Civico Museo del Mare
Transcription
Civico Museo del Mare
10 | Tra storia e mare Civico Museo del Mare The Museum of the Sea | Meeresmuseum I l Civico Museo del Mare, che ripercorre l’affermarsi della marineria triestina offrendo un inquadramento storico più ampio sui mezzi e strumenti di navigazione, è uno dei più importanti dell’intera area mediterranea. Dai pannelli dedicati alla Trieste del sale, si arriva alle stanze riservate a Marconi, dove è esposto il modello del piropanfilo Elettra da cui partì il primo messaggio telegrafico senza fili, e a Ressel, considerato il primo sperimentatore della propulsione a elica in applicazione alla navigazione a vapore. Il nucleo embrionale del museo pare sia nato nel 1888, quando la Società di Pesca e Pescicoltura Marina iniziava a progettare quello che nel 1904 divenne un primo museo della pesca, con annesso un laboratorio biologico. Le collezioni della scuola nautica teresiana andarono poi a costituire un’Esposizione Marittima Permanente che trovò sede adeguata nell’antica palazzina di via Campo Marzio 1, nel Lazzaretto S. Carlo, dove sono oggi esposti anche modelli di navi antiche e medioevali, con pannelli esplicativi sull’evoluzione delle imbarcazioni primitive e delle antiche navi mediterranee. T he Civic Museum of the Sea is one of the most important of its kind in the whole Mediterranean area, and is intended to show the importance of the sea in Trieste’s history and the contribution made by Trieste and her people. From the panels about Trieste and Salt production, visitors come to the rooms dedicated to the inventor Marconi where a model of his ship – the Electra, from which the first wireless telegraph message was transmitted - can be seen, and to Ressel who carried out the first experiments into the use of the propeller in ships with a steam engine. The Museum dates back to 1888, when the Società di Pesca e Pescicoltura Marina began to plan what in 1904 became the Museum of Fishing, with connected laboratories for biological analysis. The collection of the Nautical School went on to form the Permanent Maritime Exhibition which found a home in the building in Via Campo Marzio in the Lazzaretto San Carlo, where today there are models of both primitive and mediaeval boats with explanatory panels about the evolution of boats and in particular of the development of those from the Mediterranean. D as Meeresmuseum der Stadt zeigt, wie sich das Seewesen in Triest behauptet und durchgesetzt hat, und bietet einen geschichtlichen Überblick über die Schiffsbauten und -geräte. Es ist einer der wichtigsten Museen des ganzen Mittelmeerraums. Von den Infotafeln zur Salzgewinnung in Triest gelangt man in den Marconi-Saal, wo ein Modell des Schiffes Elettra zu sehen ist, von dem die erste schnurlose Funknachricht gesendet wurde, und in den Ressel-Saal, der dem Erfinder des Propellerantriebs bei Dampfschiffen gewidmet ist. Der erste Teil des Museums geht vermutlich auf das Jahr 1888 zurück, als die Fischereigesellschaft Società di Pesca e Pescicoltura Marina mit den Plänen von dem begann, was 1904 zum ersten Fischereimuseum mit biologischem Labor werden sollte. Die Sammlung der theresianischen Nautikschule wurde dann zu einer Dauerausstellung, die im aniken Palazzo in der Via Campo Marzio 1 im Lazaretto San Carlo einen geeigneten Sitz fand, wo heute auch antike und mittelalterliche Schiffsmodelle mit Infotafeln zur Entwicklung der primitiven Schiffe und der antiken Mittelmeerschiffe ausgestellt sind. Curiosità | Point of interest | Sonstiges Una delle sezioni più appassionanti del museo riguarda i metodi di estrazione salina, di origine antichissima e strutturati su un complesso sistema di vasche di cristallizzazione, che interessavano tutta la costa adriatica. In esposizione si trova anche un plastico che riproduce parte della salina di Semedella, presso Capodistria. One of the most exciting sections of the Museum concerns the age-old method of extracting salt, which is based on a complex system of crystalisation basins and was used along the whole of the Adriatic coast. The display includes a model re-creating part of the salt-works at Semedella, near Capodistria. Eine der faszinierendsten Abteilungen des Museums beleuchtet die Methoden der Salzgewinnung an der Adria, deren Ursprünge sehr weit zurückgehen und die auf einem komplexen System von Kristallisierungsbecken beruht. Ausgestellt ist auch eine Plastik, die einen Teil der Salinen von Semedela in der Nähe von Koper reproduziert. 17 18 19