Catalogue No.: 5 75178 2
Transcription
Catalogue No.: 5 75178 2
Catalogue No.: 5 75178 2 MODEST MUSSORGSKY CD 2 Chants et danses de la mort Lieder und Tänze des Todes Berceuse L’enfant soupire... Là-bas la chandelle jette une obscure clarté. Toute la nuit balançant le berceau, la mère est restée sans dormir... Au petit jour, soudain frappe à la porte la secourable Mort. Toc! La mère a peur et regarde tremblante... repose tranquille: je veillerai à mon tour; Wiegenlied Das Kind stöhnt... Eine Kerze wirft flackernd ein mattes Licht. Die ganze Nacht durch schaukelt die Mutter die Wiege und kommt selbst nicht zur Ruhe. Im ersten Morgengrauen klopft behutsam der mitleidige Tod an die Tür! Die Mutter fährt zusammen, blickt sich erschauernd um... „Fürchte dich nicht, gute Frau! Schon schaut bleich der Morgen ins Fenster... Du hast geweint, gewacht, gebetet und bist ganz erschöpft. Schlummere ein wenig, ich wache für dich. j’apaiserai ton enfant mieux que toi-même; mon chant sera bien plus doux.» «Tais-toi, mon fils aimé souffre tant! Hélas, mon pauvre cœur en gémit!» «Entre mes bras il se calmera vite; Du hast das Kind nicht beruhigen können. Ich singe ein schöneres Lied als du!” – „Still! Mein Kind ist unruhig, wirft sich hin und her, es zerreißt mir das Herz!“ – „Nun, in meinen Armen schläft er bald ganz sanft. Dodo, dodo, l’enfant, do!» «Ses joues pâlissent, son souffle s’arrête; Eiapopeia, mein Kind!“– „Die Wangen werden ganz blaß, der Atem wird schwächer... Ach, so schweig doch, ich bitte dich.“– „Ein gutes Zeichen, sein Leiden hört auf. Eiapopeia, mein Kind!“ – „Fort mit dir, du Verfluchter. Mit deinen Liebkosungen raubst du mir mein Kind!“ – „Nein, ich schenke ihm friedliche Träume. Eiapopeia, mein Kind!“ – „Erbarmen, hör wenigstens für einen Augenblick auf, dein gräßliches Lied zu singen!“ – „Siehst du, er ist eingeschlafen bei diesem leisen Gesang! Eiapopeia, schlaf schön, mein Kind.“ «Femme, contiens ton effroi! L’aube incertaine a pâli ta fenêtre... Triste, dolente, longtemps tu fis la garde; oh! sois clémente, pitié!» «Tout ira mieux, la souffrance s’apaise. Dodo, dodo, l’enfant, do!» «Pars, ô maudite Mort! Pars: tes caresses vont me ravir mon enfant!» «Non! je dispense les rêves paisibles; Dodo, dodo, l’enfant, do!» «Grâce, retiens un instant, une minute l’inexorable chanson!» «Vois donc, mon chant a bien su l’endormir. Dodo, dodo, l’enfant, do!» Sérénade Douce est la molle nuit, l’ombre est limpide; le printemps flotte dans l’air. Penche ta tête malade, oh! écoute comme murmure la nuit. Le doux sommeil n’a point clos tes paupières, et la vie t’appelle au bonheur! Sous ta fenêtre, au milieu du silence, la Mort vient chanter sa chanson. «Triste, lugubre, captive dans l’ombre, Vois ta jeunesse qui fuit. Moi, ton chevalier inconnu, je te délivrerai par mon magique pouvoir. Viens, belle, prends ton miroir: ton visage est resplendissant de beauté! Tes joues sont roses, tes boucles soyeuses, souple est ton corps gracieux. Et ton regard aux reflets bleus très tendres brille pareil aux cieux sereins! L’ardeur des gais soleils est dans ton souffle, tu as conquis mon amour. Ma sérénade a charmé tes oreilles, tes désirs m’ont évoquée: pour t’obéir, je t’apporte le suprême don; l’heure d’extase est venue. Fine est ta taille, ton haleine m’enivre; Oh! je t’étoufferai bientôt sous mon étreinte. Écoute ma voix qui chante...tais-toi...sois à moi!» Serenade Zauberhaft zarte Frühlingsnacht, von blauen Schleiern verhangen... Ans Fenster gelehnt, lauscht eine Kranke dem Raunen der nächtlichen Stille. Ihre glänzenden Augen finden keinen Schlaf, das Leben ruft zum Genuß, doch unterm Fenster im Schweigen der Nacht singt der Tod eine Serenade. „Gefangen bist du in trostlosem Dunkel, und deine Jugend welkt dahin; dein unbekannter Ritter will ich sein, dich mit wundersamer Kraft befreien. Steh auf und sieh dich an: Voller Schönheit strahlt dein Gesicht, deine Wangen sind rot, von deinen Locken wird dein Körper wie von einer Wolke eingehüllt. Deine Augen leuchten blauer als der Himmel, brennen heißer als Feuer; heiß wie die Mittagsglut zittert dein Atem. Du hast mich bezaubert, du fandest Gefallen an meiner Serenade, deine Stimme hat mich gerufen. Dein Ritter kam und bringt dir das schönste Geschenk: es schlägt die Stunde der Glückseligkeit. Zart ist deine Gestalt, dein Atem macht mich trunken... O, ich ersticke dich in meinen starken Armen, höre mein Liebeslied!...Schweig!...Du gehörst mir!“ 6 7 Pesni i plyaski smerti Songs and Dances of Death I: Kolïbel’naya Stonyet rebyonok... Svyecha, dogoraya, toosklo metsayet kroogom. Tselooyu noch, kolibelkoo kachaya, mats nye zabilasya snom. Ranim-ranyekhonko v dvyer ostorozhno smyerts syerdovolnaya stook! Vzdrognoola mats, oglyanoolas tryevozhno... Cradle Song The child moans... The candle casts but a dim light. The mother rocked the cradle through the night without any rest. At dawn, Death knocks gently at the door! “Polno poogatsya, moi droog! Blyednoye ootro oozh smotrit v okoshko... Placha, toskooya, molya, ti ootomilas. “Be not afraid, my friend! ’Tis morning now... Your tears have worn you out completely. Vzdremni-ka nyemnozhko, ya posizhoo za tyebya. Rest awhile, I shall keep watch. Oogominits ti dyetya nye soomyela. Slashchye tyebya ya spoyu!” “Tishe! ryebyonok moi myechyetsya, byotsa, dooshoo tyerzaya moyu!” “Noo, da so mnoyu on skoro ooimyotsya. I’ll care for your child now. I’ll sing a sweeter lullaby!” “Be quiet! My child has suffered enough! It’s breaking my heart.” “Quite so, he’ll soon rest with me. Bayushki bayu, bayu!” “Schchyochki blyednyeut, slabeet dikhanye... Hush a bye-bye!” “He is so pale, so weak... Da zamolchi zhe, molyu!” “Dobroye znamenye, stikhnyet stradanye. Bayushki bayu, bayu!” «Proch ti proklyataya! Laskoi svoyeu sgoobish ti radosts moyu!” Be quiet, I beg you!” “My pleasant dreams will cure the pain. Hush a bye-bye!” “Away with you, accursed Death! Your evil caresses will murder my loved one!” “Nyet, Mirni son ya mladyentsoo naveyu. Bayushki bayu, bayu!” “Szhalsya, pozhdi napyevats khots mgnovyenye, “No, I’ll bring him a restful sleep. Hush a bye-bye!” “Have mercy, stop singing your deathly song, Strashnooyu pyesnyu tvoyu!” “Vidish, oosnol on pod tikoyhe pyenye. for just a moment longer!” “You see, he has fallen asleep. Bayushki bayu, bayu!” Hush a bye-bye!” II: Serenada Nyega volshebnaya, noch goloobaya, Trepyetni soomrak vyesni... Vnyemlyet, pokinoov golovkoi bolnaya Shopot nochnoi tishini. Son nye smikayet blyeschashchiye ochi, Zhizn k naslazhdyenyu zovyot. A pod okoshkom v molchani polnochi Smyerts serenadoo poyot. “V mrakye nyevoli soorovoi i tyesnoi Molodosts vyanyet tvoya. Ritsar nyevyedomoi, siloi choodyesnoi Osvobozhoo ya tyebya... Vstan, posmotri na tyebya: krasotoyu Lik tvoi prozrachni blyestit, Shchyoki rumianiye, volnistoi kosoyu Stan tvoi kak toochei ovbit. Pristalnikh glaz golooboye siyanye, Yarchye nyebes i ognya; Znoyem poolodyenim veet dikhanye... Ti obolstila myenya! Slookh tvoi plyenilsa moyei serenadoi, Ritsarya shopot tvoi zval, Ritsar prishol za poslyednyei nagradoi; Serenade Soft and tender is the night, in the soft shadow of spring... The invalid leans out of the window seeking the silence of the night. Sleep is escaping once more, the joys of life are so tempting. Yet beneath the window in the silence Death sings its serenade. “In the lonely sadness of darkness your youth is fast disappearing. But I shall be your faithful knight and rescue you with magic powers. Come, look at yourself in this mirror, see your image shining with beauty, your cheeks are rosy, your hair is shiny, your supple body is like breath itself. Your eyes are blue, brighter even than the skies above. Your breath burns like the midday sun. You have conquered my love! You have fallen under the spell of my serenade, the knight has captured your love, he has come for the final reward: Chas oopoyenya nastal. Nyezhen tvoi stan, oopoityelen tryepyet... the hour of fulfilment has come. Your gentle form is trembling in my arms... O, zadooshoo ya tyebya V kryepkikh obyatyakh; lyubovni moi lyepyet Slooshai...Molchi...ti moya!” Oh, I shall strangle you with my strong embrace; I will sing of love to you, listen...be quiet...you are mine!” The mother looks around her, fearfully... Trépak Tout est silence, les bois sont déserts, et la bise pleure, soupire; on dirait qu’au loin, dans l’obscure nuit, passe d’un mort le cortège... Oui! C’est cela! Dans la nuit, c’est la Mort qui a saisi un pauvre homme, et le caresse et l’entraîne au trépak, à son oreille elle chante: «Hoï! paysan tout cassé, tout pauvre, tu as trop bu, ta démarche est lasse... L’ouragan de neige gronde et tourbillonne, et dans les bois sombres te pousse et t’égare. Toi qui es triste, brisé, sans force, viens, couche-toi, et t’endors, pauvre homme! J’aurai pour te réchauffer ma neige blanche; tout autour de toi je mènerai la danse. Dresse le lit, tourbillon candide! Hoï! chante donc, chante donc, tempête! Un beau chant, qui dure jusqu’à l’aube pâle, pour bercer le somme de ce pauvre diable. Hoï! vous, forêts, vous grands cieux, nuages, tempête, nuit et flocons de neige, tissez un suaire, duveté et tendre, pour border la couche du vieillard qui rêve... Viens, doux ami, le bonheur t’appelle: voici l’été revenu! Le clair soleil rayonne aux plaines; les moissons mûrissent, la chanson s’arrête... les oiseaux s’envolent.» Le chef d’armée La guerre gronde, l’acier brille, le canon dévorant rugit; l’armée bondit, les balles sifflent, les fleuves coulent pleins de sang. Midi rayonne, tous s’acharnent; le jour fini on tue encore! Le soir est sombre, la bataille sévit plus âpre, sans merci. La nuit est lourde, et par les plaines, sous l’ombre épaisse l’armée part... Tout se tait, mais dans les ténèbres des plaintes montent jusqu’au ciel. Alors, au pâle clair de lune, sur son terrible destrier, ses os étincelant dans l’ombre, paraît la Mort. Silencieuse elle écoute les atroces plaintes, se dresse rayonnante d’orgueil, et triomphante, parcourt le champs de bataille. Puis elle grimpe sur un tertre; elle contemple souriante... Et sur le champ de bataille on entend résonner sa voix: «Plus de combat! c’est moi qui triomphe! Tous les guerriers ont plié sous mon bras: la vie vous sépara, moi je vous réunis. Morts! levez-vous, coude à coude marchez! Formez les rangs, défilez tous devant moi! Je veux passer mon armée en revue. Après, vos os pourriront dans la terre, il est si doux de dormir au tombeau. Siècles et siècles fuiront invisibles; on oubliera même les souvenirs. Mais moi, fidèlement sur vous je veillerai. Pour vous servir chaque nuit un festin en dansant, je saurai fouler la terre, la bien tasser, qu’elle soit dure et lourde, vos ossements n’en sortiront jamais plus pour se dresser fièrement sous le ciel!» Traduction: M.D. Calvocoressi (adaptée) Trepak Wald und Wiesen, alles ringsum verlassen, der Schneesturm weint und stöhnt. Es scheint, als ziehe durchs Dunkel der Nacht dort in der Ferne ein Leichenzug; ja doch, sieh nur! In der Dunkelheit hat der Tod einen Bauern umarmt und liebkost, mit dem Trunkenen tanzt er nun den Trepak und singt ihm ein Lied ins Ohr: „Hoi, Bäuerchen, armes Alterchen, hast zuviel getrunken, taumelst auf dem Weg, und der Schneesturm brach los und tobte, hat dich vom Feld ab in den dichten Wald getrieben. Du bist traurig, verzweifelt, hast keine Kraft, leg dich hin, ruh dich aus, schlaf ein, mein Lieber! Ich deck dich zu mit wärmendem Schnee und lasse die Flocken um dich wirbeln. Bereite das Bett, Schneesturm, aus deinen Schwanenfedern! Hei, sing doch, singe doch, Sturmwind! Ein Lied, ein Wiegenlied, das bis zum Morgen dauert, damit der arme Teufel in tiefem Schnee versinkt. Hoi! Ihr Wälder, Himmel und Wolken, Nacht und Wind, ihr wirbelnden Schneeflöckchen! Webt eine Decke aus daunenweichem Schnee, mit ihr will ich den Alten zudecken wie einen kleinen Jungen. Schlaf, mein lieber Freund, glücklicher Bauer, der Sommer ist da, und alles steht in Blüte! Auf die Felder scheint lächelnd die Sonne, und die Sicheln kommen zügig voran. Lieder erklingen, Tauben fliegen umher.“ 8 Der Feldherr Es tobt der Kampf, es blitzen die Waffen, gefräßig donnern die Kanonen, die Soldaten stürmen, die Pferde jagen, die Flüsse fließen rot von Blut. Verbissener Kampf in der Mittagsglut; die Sonne neigt sich, sie kämpfen noch immer; die letzten Strahlen schwinden, doch wütender noch rasen die Feinde. Dann senkt sich die Nacht auf das Schlachtfeld. Die Truppen weichen im Dunkel... Alles ist still, und im Schatten der Nacht steigen die Schmerzensschreie zum Himmel. Da rast der Tod daher auf seinem Schlachtroß, im Mondlicht blitzt weiß sein Gerippe; und in der Stille vernimmt er die Schreie und Klagen. Zufrieden und stolz, wie ein siegreicher Feldherr reitet er über das Schlachtfeld. Reitet auf einen Hügel, schaut sich um, hält ein und lächelt... Und durch die Ebene dröhnt seine Stimme: „Der Kampf ist vorbei! Ich habe alle besiegt! Ihr habt euch alle mir ergeben! Das Leben hat euch getrennt, ich will euch vereinen! Formiert euch Hand in Hand zum Triumphzug, ihr Toten! Zieht vorbei in feierlichem Marsch, ich möchte meine Truppe zählen; dann schichtet eure Knochen in die Erde, es ist herrlich, in der Erde sich vom Leben zu erholen! Jahr um Jahr zieht unbemerkt dahin, die Menschen werden euch vergessen. Nur ich vergesse euch nicht und bereite mit großem Getöse, wenn’s Mitternacht schlägt, ein Festmahl zu eurem Gedächtnis! Tanzend stampfe ich die feuchte Erde so hart und fest, daß eure Knochen auf alle Ewigkeit nie mehr ihr Grab verlassen. Ihr kehrt nie wieder zur Erde zurück!“ 9 III: Trepak Lyes da polyani, byezludniye krugom. Vyuga i plachet i stonyet, Chooyetsa, boodto vo mrake nochnom, Zlaya kovoto khoronit; Glyad, tak i yests! V temnotye moozhika Smyerts obnimayet, laskayet, S pyanyenkim plyashet vdvoyom trepaka Na ookho pyesen napevayet: “Oi, moozhichok, starichok oobogoi, Pyan napilsya, poplyelsa dorogoi, A myatel to, vyedma, podnyalas, vzigrala S polya v lyes dremoochi nyevznachai zagnala. Goryem, toskoi da noozhdoi tomimi, Lyag, prikorni, da oosni rodimi! Ya tyebya, goloobchik moim snyezhkom sogreyu, Vkroog tyebya vyelikooyu igroo zatyeyu. Vzbei-ka postyel ti myatel lyebyodka! Trepak The fields are empty, the forest deserted, The winds are lamenting and howling; it is as if, in this dark night, the dead are being buried; yes, that’s right! In the darkness Death is wooing a poor peasant, invites him to dance the trepak with her and softly sings to him: “Oh, my dearest little peasant, you are drunk, and so tired, and this terrible snowstorm has led you astray in this deep forest. You have little else but sadness and hunger, so why not lie down and sleep, dearest! I shall warm you with layers of snow and entertain you with a gay dance. Let the storm make a bed of snow! Gei, nachinai, zapevai pogodka! Skaskoo, da takooyu, chtob vsyu noch tyanoolas, Let the elements sing their song! Let them tell us such a fairy tale, Chtob pyanchoogye kryepko pod nyeyo zasnoolos! Oi, vi lyesa, nyebyesa da toochi, Tyem, vyetyerok, da snyezhok lyetoochi! Sveityes pelenoyu, onezhnoi pookhovou; Eu, kak mladentsa starichka prikou... so that the drunkard should sleep deeply! Oh, you forests, skies and clouds, you darkness, gales, and snow-flakes! Weave a light and airy shroud; and I will cover this old man like a newly-born... Spi, moi droozhok, moozhichok schastlivi, Leto prishlo, rastvetlo! Nad nivoi solnishko smeyotsa da serpi goolyaut, Pesyonka nyesyotsya, goloobki letayut...” Sleep, my dear friend, and be happy, summer is here at last! The sun is shining brightly, over the ripening harvest, the birds are singing.” IV: Polkovodets Grokhochyet bitva, blyeshchoot broni, Oroodya zhadniye ryevoot, Byegoot polki, nyesootsya koni, I ryeki krasniye tyekoot. Pilayet poldyen, lyudi byutsa; sklonilos solntse, boi silnyei; Zakat blyednyeet, no dyerootsya Vragi vsye yarstnyei i zlei. I pala noch na polye brani. Droozhini v mrakye razoshlis... Vsyo stikhlo, i v nochnom toomanye Styenaya k nyeboo podnyalis. Togda ozarena loonoyu, Na boyevom svoyom konye, Kostyei svyerkaya byeliznoyu, Yavilas Smyerts. I v tishinye Vnyemaya volpi i molitvi, Kak polkovodyets myesto bitvi, Kroogom obyekhala ona. Na kholm podnyavshis, oglyanoolas, Ostanovilas, oolibnoolas... I nad ravninoi boyevoi Razdalsya golos rokovoi: “Konchyena bitva! Ya vsyekh pobyedila! Vsye pryedo mnoi vi smirillis, boitsi! Zhizn vas posorila, ya pomirila! Droozhno vstavaitye na smotr, myertvyetsi! Marshem torzhestvyenim mimo proiditye, The Field Marshal The battle rages, swords are flashing, the roar of hungry guns is heard, squadrons and horses gallop around you, and bloody rivers, rushing streams. ’Tis midday, yet the fight continues; at sunset the battle rages on; the night approaches, yet neither side will yield. Then night fell upon the battlefield. The armies dispersed into the darkness... All is now quiet, and in the mists of night a moan rose up towards the heavens. Then, in the pale light of the moon, riding upon his faithful mount, bones glittering and shining, Death appeared. In the silence of night, amongst the moans and prayers, as he were some proud war captain he performed his rounds. He climbs a hillock, looks around him, stops a while, smiling... His voice rings clearly over the field of battle: “The fight is over! I have won! All soldiers have been conquered! Life separated you, I joined you! Stand up for the roll-call! You will march to a glorious tune, Voisko moyo ya khochoo soschitats: V zyemlyu potom svoi kosti slozhitye, Sladko ot zhizni v zyemlye otdikhats. I wish to take stock of my forces; afterwards, you may lay your bones under the earth, and sweetly rest for ever. Godi nyezrimo proidoot za godami, V lyuduakh ischyeznyet i pamats o vas. Ya nye zaboodoo i gromko nad vami, Years will pass by and you will all be forgotten. But I will remember you Pir boodoo pravits v poloonochni chas! and celebrate at midnight! Plyaskoi tyazhelo zyemlyu sirooyu, Ya pritopchoo, chtobi syen grobovooyu, Kosti pokinoots vovyek nye mogli, Chtob nikogda vam nye vstats iz zemli!” I shall dance upon the earth, heavily, so that the soil around your bones will tightly hold them in place, and you will never rise again!” Golenischtschev-Kutusov Transliteration & English translation Myron Morris, 1964/7 (adapted)