Nabokov et le monde littéraire français

Transcription

Nabokov et le monde littéraire français
Analyse
Appartient au dossier Le Paris de Nabokov
:
Nabokov et le monde littéraire français
Bien avant de s’installer à Paris, Nabokov y effectue de courts séjours que B. Boyd, son biographe,
qualifie d’exploratoires.
" C’est à la fin d’octobre [1932] que Nabokov fit son premier voyage à Paris depuis que la ville
était devenue le grand centre de l’émigration et Sirine le principal écrivain de la jeune
génération. En partie tournée de lectures, en partie mission exploratoire – Véra et lui
pourraient-ils trouver quelque moyen d’existence ? - ce voyage fut incontestablement un
événement public."
Plus loin, il précise :
"Chaque journée se déroulait de la même manière : visites et rencontres se succédaient
du matin au soir dans des cafés, des bureaux, des appartements, des salles de
spectacles, d’autres cafés encore (...) des amis de collège, de la grande époque
berlinoise de l’émigration, des premières années de son mariage ; écrivains, traducteurs,
journalistes et éditeurs français ; et surtout la fine fleur du Paris littéraire russe. Tous ceux
à qui il téléphonait avaient déjà eu vent de sa présence. On ne parlait que de lui, écrivit-il
à Berlin – "on me trouve "anglais", "homme du monde". On dit que je ne voyage jamais
sans mon tub, comme Martin je suppose. Et déjà mes bons mots me reviennent."
Cette dernière phrase est assez étonnante de la part de celui qui disait parler "comme un enfant" et qui
refusait quasi systématiquement l’interview orale.
Connu mais pas lu !
Au tout début des années 1930, Nabokov se trouve dans une situation paradoxale : saluée dans des
revues françaises par des critiques enthousiastes, son oeuvre, non encore traduite, reste inaccessible
au public français.
Agnès Edel-Roy retrace les premiers temps de la réception nabokovienne dans son article : "L’au-delà
nabokovien de l’exil français" (dans Figures de l'émigré russe en France au XIXème et XXème siècle, Rodopi,
2012).
« Le premier article, publié dans Les Nouvelles littéraires, date du 15 février 1930 : le public français peut
lire un article extatique, écrit en français par le critique d’art d’origine russe, André Levinson, qui analyse
le choc qu’il a ressenti à la lecture de La Défense de Loujine, proclame le « moins de 30 ans » « maestro
de la chose littéraire » et qualifie Sirine de « Russe d’Occident » qui « dans aucune de ses oeuvres [...]
ne prend position dans la querelle des deux Russies ».
« En avril 1931, dans la presse littéraire française, paraît la première étude écrite en français sur son
oeuvre romanesque. L’auteur, certainement Gleb Struve, oppose Sirine au roman russe qui a toujours
cherché à reproduire ou à recréer la vie et caractérise ainsi son art : Sirine « proclame la souveraineté
absolue de l’écrivain, son égalité avec la vie, son droit de créer sur un plan parallèle à la réalité » ; et
ajoute : « On ne trouve une analogie avec cet ‘arbitraire créateur’ que dans l’oeuvre d’un seul
contemporain : Jean Giraudoux. » (Anonyme, "Les "romans-escamotage" de Vladimir Sirine", Le Mois,
avril 1931)
Il faut attendre juin 1931, ajoute Agnès Edel-Roy pour que le public français puisse lire dans sa langue
un texte de Sirine : Les Écrivains et l’époque paraît, toujours dans Le Mois. L’article est suivi d’un
portrait de lui en français, plutôt long, intitulé : "Vladimir Nabokoff Sirine, l’amoureux de la vie", où est
soulignée sa différence d’avec la littérature russe :
"Son oeuvre littéraire, qui témoigne d’un très grand souci de la forme et de la composition, traduit fort
bien sa personnalité. Il n’y a rien de lâche, d’inutile, d’informe dans la construction de ses romans [...].
En cela, peut-être Sirine sort-il de la ligne générale de la littérature russe. Le "démesuré" propre à
Dostoïevski, le dessin un peu délié et touffu, aux traits larges et confus, de Tolstoï lui sont étrangers. C’
est qu’il manque à Sirine cette "saine inquiétude" si caractéristique de la littérature et de la pensée
russes : son intérêt avide pour la vie, le rend, comme un de ses personnages, invulnérable. "
([Anonyme], ‘Vladimir Nabokoff Sirine, l’amoureux de la vie’, Le Mois, juin 1941)
Selon Agnès Edel-Roy, "La France était encore, à ce moment-là de la carrière de Nabokov, une terre
désirée et amie : jusqu’à son installation en France, les soirées de lectures organisées lors des trois
séjours qu’il fit à Paris, en 1932, 1936 et 1937, attestent de l’élargissement progressif de son lectorat
français ; ses romans commençaient à être publiés régulièrement : après La Course du Fou (première
traduction de Zachita Loujina) et Chambre obscure, publiés en 1934, L’Aguet (première traduction de
Sogliadataï) paraît en 1935 en France, avant même la publication du volume russe."
Autour de Nabokov
Parmi les personnalités du Paris littéraire de l’époque, Nabokov rencontre ses traducteurs Denis Roche
et Doussia Ergaz – cette dernière allait devenir son principal agent en Europe – le poète Jules
Supervielle, avec qui il devint rapidement ami, le philosophe et dramaturge Gabriel Marcel, et surtout
Jean Paulhan.
Jean Paulhan (1884-1968) est au coeur de la vie littéraire parisienne. Par ses fonctions à La Nouvelle
Revue française, il rencontre tous les écrivains français et étrangers de l’époque. Enthousiasmé par la
lecture de Mademoiselle O, il propose à Nabokov de la publier dans la revue Mesures (1935-1940), dont il
est rédacteur en chef. Puis en 1937, dans la N.R.F. paraîtra "Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable".
Mademoiselle O, directement écrit en français, est le portait de son institutrice suisse, Cécile Miauton, «
très forte, toute ronde comme son nom », et le récit de la part française de son enfance en Russie,
entre Saint-Pétersbourg et les domaines familiaux de Vyra et de Rojdestveno.
Publié
le
29/05
/2013
LITTÉRATURE
Tags
:
roman
A propos de l'auteur
Marie-Hélène Gatto
Voir aussi
Brève
La revue Mesures
Publié le 29/05/2013
LITTÉRATURE
La revue Mesures, créée par Henry Church, se voulait ouverte aux littératures étrangères (voir son
sommaire). Mais c'est un texte écrit directement en français que V. Nabokov donne pour le n°2, du 15
...
Article
Nabokov a-t-il rencontré Joyce ?
Publié le 29/05/2013
LITTÉRATURE
Le Paris littéraire de l'entre-deux-guerres rassemble intellectuels et artistes. L'auteur d'Ulysse y a croisé
celui de Lolita.
Article
Paris au quotidien
Publié le 29/05/2013
LITTÉRATURE
Vladimir Nabokov s’installe à Paris en 1937, d’abord seul avant d’être rejoint par sa femme, Véra, et
leur fils, Dmitri. Auparavant, il avait, en 1932 et en 1936, à l’occasion de lectures ou de rende...
Brève
Nabokov et la France : colloque
Publié le 29/05/2013
LITTÉRATURE
L’auteur de Lolita aurait-il pu être un écrivain français ? La question peut sembler saugrenue tant
Nabokov reste la figure emblématique de l’écrivain exilé. Il a pourtant entretenu avec la France, la...
Brève
Qui est donc Sirine ?
Publié le 29/05/2013
LITTÉRATURE
Les livres en russe (1920-1940) de Nabokov parurent sous le pseudonyme de Sirine.
Analyse
Paris dans les romans de Nabokov
Publié le 29/05/2013
LITTÉRATURE
Malgré une existence souvent difficile financièrement et des logements exigus où Nabokov a du mal à
écrire, les années passées en France et notamment à Paris voient la naissance de plusieurs chefs-d’
o...
Analyse
Nabokov et la diaspora russe
Publié le 29/05/2013
LITTÉRATURE
"[Nabokov] songeait à s’établir à Paris depuis 1930 et à maints égards la France semblait toujours le
refuge naturel : il y avait 400 000 émigrés russes dans le pays et les principaux journaux et revu...
Brève
A chacun sa Lolita
Publié le 29/05/2013
LITTÉRATURE
Les multiples éditions du roman ont donné lieu à autant de couvertures, révélatrices des mentalités des
différents pays et des différentes époques. Dieter Zimmer les a répertoriées dans “Covering Lol...