été 2014 - Dorchester Collection
Transcription
été 2014 - Dorchester Collection
Les classiques du Jardin ½ plat Salade mêlée aux croquants de légumes Mixed salad with assortment of vegetables 22.- Cœur de laitue, avocat et fromage bleu Heart of lettuce, avocado and blue cheese 32.- Salade César au poulet Ceasar salad with chicken 36.- Vitello tonnato Sliced veal with a creamy tuna sauce 30.- Tomates grappes et burrata al pesto Tomato cluster and burrata cheese al pesto Fines tranches de viande des Grisons Thinly sliced air-cured beef 28.26.- Steak tartare, frites Beef steak tartar with French fries Minestrone de légumes du jardin Minestrone vegetable soup 38.- 36.35.- 24.- 30.- Les perches du lac Léman selon la pêche de Fabrice Christinat Perch fillet from Leman Lake cooked meunière, fished by Fabrice Christinat 55.- Saumon juste snacké, épinards et sauce vierge Seared salmon with spinachs and vierge sauce 38.- Entrecôte de bœuf, pommes Pont-Neuf et salade de sucrine, sauce béarnaise Beef sirloin steak, potatoes and salad with bearnaise sauce 55.- Milanaise de veau, salade de roquette et tomates cerises Pan-fried veal Milanese style, rocket salad and cherry tomatoes 57.- Risotto Aquarello de saison cuit minute (20 minutes d’attente) Seasonal risotto (waiting 20 minutes) 25.- 35.- Pâtes du moment Seasonal pasta 25.- 35.- Garnitures supplémentaires Légumes de saison mijotés ou vapeur Stewed or steamed seasonal vegetables Épinards natures ou au beurre Spinach or butter spinach Mousseline de pommes de terre Mashed potatoes Riz basmati Basmati rice Panier de frites French fries Pousses de salade, huile d’olive et citron Young salad leaves, olive oil and lemon Les prix sont en CHF, TVA. et service compris - Toutes nos viandes proviennent de Suisse et d’Autriche. Prices are in CHF, VAT and service included – All meats come from Switzerland and Austria. 8.- Les collections d’automne de Philippe Bourrel Les Entrées ½ plat Velouté de potimarron, cromesquis de ricotta et garniture automnale Pumpkin velouté, ricotta cheese cromesquis and autumn garnish 25.- Chair de tourteau au caviar et son crémeux d’avocat, fine gelée à la mélisse Crab meat with caviar and creamy avocado, lemon balm jelly 34.- Foie gras poêlé, raisins confits et figues Pan-fried duck liver, candied grapes and figs 33.- Fricassée d’écrevisses aux herbes et bisque Crayfish fricassee with herbs and bisque 37.- Les Poissons Lieu jaune confit à la vapeur douce, variante de choux multicolores et jus de coquillages parfumé au basilic Slowly cooked Pollack fish, variation of colourful cabbages, basil flavoured and shellfish juice 44.- Saint-Pierre rôti aux herbes, cèpes de châtaigner Roasted John Dory fish with herbs and chestnut tree porcini 55.- Nos poissons du lac sont péchés par Fabrice Christinat, l’un des 21 pêcheurs du Lac Léman. Our lake fish are caught by Fabrice Christinat, one of the 21 fishermen of Leman Lake. Les Viandes Dos de chevreuil fumé au foin, sauce poivrade et poires à Botzi confites Hay-smoked venison loin, pepper sauce and candied pears 58.- Bécasse des bois rôtie, sauce salmi, tatin de potimarron et châtaignes Roasted woodcock, salmi sauce, pumpkin tatin tart and chestnuts 70.- Ambassadeur du terroir genevois, c’est auprès de Yves Grolimund du domaine du Nant-d’Avril et de Jean-Jacques Imberty de la ferme de Vessy, soucieux d’un élevage respectueux et de qualité, que notre chef sélectionne ses viandes. Ambassadeur du terroir genevois, our chef selects his meats from local producers conscious of respectful farming and high quality products, like Yves Grolimund from the domaine du Nant-d’Avril and Jean-Jacques Imberty from la ferme de Vessy. Depuis 140 ans, Le Richemond entretient la légende créée par la famille Armleder. Au Jardin, le Chef Philippe Bourrel partage une cuisine authentique, simple et savoureuse, récompensée par la note de 15/20 au Gault & Millau 2015. Reconnu « Ambassadeur du Terroir Genevois », Le Jardin affiche sa fierté d’être suisse et sublime les produits et vins locaux. Pour tous les moments importants de la vie, privés ou professionnels, vous pouvez privatiser le restaurant et sa terrasse avec vue sur le jardin Brunswick et le Jet d’eau, profiter de nos cinq salles de banquet ou bénéficier de l’expertise du chef chez vous grâce à notre service traiteur. Since 140 years ago, Le Richemond has maintained the legend created by the Armleder family. At the Jardin restaurant, Chef Philippe Bourrel shares his authentic, simple and delicious cuisine which was rewarded 15/20 points from the Gault & Millau guide in 2015. Recognized “Ambassadeur du Terroir Genevois”, Le Jardin restaurant is proud to be Swiss, using local ingredients and wines. For all the important moments in life, whether it is personal or professional, the restaurant and the terrace, with view of the Brunswick gardens and “Le Jet D’Eau”, can be privatized. You can also enjoy our five spacious banquet halls, or experience it all from the luxury of your own home with our catering service. Les prix sont en CHF, TVA. et service compris - Toutes nos viandes proviennent de Suisse et d’Autriche. Prices are in CHF, VAT and service included – All meats come from Switzerland and Austria. Les fromages La collection de fromages suisses par Dominique Bruand Dominique Bruand 20.- Selection of Swiss cheeses from Le serpolet du col des musses Chèvre frais d’Aubonne à la fleur d’huile d’olive Blue jersey de Tuggenburg La pierre du moulin de Tuggenburg Les desserts Les classiques du Jardin Fine tarte aux pommes et crème glacée au caramel Apple pie and caramel ice cream 14.- Moelleux au chocolat et glace vanille Chocolate fondant and vanilla ice cream 14.- Cheese cake au croustillant de spéculoos et coulis de fruits rouges 14.Speculoos cheesecake and red fruit coulis Les collections d’automne de Sébastien Quazzola Géométrie au chocolat, crémeux cacahuète et parfait citron vert Chocolate geometry, creamy peanut and iced mousse with lime 16.- Jardinière aux noisettes, poires pochées à la vanille, mousse caramel et sorbet poires Williams Hazelnuts crumble, poached pears with vanilla, caramel foam and Williams pear sorbet 16.- Ananas rôti aux saveurs exotiques, crème chibouste coco et sorbet pabana Roasted pineapple with exotic flavours, chiboust coco cream, pabana sorbet 16.- Les prix sont en CHF, TVA. et service compris - Toutes nos viandes proviennent de Suisse et d’Autriche. Prices are in CHF, VAT and service included – All meats come from Switzerland and Austria.