Traduction - ensemble-vocal
Transcription
Traduction - ensemble-vocal
Traduction : capella de ministrers Villancico. Juan de Encina Ay triste que vengo Vencido de amor Maguera pastor. Más sano me fuera No ir al mercado Que no que viniera Tan aquerenciado: Que vengo, cuitado, Vencido de amor Maguera pastor. Ay triste que vengo... Villancico. Juan de Encina Hélas que je suis triste Abattu par l’ amour Mieux vaut être berger. Je me sentirais bien mieux si je n‘allais pas au marché Ainsi je n’aurais pas besoin de faire des achats: C’est que je suis affligé, Abattu par l’amour Villancico. Juan de Encina Amor con fortuna Me muestra enemiga. No sé qué me diga. No sé lo que quiero, Pues busqué mi daño. Yo mesmo m’engaño, Me meto do muero Y, muerto, no espero Salir de fatiga.No sé qué me diga. Amor con fortuna...Amor me persigue Con muy cruda guerra. Por mar y por tierra Fortuna me sigue. ¿Quién hay que desligue Amor donde liga? No sé qué me diga. Amor con fortuna... Fortuna traidora Me haze mudança, Y amor, esperança Que siempre empeora. Jamás no mejora Mi suerte enemiga. No sé qué me diga. Villancico. Juan de Encina L’amour joyeux m’offre une ennemie. A moins que je lui plaise. J’ignore ce que je désire, J’ai cherché dans ma douleur. Avec moi, je ne suis pas sincère Je souhaite ma mort, Et mort, je ne pense pas oublier ma peine. A moins que je lui plaise. L’amour joyeux... L’amour est avec moi Pour me livrer bataille. Par mer et par terre La chance est avec moi. Qui pourrait détruire L’amour là où il existe? A moins que je lui plaise. L’amour joyeux... La mauvaise fortune s’éloigne de moi, L’amour m’offre l’espérance Ce qui est pire encore. Elle n’est jamais mieux Ma mauvaise chance. A moins que je lui plaise. Villancico. Juan de Encina Pedro, i bien te quiero Maguera vaquero. Has tan bien bailado, Corrido y luchado, Que me has namorado Y de amores muero. Pedro bien.... A la fe, nuestra ama, Ya suena mi fama, Y aun pues en la cama Soy muy más artero. Pedro bien... No sé qué te diga. Tu amor me fatiga: Tenme por amiga, Sé mi compañero. Pedro bien... Soy en todo presto, Mañoso y dispuesto, Y en ver vuestro gesto Mucho más me esmero. Pedro bien... Quiero que me quieras Pues por mí te esmeras; Tengamos de veras Amor verdadero. Pedro bien... Nuestra ama, señora, Yo nací en buen ora. Ya soy desde agora Vuestro por entero. Pierre, et bien je t’aime, Puis-je être vacher. Tu as si bien dansé couru et lutté, Que je me suis épris de toi Alors je meurs d’amour. Pierre et bien... Foi à notre âme, J’entends ma popularité Mais alors dans le lit Je suis encore plus malin. Pierre et bien... Que veux-tu que je dise. Ton amour me fatigue: Prends moi comme amie, Sois mon ami. Pierre et bien... Je suis prêt à tout habile et en disposition, Et quand je vois votre volonté Je suis plus appliqué. Pierre et bien... Je veux que tu m’aimes Car pour moi tu t’efforces; Ayons pour de bon un vrai amour. Pierre et bien... Madame ma chère âme, Je suis né au bon moment. Dès maintenant, je suis pour vous tout entier. Villancico. Juan de Encina Daca, bailemos carillo al son deste caramillo. 10 Oraquetevagaespacio, Salta, salta sin falseta, Aburre la çapateta Y nombra tu gerenacio, Que semejes del palacio aunque seas pastorcillo. Alamiefé, no te ahuzio ni quiero tu placentorio, Que estoy cargando de llorio Y en otros cuidos descruzio. Otea mi despeluzio: Soncas, que estoy amarillo. Viens et dansons mon cher au son de ce chalumeau. Maintenant, je te laisse de la place, Saute, saute sans fausser, Casse tes souliers Et nomme ton gerenacio Tu appartiens au palais bien que tu sois berger. Ma foi, je ne t’abandonne point Mais je ne veux pas de toi Je suis en larmes Je perds mon temps à d’autres choses. Je perds ma chevelure: Voila que je suis malade. Villancico. Anónimo Dindirín dirindaña Ju me leve un bel maitin Matineta per la prata En contre le ruiseñor Que cantava so la rama Ruyseñor, le ruyseñor Factame aquesta embaxata Y digaolo a mon ami Que ju ja so maritata. Dindirín dirindaña Je me lève un beau matin pour me promener dans le pré Je rencontre le rossignol qui chantait sur une branche Rossignol, oh rossignol Vous me faites cette proposition Et bien dîtes à mon ami Que je suis déjà mariée. Villancico. Juan de Encina Hoy comamos y bevamos Y cantemos y holguemos, Que mañana ayunaremos. Por honra de Sant Antruejo Parémonos hoy bien anchos. Embutamos estos panchos, Recalquemos el pellejo: Que costumbre es de concejo Que todos hoy nos hartemos, Que mañana ayunaremos. Honremos a tan buen santo Porque en hambre nos acorra; Comamos a calca porra, Que mañana hay gran quebranto. Comamos, bevamos tanto Aujourd’hui mangeons et buvons et chantons, Et réjouissons-nous car demain nous jeûnerons. En l’honneur de Saint Carnaval Mettons-nous tous bien à l’aise Car il est d’usage au pays Qu’aujourd’hui nous mangions tout notre soûl. Remplissons-nous bien la panse, Tendons bien la peau de nos ventres. Cosaute. Juan de Encina Si habrá en este baldrés Mangas para todas tres Tresmoças daquestavilla, Tres moças d’aquesta villa desollavan una pija Para mangas a todas tres. Tres moças d’aqueste barrio, Tres moças d’aqueste barrio Desollavan una carajo Para mangas a todas tres. Desollavan una pija, Desollavan una pija Y faltóles una tira Para mangas a todas tres. Y faltóles una tira, Y faltóles una tira. La una a buscalla iva Para mangas a todas tres. Y faltóles un pedaço, Cosaute. Juan de Encina Y a-t-il à cet endroit De la place pour nous trois? Trois jeunes filles de cette ville Trois jeunes filles de cette ville Éffeuillaient une demoiselle Pour lui prendre la place. Trois jeunes filles de ce quartier, Trois jeunes filles de ce quartier Effeuillaient une casse-pieds Pour se débarrasser d’elle Effeuillaient une demoiselle, Effeuillaient une demoiselle Et il leur en manqua une Pour se débarrasser d’elle. Et il leur en manqua une, Et il leur en manqua une. Une d’entre elles la voulut Pour se débarrasser d’elle. Et il leur manqua un rien, Et il leur manqua un rien. Une d’entre elles dit « je reviens Pour se débarrasser d’elle mangas a todas tres. Y faltóles un pedaço, Y faltóles un pedaço. La una iva a buscallo Para mangas a todas tres. manqua un rien. Une d’entre elles dit « je reviens Pour se débarrasser d’elle Cosaute. Anónimo Rodrigo Martines A las ánsares, ¡ahe! Pensando que eran vacas Silvávalas. ¡Ahe! Rodrigo Martines, Atán garrido. Los tus ansarinos Liévalos el río, ¡ahe! Rodrigo Martines, Atán lozano, Los tus ansarinos Liévalos el vado, ¡ahe! Pensando que eran vacas Silvávalas. ¡He! Cosaute. Anonyme Rodrigo Martines Occupe-toi des oies, va! Ayant pensé à des vaches Tu leur a sifflées. hein! Rodrigo Martines, Atán garrido. Tes très chères oies Conduis les à la rivière, va! Rodrigo Martines, Atan lozano, Tes très chères oies Conduis les au gué, va! Ayant pensé à des vaches Tu leur a sifflées. Hein! Tres morillas m'enamoran en Jaén Axa y Fatima y Marién Tres morillas bien garridas iban a coger manzanas Y hallabanlas cogidas en Jaén Axa y Fatima y Marién Y hallabanlas cogidas, Y tornaban desmaidas, Y las colores perdidas en Jaén, Axa y Fatima y Marién Tres moricas tan lozanas, Tres moricas tan lozanas, Iban a coger manzanas en Jaén, Axa y Fatima y Marién Trois petites maures m'inspirent de l'amour à Jaén: Axa et Fatima et Marién Trois petites maures bien grâcieuses allaient cueillir des pommes Et elles les trouvaient cueillies à Jaén Axa ... Et elles les trouvaient cueillies, Et elles revenaient bouleversées, Et leurs couleurs se perdaient à Jaén, Axa... Y hallabanlas cogidas, Y tornaban desmaidas, Y las colores perdidas en Jaén, Axa y Fatima y Marién Pase el agoa Ma Julieta Dama Pase el agoa Venite vous a moy Ju me'n anay en unvergel (bis) Tres rosetas fui culler, Ma Julioletta, Dama. Pase el agua venite vous a moy. Franchissez l'eau Juliette, ma Dame Franchissez l'eau Et venez à moi. Je m'en allai dans un verger. (bis) M'en fus cueillir trois petites roses, Juliette, ma Dame. Franchissez l'eau et venez à moi Traduction : Josiane De Carlo Encina – Oy comamos Hoy comamos y bevamos Y cantemos y holguemos, Que mañana ayunaremos. Por honra de Sant Antruejo Parémonos hoy bien anchos. Embutamos estos panchos, Recalquemos el pellejo: Que costumbre es de concejo Que todos hoy nos hartemos, Que mañana ayunaremos. Honremos a tan buen santo Porque en hambre nos acorra; Comamos a calca porra, Que mañana hay gran quebranto. Comamos, bevamos tanto Encina – Cucú –Cucú Cucú, guarda no lo seas tú. 1. Compadre, debes saber que la màs buena mujer rabia siempre por hoder. Harta bien la tuya tú. 2. Compadre, has de guardar para nunca encor nudar, si tu mujer sale a mear sal junto con ella tú Aujourd’hui mangeons et buvons et chantons, Et réjouissons-nous car demain nous jeûnerons. En l’honneur de Saint Carnaval Mettons-nous tous bien à l’aise Car il est d’usage au pays Qu’aujourd’hui nous mangions tout notre soûl. Remplissons-nous bien la panse, Tendons bien la peau de nos ventres. Coucou Coucou/ Cocu, Cocu ! Prends garde à ne pas l’être, toi ! Compère, tu dois savoir que la meilleure des femmes brûle toujours d’envie de baiser. Satisfais bien la tienne, toi ! Compère, tu dois prendre garde à ne jamais porter de cornes. Si ta femme sort pour pisser, Sors avec elle, toi ! Encina – Mi libertad en sosiego Mi libertad en sosiego mi corazon descuidado sus muros y fortaleza amores me lohan cercedo. Ma liberté paisible Ma liberté paisible, mon coeur sans souci, mes amours les ont encerclés de murailles et de forteresses. (par leurs murailles et leur forteresse) La raison, le bon sens et la sagesse qui étaient les miens (que j’avais à mes ordres) Conclurent un marché avec eux Et me trompèrent malhonnêtement Juan del Encina « Tan buen ganadico »/ Un si bon petit troupeau (diminutif affectif) Un si bon petit troupeau et en plus dans un tel vallon, c’est un plaisir de le garder.(REFRAIN) • Un troupeau de cette qualité et en plus d’une telle race vient très vite à bout de sa maigre pâture. Aussi, dans une belle verdure et en plus dans un tel vallon, c’est un plaisir de le garder. • C’est pourquoi mon troupeau, je veux le garder à travers tout ce pré de bonne qualité. Dans ces conditions, et en plus dans ce vallon, c’est un plaisir de le garder. • Il est très vigoureux et toujours silencieux, il ne bêle pas et n’est pas contrariant Au moment de se fixer quelque part. Quel que soit le vallon, c’est un plaisir de le garder. • Il faut bien surveiller cette chose précieuse Que l’on veut dérober, tant elle est laborieuse. (que, parce qu’elle est laborieuse, on essaie de voler) Un troupeau sans défaut, et en plus dans un tel vallon, c’est un plaisir de le garder. • Un berger qui s’installe (s’enferme) dans un vallon sûr, Les loups, je te jure qu’ils ne l’attaquent pas. Un troupeau de montagne conduit dans un tel vallon, c’est un plaisir de le garder. • Berger, c’est bien volontiers que toujours je le serais, Et ce troupeau me donne une si grande joie Que je prends soin de ne jamais le laisser, mais de toujours le garder. Encina – Ay triste Ay triste que vengo Vencido de amor Maguera pastor. Más sano me fuera No ir al mercado Que no que viniera Tan aquerenciado: Que vengo, cuitado, Vencido de amor Maguera pastor. Ay triste que vengo... Ay ! Comme je suis triste, vaincu par l’amour bien que (simple) berger ! Il m’eût été plus salutaire de ne pas aller au marché plutôt que de m’y rendre d’une telle passion animé, car je suis affligé, vaincu par l’amour bien que (simple) berger. C’est ainsi que jeudi, au village, je vis une jeune femme. Je voulus lui faire la cour mais elle me repoussa. Cette femme me fait mourir, vaincu par l’amour, bien que (simple) berger. Je lui fis les yeux doux et elle me regarda. Je ne sais qui elle était mais elle me plut et elle s’en fut, et elle me laissa, vaincu par l’amour, bien que (simple) berger. Je demeurai obsédé par le désir de la revoir. Je demeurai sans vie, je demeurai sans repos, je demeurai pensif, vaincu par l’amour, bien que (simple) berger. Pour sûr je crois que ma vie est peu de chose, car je vois bien que je cours à ma perte. Ma mort est venue, vaincu par l’amour, bien que (simple) berger. Si je ne peux suivre ses pas, peu m’importe de vivre. Car parce que je l’aime je n’ai cure de moi-même et je suis très malheureux vaincu par l’amour, bien que (simple) berger. Encina – Pues que jamás Puisque jamais Puisque jamais mon cœur ne vous peut oublier, puisque (si) auprès de vous je ne trouve point grâce, ay ! Que j’ai eu tort sur vous de poser mon regard ! votre seule vue ne peut que faire naître en moi une grande douleur, une grande tristesse. votre seule vue ne peut que me faire souffrir si par malheur la chance m’abandonne. Encina – Pastorcico 1.Pastorcico, non te aduermas, que mal se repastan las ovejas. Son muy malas de guardar, tienen me desatinado. Y yo triste, de cansado no las puedo répastar. 2.Cuido que me han dematar, o me mienten mis orejas. Porqu'estás ador mecido, Zagal, hágote saber que si las dejas perder yo te cuento por perdido; 3.Perderás más lo servido, si de mirallas t'alejas. 3.No las quiero yo dejar, ni consiento, ni es razon; Petit berger Petit berger, ne t’endors pas, car les brebis ne paissent pas bien. Elles sont très pénibles à garder, et me font perdre la raison. (ndtr : elles me rendent chèvre hé hé !) Il faut que je fasse attention, elles finiront par me tuer, ou alors, je me fais des idées. (m. à m : mes oreilles me trompent Et moi, triste, fatigué, je ne peux pas les faire brouter. De plus, si tu les quittes des yeux, Que si pena el corazon descanso con las mirar. 4.Ya no me puedo apartar de quardar estas ovejas. tu en perdras tout avantage. Et parce que tu t’assoupis Je te fais savoir, mon garçon, Que si tu les laisses se sauver (se perdre), Je te considère comme perdu ; moi, je ne veux pas les laisser, ce n’est ni bon ni raisonnable ; et si mon cœur est tourmenté, je m’assois tout en les gardant. Je ne peux plus éviter De garder ces brebis-là.