Matthias Naeschke

Transcription

Matthias Naeschke
Vor Gott ist die Zeit etwas so Wertvolles,
daß der Meister Ihn ehren muß durch die
Schönheit seines Werkes
Peter Henlein
Haigerloch mit Römerturm
A
S
bseits der großen Verkehrsströme und
weit entfernt von hektischem Großstadtgetümmel befindet sich in dem
kleinen, traditionsreichen hohenzollerischen
Felsenstädtchen Haigerloch die Werkstatt von
Matthias Naeschke; Haigerloch - die Stadt der
Kunst und Kulturdenkmäler - die Perle des
Eyachtales - die Fliederstadt! So und ähnlich
klingen die Attribute, welche Gäste und Besucher der ältesten Zollernstadt verleihen.
et apart from the busy traffic and far away
from the hectic bustle of the big cities,
Matthias Naeschke's workshop is situated
in the small Hohenzollern town of Haigerloch,
a town rich in tradition, set in a spectacular
location high above the Eyach valley. Haigerloch - the town of art and cultural monuments
- the pearl of the Eyach valley - the lilac town:
these and similar attributes are typical of the
names bestowed on this oldest of the Hohenzollern towns by guests and visitors alike.
Matthias Naeschke arbeitet zusammen mit
einem kleinen Team von Spezialisten hoch
droben über dem Eyachtal, nur wenige Schritte entfernt vom Römerturm, einem fast 1000
jährigen Bergfried, und in Blickkontakt zum
etwa gleichaltrigen Haigerlocher Schloss. Die
Idylle und Ruhe dieses mittelalterlichen Städtchens mit seinen Kunst- und Kulturdenkmälern will so recht passen zu der Tätigkeit
des Matthias Naeschke.
Matthias Naeschke and his team of skilled specialists work high up above the Eyach valley,
just a few paces away from the “Römerturm”,
an ancient keep which is almost 1000 years
old, and with a fine view of Haigerloch castle,
which dates from about the same era. The
idyllic and peaceful surroundings of this little
medieval town with its plentiful art and
cultural monuments is an ideal setting for
Matthias Naeschke's occupation.
2
I
I
Mit Sohn Sebastian ist seit 1999 die zweite
Generation in die Leitung des Familienbetriebes eingetreten.
In der Werkstatt gibt es selbstverständlich verschiedene Drehbänke, Bohrmaschinen, Fräsmaschinen sowie verschiedene Zahnradfräsmaschinen und Triebpoliermaschinen. Trotz
dieser Maschinen ist für die gute Qualität
schlussendlich immer die ruhige Hand des
Fachmannes entscheidend.
Since 1999, in person of Sebastian Naeschke,
the next generation of clockmakers joins the
company.
You will of course find various lathes, drilling
and milling machines as well as diverse tooth
cutting machines and pinion polishing machines in the workshop. But despite these
machines, it is the steady hand of the experienced craftsman that in the end defines
the final quality.
n einem engen, mit Pflastersteinen schön
gestalteten Gässchen steht das historische
„Haus Rose“. Hier haben wir eine wirkliche „Manufaktur“. Hier entstehen Uhren,
Stück für Stück in traditioneller Handarbeit
gefertigt. Wohlgemerkt, fast alle Bestandteile
der Werke werden hier im Hause hergestellt.
Es sind Unikate, bei denen alle entscheidenden Arbeiten wie vor 200 Jahren gewissenhaft
und sorgfältig von Hand ausgeführt werden.
n a narrow, pretty, cobbled street we stumble across the historical “Haus Rose“. Here
we find an authentic workshop where
clocks are created, fashioned piece by piece in
traditional craftsmanship. And practically all
elements of these works of art are produced
here on site. Each clock made here is unique,
all essential operations being meticulously
performed by hand, just as they were 200 years
ago.
D
T
ie alte Uhrmacherkunst am Beginn des
3. Jahrtausend fortzuführen, bedeutet,
mit neuen Ideen noch nie dagewesene
Konstruktionen zu verwirklichen. Nur so
kann man von lebendiger, echter Uhrmacherkunst sprechen, nur dann hat man die Gewissheit Einmaliges zu erwerben. Schöpferischer
Geist, gepaart mit perfekter Materialgestaltung, sind stets Merkmale guten Handwerks.
Nach genau diesen Kriterien werden von
Matthias Naeschke Uhren gebaut. Deshalb
steht der Name Matthias Naeschke für edelste
Mechanik in außergewöhnlichen Uhren. Die
Qualität der vergoldeten Werke setzt inzwischen Maßstäbe weltweit. Den Bereich der
Präzisionsuhren möchte diese Broschüre beleuchten.
o carry on the old art of clock-making
at the beginning of the third millennium means coming up with new ideas
for constructions that have never been thought
of before. Only then can you talk about the
true, living art of clock-making, only then do
you know for certain that the pieces of art that
are being created here are unique. A creative
spirit combined with meticulous execution
always distinguishes fine craftsmanship.
And it is based on these criteria that Matthias
Naeschke designs his clocks.And so the name
Matthias Naeschke stands for finest mechanics
in remarkable clocks. Nowadays, the quality
of these gold-plated movements sets the standard world-wide. This brochure aims to show
you why.
Verblüfft bleiben Besucher von Haigerloch stehen, wenn ihnen zarteste natürliche Musik
aus dem geöffneten Werkstattfenster entgegenklingt. Hier werden - weltweit möglicherweise einmalig - auch Flötenuhren gebaut.
Many a visitor to Haigerloch stands rooted to
the spot on hearing the delicate music floating
out from the open windows of the workshop.
For here, Matthias Naeschke also builds organ
clocks - possibly the only ones in the world.
Zwischen herrlichen Kirchen, schön renovierten Bürgerhäusern, mitten im alten Land
Hohenzollern wird somit eine Tradition fortgesetzt, die mehrere Bereiche abendländischer
Kultur in sich vereint.
Between magnificent churches, beautifully
renovated town houses, in the middle of the
old lands of Hohenzollern, a tradition is being
upheld which merges several old arts from our
Western culture into one.
3
Matthias Naeschke ist gelernter Uhrmacher,
Uhrentechniker und aktiver Kirchenmusiker.
Etliche Jahre war er in den Ateliers bester
Uhrenhäuser der Schweiz und England tätig.
Im Anschluss an ein Technikerstudium entwickelte und konstruierte er mechanische
Uhrwerke für verschiedene Industrieunternehmen. Die handwerkliche Uhrenproduktion war zu der Zeit praktisch ausgestorben.
Sebastian Naeschke ist wie sein Vater begeisterter Musiker, Uhrmacher und Uhrenkonstrukteur.
Auch er hat vor seinem Eintritt in das 1984
gegründete Familienunternehmen Erfahrungen unter anderem als Geschäftsführer eines
kleinen Uhrenateliers in der Schweiz gesammelt.
Gemeinsam verwirklichen sie ihre Leidenschaft, die allerfeinsten Uhren zu bauen.
Die Bedeutung unserer Kultur zu erkennen, sie zu
praktizieren, ihren Wert zu schätzen und empfindsam
weiterzuführen - das ist unser Ziel.
We acknowledge the significance of our culture,
engage it, cherish its importance and sympathetically
promote it - this is our objective.
Matthias Naeschke is a skilled clockmaker,
technical designer and church musician. For
some years he was working in the best jewellery shops of Switzerland and England.
After his technical studies, he developed and
designed mechanical movements for several
industrial companies. At that time, the handcrafted production of clocks was nearly dead.
His son Sebastian Naeschke is like his father a
passionated musician, skilled clockmaker and
designer.Since 1999, he joins the leadership of
the 1984 founded family business.
He has also been working for several companies in Switzerland and by that as a leader of
a small watch workshop.
Together, father and son are keeping alive
their passion of making the finest clocks
and clock movements.
5
NT 1 L’AMOUR
L'AMOUR: Die Tischuhr mit
100 Tagen Laufdauer
L'AMOUR:Table clock
with a 100-day movement
E
T
inem Monument gleicht die fast 50 Kilogramm schwere Tischuhr L'Amour.
Majestätisch thront ein 100 Tage laufendes, vergoldetes Uhrwerk auf vier mächtigen
Säulen aus massivem Messing.
he table clock L'Amour, which weighs
almost 50 kg, resembles a gilded shrine.
The fully gilded 100-day movement sits
enthroned on four mighty silvered columns of
solid brass.
Das aufregend schöne Werk offenbart dem
Betrachter alle Funktionsabläufe.
Experts and lovers of mechanics delight in
comprehending the workings of the clock.
Feine, ausgewuchtete und gehärtete Stahlzeiger laufen über einem Ziffernring aus Sterling
Silber.
Ein Graveurmeister sticht Hieb für Hieb filigrane Zahlen und Schriften in das zähe Material.
Schwarz ausgelegt wird es mit aufwendigen
Schliffen versehen und umrandet von einer
echt rändrierten und vergoldeten Lunette.
Fine, balanced steel hands turn around a
chapter ring made of solid sterling silver.
Cut by cut, a master engraver incises delicate
numerals and characters into the resilient
material. The clockmaker finally screws the
darkened, tarnish-protected, lavishly finished
dial on to four pillars.
Two 6 cm plates of Galactica granite form the
base for this precious movement.
Die Basis des wertvollen Werkes bilden zwei
6 cm starke Platten aus Galactica-Granit.
Wahrer Luxus ist,
im Bewusstsein der unaufhaltsamen Zeit,
mit Sensibilität und Verstand
das eigene Leben zu genießen.
Life and time eternal are never in harmony
but to know we are at one
with a finite life allows us
to appreciate the luxury of the life we have.
7
Die Perfektion des Uhrmacherhandwerks ist im Hause
Naeschke nicht nur werbewirksamer Terminus,
sondern gelebte Realität!
The accomplishment of the high vocation of clockmaking
in the manufactory Matthias Naeschke is not just a
beneficial publicity focus - it is the daily reality!
8
NT 1 L’AMOUR
9
Halbstundenschlag-Hausuhr
NL200
The half-hour striking long case
clock NL200
T
D
ie Standuhr mit acht Wochen Laufdauer und einem Halbstunden-Schlagwerk auf zwei großen Glocken (bimbam) entspricht einer klassischen, noblen
Wohnraumuhr, besser noch Hausuhr.
his long case clock, with its eight-week
movement and its half-hour strike, using
two large bells (ding-dong), is a classic
and distinguished living room clock, or hall
clock.This carefully fashioned clock is predestined to provide permanent pleasure to anyone with style and culture. Even if the owners
are absent for longer periods of time, the clock
will still be running and striking on their
return.
Diese sorgfältig gefertigte Uhr ist geradezu prädestiniert, Menschen mit Stil und Kultur bleibende Freude zu bereiten. Auch nach langer
Abwesenheit des Besitzers läuft und schlägt sie
immer noch.
The sturdy movement, which has been designed to last for generations, has great potential for a variety of special individual requirements.Apart from hours, minutes and seconds,
it can indicate the date, the full calendar, the
perpetual calendar, equation of time, the
phases of the moon, etc. It is shown here with
a special reminder or wake-up function, which
has never before been implemented.
Das grundsolide, für Generationen geschaffene Uhrwerk hat große Kraftreserven, die eine
Verwirklichung individueller Sonderwünsche
ermöglichen. Neben der reinen Zeitanzeige
sind Komplikationen wie Sekunde, Mondphase, Kalenderindikation und Äquation möglich.
10
D
ie NL 200 ist eine sehr wandlungsfähige Uhr. Neben einem Neusilber-Ziffernring mit römischen Zahlen ist auch
eine geschlossene Variante mit arabischen Breguet-Zahlen möglich. Ein geschlossenes, gewölbtes Emailblatt ohne Sekunde und Datum,
mit barocken Prachtzeigern, machen eine solche Uhr zu einem zurückhaltenden, jedoch
zeitlos gültigen Kunstwerk.
Als Sonderwunsch kann ein von Hand graviertes Sterling-Silber-Zifferblatt verwendet
werden. Die bestechende Schönheit von
Hand gefertigter, höchstvollendeter Mechanik
spricht für sich.
Gehärtete, hochglanzpolierte Stahltriebe, 12
Kugellager, 9 Rubinlager, vor allem große
Rubinpaletten am Anker, versprechen eine
ungewöhnliche Dauerhaftigkeit.
In bedächtigem Tempo werden jeweils zur halben und vollen Stunde zwei feine, große
Glocken angeschlagen.
Als NL 100 hat diese Uhr kein Schlagwerk.
A
s an alternative to the German silver
chapter ring with Roman numerals,
there is also a closed version with Arabic Breguet numerals.A closed, domed enamel
dial with Baroque pierced hands, and without
the date and the second hand, transform this
clock into an unostentatious and timeless
piece of art.
On special request, a hand-engraved dials
made of sterling silver can be used instead.
The irresistible beauty of utterly flawless,
hand-made mechanics speaks for itself. Hardened, highly polished steel pinions, 12 ball
bearings, 9 ruby bearings, and in particular
the large ruby pallets on the lever guarantee
exceptional durability. On every hour and
every half-hour, two large, clear bells ring at a
pleasant, measured pace. Their delicate and
very pure tone never sounds admonishing.
NL 100 ist the same clock with outstrike.
11
NL 200
12
NL 100 Sterling Silber
Manuelle Fertigung
erlaubt Sonderwünsche, die industriell
nicht möglich sind.
Bespoke craftsmanship allows special personal
preferences which are not possible
in serial mass production.
13
NR 150 Special
Große Regulateure mit
Sekundenpendel
Regulators with seconds
pendulum
F
F
reunde des klassischen großen Wandregulators haben die Wahl zwischen verschiedenen Hölzern und Farben.
Durch die Möglichkeit verschiedener Werke
entstehen unterschiedliche, ganz individuelle
Uhren.
riends of the classical regulator have the
choice between several kinds of timber
and colours.
A various range of movements opens the
possibility to create individual, unique
clocks.
14
Als Beispiele:
1.Ein 5-Wochen-Werk mit Halbstunden-Schlagwerk (NR200) oder ohne Schlag (NR100), mit
Sekunde oben, Datum unten; oder nur eine
große Sekunde unten (NR150), eventuell mit
Mondphase.
2. Aus dem Werk der NL400 entsteht ein 12Wochen-Regulator (NR400) mit oder ohne
Schlag (NR300).
Das Haus Naeschke ist für alle Wünsche offen.
NR 150 Special
For example:
1. A 5-week regulator with half-hour strike
(NR200) or non striking (NR100). Small
seconds under 12, date above 6 or just a great
second above 6 (NR150). Moon phases could
be realized.
2.The movement of the long case clock NL400
gives the possibility to create a 12-week striking regulator (NR400) or non striking regulator (NR300).
NR 365
15
16
Die Präzisionsuhr NL125 mit
freier Schwerkrafthemmung
D
ie 21 Tage laufende 11/4 Sekunden-Pendeluhr mit freier Schwerkrafthemmung ist eine Uhr, die es in dieser
Konstruktion, Bauform und Qualität noch
nie gab. Die authentische Konzeption von
Matthias Naeschke beweist, dass die Entwicklungsmöglichkeiten mechanischer Präzisionsuhren noch längst nicht ausgeschöpft sind.
Die Verbindung edelster Materialien mit feinster Uhrmacherei verspricht Dauerhaftigkeit
und Wertbeständigkeit für Generationen.
Der Blick auf eine schöne, wertvolle Uhr
erinnert uns an das Kostbarste,
was wir besitzen: Die Zeit!
Contemplating a fine and venerable clock
reminds us of the most precious thing we
possess on this earth: Measure time!
Precision clock with free gravity
escapement NL125
T
he three-week clock with a 11/4 second
pendulum and free gravity escapement
is a clock, the likes of which have never
been seen before in this design, construction and quality. The innovative design of
Matthias Naeschke goes to show that the potential for further developments in the field of
mechanical precision clocks is far from
exhausted. The combination of the finest
materials with first-class clock-making guarantees durable clocks with lasting value for
generations.
17
NL 125
T
T
echnischer Höhepunkt dieser Uhr ist die
von Matthias Naeschke entwickelte,
extrem unempfindliche Schwerkrafthemmung.Vier massive, kreisrunde Rubinpaletten hemmen das Gangrad ohne dynamische Auslöseprobleme. Der Kraftfluss des
Räderwerkes mit nur zwei Übersetzungen (!)
oder die Umgebungstemperatur haben keinerlei Einfluss. Auf die beiden Ankerarme sowie
auf die beiden präzise justierbaren Impulsarme wirkt lediglich die Anziehungskraft der
Erde und sorgt somit für eine permanent
gleichbleibende Amplitude des Pendels. Dieser
Idealfall ist die Voraussetzung für den Isochronismus, um aus einer mechanischen Uhr eine
wirkliche Präzisionsuhr zu machen.
he technical highlight of this clock is
an extremely robust gravity escapement, especially developed by Matthias
Naeschke. Four heavy, circular ruby pallets
work with the escape wheel without dynamic
unlocking problems. Neither the energy flow
of the train, with only two transmission ratios,
nor the ambient temperature have any influence. Gravity is the only influence on the two
arms of the lever and the two precisely adjustable impulse arms, thus ensuring that the
amplitude of the pendulum is permanently
constant. This ideal situation is the prerequisite for making a true precision clock out of a
mechanical clock.
The gilded movement is polished to perfection.
Together with a chapter ring made of sterling
silver, fine shaped hands of blued steel and a
case made of cherry wood with inlays, this
clock represents an elegant unity.
The pendulum with its overlenght of 1,77m
swings elevated and at once calming.
Das hochglanzpolierte und vergoldete Uhrwerk bildet zusammen mit dem massiven, Sterling-Silber-Ziffernreif, den gebläuten
Prachtzeigern und dem edel abgedunkelten
Kirschholzgehäuse mit feinen Einlegearbeiten
und Silberstreifen eine stilistische Einheit.
Erhaben und sogleich beruhigend schwingt
das mit 1,77 m ungewöhnlich lange Pendel.
18
An einem feinst vollendeten Uhrwerk
kann man den Lauf der Zeit
nur noch bewundern.
Contemplating the simple action of a clock in its gilded
perfection permits us the luxury to admire
the preordained passing of our time.
19
Die Naeschke Regulateure mit
Wochen- oder Monatsgangdauer
The Naeschke regulators with
week or month movement
„Vom Nützlichen durchs Wahre zum Schönen.“
“From the useful via truth to beauty“.
T
D
ieses Goethe-Zitat könnte Sinnspruch
für die Entwicklung dieser Wanduhren
gewesen sein. Hier wurden, abseits
industrieller Fertigung, wahre Schmuckstücke für den gepflegten, privaten Wohnbereich geschaffen. Ihr zartes Ticken vermittelt
ein Gefühl von Behaglichkeit. Sie sind geradezu prädestiniert, den ganz persönlichen
Lebensrhythmus zu bestimmen. Gespickt mit
ästhetischen und technischen Finessen verkörpern diese Zeitmesser unvergängliche Werte.
his quotation from Goethe could have
been the motto for the development of
these wall clocks. Here, remote from
industrial production, true pieces of craftsmanship have been created for the sophisticated private living space.Their gentle ticking
conveys contentment. It is as if they were predestined to regulate the owner's personal pace
of life. Full of aesthetic and technical subtleties, these clocks embody eternal values.
20
Zarte, rot vergoldete Räder laufen in Rubinen
und Kugellagern zwischen wunderschön
gestalteten Platinen. Die Formgebung greift
auf klassische Prinzipien der Uhrmacherei
zurück. Feine Schliffe und Polituren wechseln
sich ab. Bei den Schlagwerken wurde ein völlig neues Grundprinzip verwirklicht. Die
Anzahl der für den Antrieb nötigen Räder
wurde zugunsten einer Kraftersparnis reduziert. Die Schlagwerkskadratur kommt mit
nur zwei beweglichen Teilen aus.
Captured within rubies and ball bearings, elegant gilded wheels run between beautifully
crafted plates.The design goes back to the principles of classical clock-making. Fine satinwork and brilliant polishes alternate with
each other.The striking mechanisms are based
on a totally new principle.To save energy, the
number of wheels required to drive the clock
was reduced.The striking mechanism consists
of only two moving parts.
D
T
ie fein verarbeiteten Gehäuse werden
von erfahrenen Spezialisten in traditioneller Handarbeit aus erlesenen Hölzern hergestellt.Besonders edel wirken die Einlegearbeiten aus Perlmutt, Ebenholz und Wurzelmaser in den Rückwänden.
he finely fashioned cases are produced
by experienced specialists using rigorously selected high-grade timbers and
traditional craftwork. Their fine, delicate
appearance is characterised by classic stylistic
elements, reduced to a contemporary minimum.The back inlay work of mother-of-pearl,
ebony and root wood produce a particularly
distinguished elegance.
Die Qualität der Matthias Naeschke Werke
und Gehäuse geht weit über Ansprüche
an normale Uhren hinaus.
21
Serie der 8 Tage laufenden
Regulateure
D
ie kleinsten Naeschke Regulatoren gibt
es mit oder ohne Schlagwerk. Unempfindliche, schlagende Uhren mit 8
Tagen Laufdauer bei nur 30 cm Gewichtsfallhöhe sind heutzutage einmalig!
Das ist Ergebnis einer soliden Grundkonstruktion. Der Halbstundenschlag und der erste
Schlag der vollen Stunde werden vom Gehwerk ausgeführt. Das ist der entscheidende
Kunstgriff, um Uhren mit solch geringer
Gewichtsfallhöhe zu realisieren.
The craftsman's eye misses nothing
and this is the dictum of
Matthias Naeschke.
The computer driven machine
can only create constancy of form
which itself denies art and by its
repetition destroys value.
D
ie Qualität der stets vergoldeten Werke
ist nur mit dem Attribut „höchst vollendet“ zu umschreiben.
Jeder Bestandteil geht mehrmals durch die
Hände des Uhrmachers und bekommt seine
ungeteilte Aufmerksamkeit.Keine noch so kleine Unregelmäßigkeit bleibt im Verborgenen.
Präzision wird hier kompromisslos auf die
absolute Spitze getrieben.
NL 180 L Kirsche rot
22
Regulator series with eight-day
movement
T
he smallest Naeschke regulators are
available with or without striking
mechanism.Today, sturdy striking clocks
that run for 8 days with a weight-fall of only
30 cm are unique.
This is the result of a solid basic construction.The half-hour strike and the first strike of
the hour are performed by the going train.
This technique is crucial for making clocks
with such small weight-fall.
Das Auge des Fachmannes ist bei
Matthias Naeschke ausschlaggebender
Qualitätsmaßstab.
Trügerisch wäre, sich auf
computergesteuerte Maschinen zu
verlassen. Hier erschließt sich die
Bedeutung wirklicher Manufakturarbeit.
T
he quality of the movements, which are
always gilded can only be described as
“absolutely perfect”.
Each component is scrutinized by the clockmaker numerous times, getting his undivided
attention.Not the slightest irregularity escapes
unnoticed and precision is uncompromisingly pursued. The human factor is the decisive
quality criterion.
23
NR 180 D Nuss
Die Gehäuse
Das Gehäuse einer Uhr von
Matthias Naeschke ist niemals
nur Selbstzweck oder Dekor.
Vielmehr ist es lebendiger, einzigartiger Bestandteil des Ganzen.
Jeder Baum, jedes Brett erzählt
seine eigene Geschichte.
Es werden Beizen in den unterschiedlichsten Einfärbungen
von Naturtönen bis zu dunklen
Schwarztönen verwendet. Je
nach Lichteinfall scheint unter
dem Klarlack immer noch die
Holzstruktur hindurch.
The cases
The case of a clock made by Matthias
Naeschke is never just an ornament becoming an end in itself. On the contrary,
it is a living, unique part of the whole.
Each tree, each piece of timber has its own
history.
To understand this history and to transform this raw material into a clock case
requires the wisdom of highly skilled
cabinet makers.
They meticulously select pieces of wood
that combine to make up a single harmonic unit of grain and colour.
Depending on how the light falls, the
structure of the wood still shines through
the clear varnish.
The superior craftsman's perfection imparted to
Matthias Naeschke movements is far above the reach
of the best quality that any serial clock production
methods can produce.
25
NR 181 K Kirsche dunkel
NR 181 D Kirsche rot
Das Zifferblatt
The dial
Die Zifferblätter der Regulateure entstehen in
einem aufwändigen Prozess. Graneliertes Silber wird auf ein Messinggrundblatt aufgetragen.Durch ein altes handwerkliches Verfahren
werden gestochen scharfe Linien mit Stärken
von einem Zehntelmillimeter und weniger
möglich.
The regulator dials are crafted in an elaborate and time-consuming process. Granulated
silver is applied to a base brass dial. Thanks
to a method learnt from old craftsmen, it is
possible to draw pin-sharp lines of less than a
tenth of a millimetre.
Das Rändrieren
Pattern knurling
Das Rändrieren wurde von Handwerkern im
18.Jahrhundert entwickelt.Neben Uhren wurden auch hochwertigste Möbel und Lampen
mit rändrierten Zierteilen versehen. Die Fertigung ist extrem aufwendig und der Beruf des
Rändrierers ist heute, bis auf ganz wenige Spezialisten, europaweit nahezu ausgestorben.
Die Schönheit des Rändrierens beruht auf dem
Zusammenspiel von polierten und scharfkantig matten Formelementen.
Pattern knurling was developed by craftsmen
in the 18th century. Not only clocks, but highquality furniture and lamps were fitted with
knurled adornments. Knurling is extremely
time-consuming. Today, with the exception of
only a few craftsmen who remain, this craft
has more or less died out in Europe. The
beauty of knurling results from the contrast
between polished and sharp-edged satin
finished stylistic elements.
28
Fast ausgestorben erfüllt das Handwerk
des Rändrierens auch heute noch
die Aufgabe, feinstes Handwerk als Kunstwerk
zu vollenden.
Decorative serration and pattern knurling are almost
an extinct artform - machine knurling is possible but
Naeschke extends this by creating fastidious artwork
from natural craftsmanship.
29
Der Regulator NR 180 A
D
iese kleine 8 Tage laufendeWanduhr
ist ein liebenswertes Schmuckstück.
Sie ist gespickt mit ästhetischen, insbesondere aber auch technischen Finessen.
In ihrer Art verkörpert diese kleine Uhr
durchaus unvergängliche Werte. Sie wurde
geschaffen, um in gepflegtem, privaten
Wohnbereich den ganz persönlichen
Lebensrhythmus zu regeln.
Eingelegte, massive Silberbalken in Kopfund Unterteil des Gehäuses sowie eine
hochglanzpolierte Rückwand mit Silberadern, einem Perlmuttstern und dezentem
Lilienmuster aus schwarzem Edelholz
machen dieses Gehäuse sehr kostbar.
Unterstrichen wird dieser Effekt durch fein
facettierte Gläser.
Sehr edel wirkt vor der schönen Rückwand
das tief dunkelrote, polierte Holzpendel mit
vergoldeter Abfallregulierung und einer
vergoldeten Reguliermasse.
The Regulator NR 180 A
T
his small wall clock with an 8-day
movement is a charming piece of
craftsmanship. It is full of aesthetic
but also technical refinements. This small
clock is the perfect embodiment of eternal
values.It was created to regulate the personal life rhythm in a private and sophisticated living space.
Inlaid silver bars on the top and the bottom part of the case and a highly polished
back, veined with silver and featuring a
star in mother of pearl and an unostentacious lily pattern in black high-grade
wood, make this case particularly precious. This effect is underlined by the
finely faceted glass.
The polished deep dark red wooden pendulum with the gilded beat lever and the
gilded weight is shown to particular advantage against this beautiful back.
Halbstundenschlag-Regulator NR 180 A
30
Uhrwerk des Regulators NR 180 A
31
Serie der Regulateure mit
Monatsgangdauer
Regulator series with one-month
movement
S
S
til ist, was Modeströmungen überlebt.
Einrichtungen von Wohnräumen erfüllen
in den seltensten Fällen nur die banale
Funktion. Nach persönlichen Bedürfnissen
und Vorstellungen eingerichtete Räume sind
Spiegel von Persönlichkeit und Charakter.
Die Naeschke Monatsläufer wollen genau solche Charakterstücke sein. Sie passen sich in
ihren Varianten bestehenden Einrichtungen
an, ergänzen sie und erfüllen dabei zuverlässig ihre Aufgabe der Zeitanzeige.
tyle outlives fashion. Interior furnishings
are rarely intended just for their daily
function. Rooms that are furnished to
meet personal wishes and concepts reflect
personality and character. This is exactly
what the Naeschke one-month regulators are
designed to be: character timepieces. The
various models adapt to the existing furnishings, complement them and, at the same
time, fulfil the task of trustworthy timekeepers.
32
„Einfach perfekt!“ Das sind die mit granuliertem Silber überzogenen Zifferblätter der
Monatsläufer. Aus Stahlblech handgesägte,
gehärtete und über einer Flamme gebläute
Zeiger gleiten darüber. Eine wertvolle, echt
rändrierte und vergoldete Lunette bildet den
Rahmen.
Zartes, leises Ticken
war eine Herausforderung.
Die Entwicklung
einer neuen Hemmung
brachte ein
erstaunliches Ergebnis.
Those who are uneasy about the
natural ticking of a clock can
now rest in peace. The challenge
of peaceful ticking has been
solved with astonishing success
by a new escapement.
“Just perfect!“ This befits the dials of the onemonth precision clocks, which are coated with
granulated silver.Hands which are hand-sawn
from sheet steel, hardened and flame-blued
glide over these dials. A valuable pattern knurled, gildet bezel frames the dial.
33
NR 190 D Kirsche rot
Eine wertvolle Naeschke Uhr
ist niemals nur Dekor,
sondern Lebensmittelpunkt in der
Atmosphäre häuslicher Geborgenheit.
NR 191 K Kirsche dunkel
34
A Naeschke clock is not simply
decorative art - it is the living centre
of the home, infusing atmosphere with
reassuring security.
35
NR 191 D Kirsche dunkel
T
he technology of the movement inspires
us. Here, as in the clocks with eight-day
movement, the rack strike train developed by Matthias Naeschke is utilised.A gong
rod made of hard bronze strikes unostentatiously at every hour and half-hour.
On request, movements without a striking
mechanism can be fitted with a calendar. A
disk printed with the months and days of the
calendar is visible through a segment of the
dial.The calendar needs only be adjusted once
every four years, in February.
A specially developed compensation pendulum is found in all one-month precision clocks.
NR 190 K Kirsche
D
ie Technik der Werke begeistert.Wie bei
den 8-Tage-Uhren kommt hier das von
Matthias Naeschke entwickelte Rechenschlagwerk zum Einsatz. Jeweils zur halben
und vollen Stunde erklingt zurückhaltend ein
Gongstab aus harter Bronze.
Die Werke ohne Schlag werden auf Wunsch
mit einem Jahreskalender ausgestattet. Eine
mit Kalendermonaten und Tagen bedruckte
Scheibe durchläuft einen Zifferblattausschnitt.Eine Korrektur des Kalenders ist lediglich alle vier Jahre im Februar notwendig.
Allen Monatsläufern gemeinsam ist ein speziell entwickeltes Kompensationspendel.
NR 192 K
36
Die Vier-Monats-Halbstundenschlaguhr NL400
The 4-month half hour striking
clock NL400
D
T
ie NL 400 ist eine außergewöhnlich
schöne Uhr. Ihr Werk begeistert Freunde des Handwerks und der Technik
gleichermaßen. Nach einem Aufzug läuft und
schlägt dieses schöne, vergoldete Werk beachtliche vier Monate.
Mit sehr viel Ehrgeiz wurde hier ein bis ins
kleinste Detail perfekt gestaltetes Halbstundenschlag-Uhrwerk geschaffen. Eine harmonisch überzeugende Form und ein sehr solider
Aufbau laden ein, nach dem Ablesen der Zeit
den Blick noch für eine Weile über die fein herausgearbeiteten Details schweifen zu lassen.
he NL 400 is an exceptionally beautiful clock. Its movement is appreciated
by lovers of craftsmanship and technology alike.
A great deal of ambition and loving detail
went into this half-hour striking movement.
Once wound, this beautiful, gold-plated movement runs and strikes for a full four months.
A convincing harmonic shape and its solid
construction invite the viewer to keep his eye
for a while on the fine worked out details of
this clock.
38
Hauptgrund der langen Laufdauer ist das neu
entwickelte Naeschke Schlagwerk, das nur
noch mit 50% der Energie herkömmlicher
Schlagwerke auskommt. Interessant für den
Technikliebhaber ist, wie man Schlagwerkfunktion und Glocke von vorne beobachten
kann.Erst nach etlichen Gießversuchen wurde
die endgültige Form und damit der feine
Klang der glasklar klingenden Silberbronzeglocke festgelegt.
Die NL400 gibt es in zwei Zifferblattvarianten. Ein großer Ziffernring mit innen liegender Sekundenskala oder ein kleiner Ziffernring mit darüber liegender Sekundenskala.
In Matthias Naeschke Uhren
werden grundsätzlich neue, noch nie
dagewesene Ideen verwirklicht.
In principle Matthias Naeschke
clocks only ever use enhanced new
solutions to technical problems.
However, the main reason for the clock running so long is the newly developed Naeschke
striking mechanism, which requires only 50%
of the energy of conventional striking mechanisms. What is interesting that one can observe the striking mechanism and the bell
from the front.A lot of experimenting was done
before the final decision was made on the
shape and hence the pure and crystal clear
sound of the silver-bronze bell.
The NL400 is available in two dial versions:
A great chapter ring with a seconds scale under
12 or a small chapter ring with indication of
the seconds above 12.
39
NL 400 Nuss
NL 400
40
Reiner Glockenklang - die Basis von Harmonie.
Er regt die Sinne an.
The pure sound of the bell creates fundamental
harmony - it touches our soul.
41
Produzierendes Handwerk ist in unserer
industriellen Zeit nur noch
im obersten Qualitätssegment möglich.
Today, mechanical perfection is possible by machine
but exquisite craftsmanship is the only free pathway
to achieve the ultimate creative quality.
42
Schlossuhr Haigerloch Castel Toridge Clock 1583
43
Die 4-Jahres-Präzisionsuhr
NL 500
The four year precision clock
NL 500
W
W
as bringt das Haus Naeschke dazu,
immer wieder neue Herausforderungen zu suchen? Die Physik in ihren
Grenzbereichen auszuloten und als harmonischen Gegenstand umzusetzen, ist fraglos eine
große, schöne Aufgabe. Die Faszination der
Mechanik beginnt eigentlich erst so richtig in
ihren Grenzbereichen. Es geht gewöhnlich um
Grenzbereiche der Stabilität, der sowohl größten als auch kleinsten Kräfte, der Miniaturisierung oder größter und kleinster Geschwindigkeiten. In diese Bereiche vorzustoßen, war
für Uhrmacher schon immer eine Herausforderung. Typischer Fall war schon vor 150 Jahren ein Jahresläufer, also eine Präzisionsuhr,
die 1 Jahr läuft.
hy is the Naeschke workshop always
looking for new challenges? Sounding
out the frontiers of physics and translating the results into harmonious objects is
without question a wonderful task. The fascination of mechanics really begins on its boundaries. It is usually a question of the boundaries of stability, of the largest and the tiniest of
forces, of miniaturisation or of the greatest or
the slowest of speeds. Venturing into realms
such as these was always the great challenge
for clockmakers. A typical case of this was the
one-year precision clock, which was invented
150 years ago.
However, one challenge that had never been
accomplished was to design a four-year clock.
Far beyond the efficiency this brings, this clock
is an expression of our times. It needs very
little care or attention.It will prompt its owners
daily to think about their relationship to time.
To live four years in full awareness is a very
long time; four years when seen in the light of
the history of the world is just a tiny speck of
time - and just one wind of this clock.
Eine noch nie verwirklichte Herausforderung
war jedoch eine 4-Jahresuhr. Weit weg vom
simplen Nutzeffekt ist diese Uhr eine Lebensäußerung unserer Zeit, die weiter wirkt.Diese
Uhr braucht wenig Zuwendung. Sie wird den
Besitzer täglich zu Gedanken über sich und
die Zeit bewegen. 4 Jahre bewußt gelebt, sind
eine sehr lange Zeit; 4 Jahre im Weltgeschehen
sind winzig - eben nur ein Aufzug dieser Uhr!
T
he development of this four-year clock is
based on the experience in the Naeschke
workshop of building a total of 75
one-year clocks. The result is an extremely
robust and durable clock - and a remarkably
beautiful clock of harmonious design.There is
nothing and has never been anything comparable.
D
ie Entwicklung dieser 4-Jahresuhr
basiert auf der Erfahrung von immerhin 75 im Hause Naeschke gebauten
1-Jahresuhren. Es wurde eine extrem unempfindliche, dauerhafte Uhr gebaut. Es entstand
eine bemerkenswert schöne, vollkommen harmonisch aufgebaute Uhr. Vergleichbares gab
und gibt es nicht!
The case is very sturdy and torsion-free, to be
able to withstand the great forces and weights
involved. It is made of dark stained cherry
wood, but still looks light and delicate. Silver
strips surround the three-faceted glass. Nine
coats of varnish provide the case with its distinguished lustre. The clock conveys an impression of timelessness, and at the same time is
reminiscent of the Empire style.Two adjusting
screws at the top and the base allow for perfect alignment with the wall and the floor.
Das Gehäuse ist sehr stabil und verwindungssteif, um die großen Kräfte und Gewichte aufzufangen. Es wurde aus Kirschbaumholz
gefertigt, dunkel gebeizt und wirkt trotzdem
sehr filigran. Silberstreifen umgeben die 3
Facettengläser. Durch 9maliges Lackieren entsteht der vornehme Glanz dieses Gehäuses. Es
wirkt zeitlos trotz leichter Anklänge an die
Empire-Zeit. Mit zwei Stellschrauben oben
und am Fuß läßt sich die Uhr perfekt zwischen
Wand und Boden justieren.
The hand-engraved 1.5 mm sterling-silver
chapter ring permits a full view of the symmetrically designed movement.
Der von Hand gravierte 1,5 mm starke Sterling-Silber-Ziffernring erlaubt den völlig freien Blick durch das symmetrisch aufgebaute
Werk.
44
Zwischen 6 mm starken Platinen laufen hier
in Rubinen oder Kugellagern gelagert immerhin 7 Räder. Zwei unabhängige Antriebs- und
Beisatzräder übertragen ihre Drehmomente
an ein gemeinsames 3. Beisatzrad. Dieser im
Hause Naeschke erdachte Aufbau erlaubt
selbst beim Antrieb normale Räder und Verzahnungen. Die Kraft halbiert sich! Das ist der
Basisgedanke der 4-Jahresuhr.
Matthias Naeschke ein Verzahnungsspezialist.
Er hat spezielle Zahnformen
entwickelt, die extreme Langläufer
erst möglich machen.
The genius of the specialist
tooth-forms of the wheels developed
by Matthias Naeschke for his long
duration clocks is the secret
of their success.
Here, seven wheels run in ruby or ball bearings
between 6 mm thick plates. Two independent
main and intermediate wheels transmit their
rotation to a common third intermediate
wheel. This construction, which was devised
in the Naeschke workshop, permits the use of
normal clock wheels, even for the great wheel.
And thus the energy needed is halved. This is
the basic concept behind the four-year clock.
NL 500 Kirsche dunkel
45
H
A
öchste Uhrmacherei bedeutet neben
einem Optimum von Regler und Hemmung auch eine den jeweiligen Anforderungen entsprechend gestaltete und feinst
gefertigte Verzahnung. Zahnkopfform der
Räder und Zahnfußflanke der Triebe wurden
so optimiert, dass stoßende Reibung beim Eingriff praktisch vermieden wird.
ccomplished clock-making means not only
an optimal pendulum and escapement
but also precision toothing designed to
suit the respective requirements. The wheel
tooth shape and the tooth flank of the pinions
were optimised to such an extent as to practically exclude engaging friction when they
engage.
Als Hemmung fungiert wieder die bewährte
Drops-Hemmung mit runden Rubinpaletten.
Hier arbeitet eine ebene Fläche beim Zahn
und eine gewölbte Hebungsfläche bei der
kreisrunden Rubinpalette zusammen.Bedingt
durch die Kapillarwirkung und dem wesentlich geringeren Druck sitzt das Öl immer
genau dort, wo es auch hingehört.
For the escapement, we have again used the
proven dead beat escapement with round ruby
pallets. Here a plane tooth surface collaborates with the domed impulse surface of the circular ruby pallets. Due to the capillary effect
and the much lower pressure, the oil is always
there where it needs to be.
The escape wheel with its 120 teeth, measures
95.2 mm in diameter. The escape wheels
achieve a concentric true running of less than
0.02 mm. The flat true running is less than
0.05 mm. The wheel rotates once every four
minutes.On the ring of the escape wheel there
is a finely engraved scale, so that the clock can
be read and set precisely to the second.
Das Gangrad hat mit 120 Zähnen einen
Durchmesser von 95,2 mm. Die Gangräder
werden durch das Ausdrehen auf weniger als
0,02 mm Rundlauf gebracht. Der Flachlauf
liegt bei weniger als 0,05 mm. Es dreht sich in
4 Minuten einmal. Auf dem Reif des Gangrades befindet sich eine fein gravierte Einteilung,
die das sekundengenaue Einstellen und Ablesen der Uhr erleichtert.
T
he precision of the craftsman's skills is
taken to extremes in this clock:every single escape wheel is very finely balanced
in a special device.Any imbalance in the wheel
is eliminated by means of fine vertical drill
holes at the base of the teeth.The total mass of
the escape wheel is reduced to such an extent
that with the available torque, this wheel
would start up three times as fast as the lifting
impulse caused by the lever movement allows.
In other words: there are no torque losses due
to moment of inertia.
D
ie Präzision der handwerklichen Fertigung wird bei dieser Uhr auch dadurch
auf die Spitze getrieben, dass jedes einzelne Gangrad in einer Spezialvorrichtung
sehr fein ausgewuchtet wird. Mit feinen, senkrechten Bohrungen in den Zahngrund wird
die Unwucht des Rades beseitigt. Die Gesamtmasse des Gangrades wurde soweit reduziert,
dass dieses Rad mit dem zur Verfügung stehenden Drehmoment dreimal schneller anlaufen
würde, als es der Hebungsvorgang durch die
Ankerbewegung zulässt. Mit anderen Worten:
es gibt hier keine „Trägheitsmoment“ bedingten Drehmomentverluste!
The regulator is a compensation pendulum
which was also completely developed by
Matthias Naeschke. In the meantime it has
been successfully used in various different
clocks.Three different materials work together
in this 5-rod compensation pendulum. By
clever mathematical distribution of the individual masses, the design was optimised to
such a degree as to bring the centre of gravity,
the centre of inertia and the centre of oscillation very close together.Matthias Naeschke has
achieved the ideal: this pendulum, weighing
1.5 kg, is regulated and compensated in its
centre of oscillation, i.e. the exact mathematical pendulum length.
Der Gangregler ist ein ebenfalls komplett von
Matthias Naeschke entwickeltes Kompensationspendel.Es hat sich inzwischen in vielen verschiedenen Uhren bewährt.Bei diesem 5-StabKompensationspendel arbeiten 3 verschiedene Materialien zusammen.Durch rechnerisch
geschickte Verteilung der einzelnen Massen
konnte der Aufbau so idealisiert werden, dass
Schwerpunkt, Trägheitsmittelpunkt und
Schwingungsmittelpunkt sehr eng beieinander liegen.
46
NL 500
47
NL 500
48
Es wurde der Idealfall erreicht, dass dieses 1,5
kg schwere Pendel fast genau im Schwingungsmittelpunkt, d.h. der genauen mathematischen Pendellänge, reguliert und kompensiert
wird. Somit sitzt die Reguliermutter oberhalb
der Pendellinse. Die Mutter besitzt ein Feinstgewinde und 20 Kerben am Umfang. 1 Kerbe
entspricht 0,5 sec./Tag.
So the rating nut sits above the pendulum bob.
The nut has a very fine thread and 20 notches
on its circum-ference. One notch corresponds
to 0.5 seconds/day.
The suspension point of the pendulum is below
the centre of the motion work. This means that
it is suspended unusually low, rendering it less
susceptible to shock. A crutch, which engages
with the fork, rises up above the suspension
point of the pendulum. This leads to counter
movement. A pendulum screw with a very fine
thread allows for simple beat adjustment
directly on the crutch.
Das Pendel hat seinen Aufhängungspunkt
unterhalb der Zeigerwerksmitte. Es hängt
damit ungewöhnlich tief und wird unempfindlicher gegen Stöße. Eine Gabel, die in den
Ankerweiser eingreift, ragt nach oben über
den Pendelaufhängungspunkt hinaus. Es entstehen somit gegenläufige Bewegungen. Eine
Pendelschraube mit Feinstgewinde ermöglicht
ganz simpel die Abfalleinstellung direkt an der
Gabel.
T
his innovative construction practically
compensates any shocks to the case.The
escapement does not get out of beat, as
would normally happen with conventional
long-running clocks.
D
urch diesen bisher nicht bekannten
Aufbau gleichen sich Stöße gegen das
Uhrengehäuse praktisch von selbst aus.
Die Hemmung kommt nicht außer Tritt! Das
wäre bei normal aufgebauten Langzeitläufern stets ein Problem.
The movement is driven by two 10 kg lead
weights, each in a 15-sided brass shell and suspended from a carbon fibre rope. A pulley is
directly mounted on the weights.
Angetrieben wird das Uhrwerk von 2 an Kohlefaserseilen hängenden 10 kg schweren Bleigewichten im 15-eckigen Messingmantel. Eine
Umlenkrolle wurde auf den Gewichten fest
montiert.
Klassische Stilelemente, reduziert auf ein
zeitgemäßes Minimum, prägen das Erscheinungsbild
feiner Naeschke Uhren.
A modern, timely, minimalist classical style
is the hallmark of
a fine Matthias Naeschke clock.
49
Eine feine Uhr am Reißbrett zu gestalten
ist nicht antiquiert!
Die Werke profitieren und das sieht man ihnen an!
The true interaction of designer and buyer at the drawing board, engaging experience, wisdom and emotional
talent, creates art - and this is the true creative path.
The computer can only make formal connections.
50
51
Eine außergewöhnlich
schöne Musik- und Automaten-Uhr
mit kleinem Orgelwerk
An extraordinary beautiful
musical and automaton clock
with organ movement
52
LA CAGE D'OR: Clock and
Singing Bird Music Automaton
made by master clockmaker Paul Gerber. The
gilded hands were designed to complement the
magnificent base bezel. Eight harmonious,
perfectly formed side bars bestow the cage a
captivating nobility. The movement for the
automaton is concealed under a delicately
pierced and gilded cover, lined with the finest
silk cloth. Positioned between strong brass
Is a baroque birdcage harmonious with the
21st century? The answer is a clear and compelling “Yes”. Yes, it preserves equilibrium with
today's hurried and increasingly sombre
world. A world ever more oriented towards
material gain, where gaiety becomes a mere
facade that cannot touch the heart.
How different was the sensual, baroque joie
de vivre. In bygone days, people gratefully
filled their lives with meaning, coaxing the
senses with charm and artistic sensuality.The
desire to have beautiful, harmonious things
around one was as well the growing hallmark
of an artistic soul. This was the heyday of
musical automatons.
However, creating music automatons required
not only skilled hands but also comprehensive, specialised knowledge.
The cage itself consists entirely of superbly
gilded brass. The casting mouldings were
carved by a sculptor in Paris. A chaser artistically perfected the newly cast parts. The china
cartouches with their flower arrangements are
all hand-made and were drawn for this cage
by an exclusive enamellist. At the base of the
cage, there is an enamel dial below a precision 8-day movement which was custom-
plates, the organ and the movement constitute a very compact, beautifully proportioned
unit.The movement itself is an example of outstanding clock workmanship. Without exception, all steel elements were hardened and all
components polished to perfection. The fly
brake that regulates the speed is seated on
rubies. The wind organ with its 10 tin pipes
consists of the manuals, the barrel, the reservoir, the bellows and the wind chest with the
valves. The feathered bird is controlled by invisible mechanics to move in time to the music.
It moves its beak, its tail, quivers its body and
discreetly turns its head. Fully wound the pipe
organ and singing bird, play for three days,
triggering 72 times.
This delightful work of art is the result of
meticulously intricate craftsmanship. It
speaks to sensitive souls. Whoever can call
such a piece of vibrant, living art his own,
must be an aesthete!
53
LA CAGE D'OR: Der Käfig mit
mechanischem Vogelautomat
Passt ein barocker Vogelkäfig ins 21. Jahrhundert? Die Antwort ist ganz eindeutig und überzeugend:„JA!“ Ja, er passt in unsere hastige und
immer nüchtern werdende Welt. Eine Welt, die
nur noch dem kühlen Nutzen lebt, deren oft
für ein Präzisionsuhrwerk. Es läuft 1 Woche
und wurde von Meisteruhrmacher Paul Gerber passend gefertigt. Der prächtigen Bodenlunette entsprechend wurden die vergoldeten
Zeiger entworfen. Acht harmonisch perfekt
geformte Seitengitter verleihen dem Käfig
etwas betörend Edles.
Das eigentliche Automatenwerk verbirgt sich
aufgesetzte Fröhlichkeit nicht zu Herzen geht.
Etwas ganz anderes war die sinnliche, barocke Lebensfreude. Man hat das eigene Leben
dankbar mit Sinn gefüllt und nicht nur verbraucht.Die Sehnsucht nach schönen, harmonischen Dingen im eigenen Lebensbereich
gewann an Bedeutung. Es war u.a. auch die
Zeit der Automaten. Musikautomaten jedoch
erforderten neben der geschickten Hand ein
fundiertes Spezialwissen. Der Vogelkäfig von
Matthias Naeschke entspricht äußerlich einem
barocken Vorbild. Stündlich spielt dieser wunderschöne Vogelkäfig-Automat eine lustige,
barock verzierte Melodie und erheitert das
Gemüt. Der Käfig an sich besteht in allen Teilen aus massivem, vergoldeten Messing. Die
Applikationen wurden in Paris von einem
Skulpteur als Modell für den Gießer geschnitzt.
Ein Ziseleur hat die Gußteile künstlerisch
vollendet. Auch die Porzellankartuschen mit
ihren Blumenarrangements sind reine Handarbeit und wurden von einer wahren Künstlerin für diesen Käfig gezeichnet. Am Boden
des Käfigs befindet sich das Emailzifferblatt
unter einer vergoldeten, filigran durchbrochenen Abdeckung, die mit feinstem Stoff
kaschiert wurde.Orgelwerk und Laufwerk bilden zwischen starken Messingplatinen eine
sehr kompakte, gut durchdachte Einheit. Das
Laufwerk an sich verkörpert vorzügliche Uhrmacher-Handarbeit. Kompromißlos wurden
alle Stahlteile gehärtet und sämtliche Bestandteile hochfein poliert. Der Windfang als Geschwindigkeitsregler ist auf Rubin gelagert.
Das Orgelwerk, mit seinen 10 Zinnpfeifen,
besteht aus Klaviatur, Walze, Magazin- und
Schöpfbalg sowie der Windlade mit den Ventilen.Mit unsichtbarer Mechanik wird der befiederte Vogel je nach Musikstück gesteuert. Er
bewegt Schnabel, Schwanz, ruckartig den Körper sowie bedächtig den Kopf.72 Auslösungen
sind möglich, d.h. er spielt mit einem Aufzug
3 Tage.
Durch gewissenhafte, sehr aufwendige Handarbeit ist ein beglückendes Kunstwerk entstanden. Es berührt die Seele sensibler Menschen!
Wer sich mit diesem Stück verwirklichter Harmonie umgibt, muss ein Ästhet sein!
54
Beispiel einer Tischflötenuhr mit 17 Tonstufen
und 6 Musikstücken
Example of a table organ clock with 17 tones
and 6 tunes
55
Ein Wappen ist das Qualitätssiegel und Erkennungsmerkmal aller Uhrwerke der Manufaktur Matthias Naeschke. Es ist die vereinfachte
Darstellung des überlieferten Familienwappens der Familie Naeschke.
Keine Uhr verlässt die kleine Haigerlocher
Manufaktur ohne diese „Unterschrift“.
A heraldic figure is quality seal and characteristica of each Matthias Naeschke clock
movement. It's a simplified graph of the seal
of the Naeschke family. No clock leaves the
small manufactory in Haigerloch without this
“signature”.
MATTHIAS NAESCHKE · SPIEL- UND FLÖTENUHREN GMBH
FLIEDERSTR. 7 · D-72401 HAIGERLOCH-WEILDORF
TELEFON (0 74 74) 26 13 · TELEFAX 91 74 73
www.matthias-naeschke.de · [email protected]
Wir fertigen feinste Präzisionsuhren, hochwertigste Tisch-, Wand- und Standuhren sowie weltweit
einmalig auch Flöten- und Orgeluhren. Dazu gehören kostbare Musikautomaten.
We produce outstanding precision clocks, finest
table-, wall- and longcase clocks. Unique world
wide we make traditonal Organclocks and precious music automatons.
Änderungen möglich
Schutzgebühr 15 €
Modifications possible
charge 15 €
56