Traduction - ensemble-vocal

Transcription

Traduction - ensemble-vocal
Traduction : capella de ministrers
Villancico. Juan de Encina
Ay triste que vengo Vencido de amor
Maguera pastor.
Más sano me fuera No ir al mercado
Que no que viniera Tan aquerenciado: Que vengo, cuitado, Vencido de
amor Maguera pastor. Ay triste que vengo...
Villancico. Juan de Encina
Hélas que je suis triste Abattu par l’ amour
Mieux vaut être berger.
Je me sentirais bien mieux si je n‘allais pas au marché
Ainsi je n’aurais pas besoin de faire des achats:
C’est que je suis affligé, Abattu par l’amour
Villancico. Juan de Encina
Amor con fortuna Me muestra enemiga. No sé qué me diga.
No sé lo que quiero, Pues busqué mi daño.
Yo mesmo m’engaño, Me meto do muero Y, muerto, no espero Salir de
fatiga.No sé qué me diga.
Amor con fortuna...Amor me persigue
Con muy cruda guerra. Por mar y por tierra Fortuna me sigue. ¿Quién
hay que desligue
Amor donde liga? No sé qué me diga.
Amor con fortuna...
Fortuna traidora Me haze mudança, Y amor, esperança
Que siempre empeora. Jamás no mejora
Mi suerte enemiga. No sé qué me diga.
Villancico. Juan de Encina
L’amour joyeux m’offre une ennemie. A moins que je lui plaise.
J’ignore ce que je désire, J’ai cherché dans ma douleur.
Avec moi, je ne suis pas sincère Je souhaite ma mort, Et mort, je ne
pense pas oublier ma peine. A moins que je lui plaise.
L’amour joyeux... L’amour est avec moi
Pour me livrer bataille. Par mer et par terre La chance est avec moi. Qui
pourrait détruire L’amour là où il existe?
A moins que je lui plaise.
L’amour joyeux...
La mauvaise fortune s’éloigne de moi, L’amour m’offre l’espérance Ce
qui est pire encore. Elle n’est jamais mieux
Ma mauvaise chance. A moins que je lui plaise.
Villancico. Juan de Encina
Pedro, i bien te quiero Maguera vaquero.
Has tan bien bailado, Corrido y luchado, Que me has namorado Y de
amores muero. Pedro bien....
A la fe, nuestra ama, Ya suena mi fama, Y aun pues en la cama Soy
muy más artero. Pedro bien...
No sé qué te diga. Tu amor me fatiga:
Tenme por amiga, Sé mi compañero.
Pedro bien...
Soy en todo presto, Mañoso y dispuesto, Y en ver vuestro gesto Mucho
más me esmero.
Pedro bien...
Quiero que me quieras Pues por mí te esmeras; Tengamos de veras
Amor verdadero. Pedro bien...
Nuestra ama, señora, Yo nací en buen ora.
Ya soy desde agora Vuestro por entero.
Pierre, et bien je t’aime, Puis-je être vacher.
Tu as si bien dansé couru et lutté, Que je me suis épris de toi Alors je
meurs d’amour. Pierre et bien...
Foi à notre âme, J’entends ma popularité Mais alors dans le lit Je suis
encore plus malin. Pierre et bien...
Que veux-tu que je dise.
Ton amour me fatigue: Prends moi comme amie, Sois mon ami.
Pierre et bien...
Je suis prêt à tout habile et en disposition, Et quand je vois votre volonté
Je suis plus appliqué.
Pierre et bien...
Je veux que tu m’aimes Car pour moi tu t’efforces; Ayons pour de bon
un vrai amour. Pierre et bien...
Madame ma chère âme, Je suis né au bon moment.
Dès maintenant, je suis pour vous tout entier.
Villancico. Juan de Encina
Daca, bailemos carillo al son deste caramillo.
10 Oraquetevagaespacio, Salta, salta sin falseta, Aburre la çapateta Y
nombra tu gerenacio,
Que semejes del palacio aunque seas pastorcillo.
Alamiefé, no te ahuzio ni quiero tu placentorio,
Que estoy cargando de llorio Y en otros cuidos descruzio.
Otea mi despeluzio: Soncas, que estoy amarillo.
Viens et dansons mon cher au son de ce chalumeau.
Maintenant, je te laisse de la place, Saute, saute sans fausser, Casse
tes souliers Et nomme ton gerenacio
Tu appartiens au palais bien que tu sois berger.
Ma foi, je ne t’abandonne point Mais je ne veux pas de toi
Je suis en larmes Je perds mon temps à d’autres choses.
Je perds ma chevelure: Voila que je suis malade.
Villancico. Anónimo Dindirín dirindaña
Ju me leve un bel maitin Matineta per la prata
En contre le ruiseñor Que cantava so la rama
Ruyseñor, le ruyseñor Factame aquesta embaxata Y digaolo a mon ami
Que ju ja so maritata.
Dindirín dirindaña
Je me lève un beau matin pour me promener dans le pré
Je rencontre le rossignol qui chantait sur une branche
Rossignol, oh rossignol Vous me faites cette proposition
Et bien dîtes à mon ami Que je suis déjà mariée.
Villancico. Juan de Encina
Hoy comamos y bevamos
Y cantemos y holguemos, Que mañana ayunaremos.
Por honra de Sant Antruejo Parémonos hoy bien anchos. Embutamos
estos panchos, Recalquemos el pellejo:
Que costumbre es de concejo Que todos hoy nos hartemos, Que
mañana ayunaremos.
Honremos a tan buen santo Porque en hambre nos acorra; Comamos a
calca porra, Que mañana hay gran quebranto.
Comamos, bevamos tanto
Aujourd’hui mangeons et buvons et chantons,
Et réjouissons-nous car demain nous jeûnerons.
En l’honneur de Saint Carnaval
Mettons-nous tous bien à l’aise
Car il est d’usage au pays
Qu’aujourd’hui nous mangions tout notre soûl.
Remplissons-nous bien la panse,
Tendons bien la peau de nos ventres.
Cosaute. Juan de Encina
Si habrá en este baldrés Mangas para todas tres
Tresmoças daquestavilla, Tres moças d’aquesta villa desollavan una
pija
Para mangas a todas tres.
Tres moças d’aqueste barrio, Tres moças d’aqueste barrio Desollavan
una carajo Para mangas a todas tres.
Desollavan una pija, Desollavan una pija Y faltóles una tira Para
mangas a todas tres.
Y faltóles una tira, Y faltóles una tira. La una a buscalla iva Para
mangas a todas tres. Y faltóles un pedaço,
Cosaute. Juan de Encina
Y a-t-il à cet endroit De la place pour nous trois?
Trois jeunes filles de cette ville Trois jeunes filles de cette ville
Éffeuillaient une demoiselle Pour lui prendre la place.
Trois jeunes filles de ce quartier, Trois jeunes filles de ce quartier
Effeuillaient une casse-pieds Pour se débarrasser d’elle
Effeuillaient une demoiselle, Effeuillaient une demoiselle Et il leur en
manqua une Pour se débarrasser d’elle.
Et il leur en manqua une, Et il leur en manqua une. Une d’entre elles la
voulut Pour se débarrasser d’elle. Et il leur manqua un rien, Et il leur
manqua un rien. Une d’entre elles dit « je reviens Pour se débarrasser
d’elle
mangas a todas tres. Y faltóles un pedaço,
Y faltóles un pedaço. La una iva a buscallo
Para mangas a todas tres.
manqua un rien. Une d’entre elles dit « je reviens Pour se débarrasser
d’elle
Cosaute. Anónimo
Rodrigo Martines A las ánsares, ¡ahe!
Pensando que eran vacas Silvávalas. ¡Ahe! Rodrigo Martines, Atán
garrido.
Los tus ansarinos Liévalos el río, ¡ahe!
Rodrigo Martines, Atán lozano, Los tus ansarinos
Liévalos el vado, ¡ahe!
Pensando que eran vacas Silvávalas. ¡He!
Cosaute. Anonyme
Rodrigo Martines Occupe-toi des oies, va!
Ayant pensé à des vaches Tu leur a sifflées. hein! Rodrigo Martines,
Atán garrido.
Tes très chères oies Conduis les à la rivière, va!
Rodrigo Martines, Atan lozano, Tes très chères oies
Conduis les au gué, va! Ayant pensé à des vaches Tu leur a sifflées.
Hein!
Tres morillas m'enamoran en Jaén
Axa y Fatima y Marién
Tres morillas bien garridas
iban a coger manzanas
Y hallabanlas cogidas en Jaén
Axa y Fatima y Marién
Y hallabanlas cogidas,
Y tornaban desmaidas,
Y las colores perdidas en Jaén,
Axa y Fatima y Marién
Tres moricas tan lozanas,
Tres moricas tan lozanas,
Iban a coger manzanas en Jaén,
Axa y Fatima y Marién
Trois petites maures m'inspirent de l'amour à Jaén:
Axa et Fatima et Marién
Trois petites maures bien grâcieuses
allaient cueillir des pommes
Et elles les trouvaient cueillies à Jaén
Axa ...
Et elles les trouvaient cueillies,
Et elles revenaient bouleversées,
Et leurs couleurs se perdaient à Jaén,
Axa...
Y hallabanlas cogidas,
Y tornaban desmaidas,
Y las colores perdidas en Jaén,
Axa y Fatima y Marién
Pase el agoa Ma Julieta Dama
Pase el agoa Venite vous a moy
Ju me'n anay en unvergel (bis)
Tres rosetas fui culler,
Ma Julioletta, Dama.
Pase el agua venite vous a moy.
Franchissez l'eau Juliette, ma Dame
Franchissez l'eau Et venez à moi.
Je m'en allai dans un verger. (bis)
M'en fus cueillir trois petites roses,
Juliette, ma Dame.
Franchissez l'eau et venez à moi
Traduction : Josiane De Carlo
Encina – Oy comamos
Hoy comamos y bevamos
Y cantemos y holguemos, Que mañana ayunaremos.
Por honra de Sant Antruejo Parémonos hoy bien anchos. Embutamos
estos panchos, Recalquemos el pellejo:
Que costumbre es de concejo Que todos hoy nos hartemos, Que
mañana ayunaremos.
Honremos a tan buen santo Porque en hambre nos acorra; Comamos a
calca porra, Que mañana hay gran quebranto.
Comamos, bevamos tanto
Encina – Cucú –Cucú
Cucú, guarda no lo seas tú.
1. Compadre, debes saber que la màs buena mujer rabia
siempre por hoder. Harta bien la tuya tú.
2. Compadre, has de guardar para nunca encor nudar, si tu
mujer sale a mear sal junto con ella tú
Aujourd’hui mangeons et buvons et chantons,
Et réjouissons-nous car demain nous jeûnerons.
En l’honneur de Saint Carnaval
Mettons-nous tous bien à l’aise
Car il est d’usage au pays
Qu’aujourd’hui nous mangions tout notre soûl.
Remplissons-nous bien la panse,
Tendons bien la peau de nos ventres.
Coucou Coucou/ Cocu, Cocu ! Prends garde à ne pas l’être, toi !
Compère, tu dois savoir que la meilleure des femmes
brûle toujours d’envie de baiser.
Satisfais bien la tienne, toi !
Compère, tu dois prendre garde à ne jamais porter de cornes.
Si ta femme sort pour pisser, Sors avec elle, toi !
Encina – Mi libertad en sosiego
Mi libertad en sosiego mi corazon descuidado
sus muros y fortaleza amores me lohan cercedo.
Ma liberté paisible
Ma liberté paisible, mon coeur sans souci,
mes amours les ont encerclés
de murailles et de forteresses. (par leurs murailles et leur forteresse)
La raison, le bon sens et la sagesse qui étaient les miens (que j’avais à
mes ordres)
Conclurent un marché avec eux
Et me trompèrent malhonnêtement
Juan del Encina « Tan buen ganadico »/
Un si bon petit troupeau (diminutif affectif)
Un si bon petit troupeau et en plus dans un tel vallon, c’est un plaisir de
le garder.(REFRAIN)
• Un troupeau de cette qualité et en plus d’une telle race
vient très vite à bout de sa maigre pâture.
Aussi, dans une belle verdure et en plus dans un tel vallon, c’est un
plaisir de le garder.
• C’est pourquoi mon troupeau, je veux le garder
à travers tout ce pré de bonne qualité.
Dans ces conditions, et en plus dans ce vallon, c’est un plaisir de le
garder.
• Il est très vigoureux et toujours silencieux,
il ne bêle pas et n’est pas contrariant
Au moment de se fixer quelque part. Quel que soit le vallon,
c’est un plaisir de le garder.
• Il faut bien surveiller cette chose précieuse
Que l’on veut dérober, tant elle est laborieuse. (que, parce qu’elle est
laborieuse, on essaie de voler)
Un troupeau sans défaut, et en plus dans un tel vallon, c’est un plaisir
de le garder.
• Un berger qui s’installe (s’enferme) dans un vallon sûr,
Les loups, je te jure qu’ils ne l’attaquent pas.
Un troupeau de montagne conduit dans un tel vallon, c’est un plaisir de
le garder.
• Berger, c’est bien volontiers que toujours je le serais,
Et ce troupeau me donne une si grande joie
Que je prends soin de ne jamais le laisser, mais de toujours le garder.
Encina – Ay triste
Ay triste que vengo Vencido de amor
Maguera pastor.
Más sano me fuera No ir al mercado
Que no que viniera Tan aquerenciado: Que vengo, cuitado, Vencido de
amor Maguera pastor. Ay triste que vengo...
Ay ! Comme je suis triste, vaincu par l’amour
bien que (simple) berger !
Il m’eût été plus salutaire de ne pas aller au marché
plutôt que de m’y rendre d’une telle passion animé,
car je suis affligé, vaincu par l’amour
bien que (simple) berger.
C’est ainsi que jeudi, au village, je vis une jeune femme.
Je voulus lui faire la cour mais elle me repoussa.
Cette femme me fait mourir, vaincu par l’amour,
bien que (simple) berger.
Je lui fis les yeux doux et elle me regarda.
Je ne sais qui elle était mais elle me plut
et elle s’en fut, et elle me laissa, vaincu par l’amour,
bien que (simple) berger.
Je demeurai obsédé par le désir de la revoir.
Je demeurai sans vie, je demeurai sans repos,
je demeurai pensif, vaincu par l’amour,
bien que (simple) berger.
Pour sûr je crois que ma vie est peu de chose,
car je vois bien que je cours à ma perte.
Ma mort est venue, vaincu par l’amour, bien que (simple) berger.
Si je ne peux suivre ses pas, peu m’importe de vivre.
Car parce que je l’aime je n’ai cure de moi-même
et je suis très malheureux vaincu par l’amour,
bien que (simple) berger.
Encina – Pues que jamás
Puisque jamais
Puisque jamais mon cœur ne vous peut oublier,
puisque (si) auprès de vous je ne trouve point grâce,
ay ! Que j’ai eu tort sur vous de poser mon regard !
votre seule vue ne peut que faire naître en moi
une grande douleur, une grande tristesse.
votre seule vue ne peut que me faire souffrir
si par malheur la chance m’abandonne.
Encina – Pastorcico
1.Pastorcico, non te aduermas,
que mal se repastan las ovejas.
Son muy malas de guardar, tienen me desatinado.
Y yo triste, de cansado no las puedo répastar.
2.Cuido que me han dematar,
o me mienten mis orejas.
Porqu'estás ador mecido, Zagal, hágote saber
que si las dejas perder yo te cuento por perdido;
3.Perderás más lo servido, si de mirallas t'alejas.
3.No las quiero yo dejar, ni consiento, ni es razon;
Petit berger
Petit berger, ne t’endors pas,
car les brebis ne paissent pas bien.
Elles sont très pénibles à garder,
et me font perdre la raison. (ndtr : elles me rendent chèvre hé hé !)
Il faut que je fasse attention,
elles finiront par me tuer,
ou alors, je me fais des idées. (m. à m : mes oreilles me trompent
Et moi, triste, fatigué,
je ne peux pas les faire brouter.
De plus, si tu les quittes des yeux,
Que si pena el corazon descanso con las mirar.
4.Ya no me puedo apartar de quardar estas ovejas.
tu en perdras tout avantage.
Et parce que tu t’assoupis
Je te fais savoir, mon garçon,
Que si tu les laisses se sauver (se perdre),
Je te considère comme perdu ;
moi, je ne veux pas les laisser,
ce n’est ni bon ni raisonnable ;
et si mon cœur est tourmenté,
je m’assois tout en les gardant.
Je ne peux plus éviter
De garder ces brebis-là.

Documents pareils