été 2014 - Dorchester Collection

Transcription

été 2014 - Dorchester Collection
Les classiques du Jardin
½ plat
Salade mêlée aux croquants de légumes
Mixed salad with assortment of vegetables
22.-
Cœur de laitue, avocat et fromage bleu
Heart of lettuce, avocado and blue cheese
32.-
Salade César au poulet
Ceasar salad with chicken
36.-
Vitello tonnato
Sliced veal with a creamy tuna sauce
30.-
Tomates grappes et burrata al pesto
Tomato cluster and burrata cheese al pesto
Fines tranches de viande des Grisons
Thinly sliced air-cured beef
28.26.-
Steak tartare, frites
Beef steak tartar with French fries
Minestrone de légumes du jardin
Minestrone vegetable soup
38.-
36.35.-
24.-
30.-
Les perches du lac Léman selon la pêche de Fabrice Christinat
Perch fillet from Leman Lake cooked meunière, fished by Fabrice Christinat
55.-
Saumon juste snacké, épinards et sauce vierge
Seared salmon with spinachs and vierge sauce
38.-
Entrecôte de bœuf, pommes Pont-Neuf et salade de sucrine, sauce béarnaise
Beef sirloin steak, potatoes and salad with bearnaise sauce
55.-
Milanaise de veau, salade de roquette et tomates cerises
Pan-fried veal Milanese style, rocket salad and cherry tomatoes
57.-
Risotto Aquarello de saison cuit minute (20 minutes d’attente)
Seasonal risotto (waiting 20 minutes)
25.-
35.-
Pâtes du moment
Seasonal pasta
25.-
35.-
Garnitures supplémentaires
Légumes de saison mijotés ou vapeur
Stewed or steamed seasonal vegetables
Épinards natures ou au beurre
Spinach or butter spinach
Mousseline de pommes de terre
Mashed potatoes
Riz basmati
Basmati rice
Panier de frites
French fries
Pousses de salade, huile d’olive et citron
Young salad leaves, olive oil and lemon
Les prix sont en CHF, TVA. et service compris - Toutes nos viandes proviennent de Suisse et d’Autriche.
Prices are in CHF, VAT and service included – All meats come from Switzerland and Austria.
8.-
Les collections d’automne de Philippe Bourrel
Les Entrées
½ plat
Velouté de potimarron, cromesquis de ricotta et garniture automnale
Pumpkin velouté, ricotta cheese cromesquis and autumn garnish
25.-
Chair de tourteau au caviar et son crémeux d’avocat, fine gelée à la mélisse
Crab meat with caviar and creamy avocado, lemon balm jelly
34.-
Foie gras poêlé, raisins confits et figues
Pan-fried duck liver, candied grapes and figs
33.-
Fricassée d’écrevisses aux herbes et bisque
Crayfish fricassee with herbs and bisque
37.-
Les Poissons
Lieu jaune confit à la vapeur douce, variante de choux multicolores
et jus de coquillages parfumé au basilic
Slowly cooked Pollack fish, variation of colourful cabbages,
basil flavoured and shellfish juice
44.-
Saint-Pierre rôti aux herbes, cèpes de châtaigner
Roasted John Dory fish with herbs and chestnut tree porcini
55.-
Nos poissons du lac sont péchés par Fabrice Christinat, l’un des 21 pêcheurs du Lac Léman.
Our lake fish are caught by Fabrice Christinat, one of the 21 fishermen of Leman Lake.
Les Viandes
Dos de chevreuil fumé au foin, sauce poivrade et poires à Botzi confites
Hay-smoked venison loin, pepper sauce and candied pears
58.-
Bécasse des bois rôtie, sauce salmi, tatin de potimarron et châtaignes
Roasted woodcock, salmi sauce, pumpkin tatin tart and chestnuts
70.-
Ambassadeur du terroir genevois, c’est auprès de Yves Grolimund du domaine du Nant-d’Avril et de Jean-Jacques Imberty de la ferme de Vessy, soucieux d’un
élevage respectueux et de qualité, que notre chef sélectionne ses viandes.
Ambassadeur du terroir genevois, our chef selects his meats from local producers conscious of respectful farming and high quality products, like Yves
Grolimund from the domaine du Nant-d’Avril and Jean-Jacques Imberty from la ferme de Vessy.
Depuis 140 ans, Le Richemond entretient la légende créée par la famille Armleder.
Au Jardin, le Chef Philippe Bourrel partage une cuisine authentique, simple et savoureuse,
récompensée par la note de 15/20 au Gault & Millau 2015.
Reconnu « Ambassadeur du Terroir Genevois », Le Jardin affiche sa fierté d’être suisse et sublime les produits et vins locaux.
Pour tous les moments importants de la vie, privés ou professionnels, vous pouvez privatiser le restaurant et sa terrasse avec
vue sur le jardin Brunswick et le Jet d’eau, profiter de nos cinq salles de banquet ou bénéficier de l’expertise du chef chez vous
grâce à notre service traiteur.
Since 140 years ago, Le Richemond has maintained the legend created by the Armleder family.
At the Jardin restaurant, Chef Philippe Bourrel shares his authentic, simple and delicious cuisine which was rewarded 15/20
points from the Gault & Millau guide in 2015.
Recognized “Ambassadeur du Terroir Genevois”, Le Jardin restaurant is proud to be Swiss, using local ingredients and wines.
For all the important moments in life, whether it is personal or professional, the restaurant and the terrace, with view of the
Brunswick gardens and “Le Jet D’Eau”, can be privatized. You can also enjoy our five spacious banquet halls, or experience it
all from the luxury of your own home with our catering service.
Les prix sont en CHF, TVA. et service compris - Toutes nos viandes proviennent de Suisse et d’Autriche.
Prices are in CHF, VAT and service included – All meats come from Switzerland and Austria.
Les fromages
La collection de fromages suisses par Dominique Bruand
Dominique Bruand
20.- Selection of Swiss cheeses from
Le serpolet du col des musses
Chèvre frais d’Aubonne à la fleur d’huile d’olive
Blue jersey de Tuggenburg
La pierre du moulin de Tuggenburg
Les desserts
Les classiques du Jardin
Fine tarte aux pommes et crème glacée au caramel
Apple pie and caramel ice cream
14.-
Moelleux au chocolat et glace vanille
Chocolate fondant and vanilla ice cream
14.-
Cheese cake au croustillant de spéculoos et coulis de fruits rouges 14.Speculoos cheesecake and red fruit coulis
Les collections d’automne
de Sébastien Quazzola
Géométrie au chocolat, crémeux cacahuète et parfait citron vert
Chocolate geometry, creamy peanut and iced mousse with lime
16.-
Jardinière aux noisettes, poires pochées à la vanille,
mousse caramel et sorbet poires Williams
Hazelnuts crumble, poached pears with vanilla,
caramel foam and Williams pear sorbet
16.-
Ananas rôti aux saveurs exotiques, crème chibouste coco
et sorbet pabana
Roasted pineapple with exotic flavours, chiboust coco cream,
pabana sorbet
16.-
Les prix sont en CHF, TVA. et service compris - Toutes nos viandes proviennent de Suisse et d’Autriche.
Prices are in CHF, VAT and service included – All meats come from Switzerland and Austria.