eau douce.
n. varicelle : Ëwemsi pilehpe, lome
epitïmna wai ta fille a de la varicelle, mais
je n’ai pas de remèdes.
PILËTSAN n. donne des coups de bâton (pour
frapper).
PILISI n. perruche.
PILÏ n. (génér.) frère (femme parlant).
PIM -KA (pim tïkai) v. cligner les yeux: Pim
kaikë Cligne les yeux !
-PINAIMË (tïpinaimëi) v. se retrouver dans un
lieu très calme : Ïpinaimëjai Je me retrouve
seul.
-PINA1 n. (poss.) épingle à nourrice (Br). Cf.
pita.
-PINA2 (tïpinai) v. être dans un village vide, où il
n’y a personne. Endroit tellement calme
PILE
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
109
qu’il est un peu triste : Ëpinakëlemï Tu vas
te retrouver très calme, seul après la fête.
PINTA n. arachide (empr. noir-marron). Cf.
ahnep.
PIPAK n. 1. crapaud pipa, gros crapaud noir qui
vit dans la vase des marécages (comest.)
(Pipa pipa, Pipidé).
2. motif reproduit sur le maluwana.
PIPI n. vocatif pour époux, époux de la sœur,
frère aîné, fils aîné du frère (femme
parlant). Var. phonét. pipih.
PISA n. (poss. alién.) balais : Ï-, ë-, ipisan
Mon, ton, son balais.
-PISAKA (tïpisakai) v. balayer : Wïpisakei Je
balaie.
PISI n. araçari grigri (Pteroglossus aracari,
Rhamphastidé).
PISUIT n. tangara à bec d'argent mâle
(Ramphocelus carbo, Emberezidé).
PITA n.aigle sp.
-PITA n. (poss. alién.) bouton : Ï-, ë-, ipitan
Mon, ton, son bouton. Cf. pina.
PITAM-PITAM -KA (pitam-pitam tïkai) v. tomber
des gouttes d’eau, avoir des fuites, des
clapotis.
PITË adv. 1. aussitôt, vite : Kuntapika pitë Il a
vite donné un goûter.
2. d’abord, avant tout : Oloko pitë wai
moloinë wëtukjai D’abord je travaille, et je
mange après ; Wama pitë wïkapjai Je
travaille l’arouman. Cf. pëkëna.
3. un peu : Wïtëjai pitë J’y vais rapidement.
PITË SAAH -KA (pitë saah tïkai) v. Sentir des
aisselles/la sueur : Ejapta pitë saah tïkai Il
sent des aisselles.
PITU n. poisson (Astyanax abramoides, Characidé.)
-PITPË n. (génér.) 1. peau : Eluwa pitpë Peau
d’homme.
2. écorce : Apulukun pitpë Écorce de poissucré sp. ; Napëk pitpë ‘ Écorce de taro (le
tubercule est encore sur la plante) ; Palu
pitpë écorce de banane ; Tutukë pitpë
Cosse de noix du Brésil, Wewe pitpë
Écorce d’arbre.
-PITPÏ n. (poss.) 1. peau : Ï-, ë-, ipitpï Ma, ta, sa
peau ; Eluwa pitpï La peau de l’homme.
2. écorce : Napëk pitpï Écorce du taro (le
tubercule est cuit) ; Wewe pitpï Écorce de
l’arbre.
PÏIPE adj. timide, respectueux, pudique :
Wëlïham man pïipe Les femmes sont
timides.
PÏIPE n. tyran diadème (Conopias albovittata,
Fluvicoliné.).
PÏJAI, PIJALÏ n. chamane : Tanme pïjaham
mënke mëlë pïlëu tïmilikhem tïkë Peut-être
que les chamanes disent de prendre les
flèches peintes au génipa ; Pijalï wai Je
suis le chamane (noir marron).
PÏJASI n. le chamane et les esprits disent :
jakëlënu pïjasi parole du chamane (jolok
omi mëlë).
PÏJAWAIMË n. filet de pêche.
PÏKAKÏLËI n. grage grands-carreaux, maître de
la brousse (Lachesis muta, Viperidé).
PÏLËWUKAWE n. guêpe, sp. : Pïlëwukawe
loawane La guêpes pïlëwukawe creusent la
terre.
PÏKËLËLË n. serpent à deux têtes (Anilius
scytale, Anilidé.)
PÏLAKÏLÏI n. serpent graje à grands carreaux,
maître de la brousse, (Lachesis mutus ou
Bothrops brazili.,Viperidé.)
PÏLAK n. cheville.
PÏLASI n. vannerie faite avec des fibres
végétales d’arouman : Pïlasi imiliktop uwalën Celui qui sait faire des motifs sur la
vannerie ; Palu aleke tanpai pïlasi Il met
des feuilles de bananier dans le panier à
boisson pour l’étancher ! (kalawu)
PÏLASE KAMNE n. vannier.
-PÏLE n. (poss.) flèche : Ï-, ë-, ipïle Ma, ta, sa
flèche : Wajana pïle titïpke, Upului pïle
tïmilikhe La flèche wayana a des marques,
et la flèche des Upului a des dessins.
PÏLËU n. roseau à flèches (Gynerium sagittatum
Poacées) : Pïlëuma apëikë ëna Prends
dans tes bras des roseaux à flèches ! Pïlëu
helë ëkëjuimë pïle La flèche est celle de
l’anaconda. (kaptëlo)
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
110
PÏLËU ÏNE N. celui qui fabrique des flèches.
PÏLËU POTÏ
Pointe de flèche (c-à-d, la
flèche).
PÏLEU PUN{U}
Corps de flèche (c-à-d,
roseau).
PÏLËWUIMË n. flèche monstrueuse, nom de motif
de maluwana.
PÏLËWUNA n. flèche, harpon (Br.)
PÏLÏKUKUT adv. lancer fortement.
PÏLÏMOT n. libellule (Erythraea, Odonates/Odonata).
PÏLÏP-PÏLÏP -KA (pïlïp-pïlïp tïkai) v. balancer :
Mule pïlïp pïlïp tïkai ëtap L’enfant se
balance dans le hamac. Cf. paka-paka (Br.)
PÏLOLO n. terrain, place du village : Tïpatakem
pïlolonpo nemolï kaja mala C’est sur le
terrain du chef du village.
PÏLOLOP loc. dehors (arch.) : Pïlolop man Il est
dehors. Cf. talïhnau.
-PÏMA (tïpïmai) v. faire épouser.
PÏMÏ n. cou : Ï-, ë-, ipïmï Mon, ton, son cou.
-PÏMKA (tïpïmkai) v. couper des fruits et
tubercules avant qu’ils soient tout à fait
mûrs afin qu’ils mûrissent au village, à la
maison : Palu tïpïmkai Le régime de
bananes, pas encore complètement mûr,
est coupé (et rapporté à la maison).
PÏMPI n. poule au cou pelé.
-PÏNME attr. ne pas avoir : Ipïnme katopomnai
wai Je n’ai pas d’argent.
-PÏNAMA (tïpïnamai) v. faire souffrir.
-PÏNAMANEHPO (tïpïnamanehpoi) vouloir faire
souffrir : Ïpïnamanehpojai inëlë Il/elle me
fait souffrir ; Ëpïnamanehpojai inëlë Il/elle
te fait souffrir ; Mënipïnamanehpoja inëlë
Il/elle le/la fait souffrir.
PÏNAPOLA adj. être content ; ne pas avoir de la
peine : Pïnapola katoma mëhaa kom
meneja Tu cherches (du gibier) et tu tues
des animaux sans avoir de la peine (pour
eux) ; Pïnapola toma mëhaa kom Avoir de
la peine pour ceux qui ne sont pas des
nôtres. Ant. pïnapophak.
PÏNAPOPHAK{Ë} adj. 1. être un peu triste : Mule
pïnapophak L’enfant est un peu triste.
2. être solidaire : Hemalë pïnapophak
kuwenejai Je vais faire quelque chose pour
toi. Ant. pïnapola.
3. être mignon.
PÏNAPOTHAK{Ë} adj. faire de la peine :
Pïnapothak wai Il me fait de la peine ;
Pïnapothakëla wai Il ne me fait pas de la
peine.
-PÏNAPOPHAKTA (tïnapophaktai) v. rester,
devenir triste, s’ennuyer : Ïpïnapophaktei
mëwihnë Je suis profondément triste ;
Kupïnapophaktei Nous somme tristes ;
Tïpïnapophaktai Il est triste, il s’ennuie.
-PÏNWË adj. être attaché à ses propres affaires :
Ïmïnpalë pïnwë wai J’échange difficilement
mes affaires contre quelque chose d’autre.
PÏPÏP TÏKAHEM n. éclair (Gf).
PÏPÏPÏP KATOP{O} n. éclair (Br).
PÏSE-PÏSE
n. oiseau (pisi, Pteroglossus
aracari) : Tïwenalule panëkë pïse pïse Il
n’y a que le vomissement de Pïse-Pïse.
(kalawu)
PÏTAKA -KA (pïtaka tïkai) v. prendre un bout de
légume, viande pour goûter.
PÏTË HE v. aller à la chasse, à la pêche, être
souvent à la chasse, à la pêche.
PÏTËKÏI v. raper sur le rocher : Uhpak aptau
ulumna, kunehak wajana kuleklet mit lëken
pïtëkïi tïkïhe tëpupona Autrefois, les
Wayana n’avaient pas de manioc, alors ils
rapaient la racine du bois canon sur le
rocher.
PÏTËNA n. chasse : Pïtëna wïtëjai Je vais
chasser ; Wajana tïtëi ituhtak pïtëna Une
personne est allée chasser en forêt ;
Pïtëna ikïla (ituhtak, tuna wena ‘vers le
fleuve’) il ne doit pas être paresseux pour
aller chasser ; Pïtëna ituhtak wïtëm Il est
allé chasser ; Aimo tom pitëna tïtëi Les
jeunes chasseurs sont partis [à la chasse].
Cf. topon ka.
PÏTËNA TÏTËHEM{Ï} Un chasseur.
PÏTËNA TËHALËHAMON Des chasseurs (paucal)
PÏTËNANO KOM{O} Des chasseurs (collectif).
PÏTËNA KANAWA AILË Pêcheur.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
111
-PÏT{Ï} n. (poss.) épouse : Ï-, ë-, ipït Mon, ton,
son épouse ; Tïpïtï malë tïtëi Il est parti
avec son épouse ; Eluwa tïpït uhmoja
L’homme frappe son épouse ; Tïpïtke wai
/RÉFL.épouse.INSTR/je suis/ Je suis marié
(Litt. J’ai une épouse) ; Ïpïtme wïtëjai Je
vais draguer (litt. je vais vers une possible
épouse) ; Ipïtïmna wai Je ne suis pas
marié ; Hakëne tïpïje J’ai deux épouses. Voc.
tasi.
-AKON PÏT{Ï} cousine croisée (homme
parlant) : Jakon pït L’épouse de mon frère.
TÏPÏTKE Sa propre épouse (Gf).
TÏPÏ{T}JE Sa propre épouse (Br).
PÏTÏMÏN n. /épouse.dépourvu/ célibataire.
PÏTPË n. veuve, ex-épouse : Pïtpëja
alëkta Va accompagner la veuve làbas.
-PÏTPÏ n. ex-épouse : Ipïtpï Son exépouse, la veuve de ; Pïtpï wai Je
suis veuf (litt. je suis dépourvu
d’épouse).
-PO loc. sur (contact, frontière) : Alimi wewepo
Le macaque est sur l’arbre (où il vit) ; Itupo
man Il est en forêt.
-POJIPTË (tïpojiptëi) v. se moquer de : Wajana
ëpojiptëja Les gens se moquent de toi
POIKË n. sucrier à ventre jaune. Cf. pëikë.
-POIPTË (tïpoiptëi) v. (se) moquer : Kupoiptëjai
Tu te moques de moi.
-POHNËP (tïpohnëphe) v. penser, réfléchir,
attrister: Ipohnëpkë Penses-y ! Ipohnëpkë
pitë Pense-y un instant !
-POHTË (tïpohtëi) v. nettoyer son bec :
Mënipohtëlëlu Il nettoie son bec.
-POK (tïpokhe) v. sentir : Pakila pok manai
Tu sens le pécari ! Ipokkët Sens ça !
Wipokjai je le sens. Cf. ipok.
-POKA (tïpokai) v. défaire : Jetat wipokei Je
défais mon hamac .
POKÏN n. odeur : Ka pokïn Odeur de
poisson.
POKETI n. seau (empr. aluku) : Poketi tenme
tunake Le seau est lourd avec de l’eau.
-POKÏN n. odeur : Ënïkjam kom pokïn C’est
l’odeur des animaux ; Tëkulamo pokïn
C’est l’odeur des fleurs.
n. tityra gris (Tityra cayana,
Tyrannidé).
POKU n. la musique non Amérindienne (empr.
noir-marron) : Poku kalipono uwatop Poku
est la musique de la fête des Blancs ; Poku
tëtëi kole joue bcp de musique
-POKMA (tïpokmai) v. allumer : Iwïlïpkë
nipokma Iwïlï a allumé, puisque c’est ainsi,
elle a allumé. (chant)
POLE -KA (pole tïkai) v. layon(ner) : Ëëë, polele
kai tot Ils arrivent au village par le layon
(kaptëlo).
-POLO loc. Lamnapolo C’est le centre du
village ; Wapot ahkon ëhektuhpolo C’est
du bois empilé.
-PONA adv. post 1. vers, vers là-bas : Tïtëi
epona Il est allé chez lui ; Kajenpona nïtëm
Il est allé à Cayenne.
2. Mettre par dessus : Wëlïipona katali tïkë
Mets le katouri sur (le dos de) la femme !
Lamnapona tuma tïkïnmai Les gens
mangent au centre du village ; Lamnapona
wëhumjai Je suis autour du feu au centre
du village.
-PONÏ n. nombril.
-PONMA (tïponmai) v. allumer : Mëlë helë
miponmei C’est ça, tu l’allumes. (kaptëlo)
PONOMOKOK n. barbacou à croupion blanc
(Chelidoptera tenebrosa, Bucconidé).
POTELELE -KA (potelele tïkai) v. murmurer tout
seul, parler assez bas: Iselu tïkai apsik
lëken lep poteleleme Iselu répondit assez
bas.
-POTÏ n. (poss.pl.) pointe, bout : Pïlëu potï Pointe de flèche.Pïlëu ipotïlïmna La flèche n’a
pas de pointe.
2. bec : Tolopït potï Bec d’oiseau ; Kijapok
tuwëi imjataja ipotï pëkëna Le jeune
homme a tué un toucan sur le bec.
SUSU POTÏ Mamelon, tétin.
POTÏJAU n. sifflement : Potïjau wai /point.dedan/je suis/ Je siffle. (Gf).
-POTPA (tïpotpai) v. placer, mettre dans la
pointe de la flèche (SU).
POTPU n. hache de pierre (arch.).
POKOLO
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
112
-PU n. (poss. alinén.) 1. corps : Ï-, ë-, ipun
Mon, ton , son corps ; Ëpun nai wëjanë Il
va piquer ton corps ; Mule ipun pëk pilehpe
L’enfant a des boutons de varicelle sur son
corps ; Tïnkïi ipun /couleuvre/son.corps.
poss. alién./ corps de la couleuvre ; Pïlëu
ipun Corps de la flèche ; Ipunumna wai Je
suis bien mince ; Ipunak wëlïi mënëtïja
mïwuimëjau La femme peut avoir une très
forte hémorragie généralisée.
ELUWA PUNU KATÏP Parties du corps humain.
IPUNUNPË /son.corps.cess/ cadavre.
WEWE PUN Tige, tronc.
TUNA IPUN Eau du fleuve.
PUI n. buffle (Br).
PUUPU1 n. tortue d’eau (Dasypus spp.) : Puupu
kalawatpë C’est la carapace de tortue
d’eau.
PUUPU2 n. pied. Cf. pupu.
PU{U}TËN n. ag. celui qui fait les applications
d’insectes sur le corps des postulants aux
maraké : Puutën nïpuja okomëke Le
piqueur pique avec des guêpes.
-PUHEM (tïpuhem) n. morsure.
-PUNUPSIK n. morceau : Ipunupsik Morceau de
viande, chair.
-PUKA (tïpukai) v. 1. percer : Mala-mala tïpukai
Les graines mala-mala sont percées ;
Mala-mala wipukei Je perce le mala-mala.
2. dépuceler.
-PUKU n. auge d’eau.
•Utilisé pour les animaux ou pour les enfants
malades, dont la faiblesse du corps les
empêche de marcher jusqu’au fleuve pour se
baigner. Ils sont baignés dans un bac à ban : Ï-,
ë-, ipuku Mon, ton, son bain (dans une bassine,
auge d’eau). Cf. -epï.
PUKLËLET -KA (puklëlet tïkai) v. /gratter/RÉFL.dire.MOD/ faire des chatouilles.
-PUKLËT (tïpuklëtse) v. gratter, toucher :
Kupuklëtjai Je te gratte ; Ïpana
tïpuklëtse Mon oreille est grattée.
PULAM -KA (pulam tïkai) v. éclairer: Pulam
kaikë ïnenem! Allume la lumière pour qu’on
puisse voir ! Pulam katop epïkak ! Éteins la
lumière ! Pulam kaikë ! Éteins ! Cf. epïka.
PULAM KALA Il n’y a pas de lumière.
PULAM KATOP{O}
n. lumière, ampoule : Pulam
katop apukë! Eteins la lumière ! Pulam
katop man hei wisnë L’ampoule est là-bas.
PULEH-PULEH n. grenouille sp.
PULIP KATOP{O} n. construction employée par le
chamane pour demander du tabac (pïjai
tamït) lors d’une séance chamanique :
Pulip katop kane molo? Est-ce qu’il y a du
tabac ? (demande le chamane).
-PU{LU} (tïpuhe) v. 1. piquer, mordre (par des
insectes, appliquer le kunana avec des
insectes (fourmi, guêpe) sur le corps des
postulants au maraké : Tïpulu he wai Je
souhaite recevoir les morsures des insectes
lors du maraké ; Tïpuluhe wai, kasili he wai
Je veux être piqué, je veux du cachiri
(kalawu) ; Këpujei Tu m’appliques le
kunana Mëhak ïpulu Le moustique m’a
piqué.
2. griller, rôtir : Ka wipujai Je fais rôtir le
poisson ; Ka nipuja Elle fait rôtir le
poisson ; Palu pulutpï epïjai Je mange des
bananes grillées.
IPUN IPULUTPÏ Viande rôtie, grillée.
KA IPULUTPÏ Poisson rôti.
TËHEM IPULUTPÏ Nourriture rôtie, grillée.
-PULUTPÏ part. être grillé : Palu ipulutpï Les
bananes sont grillées;
PULUKU n. slip, shorts (empr. aluku)
PULUKU KUPIMAN Pantalon (Br). Cf. kausa.
LANKA PULUKU Pantalon (Gf).
-PULULU n. (poss.) remèdes. Pour immobiliser,
assommer les pululu (remèdes) on dit
ëpkulumaitë wai Je transpire beaucoup,
pour exprimer que la sueur est épaisse et
grasse : Tïpululu jenumepkalïme lëken
nenumepjai kena mmhh Que les remèdes
veillent bien. (kalawu) Cf. -epit.
PULUNË n. argile bleue.
-PULUTPÏ n. morsure d’insectes (fourmi,
guêpes) : Okomë nipulutpï Morsure des
guêpes ; Ilak nipulutpï Morsure de fourmi
(flamande). Cf. nëtpï.
PUMALI n. couronne de plumes, constituée d’un
cercle de liane sur lequel on colle du duvet
de toucan et d’ara.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
113
n. pl. œufs : Kulasi pumo Ce sont des
œufs de poule. Cf. ihmo.
PUPOT n. plumes : Kunolo pupot Ce sont des
plumes d’ara.
PUPU n. (poss. inalién.) pied: Pupu mït C’est
l’orteil ; Pupu umït ekatalï C’est le doigt qui
suit le gros orteil ; Pupu mumkë ekatalï
C’est le doigt à côté du petit doigt de pied ;
Pupu mumkë C’est le petit doigt de pied.
PUPU n. tortue d'eau, taouarou (créole),
(Podocnemis unifilis, Pelomedusidé). Cf.
puupu.
PUMO
•Vit au Jari et au Parou.
n. chevêchette brune, chouette effraie
(Glaucidium brasilanum, Strigidé).
PUPTÏKË n. fesses.
-PUPTÏKÏ n. (poss.) fesses : Ï-, ë-, ipuptïkï
Mes, tes, ses fesses.
PUP{U}TÏKUË loc. en-dessous, en aval :
Puptïkuëpsik Un peu en-dessous.
PUSA n. éponge (empr. ptg. Br).
PUSI-PUSI n. chat (empr. créole noir-marron par
l’anglais ‘pussy’).
-PUT (tïputse) v. remplir, faire le plein : Tïnkïi
tïputse La couleuvre est plein [de pâte de
manioc] ; Tuna enï tïputse La gourde est
pleine [d’eau].
2. bien poser le ciment : Ametak wïtëjai
aklo epekatse, ïpakolon puttopme Je vais
en aval acheter des briques pour faire ma
maison.
PUTOM-PUTOM n. maïs pour le popcorn.
PUTU-PUTULI n. clou (arch.). Cf. sipiki.
PSIK dim. petit : Pakolopsik abris en forêt (litt.
maisonnette).
PSST -KA (psst tïkai) v. sifflement pour
interpeller une fille.
-PTÏLE dim. Kahuluptïle perles fines ;
Weweptïle petite tige ; Akuha potïptïle
aiguille à pointe fine.
-PKË suff. d’intensité, employé surtout dans
des paroles de chants : Hakulapkë,
umanipkë.
PUPULI
S
SAAH -KA
v. sentir l’odeur des animaux (saah
tïkai) : Saah tïkai pëinëkë Ça sent le
cochon bois. Cf. pitë saah -ka.
SAI-SAI n. cigale : Sai-sai mënelemija ikopëtai
mëlïhtau La cigale sai sai chante en début
de la saison des pluies.
• Elle chante à la fin de l’été, début de la saison
des pluies.
SAKA-SAKA n. serpent à sonnettes sp.
SAKAM -KA (sakam tïkai) v. mordre fort.
-KA (saktïkïp tïkai) v. couper des
arbustes en forêt pour marquer le chemin :
Eluwa saktïkïp katpë L’homme a coupé
des arbustes en forêt. Cf. -ïpkëlë.
SALANAN topony. Surinam : Salanan lonpo
C’est la terre des Saranans, c’est-à-dire, le
Surinam.
SALOPA n. aigle de grande taille : Kunkane lopa
saloka saloka Il a redit : C’est l’aigle
saloka. qui l’a dit (kalawu). Cf. jalopa,
janaluwa.
SANA n. droit du fleuve : Tunalak sanaka C’est
vers le droit du fleuve (kalawu). Cf. lawa.
-SAN{O} (tïhano) v. aimer : Isanoke wïtëjai Je
vais y aller parce que je l’aime ; Tïnisanoke
nipïta Il a épousé celle qu’il aime.
INESANON n. celui qui choisit.
SAKTÏKÏP
•Forme verbale pour la 3e personne. Cf. -han{o}.
topony. Santarém, ville de l’Etat du
Para (Br) : Santalepo eihe, wajana uhpak
aptau, lome Pënejo uno tëwepei tot
Autrefois les Wayana habitaient à
Santarém, d’où ils sont partis fuyant les
cannibales.
-SAPA n. (poss. alién) sabre : Isapan ihjan Son
sabre neuf.
SANTALE
•Utilisé uniquement pour la 3e personne. Ce
terme présente la forme avec ‘h’ -hapa pour la
possession avec les autres personnes. Cf.
-hapa.
SATAAN -KA
(sataan tïkai) v. basculer le canot
avec le takari. Var. phoné. saatan -ka.
•C’est énoncé lorsque le canotier fait basculer le
canot pour éviter qu’il ne se renverse ou touche
un rocher.
SATUME n. variété de banane.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
114
SAWATALU, ISAWATALU
n. charognard sp. : Isawatalu apëikë mala Prends aussi le
charognard isawatalu ! (kalawu)
-SE MOD. vouloir : Ise wai Je le veux.
•Utilisé uniquement pour la 3e personne objet.
Ce terme présente la forme avec ‘h’ -he pour les
1re et 2e personnes. Cf. -he.
-SEPSIK (isepsik) préd. vouloir un peu : Isepsik
wai Je veux avoir un petit bout (ou J’en
voudrais bien un).
SEITËN n. satan (empr. sr. tongo).
SEKLALAI -KA (sekalali tïkai) v. glisser : Seklalai
wïkei Je glisse.
-SELUN adj. pas mûr : Lemiki iselun, takïphe Le
citron vert est dur.
SENKI n. tôle (empr. aluku).
SENMAKIJA expr. zût alors, que c’est triste!
SI -KA (si tïkai) v. faire fuir les poules ou les
chiens: Si kaikë Dégage, Va-t’en ! Cf.
tëlephe.
SI SU -KA (su-su tïkai) v. bruit pour éloigner les
poules (qui mangent du piment, qui sont
dans la maison), (Gf). Cf. su su -ka.
SIU-SIU n. dacnis bleu ou dacnis de Cayenne
(Dacnis cayana, Emeberezidé).
SIHJA adv. par ici : Imjata tom helëpëk kunëtïlï
sihja lonme hemalëpona Les jeunes
garçons d’ici fabriquent des ciels de case
jusqu’à maintenant. Cf. sija.
SIHJALONME adv. jusqu’à aujourd’hui : Mëklë
pïletpë sihjalonme La flèche qui
appartenait à l’homme-anaconda est
devenue notre flèche (kaptëlo).
SIHKË n. teinture végétale pour flèche, tirée
d’un arbre (Miconia sp., Melastomatacées).
SIHNAT n. liane (génér.) : Sihnat man kole
ituhtau Il y a bcp de lianes en forêt ; Ënïkï
lële lopa sihnat janokama hee Qui fait
tomber la liane sihnat ? hee (kalawu). Var.
phoné. sisnat.
SIJA loc. par ici, de ce côté-ci : Alimak sija
Jette par là-bas ! Ïtëk sija Va là-bas ! Sija
lë wai Je reviens ici. Cf. sihja.
SIJALONME n. retour (arch.). Cf. mëjeleinë
(moder.).
n. coati (Nasua nasua, Procyonidé) :
Sijeu motoloi ëja Le coati mange des vers
de terre.
SIJEUMÏNË n. carpe (Leporinus fasciatus, Anostomidé). Cf. kalanale.
SIJEUPOKAN n. liane sp. Cf. sihnat.
SIK-SIK -KA v. grogner (sik-sik tïkai) : Kaikui sik
sik tïkai Le chien a grogné.
-SIKA (tïsikai) v. faire des trous: Sipalija tïsikai
palakaputpë kahulume Sipali a percé des
trous sur les perles végétales ; Sipali
kahulu sika Sipali a percé des perles
végétales.
SIKALE n. piaye à ventre noir (Piaya
melanogaster, Cuculidé).
SIJEU
•Son chant est un signe de danger.
ethnony. sous-groupe tiliyo (famille
caribe).
SIKALET n. cigarette (empr. fr). Cf. tamï.
SIKAPU n. rabot.
SIKË n. puce.
SIKËPULI n. chamane, personnage de l’histoire
du tonnerre. Cf. apotoli.
-SIKIPAM (tïsikipamhe) v. devenir las, être
fainéant : Tïsikipamhe pijana luwa luwa
Après avoir mangé, l’aigle est las (kalawu).
Cf. hekhela.
SIKOK -KA (sikok tïkai) v. avoir le hoquet :
Sikok wikei J’ai le hoquet.
SIKOLO n. école (empr. noir-marron) : Ï-, ë-,
isikolo Mon, ton, son école ; Sikolopëk
wïtëjai Je vais à l’école ; Sikolo pakolon Le
bâtiment de l’école. Cf. ëhepatop.
SIKOPU n. pelle (empr. aluku). Cf. holope.
SIKSI num. six (empr. alucu).
-SIKSILIMA (tïsiksilimai) v. (se) gratter :
Tïsiksilimai wai Je me gratte à cause des
herbes qui me piquent la peau. Cf. wïhwïma.
SIKALEJANA
•Énoncé prononcé lorsque la peau présente des
eruptions épidermiques.
-SIKTA (tïsiktai) v. uriner : Ï-, ësiktei J’urine, tu
urines ; Isiktai pitë wïtëjai Je vais uriner ;
Ïmumku nisikta Mon fils a uriné ; Tïsiktai
wai J’urine (litt. Je suis uriné).
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
115
topony. fleuve Citare, affluent du
Parou d’Est (Br).
-SIKTAPO (tïsiktapoi) v. avoir envie d’uriner :
Ïsiktapojai J’ai envie d’uriner.
SIKU ENÏ n. vessie : Ï-, ë-, isiku enï Ma, ta, sa
vessie ; Ïsiku enï etumhak J’ai mal à ma
vessie.
-SIKU n. (poss.) urine : Ï-, ë-, isiku Mon, ton,
son urine ; Isikupëk man Il pisse ; Siku
tïmëk Forte odeur d’urine ; Siku pok wai Je
sens l’urine.
SIKULOME adj. sale : Sikulome wai Je
suis sale. Cf. tïpilinke, -kulim.
SIKUPAI n. celui qui urine beaucoup.
SIKWEU onom. le chant du piaye à ventre noir.
Cf. sikale.
SILAP n. syllabe.
SILI1 n. cigale sp.
SIKTALE
•Ses élytres sont utilisées comme ornements
d’olok katop, long casque fabriqué à base
d’arouman et des plumes d’oiseaux divers, porté
lors du maraké.
n. cotinga de Cayenne (Cotinga cayana,
Cotingidé). Cf. silïlïlu.
SILI2
•Petit oiseau de plumes bleu clair que l’on met
sur la couronne, pumari, portée par des
hommes jeunes.
SILIKË n. étoile : Silikëhme L’étoile brille (Br).
SILIKË KONKO n. Vénus.
SILIKË MAN KOM Constellation.
•L’apparition de cette constellation est un indice
annonçant l’époque des sorties des animaux.
Quand on peut voir le scorpion, on sait que c’est
l’époque des apparitions des scorpions. Les
constellations, selon les Wayana, sont : munët
scorpion, ololi iguane, jala, kaikui jaguar, ëkëi
serpent, sipali raie.
SILIKONKO n. Vénus.
SILILI n. petite goutte d’eau naturelle.
n. tyran féroce (Myarchus ferox,
Fluvicoliné).
SILÏLÏLU n. cotinga de Cayenne : Tïwenalule
panëkë silïlï Il n’y a que le vomissement du
cotinga de Cayenne (kalawu). Cf. sili.
SILIPIPI
•Le chanteur-kalawu s’adresse au sili en disant
que lui est le maître dans l’art du vomissement,
parce que dès qu’il mange des graines, il les
rejette.
SILIMAN adj. bleu foncé.
SIMAKANI n. guêpe (okomë pepta).
SIMALAIMË n. scarabée sp.
n. 1. cèdre (Cedrela odorata,
Meliacées).
2. râpe, support pour la râpe (simali ahmit).
SIMELI OLI n. diesel : Simeli oli kasulin moksin
Du diesel/ de l’huile pour mélanger avec
l’essence.
SIMI-SIMI n. hirondelle (Progne chalybea,
Hirundinidé).
SIMÏI n. poisson (Eigenmannia virescens,
Sternopygidé).
SIMISA n. chemise (empr. fr., Gf) : Simisa
takuwatopke tëtanonkai La chemise se
déteint à force de la laver
SIMISA TOM Chemises.
SIMO n. 1. tubercule dur.
2. liane (Philodendron scandens, Aracées)
que l’on trouve sur le bord du fleuve. Elle
ressemble à une liane. Son contact avec la
peau produit des brûlures épidermiques.
SIN pron. dem. celui-ci, ça (on montre l’objet) :
Enek sin ! Regarde ça ! Sin nai C’est ça !
Sin ipëkëla ! Ne touche pas à ça ! Ënïk etat
sin? À qui est-ce ce hamac ? Sinpo
Assieds(-toi) ici ! Sinpo man Il est assis ici ;
Sin ipikak pitë! Épluche un peu ça ! (en
montrant le tas de patates douces, par
exemple) ; Sin kom L’ensemble de
choses ; Sin katïp Comme ça ; Tëna wïja
sin? Où est-ce que je mets ça ? Jetat sin
Celui-ci est mon hamac ; Sin imilikut
anopme Ce dessin-ci est peint. (kaptëlo)
SINAI adv. fortes crampes qui provoquent le
retournement des muscles. Cf. kïtï.
SINEISI n. chinois : Sineisi omi pohnëptop man
iloptailë La langue chinoise est très difficile
à comprendre.
SINÏNMAMË
ostsf. voilà, regarde ça !
Sinïnmamë ënupijëmëtpï ëwokan kokone
Le voilà ton fil de pêche que tu as cherché
hier.
SIMALI
•Énoncé lorsqu’on montre un objet.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
116
n. gros crabe de la crique (Fredius
dendiculatus, Potamonidé). Crustacés. Cf.
waimok, (kalapu)
SIPALI n. raie venimeuse (Potamotrygon
hystrix, Potamotrygonidé.)
SIPALU n. vague.
SIPË n. 1. nom générique pour les résines à
encens tirés d’arbres de la famille des
Burcéracées..
2. mélange de teinture de la sève de
roucou (onot) avec la sève de l’arbre
alakuhele, utilisé comme maquillage :
Kusipë mëlë tënephe Ils sont maquillés au
sipë (Litt. ils portent du kusipë, kalawu). Cf.
kusipë.
3. variété de parfum végétal.
SIPIKI n. clou. Cf. putu-putuli.
SÏPOITI n. seringue (empr. sr. tongo) : Sipoitike
mule wë L’enfant a été piqué avec une
seringue.
-SIPTË (tïsiptëi) v. 1. coudre avec une aiguille :
Simisi wisiptëjai Je couds une chemise ;
Kailen misiptëjai Tu couds une moustiquaire ; Simisa tïsiptëi Le vêtement est
cousu.
2. emmêler, enchevêter le fil à pêche avec
le hameçon : Oka tïsiptëi Le hameçon est
emmêlé.
SIPTËNE n. ag. couturière : Upo sitptëne C’est
une couturière qui fait des vêtements ;
Simisa siptëne Couturière qui fait des
chemises.
SISI n. 1. soleil : Sisime man Il y a du soleil ;
Sisime Le soleil brille fort ; Sisi
uputpëmenma Il fait tellement chaud que
j’ai mal à la tête ; Onot nahalap sisihnau
On a fait sécher le roucou au soleil ;
Sisinau mawu nahalapja Le coton sèche au
soleil.
SIPALAT
SISI EPÏ TÏHWË Coucher du soleil.
SISI EPÏME Coucher du soleil.
SISI TEPOTPAI Aurore, le lever du soleil.
n. cassave dure et fine ; Kokone ulu
nahalap, sisijakan On a fait sécher la
cassave sisijakan au soleil hier.
SISIJAKAN
-SIT n. veine, nerf : Ï-, ë-, isit Ma, ta, sa veine,
nerf.
WANË SIT Aorte.
ËHE SIT Glandes jugulaires.
SITËK-SITËK -KA
(sitëk-sitëk tïkai) v. faire partir
le chien : Sitëk-sitëk kaikë! Fais partir le
chien !
SITPÏLÏ adj. mauvais, vieux (Br.) : Sitpïlï wai Je
suis un bon à rien.
•Terme à éviter sur le Maroni.
SIU n. sauce de soja (empr. aluku).
SO -KA
(so tïkai) v. liquide : So tïkai mëwihnë
mïwu Il y a du sang, c’est de l’hémorragie.
SOKOLAMAN adj. marron.
SOKOLON -KA (sokolon tïkai, arch.) pagayer :
Anunma sokolon kaikë! Allez pagaie
doucement ! Cette onomatopée évoque le
bruit du contact de la pagaie avec l’eau. Cf.
tokolon -ka, moder.
SOKME préd. être accroupie : Sokme wai Je
suis accroupie !
-SOLEKA (tïsolekai) v. jeter un mauvais sort
(tuer par l’esprit) : Jolok omi tïholekai Un
mauvais sort [par la parole de l’esprit-jolok]
a été jeté. (kalawu)
•C’est le langage du chamane pendant la
séance chamanique. Il désigne celui qui a
envoyé un mauvais sort, celui que quelqu’un
rend malade. Cf. -wë.
SOLOLO -KA
(sololo tïkai) v. couler : Sololo kala
Ça coule pas ; Tuma sololo nïki La sauce
de manioc coule.
SOM -KA1 (som tïkai) v. onom. mouvement de
ramasser des flèches : Som pïlëwuna
tanïmhe Et zupt, il a ramassé ses flèches.
SOM -KA2 (som tïkai) v. hypoch. se lever : Som
kaikë! Mets-toi debout !
SOO -KA (soo tïkai) v. renverser ; bruit des eaux
qui frappent contre les rochers.
SONMA onom. coulement, déversement de jus
de manioc : Sonma inmatpïkelë Tout le jus
a coulé.
SOPË adj. bleu-foncé
SOPI n. boisson alcoolisée : rhum, whisky, eau
de vie (empr. aluku) : Sopi enepkë Apporte
du rhum ! Sopi tëlïhe aptau tïpïham kom
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
117
tuhmo-tuhmoi tëinalophe Quand ils boivent
de l’alcool, ils frappent leur femme et se
disputent. Cf. tapija.
-SOWO n. (poss.) poumon : Isowo Son
poumon. Cf. howo.
SU-SU -KA (su-su tïkai) v. bruit pour éloigner
les poules (qui mangent du piment, qui
sont dans la maison) (Br). Cf. si su -ka.
SUH-SUH KATOP{O} n. (onom.) bruit des
animaux quand ils marchent en forêt.
SUK -KA (suk tïkai) v. aspirer.
-SUKMA (tïsukmai) v. sucer : Jolok pïle
isukmak Il suce les flèches magiques qui
sont dans le corps du malade.
SUKU-SUK KATOP{O} n. bruit de la marche dans
la forêt, sur des feuilles, sur un plastique.
SUKULUSILI
n. bonbon (empr. aluku) :
Temehem sukulusili Bonbon, chewing
gum (litt. bonbon pour sucer).
SULIT n. guitguit émeraude (Chlorophanes
spiza, Emberezidé.).
SULITMAN adj. vert foncé.
SUSU ENÏ n. soutien-gorge.
SUSU n. (poss.) 1. sein, poitrine : Ï-, ë-, isusu
Ma, ta, sa poitrine.
2. succion du sein : Pijukuku susu he
L’enfant veut têter ; Susu tëlihe Il a têté
(Litt. Le sein est sucé) ; Susu enepkële
mama Amène le sein, maman (chant).
3. lait : Susu alï Il y a du lait ; Susu alïmna
Il n’y a pas de lait.
SUSU POTÏ Ce sont les mamelons.
SUWI n. petit tinamou (Crypturellus soui.,
Tinamidé.)
SUWI-SUWI n. lézard chauve-souris ; Suwi suwi
mïn C’est un nid de Suwi suwi. Nom de
village wayana sur le Parou.
STPTU onom. le bruit du lancement des flèches
(kaptëlo).
c’était? Ta kunehak uhpak wajana? Ëhtëi
kunehak tot ? Comment étaient les Wayana
autrefois ? Où étaient-ils ? Ta kunehak
wajana eitop uhpak aptau? Comment
étaient les Wayana autrefois ?
TA -KA (ta tïkai) inter. qu’est-ce, que : Ta nïke?
Que dit-il ? Ta katop? Qu’est-ce que cela
veut dire ? Ta mïka? Uwahle Que dis-tu ?
Rien ; Ta wïke? Que fais-je ? Ta kutkei ?
Que devons-nous faire maintenant ? Ta
kutketëu ? Que devons-nous tous faire
maintenant ?
TA PA pron. inter. poli qu’aurait… : Ta pa mïlï?
Qu’aurais-tu fait ? Ta pa man? Qu’aurais-tu
(tu vas bien) ? Ta pa man Comment iraistu ? Ta pa neha Comment cela se serait-il
passé ? Ta pa meha? Où étais-tu ? Ta pa
tïkai Comment le dit-on ?
TAHKU pron. intsf. comment : Mëlëpo tahku pa
tëweklëtse? Comment traverserait-on ?
Tahku pa tehenmai? Takïphenma Comment est-ce que cela rentrerait ? C’est trop
dur ; Tahku mïtëja aktuhpona? comment
iras-tu là-haut/en amont ?
TAJEHNA n. flûte sp.
-TAU loc. dedans : Ipakolon ekatau C’est à côté
de sa maison ; Ïpakolontau wai Je suis à la
maison ; tïpakolontau man Il/elle est chez
elle.
TAILA1 topony. bras du fleuve Jari (Jalï amat).
TAILA2 n. kali’na, peuple caribe de la côte :
Akaina mëkja Taila Les Akaina sont les
Kali’na ; Taila man palasisime tëtïhe Les
Kali’na sont devenus des Français. Cf.
akaina, kalipi.
TAITALAM adj. fragile : Jamkëlë taitalam Les
branches mortes sont fragiles.
TAITATAI KATOP{O} n. tonnerre.
TAITATAI TÏKAHEM Celui qui a fait le tonnerre.
TAHEK n. cassique vert (Psarocolius viridis.,
Icteridé).
•Oiseau un peu gris de bec jaune (kulima hapon,
taliliman, ipotï tawan).
T
TAJAJA n. flûte et danse sp.
TA
inter. comment : Ta mehaken muleme
ëwaptau? Comment était la vie lorsque tu
étais enfant ? Ta kunehak? Comment
-TAK{Ë} post. vers, à : Kanawatak tïlïkë,
akupitake tïlïkë Mets-le dans le canot avec
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
118
la pagaie ! Pakolotak nïtëm /maison.vers/3.aller.ACC/ Il est rentré ; Itakë Il est à l’abri.
•-taka (arch.) à l’abri. Cependant, en langue
kalawu, il apparaît parfois comme -taka, avec la
voyelle finale représentée par ‘a’ : Pakaji taka
tïlïkë Mets-les dans le pakaji ! (kalawu)
n. bouillie avec des grumeaux de
tubercules ou de bananes : Palu takaka
Bouillie de banane verte ; Palu takaka wepï
J’ai bu la bouillie de banane ; Takaka
mënepïja eluwa L’homme boit de la bouillie.
TAKAKA
•Bouillie d’ignames, ou de patates douces.
Préparée également avec de la pâte de manioc
tukuli.
-TAKÏ n. arc de (empr. apalaï) : Ëtakïlï salëta
Apportons-lui tes arcs ! (kalawu)
TAKÏLÏLÏ n. oiseau sp. : Tïwenalule panëkë
takïlïlï Il n’y a que le vomissement de
Takïlïlï (kalawu).
TAKÏPHAKAN{U} adj. dur : Wakap, wewe
takïphakan L’arbre wakap est très dur ;
Takïphenma C’est très dur. Cf. -akïp.
TAKHEM n. légume cru, nourriture crue (canne
à sucre).
TAKÏLOJE1 adj. vaillant, fâché, coléreux (arch.).
•Mot des paroles incantatoires attribué aux
Kukuyana. Cf. ëile man.
adj. mousse en sang (lorsqu’une
personne est tuée).
TAKÏNE adj. assez dur : Ulu takïne Cassave
dure.
TAKÏPHAKAN adj. 1. fin et dur : Ulu takïphakan
Cassave fine et dure.
2. femme maigre, frêle, sans chair.
TAKÏLOJE2
• Il est dit ne pas être agréable d’être avec une
femme sans chair (wëlïi takïphakan) car elle n’a
que des os, ce qui rend l’homme fatigué.
-TAKMA (tïtakmai) v. serrer les mailles d’une
vannerie avec ses ongles.
TAKPILE adj. mûr : Palu, maja, kumawu takpile
Les bananes, les mangues, les papayes
sont mûrs. Cf. -helun.
TAKPILEM{Ï} adj. rouge : Upo takpilem Vêtement rouge ; Takpilemïhpe wai J’en ai un
rouge [un vêtement]. Cf. -akpilë.
-TAKU n. (poss.) crachat : Ï-, ë-, itaku Mon, ton,
son crachat.
TAKUPI n. piment boucané.
expr. (salutation entre jeunes, Br)
Comment vas-tu ?: Takuwa, ipok? Vas-tu
bien ?
TALA inter. comme, comment : Wama kaptoppëk tala mëhepane? Comment as-tu appris
à tresser l’arouman ? Tala pane? Comment
est-il ? Talahle pa? Mais, comment ? Tala
manu mïke? Que dirais-tu ? Comment
pourrais-tu dire/faire (ceci/cela) ? (kalawu)
TALAHKU Que s’est-il passé ? Qu’allons-nous
faire maintenant ?
-TALAKA (tïtalakai) v. griller, faire frire dans une
poêle: Ipun tïtalakai La viande est frite.
TALALA n. éclaire.
TAKUWA
•Accent tonique sur la syllabe intiale : [‘talala]
expr. tant pis, n’importe ! (Gf.) ; Aller
bien (Br.) : Talala wai Je vais bien !
TALALA
•Accent tonique sur la syllabe finale: [tala’la]
TALALA MAN n. fil-à-pêche.
TALAMA{NU}
n. chausse-trappe : Talamanu
kuwë-kuwëne On t’a tué avec du chaussetrappe (kalawu).
TALAMA n. habitation ou abri cloisonné(e) en
bois.
2. abri des participants au maraké, où ils
font leur jeûne (tëpijem pakolon).
TALAMHE n. hutte pour les chasseurs et
chamane. Cf. mïmnë.
-TALAMTË (tïtalamtëi) v. faire un piège en bois
pour tuer du gibier (Gf.) : Witalamtëjai Je
prépare un piège en bois pour tuer ;
Witalamtë kapasi uwëtop J’ai fait un piège
en bois pour tuer le tatou. Cf. -jalamtë (Br).
TALAN1 adv. mod. possibilité peut-être (vers le
certain) : Talan mëlë ipokanuhku Peut-être
que le roseau à flèches dont on parle est le
bon (kaptëlo). Cf. talanme, tanme.
TALAN2 pron. lequel : Talan pa pïlëu Mais,
quelle flèche ? (kaptëlo)
TALANI
n. carpe tamponnée (créole),
(Leporinus friderici, Anostomidé).
TALANME adv. mod. possibilité peut-être :
Kanawa pëtukulunma, wene talanme
akëtse wïtëjai, ïkanawame aklei ïtëtohme
(En revenant de la forêt) j’ai vu du bon bois
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
119
pour en faire une pirogue, peut-être que
j’irai le couper pour faire la mienne ;
TALAPSIK inter. combien : Talapsik nëtïlï?
Combien cela coûte ?; Quelle heure est-il ?
TALAPTAU adv. quand : Talaptau mïtëmëja?
Quand reviens-tu? Talaptau mumëkëmëja
kuni Quand est-ce que tu reviens, grandmère? (chant) Var. ëtïaptau. Cf. taptau.
TALELËMOP n. feuilles mortes, et donc tombées.
Cf. ale.
TALEPULU n. poisson.
•Vit dans le Paru (Astronotus ocellatus,
Cichlidé.)
•Vit dans le Maroni (Aequidens tetramerus.)
TALEWATPË adj. vieil abattis.
adv. être ici : Talë kan, helë ëwutëpo
imjata tom Dans ce village-ci, les jeunes
garçons ont appris à fabriquer le maluwana
(kaptëlo) ; Talë lopa tënumephe Ils veillent
ici (kalawu).
TALËNA loc. d’ici : Talëna kawë ko man he D’ici
haut.
TALI n. liane (Arrabidea chica, Bignoniacées)
pour faire un colorant noir comme le génipa
(kupë).
TALË
•Écrasée avec un bâton et mise dans l’eau. Elle
y est laissée en repos pendant deux ou trois
jours afin de noircir l’eau. Ensuite la teinture
noire est utilisée pour peindre l’arouman.
TALIKI n. grande aiguille. Cf. akuha.
adj. noir : Kaso taliliman Récipient à
boire noir.
TALILIME préd. devenir noir : Epïtïhwë
meneimëjai talilime tëtïhe Quand le feu est
éteint, tu vérifies si la résine d’awa est
[devenue] noire (kaptëlo) ; Kaso talilime Le
récipient à boire est noir.
TALIPI n. macaque (kalawu). Cf. meku.
TAM1 adj. vieux.
TAM2 voc. pour grand-père. Cf. tamu.
TAME préd. être à l’ombre : Wewe opinan tame
Avoir de l’ombre sous l’arbre ; Tamenak aji!
Allons vers l’ombre ! Tamenau man Il est
sous l’ombre ; Cf. omole, -amole.
TAMELÏ n. /tame-lï/, /ombre-POSS. INALIÉN/
brouillard, bruine, crachin : Tamelïjak man
Il est dans le crachin.
TALILIMAN
n. tabac : Tamï welïjai Je fume ; Tamï
elësin Fumée de tabac ; Tamï ewuku Jus
de tabac ; Wapa tamï pikai nïtëm Wapa est
allé éplucher du tabac.
TAMÏ TOPOI Le tabac est mâché. Cf. -apo.
TAMÏ ALE Tabac.
TAMÏIMË n. marijuana, l’herbe toxique (Gf) ;
Tamïimë ipokepïn L’herbe est mauvaise
pour fumer.
TAMÏI v. aller (proximal) : Ale ëtonam tamïi Il
est allé vers les arbustes se cacher pas
trop loin . Cf. -ïtë.
TAMÏNIMË n. gros fumeur.
TAMO 1. vocatif pour grand-père : Tamo kapëk
ëwakëlë ïtë he wai Tamo [grand-père], j’ai
envie d’aller pêcher avec toi Cf. tam.
2. terme de référence : père du père, père
de la mère : Tamo tumëkëmëi Tamo [le
grand-père] est revenu.
TAMO TOM Classe des grand-pères : Ï-, ë-, itamo tom Mes, tes, ses grand-pères. Var.
phonét. [tamu].
KUTAMO KOM /PL.INCL.grand-père/PL.COLL/ Nos
ancêtres ; Notre chef.
TAMOKO n. personnage mythologique.
TAMU1 n. grand-père : Ï-, ë-, itamu Mon, ton,
son grand-père ; Tïtamuke wai J’ai un
grand-père ; Pïjai kunehak ïtamu Mon
grand-père fut chamane ; Itamulumna wai
Je n’ai pas de grand-père. Cf. tamo.
TAMU2 adv. beaucoup, trop : Ïkïphakan tamu
manai Tu es trop paresseux ! Kopë tamu
numëk Une grande pluie est arrivée ;
Tawun tamu numëk Des vents forts
arrivent (Litt. des vents forts sont arrivés).
Cf. telen.
TAMUSI1 n. vieux : Tamusi tom ëtunëhtau Les
vieux se mettaient autour du feu pour
discuter (kaptëlo) ; Tamusi man kom nïlï
lëken Seuls les vieux hommes fabriquaient
le maluwana (kaptëlo).
voc. employé par la mère qui appelle son
fils cadet portant le même nom qu’un
grand-père décédé (Gf) : Tamusi mëkkë !
/vieux/venir.IMPÉR/ Fils, viens ! (Akëmïtpï
mëkkë Cadet viens ! Br.)
TAMUSI EKEPÏTPÏ Homme assez vieux.
TAMÏ
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
120
TOM Vieux qui appliquaient la
scarification (Gf.) : Tamusi, kunumusi
mënïja Les vieux et les vieilles faisaient [la
scarification sur les autres].
TAMUSI2 n. 1. chef : Tamusi wai Je suis le chef.
2. notable, celui dont la parole est
respectée par les villageois et sa famille.
TAMUSITPË n. homme qui a des rôles de
responsabilité (organisateur des fêtes, des
réunions, des travaux collectifs, par ex.), de
ce fait sa parole est respectée par tous.
TAN1 loc. ici Tan eikë /ici/être.IMPÉR/ Assiedstoi ! (Reste-là !) Tan eikë jekatau Assiedstoi à mes côtés ! Tan eikë ïmnelum ikatau
Assieds-toi à côté de mon mari ; Tan wai
ëtap Je suis ici, dans le hamac ; Tan wai
kanawajau Je suis ici, dans le canot.
TAN2 adv. peut-être. (Forme réduite de tanme,
talanme).
TANËKEN interj. de peur : Ah! j’ai eu peur.
TANG -KA (tang tïkai) v. rester tranquille dans le
hamac : Tang wïkei jetap Je suis tanquille
dans mon hamac ; Tang mënke tëtap Il/elle
est tranquille dans son propre hamac ; Kïjï
tang tïkai tëtap Kïjï est tranquille dans son
hamac.
TANME adv. peut-être : Hei man tanme malija
Le couteau est par là-bas ; Tanme ïjum
mënmëkëmëja Il se peut que mon père soit
en train d’arriver (car on entend le moteur
de son canot). Cf. talanme.
TANMEHAP adv. peut-être, souvent (il fait ceci
ou cela).
TANU adv. ici : Të man? Tanu wai (Où es-tu ?
Je suis ici.
TAN -KA (tan tïkai) expr. énoncée lorsqu’on se
cogne : Tan wïka Aïe ! [je me suis cogné !]
TANËNMAMË adv. par ici : Tanënmamë umëk?
Suis-je bien passé par ici ? (kaptëlo)
TANËPSIK adv. non fréquemment, pas tout le
temps : Peitopït tanëpsik kala il ne doit pas
avoir des enfants tous les ans.
TANMATOPO n. vannerie pour l’application des
insectes sur le corps des postulants au rite
de passage maraké (arch.) : Ëwepitï
tanmatopo pawïsi japëlilï, ëwepitï
TAMUSI
tanmatopo On fixe tes remèdes sur le
kunana avec les ailes de hocco. (kalawu.
Cf. kunana.
•Cette vannerie est interprétée comme ‘porteremèdes’.
adv. peut-être : Tanme ëjum mënmëkëmëja Peut-être ton père arrive (de la
nivrée, et on entend le moteur de son
canot) ; Tanme omome ëhepïtëhnë… Peutêtre qu’elle (la belle-sœur) a vu quatre ou
cinq fois la fille sortir du hamac (kaptëlo).
TANPAI v. bloquer le coulement (arch.) : Palu
aleke tanpai pïlasi Il met des feuilles de
bananier dans le panier à boisson pour
l’étancher ! (kalawu) Cf. -anpa.
TANTAMILIK v. (arch.) danser en cercle :
Tukusipan man toto, tantamilik Ils
dansent en cercle sous le tukusipan.
TANTANPAI v. empêcher de couler (pour les
femmes en règles).
TAPAI v. pencher : Tamusi tapai tëtïhe Le vieux
est penché.
adj. tordu : Wewe tapai Arbre, bois tordu.
TAPAKULA n. 1. cramanioc, manioc doux
(Manihot esculenta, Crantz) : Ïtupinau akuli
tapakula epïja L’agouti mange le manioc
doux de mon abattis.
2. boisson faite à base de cramanioc,
Tapakula okï : Tapakula welïjai, ise tamu
wai Je bois du massato, j'aime beaucoup.
TAPALA n. criquet (Tropidacris collaris.). (De
petite taille.)
TAPALALA n. ? taupe-grillon (Gryllotalpa gryllotalpa.)
TAPALU KAWA n. grande étoile qui se place en
face de Vénus.
-TAPEK post. nég. : Wajana nïlï tapek Ce
n’étaient pas les Wayana qui l’ont fait ; Ïpa
tapek (manai) Tu n’es pas mon petit-fils
(kaptëlo) ; Ïwu tapek wehaken Ce n’était
pas moi ; Mïn kanawa amatkuau ïkanawa
tapek Le canot qui est dans la crique n’est
pas le mien.
TAPETAI n. bourgeon, bulbille.
TAPHEM n. coiffe : Taphem tïwetkai Il faut faire
des efforts pour avoir le taphem. Cf. -wetka.
TANME
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
121
•Coiffe olok porté par les postulants au maraké
lors de leur tournée aux villages pour inviter les
villageois à participer à la fête.
TAPIJA n. rhum (empr. ptg).
pron. combien : Tapsikne Pahipona
ïtëtop epetpë Combien coûte le billet
d’avion pour Paris. Cf. talapsik.
TAPTAU pron. quand : Taptau mumëkëmeja?
Pëkënatpë nunuwë talë Quand reviens-tu ?
Dans un mois.Cf. talaptau.
TAPTAWË forme pleine : Taptawëhku mumëkëmëja Quand reviens-tu ?
TAPU-TAPUN adj. chaud (physique) : Taputapun wai J’ai un peu chaud.
TAPUIHE adj. fort : Eluwa tapuihe Homme fort.
TAPUIHELA adj. mince : Eluwa tapuihela
Homme mince.
TAPUJU n. roseau coupé pour la fabrication des
flèches (moder.).
TAPUJUMA n. roseau coupé pour la fabrication
des flèches (arch.). Tapujuma salëkë
Apporte tes roseaux à flèches sans
pointes (kalawu) !
TAPSIK
•Sans décor (sans coton, sans empennage).
TAPUHEM n. porte et fenêtre (Gf).
n. pagayeur : Tapukuitakem
wai Je suis pagayeur ; Tapukuitakem
nïtëm Le pagayeur est parti.
TAPULEM n. sucette.
-TAPULU n. piège à oiseau : Mïi tapulu Ce
piège-là ; Tapulu mëlë kulunme Ce piège à
oiseau est beau ! (kalawu).
TAPUKUITAKEM
•Dans le kalawu, ce terme évoque celui qui
apprivoise des animaux et qui donne des
conseils sur comment apprivoiser et mettre les
animaux dans une cage.
adj. sombreux,ombreux, enténébré:
Kapu tapulunme Ciel sombre ; Tapulunme
nëtïlï Il fait nuit (sans étoile) ;
TAPULUN MAN expr. énoncée par une femme
lorsqu’un homme tombe sur elle
promptement (dans un lieu fermé).
TAPULUN
•Maison, forêt dense, grotte dont l’obscurité
empêche qu’on s’y introduise.
adj. (être) couvert : Tapulunme
kopëme sike Il va pleuvoir parce que le ciel
est couvert.
TAPULUNME
n. manini (créole), (Pimelodella
cristata, Pimelodidé.)
TAPUPULU adj. nuageux : Kapu tapupulume Le
ciel est nuageux.
TAPTËLËPSIK adj. rond : Maluwana taptëlëpsik
Le maluwana est rond. Syn. mele man.
TASI n. vocatif employé par : (a) la femme à sa
sœur aînée, à la fille de son frère (sa bellefille potentielle) ; (b) entre les belle-sœurs
(classificatoires) ; (c) de l’homme à sa
femme potentielle.
TATÏLÏLA loc. adv. à part ça, mis à part ça, par
exemple, et en plus ; même si, bien que :
Tatïlïla uhpak aptau alimi tuwëi pïlëuke,
hëmalë ënïkënanpala Même si avant on
chassait des singes atèles avec des
flèches, aujourd’hui on ne les utilise plus
(kaptëlo).
TAWAINAI n. le jour, (dans) la journée :
Upakënma nawainë Il fait jour depuis
longtemps. Cf. nawainë.
TAWAJALI n. tyran quiquivi (Pitangus sulphuratus, Tyrannidé.)
TAWAKE adj. 1. content, heureux : Ïwu tawake
wai Je suis content ; Tawake manai jakëlë
Tu plaisantes avec moi (Litt. tu es content
avec moi) ; Ipok lë man ïja tawake wai Il
est très bien, ce qui me rend
content/satisfait.
TAWAKE EITOP{O} n. plaisanterie.
TAWAKE -KA (tawake tïkai) v. plaisanter :
Tawake kutai On plaisante ; Tawake heha
On a plaisanté.
TAWAKE ËTÏ (tawake tëtïhe) V. être content
Tawakemna wai enei mëtïhwë Je suis
contente de te voir ; Tawake wëtïlëmë
J’étais bien, heureux. Cf. jamephak.
TAWAKELA adj. tristesse : Tawakela wai Je suis
triste.
TAWAKELA
EIKË
ÏPËK
/content.NÉG/être.IMPÉR/je.sur/ Ne ris pas de moi ! (Litt.
Ne rends pas la tristesse sur moi !)
TAWAM n. 1. jaune d’œuf.
2. ictère.
TAWAM MAN{U} adj. jaune (couleur) : Upo tawan
man Vêtement jaune ; Tawan manuhpe
TAPUMI PEPTA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
122
wai Il se peut que j’aie un (vêtement) jaune.
Cf. tawam man.
TAWAM -ËTÏ (tawam tëtïhe) v. pâlir : Tawam
tëwëtïhe Il est pâle.
TAWANA n. poisson (Hoplias sp., Erythrinidé.)
Peut-être synonyme de aïmara.
TAWATA (tïtawatai) v. devenir pâle: Ïtawatei
hemalë, tïjephe esike Je palis parce que j’ai
de la fièvre ; Wëlïi munome aptau mënitawate La femme devient pâle lorsqu’elle
est enceinte.
TAWIOMA n. arc d’enfant (jouet).
-TAWUN{U} n. vent : Tawun mëlë C’est du
vent ; Tawunme /vent.état temp./ Il y a du
vent ; Tawunuja tëlëi talimai ïkamisan tom
Le vent a emporté mes vêtements les
faisant tomber sur le sol ; Itawunkep he Le
vent s’arrête (litt.Le vent veut s’arrêter) ;
Itawun nai Vente-t-il ?
TAWUNUMÏN Il n’y a pas de vent.
TAWUN WOHWO -KA (tawun wohwo tïkai) v.
venter fort, tempête de vent : Tawun
wohwo tïkai Il vente très fort.
TEI -KA (tei tïkai) v. passer vite et être interpellé : Tei kaikë Arrête [de passer vite à
côté de moi] !
-TEIMA (tïteimai) v. poser par terre pour
manger : Iteimak Mets par terre ! Iteima il a
mis par terre ; Ïteima il m’a mis par terre ;
Tuma teimapëk wai Je mets la sauce par
terre ; Lomona witeimei ulu Je pose la
cassave par terre ; Niteima Elle a posé par
terre (les aliments) pour manger (kalawu).
TEIPELANUTPË n. celui qui a coincé quelqu’un
quelque part. Celui qui a commencé à créer
des problèmes… : Teipelenutpë Alatiwo
lëken C’est l’épervier Alatiwo qui a
commencé les problèmes (kalawu).
TEIPELE grm. parce que, puisque : Iwïlï
nipokma teipelepkë nipokma Puisque Iwïlï
l’a allumé (chant) ; Teipele mumëk masike
wïtëjai Puisque tu es arrivé, je m’en vais
(chant).
TEKME adj. lourd : Tek man C’est lourd ; Katali
tekme La hotte est lourde ; Kololo
tekmenma Le petit siège en bois est très
lourd ; Patu tekme La marmite est lourde ;
Tuna tekme Le [seau d’]eau est lourd [à
porter].
TELEN adj. 1. fort : Tawun telen pepta Vent très
fort.
2. robuste : Mule telen L’enfant est
robuste ; Wëlïi telen, ikaphak peptame
C’est une femme robuste, grosse et
grande.
3. costaud, balaise : Kïhëhëhë wayana
telen tëwakamhe Ah ! ce Wayana balaise
est assis.
4. grand et lourd : Kanawa telen Grand
canot ; Kanawa telen wenukmei Je pousse
le grand canot.
TEN -KA (ten tïkai) v. se calmer, se maîtriser :
Mule, ten kaikë! Calme-toi ! mon petit.
adv. doucement (énoncé lorsque le canot
n’avance pas) : Ten kaikë! Allez, il va tout
doucement !
TEN KALA adj. nég. Ce n’est pas tranquille.
TENKI n. tanker d’essence pour la pirogue
(empr. noir-marron).
TENME adj. 1. lourd : Poketi tenme tunake Le
seau est lourd avec de l’eau.
2. tranquille : Mule tenme L’enfant est
tranquille.
TËËËH interj. Dans quelques minutes, tout de
suite après : Tëëëh pole kaimëi Tout de
suite après, l’homme-anaconda ressurgit
(kaptëlo).
TËËN -KA (tëën tïkai) expr. l’énonciateur
demande à son co-énonciateur de
s’éloigner, de bouger un peu : Tëën kai nai
Bouge un peu de là !
TËI pron. par où : Tëi helë omi numëkja? Par
où arriverait la parole ? se demandait Iselu
lorsqu’il a entendu la voix de Tïlepanasi
(kaptëlo).
TËNA pron. inter. où : Tëna wïja sin? Où estce que je mets ça ? Tëna mïtëja Où vastu ?
TËKULEM n. hibiscus (Hibiscus rosa-sinensis,
Malvaceé).
TËNIJAU loc. dans la cage : Tolopït enï, tënijau
il est dans la cage.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
123
TËHELÏHE v. se faire des décoctions à boire.
TËHEM{Ï}
n. nourriture, aliment animal : ikïla
tëhempëk he ne pas être fainéant pour
chercher du gibier ; Ikïla tëhempëk he Ne
pas être fainéant pour chercher du gibier ;
Tëhem mëhe Les gibiers présents sont à
manger.
TËHEMÏ LE n. gibier.
TËHEM TALAKATOP{O} n. poêle.
TËHKU expr. nég. ne pas être, c’est pas vrai
(presqu’en plaisantant) : Tëhku weha Ce
n’était pas moi ; Tëhku pa këne Où m’as-tu
vu ? Ahpe eitop (sans plaisanter).
TËHPËM n. posture droite comme un « i » ; il est
tendu, étiré ; Kulaiwat tëhpëm la corde est
tendue ; Jolisi tëhpëm tïtë tïtëi Jolisi quand
il marche comme un ‘i’, il a le dos bien
droit ; Ëtap tëhpëm il se met tout droit dans
le hamac. Cf. hapëm.
TËJAPTAPITËKE n. odeur de transpiration.
TËK -KA (tëk tïkai) v. être attentionné.
TËKALËHEM n. récit.
TËKATAILË adv. à côté du hamac de : Mamak
ekatailë wai Mon hamac est à côté de celui
de ma mère (kaptëlo) ; Waptë kai tëkatailë
Elle a mis son hamac à côté d’elle
(kaptëlo).
TËKËJUHE v. finir de préparer la cassave.
TËKËTÏLE adj. nouvel abattis, production
abondante
TËKHEM n. nourriture à base de manioc.
TËKHEM ULU n. le manioc qui sert à la
préparation de la cassave
TËKHEM WËLÏI v. avoir des rapports sexuels
avec la femme (homme parlant)
TËKLEWEI v. glisser : Wëhtuhomo ëpïipo,
tëklewei neha ëpïi wëmam tunakwak Je
suis tombé des escaliers qui étaient lisses
et j’ai fini par tomber dans l’eau [la marre
d’eau qu’il y avait en bas des escaliers].
adj. lisse : Jamo tëklewei Ma main est
lisse ; Kulisa tëklewei La boue est lisse ;
Tëklewei wai Je suis lisse (par des
pommades).
TËKLËI n. grillon ( ?, Gryllus assimilis).
adj. tranquille : Tëkne eikë! Reste
tranquille !
TËKULEM n. fleur.
TËKPUNEM n. bouillie.
TËLASIKE préd. avoir peur : Tëlasike umëkëla Il
n’est pas venu par peur.
TËLE pron. inter. où : Tële mïtëja? Où vas-tu ?
TËLË adv. de modalité ‘espérer que’, vouloir
croire que, penser être sûr d’avoir fait
quelque chose : Uhehepkë tëlë Il espère
qu’il est parti pour bien raconter ce qu’il a
vu à sa famille (kaptëlo).
TËLË LEP interj. pourtant : Tëlë lep ëheja Et
pourtant, il s’est dit à lui-même tout bas
(kaptëlo).
TËLEKAPTËI v. songer, être préoccupé par
quelque chose, un événement : Tïtëlïhtau
tëlekaptëi Pendant qu’il marche, il songe à
ce qu’il va voir (kaptëlo).
TËLENE pron. inter. où : Tëlene : Wapot ahkon,
kai Il (le beau-frère) se demanda : Où est le
bois à brûler ? (kaptëlo)
TËLEPHE v. faire peur : Tëlephe tïhwë koko Il lui
a fait peur la nuit.
TËLË-TËLË (tëlë-tëlëi) v. promener l’enfant :
Mule tëlë tëlëi tohpo Il se promène avec
l’enfant sur le dos.
TËLËKEN adv. peu après, quelques heures plus
tard, un peu plus tard : Tëlëken polele
kaimëi tot Un peu plus tard, ils revinrent au
village, et dirent ; rapidement (kaptëlo) ;
Tëlëkenme wai Je reviens tout de suite
(kaptëlo) ; Umëkëmëjai tëlëkenme Je
reviens tout à l’heure.
TËLITAI n. pause.
TËLÏHEM n. boisson à base de végétaux :
Ehnai tëlïhem Boisson de maïs.
TËMAMINE n. travail : Wajana patau tëmamine
eitopomna esike Chez les Wayana il n’y a
pas de travail ; Tëmamine eihe wai Je vais
travailler. Cf. oloko.
TËMAMINEM n.ag. travailleur.
TËMAMINUMHEM n.ag. travailleur.
TËMA, TËMEPA n. arch.. liane toxique
(Lonchocarpus spp) : Tëmepapëk kuwë
kuwëne Je vous ai bien tués avec de la
liane tëma (kalawu).
TËKNE
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
124
•Poison végétal utilisé dans la nivrée.
locut. tout à l’heure : Tëme lëken
wïtëjai Je m’en vais tout à l’heure ; Tëme
lëken wïtëjai pitë Je pars dans peu de
temps.
TËMEHEKE1 adv. heureusement.
TËMEHEKE2 locut. faire attention : Tëmeheke
naikë! Attention [aux jaguars, aux serpents
qui sont cachés] ! Tëmeheke wai Je suis
bien caché (je fais bien attention).
TËMEHEM n. repas à base de fruits.
TËMENAN n. voleur.
TËMENE n. sarigue (Didelphis marsupialis)
TËMENELA adj. ne pas être voleur : Tëmenela
wai Je ne suis pas un voleur.
TËMËIMAI v. fleurir : Ekuluja tëmëimai wewe
L’arbre est tout en fleurs.
TËMËN n. petite boule que l’on fait avec des
plantes à nivrées (Clibadium spp.) toxiques
pour la lancer dans l’eau (afin de pêcher).
TËMUKUPËK{Ë} expr. faire exprès : Tëmukupëkë kuwë kuwëne Je vous ai bien pris au
piège ; Tëmukupëk kuwalëjai Je t’amène
exprès, mais avec une mauvaise intention
(chant).
TËNA inter. où (-proximal) : Tëna wïja? Molona!
Où puis-je poser ceci ? Pose-le là-bas !
Tëna pa mïtëm pelesinapëk Où es-tu allé
chercher des oranges ; Tëna mïtëja?
Ïmëpona wïtëjai Où vas-tu ? À l’abattis ;
Tëna kuwenmei Où est-ce que je mets ça
pour toi ?
TËNAHKU PA Où dois-je aller ? (Litt. Est-ce
par où ?)
TËNE inter. où (+proximal, visible) : Tëne
malija? Où est le couteau ? Tëne upaptop?
Où est la poubelle ?
TËNATËHE KUPTAI n. saison des pluies (de
janvier à mai).
TËNEHEM n. (Litt. ce qu’on voit) spectacle,
images, vidéo, imagerie, ce qu’on regarde
à la télévision.
TËNME HE préd. être calme, ne pas réagir
directement, être sérieux, écouter le grandpère, savoir se maîtriser, être sage, bien
tranquille dans l’esprit.
TËME LËKEN
v. mourir soudain : Tëntunëhme
jekï kaikui tïlëmëphe Mon chien est mort
soudain. Cf. hakpa -ka.
TËNUTPË n. celui qui est connaisseur, expert en
guerre.
UHMO TËNUTPË Guerrier.
UHMOTËNUTPË TOM{O} Guerriers.
TËPAMHE v. être habitué à, se marier :
Wantëlëpsik upak tëpamhe psik Quelque
temps plus tard, ils étaient déjà habitués à
vivre ensemble (kaptëlo). Cf. -pam.
TËPANE pron. inter. Où (l’énonciateur ne sait
pas où) : Tëpane papak, mama, tïkai tot?
Maman, où est papa ? demandèrent-ils
(kaptëlo).
TËPELEPUKU topony. Inselbergs dans le Tumuc
Humac (Br).
TËPELEM n. (génér.) fruit : Pelesina tëpelem
L’oranger a des fruits ; Tëpelem ewuku Jus
de fruit.
ËHMELË TEPELEM Tous les fruits.
TËPETPË n. paie, (la) monnaie.
TËPETPÏME v. payer l’addition, la dette :
Kuwepetpïme Je te paie. Cf. -epetpïme.
TËPËËPO n. clairière : Kaikusi, kaikusi tëpëëpo
nepolïka Le jaguar est sorti de la forêt et
est arrivé à une clairière.
TËPELAMO n. arbres fruitiers.
TËPËJEPHE v. avoir faim : Tëpëjephe wai J'ai
faim (Litt. Je suis affamé) ; Tëpëjephe mule
L’enfant est affamé. Cf. -apëjep.
TËPËJEPÏKE v. mourir de faim. Cf. apëjepïke.
TËPEKATSEM n. ag. acheteur, vendeur.
TËPIJEM n. initiés, postulants : Tïtuwalonumai
tëpijem tuhe C’est pour expliquer aux
initiés (tëpijem). (kalawu)
TËPIJATSE expr. C’est ça. Tu mets du roucou
sur le visage !
TËPIJEM n. postulants (débutants ou initiés) au
maraké (eputop), durant lequel ils reçoivent
des applications de piqûres d’insectes
(fourmi, guêpe) sur le corps.
WAPOTO ALËKË TËPIJEM Les tëpijem
préparent le feu au centre du village (pour
leur fête).
TËNTUNËHME
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
125
WATOP{O} n. fête des tëpijem :
Tëpijem watop mëlaimë amo hawïme
Avant de recevoir les applications
d’insectes, on fait de la musique avec la
griffe de tatou.
TËPILONOKE n. sueur, transpiration.
TËPITEKE n. odeur de nourriture : Tëpiteke
tëpïhem Odeur d’aliment végétal.
TËPÏIWAI v. coincer : Tëpïiwai wai Je suis
coincé, piégé.
TËPÏHEM n. sg. 1. aliment à base végétale.
2. ingérer : Ëpi tëpïhem Remède ingéré par
voie orale.
TËPÏHAMO n. pl. aliments à base végétale :
légumes, tubercules. Cf. tëpihem.
TËPÏJAMO n. pl. postulants au maraké qui
apportent (au village-hôte) des herbes
médicinales qu’ils utiliseront pour le rituel.
Cf. tëpïjem.
TËPOLA n. /RÉFL.manger.vouloir.NÉG/ 1. ce qui
n’est pas bon, consommé néanmoins de
toutes façons : Elïpola quand on boit
quelque chose qui n’est pas bon, mais on
le boit quand-même.
2. si on cuit mal.
3. ce qui est amer.
TËPOPHAK{E} adj. succulent, délicieux (pour les
aliments à base animale) : Tëhpophak
tëhem Nourriture à base animale délicieuse.
TËPOPHAKENMA Quel délice !
TËPU n. rocher, cailloux, grotte : Tëpu tïhe
wïjom iwëtïlï hela sike Ils mettent des
cailloux pour que le bois ne se torde pas
(kaptëlo) : Wepï tëpupo Je me suis baigné
sur le rocher.
2.cors du pied.
MAWU TËPU Pelotte de coton : Ï-, ë-, imawulun tëpu Ma, ta, sa pelotte de coton.
TËPU AHMÏT Base de râpe de pierre.
TËPU TOHOLOHEM n. grotte.
TËPUHEM n. rôti.
TËPUIHELA adj. maigre : Mule tëpuihela
L’enfant est maigre.
TËPUKULU topony. fleuve Paru d’Oeste (Br).
Territoire des Tiliyo.
TEPIJEM
n. ?, poisson (Leporinus despaxi.,
Anostomus ternetzi, Anostomidé.)
TËTAPUHEM n. guillemets.
TËTËHEM n. flûtiste, clarinettiste.
TËTÏHEM n. devenir: Palasisi tëtïhem (GF),
Palasisi tëwëtïhem (Br).
TËPKAMAHEM n. rigolo, rigolard.
TËTUKUKHEM n. bagarreur. Cf. ëtukuktop.
TËTKULE n. fil gros comme la corde.
TËWAHE v. brûler : Tïpetukwai tëwahe Pour
dégrossir le bois, il le brûle (kaptëlo).
TËWËHALËIMËI v. pl. rentrer : Tëwëhalëimëi tot
tïje kompona Ils sont repartis chez leur
mère (kaptëlo).
TËWEITOP{O} n. sa manière de faire : Tuwalë
tëweitop poptïle ekalëjai lëken Il raconte
tout ce qu’il connaît (kaptëlo). Cf. eitop.
TËWËKAKTAI v. sortir, naître. Cf. -ekakta.
TËWËNTAK IKATPÏ n. personne mûre.
TËWEPÏHE v. décoction en bain. Cf. -epï.
TËWËTWËI v. s’entretuer : Tëwëtwëi tot Ils
s’entretuent.
TËTÏK -KA (tëtïk tïkai) v. arme qui ne tire pas
pas (au moment de tuer le gibier) ; Tëtïk
kala arme qui tire.
TËTUHEM{Ï} n.ag. conteur ; organisateur de
fêtes.
TËTUKËMATOP{O} n. repas en famille ou en petit
groupe.
TËTUKTOP{O} n. repas idéal, composé d’aliment
animal (gibier, poisson) et végétal à base
de manioc (cassave).
TËWENKA expr. C’est ça.
TËWENKA adj. 1. idiot, imbécile, stupide, sot :
Mule tëwenka Enfant sot.
2. ignorant, inculte : Tëwenka man Il ne
sait rien (litt. il est ignorant) ; Iwenka wai Je
suis ignorant.
TËWEPÏLINKE v. se salir.
TËWETÏHEM n. ag. être comme : Palasisime
tëwëtïhem Il est comme un Français (par
ses vêtements, ses gestes, sa manière de
s’exprimer).
TËWËTJE -KA (tëwëtje tïkai) n. squelette.
TËWETUHEM n. causeur.
TËPUMI
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
126
TËWËTUKHEM n. mangeur.
n. bilingue : Hakëne tëwomile Deux
langues (mélangées).
TIK TÏKAI n. point, point final.
HAKËNE TIK Deux points ( :).
TIK WAJAK Point virgule ( ;).
TIKTE n. dictée.
-TIKTIKMA (tïtiktikmai) v. toucher avec le doigt,
laisser les impreintes digitales : Witiktikmei
pampila Je laisse des impreintes sur le
document.
TÏH expr. de surprise, d’étonnement : Helep tïh
ëkëjuimë atpë Waouh, quel grand
anaconda ! (kaptëlo)
TÏH -KA1 (tïh tïkai) expr. 1. pauve type (arch.).
2. on ne bouge pas.
TÏH -KA2 (tïh tïkai) v. poser : Kolome tïh kala?
Pourquoi il ne s’assied pas sur le banc ?
TÏHANOPHAMO n. les besoins. Cf. -sanop.
TÏHTÏ -KA (tïhtï tïkai) v. marcher : Tïhtï
wïkaimëjai Je recommence à marcher ;
Pijukuku tïhtï mënkapoja L’enfant
commence à marcher ; Pijukuku tïhtï
mënke L’enfant marche.
-TÏHWË adv. dès que, quand : Tëhelephe hapon
ipanakma tïhwë Il s’était un peu inquiété
dès qu’il avait entendu Tïlepanasi lui
parler ; Epïtïhwë meneimëjai talilime tëtïhe
Quand le feu est éteint, tu vérifies si
l’encens est noir (kaptëlo).
TÏHEMITALÏ n. collier. Cf. -hemitalï.
TÏHEM n. activité, exercice, travail.
TÏHULE adv. longtemps : Tïhule nai hene ïpalï
On ne doit pas regarder trop longtemps (le
maluwana) ; Tïhule këhetpët wïnkilitau On
a regardé dans le magasin (kaptëlo).
expr. énoncé pour signifier le retard de
qqun qui est parti à la chasse ou à la
pêche : Tïhule neha molo tëpupona nïtëm
Ça fait un bout de temps qu’il est au
rocher !
TÏHUKULULE adj. mouillé : Tïhukulule wai Je
suis mouillé ; Wapot ahkon tïhukulule Le
bois à brûler est mouillé ; Kamisa pitë wïjai
tïhukulule ïkamisan J’apporte mes
TËWOMILE
vêtements qui sont mouillés. Cf. tïhpokolole.
TÏHPAI n. sauce cuite : Tïhpai tumajak Sauce
faite à base du jus de manioc.
TÏHPOKOLOLE adj. mouillé (Br) : Lo tïhpokolole
Terre mouillée. Cf. tïhukulule.
TÏKAJAPSIK HAPON expr. exemple.
TÏKAPOLE préd. être prêt à attaquer : Asikame
mana tïkapole manahe Il n’est pas bien,
mais il est prêt à attaquer (kalawu).
TÏKATAPUT PÏJAMO n. animaux à carapace.
TÏKAHEM n. 1. parleur, chanteur : Kanawa
tïkahem, maipuli tïkahem Celui qui chante
le kanawa et le maipuli.
2. commère.
TÏKANEPNE n. tisserande.
TÏKAPÏTPË n. /réfl.dur.ex/ armure [de guerre].
Fabriquée avec du bambou (kulumuli) :
Tïkapïtpë ëtuwëla eitopme Armure faite
pour ne pas mourir.
TÏKATPÏ n. reste des miettes, poudre du
bambou.
TÏKENA adj. cognation pure entre membres d’un
même
groupe
ethnique ;
même
consanguinité (Br) : Tïkena Wajana tom
Les Wayana sont purs. (forme employée
sur le Parou), Cf. ëhetau ; ëheme (Gf).
TÏKÏSÏLÏ n. arme ancienne. Utilisée pour flécher
des ignanes et gallinacés (hocco, agami,
pénélope à ventre roux).
TÏKLEMËI v. faire de la bouillie à base d’aliment
animal : Aliwepan tïklemëi Bouillie au
caïman.
TÏKLEWE n. 1. bouillie pâteuse, faite à base de
tapioca (kutulike /tapioca.INSTR/) ; Aliwepan
tïklewe Bouillie au caïman ; Tïkleweme
Elle prépare de la bouillie ; Tïklewe
wemejai je bois de la bouillie.
2. soupe : Palasisi tïklewe hela wai Je ne
veux pas de soupe en sachet.
TÏKOLOKE1 adj. blanc : Ulu tïkoloke La pâte de
la cassave est blanche ; Pampila tïkoloke
C’est du papier blanc.
2. propre : Mule tïkoloke Enfant propre.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
127
n. albinos : Mumu tïkoloke Mumu
est albinos.
TÏKOLOKEM{Ï} n. blanc : Upo tïkolokem
Vêtement blanc ; Tïkolokemïhpe wai J’en
ai un blanc (vêtement).
TÏKUNAI v. remplir d’eau : Tuna tïkunai C’est la
crue (litt. Le fleuve est rempli). Cf. -kuna.
TÏKLOPILINKE n. tâcheté avec le sang (des
animaux).
TÏKOLOKE2
•Dans le kalawu, ce terme renvoie à la proie.
C’est-à-dire, à, l’aigle qui se salit de sang en
mangeant : Tïklopilinke man Il mange en se
salissant avec du sang de sa proie ; Tïklopilinke jaloka jaloka Il y a des tâches de sang
partout sur l’aigle jaloka.
-TIKMA (tïtikmai) v. toucher avec le doigt :
Kutikma Je t’ai touché avec le doigt.
TÏKOLOKEM adj. blanc.
TÏKOLOKMAI v. rendre blanc, blanchir.
• Forme en désuétude.
TÏKOPÏNMANEP v.
envahir, en parlant des
mauvaises
herbes :
Ïmë
tïkopïnmaneppohela ‘ne pas faire envahir
par les mauvaises herbes’
TÏKWA n. le fait de faire cuire la cassave jusqu’à
ce que le bouillon devienne très épais.
TÏKWET n. merle à col blanc (Turdus albicollis,
Turdidé).
TÏJATAWAMAN adj. orange.
TÏJALAKEN n. à l’étage : Hakëne tïjalaken
Maison à étage ; Ïmunku hakëne tïjalaken
mënïja pakolo Mon fils construit une
maison à étage.
PAKOLO TÏJALAKEN Maison à plancher.
TÏJALANTE n. abri pour attendre le gibier.
TÏJALITAKEM n. maison de platine.
PËWËINA TÏJALITAKEM
n. orange (couleur). La couleur
de la peau des Wayana.
TÏJEHNAI v. aigrir : Okï tïjehnai Boisson
fermentée (litt. la boisson est aigrie) ; Otï
tïjehnai Nourriture aigre (litt. la nourriture
est aigrie)
TÏJETPÏ adj. cuit : Ka tïjetpï Poisson cuit ; Palu
tïjetpï Banane cuite ; Tëhem tïjetpï
Nourriture cuite.
TÏJATAWAMAN
TÏJETPÏJEM n. animaux vertébrés
TÏJOMTËI v.
mettre dans les feuilles de maleleja
avec de l’herbe konomija pour boucaner.
Cf. -jomtë.
TÏJULEM adj. bleu foncé.
TÏKULINE adj. sale : Pak man ekalëtënme
koutupëk
tuna
tïkuline
sike
/PAG.ag/critique.ÉTAT
TEMP/or.sur/fleuve/sale/CAUS/ Les gens
du PAG font des critiques aux
orpailleurs qui salissent l’eau. Cf.
tïkulimhe.
TÏLAKAMAN n. maison rectangulaire.
TÏLANMAHE v. mettre n’importe comment :
Tïlanmahehle lëken Il met la pointe de la
flèche n’importe comment (kaptëlo).
TÏLËMËHEM n. dessin. Cf. imilikut.
TÏLËMËI v. refaire.
TÏLËMËNE n.ag. réparateur.
TÏLËMËTOPONPË n. contrefaçon.
TÏLÏJO ethnony. tiliyo, groupe caribe. Il vit au
Brésil et au Surinam. En Guyane française,
ils sont présent sur le Haut Maroni,
cependant ils ne constituent pas un groupe.
Ce sont des individus que s’y séjourne pour
des travaux saisonniers.
TÏLÏJO TOM Les Tiriyó.
TÏLÏLÏ -KA (tïlïlï tïkai) v. bruit de pécari.
TÏLÏN -KA (tïlïn tïkai) v. bruit de la foudre ; y
avoir de l’orage.
TÏLÏN-TÏLÏN -KA (tïlin-tïlïn tïkai) v. bruit répété de
la foudre.
TÏLÏLÏLI n. pointe de flèche pour les oiseaux, la
forme est précise et possède plusieurs
encoches.
TÏLÏPÏNÏTPË n. interdit, tabou.
TÏLÏTPË n. dessin.
TÏLÏTPÏ1 n. chapitre, section.
TÏLÏTPÏ2 part. /RÉFL.faire.CESS/ avoir coupé les
flèches : Papaa pïlëu he ka man? Hunwa
tïlïtpï, nïka nai mëk Est-ce que ton père
souhaiterait avoir des flèches? Ainsi, elles
sont déjà coupées, dit-il (kaptëlo).
TÏLÏTPON n. dessinateur, celui qui fait des
choses.
TÏLOKOLOKE adj. 1. blanc.
2. blanc d’œuf.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
128
TÏLOKOLOKEM n. terre blanche.
TÏPOHNEPHE
TÏLOPÏLEM n. terre rouge.
letaksio.
loc. au fond de lui, à l’intérieur de son
corps : Ïwu tïkai tïloptau Je me dis dans
mon for intérieur (kaptëlo).
TÏME adj. froid : Tuna tïme Eau froide, fraîche.
Syn. ahalamatse,. këmëiken.
TÏMËK{E} adj. mauvaise odeur, puanteur,
pestilance : Tïmëk man Il sent mauvais ;
Tïmëk man ëwamo Ta main sent mauvais
[elle sent le poisson] ; Pakila wet tïmëk
L’excrément de pécari sent mauvais ;
Tïmëkela Ça ne sent pas mauvais ;
Tïmëkemïnma C’est ça qui pue autant ;
Tïmëkenma mëlë C’est ça qui pue.
TÏMËKENMA Fétide.
SIKU TÏMËK Odeur d’urine.
MÏWU TÏMËK Odeur de sang.
TÏMILIKEM n. motif, graphisme, tracé
TÏMILIKHEM n. 1. ce qu’on grave, ce qu’on écrit.
2. cahier, bloc-notes.
TÏMILILIKHEM n. ce qui est écrit, ce qui est
taché, ce qui a de la couleur : Istaino
tïmililikem C’est du jaguar tacheté ;
Maluwana tïmililikhem C’est du maluwana
peint.
TÏMÏ n. fine ceinture de fil de coton, portée
(autrefois) autour de la taille des hommes
(depuis la naissance) : Tïmïjau /ceinture/dedans/ Il porte sa ceinture tïmï ; tïtïmïtke
man Il est avec son propre tïmï.
TÏMÏLE n. /RÉFL.sang/ menstruation, hémorragie,
ensanglanté, souillé de sang : Ïwu tïmïle
wai Moi, j’ai mes règles ; Ïwu uwa, tïmïla
wai Je n’ai pas mes règles. Cf. -mïle.
TÏMNOKE adv. plein, rempli : Eluwa tïmnoke,
okïke L’homme a le ventre plein de
boisson.
attr. (être) enceinte : Wëlïi tïmnoke La
femme est enceinte ; Wëlïi tïh tïmnoke La
femme était enceinte. (litt. la femme est
pleine, remplie). Cf. munome.
TÏMOIHEM n. loi, règles de conduite de la vie.
TÏMILIKHEM{Ï} n. 1. graphiste, graphisme; dessinateur ; tracé.
TÏLOPTAU
TÏMILIKHEM
Rédaction.
Cf.
KAIKUI TÏMILIKHEM Jaguar tacheté
TÏMÏNPALAKEM n. celui qui a des choses.
TÏMÏNTAU n. maison des tëpijem.
•Isolement après les applications des insectes
(fourmis). Cf. ëtanïmë.
n. /RÉFL.cloque.INSTR/ 1. rassasié,
assouvi : Tïmnoke wai Je suis rassasié.
2. être enceinte : Tïmnoke wai Je suis
enceinte ; Tïmnoke wai mule jeme
/RÉFL.cloque.INSTR/je.suis/enfant/mère.deve
nir/ Je suis enceinte, je vais devenir mère.
TÏMULIHULE adj. grêle, élancé, fluet : Wapa
tïmulihule man Wapa est grêle ; Mumu
tïmulihule Mumu est fluet.
TÏMNOKE -ËTÏ (tëtïhe) v. former des cloques :
Tïmnoke wëtïlï Je suis pleinement rassasié.
TÏMNOKEM n. celui qui est rassasié.
TÏN [cin] adj. 1. calme : Tïn tïkai Il est calme (il
boit dans son hamac) ; Ëtï pëk man? Tïn
wïkei Que fais-tu ? Rien, je suis tranquille
[dans mon hamac à boire] ;
2. silencieux, paisible, tranquille : Wajana
tïnme Des gens tranquilles.
3. froid : Tuna tïnme Eau froide.
TÏNEILANOPÏ n. celui qui n’aime pas :
Tïneilanopï aptau talanme talimaneppoi
manu Il peut presque faire tomber le
maluwana sur celui qui ne l’aime pas
(kaptëlo).
TÏNEKALËKEM n. celui qui raconte des récits :
Tamo mëklë tïnekalëkem pepta Mon
grand-père est un grand conteur.
TÏNEKAMÏ n. vente, marchandise.
TÏNEPLE HE mod. vouloir avoir toujours des
légumes à l’abattis (palu banane, napi
patate douce, napëk taro).
TÏNËLË adv. vite : Amëiptëk pa tïnëlë! Appellele vite !: Tïnëlë mëkëmëjai Tu reviens vite
Cf. asimhak.
TÏNÏKËMËI v. dormir à nouveau, rendormir :
Ilëmëptoponpï tïnïkëmë haptau Après son
décès, il se rendort.
TÏNÏKTOP{O} n. auberge, lieu pour dormir :
Tïnïktopke wai J’ai un village pour dormir.
TÏMNOKE
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
129
TÏNÏLÏ n. type de travail.
n. celui qui apprécie (les gens, les
choses). Cf. -sano.
TÏNÏSANO KOM{O} C’est leur envie, besoin.
TÏNOMTAI v. abandonner.
TÏPAPA n. ornement, porté lors du maraké.
Fabriqué avec la queue du coq blanc
(kulasi watkï), placé sur le casque de rituel
(olok katïp lëken apsik).
TÏPAPAKEM1 n. rectangle.
TÏPAPAKEM2 n. quelque chose de plat : Sipali
tïpapakem La raie est plate (kaptëlo).
TÏPAPO, ATÏPAPO n. coiffe, qui ressemble à
l’olok, sur laquelle on met de longues
queues de coq : Tïpapo malë ikulunme lls
sont beaux avec les coiffes tïpapo (kalawu).
TÏPATAKEM{Ï} n. /RÉFL.village.INSTR.N. AG/ chef du
village (celui qui apporte la voix à
l’extérieur) ; responsable d’un groupe local
(pata) : Tïpatakem pïlolonpo nemolï kaja
mala C’est sur le terrain du chef du village
(kalawu).
TÏPATAKAMO Les chefs.
TÏPATAU n. résidant.
TÏPËKËNLE n. hanté.
TÏPIKAT n. 1. bâton peint en roucou et avec la
résine awa. Il porte l’oiseau kalau. Il est
planté dans le sol et les gens dansent
autour (tule aptau).
•Fabriqué avec du bois et coton : Wewe
tuwahem kalawu aptau Les danseurs
portent le bois lors du maraké.
2. ornement porté sur la poitrine par les
postulants au maraké (eputop).
TÏNISANO
adj. sale (Br.) : Ïpakolon tïpilinke
Ma maison est sale ; Mule tïpilinke
Enfant sale. Cf. -ëwepilinke ; -kulim.
TÏPIPAKE enfoncer l’alluminium.
TÏPÏIMA n. bois coupé et superposé.
TÏPÏJE n. homme marié : Tïpïje wai /RÉFL.épouse.INSTR/je.suis/ Je suis marié ; Hakëne
tïpïje Il a deux femmes.
TÏPÏJUTPË n. couvade : Tïpïjutpëme Il est en
couvade (jusqu’à la chute du nombril).
TÏPILINKE
v. /RÉFL.faire.vouloir.MOD/ avoir envie de
faire ; avoir envie de changer de vie, être
excité à l’idée de : Wëlïi tïwë tïpoi eja La
femme avait envie de changer de vie (en
vivant avec l’anaconda).
TÏPOKNE n. ce qui sent bon.
TÏPOPHAK{E} adj. gaillard, allègre, joyeux,
intéressant : Malalë man helë tïpophak,
enepophak hunwa Celui-ci est très
intéressant à faire et à voir (kaptëlo).
TÏPOPHAKTAI attr. 1. être bon chasseur et
devenir un mauvais chasseur.
2. être triste, s’ennuyer.
TÏPULULU n. nom générique des insectes
(fourmis et guêpes), utilisés pour
l’application des piqûres sur le corps des
postulants au maraké.
TÏSIPTATËN n.ag. couturière.
TÏSUKMAHEM n. celui qui suce ; suceur.
TÏTË-TÏTËHAMO n. voyageurs : Tïtë-tïtëhamo
tëhamoi ëtakëlë Les voyageurs pleurent
ensemble. (kalawu)
TÏTËHEM{Ï} n. celui qui s’en va (litt. l’allant, le
marchand): Tïkai mëklë, tïtëhem ituhtak
Celui qui marche en forêt a dit (kaptëlo) ;
Tïtëhem mëhe ïtë-ïtëi Celui qui part à la
promenade.
TÏTÏLU n. flûte ; trompe.
TÏTÏPKE n. flèche avec des marques.
TÏTÏPKAHEM{Ï} n. ce qui se lit.
TÏTUNAKEM{Ï} n. originaire, être d’un fleuve :
Tïtunakem wai Je suis d’ici.
TÏWËLËN n. autre : Tïwëlën omi /autre/langue/ Emprunt linguistique. Cf. -akon.
TÏWEINAIMËI n. saison de sécheresse, été. Cf.
-weinaimë.
TÏWENKILIKEM{Ï} n. commerçant.
TÏWÏ n. flèche qui siffle.
TÏPOI
•Elle a un petit trou afin d’effrayer le gibier.
TÏWË-TÏWË
adj. différents types. Hemalë
kalipono tom helë maluwana ïja tïwë tïwë
Aujourd’hui, les gens fabriquent différents
types de maluwana (kaptëlo).
TÏWË-TÏWËTÏHE n. changement.
TÏWËLËN pron. autre, différent (pl. tïwëlën kom
les autres) : Helë ekaktanïpne tëkamheme
ëhmelë tïwëlën kom tuwalëlahnë aptau
Quand celui qui a eu l’idée de vendre des
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
130
ciels de case, les autres ne savaient pas
encore que l’on pouvait faire cela (kaptëlo).
TÏNKÏI n. couleuvre : Tïnkïi ipun Corps de la
couleuvre ; Wewe tïnkïi epu support en
bois pour exercer une pression sur la
couleuvre afin de presser le jus de manioc ;
Tïnkïi epupo wai kolonme Je suis assise
sur le bâton-support en bois de la
couleuvre. Var. kïnkïi.
-TÏNKÏSI n. (poss. alién.) couleuvre à manioc : Ï, ë-, itïnkïsin Ma, ta, sa couleuvre ;
Ïtïnkïsinïmna wai Je n’ai pas de couleuvre.
TÏNME adj. tranquile, calme : Ëwutë tïnme,
wajanamna, ëhmelë tëhalëi okï elïhe Le
village est calme, il n’y a personne car tous
sont partis boire du cachiri. Cf. itïhnalï.
ITUHTAU TÏNME C’est tranquille en forêt.
TÏPKAIMËNE n. réviseur, correcteur : Wapa mëklë
wajanajau imilikutpï tïpkaimëne Wapa est le
réviseur des écrits en wayana.
-TÏPKA (tïtïpkai) v. lire : Pampila witïpkei Je lis
le journal.
-TÏPKAIMË (tïtïpkaimëi) v. relire : Witïpkaimëjai
pitë Je vais relire un peu.
-TOKA (tïtokai) v. toucher, frapper, abîmer :
Wapaja montulu tïtokai Wapa a touché le
moteur [contre une pierre] ; Tapa mëtïli?
Tïtokai Que s’est-il passé ? Il [le moteur]
est touché.
TOKALA n. ibis rouge (Eudocimus ruber.) :
Tokala imna Aletanikwau Il n’y a pas d’ibis
rouge dans le Litani.
TOKALAIMË n. talève violacée (Porphyrula
martinica, Rallidé).
-TOKA, -TOKAPÏ (tïtokai) v. détruire, casser :
Ënitokapïla wase kunkane kene Mïlowalaji
Je ne casse pas le mur de la maison, disait
Mïlowalai (kalawu) ; Witokei Je le casse.
TOKOKOSI n. motif du maluwana.
TOKOLON -KA (tokolon tïkai) v. pagayer
(moder.) : Tokolon kaikë Allez, pagaie !
Cette onomatopée évoque le bruit du
contact de la pagaie avec l’eau ; Tokolon
kala man Il ne pagaie pas. Cf. sokolon -ka.
TOKO-TOKO n. ibis vert (Mesembrinibis
cayennensis, Threskiornithidé).
n. propre : Pata tokoloke Village
propre. (Litt. village avec sa propreté.)
TOKOLON -KA (tokolon tïkai) v. pagayer
[mouvement de pagayer] : Tokolon kaikë!
[Allez] Pagaie vite ! (ou Apukuita kaikë!
Pagaie !)
TOKOLOKE
•Tokolon représente le bruit de pagayer
rapidement. Cf. sokolon -ka.
TOKOWATOP{O} n. lavage.
TOKTOK -KA
v. avoir de la tachycardie, battre la
chamade (tok tok tïkai) : Iwanë tok tok tïkai
Son cœur bat la chamade.
TOLI n. héron strié (Butorides striatus).
-TOLOPAMÏTPÏ (tïtolopamhe) adj. être enflé
Itolopamïtpï Il est enflé.
TOLOPÏT{Ï} n. (génér.) oiseau : Tolopït mënehalëja kawë L’oiseau vole haut ; Tolopït
pumo œuf d’oiseau ; Tolopït wëtopme
hunwa C’est pour chasser les oiseaux
(kaptëlo).
TOLOPÏT UPO Nid.
TOLOPÏT APËLÏ Plumes d’oiseau.
TOLOPÏT WALUHMALIN n. oiseau sp. (de petite
taille). (Litt : la jeune fille des oiseaux).
•Son chant ressemble à un rire. Il apporte à la
fourche des arbres une herbe du même nom.
adv. bien entendu, certainement,
sûrement : Wïtëjai toma J’y vais sûrement ;
Upojai toma Bien entendu que je vais
poser la question ; Upijai toma
Evidemment que je cherche (l’objet) ;
Kuwenei toma De toute évidence, je te
verrai.
forme d’un hypothétique : Kalimak napa
toma kanawa jumë Il faudrait vraiment que
tu m’enivres d’un auge à cachiri (kalawu) :
Kalime kapa toma, kawanapke Au moins tu
me jetterais dans l’auge à boisson ; Mïjana
pa toma wahe kanawapkë Bien que je
vienne de loin [tu m’enivres].
TOMAT n. tomate (empr. fr).
TOMOI v. ne pas refaire : Ëwëja kanëpo tomoi
nai hene Peut-être que si tu regardes à
nouveau, tu risques d’être attaqué
(kaptëlo).
TOMA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
131
(tontolom tïkai) v. renverser :
Ëlipopë mïjai tontolom Tu renverses la
vieille poterie (kaptëlo).
-TONTONMA (tïtontonmai) v. lancer des flèches
sans pointe : Tïtontonmai pitë Des flèches
sans pointe sont lancées rapidement
(kaptëlo).
TOPON -KA (topon tïkai) v. 1. bruit de l’eau
produit par le contact des graines avec
l’eau, lorsqu’elles sont lancées dans l’eau.
Jeter un caillou dans l’eau.
2. pêcher : Topon nïka Il a pêché.
TOPON TÏKAHEM n. pêcheur.
TOT pl. verbal de 3e. pers : Tëwëtwëi tot Ils
s’entretuaient.
TOTAN hypoch. coucher : Totanme Couche !
TOTO n. arbre (Rhodostemonodaphne grandis
et Ocotea schomburgkiana, Lauracées).
TONTOLOM
•Utilisé pour la fabrication de canots.
hypoch. manger : Totoi ïtëk sija Va
manger là-bas!
TOTON-TOTON -KA (toton-toton tïkai) v. nager :
Toton-toton tïkai Il a nagé ; Toton-toton
wïkei Je nage.
TOWOKAKHE PÏLËUNAHPE HE savoir faire le
matériel pour la pêche.
TOWOK LE HE v. avoir régulièrement à boire.
TOWOMILE n. message.
TOWOMILEN n. celui qui a de la parole.
TOWOMITAI v. parler : Mule towomitai wetepjak
Le bébé parle dans le ventre de sa mère.
TOHME inter. pourquoi : Tohme uwa tanme
tïhule tëne haptau? Pourquoi ne faut-il pas
les regarder trop longtemps ? (kaptëlo) ;
Tohme manatëu ëhmelë ëtukula? Pourquoi
vous ne mangez pas ? Ëtukëlehpo ïtëi-ïtëi
kuptë tohme Mange vite parce qu’on va
voyager.
TOHPOLA expr. sans faire exprès.
TOHTOH n. tamatia pie (Notharcus tectus,
Bucconidé).
TOHTOTO
n. toux ; Tohtotohpe wai,
kuwamasihpe sike Je tousse, parce que j’ai
la grippe ; Tohtotohpe wai J’ai de la toux ;
Mule tohtotohpe L’enfant a de la toux ;
Tohtotomna wai Je ne tousse pas.
TOTOI
-KA (tohtoto tïkai) v. tousser,
toussailler, avoir de la toux : Kokone
tohtotohpe wïka J’ai eu de la toux hier.
TOHWI n. clémentine.
TUIKAHEM n. celui qui défèque.
TUKAJANA ethnony. sous-groupe wayana.
TULAKANUMHEM n. chasseur, pêcheur (arch.).
Syn. Pïtena, [ulakanumne chasseur, Br].
TUKANO n. toucan (kalawu). Cf. kijapok.
TUKAWA n. poterie : Tukawa panu lëken
mawelemapo Il faudrait que tu sèches la
tukawa panu en douceur (kalawu).
-TUKULUMA (tïtukulumai) v. fouiller : Witukuluma J’ai fouillé.
TUKUI n. 1. nom générique pour les colibris. Cf.
tukusi.
2. ermite à long bec (Phaetornis malaris,
Trochilidé). Cf. tukusi.
TUKUIHEK HAPON n. guitguit céruléen (Cyanerpes caeruleus, Emberizidé). Cf. siu-siu.
TUKUIHEK n. guitguit émeraude (Chlorophanes
spiza, Emberezidé). Cf. sulit ( ?).
TUKUSI n. piacoco (créole), (Boulengerella
lucia, Ctenoluciidé.) Cf. tukui.
TOHTOTO
• Vit au Jari (Br).
TUKULI n. (le) tapioca.
n. maison collective de forme
circulaire, située au centre du village.
Utilisée pour la réalisation des fêtes, des
réunions publiques, et pour l’accueil des
visiteurs : Tukusipan man toto, tantamilik
Ils dansent en cercle sous le tukusipan.
TULAKANEM{Ï} n. sg. visiteur : Tulakanem
numëk Le visiteur est arrivé. Cf.
tulakanamo.
TULAKANEM EMTAPIKATOP{O} Repas des
visiteurs
KALIPONO TULAKANEM{Ï} Touriste.
TULAKANAMO n. pl. visiteurs : Tukusipantau
tulakanamo ïnïktopme Les visiteurs
dorment sous le tukusipan (kaptëlo). Cf.
tulakanem.
TULAKANUMHEM n. chasseur (Br.) ; celui qui
voyage beaucoup (Gf).
TUKUSIPAN
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
132
n. (génér) plantes magiques de la
famille des Aracées.
TULALA
•Son rhizome est utilisé pour faire de la fécule
que l'on donne aux personnes âgées et aux
enfants pour prendre des forces. Plante utilisée
pour que le bébé marche. (Ressemble à la
patate douce.)
-TULALA n. (poss. alién.): Helë kom eihe
kanawa ekuptëneme itulalanme tïhe Il
(téju) était assez fort pour arrêter les canots
qui naviguaient et les faire chavirer ; Kunani
mëlë itulalatpï C’était du kunani, du tulala…
•Plante médicinale qui sert à la préparation de
hemït. Cette mixture apporte la force et la
vaillance de l’animal (dont la cervelle ou le sang
y sont mélangés) pour tuer [des gens] : Ïtulalanme J’ai de l’hemït mortel ; Ëtulalanme Tu as
sur ton corps de l’hemït létal.
(tulatai) v. maigrir, affaiblir : Tulatai
uwamela wai J’ai maigri car je suis malade.
TULE n. flûte ture.
TULE KOKA n. 1. flûte sp.
2. danse des tëpijem.
TULE-TULE MAN adj. une partie tordue : Wewe
tule-tule man Arbre à demi tordu.
TULËK{Ï} n. taon (Dipthera, tabanidé) : Ai, tulëk
ïpulu Aïe, le taon m’a piqué ; Tulëk ïpulu Le
taon m’a piqué ; Eluwa tïpuhe tulëkïja Le
taon a piqué l’homme.
TULI n. (génér.) pois sucré (Inga spp.)
-TULI n. (poss. alién.) pois sucré : Ï-, ë-, itulin
Mon, ton, son pois sucré ; Tuli he wai J’ai
envie de manger du pois sucré ;
TULIKIKI n. jaguar ( ?, Inia geofrensis), de
petite taille.
TULU expr. énoncé lorsque qqun tombe : Tulu
Hop-là, il est tombé !
TULU-TULU KATOP{O} n. métier pour faire des
bandoulières, des porte-bébés. Syn. ewa
ïtop.
TULUM KATOP{O} n. terme qui désigne le bruit
du tonnerre. Cf. -ekakta.
-TUM (tïtumhe) v. frapper la liane toxique pour
la nivrée ; Itumhe ka apëihe Il veut prendre
des poissons.
TUM POLEP -KA (tum polep tïkai) v. sortir en
courant.
TULATAI
n. 1. jus toxique du manioc. Il est utilisé
dans la cuisson.
2. sauce au jus toxique de manioc : Tuma
tahalaphe Il n’y a plus de sauce ; Wëlïham
tumapëk lëken. Tuma enepkële mama!
Les femmes font de la sauce. Amène la
sauce de piment, maman (chant) ; Tuma
he wai mama Je veux de la sauce, maman
(chant). Cf. -nma.
TUMA AHMIT Étagère.
TUMA ELÏ UWALON Connaisseur en poterie.
TUMA ENÏ n. casserole.
TUMA ENÏ WEHE Fond de casserole.
TUMA ENPË C’était une casserole.
TUMA JETOP{O} n. cuisine.
TUMA PËKËN n. cuisinier.
TUMI-TUMI n. rainette à tapirer (Dendrobates
tinctorius, Dendrobatidé).
TUMÏT TÏMHAK n. Tumuc Humac.
TUMA
•Prononciation wayana des monts Tumuc
Humac.
n. fleuve, eau : Ïtuna helë C’est mon
fleuve ; Ïtunakwak wïtëjai Je vais chez
moi ; Tuna apsik asihnëk, kafetopme
Chauffe de l’eau pour faire du café ! Tuna
putpëjau kunehak wajana upak aptau Les
Wayana vivaient autrefois sur la source des
fleuves ; Tuna asiphak L’eau (est) chaude ;
Tuna asilahnë L’eau n’est pas encore
chaude.
TUNA TAHALAPHE Le fleuve est sec.
TUNAI n. serpent le plus dangereux sur le bord
du fleuve (Imantodes cenchoa, Colubridé).
TUNAIMË1 n. fleuve Ipitinga, affluent du Jari :
Tunaimëkwau ehetot apalai tom lëken Les
Apalaï étaient de l’Ipitinga. Cf. Tunaton.
TUNAIMË2 n. rhum (fam.).
TUNATON n. fleuve Amazone ; la mer.
-TUNUKU n. bile, amer : Itunuku itumhak
mëwïhnë La bile est très amère.
TUPAHEM{Ï} n. celui qui a des rapports sexuels
avec la femme (femme parlant) : Tupahem
eluwa Homme ayant des rapports sexuels
[avec les femmes].
-TUPI n. (poss.) abattis : Ï-, ë-, itupi Mon, ton,
son abattis ; Ïtupinak lë wïtëjai Je vais à
mon abattis ; Ëtupina ëmalë ïtë he
TUNA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
133
J’aimerais aller à ton abattis ; Ëtupina
mawuhpe kane? Uwa, kolelanma Y-aurait-il
du coton dans ton abattis ? Non, pas du
tout.
ITUPINPË Vieux abattis.
KÏJÏ TUPINPË Vieil abattis de Kïjï.
TUPIHEM n. pêle-mêle.
TUPIME adj. 1. long : Tupimenma C’est très
long.
2. difficile : Wajana womi tupimenma La
langue wayana est très difficile (par sa
longueur). Cf. iloptailë.
TUPIMELA adj. 1. court.
TUPIPOPHAK adj. difficile : Alakau, ëwehet
tupipophak Le nom d’Alakau est difficile (à
mémoriser). Cf. iloptailë.
TUSIKË n. quiscale merle (Quiscalus lugubris,
Icteridé).
TUSOK-TUSOK -KA (tusok-tusok tïkai) v. onom.
percement du corps par les pointes des
flèches : « Tusok tusok kai », mïhen tuwëi
« Zup, zup, les pointes des flèches percent
le corps de l’anaconda », pauvre type, il est
tué (kaptëlo).
TUTU n. oiseau.
•la femelle s’appelle ‘jacamar à bec jaune’
(Galbula albirostris, Galbulidé).
•le male s’appelle ‘barbacou noir’ (Monasa atra,
Bucconidé).
TUTUKA hypoch. (se) laver.
n. noix du Brésil (Bertholletia excelsa,
Lecythidaceé) : Tutukë takhe aptau ipokenma C’est bon de manger de la noix du
Brésil ; Tutukë takhe aptau ipokenma À
l’époque de la noix du Brésil, c’est bon d’en
manger.
TUTUKËPONPË Coque de la noix du Brésil.
TUTUTU -KA (tututu tïkai) v. démarrer le groupe
électrogène: Tututu kaita pulam katopme
Va démarrer le groupe électrogène pour
l’éclairage.
TUWA-TUWA n. oiseau sp.
TUTUKË
•Oiseau plus grand que la picolette qui vit dans
la savane ( ?).
TUWAHEM{Ï}, TUWASEMÏ
n. danseur ; tuwasamo
Ce sont les danseurs : Wapa, mëklë
tuwahem ëtatopo Wapa est danseur de
l’autre côté ; Ëpïnakële man walami luwa
he tuwasamo lëkene patanpë jawë hee
Pigeon, retrouve-toi dans le calme après
que les danseurs soient partis ! (kalawu)
TUWAJAP n. support temporaire de hamac
construit avec des bâtons, utilisé surtout
lors des fêtes pour abriter les invités :
Ëwepe maa senekë tuwajapo pëkëna
Allons-y voir ton partenaire de troc qui est
au poteau. (kalawu)
TUWALË n. savoir, connaissance, (être dans le
savoir) (Gf) : Wajana tom tuwalëla wai Je
ne connais personne (litt. je ne suis pas
dans la connaissance des gens) ; Helë
ënïlïla nai emna tuwalëla Nous ne le
faisons pas (le maluwana), nous ne
connaissons pas cela ; Tuwalë ka man
mëi ? Ïna, tuwalë wai Tu le/la connais ?
Oui, je le/la connais ; Tuwalë eitamna
Même s’il connaît quelque chose, il ne peut
pas le faire. Cf. uwalë.
TUWALON{U} n. sage, qui sait, qui a le savoirfaire : Kïjï mëhe okï ïtop tuwalon Kïjï a le
savoir-faire pour le cachiri ; Tamo ëtutop
tuwalon Celui qui sait transmettre le savoir
wayana ; Tuwalon kom wenejai hemalë
ipëk Je vois qu’aujourd’hui, les jeunes ont
le savoir [pour ce qui est] de fabriquer le
maluwana ; Tuwalonu tëmne ? Est-il celui
qui sait ?
TUWALONUHPE /connaissance.disposer de/
posséder le savoir, la connaissance : Upak
aptau tuwalonuhpe Avant, il y avait des
gens qui possédaient le savoir.
-TUWALONTA (tïtuwalontai) v. (pers. inact.) posséder le savoir, la connaissance : Ïtuwalonutei Je possède le savoir wayana.
-TUWALONUMA v. transmettre la tradition
(tïtuwalonumai) : Tïtuwalonumai tëpijem
tuhe [C’est pour] expliquer la tradition aux
initiés. (kalawu)
TUWALI n. cambrioleur (arch.).
TUWALIHMATO1 n. catégorie qui regroupe des
animaux sauvages domestiqués.
TUWALIHMATO2 dans le contexte de guerre,
celui qui s’occupait, élevait des enfants
raptés.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
134
adj. tranquille : Mule tuwenkele
‘enfant tranquile’ ; Ïpakolontau tuwenkele
wai. Je reste tranquille à la maison.
TUWIKAHEM n. celui qui défèque.
TUHMAN adj/n. très liquide, s’approche de l’eau,
la diarrhée bien liquide, par ex.
TUHPILEM1 n. rhum. (fam.) ;
TUHPILEM2 n. cheveux rouges, roux.
TUHTU -KA (tuhtu tïkai) v. courir.
TUHTUME adj. courir : Mule mënumëkja tuhtume L’enfant arrive en courant ; Tuhtume
wïtëjai Je vais en courant ; Mule tuhtume
tëhtumoi tëhokolomai L’enfant qui courait
est tombé et s’est blessé.
TUHTUME ÏTËTOP{O} n. course.
TUMTA n. piège pour aïmara (Br).
TUPJAN I n. point d’exclamation.
TUPKE adj. 1. plein : Wajana tupke Il y a plein
de monde ; Tuna tupke Le fleuve est plein ;
Tuna tupke man Il paraît que le fleuve est
plein.
2. fond, profond : Eta tupke Trou profond.
Var. tuupke.
TUPKULUPHEM n. plongeur, celui qui plonge.
TUTPË n. 1. gourde (Lagenaria siceraria,
Cucurbitacées), utilisée pour le transport de
l’eau.
2. range-piment.
TUTPËTOM s. giraumon (Cucurbita maxima
Duch. Cucurbitaceé). (non comestible).
TUWENKELE
W
-WA (tuwai) v. (pers. inact.) danser: Juwei
ëwakëlë Je danse avec toi ; Kutuwei Nous
dansons ; Watop aptau juwei Je danse lors
des fêtes. Cf. -uwa.
WATPË n. ce qui a été une danse (litt. le
dansé).
WAIKO1 n. 1. grenouille sp.
WAIKO2 n. flûte : Waiko luwen Flûte qui chante
comme la grenouille waiko.
WAIKOLO n. danse des postulants au maraké
Imjata tom uwatop Chant émis par la flûte.
n. 1. crabe du marécage. Cf. kalapu,
sipalat.
2. Nom qui désigne la classe des crabes.
WAIPIPI n. chevalier solitaire (Jacana jacana ?).
Tringa solitaria, Scolopacidé ; grand chevalier, Tringa melanoleuca; Scolopacidé.) Cf.
wanawana (PGr)
-WAIPU n. (poss.) genouillère de perles : Ï-, ë-,
iwaipu Mes, tes, ses genouillères ; Ïwaipu
pëtuku Ma genouillère est belle ; Ëwaipu
hapon he wai Je souhaite des genouillères
en perles comme les tiennes.
WAITAPI n. fibre de palmier avec laquelle les
Wayana tissaient leur hamac.
WAITAKALA n. clarinette sp.
WAI-WAI n. waïwaï (groupe caribe, vivant au
Brésil et au Surinam).
WAI-WAI TOM Les Waïwaï.
WAIWOLO n. (?) ara bleu (Ara ararauna).
WAIMOK
•Dit être de mauvais présage.
n. sg. virage du fleuve (moder.) : Waja
wajakme tuna Le fleuve a trop de virages.
Cf. apulen. Syn. wijo-wijom.
WAJA-WAJAK n. pl. des virages.
WAJAK -KA (wajak tïkai) v. virgule : Wajak wïka
J’ai mis une virgule.
WAJALIKULE ethnony. peuple “isolés“ à grandes
oreilles : Wajalikule man ituhtau Il y a des
peuples isolés dans la forêt.
WAJAK
•Hommes qui vivent dans la forêt. Ils sont aussi
appelés de Itu akï Litt. ‘ver de la forêt’.
2. être mythologique aux grandes oreilles.
WAJAME adj. 1. petite taille, bas : Wëlïi wajame
C’est une petite femme.
2. toit de forme ovale : Pakolo wajame
Maison basse à toit oval.
WAJANA1 n. 1. humain (hommes et femmes), la
personne, les gens, quelqu’un : Wajana
tom tuwalëla wai Je ne connais personne ;
Wajananma Il n’y a personne ; Wajana tïtëi
ituhtak pïtëna Une personne est allée
chasser en forêt ; Tan Wajanahpe Il y a
des gens ici.
2. Amérindien, désignant différents sousgroupes formant la société wayana
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
135
moderne (Upului, Kukuyana, entre autres) :
Wajana tom Les Wayana, les Amérindiens.
WAJANA2 ethnony. peuple et langue du nom
Wayana : Kolome tïh kala, pitë tom
wajaname Pourquoi il (l’homme-anaconda)
ne s’assied pas sur le banc comme les
Wayana ? (kaptëlo) ; Mëi wajanajau Il parle
en wayana.
WAJANAIMË n. être aquatique. (Ressemble aux
Wayana.)
WAJAPI ethnony. wayampi, groupe de la famille
tupi-guarani : Wajapi kolenma uhpakaptau
ëile wajapi, hemalë uwanma ëilela mïhem
Autrefois, il y avait beaucoup de Wayãpi
méchants, mais aujourd’hui ils ne le sont
plus guère ; Wajapi kanawalïpkë Le canot
des Wayampi.
WAJELE n. voyelle (empr. fr).
WAJELE EMPATAU Voyelles antérieures (i, e)
WAJELE ËHEKUPTËLËN Diphtongue.
WAJALE ËHEPËKËNATO Diphtongues (voyelles qui se suivent).
WAJELE KUPAN Voyelle brève.
WAJELE KUPIMAN Voyelle longue.
WAJELE LAMNA Voyelles centrales (ï, ë, a)
WAJELE PËKËNATO Voyelles monotongues.
WAJELE WALIKTAU Voyelles postérieures (u,
o)
WAJO n. (?) Cassique roussâtre (Psarocolius
bifasciatus).
WAK-WAK -KA (wak-wak tïkai) v. bouillir : Wakwak nïka tëwukë Il a dit d’enlever l’eau du
feu ; Wak-wak nïka nëtïje tëwukë L’eau a
déjà bouilli, enlève-la du feu ! Tuna wakwak nïka L’eau est bouillante ; Wak-wak
tïkai palu La banane bouillie [sur le feu].
WAKA WAKANAM (tohololohe) n. poteau, rocher,
bois, sol qui n’est pas régulier, ce qui n’est
pas plat ; poteau avec des trous [partout].
WAKAI-WAKAI1 n. variété de banane.
WAKAI-WAKAI2 cigale sp. : Wakai-wakai kïlïn
kïlï hapon La cigale wakai wakai ressemble
à kïlïn kïlï.
WAKAKAN -KA (wakakan tïkai) v. ronfler : Wapa
tëhnamëptëi aptau wakakan tïkai tamu
Quand Wapa est enivré, il ronfle
beaucoup ; Tëhnamëptei aptau eluwa kom
wakakam nïka tot Lorsqu’ils sont énivrés,
les hommes ronflent.
WAKALAIMË n. 1. grande aigrette blanche,
héron blanc (Egretta alba, Ardeidé).
2. héron blanc en bois, placé sur le sommet
du tukusipan.
•Il n’est ni comestible, ni élévé par les Wayana.
C’est un esprit, qui symbolise la présence d’un
chamane : Wakalaimë wene tëpupo J’ai vu un
héron blanc sur le rocher.
n. aigrette tricolore (Egretta
tricolor, Ardeidé.) Cf. kujawi ( ?).
WAKALAWU n. taro (Colocasia esculenta) :
Ïtupinau wakalawu wepïma J’ai planté du
taro dans mon abattis ; Wakalawu wakuwei
Je lave le taro ; Wakalawu wapojai Je
mache le taro (pour faire la boisson).
WAKALAWU EWUKU Bouillie de taro.
-WAKAM (tëwakamhe) v. s’asseoir : Ëwakamkë
lomona Assieds-toi par terre ! Ïwakamjai
kololopona Je suis assis sur le banc ;
Tëwakamhe kololopona Il est assis sur le
banc.
WAKAN attr. (arch.) être content, celui qui est
content : Ëhe wakan wai Je suis content,
[Je suis toujours en pleine forme] (kalawu).
WAKAP n. arbre wacapou (Vouacapoua
americana, Caesalpinacées).
WAKALAIMË PEPTA
•Bois dur, utilisé comme poteau.
préd. attr. être bien, être avenant, être
gentil : Ëhe wake penai mane Il met de
l’ambiance ; Eluwa kom wake penai man
waluhma tomo Les filles s’excitent en
voyant les garçons ; Ëhe waken mapkë Je
suis très classe, je suis gentille.
WAKEN -KA1 (waken tïkai) expr. ne pas avoir de
survivant : Waken tïkai ëhmelë tënatse Il
n’y a pas de survivant, tous ont été tués.
WAKEN -KA2 (waken tïkai) v. ne pas avoir pied
dans l’eau : Waken wïkei Je n’ai pas pied.
WAKËU n. saki à face blanche (Pithecia
pithecia).
WAKI n. brouette (empr. noir-marron) : Waki
enëpkë nïka mamak Ma mère (m’)a
demandé de lui apporter la brouette.
WAKUNPË n. amphisbène blanc (Amphisbaena
alba, Amphisbaenidé).
WAKE
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
136
•Serpent qui vit sur la terre (itupo). Sa queue est
comme la tête d’un ver de terre. Il est coloré
comme le corail, plus gros qu’un ver de terre
(noir, blanc, rouge).
adv. autour de, partout (aux alentours) ;
Ëhetohnë ipakolon wala kopïn Il y a de
mauvaises herbes partout.
WALA-WALAM (wala-walam tïkai) v. discuter :
Ëmalë wala-walam he psik wai J’ai envie
de discuter un peu avec toi ; Wala-walam
pitë wai mëi akële Je discute avec lui ;
Wëlïi wala-walam neha tïmumku akëlë La
femme a parlé avec son fils ; Wala-walam
he psik wai ëwakëlë J’ai voulu parler un
peu avec toi ; Umëk wala-walam eihe ëja
Je suis venu parler avec toi ; Ëwakëlë wai
wala-walam Je parle avec toi ; Walawalam eihe C’est pour discuter (avec les
parents) ; Wala-walam pëtuku wai ëmalë
Je parle tranquillement avec toi ; Walawalammela wai Je ne discute pas. Cf. -etu,
-ëwëtu; mëlë-mëlë -ka, -wala-walaka.
WALAK n. carpe rouge (créole), (Leporinus
granti et/ou Leporinus lebailli, Anostomidé).
WALAMAI WET PATA n. nom d’une grotte sur le
haut Parou où se trouvent d’anciens
ossements.
WALAMALI n. couleuvre-terre, Boa (Boa
constrictor, Boidé).
WALA
•Ressemble à un piton qui vit sur les arbres.
-WALAMEK préd. attr. nég. ne pas être comme :
Ïwalamek Ce n’est pas comme moi ;
Ëwalamek Ce n’est pas comme toi ;
Iwalamek Ce n’est pas comme lui ;
Kuwalamek Ce n’est pas comme nous
(deux) ; Emna walamek Ce n’est pas
comme nous.
WALAMI n. colombe à front gris (Leptotila
rufaxilla) ou/et pigeon vineux (Columbidé.) :
Ëpïnakële man walami luwa he Pigeon,
retrouve-toi dans le calme ! (kalawu) ;
Walami psik C’est une petite colombe. Cf.
ëwotpëtëhkë.
WALAMI WET topony. Inselberg dans les monts
du Tumuc Humac, où il y a des
ossements : Jetpë kolenma, Matawale
ametai psik Il y beaucoup d’ossements en
aval de Matawale (village tiriyo sur le Haut
Parou).
WALAMISIJANA ethnony. groupe caribe.
WALAMU n. mussum, anguille-tété (créole),
(Lepidosiren paradoxa, Lepidosirenidé).
•Vit dans le marécage, ressemble à un serpent.
n. coulan (créole (Hoplethrinus
unitaeniatus, Erythrinidé.).
WALAPAIMË n. monstre aquatique sp.
WALAPULU n. cacao (Theobroma cacao,
Sterculiacées).
WALATA n. lance, utilisée comme arme de
guerre.
WALATALE n. jaguar sp. un peu gris.
-WALA-WALAKA (tïwala-walakai) v. discuter
avec quelqu’un qui vient de l’extérieur sur
le voyage qu’il a fait: Wiwala-walakei Je
discute avec lui sur ce qu’il a vu ailleurs ;
Miwala-walakei Tu lui parles du voyage
qu’il a fait ; Ëwala-walakei Il te parle de son
voyage ; Niwala-walake Il lui parle du
voyage qu’il a réalisé.
WALAMU1 n. anguille (Synbranchus marmoratus) : Walamu man ëtëla L’anguille
walamu n’est pas mangée.
WALAMU2 n. Serpent à deux têtes (Typhlops
reticulatus., Typhlopidé).
WALE-WALE n. parassi-saut (créole), (Hemiodopsis huraulti, Hemiodidé).
WALEK n. rainette.
WALAPA
•Elle émet, surtout la nuit, un son grave. Elle est
souvent fixée dans les feuilles de wai des
toits.(PGr)
-KA (walik tïkai) v. rester, continuer
d’exister, subsister : Walik katoponpï kom
pëkënatpë lëlet Kotololo mëlë Des villages
des noirs-marrons, il est resté Kodololo ;
Kotololo walik kai Il n’est resté que
Kodololo ; Walik kai ïwu lëken Ma famille
est en train de se finir et il ne reste que
moi ; Ïwu lëken wai talë walik tïkai Je suis
le seul.
-WALIK- n. derrière.
-WALIKTAU/WALIHTAU : adv. Ï-, ë-, iwaliktau
derrière moi, toi, lui ; Ëwaliktau wai Je suis
derrière toi ; Ïwaliktau manai Tu es derrière
WALIK
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
137
moi ; Joi Wet pakolo man ëpi pakolon
waliktau La maison de Joi wet est derrière
le dispensaire ; Tëne? Iwaliktau Où est-il ?
Derrière lui ; Palu ïnepï Funai pakolon
waliktau Les bananiers qui se trouvent
derrière la Funai sont à moi ; Palu pakolon
iwaliktau La maison des bananes se
trouve derrière lui ; Pakolo waliktau man Il
me semble être derrière la maison. Var.
phoné. -walihtau (moder).
-WALIKTAK/WALIHTAK adv. allatif. vers derrière :
Iwalihtak wïtëjai Je vais derrière lui.
WALIMA n. 1. gingembre (Zingiber Officinale).
2. arbre goupi (Goupia glabra, Celastracées).
WALISI n. myrmidon, fourmilier nain (Cyclopes
didactylus).
WALISIMAIMË
n. poisson-bloblo (créole),
(Sternarchorhynchus oxyrhynchus, Apteronotidé).
WALISIMË n. tamanoir (tamandua tridactyla).
WALISIPSIK n. tamanoir noir.
•Le plus petit des tamanoirs. Il vit dans les
arbres, marche la nuit et devient humain (jolok).
adj. délicieux, savoureux, qui a du goût :
Walo! Savoureux ! Walonma okï C’est une
boisson délicieuse ; Walonma Il y a
beaucoup de goût ; Walola Il n’y a pas de
goût.
WALUHMA n. jeune fille : Waluhma tïmïtai La
jeune fille est menstruée.
WALUMAMSA n. liane sp. Cf. alumamsa
(kalawu).
WALUMAN n. 1. technique de tressage à maille
serrée, utilisée pour toutes les vanneries à
mailles serrées.
2. panier à motif décoratif. (Terme d’origine
apalaï aluma arouman.)
WALUMAN PÏLASI Panier décoré.
WALUNAK adv. fin d’après-midi, au coucher du
soleil, soirée : Walunak ëtuhe wïtëjai Pipi
malë Je vais parler avec mon frère aîné ce
soir ; Walunak lamnapo, tamusi tom
ëtunëhtau En fin d’après-midi, les vieux se
mettaient autour du feu pour parler, pour
converser (kaptëlo).
WALO
n. travail sur les fibres de l’arouman,
tressées de façon très serrée. Ant.
ëtupaphalalak
WAMA n. arouman, fibre végétale utilisée pour
tresser
((Ischnosiphon
arouma,
Marantacées.) ) : Wama mënëtïja pïlasime
On tresse avec de l’arouman ; Wama
kaptoppëk tala mëhepane? Comment as-tu
appris à tresser l’arouman ? Wamapëk
ëweitop ekalëk! Raconte comment on
tresse l’arouman !
WAMU n. tourterelle (Geotrygon montana,
Columbidé).
WAN n. abeille.
KIJAPOK WAN Abeille toucan. (Sa cire est
foncée).
ONOLE WAN Abeille qui produit du miel.
WANA-WANA n. chevalier branle-queue, hoche
queue (Tringa macularia, Scolopacidé).
WANANA n. singe sp. : Ïpïle junonke nëtupapïja
kene wanana, wanana Les singes wanana
partent de peur de mes flèches (kalawu).
Cf. kuwanan.
WANAT n. oiseau sp.
WANË1 n. cœur : Ïwanë wilëkjai J’ai mal au
cœur ; ewanë C’est son cœur ; Ëwanëjau
ëmnelumpëk mepohnëpjai Dans ton cœur,
tu penses à ton époux ; Tëwanëjau tëwepohnëphe wanëpëk Dans son cœur, il
pense à l’abeille ; Tïkai inëlë tëwanëjau Il
se demanda dans son for intérieur
(kaptëlo) ; Ïwanë wilëkjai J’ai mal au cœur.
WALUNME
n. abeille, miel : Wanë tuwantanïphe
L’abeille est élevée.
WANË UWANTANÏPNE Éleveur d’abeille.
WANË MASILIN Miel d’abeille. Cf. iwet.
WANË JUM /abeille/maître/ La cire.
WANË MOLOPIN Cire d’abeille.
WANË2
•Le miel est mis dans l’œil du chien pour qu’il ait
de la chance à la chasse.
WANË SIT n. /abeille/veine, nerf/ Oreillon.
WANOKOM n. défunt.
adv. après : Ikanawala wai wantë
waklejai Après, j’aurai un canot ; Wantë
ëwenei wïtëjai Je passe te voir plus tard.
Cf. ëkëmnë.
WANTË
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
138
WANTËLËPSIK{Ï} adv. un peu plus tard, quelques
temps plus tard, à plus tard : Wantëlëpsik
mëntëja Il s’en va un peu plus tard ;
Wantëlepsik ëwenei wïtëjai Je vais te voir
un peu plus tard ; Wantëlepsik Iliki akëlë
ëtuhe kuptëjai On va parler avec Eric plus
tard ; Malonme wantëlëpsik pïlëu tënephe
Un peu plus tard, ce jeune-anaconda a
apporté un roseau à flèches (kaptëlo) ;
Wantëlëpsik upak tëpamhe psik Quelques
temps plus tard, ils étaient déjà habitués à
vivre ensemble (kaptëlo).
WANTËLËPSIKÏNMA adv. peu de temps après.
WAPA n. 1. arbre wapa (Eperua falcata,
Caesalpinacées.) Wapa elopta Résine du
Wapa (fait un excellent bois de feu
facilement inflammable).
2. brun-clair, couleur faisant référence à la
fleur du wapa, et brun-rougeâtre, faisant
référence à son écorce.
• Le bois wapa est mi-lourd, mi-dur. Il est
est utilisé dans la fabrication de canots.
Son fruit se présente sous la forme d’une
gousse ligneuse, plate, ayant la forme
d’une serpe.
WAPË n. tangara évêque (Thraupis episcopus,
Emberezidé).
•Oiseau de coloration bleue, dégradé de bleu
clair à bleu foncé.
n. perroquet, caïque maïpouri
(Pionites melanocephala, Psittacidé.)
WAPËMAN adj. bleu clair.
WAPÏN n. celui qui ne danse pas, celui qui n’a
jamais dansé.
WAPOJAN n. liane sp.
-WAPONMA (tuwaponmai) v. croiser, arriver en
premier et attendre les autres.
WAPOT{O} n. feu : Tïtëi wapot mitak Il est allé à
côté du feu (kaptëlo) ; Mamak wapot ulëjai
Maman, j’allume le feu ; Wapot se wai Je
veux rester à côté du feu pour me
réchauffer ; Wapot apuukë Éteins le feu !
Wapot nai man molo Il y a du feu là-bas ;
Wapot ënulëla Le feu est éteint ; Wapot
man C’est du feu. Cf. -waptë.
WAPOT PAKOLON /feu/maison.POSS ALIÉN/
Cuisine.
WAPËJEK
Lieu où l’on allume le feu (litt.
village du feu) ; Wapot ulëtop endroit pour
allumer le feu. Cf. -waptë.
WAPOT TUKAI Feu allumé : Wapot ukei
J’allume le feu
WAPOT TULËI Feu préparé : Wapot ulëjai Je
vais allumer le feu.
WAPOT AHKON n. bois à brûler : Wapot ahkon
ëhektuhpolo C’est du bois empilé ; Wëlïi
wapot ahkonpëk nïtëm, mënenepja
pakolontak La femme est allée chercher du
bois à brûler pour en rapporter à la maison.
WAPOT IJE n. 1. charbon (Wapot ije talan).
2. braise (Wapot ije talan juphakan Le
charbon qui brûle.)
WAPOTOJEK n. cotinga ouette (Phoenicircus
carnifex, Cotingidé.)
WAPU1, WAPU JALE n. palmier wassaï (Euterpe
oleracea, Arécacées) : Wapu jale
mopitanaka C’est en dessous du wassaï :
Wapu elïpophak, isenma wai Le wassaï est
délicieux, j’aime beaucoup ; Wapu
ahalamatën Le wassaï est froid.
WAPU ALE Feuille de wassaï. Utilisée pour
couvrir les maisons. Lors des fêtes, on
l’attache sur le bâton de rythme (ënep) ;
Wapu jale variante dans le kalawu.
WAPU2 n. serpent musurana (Clelia clelia
adulte, Colubridé).
WAPOT PATA
•Grosses couleuvres noires et jaunes (ayant la
couleur du wassaï) qui avalent d’autres
serpents. (Pseustes sulphureus, Chironius
fuscus Leptophis ahaetulla, Drymarchon corais,
Spilotes pulatus, Colubridé).
WAPUKUI n. oiseau sp.
-WAPTË n. (poss. inalién.) feu : Ï-, ë-, iwaptë
Mon, ton, son feu ; Mamak ëwaptë ulëjai
Maman, j’allume ton feu ; Ïwaptë ulëk
Allume pour moi ! Waptëlïmna wai Je n’ai
pas de feu ; Watë tïmëk L’excrément pue.
Cf. wapot.
WAPTËTPÏ n. reste du bois à brûler, reste de
charbon ou de cendre d’un feu qui s’est
éteint récemment.
•Indices de la présence récente de personnes
dans l’endroit en question. celles-ci sont parties
depuis peu, car le feu brûle encore, ou bien car
les cendres sont encore chaudes.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
139
WAPUKUI n. oiseau sp.
-WAPUN n. (poss.) mollet : Ï-, ë-, iwapun Mon,
ton, son mollet.
-WASI n. (poss.) tibia, cheville : Ï-, ë-, iwasi Ma,
ta, sa jambe ; Tuwa C’est sa propre jambe;
Iwasilïmna Il n’a pas de jambe.
WASI KATOP{O} Face antérieure de la jambe.
WASITOKO n. serviette de bain (empr. aluku).
WATA-WATA n. insomnie infantile : Wata-watahpe mule L’enfant a de l’insomnie.
•Il crie au moment de se coucher, de boire, de
manger. C’est un état troublé qui rend l’enfant
fou.
n. coumarou : Watau man anumhak
okapëk Le coumarou est très fort lorsqu’on
le pêche ; Wataume tïhe C’est le kunana
fabriqué en forme de watau ; Tële kuwëne
kumalu? Où as-tu tué le coumarou ?
(kalawu). Cf. kumalu.
WATAU
•Deux espèces de coumarou, watau ihle ou
watau takpilem, Myloplus planquettei et watau
opipitpëkan ou watau jaikë, Tometes lebaili,
Serrasalmidé. Ces espèces étaient auparavant
regroupées sous Myleus pacu. Le kumalujaïkë
est plus petit et foncé. (PGr)
adj. maigre, faible : Watasitpë wai
Je suis maigre; Eluwa watasitpë C’est un
homme maigre Watasitpëme wëtïjai Je
mincis ; Watasiptëme wai Je deviens
maigre.
WATAWUIMË n. motif du maluwana.
WATENKË n. vautour sp.
WATOP{O} n. 1. danse.
2. lieu où l’on danse.
3. fête avec de la danse et de la musique :
Tamokome watop C’est la fête du Tamok ;
Kalau watop C’est la fête du kalawu ;
Watop aptau juwei Je danse lors des fêtes.
Var. uwatop.
WATOPONPË n. époque de danse.
WATË n. 1. excrément : Watë tïmëk C’est de la
puanteur d’excrément.
2. diarrhée : Watëhpe man Il a de la
diarrhée ; Watëpsik man Il a de la diarrhée
fine.
WATË ENÏ, WEHE ENÏ n. gros intestins. Cf. pilu.
WATASITPË
hypoch. enfant qui se salit avec ses
excréments.
-WATKÏ n. (poss.) queue : Iwatkï C’est sa
queue. Cf. aptïwi.
MAKUI WATKÏ Queue du makui.
KA WATKÏ Nageoire de poisson.
KULASI WATKÏ Queue de coq.
HULU WATKÏ Queue de vautour.
WATKË n. (génér.) queue.
WAWA n. porte-bébé : Wawa he wai mama Je
veux le porte-bébé, maman (chant).
WAWAI n. éventail.
WAWA n. (hypoch.) porte-bébé : Wawa he wai
mama Je veux le porte-bébé maman.
WAKSILILIN n. boyau (l’ensemble des intestins).
WAKTON n. estomac : Wakton etumhak Il/elle a
mal à l’estomac. Syn. weteputpë.
WEI1 n. action de tourner, demi-tour : Wei kaikë
elamak tanëna! Tourne-toi par ici ! Helep
tïïhh wei lëkeneh Dès qu’il a mis les yeux
dessus, il a été étonné, et a fait demi-tour
(pour regagner le village le plus tôt
possible).
WEI-WEI n. tournant de l’eau.
WEI-WEI-WEI -KA tour (wei-wei-wei tïkai) v.
faire demi-tour.
WEI2 n. copine, copain : Ï-, ë-, iwei Ma/mon,
Ta/ton, Sa/son copine/copain ; Tala ëwei?
Ïna ïwei ipok Elle va bien, ta copine? Oui,
elle va très bien.
WEI -KA (wei tïkai) v. aller en zigue-zague ; faire
demi tour : Wei kaikë elamak tanëna
Retourne-toi et reviens par ici !.
WATËHA
•Indique que le canot va en zig-zag parce que
l’eau tourne.
WEIWEWEI -KA
(wei wewei tïkai) avoir la tête qui
tourne : Lonak enepola wai, weiwewei
menke Je ne regarde pas vers le bas, j’ai la
tête qui tourne.
WEJINA adv. pendant l’été : Hali-hali weina
aptau lëken La nivrée se réalise
uniquement en été.
-WEITOP{O} expr. C’est comme ça : Ïweitopme
C’est ma manière d’être ; Ïweitop umpoi
C’est ma façon d’être et ça ne change pas :
Ïweitop C’est ce que je sais.
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
140
n. an, année; été (soleil fort/torride de
l’été) : Tanme 1980 weji aptau maluwana
ekamtoppëk Peut-être est-ce en 1980 qu’il
a commencé à vendre des ciels de case ;
Wejime C’est l’été ; Wejihnë C’est encore
l’été ; Wejinpëme L’été est en train de finir.
(litt. l’été est en train de rester vers
l’arrière) ; Ïmë wejinë aptau L’été, c’est la
saison pour préparer l’abattis.
IWEJI Le côté de l’été. C’est-à-dire de l’Est
vers l’Ouest. (Il s’agit du côté droit de la
voie lactée).
WEJINA n. saison de juin à décembre, en plein
été : Wejina C’est l’été ; Wejina aptau
tëkëtse wewe, ïmë tëkëtse En été, on
coupe des arbres et on nettoie l’abattis ;
Wejina ïmë tëkëtse En été, on coupe des
arbres de l’abattis.
WEJIPO adv. à chaque fois, à chaque année
(Br) : Ita mënmëkja weipo weipo Ita vient
ici tous les ans.
WEJU1 1. n. écorce d’arbre/fibre végétale
utilisée dans la fabrication de torches. Cf.
juphak.
2. générateur (à essence pour produire de
l’énergie électrique) : Ëwutë weju Le
moteur qui éclaire le village.
WEJU1 n. pagne de perles végétales : Tïweju
wëtïjai J’attache mon pagne en perles
végétales.
WEJU-WEJUMAN n. point d’application finale
dans le tissage du hamac.
-WEHE n. (poss.) 1. anus : Ï-, ë-, iwehe Mon,
ton, son anus.
2. intestins : Wehe watë enï /anus/excrément/contenant/ Des intestins.
TÏNKÏI
WEHE
/couleuvre/anus/ Partie
inférieure de la couleuvre.
WEHJOK IKATOP{O} n. méandre, virage de
fleuve : Wehjok ikatoppo uwë ololi J’ai tué
un iguane sur le virage du fleuve.
WEJAHPA n. perles mises en diagonale sur le
corps,
utilisées
lors
des
fêtes
traditionnelles. Cf. awejahpan.
WEKÏ n. (poss.) famille : Ïwekï ka man? Es-tu
de ma famille ? Ïwekï tom ken? Et
comment va ma famille? (litt. Et mes
WEJI
parents ?) ; Ëwekï tomme wai Je suis dans
ta famille ; Ïwekïlïh le ïmïwu C’est ma
famille de sang (Gf) ; Wekï tapek Ce n’est
pas de la famille ; Ïwekï tapek Ce n’est pas
quelqu’un de ma famille ; Palukwau tëwek
le wai J’ai de la famille au Parou ; Ïwekï
hapon C’est comme si s’était ma famille (de
la famille éloignée) ; Ëwekï tom kane talë
Je vivais ici avec ma famille.
WELA n. petit lézard (Kentropyx calcaratus,
Teiidé), (non comest.).
•Il mesure environ 10 cm de long, est vert sur
les flancs et marron partout ailleurs. Souvent
immobile au soleil. Tue les araignées et les
ravets; c'est pour cette raison qu'on l'épargne.
(PGr)
WELA-WELAMA
(tëwela-welamai) v. marcher
d’un endroit à l’autre: Wela welama henma
Pëlë he Je cherche Pëlë partout ; Kena
wela welamei Je marche en allant et en
revenant.
WELEI-WELEI n. mouche sp. : Ëpïnakële man
Welei Weleji he Welei Welei retrouve-toi
dans le calme ! (kalawu)
WELEPE n. verbe : welepe eitop C’est le verbe ;
Wajana welepe tom opipophak Le verbe en
wayana est difficile.
WENALU n. vomis : Tïwenalule panëkë tolono Il
n’y a que le vomissement de l’oiseau ;
Wenaluhpe weha kokopsik J’ai eu mal au
cœur ce matin; Wenaluhme wai J’ai mal au
coeur.
-WENATA (tïwenatai) v. vomir ; Wenata he wai
J’ai envie de vomir ; Tïmnoke okïke
ïwesike ïwenata J’ai vomi parce que j’étais
rempli de cachiri ; Kokone ëwenata
kolenma J’ai beaucoup vomi hier.
-WENATAPO (tïwenatapoi) v. vouloir vomir, être
sur le point de vomir.
WENATATOP{O} n. vomissement.
WENKA -KA (wenka tïkai) v. 1. avoir la tête qui
tourne ; se sentir affaibli.
2. s’évanouir, perdre conscience : Sisike
wenta wïka Je me suis évanoui avec le
soleil.
WENKILI n. magasin (empr. aluku).
-WEPËTUKUA (tëwepetukuai) v. se rendre beau,
s’embellir : Wepëtukuai Je m’embellis ;
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
141
Tëwepetukuai, waluhmame tëwëtïhe Elle
est devenue une belle fille.
-WET{Ï} n. (poss.) excrément : Ï-, ë-, iwet Mon,
ton, son excrément ; Kuli-kuli wet Excrément de perroquet. Cf. wetï.
KULI-KULI WET Vert (couleur).
-WETEP n. (poss.) ventre de : Mule wetepjau
L’enfant est dans le ventre de la mère ;
Mule towomitai wetepjak Le bébé parle
dans le ventre de sa mère (kaptëlo) ;
Wetep tïhahkai C’est la ligne centrale du
ventre ; Wetep jetumhak wai J’ai mal au
ventre.
-WETEPTON n. (poss.) estomac.
WETEPTOP n. intestin grêle.
-WETEPU n. (génér.) 1. ventre : Ï-, ë-, iwetepu
Mon, ton, son ventre ; Ïwetepu nai
jetumhak Attention à ce que tu me donnes
à manger, car j’ai mal au ventre ; Wëlïi man
munome masike man iwetepu peptame La
femme est enceinte, c’est pour ça qu’elle a
un gros ventre.
2. partie profonde du fleuve : Iwetepu wau
man ipohpe Dans les endroits profonds du
fleuve il y a des êtres aquatiques
TUNA IWETEPU /fleuve/son.ventre/ Partie
profonde du fleuve.
-WETEPKA (tïwetepkai) v. enlever la moelle de
la canne d’arouman avec un couteau après
l’avoir fendue en quatre.
-WETEPUTPË n. Litt. iweteputpë ‘ventre, déchet
du brin d’arouman, moelle de l’arouman’.
Cf. -wetepu.
-WETÏ n. (génér.) excrément : Iwetïmna tan Il
n’y a pas d’excréments par ici.
WETU n. pivert, pic à cou rouge (Campephilus
melanoleucos, Picidé) : Ëpïnakële man
wetui wetuima he Pivert, retrouve-toi dans
le calme ! (kalawu) ; Wetu tïmunku enï
etaptëja Le pivert fait des trous dans le bois
pour son petit. Var. wetui-wetuina, etu.
WETUIMË n. jaguar sp.
WETUHAKHAK n. tamatia à collier (Bucco
capensis, Bucconidé).
WEWE n. (génér.) arbre, bois, bâton : Wewe
pepta C’est un grand arbre ; Wapot wewe
jupïlï ewaja Le feu fait brûler l’arbre sec.
WEWE MITÏLÏ n. planche.
•Morceau de vieux canot utilisé comme planche
de percussion, sur laquelle les initiés dansent :
Ehpapo juwei Je danse sur la planche. Cf. ehpa.
n. arbre (Peltogyne venosa,
Caeslpinacées).
-WETKA (tïwetkai) v. pour obtenir quelque
chose il faut faire des efforts : Kalakuli
tïwetkai temaminumhe Pour avoir de
l’argent il faut travailler.
WËJANË n. dard : Mataka wenalulu tuna pulu
wëjanë Le vomi du perroquet mataka
pénètre dans l’eau (kalawu). Cf. emu.
-WËHUM (tëwëhumhe) v. être à côté du feu
(pour se réchauffer) fait au centre du
village : Lamnapona wëhumjai Je suis à
côté du feu, au centre du village, à discuter.
WËLÏI, WËLÏSI n. femme : Wëlïi pi C’est le frère
de la femme ; Eluwaja okï ekalë wëlïi La
femme a donné à boire à l’homme ;
Tïwenalule panëk wëlïsi tomolepe wapu
Son vomis (…) les femmes (kalawu). Var.
wëlïsi.
2. vocatif si le premier-né de l’interpellé est
une fille : Wëlïi je Mère de la fille ; Wëlïi
jum Père de la fille.
-WËLISI n. (poss. inalién.) sœur (terme
référentiel, homme parlant) : Ï-, ë-, iwëlisi
Ma, ta, sa sœur ; Awëlïsilïmna wai Je n’ai
pas de sœur.
WËLÏSIPSIK adj. 1. petite femme, femme frêle.
2. belle femme. Femme gracile aux longs
cheveux.
WEWEIMË
•Femme correcte qui respecte les règles
sociales wayana.
-WËLÏSITA (tïwëlïsitai) v. avoir des sœurs :
Ïwëlïsitei Je vais avoir une sœur.
•La mère est enceinte d’une fille (homme
parlant). Cet énoncé est possible depuis que les
Wayana ont accès à l’échographie.
WËLÏSIJANA n. les Amazones.
n. ag. bon chasseur, bon tueur. Cf.
wëtpon.
-WË (tuwëi) v. chasser, tuer : Totï kom tuwëi Il
chassait pour se nourrir.
WËTPON n. tueur : Kapau, pakila wëtpon Tueur
de biche, de pécari.
WËTËN
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
142
WËTOP{O}
n. /tuer.pour/ tuerie : Ka wëtop Pour
tuer des poissons.
OMI WËTOP{O} Mots croisés.
-WËWATTOP{O} n. 1. hygiène de l’anus :
Ïwewattop C’est pour nettoyer mon anus.
2. incinération simple (J.Ch).
WIJAU-WIJAU adv. un peu tordu : Wijau wijau
man L’arbre est un peu tordu.
WIJOM adj. tordu : Wewe wijom man C’est du
bois tordu ; Omo hawi wijom L’ongle est
tordu.
WIJO-WIJOM n. virage du fleuve (moder.). Cf.
wajak.
WIKI n. semaine (empr. aluku) : Kognapona
hakene wiki wïtëjai Je vais chez André
dans deux semaines.
-WILIMA (tëwilimai) v. 1. enrouler : Iwilimei
alami oka pëkëna J’enroule du fil de fer sur
l’hameçon.
2. s’enrouler, recroqueviller, se rétracter, se
tordre, se plier.
WILIME adj. enroulé, rétracté : Jïnïkjai wilime
Je dors recroquevillé ; Wilime wai Je suis
plié dans le hamac.
WILO n. palmier (Astrocaryum gynacanthum,
Arécacées).
-WIHWIMA (tïwihwimai) v. gratter l’écorce : Osi
epit wiwihwimei Je gratte l’écorce ; Moloinë, tïwihwimai Alors, on râpe l’écorce.
-WIPKA (tïwipkai) v. gratter, faire mal avec les
ongles : Niwipka Il/elle le/la gratté ; Ïwipka
Il m’a fait mal [avec ses ongles].
WÏI-WÏI n. yaya-sardine (Bryconops melanurus,
Bryconops caudomaculatus, Characidé).
Var. kaleu-kaleu.
-WÏHWÏMA (tïwïhwïmai) v. gratter : Kuwïhwïmak! Gratte-moi ! Wewïhwïmei Je me
gratte.
WÏLÏ PUTU n. verrue. Cf. kapïtkë.
WÏLIH-WÏLIH n. buse, peut-être la buse crabière
(Rosthramus sociabilis, Accipitridé).
-WÏLÏPTA (tïwïlïptai) v. dire ce qu’il ne fallait pas,
faire des bêtises ; avoir une réaction
nerveuse : Ïwïlïptei Je vais faire un
scandale ; Ije kom tot wïlïptai Leur mère a
fini par leur raconter ce qui s’est passé
avec leur père (kaptëlo).
WÏNËKË n. palmier sp. (haut comme l’awala.)
WÏP n. tiret : Wïp tïkai Il a fait un tiret.
WÏPU n. lézard (Cercosaura ocellata, Teiidé).
•D'environ 20 cm, vivant en forêt près des
criques.
WÏTÏK n. fruit sp.
n. (la) hâche : Wïwï ijepjai Je lime la
hâche ; Tëpu wïwï upakat La hâche de
pierre est ancienne ; Wïwï potï Pointe de la
hâche.
WÏIWÏ EPU n. poisson (Rhamphichtys rostratus,
Rhamphichthyidé.)
WÏIWÏ EPUPTË n. poisson (Heptapterus brevior,
Pimelodidé.)
WÏWÏ POT HULU n. celui qui est bavard.
WÏWÏ
•Il s’agit d’un surnom.
WÏWÏ POTÏ n. fines lèvres du vagin.
WÏWÏPSIK n. personnage mythologique sp.
ethnony. groupe caribe :
Uhpakat Sapatolï inot, tamu Des ancêtres
de Sapatolï du côté de sa grand-mère ;
Wïwïpsik ekulunpï groupe ethnique
descendant de la grand-mère de Sapatolï
(Br).
WÏPHALA onom. bruit du feu lorsque l’on touche
la braise pour la jeter afin d’éteindre le feu.
WÏPJA n. épervier, filet circulaire pour pêcher.
WÏPJA -KA (wïpja tïkai) v. lancer l’épervier :
Wïpja kai wïtëjai Je vais lancer l’épervier.
WÏPKA (tïwïpkai) v. barrer, obstruer : Iwïpkak
Barre ceci !
WÏPSAN -KA (wïpsan tïkai) v. sauter : Wipsan
kaikë! Saute ! Mule wïpsan tïkai wewepona L’enfant a sauté au-dessus de
l’arbre ; Wipsan kaikë mëja hapon Allonsy, saute un peu plus loin !
-WÏPTË (tïwïptëi) v. descendre du hamac : Wëlïi
pi tïwïptëi Le frère de la fille descend du
hamac (kaptëlo).
-WO n. (poss. inalién.) frère de la mère ; beaupère potentiel/réel : Ïna, ïwo mëklë Oui,
c’est lui mon oncle maternel ; Iwo C’est son
WÏWÏPSIKJANA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w
143
beau-père ; Ïwolïmna Je n’ai pas d’oncle
maternel.
IWO TOM (konko tom) Les oncles, les beauxpères.
WOHA n. récipient en céramique pour boire.
•Grande casserole pour faire cuire la boisson,
okï jetop.
-WOHAN attr. être faible par rapport à quelqu’un
d’autre : Ëwohan wai Je suis plus faible
que toi.
WOI -KA (woi tïkai) v. respirer : Woi wïkei
etumhak Je respire mal ; Anumna woi
kaikë! Respire doucement !
-WOHWOHKA (tïwohwohkai) v. faire du vent :
Awohwohkei Il fait du vent ; Awohwohkak,
mëkkë! Viens lui faire du vent ! Tïwohwohkai wai Je fais du vent.
WOHWOH TÏKAHEM n. balancement produit par
le vent : Jupo wohwoh tïkahem mëja Le
balancement de mes vêtements ; Jupo
tupaphe wohwoh tïkahem mëja Mes
vêtements ont été jetés (sur le sol) par le
mouvement du vent.
n. hameçon : Woka epu Canne à
pêche ; Woka eta orifice de l’hameçon.
-WOKPA (towokpai) v. servir à boire : Ipokenma
kowokpakë kanawa jumë Il faut que tu me
donnes bien à boire (chant).
WOLÏ n. ananas ( ?, Ananas comosus.). Var.
olï.
WOMI n. (génér.) 1. idiome, parole, langue :
Wajana womi kupime La langue wayana
est difficile ; Wajana womi ukukjai J’essaie
de parler le wayana. Cf. omi.
WOMI WALËPÏN n. muet.
WONA n. savane.
WONO n. (poss.) perle : Ï-, a-, iwono Mes, tes,
ses perles ; Mule towonoke L’enfant porte
ses propres perles ; Awono jetpë Tes
perles d’os [percé].
WOTKALA n. (poss. alién.) côtes frontales : Ï-,a-, iwotkalan Mes, tes, ses côtes.
-WOTPË n. (poss.) sœur du père, tante
paternelle, belle-mère potentielle : Ïwotpï
C’est ma tante paternelle ; Awotpï C’est sa
belle-mère. Cf. ëwëtpë.
WUSIPAK n. cigale sp.
WOKA
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w