Jaarboek van vlaamse circusgezelschappen

Transcription

Jaarboek van vlaamse circusgezelschappen
20
14
Ja arb o ek va n Vla a mse
c ircusgezelscha ppen
An n ua i re de s co mpa g n i e s
de c i r q u e f l a ma n de s
Y e arb o o k o f F l e m i s h
c i rc us c o m pa n i e s
Vlaams Centrum
voor Circuskunsten vzw
DOK NOORD 4 F 001
B 9000 Gent
T +32 (0)9 233 85 89
[email protected]
www.circuscentrum.be
Jaarb oek van Vlaamse
c ircusgezelschappen
Annuaire des compagnies
de c irque flamandes
Yearb o ok of Flemish
c ircus companies
14

6
Circus = sauna
Cirque = sauna
Een bezoek aan de sauna is toch altijd wat bizar. Het gaat over ons
lichaam in al zijn glorie.
Maar toch hangt er een zekere theatraliteit rond een saunabezoek, vind ik.
Welke handdoek neem ik mee, hoe ga ik de ruimte binnen, hou ik me wat
rechter en trek ik mijn buik in, ruik ik lekker? Allemaal vragen die toch even
door mijn hoofd spoken. En dan begin ik te zweten en maakt het allemaal
niet uit, ik geef me volledig over en geniet.
Une séance de sauna reste quelque peu bizarre, il est vrai qu’il s’agit de
notre corps dans toute sa splendeur. Je trouve qu’il y règne une certaine
théâtralité : quelle serviette de bain vais-je choisir ? Quelle attitude vais-je
adopter en entrant ‘en scène’ ? Mon dos restera-t-il bien droit et mon ventre
plat? Pourrais-je répandre un parfum agréable ? Toutes sortes de questions
qui me hantent le cerveau. Ensuite je commence à transpirer et plus rien
n’a d’importance : je me livre entièrement au plaisir.
Circus kan ik dan ook vergelijken met een saunabezoek. Het zweten gebeurt
er wel door de artiesten, maar ook zij stellen zich naakt op, geven zich
volledig en genieten.
J’aime comparer le cirque à une séance de sauna. La sueur est celle des
artistes, mais eux aussi se présentent dénudés, se donnent à fond et
jouissent.
Voor de vierde maal op rij wordt het Jaarboek terug dikker, er zijn negen
gezelschappen bijgekomen. Het Jaarboek biedt een ruim scala aan Vlaams
circus in al zijn vormen en maten, in zijn eigen verscheidenheid, maar met
één constante: de liefde voor de piste waar die ook ligt, in tent, in zaal of
op straat.
Pour la quatrième année consécutive l’Annuaire du Cirque s’est à nouveau
amplifié, pas plus de 9 compagnies y ont été ajoutées. L’Annuaire offre une
large gamme de cirque flamand dans toutes ses formes et mesures, dans
toute sa diversité, toujours avec une seule et unique constante : la passion
de la piste, qu’elle soit sous le chapiteau, dans la salle ou dans la rue.
Koen Allary
directeur
Ko e n A l lar y
Directeur du Circuscentrum
Circus = sauna
A visit to the sauna always feels somewhat bizarre. It revolves
around our bodies in full splendour. Still, there is a certain
theatricality about a sauna session, in my opinion. Which towel
do I take? How do I enter the sauna? Do I straighten my back and
hold my stomach? Do I smell nice? Those are all questions that
cross my mind. But then the sweating starts and those thoughts
no longer matter; I surrender and enjoy.
In that way, I compare circus with a sauna session. In circus,
the sweating is done by the artists, but they, too, are naked on
the scene, they surrender and enjoy.
This is the fourth consecutive Yearbook that turns out larger than
its predecessor: nine new companies are included. The Yearbook
offers a wide range of Flemish circus companies in all forms and
sizes, in its own diversity but with the constant, undying love for
the ring, wherever that is: in a tent, a theatre or on the street.
Ko e n A l lar y
director Circuscentrum
7
8
Inhoud
Inhoud
Circus = sauna . . . . . . . . . . . . . . . . 2
15Feet6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Acrobarouf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Alexander Vantournhout . . . . . . . . 10
Are you in town . . . . . . . . . . . . . . . 12
BabaFish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Barto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Bert & Fred . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Bram Brasseur . . . . . . . . . . . . . . . 20
Carré Curieux . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Cie Azeïn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Cie Baladeu’x . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Cie Balltazar . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Cie Circ’ombelico . . . . . . . . . . . . . 30
Cie Dislexcirque . . . . . . . . . . . . . . 32
Cie du Mirador . . . . . . . . . . . . . . . 34
Cie Ea Eo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Cie Hoetchatcha . . . . . . . . . . . . . . 38
Cie Newa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Cie Pol & Freddy . . . . . . . . . . . . . . 42
Circo Daparro . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Circo Ripopolo . . . . . . . . . . . . . . . 46
Circus Barones . . . . . . . . . . . . . . . 48
Circus Bavaria . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Circus Katoen . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Circus Krak . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Circus Marcel . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Circus Pauwels . . . . . . . . . . . . . . . 58
Circus Picolini . . . . . . . . . . . . . . . 60
Circus Pipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Circus PlusMinus . . . . . . . . . . . . . 64
Circus Ronaldo . . . . . . . . . . . . . . . 66
Circus Rose-Marie Malter . . . . . . . . 68
Circusplaneet . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Cirkanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Cirq’ulation Locale . . . . . . . . . . . . 74
Cirque de la Lune . . . . . . . . . . . . . 76
Cirque Frère Frère . . . . . . . . . . . . . 78
Cirque Masala . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Cirque-Cirqulaire . . . . . . . . . . . . . 82
Cirqumstancia . . . . . . . . . . . . . . . 84
Claudio Stellato . . . . . . . . . . . . . . 86
Collectif Malunés . . . . . . . . . . . . . 88
d’Irque & Fien . . . . . . . . . . . . . . . 90
De Charel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
De Sven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
De Vuurmeesters . . . . . . . . . . . . . . 96
Deux Sans Trois . . . . . . . . . . . . . . 98
Duobolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Entre-Sonore . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Florian Brooks . . . . . . . . . . . . . . . 104
Football Stijn . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Fullstop Acrobatic Theatre . . . . . . . 108
Hendrik & Co . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Hopla Circus . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Jesse Huygh . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Karel Casier . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Katleen Ravoet . . . . . . . . . . . . . . . 118
Kluster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Krijmfresj . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Latzi Jones . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Le Diamonduo . . . . . . . . . . . . . . . 126
Les P’tits Bras . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Les Triplettes . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Loic & Dolana . . . . . . . . . . . . . . . 132
Magic Circus . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Originally Fake . . . . . . . . . . . . . . . 136
Passe-Pieds . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Patru Poli . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Planche A4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Rode Boom . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Roffelsok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Second Life . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
ShakeThat . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Side-Show . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Stijn Grupping & Ine Van Baelen . . . 154
Studio Eclipse . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Sven Roelants . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Teatro Pachuco . . . . . . . . . . . . . . . 160
The Great Bulgarian Circus . . . . . . . 162
Trio DAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Wiener Circus . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Yanimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
ZigZag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Zinzi & Evertjan . . . . . . . . . . . . . . 172
Circuscentrum . . . . . . . . . . . . . . .
Circusateliers . . . . . . . . . . . . . . . .
Circusbeleid . . . . . . . . . . . . . . . . .
Colofon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
174
176
178
180
9
10
15Feet6
15Feet6 is een internationaal circuscollectief met Tain Molendijk
(AUS), Richard Fox (UK), Thomas Dechaufour (FR) en Jasper
D’Hondt (B). De vier artiesten met elk een eigen achtergrond – van
ESAC tot Cirque du Soleil - ontmoetten elkaar begin 2012. Op zoek
naar een nieuwe uitdaging bekwamen ze zich in de kunst van de barre
Russe en richtten 15Feet6 op. In 2013 komen ze naar buiten met een
eerste creatie ‘Dynamite & Poetry’, een openluchtvoorstelling waarin
ze bascule, Chinese mast en barre Russe combineren met absurde
humor en poëzie. Naast deze voorstelling van 50 minuten brengen
ze ook enkele kortere circusacts met o.a. Chinese mast, luchthoepel
en barre Russe.
15Feet6 est un collectif international de cirque spécialisé en barre
russe, banquine et bascule. Quelques mois de recherches et
d’entraînement intensif résultent en un large vocabulaire acrobatique
qui marque la création de leur première représentation début 2013.
15Feet6 is an international circus collective specialised in Russian
bar, banquine and bascule. After a few months of intensive training
and exploration, they have gained an extensive acrobatic vocabulary
that will inspire them to create their first performance in 2013.
© Wouter Rawoens
Contact
[email protected]
+32 4 86 02 04 98
www.15feet6.com
15Feet6 11
outdoor
50
min
all
ages
indoor
&
outdoor
6
min
all
ages
Dynamite & Poetry (2013)
“When the fuse get shorter and there is no more friend, get ready
for the boom for all that begin shall end.” Explosieve
circusvoorstelling waarin bascule, Chinese mast, contorsionisme
en barre Russe in sneltempo de revue passeren. Een acrobatische
performance met een absurd kantje.
“When the fuse get shorter and there is no more friend, get ready
for the boom for all that begin shall end.” Quelle explosivité dans
cette représentation qui combine la bascule, le mât chinois,
la contorsion et la barre russe à un rythme fulgurant. Une
performance acrobatique de haut niveau qui frise l’absurde.
“When the fuse gets shorter and there is no more friend, get ready
for the boom for all that begin shall end.” An explosive circus
performance in which teeterboard, Chinese pole, contortion and
Russian bar are swiftly performed. An acrobatic performance with
an absurd touch.
Barre Russe (2013)
© nn
Spektakel en elegantie, al dan niet in evenwicht. Het trio brengt
een klassiek geïnspireerde circusact waarin acrobate Tain
Molendijk een gevecht voert met de zwaartekracht en zichzelf.
Du spectacle et de l’élégance, parfois en désaccord. Ce trio
présente un acte de cirque classique dans lequel l’acrobate Tain
Molendijk mène un combat contre l’équilibre et contre lui-même.
Spectacle and elegance, in balance or otherwise. The trio performs
a circus act inspired by classical circus in which acrobat Tain
Molendijk fights both gravity and herself.
12
Acrobarouf
Er waren eens een Griek, een Vlaming en een Fransman. Ze
ontmoeten elkaar op een mooie zomerdag op de audities van ESAC,
de Brusselse hogeschool in de circuskunsten. Ze volgen samen
een drie jaar lange opleiding in bascule, banquine, acro-porté en
grondacrobatie. In zijn technische recherche mengt Acrobarouf deze
disciplines op zoek naar nieuwe wendingen, richtingen, dynamieken,
ritmes en hoogtes. Acrobarouf is de ontmoeting van drie
verschillende maar volledig complementaire energieën.
C’est l’histoire d’un grec, d’un flamand et d’un français qui se sont
rencontrés un beau jour d’été aux sélections de l’ESAC (Ecole
Supérieure des Arts du Cirque). Ils passèrent ensemble trois années
de formation à apprendre la bascule, la banquine, les portés et
l’acrobatie au sol. Ainsi la recherche technique d’Acrobarouf est
de mêler ces disciplines acrobatiques afin de créer différentes
circulations, orientations, dynamiques, rythmes et hauteurs.
Acrobarouf formed in Brussels at ESAC (Ecole Supérieure des Arts
du Cirque) when three guys - one Greek, one Belgian and one
French – met at an audition for the school. They then completed
three years of formation at ESAC specialising in Korean Teeterboard,
Banquine, body and floor acrobatics. Acrobarouf mix the technical
aspects of many disciplines in order to create different orientations,
dynamics, rhythms and heights to play with the dimensions of
the space available.
© Charlotte Kolly
Contact
[email protected]
www.acrobarouf.com
Acrobarouf 13
indoor
&
outdoor
45
/10
min
all
ages
Scratch (2014)
Deze voorstelling is geïnspireerd op cartoons, absurd theater en
clownerie. Met de combinatie van main à main, bascule en Chinese
mast bekomt Acrobarouf innoverende en duizelingwekkende
acrobatische reeksen. Vier acrobaten voeren een louche,
kronkelende dans op waarbij hun gesynchroniseerde silhouetten
elkaar kruisen en zich dan weer opstapelen. Een ‘acrokosmische’
parallelle wereld ontstaat rond een mysterieuze kast, waar
vlinderdassen in het rond vliegen onder een wispelturige maan.
‘Scratch’ est inspiré du théâtre de l’absurde, du clown et du
cartoon et s’adapte autant aux salles et chapiteaux qu’à la rue.
Acrobarouf évolue dans des séquences acrobatiques innovantes
et inédites mélangeant mât chinois, bascule et main à main.
‘Scratch’ is inspired by cartoons, the “Theatre of the Absurd,” and
the art of clowning. Incorporating hand-to-hand, Chinese pole and
teeterboard, Acrobarouf executes innovative and thrilling acrobatic
sequences.
© Charlotte Kolly
14
Alexander Vantournhout
Alexander Vantournhout studeerde ‘enkel rad’ aan ESAC (Ecole
Supérieure des Arts du Cirque). Deze discipline stond in zijn
kinderschoenen, wat Alexander de mogelijkheid gaf de discipline zelf
te verkennen en zijn eigen stijl te ontwikkelen. Daarna vervolmaakte
hij zich in de Performing Arts Research and Training Studios
(P.A.R.T.S.), de school van Anne Teresa de Keersmaeker waar
hedendaagse dans gedoceerd wordt.
Alexander Vantournhout a étudié la roue cyr à l’ESAC (Ecole
Supérieure des Arts du Cirque) et la danse contemporaine à P.A.R.T.S
(Performing Arts Research and Training Studios), l’école fondée
à Bruxelles par la chorégraphe Anne Teresa De Keersmaeker.
Alexander Vantournhout studied single wheel at ESAC (Ecole
Supérieure des Arts du Cirque). After his circus studies he enrolled
at P.A.R.T.S. (Performing Arts Research and Training Studios),
the Brussels based dance school of Anne Teresa De Keersmaeker.
De ene keer ingetogen en suggestief,
de andere keer agressief, maar
steeds virtuoos leveren de danser en
het rad een existentieel gevecht over
fysieke kwetsbaarheid en emotionele
eenzaamheid.
(Tuur Devens,
etcetera, juni 2013)
© Bart Grietens
Contact
info@alexander
vantournhout.be
www.alexander
vantournhout.be
M +32 494 87 68 54
Alexander Vantournhout 15
Tantôt prudents et suggestifs,
tantôt agressifs, le danseur et sa
roue livrent un combat existentiel
virtuose contre la fragilité physique
et le vide émotionnel.
One time subdued and suggestive,
the other time aggressive, but
always virtuoso the dancer and the
wheel deliver an existential fight
about physical vulnerability and
emotional loneliness.
indoor
60
min
14+
Caprices (2014)
© Bart Grietens
‘Caprices’ is een fysieke interpretatie van de muziek van Salvatore
Sciarrino, die even moeilijk tot een goed einde te brengen is als de
Caprices van vioolvirtuoos Paganini. Alexander Vantournhout is
niet alleen geniaal met rad, hij is ook een danser… die zal doen
‘zingen in de regen’. In deze wonderbaarlijke demonstratie van
kracht en subtiliteit timmert hij, alsof het niets is, aan zijn
voorstelling zoals Bach zijn fuga’s componeerde. Hij schakelt
bliksemsnel over van extreme uitbundigheid tot ironisch
minimalisme. Mis deze voorbijflitsende meteoriet niet.
‘Caprices’ est une interprétation physique de la musique de
Salvatore Sciarrino, clin d’œil aux Caprices de Paganini. Ce
sommet de virtuosité est une performance artistique aussi difficile
à réussir que les tours du diable du violon. Prodige de la roue,
Alexander Vantournhout est aussi un danseur formé et capable
de… chanter sous la pluie.
‘Caprices’ is a physical interpretation of the music of Salvatore
Sciarrino, a peak of virtuosity, a performance as difficult to play
correctly as the Caprices of Paganini, the devil of the violin.
A wonder of the single wheel, Alexander Vantournhout is also
a trained dancer… able to compete with Gene Kelly.
16
Are you in town?
Na een carrière van tien jaar bij les ballets C de la B presenteert
Juliana Neves nu haar eigen werk, puttend uit haar ervaringen met
Alain Platel (wolf, pitié!, vsprs, C(H)OEURS) en haar parcours bij
Cirque du Soleil. ‘Jump or Fall’ is vrij geïnspireerd op het schilderij
“Whether to Jump or Fall” van de Brit Gary Hobbs en is een artistieke
uitwisseling tussen Juliana Neves en de drie circusartiesten van
BabaFish.
Après dix ans de travail avec les ballets C de la B, Juliana Neves se met
en marche vers sa propre oeuvre, mêlant son expérience auprès Alain
Platel (wolf, pitié!, vsprs, C(H)OEURS) et son parcours au Cirque du
Soleil. ‘Jump or Fall’ est librement inspiré de la peinture “Whether
to jump or fall”, de l’artiste britannique Gary Hobbs et c’est présente
comme un échange artistique entre Juliana Neves (mise-en-scène)
et les trois artistes circasiennes de la Cie BabaFish.
After ten years working with les ballets C de la B, Juliana Neves
presents her own work blending her experience from working with
Alain Platel (wolf, pitié!, vsprs, C(H)OEURS) and her circus
background from Cirque du Soleil. ‘Jump or Fall’ is freely inspired
by the painting “Whether to Jump or Fall” by British figurative painter
Gary Hobbs and it’s an artistic exchange between Juliana Neves and
the three circus artists of the company BabaFish.
© Ingrid Jacquemart
Contact
[email protected]
www.facebook.com/
Areyouintown
T +32 2 347 58 00
M +32 474 61 41 56
Are you in town? 17
indoor
60
min
all
ages
Jump or Fall (2013)
Spring je met je hoofd in je beslissingen? Of laat je je liever vallen?
Wat voor persoon ben je? Klaar om te springen of verrast over
waar je terechtgekomen bent? Een nieuwe dag begint…
Het is vallen of springen.
Est-ce que vous foncez la tête la première dans vos décisions?
Ou préferez-vous tout laisser tomber? Quelle sorte de personne
êtes-vous? Êtes-vous prêt à sauter ou restez-vous surpris de vous
retrouver là? Un autre jour commence… C’est sauter ou tomber.
Do you jump with both feet on your decisions? Or do you just let
yourself fall? What kind of person are you? Ready to jump or
surprised to have fallen? One more day begins… Are you ready?
It’s jump or fall.
Drie personen combineren op
het podium dans, theater en circus.
De term ‘circuskunst’ neemt haar
volledige betekenis in: het circus
wordt onderdeel van het spektakel
en staat ten dienste van het verhaal.
(Marie Dosquet, L’Echo,
april 2013)
Sur scène, trois personnages
s’entrelacent, mêlant danse, théâtre
et cirque. Le terme “art du cirque”
prend tout son sens: le cirque
devient ici une partie du spectacle
et sert la mis en scène.
On stage, three characters
intertwine, combining dance,
theater and circus. The term “circus
arts” takes all its form: here
the circus becomes part of the
performance and serves the story.
© Hirohisa Koike
18
BabaFish
BabaFish is een dans- en circuscollectief, in 2009 opgericht door
Anke Bucher, Michela Henle en Anna Nilsson. BabaFish brengt
verhalen op de scène: theatrale voorstellingen met elementen uit de
hedendaagse dans, circus, muziek en video. Laureaat van Jeunes
Talents Cirque Europe 2010, het huidige CircusNext. Hun eerste
gezamenlijke creatie was ‘I, Mistress & Wife’, gevolgd door een
samenwerking met Juliana Neves voor het stuk ‘Jump or Fall’.
BabaFish is ook een platform voor het individuele werk van de drie
artiesten.
Anke Bucher, Michela Henle et Anna Nilsson, toutes trois diplômées
de l’Ecole Supérieure des Arts du Cirque de Bruxelles, créent la
Compagnie BabaFish en 2009. Les trois jeunes circassiennes
combinent l’acrobatie, le cirque, la danse, la musique et le cinéma.
Lauréat de Jeunes Talents Cirque Europe (CircusNext) en 2010,
BabaFish sort ‘I, Mistress and Wife’ un an plus tard. BabaFish est
actuellement en pleine création de son nouveau projet Expiry Date.
BabaFish was founded in 2009 by Anke Bucher, Michela Henle and
Anna Nilsson. The company was started up as a collective and has
worked that way for several years but is now also becoming a platform
for the individual work of the three artists. BabaFish’s first creation
was ‘I,Mistress&Wife’. Next came a collaboration with Juliana Neves
to create ‘Jump or Fall’.
© Jeunes Talents Cirque Europe
Contact
[email protected]
Anke Bucher:
+32 485 633 783
Michela Henle:
+32 484 983 753
Anna Nilsson:
+32 474 684 511
BabaFish 19
indoor
50
min
all
ages
Expiry Date (2014)
© Jeunes Talents Cirque Europe
‘Expiry Date’ brengt drie circusartiesten en een acteur samen op
het podium. Het gaat over passie. Over de houdbaarheidsdatum
van passie. Main-à-main, dans, acrobatie en objectmanipulatie zijn
de technieken, Anna Nilsson, Luis Sartori do Vale, Jef Stevens en
Laura Laboureur de artiesten. Première: 2014.
‘Expiry Date’ réunit trois artistes de cirque et un acteur. On y parle
du temps et de la passion (La passion est une denrée périssable.
La passion a une date d’expiration) au travers des disciplines
comme le main-à-main, la danse, l’acrobatie et la manipulation
d’objets ‘dangereusement organisée’. Artistes sur scène: Anna
Nilsson, Luis Sartori do Vale, Jef Stevens, Laura Laboureur.
Première: 2014.
‘Expiry Date’ unites three circus artists and an actor on stage.
It’s all about passion. But passion has an expiry date. Techniques:
hand-to-hand, dance, acrobatics en object manipulation. Artists
on stage: Anna Nilsson, Luis Sartori do Vale, Jef Stevens, Laura
Laboureur. Premiere: 2014.
20
Barto
Contact
[email protected]
www.barto.ca
T +32 2 325 62 80
Barto 21
In 1992 zegde Bart Van Dijck, alias Barto, zijn werk als ingenieur
op en trok de wereld in. In Montreal begon hij aan straattheater,
een jongleer- en koorddansspektakel en werd al snel uitgenodigd
voor verschillende grote festivals. Nadien speelde hij vooral in Azië,
Australië en Nieuw-Zeeland en later ook meer en meer in Europa.
In 2005 werd hij uitgenodigd voor het festival Cirque de Demain in
Parijs en stelde daar een nieuw nummer voor. Sindsdien heeft hij
met verschillende circussen rondgetrokken, moderne en traditionele
(Eloize, Flic Flac, Arena, Arlette Gruss, Knie, Groot Russisch
Staatcircus) en werd hij uitgenodigd voor grote internationale
circusfestivals. Zijn acts werden verschillende malen bekroond.
Sinds 2012 woont Barto terug in België en toert hij met zijn soloshow
in de zomer voor de straattheaterfestivals en met zijn circusacts
in de winter.
Barto est un gentil personnage quelque peu excentrique qui sait
plaire à son public autant par ses exploits techniques que par ses trucs
loufoques. Un spectacle coloré où on retrouve comédie, contorsion,
jonglerie, corde molle, toujours agrémenté d’un brin de folie.
Barto is a comic fool who hangs his show on a slack rope and entraps
his audience with spell binding contortionist routines. A gentle,
crazed character, his show is a unique event that stirs the audience
with its clowning antics, and technical feats of brilliance.
indoor
&
outdoor
all
ages
Barto
Barto heeft een straatshow van 45 minuten, maar
kan ook geboekt worden voor verschillende korte acts.
Barto a un spectacle pour la rue de 45 minutes,
mais joue aussi des différents actes courts.
Barto has a 45 minute street show, but can also
be booked for different short acts.
22
Bert & Fred
Bert Loenders en Frederique Snoeks zijn van jongs af aan begeesterd
door circus. Ze ontmoetten elkaar in het circusatelier Circ-o-Fun
in Neerpelt in 2003 en gingen ook samen verder bij Ell Circo d’ell
Fuego in Antwerpen. In juni 2011 studeerden ze af aan de circus­
hogeschool ACaPA (Academy for Circus and Performance Arts) in
het Nederlandse Tilburg. Het jonge acrobatieduo is gefascineerd door
de performance art en gebruikt die invloed in zijn circusacts. Intussen
wonnen ze al diverse prijzen: de Silver Star Jury Price, Migros Price,
Europapark Engagement Price op het International Circus Festival
Young Stage 2012 (CH) en de Prix de la risque (artistic, physical and
emotional) op Pistes de Lancement 2012 (B).
Bert Loenders et Frédérique Snoeks terminent leurs études à ACaPA
(Academy for Circus and Performance Arts) à Tilburg en 2011. Ce duo
acrobatique est fasciné par l’art performance, ce qui influence leur
représentation de cirque. Gagneurs de trois prix sur ‘International
Circus Festival Young Stage 2012’ (CH) et du Prix de la risque
(artistic, physical and emotional) sur Pistes de Lancement 2012 (B).
Bert Loenders and Frederique Snoeks graduate from ACaPA (Academy
for Circus and Performance Arts) in Tilburg in 2001. This acrobatic
duo is fascinated by performance art and uses this influence in circus.
Winners of 3 prices at the International Circus Festival Young Stage
2012 (CH) and the Prix de la risque (artistic, physical and emotional)
at ‘Pistes de Lancement’ 2012 (B).
indoor
9
min
all
ages
indoor
&
outdoor
all
ages
I start to like you (2011)
Een koppel. Zij is de dominante, hij de meegaande clown.
Ze delen hun fascinatie voor absurde humor en gevaar. Het tarten
van evenwicht en balanceren op het randje van een afgrond.
De precisie van het mikken en de angst van het vangen. Ze
schenken elkaar vertrouwen. Onderweg passeert een dartspijl
en een watermeloen. Dit is geen theater, dit is de echtheid van
het moment. Dit is geen illusie, dit is de waarheid van objecten
en techniek. Dit is ‘I start to like you’!
Un couple. Elle est dominante, il est docile. Ils partagent
une fascination pour l’absurde et le danger. Ceci n’est pas
une illusion, c’est la réalité!
A couple. She’s the dominant one, he’s docile. They share a
fascination for absurdity and danger. This is not an illusion,
this is reality!
© Pablo Wünsch Blanco
Contact
[email protected]
www.bert-fred.com
M +32 495 74 10 82
Bert & Fred 23
Entr’actes (2011)
Deze korte typerende tussenstukjes van Bert & Fred zijn ideaal
om tussen verschillende acts in een avondvullend programma
te plaatsen. Komisch. Beetje gevaarlijk. Beetje uitdagend.
De brefs entractes: l’interlude parfait pour une soirée pleine de
divertissements. Comique. Légèrement dangereux. Légèrement
provocatif.
Short in-betweens. The perfect interlude to a full evening’s
entertainment. Comic. Somewhat dangerous. Somewhat
provocative
Bert & Fred, de artiestennaam van
Bert Loenders en Frederique Snoeks,
doet eerder denken aan een oud
clownsduo, maar dat is een dwaal­
spoor voor de verfrissende mix van
circus en performance art die ze
met ‘I start to like you’ brengen.
(Liv Laveyne, CircusMagazine,
december 2012)
‘Bert et Fred’, le nom d’artiste
de Freddy Loenders et Frédérique
Snoeks, fait plutôt penser à un duo
de clowns à l’ancienne mode, mais
ce serait faire fausse route: leur
numéro ‘I start to like you’ est un
mélange éclatant d’art du cirque
et de ‘performing art’.
© Pablo Wünsch Blanco
Bert & Fred, stage name of Bert
Loenders and Frederique Snoeks,
brings an old clowning duo to mind,
however, it is a red herring for
the invigorating mixture of circus
and performance art in ‘I start
to like you’.
.
24
Bram Brasseur
Contact
[email protected]
M +32 484 63 48 50
Bram Brasseur leerde de kunst van het jongleren op vijftienjarige
leeftijd. Sindsdien heeft hij zich met passionele overgave verdiept in
verschillende circusdisciplines zoals acrobatie, eenwieler, clownerie,
jongleren en goochelen. Hij studeerde af aan de opleiding ePArt en
aan Ecole de Cirque de Bruxelles.
Bram Brasseur a appris l’art de jongler dès ses 15 ans. Depuis
il s’est consacré avec passion aux différentes disciplines du cirque:
l’acrobatie, la roue cyr, la clownerie, la jonglerie et la magie.
Il a terminé ses études à l’institut ePArt et à l’Ecole de Cirque
de Bruxelles.
Bram Brasseur started learning the art of juggling when he was
fifteen. Since then, he has immersed himself passionately in different
circus disciplines such as acrobatics, unicycle, clowning, juggling and
magic. He graduated from ePArt and Ecole de Cirque de Bruxelles.
Bram Brasseur 25
indoor
10
min
all
ages
outdoor
20
min
all
ages
Abracadabram (2012)
‘Abracadabram’ is geïnspireerd op het werk van de meestergoochelaars uit de vorige eeuw. Door op een subtiele manier
diverse technieken zoals objectmanipulatie, mime en illusionisme
te combineren, neemt Bram het publiek mee op een wonder­
baarlijke reis. Technisch hoogstaande jonglerie laat blijken dat de
zwaartekracht zich niet overal op dezelfde manier manifesteert,
en door middel van veel overredingskracht zelf te beheersen valt.
Door op een doordachte manier gebruik te maken van muziek
krijgt elk moment in de show zijn eigen gepaste karakter.
‘Abracadabram’ est inspiré par l’œuvre des maîtresprestidigitateurs du siècle passé. Bram escorte le public dans un
voyage extraordinaire où il mélange différentes techniques, telles
que la manipulation d’objets, le mime et l’illusionnisme. Grâce
à l’emploi de la musique le show présente à tout moment
un caractère tout à fait unique.
‘Abracadabram’ is inspired by the work of master-magicians of
the past century. By way of subtly combining various techniques
such as object manipulation, mime and illusionism, Bram takes
the audience on a miraculous journey. By providing music in a
well-considered way, each moment in the show is becomingly
characterised.
Le flamand flambé (2009)
In deze solovoorstelling is het personage van de clown als antiheld
op een prachtige manier afgeschetst tegen de prestatie- en
prestigegerichte maatschappij van vandaag. Door zijn onkunde
en falen weet de clown het publiek te raken en leert hij hen tevens
de schoonheid die ligt in het leren aanvaarden van menselijke
onvolmaaktheden.
Ce solo nous dépeint d’une façon merveilleuse le clown antihéros
qui se démène contre la société de prestations et de prestige telle
que nous la connaissons de nos jours. Le clown réussit à émouvoir
le public par ses échecs et par sa maladresse et lui montre en
même temps la noblesse qu’abrite la reconnaissance des
imperfections humaines.
In this solo performance, the role of the clown as anti-hero is
beautifully outlined against today’s performance and prestigebased society. By way of the clown’s ignorance and failures, he
affects the audience and teaches it the beauty in accepting our
human imperfection.
26
Carré Curieux, Cirque Vivant!
Bookings
Véronique Delwart
[email protected]
M +32 479 36 33 38
Vier levens (Gert De Cooman, Kenzo Tokuoka, Luca Aeschlimann en
Vladimir Couprie) die zich elk op hun manier uitdrukken, maar allen
in een zelfde richting: vechtend tegen stabiliteit en verveling, de spot
drijvend met de waanzin van de ‘geniale mens’, genietend van de
lichtheid van een uitwisseling. Geen woorden, slechts ongebruikelijke
voorwerpen en vreemde lichamen. Geen behoefte om aan te komen,
maar de behoefte om samen te zoeken. Het is een reis doorheen
een heruitgevonden circus, om toevallig verschillende werelden
te creëren. Zij willen geen ‘circus beoefenen’, zij willen hun eigen
circusutopie creëren… Om het circus te leven! Carré Curieux,
Cirque Vivant! speelt ook korte acts in solo, duo of kwartet.
Quatre vies (Gert De Cooman, Kenzo Tokuoka, Luca Aeschlimann
et Vladimir Couprie) qui s’expriment chacune à leur manière, mais
toute dans la même direction: combattre la stabilité, l’ennui. User de
dérision face à la folie comme au génie humain. Savourer la légèreté
des échanges. Ils ne veulent pas ’faire du cirque’, mais proposer
une utopie circassienne… du cirque vivant !
Four lives (Gert De Cooman, Kenzo Tokuoka, Luca Aeschlimann and
Vladimir Couprie) following their own path, all headed in the same
direction: fighting against stability and boredom. Laughing at human
madness and ingenuity. Treasuring the lightness of exchanges.
They don’t want to ’do tricks’, they want to create a circus utopia…
to live circus !
outdoor
30
min
all
ages
indoor
40
min
8+
indoor
&
outdoor
40
min
all
ages
indoor
65
min
all
ages
Entre Nous (2014)
Een duo in een bijzondere harmonie, met een ongekende discipline: de vrije mast. ‘Entre Nous’ is een spel. Gevaarlijk en zinloos,
maar heel vrolijk. Een acrobatische ballade, een curieus concerto
voor twee lichamen en een mast.
Sur une petite piste en bois, un spectacle léger et improbable
autour d’une discipline totalement inédite: le mât libre. Avec
dérision, tendresse et surtout confiance, une histoire d’écoute et
de proximité, où le risque est omniprésent mais oublié, où
l’imprévu est un précieux allié.
A light show, on a small wooden stage, around a unique discipline:
the free pole. Two singing boys, a pole without stay cables or
ballast, a fun and unique harmony. Between sound and movement,
simple and complex. With tenderness, tension and especially
confidence.
© Christophe Raynaud de Lage
Contact
[email protected]
www.carrecurieux.be
M +32 499 11 67 41
Carré Curieux, Cirque Vivant! 27
Le Passage (2013)
Deze show gaat over de overgang van het leven naar de dood
en bedenkt een hiernamaals. Ze wil deze niet opleggen als
een waarheid. Het is een hiernamaals waar wij van dromen,
één die zou kunnen bestaan. Met en van: Vladimir Couprie en
Luca Aeschlimann. Première: februari 2013.
Ce spectacle parle du passage de la vie à la mort et invente
un au-delà. Première: février 2013.
This show talks about the passage from life to death
and devises an afterlife. Premiere: February 2013.
DS (2011)
Een intieme zoektocht naar de monsters en engelen die ons
bezitten. Een fysieke en acrobatische explosie van herkenbare
vragen. Wat verkies ik anderen te tonen? Hoe ver kan ik gaan?
Onthul ik mijn diepste geheimen? Van en met Kenzo Tokuoka.
Une plongée intime à la recherche des monstres et des anges
qui nous habitent.
An intimate search for the monsters and angels living inside us.
Le Carré Curieux (2009)
© Christophe Raynaud de Lage
Vier verdwaalden hebben zich samen gezet, het is een goed
afgestemd kwartet. De intimiteiten openbaren zich. Het Carré
glijdt, valt uiteen, herschrijft zich, om vervolgens weg te zweven…
‘t is complex…. Curieus…!
Ce quatuor, uni par une fraternité insolite, nous interroge: quel
regard porte-t-on sur les défauts de l’autre, comment assume-t-on
les siens?
The unusual brotherhood of this quartet questions us: what does
each think of the others’ failings, and how does one come to terms
with one’s own?
‘Le Carré Curieux’ is de Belgische
ontdekking van het jaar op vlak
van hedendaags circus.
(Catherine Makereel, Le Soir,
december 2010)
‘Le Carré Curieux’ est la découverte
Belge de l’année sur le plan du
cirque contemporain.
‘Le Carré Curieux’ is the Belgian
discovery of the year in the field
of contemporary circus.
28
Cie Azeïn
Cie Azeïn is een Belgisch-Frans circusgezelschap. Sam Hannes
(porteur) en Audrey Louwet (voltigeuse) studeerden in 2010 af aan de
Franse circushogeschool CNAC (Centre National des Arts du Cirque).
Hun instrument is het Carré, een speciaal soort cadré aérien. Hun
fysieke taal spreekt over menselijke relaties, macht en
verleidingskracht.
Issus du CNAC, Sam Hannes (porteur) et Audrey Louwet (voltigeuse)
forment la Cie Azeïn. Leur agrès est un Carré, un cadre aérien à quatre
directions qui permet de voltiger en circulaire. Leur travail s’articule
autour des relations humaines, des rapports de pouvoir et de
séduction.
Graduated at CNAC (France) Sam Hannes et Audrey Louwet form
Cie Azëin. Their instrument is the Carré, a special sort of cadre aérien.
Their body language tells a story about human relations, power en
seduction.
Een prachtkoppel in de lucht.
(Le Parisien)
© Cie Azeïn
Contact
compagnie.azein
@gmail.com
http://compagnie-azein.
blogspot.com
M +32 485 45 40 12
Cie Azeïn 29
Un splendide couple dans les airs.
A splendid couple in the air.
indoor
&
outdoor
40
min
all
ages
La vie tendre et cruelle des animaux sauvages (2011)
© Philippe Cybille
Samen met percussionist Thomas Deckx brengt Cie Azeïn een
voorstelling met spectaculaire luchtacrobatie. ‘La vie tendre et
cruelle des animaux sauvages’ belicht met humor, woede en
tederheid menselijke relaties en onderzoekt de link tussen dier
en mens, ruimte en macht.
Cie Azeïn présente avec la colloboration du percussioniste Thomas
Deckx une performance spectaculaire pleine d’acrobatie aérienne.
‘La vie tendre et cruelle des animaux sauvages’ s’agit des relations
humaines et recherche le lien entre l’homme et l’animal.
Cie Azëin and percussionist Thomas Deckx present a performance
with spectacular aerial acrobatics. ‘La vie tendre et cruelle des
animaux sauvages’ is about human relations and the link between
man and beast.
30
Cie Baladeu’x
Cie Baladeu’x – Toon Schuermans en France Perpête – is ontstaan
vanuit het verlangen om dans en jonglerie te verweven tot een unieke
en nieuwe vorm. Dit resulteert in een specifieke bewegingstaal waarin
elk individu zijn eigen identiteit en karakter behoudt, maar waar
de bewegingen van beide kunsten niet langer gescheiden kunnen
worden.
L’origine de la Cie Baladeu’x est le désir de réunir la danse
et la jonglerie dans un spectacle unique et innovateur.
Cie Baladeu’x originated from the desire to mix dance
and juggling into a unique and new mould.
De technische en metronomische
prestaties van dit duo dwingen
bewondering af. Hun lichtheid laat
heel even geloven dat hun kunst
voor eender wie toegankelijk is.
(Zone 02, januari 2009)
© Yves Kerstius
Contact
[email protected]
www.baladeux.be
T +32 2 640 36 02
M +32 474 97 45 29
Cie Baladeu’x 31
Les prestations techniques et
métronomiques de ce duo suscitent
l’admiration. Leur légèreté nous fait
croire pendant un instant que leur
art est accessible à n’importe qui.
The technical and metronomic
achievements of this duo amaze.
Their lightness makes you almost
believe that their art is accessible
to anyone.
indoor
75
min
all
ages
outdoor
30
min
all
ages
outdoor
© Eric Grundmann
25
min
all
ages
T’as ma Parole (2013)
Een kamermusical met twee artiesten en zeven personages.
Compagnie Baladeu’x neemt je weer eens mee in haar eigen
vertrouwde wereld van emoties, humor en tedere poëzie. Meer
dan een aaneenschakeling van Franse chansons van eigen makelij
is het een geënsceneerde ‘kamer’-musical verrijkt met
verschillende artistieke technieken zoals objectmanipulatie,
acteerspel en video.
Dans cette représentation en salle de la compagnie Baladeu’x
la chanson française et le cirque s’entremêlent.
In this indoor performance Cie Baladeu’x mixes French chanson
and circus.
Rires & Rides (2009)
Een ontmoeting tussen een oud kwiek vrouwtje en een slungel­
achtige tiener. Ouderdomsrimpels worden weggelachen.
La recontre entre une petite vieille encore bien allègre et
un ado grand flandrin. On estompent les rides de vieillesse
avec beaucoup d’humour .
An old perky lady and a teenaged oaf meet. Aging wrinkles
will be smoothed out by laughter.
Bal à Balles… Musette (2001)
Conflict en verleiding, al spelend groeien een man en een vrouw
dichter naar elkaar toe.
Conflit et séduction, en jouant un homme et une femme se
rapprochent l’un de l’autre.
Conflict and seduction, playfully, a man and a woman grow closer.
32
Cie Balltazar
Hans Vanwynsberghe begon met jongleren aan zijn vijftiende.
Vier jaar later werd hij jongleerdocent en nog later tovert hij zichzelf
om van professioneel jongleur tot allround clown. Jef Scheepers
speelt muziek sinds zijn achtste en zet zijn eerste stappen in het
straattheater met de groep Moustash. Cie Balltazar wordt opgericht
in 2003, het jaar van Vanwynsberghes solovoorstelling ‘Bonbon’.
Jef vervoegt het gezelschap in 2009.
Le Clown Hans Vanwynsberghe et le musicien Jef Scheepers
forment la cie Balltazar, une joyeuse jonglerie-clownerie.
Clown Hans Vanwynsberghe and musician Jef Scheepers of
cie Balltazar present joyfull and musical juggling-clownery.
indoor
&
outdoor
all
ages
indoor
&
outdoor
35
min
all
ages
Orkest Bazar (2013)
‘Orkest Bazar’ houdt het midden tussen een walking act en een
gewone voorstelling. Het orkest wandelt door het publiek en stopt
hier en daar om korte interactieve nummers te spelen waarin
allerlei onverkoopbaars aan de man wordt gebracht. ‘Orkest Bazar’
bestaat uit drie circusmuzikanten (trompet, accordeon, contrabas)
en een circusartiest (ladder, jongleren, slap touw). Samen spelen
ze swingende zigeunermuziek en balkanversies van Vlaamse
schlagers. Coproductie: Odegand.
‘Orkest Bazar’ est un compromis entre un numéro ambulant et
une représentation traditionnelle. L’orchestre se balade parmi le
public et s’arrête par-ci par-là afin de jouer quelques brefs numéros
interactifs où le spectateur se voit présenter des tas de trucs
invendables. ‘Orkest Bazar’ se compose de trois artistes-musiciens
du cirque (trompette, accordéon et contrebasse) et d’un artiste
du cirque (échelle, jonglerie et corde souple). Ensemble ils jouent
de la musique tzigane emballante ainsi qu’une version ‘Balkan’ de
tubes flamands.
‘Orkest Bazar’ is a crossover of a walking act and a regular
performance. The orchestra strolls among the audience, pausing
at times to play a short, interactive number and trying to merchant
unmerchantable things. ‘Orkest Bazar’ consists of three circus
musicians (trumpet, accordion and contrabass) and a circus artist
(ladder, juggling, slack rope). Together, they play swinging gipsy
music and schmaltzy Flemish songs in a Balkans version.
De Ballen van Balltazar (2009)
Een grappige en circustechnisch hoogstaande voorstelling waarin
de geschiedenis en discriminatie van de Oost-Europese Roma die
nu in het Westen hun geluk zoeken aan bod komt. ‘De Ballen van
Balltazar’ brengt een mix van live muziek, jonglerie, koordlopen,
evenwichtsladder, acrobatie en magie. Deze voorstelling wordt
ook aangeboden als schoolvoorstelling. De slappe touw act uit
de voorstelling wordt ook als afzonderlijke korte act aangeboden.
Un spectacle humoristique et hautement technique sur fond
de sensibilisation à la situation des Roms d’Europe de l’Est qui
arrivent chez nous dans l’espoir d’y trouver une vie meilleure.
A funny show with a high circus level on the background of
the history and discrimination of the Roma.
© Veerle De Geest
Contact NL/ENG
[email protected]
www.balltazar.be
M +32 494 639 492 (Hans)
M +32 486 51 72 58 (Jef)
Contact FR
Lélo Cardinael
M +32 475 22 41 27
Cie Balltazar 33
© Simone Scaini
34
Cie Circ’ombelico
Jef Naets en Iris Carta startten met een eerste kinderproject
‘Kruimels’. In 2008 volgt de succesrijke kleutervoorstelling ‘Dwarrel’.
In 2010 verrast Cie Circ’ombelico het (inter)nationale publiek met
‘Da/Fort’, een rondreizende circus-entresort in de buik van een
oldtimer vrachtwagen, waarmee het gezelschap gelooft dat het z’n
artistieke ‘goesting’ gevonden heeft. Na drie jaar intensief toeren
houdt Cie Circ’ombelico een rustpauze in 2014.
En 2010 Jef Naets et Iris Carta surprennent le public international par
l’entremise de Da/Fort: un cirque ambulant niché dans un camion
oldtimer. Cie Circ’ombelico prend une pause en 2014.
In 2010, Jef Naets and Iris Carta surprised the international public
with ‘Da/Fort’, a travelling circus-entresort inside an oldtimer truck.
Cie Circ’ombelico takes a break in 2014.
© Razziphoto / Jan Castermans
Contact
[email protected]
www.circombelico.org
M +32 497 24 07 47
Cie Circ’ombelico 35
De meticuleuze beheersing van
Circ’ombelico, zijn gerichtheid
op het precieze in plaats van op
de overdaad, is een mooi voorstel
voor kunst en wereld.
(Wouter Hillaert, De
Standaard, augustus 2010)
Leur détermination à chercher dans
le menu la figure qui va surprendre
le public est franchement
réjouissante. Parfois méchante, leur
ironie prend sa source à la fois dans
le cinéma burlesque et dans la plus
pure tradition des arts forains…
lorsqu’il s’agissait de révéler, au
débotté et dans de petites baraques
vite montées, des mondes illusoires.
(Emmanuelle Bouchez,
Télérama, septembre 2010)
You feel the pent-up pressure of
the room far inside your bones.
And at the same time you smile
about being taken far away through
the corridors of childhood and the
tricks of one-to-one relationship.
(Monna Dithmer, Politiken,
August 2011)
© Jean-Christophe Sounalet
36
Cie Dislexcirque
Contact
[email protected]
www.dislexcirque.be
M +32 496 32 65 64
M +32 493 32 17 64
Cie Dislexcirque 37
Compagnie Dislexcirque werd geboren in 2012, toen Raquel Sanchez
en Arvid Lotigiers elkaar ontmoetten op de circusschool in Gent en
besloten elkaars technieken uit te wisselen. Al snel groeide het
verlangen om een eigen voorstelling te creëren. Raquel studeerde
theater in Bogotá, Colombia, en volgde circusopleidingen in Madrid,
Barcelona en Kiev. Arvid geeft al jarenlang circuslessen en
specialiseerde zich in Chinese mast en acro-porter.
Compagnie Dislexcirque est né en 2012, lorsque Raquel Sanchez et
Arvid Lotigiers se rencontrent à l’école de cirque à Gand et décident
de partager leur savoir technique. Très vite ils éprouve l’envie de créer
leur propre spectacle. Raquel a étudié le théâtre à Bogotá, en
Colombie, et a suivi des formations de cirque et d’acrobatie à Madrid,
Barcelone et Kiev. Arvid donne depuis plusieurs années des cours de
cirque et se spécialise en mât chinois et main à main.
Company Dislexcirque was born in 2012, when Raquel Sanchez and
Arvid Lotigiers met at the circus school in Ghent and decided to share
their techniques. Soon grew the desire to create their own
performance. Raquel studied theater in Bogotá, Colombia, and
followed circus and acrobatics training in Madrid, Barcelona and
Kiev. Arvid gives many years circus classes and specialized himself
in Chinese Pole and hand to hand.
indoor
&
outdoor
35
min
all
ages
In-controlado (2013)
Iedereen heeft wel iets te verbergen. ‘In-controlado’ vertelt over die
rauwe, verborgen kant in elk van ons. Over de onbewuste
neigingen die we vaak koortsachtig wegmoffelen maar die toch
steeds ongezien door de mazen van het net glippen, blind als we
zijn voor onszelf. Een theatrale circusvoorstelling balancerend op
de rand van het magische en het licht absurde, maar met een
stevige voet in de werkelijkheid.
Tout le monde à quelque chose à cacher. ‘In-controlado’ nous parle
de ce qui reste caché derrière la façade de nos apparences. Nos
tendances inconscientes que nous cherchons à dissimuler mais
qui parviennent toujours à se glisser à travers les mailles du filet,
sans que l’on s’en aperçoive.
Everyone has something to hide. ‘In-controlado’ tells about the
raw, hidden side in each of us. About the unconscious tendencies
that we often feverishly stash, but who still unseen slip through the
meshes of the net, blind as we are to ourselves.
38
Cie du Mirador
Na hun opleiding aan de circushogeschool ESAC in Brussel en het
Stedelijk Instituut voor Dans in Antwerpen, spelen Régis Leroy en
Ingrid Swaelens in producties van Feria Musica, Cirque du Soleil en
Bud Blumenthal om uiteindelijk hun eigen gezelschap Cie du Mirador
op te richten. Een succes zo blijkt, want met hun productie ‘Isséo’
winnen ze in 2006 zowel de juryprijs als de prijs van het publiek
op het Internationaal Straattheaterfestival MiramirO in Gent.
Après leur formation à l’ESAC (Bruxelles) et à l’Institut de Danse
de la Ville d’Anvers, Régis Leroy et Ingrid Swaelens figurent dans
les productions de Feria Musica, du Cirque du Soleil et de Bud
Blumenthal et finissent par fonder leur propre compagnie du
Mirador’.
After their studies at ESAC (Brussels) and the Stedelijk Instituut
voor Dans (Antwerp), Régis Leroy and Ingrid Swaelens perform in
productions of Feria Musica, Cirque du Soleil and Bud Blumenthal.
Eventually they found their own company, Cie du Mirador.
De twee artiesten van Cie du
Mirador brengen een grappig,
gevoelig en poëtisch spektakel en
nemen je mee in een stroom van
luchtacrobatie, dans en jonglerie.
(Le Jeudi, 2006)
© Johan Vanhie
Contact
contact@compagnie
dumirador.com
www.compagnie
dumirador.com
M (NL) +32 477 284 648
M (FR/E) +32 477 390 131
Cie du Mirador 39
Les deux artistes de la Cie du
Mirador nous présentent un
spectacle à la fois humoristique,
sensible et poétique, et nous
entraînent dans un tourbillon
d’acrobatie aérienne, de danse
et de jonglerie.
The two artists of Cie du Mirador
present a humorous, sensitive and
poetic spectacle and lead you into
a stream of aerial acrobatics,
dance and juggling.
outdoor
30
min
all
ages
outdoor
20
min
all
ages
OKoLO (2013)
Op een draaiend plateau met groot rad brengt Cie du Mirador met
‘OKoLO’ een poëtische, muzikale reis in een stroom van
acrobatische verwikkelingen, circulaire keringen, humor,
gemanipuleerde objecten en een dansant bespeelde contrabas.
Sur un plateau tournant où se trouve placé une grande roue,
la Compagnie du Mirador nous présente ‘OKoLO’, un voyage
à la fois poétique et musical. Les artistes nous proposent
un spectacle dans lequel les péripéties acrobatiques et les
mouvements circulaires, les objets manipulés, une contrebasse
dansante et beaucoup d’humour se suivent et se surpassent.
On a rotating platform, Cie du Mirador performs ‘OKoLO’, a poetic,
musical journey with a flow of acrobatic adventures, circular
movements, humour, manipulated objects and a dancing double
bass.
Isséo (2006)
© Johan Vanhie
Poëtische verwikkelingen in de lucht waarbij de relatie van
een koppel ook letterlijk aan hoogtepunten en diepgang wint.
Des complications poétiques dans l’air: les relations d’un couple
gagnent ou perdent de la hauteur, au sens littéral du mot…
Poetic complications in the air through which the relationship
of a couple (literally) gains heights and depths.
40
Cie Ea Eo
Bookings
NL: Bram Dobbelaere
M +32 498 10 99 93
FR + E: Flore Vitel
[email protected]
T +33 6 23 12 51 77
In 2008 richten circusartiesten Bram Dobbelaere, broers Sander
en Jordaan De Cuyper en de Fransman Eric Longequel het
markante gezelschap Cie Ea Eo op. Jongleren is hun belangrijkste
expressievorm en bepaalt voor een groot stuk het vocabularium van
hun werk: ritme, beeld, snelheid, breekbaarheid, impact, evenwicht,
vallen, precisie.
La Cie Ea Eo s’exprime par la jonglerie et cela détermine son
vocabulaire: rythme, image, rapidité, fragilité, impact, équilibre,
chute et précision.
Cie Ea Eo expresses itself through juggling. It determines its
vocabulary: rhythm, image, speed, fragility, impact, balance,
falling, precision.
‘m²’ oogst internationaal succes,
en terecht.
(Liv Laveyne, Knack,
januari 2011)
© Damien Thiberge
Contact
[email protected]
www.cieeaeo.com
Cie Ea Eo 41
‘m²’ remporte un succès
international bien mérité.
‘m²’ is – rightly so –
an international hit.
indoor
60
min
all
ages
m² (2009)
© Damien Thiberge
Vier jongleurs, gevangen in een krimpend oppervlak. De ruimte
verkleint, elke vorm van intimiteit verdwijnt en de aanwezigheid
van de anderen is zowel een vloek als een zegen. De verplichte
samenwerking is niet alleen deel van de oplossing maar ook van
het probleem. Dit heeft immers een grote invloed op ieders gedrag
en manier van jongleren. ‘m²’ confronteert vier mensen bruusk
en onafwendbaar met hun angst voor de gevolgen van het gebrek
aan leefruimte.
Op vraag van het internationaal gerenommeerde festival Cirque
de Demain maakte Ea Eo ook een korte versie van ‘m²’.
Deze korte act kan apart geboekt worden.
Quatre jongleurs, prisonniers dans une surface qui rétrècit:
les mètres quarrés confrontent brusquement quatre individus
avec l’angoisse pour les conséquences d’un espace vital limité.
Four jugglers, caught on a shrinking stage. ‘m²’ confronts four
people with their fear of the consequences of a lack of (living)
space.
42
Cie Hoetchatcha
De bezieler van Hoetchatcha!, Kristof Gouwy, start zijn
‘meespeelcircus’ voor kinderen in 1997. Hij is ook medestichter
van de Brugse circusschool (nu Woesh) en van projecten als
het familiepark De Sierk in De Haan.
En 1997 Kristof Gouwy, l’âme inspiratrice de Hoetchatcha!,
entreprend de monter un spectacle interactif pour enfants. Il est
également l’un des fondateurs de l’école de cirque brugeoise Woesh.
Inspirer of Hoetchatcha!, Kristof Gouwy, started his ‘interactive
circus’ for kids in 1997. He’s also the co-founder of the circus
workplace Woesh in Bruges.
indoor
&
outdoor
60
min
3+
indoor
&
outdoor
60
min
3–12
indoor
&
tent
50
min
5+
indoor
55
min
4+
Het Grote Minicircus (2013)
Het Grote Minicircus is een voorstelling gespeeld door één acteur/
circusartiest, een 20-tal kinderen uit het publiek en een berg
knuffels. De circusdirecteur rijdt een grote kar de piste in. Als hij
de kar openklapt, uit elkaar haalt en uitvouwt blijkt daar plots
een volledig circus te staan. Het publiek wordt uitgenodigd om
de artiesten bij te staan.
La troupe du ‘Grote Minicircus’ (‘Le grand mini-cirque’) se compose
d’un acteur/artiste de cirque, d’une vingtaine d’enfants qui
appartiennent au public et d’une masse d’animaux en peluches.
Het Grote Minicircus (‘The Big Minicircus’) is performed by one
actor/circus artist, some twenty children from the audience and
an assortment of teddies.
© Phile Deprez
Contact
[email protected]
www.hoetchatcha.be
M +32 495 64 26 53
Cie Hoetchatcha 43
Solocircus Hoetchatcha (2011)
Deze animatievoorstelling is een mix van spectaculaire trucs,
humor, zottigheden en clownerie, met een enorme interactie
van het publiek.
Cette représentation d’animation est un mélange de trucs
spectaculaires, d’humour, de sornettes et de clowneries,
le tout en interaction intime avec le public.
This animating performance combines spectacular tricks,
humour, foolishness and clowning with ample interaction with
the audience.
August (2011)
Circus Hoetchatcha speelt zijn zoveelste uitverkochte voorstelling.
Iedereen toont zich van zijn beste kant. Maar dan loopt er iets fout
en alle vingers wijzen in dezelfde richting.
Cie Hoetchacha speelt deze voorstelling desgewenst ook in eigen
circustent.
Un thriller pour les petits, plein d’arts de cirque, de clowneries
et de musique dans un décor qui ne cesse de nous surprendre.
A whodunit for kids with circus artistry, clownery, music and
a decor that never ceases to surprise.
Circus Hoetchatchov (2009)
© Gertrui Steyaert
Rock-en-rollvoorstelling voor kinderen en hun ouders, vol circus,
clownerie en poëtische momenten.
Un spectacle très rock ’n roll sur le conflit entre générations,
avec des numéros de cirque traditionnels, des clowneries et
des moments pleins de poésie. Pour les enfants et leurs parents.
A rock ‘n roll-performance about the generation gap, combining
traditional circus with a twist and clownery with poetry. For kids
and their parents.
De kinderen gieren het uit van
de pret. De grote mensen laten
zich met de glimlach meeslepen
in de onweerstaanbare kolder
en ontroering.
(Gwendolien Sabbe, Circus­
Magazine, december 2009)
Les enfants s’amusent comme
des fous. Les adultes se laissent
entraîner avec le sourire dans une
farce irrésistible pleine d’émotion.
The children shriek with laughter.
The adults happily feel themselves
carried away by the irresistible
humour and emotion.
44
Cie Newa
Contact
[email protected]
www.compagnienewa.com
M +32 491 734 506
Cie Newa 45
Compagnie Newa is een jong, artistiek gezelschap met internationale
artiesten gespecialiseerd in dans, acro porté en luchtacrobatiek. De kern van de groep bestaat uit drie vrienden met uiteenlopende
ervaringen in het artistieke milieu. Na hun eigen loopbaan in de
professionele danswereld en sportacrobatie, besloten ze om een
gezelschap op te richten in Antwerpen, waarin ze deze verschillende
disciplines samenbrengen in hun voorstellingen.
Compagnie Newa est une jeune compagnie artistique d’artistes
internationaux spécialisés en acro porté, en danse et en acrobatie
aérienne. Le cœur du groupe consiste de trois camarades du milieu
artistique aux aptitudes diverses. Suite à leur propre carrière
professionnelle ils ont décidé de fonder une compagnie à Anvers,
où ils ont rassemblé ces disciplines différentes dans leurs
représentations.
Compagnie Newa is a young artistic company of international artists
specialised in dance, hand to hand and aerial acrobatics. They are
three friends that have a diversity of experiences in the artistic scene.
After having pursued their own careers in professional dance
and sports acrobatics, they founded their company in Antwerp,
and unite these different disciplines in their performances.
all
ages
Geiko (2013)
Geiko staat letterlijk voor het leren beheersen van een kunstvorm.
Het verhaal gaat over artistieke evolutie, een zoektocht naar
droombeelden die gemist worden in het echte leven, op weg naar
het ongrijpbare.
Geiko se traduit littéralement par l’apprentissage de la maîtrise
d’un genre artistique. L’évolution artistique nous y est contée ainsi
que la recherche d’illusions perdues dans la vie réelle, en route vers
l’insaisissable.
Geiko literally means to learn and master a form of art. The story is
about artistic revolution, a quest for visions from a dream that are
missed in real life, trying to touch the intangible.
© Christian Bailleul
46
Cie Pol & Freddy
Bram Dobbelaere en Sander De Cuyper ontmoeten elkaar voor het
eerst ergens in 1999, in de buurt van de Brugse circusschool Woesh.
Hun gemeenschappelijke voorliefde voor jongleren, acrobatie en
absurde humor doet hen belanden bij verschillende
circusgezelschappen (ShakeThat en Cie Ea Eo). Pol & Freddy begon
aanvankelijk just for fun, maar speelde met ‘Ready!’ in zowat elke
uithoek van de wereld. Voor hun nieuwe voorstelling krijgen ze
versterking van Gab Bondewel (ShakeThat).
Bram Dobbelaere et Sander De Cuyper (alias Pol & Freddy) partagent
la même passion de la jonglerie, de l’acrobatie et de l’humour
absurde. Leur spectacle ‘Ready!’ a joué dans le monde entier.
Pour leur nouvelle création Gab Bondewel (ShakeThat) rejoint la
compagnie.
Bram Dobbelaere and Sander De Cuyper aka Pol & Freddy share a
passion for juggling, acrobatics and absurd humour. Their show
‘Ready!’ played almost all over the world. For their new show Gab
Bondewel (ShakeThat) joins the company.
Een perfect voorbeeld van
edutainment dat niet enkel
de levendigheid en originaliteit
van de circuskunsten in Vlaanderen
benadrukt, maar evengoed
de complexe sociaal-politieke
omstandigheden waarin ze
zijn ontwikkeld.
(Adolfo Rossomando,
Unpack the Arts, 2013)
© Jamie Hollebeke
Contact
info@cirque
democratique.be
www.cirque
democratique.be
M +32 498 109 993
Cie Pol & Freddy 47
Un exemple d’edutainment qui
souligne à la perfection l’originalité
et la vivacité de l’art du cirque en
Flandres tout aussi bien que les
circonstances socio-politiques
complexes dont il fait partie.
A true example of edutainment
emphasising not only the vivacity
and originality of circus arts in
Flanders but also the complex sociopolitical circumstances in which
they have developed.
indoor
&
outdoor
60
min
all
ages
Le Cirque Démocratique de la Belgique (2013)
In ‘Le Cirque Démocratique de la Belgique’ kan het publiek
stemmen en meebeslissen over vorm én inhoud. Uiterlijk is
het een cabaretvoorstelling waarin alles mogelijk lijkt, van een
jongleer­nummer met een 24-delig servies, over een tapdans­
nummer met skibotten tot een duik van vier meter hoog in
een zwembadje van 30 centimeter diep. Inhoudelijk is het
een humoristisch onderzoek naar de grenzen van de democratie
en de dictatoriale neigingen van de meerderheid.
‘Le Cirque Démocratique de la Belgique’ est un spectacle dans
lequel les spectateurs ont le droit et le devoir de voter pour décider
de la forme et du contenu de ce qu’ils regardent. Au premier abord
c’est un cabaret dans lequel tout semble possible. En réalité c’est
aussi une enquête humoristique sur les frontières de la démocratie
et les tendances dictatoriales de la majorité…
In ‘Le Cirque Démocratique de la Belgique’, the audience can vote
and help decide on form and content. Eventually, it is a cabaret
performance in which anything is possible. The real subject is
a humorous exploration of the bounds of democracy and the
dictatorial tendencies of a majority.
© Jamie Hollebeke
48
Circo Daparro
Contact
[email protected]
www.circodaparro.be
M +32 498 24 16 72
Circo Daparro is een komediantengezelschap dat onderlegd is in
een veelheid van circusdisciplines (clownerie, jonglerie, acrobatie,
monocyclisme, mime, magie, balanskunst, …). Zij genoten hun
opleiding aan de Circusacademie te Gent o.l.v. Roger Novaro, volgden
les bij Gibudalin van het Circus van Moskou en vervolmaakten zich bij
het trio Czaszar - Hongaarse topjongleurs en schleuderbrett-artiesten.
Circo Daparro est une compagnie de comédiens qui maîtrisent
plusieurs disciplines circassiennes: la clownerie, la jonglerie,
l’acrobatie, le mime, le monocycle, la magie, la bascule etc. Ils ont
suivi les cours de l’Académie du Cirque à Gand sous la direction
de Roger Novaro et de Gibudalin du Cirque de Moscou. Ils se sont
perfectionnés sous les auspices du trio Craszar, les fameux jongleurs
et artistes schleuderbrett.
Circo Daparro is a comedy company well-versed in a variety of circus
disciplines (clowning, juggling, acrobatics, unicycle, mime, magic,
balance,…). They were trained at the Ghent Circus Academy led by
Roger Novaro, by Gibudalin of the Moscow Circus and they improved
their skills at the Czaszar trio (Hungarian first-class jugglers and
teeterboard artists).
Circo Daparro 49
indoor
&
outdoor
2x40
min
all
ages
indoor
&
outdoor
60
min
all
ages
indoor
&
outdoor
2x45
min
all
ages
Klozen (2013)
Een voorstelling door en over clowns met als thema het circus op
de kermis. Met als enige doel het publiek te doen lachen, hopelijk
schateren maar zeker doen blozen.
Une représentation pour et par des clowns. Le thème: le cirque
à la kermesse. Le but: faire rire le public, peut-être même le faire
éclater de rire mais certainement le faire rougir…
‘Klozen’ is a performance by and about clowns in a fair circus. Their
sole goal is to make the audience laugh, even roar with laughter,
and certainly blush.
De Vuile Teljore (2008)
Brengt het verhaal van Pat en Dave die hun nieuwe act als
stripping jugglers willen brengen, maar daarin worden
tegengewerkt door Mr. Désirée, den directeur van ‘t spel. Gelukkig
krijgen ze de hulp van Madame de Beauvoir en het lot maar of
ze al dan niet slagen in hun opzet moet je zelf gaan bekijken.
Pat et Dave ont élaboré un nouvel acte de stripping jugglers et
ils sont prêts à l’exécuter. Seul obstacle: Monsieur Désirée, le
directeur de la baraque ! Heureusement Madame De Beauvoir
leur vient en aide. Réussiront-ils ?
‘De Vuile Teljore’ is the story of Pat and Dave who would like to
perform their new act as stripping jugglers, but are sabotaged by
Mr Désirée, their manager. Luckily, Madame de Beauvoir and fate
are there to help them. Go and see for yourself whether or not they
succeed.
Schampavie (2004)
Roept het aloude rondtrekkende circus in herinnering. Acrobaten,
jongleurs, evenwichtskunstenaars, komieken, magiërs… Ze
trokken van dorp tot dorp, liepen achter scharensliepen en
marktkramers aan, sloegen hun tenten op, nodigden de lokale
bevolking uit en gaven hun voorstelling. Komedianten met
venijnige trucs, een vreemde taal maar een gulle lach. Om de sores
te vergeten.
Le vrai cirque d’antan nous revient: les acrobates, les jongleurs
et équilibristes, les clowns et les magiciens… Autrefois ils
voyageaient de village en village dans le sillon des rémouleurs et
des maraichers, montaient leurs tentes et invitaient les villageois à
leur représentation. Que le spectacle commence! Des comédiens
aux astuces parfois perfides, qui parlent un patois étrange mais qui
ont toujours le sourire bonhomme. Au diable les soucis!
‘Schampavie’ reminds of the traditional travelling circus. Acrobats,
jugglers, balance artists, comedians, magicians… They travelled
from town to town, chased knife grinders and stallholders, pitched
their camps, invited local residents and performed. Comedians
with nasty tricks, a foreign language but a hearty laugh that melts
your worries.
50
Circo Ripopolo
Circo Ripopolo trekt sinds 2003 doorheen Europa met non-verbale
voorstellingen. Ief Gilis en Stef Geers houden hun circus bewust klein
en werken met het grootste respect voor de tradities van circus en
clownerie. Ze brengen pretentieloos eerlijk circus met veel charme
en humor.
Ief Gilis et Stef Geers préfèrent garder le cirque dans des proportions
limitées: ils travaillent dans le plus grand respect des traditions du
cirque et des clowneries. Un spectacle sans prétentions plein de
charme et d’humour.
Ief Gilis and Stef Geers choose to maintain their circus small and work
with great respect for traditional circus and clownery. Honest circus
full of charm and humour.
‘Cucinema’ haalt de oude droom
van het café théâtre weer uit de kast:
tegelijk voedsel bieden voor de maag
en het oog, met wat geestrijk vocht
als toemaatje. Bevrediging is het
doel, de kunst is hoe ertoe te komen.
(Wouter Hillaert, De
Standaard, oktober 2010)
© Circo Ripopolo
Contact
[email protected]
www.circoripopolo.be
M +32 495 50 56 00
Circo Ripopolo
Dit minicircus was geniaal in
zijn eenvoud.
(De Twentsche Courant,
juni 2007)
tent
all
ages
indoor
105
min
all
ages
tent
45
min
8+
tent
20
min
© Nikola Milatovic
8+
Caffè Ripopolo (2012)
Twee circus-staljongens nemen de tijd voor het maken van
een lekker kopje koffie, ‘hun’ koffie.
Deux garçons d’écurie de cirque font la pause-café, ‘leur’ café.
Two circus-stableboys take the time to make their own coffee.
Cucinema (2010)
Koks en acteurs tarten de gangbare discipline en orde van de
professionele keuken. Theatergroep Laika en Circo Ripopolo
gunnen het publiek een blik op hun heerlijk chaotische keuken.
La compagnie de théâtre Laika et Circo Ripopolo offre au public
un coup d’oeil sur leur cuisine délicieusement chaotique.
Theatre company Laika and Circo Ripopolo offer the audience
a glimpse into their chaotic kitchen.
A Rovescio (2008)
De voorstelling is uitverkocht, volzet, completo! Maar niet
getreurd, de twee staljongens kunnen het publiek nog via
een achterpoortje binnensmokkelen.
Le spectacle est au complet, Pas de panique: la porte de derrière
fera l’affaire…
The show is sold out, but don’t worry there’s always the backdoor!
Fazzoletto (2004)
De circustent is in de was gekrompen en heeft de dramatische
maat van 3 bij 4 meter aangenomen. Dus worden ook de artiesten
en het publiek tot minimale proporties teruggebracht.
La tente de cirque a rétréci au lavage, dons les artistes et le public
seront réduits à des proportions minimales.
The circus tent has shrunken. Thus, artists and audience alike
have been reduced to minimal proportions.
Tout est ingénieux dans ce spectacle,
depuis la nappe avec couverts
intégrés jusqu’aux clins d’œuil
du film muet.
(Catherine Makereel,
Le Soir, décembre 2010)
‘Cucinema’ revives the old dream
of the café théâtre: feeding the
stomach and the eye, with some
mind enriching liquids as a surplus.
Satisfaction is the goal, the art is
in the achievement.
51
52
Circus Barones
Contact
[email protected]
www.event-construct.be/
circus.php
M +32 495 20 70 96
Circus Barones
Dit van oorsprong Oostenrijkse circus heeft al meerdere jaren
zijn uitvalsbasis in Vlaanderen onder leiding van Richard Korittnig.
Het reizende circus circus brengt in een moderne circusinfrastructuur
een traditioneel programma met (inter)nationale artiesten, clowns
en dieren.
Ce cirque originaire de l’Autriche est en Flandre depuis de
nombreuses années sous la direction de Richard Korittnig.
Ce cirque classique présente un programme traditionnel dans
une infrastructure moderne avec des artistes (inter)nationaux,
des clowns et des animaux.
This originally Austrian circus, conducted by Richard Korittnig,
has been active in Flandres for quite some time. This travelling
circus offers a traditional programme with (inter)national artists,
clowns and animals, in a modern infrastructure.
tent
110
min
all
ages
Esperienza (2014)
De nieuwe productie ‘Esperienza’ is een ode aan het circus in al zijn
facetten. Het wordt een temperamentvol programma met
traditionele waarden in exclusieve uitvoeringen. Traditie die op een
magische manier wordt vertolkt en alle generaties zal bekoren.
Sous le couvert de ‘back to the roots’ et ‘du cirque pour toute la
famille’ le cirque Barones présente un hymne au cirque traditionnel
avec ses clowneries, ses acrobaties et ses numéros d’animaux.
With the motto ‘back to the roots’ and ‘circus for the whole family’,
Circus Barones pays tribute to the traditional circus with clownery,
acrobatics and acts with animals.
53
54
Circus Bavaria
Contact
devrind.circus
@hotmail.com
www.circus-web.nl/bavaria/
M +32 498 30 19 00
T +32 9 253 64 58
Circus Bavaria
De in Amsterdam geboren Bart de Vrind was als kind al gefascineerd
door circus. Na talloze baantjes bij diverse circusgezelschappen sticht
hij in 1987 samen met zijn gezin Circus Bavaria. Tot 1995 worden
de programma’s bijna helemaal gevuld door de kinderen van het
echtpaar De Vrind. Circus Bavaria is een klein traditioneel circus
met paarden, clowns, acrobaten, jongleurs en trapeze.
En 1987 Bart de Vrind et sa famille érigent le Cirque Bavaria. Ce cirque
met le spectacle traditionnel à l’affiche, avec des chevaux, des clowns,
des acrobates, des jongleurs et des trapézistes.
In 1987, Bart de Vrind and his family form Circus Bavaria. This small
travelling company brings classic circus with horses, clowns,
acrobats, jugglers and trapeze artists.
TENT
Circus Bavaria
© Wouter Rawoens
Met als rode draad de Gentse komieken Pat Remue en Dirk Lajoie
biedt deze show voor elk wat wils. Marcel van Leeuwen met
degenbalance op hoge ladder, voorts als jongleur en met z’n
partner Janine Molinski presenteert hij de ganzen en een
bellenblaasact. Kleindochter Ramona presenteert de geitjes en
doet Hula-hop. Directeur Bart de Vrind kondigt de show aan
en werkt met zijn paardje.
Cirque classique avec des chevaux, des clowns, des acrobates,
des jongleurs et des trapézistes.
Classic circus with horses, clowns, acrobats, jugglers and trapeze
artists.
55
56
Circus Katoen
Bookings ‘Ex Aequo’
HH producties,
Amsterdam, NL
[email protected]
www.hhproducties.nl
T +31 204 08 25 04
Circus Katoen werd in 2013 opgericht en bestaat uit Willem Balduyck
(B) en Sophie van der Vuurst de Vries (NL). Willem en Sophie
ontmoetten elkaar op de circusopleiding aan de Codarts Hogeschool
voor de kunsten te Rotterdam. Hun gezamenlijke liefde voor de
natuur, simpele objecten en de zoektocht naar eigen trucs maakt
een hoop creativiteit los. Op een speelse en eerlijke manier probeert
het duo het publiek mee te nemen in hun bijzondere werelden.
Erigé en 2013 Circus Katoen se compose de deux artistes: Willem
Balduyck (B) et Sophie van der Vuurst de Vries (NL). Willem et Sophie
se sont rencontrés à l’école supérieure pour les arts Codarts à
Rotterdam. L’amour de la nature et de choses simples et la recherche
de trucs bien à eux leur permet de donner libre cours à leur immense
créativité. Le duo essaie d’entraîner le public d’une manière à la fois
sincère et ludique dans leur univers exceptionnel.
Circus Katoen was founded in 2013 and consist of Willem Balduyck
(B) and Sophie van der Vuurst de Vries (NL). Willem and Sophie met
at the circus arts programme at Codarts, Rotterdam. Their shared
love for nature, simple objects and the search for their own tricks,
stimulates plenty of creativity. In a playful and sincere manner, the
duo carries the audience along through their extraordinary worlds.
indoor
60
min
outdoor
30
min
6+
indoor
&
outdoor
5
min
all
ages
indoor
&
outdoor
6
min
all
ages
indoor
&
outdoor
6
min
all
ages
Ex Aequo (2013)
In ‘Ex Aequo’ gaan twee karakters met elkaar samenwonen. Op
speelse en fysieke wijze verkennen ze de ruimte waarin ze gaan
wonen en kennen geen rust voor alles een plekje heeft gekregen.
‘Ex Aequo’ is een wonderschone voorstelling van twee jonge
circusartiesten die met straffe acrobatische capriolen je weten
te verwonderen en ontroeren.
Ex Aequo est une merveilleuse représentation de deux jeunes
artistes de cirque qui grâce à leurs cabrioles acrobatiques savent
comment émouvoir et émerveiller le public.
In Ex Aequo, two characters are going to live together. Both own
important belongings that deserve their own space. In a playful
and physical way, they explore the space they are about to occupy,
not resting before everything is in its right place.
© Ulrike Storch
Contact
[email protected]
www.circuskatoen.com
M +32 478 74 25 19 (B)
M +31 644 78 41 07 (NL)
Circus Katoen
Slaapmuts (2012)
‘Slaapmuts’ is een acrobatische duoact waarin de één wil slapen
en de ander dat probeert te verhinderen. Een groot kussen staat
centraal in deze act en zorgt voor een mooi visueel effect.
‘Slaapmuts’ est un numéro acrobatique en duo où l’un désire
dormir et l’autre essaie de l’en empêcher.
‘Slaapmuts’ (‘nightcap’) is an acrobatic duo act in which the one
tries to sleep, and the other tries to prevent that.
Escape (2012)
In ‘Escape’ zet Willem met vloeiende bewegingen een
experimentele en sfeervolle act neer. Loop diabolo (zonder stokjes)
is een weinig uitgevoerde circuskunst waar Willem gebruik van
maakt om te experimenteren. De innovatieve nieuwe trucs maken
zijn act bijzonder.
Avec ‘Escape’ Willem crée en souplesse un numéro expérimental
plein d’ambiance.
In ‘Escape’, Willem renders an experimental and attractive act
in smooth movements.
One Two Tree (2012)
© Gerben Grootenhuis
In ‘One Two Tree’ legt Sophie op een speelse manier met haar
handstandact een weg af. De weg in het leven. Dit doet zij met
behulp van kleine boomstammetjes, die met hun jaarringen
symbool staan voor groei en leven.
Sophie suit le chemin de la vie dans ‘One Two Tree’, un numéro
d’appui renversé exécuté d’une manière ludique à l’aide de
petits troncs d’arbres dont les anneaux symbolisent la croissance
et la vie.
In ‘One Two Tree’, Sophie travels across the stage performing a
playful hand walking act. The path of life. She is assisted by small
tree trunks that symbolise growth and life with their annual rings.
(…) een voorstelling waarbij
plaatjes worden gecreëerd met meer
dan pure circustrucs en waarin keer
op keer de juiste keuzes zijn gemaakt
om tot een kloppend geheel te
komen. De staande ovatie was
dan ook meer dan verdiend.
(Nikki Snijders, Circuspunt.nu,
juni 2013)
(…) un spectacle créatif qui esquisse
bien plus que des astuces de cirque
pures et simples et qui à chaque fois
fait preuve du choix judicieux afin
d’arriver à une totalité harmonieuse
. L’ovation debout était donc plus
que méritée.
(…) a performance in which images
are created with more than pure
circus tricks and the right choices
are made over and over again. The
standing ovation was more than
deserved.
57
58
Circus Krak
Circus Krak is een jong gezelschap bestaande uit Els Degryse en
Dieter Missiaen. Circus Krak werd in 2008 opgericht om
voorstellingen te brengen in de derde wereld. Met de voorstelling
‘Charlieston’ toerden ze in Zuid-Oost-Azië en Zuid-Amerika. Hierdoor
kregen ze de smaak te pakken en toerden ze ermee in eigen land.
Vanuit heel veel goesting om een nieuwe voorstelling te maken
ontstond ‘Kus!’. Hiervoor werkten ze samen met coach en meestertheaterclown Tom Roos van Wurre Wurre. Circus Krak is opgenomen
in Aanbod Podium van de Vlaamse overheid.
Dieter Missiaen et Els Degryse perfectionnent leur art de cirque via
différents workshops. Ils érigent ensemble le Cirque Krak et montent
plusieurs spectacles d’abord au tiers monde et à présent également
dans notre pays.
Dieter Missiaen and Els Degryse perfect their circus skills by means
of diverse workshops. Together they found Circus Krak. At first,
they performed in third world countries, nowadays they also tour
nationally.
© Circus Krak
Contact
[email protected]
www.circuskrak.be
T +32 50 70 53 76
Circus Krak 59
indoor
&
outdoor
50
min
4+
indoor
&
outdoor
all
ages
Kus! (2013)
Een man en een vrouw. Hij wil haar kussen. Zij hem niet. Veel meer
dan een tafel en een koffer hebben deze clowneske personages
niet nodig om je mee te nemen in hun prettig gestoorde wereld. Ze vallen dan ook van de ene in de andere grappige situatie en de
vraag blijft steeds: krijgt hij zijn zoen? Grappig, absurd, fantasierijk,
kortom: een visueel feest voor het oog van jong en oud.
Un homme et une femme. Il veut l’embrasser, elle n’en veut
rien savoir. Une table et un coffre suffisent à ces personnages
clownesques pour nous entraîner dans leur petit monde détraqué.
Une fête visuelle pour jeunes et vieux.
A man and a woman. He longs for a kiss. She doesn’t. These
clownish characters need no more than a table and a suitcase
to invite the audience into their slightly eccentric world. Funny,
absurd, highly inventive, in short: a visual sight for sore eyes of
the young and old alike.
Charlieston (2011)
© Jan Termont
In deze woordeloze kindervoorstelling maakt de wereldberoemde
danseres Charlie zich klaar voor haar volgende optreden. Haar
hulpje Ston slaagt er echter keer op keer in om haar act te
verstoren. Circus Krak vermengt dans met acrobatie, goochelen
met poppentheater en jongleren met clownerie.
Dans ce spectacle sans paroles pour enfants, la danseuse Charlie,
mondialement connue, prépare son prochain rôle. Ceci est sans
compter l’aide de Ston! Un mélange de clowneries, de danse,
de spectacle de marionettes et de jonglerie.
In this wordless show for kids, the world famous dancer Charlie
gets ready for her next performance. But she hadn’t counted on
the assistance of Ston. Clownery, dance, puppet theatre and
juggling, all in one.
60
Circus Marcel
Waarom Marcel? Is Marcel een voorvader circusartiest? Niet bij Joppe
Wouters, noch bij Chloé Vancompernolle (beiden afgestudeerd aan
ESAC). Een voorliefde voor marcellekes misschien? Dan had er geen
hoofdletter mogen staan. Nee, Circus Marcel is een verwezenlijkte
droom: een nieuw Belgisch tentcircus.
Pourquoi Marcel? Est-il un ancêtre des artistes de cirque? De toute
façon pas de Joppe Wouters ni de Chloé Vancompernolle (diplomés
de l’ESAC). S’agirait-il d’un faible pour les ‘marcellekes’? En ce cas-là
la majuscule est de trop. Non, le Cirque Marcel est un rêve accompli:
un nouveau cirque belge sous chapiteau.
Why Marcel? Is Marcel an ancestral circus artist? Neither in Joppe
Wouters’ family, nor in Chloé Vancompernolle’s (both graduated
from ESAC). Perhaps a fondness for ‘marcellekes’(an A-shirt or
singlet)? Then the word would not have been capitalised. No, Circus
Marcel is a dream that has come true: a new Belgian big top circus.
© Antoinette Chaudron
Contact
[email protected]
www.circusmarcel.com
M +32 486 80 74 08
Circus Marcel
tent
all
ages
Nieuw Programma – Nouveau Programme (2014)
© Benoit Dochy
‘Nieuw Programma – Nouveau Programme’ baseert zich op
de wereld van het traditionele circus, dat jaarlijks dezelfde
dorpspleinen aandoet en daarom ieder jaar dezelfde
aanplakborden plaatst voorzien van een zwart-wit kopietje met
het opschrift ‘Nieuw programma – Nouveau programme’.
De voorstelling toont het verhaal van een traditioneel circus,
met zijn personeel, hun artistieke prestatie en daarnaast ook alle
broodnodige handelingen die nodig zijn om het circus te kunnen
laten bestaan. Het publiek krijgt naast de vlammende circusacts
ook het leven van de medewerkers te zien.
Au programme : l’histoire d’un cirque traditionnel avec son
personnel, leurs prestations artistiques et la liste de toutes
les choses à faire afin d’assurer le bon fonctionnement du
cirque. Le public assiste à un acte de cirque flamboyant et au
spectacle de la vie quotidienne des artistes.
‘Nieuw Programma – Nouveau Programme’ is the story of a
traditional circus with its personnel, its artistic performance and all
other dealings that are indispensable to the circus’ survival. Apart
from the flaming circus acts, the life of their confrères is presented
to the audience.
61
62
Circus Pauwels
De familie Pauwels is eerst en vooral een grote en oude familie
acrobaten. Hun oorsprong gaat op in lang vervlogen circustijden.
Marquis Pauwels, die zowat overal in de wereld gewerkt heeft, zet zijn
passie verder en geeft de kneepjes van dit wonderbaarlijke vak door
aan zijn zoon Samuel. In Circus Pauwels spreekt het hart met de ziel.
Het is een familie die circus ademt en die deze traditie al tweehonderd
jaar levendig houdt.
Les Pauwels, c’est avant tout une grande et ancienne famille
banquiste. Leur origine se perd dans la nuit des temps circassiens.
Ayant travaillé un peu partout dans le monde, Marquis Pauwels
continue sa passion et transmet a son fils Samuel les ficelles de ce
merveilleux métier.
Circus Pauwels is first of all a grand and ancient family of acrobats.
Their origins go back for more than 200 years. Having worked all
around the world, Marquis Pauwels continues his passion and
learns everything to his son Samuel.
© pauwelscircus.com
Contact
[email protected]
www.pauwelscircus.com
M +32 475 74 76 71
Circus Pauwels
Circus Pauwels heeft zijn vaste standplaats in Brussel en
brengt elk jaar een gesmaakt wintercircus. Acrobatie, jongleren,
clownerie, magie en paarden staan steevast op het programma.
Het circus is ook beschikbaar als speelplein, voor verjaardagen,
schoolvoorstellingen, evenementen en verhuur van tenten.
Situé à Bruxelles, le Cirque Pauwels a chaque année un cirque
d’hiver tout apprécié. Acrobatie, jonglerie, clownerie, magie et
des chevaux sont toujours présent.
Le cirque est aussi disponible comme plaine de jeu, pour
des anniversaires, journées cirque pour les écoles, évenements
et location de chapiteaux.
Located in Brussels, Circus Pauwels brings every year a
well appreciated winter circus. Acrobatics, juggling, clowns,
magic and horses are always present.
The circus is also available as a playfield, for anniversaries,
for schools, events and rental of tents.
63
© Jan Weynants
64
Circus Picolini
Circus Picolini is een reizend familiecircus en wordt geleid door
de tweede circusgeneratie van de familie Hartmann. Dennis
Hartmann, geboren en getogen in het circus, en zijn vrouw Eefje
Truyens, een voormalig leerkracht, verenigen twee werelden door
circusvoorstellingen te maken met kinderen in de scholen.
Een uniek concept dat Circus Picolini al van 1999 met zich meedraagt.
Avec les écoliers les artistes de cirque montent un spectacle dans
l’enceinte de l’école.
Circus artists and children construct a performance together in school.
all
ages
Circus op school
all
ages
Boerkesshow
Circustechnieken worden aangeleerd, nummers in elkaar
gestoken, affiches en kostuums gemaakt, sponsors gezocht en
dat allemaal als voorbereiding op een heuse circusweek. Het circus
arriveert met zijn woonwagens, de tent wordt opgezet, de hele
school oefent met als climax een formidabele circusvoorstelling
voor vrienden en familie. Daarna volgt de afbraak van de circustent,
klaar om weer andere oorden op te zoeken.
Le cirque est là avec ses roulottes, on monte la tente, toute
l’école participe aux répétitions afin de présenter un fantastique
spectacle pour la famille et les amis.
The circus arrives with its trailers, the tent is put up and everyone
at school throws oneself into rehearsals, climaxing in a fantastic
performance for family and friends.
Inspiratiebron voor deze voorstelling is het Provinciaal Domein
Bokrijk in Limburg, dat het oude boerenleven van weleer
tentoonstelt. De show is een samensmelting van het ouderwetse
leven met het nieuwe circus. Zo worden de nieuwste circus­
technieken uitgevoerd op een ouderwetse bakfiets.
L’inspiration pour ce spectacle provient de Domaine Provincial
Bokrijk au Limbourg où la vie paysanne d’antan est reconstruite.
Le spectacle est un mélange de cette vie d’autrefois avec le cirque
de nos jours.
The inspiration source for this performance is Bokrijk (a provincial
domain in Limburg, reflective of the old farmer lifestyle). The show
is a mix of this old fashioned way of living and new circus
techniques.
© Peter Van Gils
Contact
[email protected]
www.picolini.be
M + 32 474 38 26 82
M +32 477 40 10 25
Circus Picolini
65
© Peter Van Gils
66
Circus Pipo
Het circus Heppenheimer is opgericht in Duitsland in 1860 en
sindsdien hebben reeds zes generaties het publiek ontroerd en laten
lachen met hun schitterende voorstellingen. In 1994 zijn Gottlieb
Heppenheimer en Siegrid Damascke, samen met hun kinderen en
kleinkinderen, beginnen rondreizen in België. In 2007 heeft de zoon
van Gottlieb, Dennis Heppenheimer, samen met zijn vrouw Dolly
Pauwels, Circus Pipo overgenomen. En in 2012 hebben Dennis en
Dolly de voorstellingen overgelaten aan de kinderen Tony, Mike en
Natacha, maar nog steeds onder hun verantwoordelijkheid.
Le Cirque Hepplnheimer est érigé en Allemagne en 1860. Grâce
à leurs représentations flamboyantes ils réussissent à émouvoir
et à divertir le public depuis six générations. En 1994 Gottlieb
Heppenheimer et Siegrid Damascke, leurs enfants et leurs petitsenfants, commencent une tournée en Belgique. En 2007 le fils
de Gottlieb, Dennis Heppenheimer et sa femme Dolly Pauwels
reprennent le Cirque Pipo. En 2012 Dennis et Dolly cèdent les affaires
à leurs enfants Tony, Mike et Natacha, tout en gardant une grande
partie de responsabilité.
Circus Heppenheimer was founded in Germany in 1860, and has since
then made the audience laugh and cry for six generations with their
magnificent performances. In 1994, Gottlieb Heppenheimer and
Siegrid Damascke, together with their children and grandchildren,
started touring in Belgium. In 2007 did Gottlieb’s son, Dennis
Heppenheimer and his wife Dolly Pauwels take over Circus Pipo.
Since 2012, they leave the performances in the hands of their children
Tony, Mike and Natacha, under their parents’ supervision.
© Tom Van den Eynde
Contact
[email protected]
www.circuspipo.be
M +32 472 79 38 61
Circus Pipo
tent
105
min
all
ages
Circus Pipo
Op het programma: jonglerie, hoelahoep, trapeze, diabolo, illusie,
clowns en allerlei dieren met o.a. lama’s, ezels, ganzen en honden.
Au programme: jonglerie, hula hoop, trapèze, diabolo, clowns, et
des tas d’animaux comme tels les lamas, les ânes, les oies et les
chiens.
On the menu: juggling, hula hoop, trapeze, diabolo, illusion, clowns
and various animals including llamas, donkeys, geese and dogs.
67
© Tom Van den Eynde
68
Circus PlusMinus
In een circustent, op straat of in de theaterzaal: Circus PlusMinus
voelt zich overal thuis. Michel Koks brengt als Clown Fermichelli,
Jabbedabbedoe, acrobaat, muzikant, vuurspuwer en koorddanser
iedereen aan het lachen. Een rasechte circusartiest uit de goede
oude tijd. Nostalgie van vervlogen tijden, geweven in een net van nu.
Michel Koks, connu sous le nom de Clown Fermichelli et
Jabbedabbedoe; acrobate, musicien et équilibriste, fait rire tout
le monde.
Michel Koks makes everybody laugh as Clown Fermichelli,
Jabbedabbedoe, acrobat, musician, fireman and equilibrist.
© Dirk Alaerts
Contact
[email protected]
www.circusplusminus.be
T +32 14 63 42 59
Circus PlusMinus
indoor
&
outdoor
2x40
min
all
ages
Clown Fermichelli
Clown Fermichelli brengt kindvriendelijke voorstellingen die klein
noch groot onberoerd laten. Met zijn poppen wordt hij zelf pop
en brengt hij jonglerend, balancerend en musicerend zijn publiek
in sprookjesstemming.
Circus PlusMinus is ook te boeken voor diverse feesten en
evenementen.
Le Clown Fermichelli présente un spectacle qui s’adresse en
particulier aux enfants mais qui ne laisse personne insensible.
Clown Fermichelli presents child-friendly performances that
will leave no one untouched.
69
© Henry Krul
70
Circus Ronaldo
Bookings
Frans Brood Productions
[email protected]
www.fransbrood.com
T +32 9 234 12 12
Circus Ronaldo is een familiebedrijf zoals het de romantische
circustraditie betaamt. Het gezelschap is aan de zesde (en binnenkort
zevende) generatie toe met de broers David en Danny Ronaldo. Onder
het alziende oog van vader Johnny Ronaldo maken zij Circus Ronaldo
tot een ‘circustheater’ dat duidelijke sporen van de Commedia
dell’arte-traditie draagt. Circus Ronaldo is geen nabootsing van een
circus. Circus Ronaldo is gewoon Circus Ronaldo, zichzelf en echt.
Avec David et Danny Ronaldo le Cirque Ronaldo en est à la septième
génération. Ils tranforment le cirque de famille en véritable théâtre
de cirque dans la tradition de la Commedia dell’arte.
With David and Danny Ronaldo, Circus Ronaldo is at its sixth
generation of artists. They succeed in elevating family circus into a
true circus theatre, influenced by the tradition of Commedia dell’arte.
‘Amortale’ is zoals Circus Ronaldo
moet zijn. […] Dit is nog steeds
verfrissend ambachtelijk theater.
Of Circus. Of eigenlijk allebei.
© Benny Degrove
Contact
www.circusronaldo.be
Circus Ronaldo
(De Standaard)
Indrukwekkend en lekker ouderwets.
De voorstelling bevat diverse
circusmomenten die poëtisch,
gevaarlijk en vaak dolkomisch zijn.
(Straattheater.net)
Ensor (2014) – I.s.m. Cie Cecilia
Theatermaker Arne Sierens, acteur Johan Heldenbergh en
circusmannen Danny Ronaldo en Karel Creemers gaan op het
kruispunt staan van theater en circus. Ze troosten mekaar en
vinden mekaar in een hilarische zwalpende en strompelende show.
Ze omschrijven het voorlopig als ‘Faustiaanse varieté’.
Arne Sierens, auteur de pièces de théâtre, Johan Heldenbergh,
acteur, et les artistes de cirque Danny Ronaldo et Karel Creemers
se retrouvent au croisement du théâtre et du cirque. Ils se
réconfortent les uns les autres dans un show hilare, trébuchant et
titubant, qu’ils intitulent ‘Variété à la mode de Faust’.
Theatre author Arne Sierens, actor Johan Heldenbergh and circus
performers Danny Ronaldo and Karel Creemers stand at the
crossroads of theatre and circus. They comfort each other and
come to terms in a hilariously dashing and stumbling show. Until
further notice, their description of the performance is ‘Faustian
variety’. Premiere: March 2014.
tent
75
min
© Benny Degrove
10+
Amortale (2012)
‘Amortale’ is een symbiose van tragedie en clownerie, opera en
marionettenspel, slapstick en melancholie, van circus en eenvoud.
Het kleine en het grote worden er voortdurend door elkaar
gehaald, de kleinste levenspijnen worden er dramatisch uitvergroot
tot een grote tragedie. Anderzijds krimpt het grote levensdrama
tot lachwekkende herkenbaarheid. Dit is de oerkracht van het
oude, reizende foortheater, dat niet begrepen maar beleefd wordt.
‘Amortale’ est la symbiose entre la tragédie et la clownerie, l’opéra
et le jeu de marionnettes, le slapstick et la mélancolie, le cirque et
la simplicité.
‘Amortale’ is a symbiosis of tragedy and clowning, opera and
puppet show, slapstick and melancholia, of circus and simplicity.
‘Amortale’ est ce que le Cirque
Ronaldo doit être. […] Ceci
représente même de nos jours
du théâtre artisanal rajeunissant.
Ou du cirque. Ou en somme
les deux à la fois.
Impressionnant et merveilleusement
désuet. La représentation contient
plusieurs moments de grande poésie
qui sont souvent hilares et
dangereux à la fois.
‘Amortale’ is the way Circus
Ronaldo should be. […] It is still
refreshing, traditional theatre.
Or circus. Or both actually.
‘Impressive and pleasantly oldfashioned. The performance includes
several circus acts that are poetic,
dangerous and often brilliantly
funny.’
71
72
Circus Rose-Marie Malter
De geschiedenis van Circus Rose-Marie Malter gaat terug tot 1970.
Dan maken Jean Gebruers en Rose-Marie Malter het plan om
voortaan samen als familiecircus door de wereld te trekken. In eerste
instantie is dat onder de naam Circus Apollo (en als Circus Rondau
op televisie). In 1986 wordt voor de naam Circus Rose-Marie Malter
gekozen. Dit nomadische circus brengt traditioneel circus in een
opeenvolging van nummers met nationale en internationale artiesten.
Het circus brengt jaarlijks een nieuw programma en sporadisch
ook een uitgebreider wintercircus.
Ce cirque classique présente un spectacle de cirque traditionnel
peuplé d’artistes nationaux et internationaux.
Traditional circus with a sequence of acts by national and
international artists.
© Phile Deprez
Contact
[email protected]
www.circusrmmalter.com
M +32 494 34 30 90
Circus Rose-Marie Malter 73
all
ages
© Gazet van Tienen
Onder het motto ‘welkom in het circus van vertrouwen’ brengt
Circus Rose-Marie Malter steeds een schare aan bijzondere acts.
Schoolvoorstellingen, evenementen en verhuur van tenten
zijn ook mogelijk.
Sous le couvert de ‘Bienvenue au cirque de la confiance’, le Cirque
Rose-Marie Malter nous présente toujours une série de numéros
particuliers.
Le cirque est aussi disponible pour des écoles, événements et
location des chapiteaux.
Following the motto ‘welcome to the circus of trust’, Circus
Rose-Marie Malter always offers a wide range of exceptional acts.
The circus is also available for schools, events and rental of tents.
74
Circusplaneet
PiRaMiD is de eerste productiegroep van Circusplaneet waarin zowel
kinderen als hun ouders meedoen. Met 39 zijn ze, de jongste is en 5
de oudste is 50, en samen bouwen ze menselijke piramides. De groep
werd gevormd als een sociaal-artistiek project in 2012 naar aanleiding
van de Gentse Feestenparade. Met deze groep en voorstelling wil
Circusplaneet op een positieve manier ingaan tegen de toenemende
verzuring en individualisering van onze hedendaagse maatschappij.
Met een goede samenwerking en een portie enthousiasme bereik je
letterlijk grote hoogtes.
PiRaMiD est la première réalisation de Circusplaneet – école de cirque
à Gand – à laquelle participent les enfants aussi bien que leurs
parents. Ils sont à 39, le plus jeune a 5 ans, le plus âgé en a 50.
Ensemble ils construisent des pyramides. Par l’entremise de
ce groupe et de ce spectacle, Circusplaneet veut réagir contre
l’individualisation de notre société de plus en plus aigrie. Atteindre
le sommet absolu s’obtient grâce à une étroite collaboration et
une sérieuse part d’enthousiasme.
PiRaMiD is the first production by Circusplaneet in which both
children and their parents participate. The youngest is five years old,
the oldest fifty, 39 artists in total. Together they build human
pyramids. With this group and performance, Circusplaneet seeks
to cut across the increasing irritability and individualisation of
our contemporary society. With a great deal of cooperation and
enthusiasm, people can literally rise to a great height.
© Karine De Smet
Contact
[email protected]
www.circusplaneet.be/nl/
piramid-0
T +32 9 228 92 72
Circusplaneet 75
outdoor
20
min
all
ages
PiRaMiD (2013)
© Karine De Smet
Eén groep, jong en oud, groot en klein, sterk en licht. Samen
bouwen ze, gaan ze omhoog. Met kriebels in de buik van spanning
en inspanning klimmen ze hoger en hoger tot aan de top van de
piramide. Samen met twee muzikanten pakken ze hun moment
en genieten ze met het publiek van een voorstelling vol spanning
en plezier.
Un groupe – jeune et vieux, grand et petit, costaud et léger:
ensemble ils construisent, ensemble ils grandissent. A grand effort
et avec des fourmillements d’excitation ils grimpent au plus haut
de la pyramide. Avec deux musiciens ils donnent le meilleur
d’eux-mêmes et se régalent avec le public d’une représentation
captivante et pleine de joie.
One group, young and old, large and small, strong and light.
Together they build and rise. With butterflies in their stomachs
from suspense and effort, they keep climbing higher until the top of
the pyramid. Supported by two musicians, they enjoy themselves
and have fun with the audience in this exciting and delightful
performance.
76
Cirkanto
Karen Claessens en de Cubaan Juan Luis Quintanar Arriëta
(aka Juan Trukyman) richtten in 2001 Cirkanto op. Dit internationale
gezelschap werkt samen met verschillende professionele circus­
artiesten en muzikanten uit België, Groot-Brittannië, Argentinië en
Brazilië. Cirkanto staat voor Circus, Canto en Encanto ofwel Circus,
Muziek en Verrukking. Cirkanto is opgenomen in Aanbod Podium
van de Vlaamse overheid.
Karen Claessens et le Cubain Juan Luis Quintanar Arriëta
(alias Juan Trukyman) érigent en 2001 Cirkanto. Cirkanto
est synonyme de ‘Cirque, Canto et Encanto’ ou ‘Cirque, Musique
et enchantement’.
Karen Claessens and the Cuban Juan Luis Quintanar Arriëta
(aka Juan Trukyman) found Cirkanto in 2001. Cirkanto is short
for Circus, Canto and Encanto or Circus, Music and Delight.
indoor
40
MIN
5—8
indoor
50
MIN
5—8
indoor
45
MIN
4+
outdoor
© Cirkanto
40
MIN
all
ages
Dienst Bevolking (2013) – I.s.m. Bad Van Marie
De Dienst Bevolking is dé toegangspoort tot alle stedelijke
diensten. Wij staan open voor alle inwoners van de stad, maar ook
voor vroegere of toekomstige bewoners. Uiteraard kunt u bij ons
ook met al uw vragen terecht. Samen met u zoeken we naar een
antwoord of we verwijzen u door naar de juiste dienst.
Schoolvoorstelling op locatie. Le bureau d’état civil est la porte
d’accès par excellence à tous les départements de la ville.
Représentation scolaire. The ‘Dienst Bevolking’ (‘Registry Office’)
is the gateway to all municipal services. We are opened to all
residents of the city, as well as to past or future residents.
Naturally, we are glad to answer all your questions.
Doregami (2012)
Twee ‘keurige’ muzikanten (Lars Senders en Karen Claessens)
komen met verscheidene instrumenten tevoorschijn. Als ze na
een reeks van hilarische en clowneske situaties uiteindelijk aan
het concert beginnen, komt er vanachter hun muziekstandaard
een ongelooflijk verhaal tot leven. Deux musiciens très ‘comme
il faut’ entrent la salle chargés d’instruments. Lorsqu’enfin ils
entament le concert, un cortège de petites figurines en papier
apparait à l’écran d’un théâtre d’objets, placé derrière le pupitre
de musique, pour nous régaler d’une incroyable histoire. Two neat
musicians arrive with a variety of instruments. When the actual
concert starts, an incredible story begins from behind the music
stand through object theatre and paper figurines.
Volta (2010)
Juan Trukyman is een zingende levensgenieter. Madam bezoekt
als toeriste Juans exotische wereld vol zon en muziek. Ze leren
elkaar kennen, spelen samen en worden dikke vrienden. Maar dan
zit Madams vakantie erop. Visueel circustheater voor de jongsten
met live muziek en poppenspel.
Juan Trukyman est un chanteur qui jouit de la vie. En temps que
touriste Madame lui rend visite dans son univers exotique plein de
soleil et de musique. Juan Trukyman is a singing hedonist. As a
tourist, Madam visits Juan’s exotic world full of sun and live music.
4WTDG (2005)
‘Four Ways to Defy Gravity’ is een prettig gestoorde performance
waarin Juan Trukyman het publiek meeneemt in een wereld vol
uitdagingen. Een mengeling van circus, (straat)theater, dans en
mime. Sexy, geflipt en exotisch. ‘Four Ways to Defy Gravity’est un
spectacle un peu détraqué dans lequel Juan Trukyman nous
emmène vers un monde plein de défis. ‘Four Ways to Defy Gravity’
is a playfully disturbed performance in which Juan Trukyman takes
you along into a world filled with challenges.
© Cirkanto
Contact
[email protected]
www.cirkanto.be
M +32 478 32 26 21
Cirkanto
77
78
Cirq’ulation Locale
Contact
[email protected]
www.ciloc.com
M +32 496 69 22 21
Cirq’ulation Locale brengt onder leiding van Jan Vermeersch crossover circus dat het hele jaar door toert in Europa. De shows zijn
een frisse en energieke mix van jongleren, trampoline en acrobatie
met dans en humor. Cirq’ulation Locale is een los gezelschap dat
voorstellingen maakt voor alle leeftijden en locaties.
Les shows de Cirq’ulation Locale sont un mélange énergique et
rafraichissant de jonglerie, de trampoline et d’acrobatie, en accord
avec la danse et l’humour.
The shows of Cirq’ulation Locale are a fresh and energetic mix of
juggling, trampoline, and acrobatics with dance and humour.
Cirq’ulation Locale
outdoor
all
ages
outdoor
45
MIN
all
ages
outdoor
45
min
all
ages
A perfect storm (2012)
Circus, dans, theater en special effects gaan in een spectaculair
decor de confrontatie aan met elkaar en de vier elementen
(aarde, lucht, water en vuur). Een voorstelling over hoe de mens
de natuur forceert, maar ook terug op zoek gaat naar een
harmonieus evenwicht met de natuur.
Les quatre éléments (la terre, l’air, l’eau et le feu) d’un côté et le
cirque, la danse, le théâtre et les effets spéciaux de l’autre côté,
engagent la confrontation dans un décor spectaculaire.
Circus, dance and theatre and special effects confront each
other and the four elements (earth, air, water and fire) in
a spectacular decor.
Trampoline Mission 3 (2006–2009)
Onder het motto ‘the sky is the limit’ tasten drie acrobaten behalve
de grenzen van de zwaartekracht ook de grenzen van hun relatie
af. Een combinatie van jongleerstunts, acrobatie, straattheater
en een maxitrampoline.
Sous le couvert de ‘the sky is the limit’ trois acrobates de
trampoline explorent non seulement les lois de la gravitation
mais également celles de leur relation.
Following the motto ‘the sky is the limit’, three trampoline
acrobats explore, in addition to the restrictions of gravity,
the boundaries of their relationship.
Just Another Boyband? (2003–2009)
Indrukwekkend jongleren met kegels en diabolo’s, leuke
danspasjes en een foutloze playback. En wie weet, een enthousiast
publiek krijgt deze boys misschien wel uit hun kleren…
‘Just another Boyband’, dat zich afspeelt op en rond een meters­
hoge stelling, is een ode aan de ‘boyband’ of is het eerder een
parodie?
‘Just another Boyband’ se déroule autour d’un échafaudage haut
de plusieurs mètres et prétend être un hommage à ‘la bande de
garçons’, ou est-ce plutôt une parodie?
Just another Boyband’, playing on and around a meters high
scaffolding, is an ode to the ‘boyband’, or is it rather a parody?
Feit is dat Cirq’ulation Locale een
fascinerende voorstelling heeft
gemaakt die verwondert, verbaast,
verrast en vermaakt.
(Dagblad van het Noorden)
Il est un fait que Cirq’ulation
Locale a réalisé une représentation
fascinante qui étonne, surprend,
et amuse.
It’s a fact: Cirq’ulation Locale has
made a fascinating performance
that amazes, surprizes and
entertains.
79
80
cirQue de la lune
Contact
[email protected]
www.cirQuedelalune.be
www.facebook.com/
entresort
Amar en Fabrice, twee broers in hart en nieren, leerden elkaar kennen
binnen de familiale omgeving van een gezin. Ze werden broers voor
het leven, niets en niemand kan hen hiervan weerhouden. Samen
creëerden ze een attractie ideaal voor kermissen, festivals en feesten.
Door zijn kleinschalige en bescheiden aanpak - mini-chapiteau, slechts
twee werknemers, geen directie, managers en andere zoogdieren - is
Entresort cirQue de la lune gegarandeerd een schot in de roos.
Amar et Fabrice, deux frères corps et âme, se sont rencontrés dans
l’entourage d’une famille. Ils deviennent frères pour la vie, rien ni
personne ne les arrête. Ils collaborent et créent une attraction idéale
pour kermesses, festivals et fêtes. L’Entresort cirQue de la lune vous
garantit le succès grâce à leur approche modeste et à petite échelle
(mini chapiteau, deux employés, pas de directeur ni de manager ni
d’autre drôle de bête).
Amar and Fabrice, two brothers in heart and soul, met each other
within a family environment. They became brothers for life, there’s no
stopping them. Together they created a performance ideally suited for
fairs, festivals and other festivities. Due to their small-scale approach
– miniature circus tent, no more than two employees, no managers or
other mammals – Entresort cirQue de la lune is a guaranteed bull’s-eye.
cirQue de la lune
entresort
15
min
all
ages
entresort
15
min
all
ages
entresort
15
min
all
ages
nietje yes? nietje no? (2013)
Gewapend met een nietjesmachine en vermoeiend veel energie
weet de sympathieke Amar als geen ander te verrassen. ‘Nietje
yes? nietje no?’ is een beklijvende, grappige minivoorstelling,
waarin Amar met zijn onnavolgbaar enthousiasme het publiek
meesleept naar ongekende hoogtes.
Armé d’une agrafeuse et d’un surplus d’énergie, le sympathique
Amar réussit à nous étonner comme peux le savent. ‘Nietje yes?
nietje no?’ est un mini-spectacle amusant qui accroche et dans
lequel Amar, plein d’enthousiasme, subjugue le public. Armed with
a stapler and a gruelling amount of energy, the sympathetic Amar
knows how to surprise. ‘Nietje yes? nietje no?’ is an impressive and
funny mini performance in which Amar sweeps the audience off to
seventh heaven with his unparalleled enthusiasm.
Man Werpt Mes (2011)
…of met andere woorden ‘Missen is Wenselijk’. Bill W Bill, de
legendarische messenwerper uit Las Vegas, is terug. Na het
dramatisch ongeval met zijn levensgezellin/assistente Daisy heeft
hij 20 jaar lang geen mes meer aangeraakt. Maar wij, van de
entresort ‘cirQue de la lune’, hebben hem zover gekregen dat hij
opnieuw de messen ter hand neemt. Nu nog een assistente vinden.
Autrement dit : ‘prière de louper la cible’. Bill W Bill, le légendaire
lanceur de couteaux nous revient de Las Vegas. Depuis l’accident
dramatique avec sa partenaire et assistante Daisy, il n’a plus
touché un seul couteau. Mais nous de l’entresort ‘cirQue de la lune’
l’avons convaincu de s’y remettre, de retourner à ses moutons,
quoi. Il ne manque que l’assistante…
‘Man Werpt Mes’ (Man Throws Knife) …or in other words ‘Miss and
Hit the Mark’. Bill W Bill, the legendary knife thrower from Las
Vegas, has returned. Following the dramatic accident with his life
partner/assistant Daisy, he has stayed clear of knives for twenty
years. We at Entresort cirQue de la lune, however, have succeeded
in convincing him to throw again. All we need is another assistant.
Man Eet Fles (2009)
Amar is professioneel skamateur en rechtstreeks geïmporteerd uit
het voormalige Oostblok. Een lege fles en een hamer, meer heeft
dit ratelende fenomeen niet nodig om te verbazen. Man Eet Fles.
‘What you see is what you get’.
Amar est un skamateur professionnel importé en droite ligne de
l’ex-bloc de l’Est. Une bouteille vide et un marteau, rien besoin de
plus à ce phénomène crépitant pour nous ébahir. L’Homme qui
mange les bouteilles. ‘What you see is what you get’.
Amar is a professional skamateur and has been imported directly
from the former Eastern bloc. An empty bottle and a hammer is all
this rattling phenomenon needs to amaze. Man Eats Bottle. ‘What
you see is what you get’.
81
82
Cirque Frère Frère
In Cirque Frère Frère brengen twee broers en hun
paardentheatercollectief circustheater in een heel apart kader. Ze
grijpen daarvoor terug naar de oorsprong van het circus: de
paardenpantomime waarin de grote verhalen gebracht werden.
Dietrich Verzele is ruiter, paardenafrichter en is gespecialiseerd in
het artistiek paardrijden. Bernd Verzele is clown, muzikant, acteur en
artistieke duizendpoot en samen mengen zij dit alles in een frisse en
vernieuwende voorstelling.
Deux frères - le Cirque Frère Frère - font partie d’un collectif de
théâtre: ils présentent un acte de cirque où les chevaux côtoient
fraternellement les acteurs dans un décor bien original. Pour cela il
fallut reprendre le fil de l’histoire du cirque: les chevaux qui
présentent un grand spectacle de pantomime.
In Cirque Frère Frère, two brothers present circus theatre in a very
peculiar scope with their horse theatre collective. They fall back on
the roots of circus: the horse pantomime with the great stories told.
Dietrich Verzele is a horseman and horse trainer, and is specialised in
artistic riding. Bernd Verzele is clown, musician, actor and artistic
jack-of-all-trades, and together they blend everything together in a
lively and innovative performance.
Ik wist totaal niet wat te verwachten
en ik was aangenaam verrast.
Imponerende setting, maar vooral
een mooi gebalanceerde voorstelling,
fysiek, energiek, inspirerend en
geïnspireerd met sterke, fraaie
teksten en écht goed gespeeld.
Helemaal straf is dat de voorstelling
werkte voor zowel mijn dochter (7)
als mijn schoonouders, prille
zestigers.
(Jan Verheyen, filmregisseur)
© Kris Snoeck
Contact
[email protected]
www.cirquefrerefrere.be
www.don-quichote.be
M +32 485 60 21 44
(Bernd)
M +32 474 49 37 85
(Dietrich)
Cirque Frère Frère
Je ne savais pas du tout à quoi
m’attendre, et j’ai été agréablement
surprise. Le décor est
impressionnant, mais c’est surtout
le spectacle qui plait par son
équilibre: physique, énergique et
inspiré par des textes bien écrits et
bien joués. Le plus fort est que la
représentation a charmé aussi bien
ma fille de sept ans que mes beauxparents soixantenaires.
indoor
all
ages
Don Quichote (2013)
Don Quichote is een eigen bewerking van het aloude verhaal van
Cervantes over heldendom, slimme lafheid en realistische illusies.
Over vuile schoonheid en lelijke puurheid. Over bevochten en nog
te bevechten demonen. Over de liefde. De voorstelling vindt plaats
in een grote circuspiste (diameter 20 m) en het publiek zit rondom
de piste in een cabaretopstelling.
Don Quichote est une production en régie basée sur l’histoire que
Cervantes écrivit autrefois: héroïsme, lâcheté subtile et illusions
réalistes: en voilà les ingrédients. Il s’agit de beauté laide et de
pureté souillée; de démons déjà vaincus et de ceux à vaincre
encore. Il s’agit de l’Amour.
Don Quixote is a personal adaptation of the praised novel by
Cervantes about heroism, shrewd cowardice and realistic illusion.
About dirty beauty and ugly purity. About demons already fought
and demons that remain to be fought. About love.
I had no idea what I could expect
and I was pleasantly surprised.
Impressive setting and above all a
beautifully balanced performance,
physical, dynamic and inspiring,
with strong, brilliant lines and very
well played. Their biggest feat may
well be that the performance was a
success for my daughter (7) as well
as for my in-laws in their early
sixties.
83
© Kris Snoeck
84
Cirque Masala
Contact
[email protected]
www.cirquemasala.com
Cirque Masala
Cirque Masala is een collectief onder leiding van Sven Roelants dat
circus, dans, vuur en muziek mixt tot een bezwerende
avondvoorstelling voor specifieke locaties.
Cirque Masala est un collectif dirigé par Sven Roelants qui mélange
le cirque, la danse, le feu et la musique à un spectacle envoûtant pour
des lieux spécifiques.
Cirque Masala is a collective led by Sven Roelants that mixes circus,
dance, fire and music into a spellbinding evening performance for
specific locations.
outdoor
40
min
9+
Zoefi (2013)
Mysterieuze silhouetten bewegen tussen het oude en het nieuwe,
het hemelse en het aardse. Ze worden geleid door de meester van
het vuur in een geheime, sacrale dans, een ritueel. Dansend op
bedwelmende livemuziek nemen ze ons mee in hun draaiende
betovering en laten ons als spoor hun mystieke glimlach na…
Silhouettes mystérieuses se déplacent entre l’ancien et le
nouveau, le céleste et le terrestre. Ils sont dirigés par un maître
de l’incendie dans une danse sacrée et secrète, un rituel.
Mysterious silhouettes move between the old and the new,
the heavenly and the earthly. They are led by a master of the fire
in a secret, sacred dance, a ritual. Dancing on intoxicating live
music they take us into their turning spell.
85
© Anita Campfort
86
Cirque-Cirqulaire
Contact
benjamin@
cirque-cirqulaire.be
www.cirque-cirqulaire.be
T +32 498 33 78 90
Cirque-Cirqulaire
Cirque-Cirqulaire bestaat sinds 2006 met als drijvende kracht
Benjamin Rummens uit Gent. Benjamin startte met circus in
Circolito, het circusatelier van Mechelen, en ging vervolgens naar
Espace Catastrophe. In ESAC vervolledigde hij zijn opleiding. In zijn
creaties gaat hij telkens, solo of met andere artiesten, op zoek naar
unieke combinaties van technieken en andere podiumkunsten.
Vandaag mengt hij vooral circustheater en ‘la Magie Nouvelle’.
Benjamin Rummens crée de l’animation dans la rue et des numéros
de cirque uniques et originaux grâce à des techniques de cirque,
des clowneries, de l’improvisation, des techniques de prestidigitation
et plein de créativité. Il travaille seul ou en collaboration avec
d’autres artistes.
With circus techniques, clownery, improvisation, magic tricks and
a lot of creativity, Benjamin Rummens brings unique and original
circus acts and street entertainment, alone or together with
other artists.
indoor
all
ages
Working Class (2013)
‘Working Class’ neemt je mee in het akelig herkenbare verhaal van
een grijze muis op het werk. Geleefd door de regelmaat van de klok
gaat hij op zoek naar een streepje kleur, maar elke keer hij dat
gevonden heeft, roept het werk opnieuw. Meer en meer onder de
indruk van het onmogelijke en surrealistische drijft hij langzaam
maar zeker naar de waanzin.
‘Working Class’ nous conte l’histoire tellement familière d’une
souris grise sur le plan de travail. Esclave de la tyrannie de l’horloge
elle s’en va à la recherche d’un peu de couleur, mais à chaque fois
qu’elle en trouve, voilà le travail qui la rappelle. De plus en plus
impressionnée par son destin impossible et surréaliste, notre
souris sombre lentement dans la folie.
‘Working Class’ guides you through the awkwardly familiar story of
an inconspicuous person at work. Having his life lived for him by
clock-like regularity, he looks for a bit of colour, but once he finds it,
work calls him again. Increasingly affected by the impossible and
the surreal, he slowly but surely drifts off to madness.
all
ages
Ciné-Sirk (2010)
all
ages
Fernando’s Intermezzo’s (2008)
‘Ciné-Sirk’ speelt zich af rond 1930, de magische periode van
foorkramers en kermissen, van waarzeggers en fakirs. De laatste
telgen La Famoso Familia Framboso komen op de proppen met
een wereldprimeur: de cinema. ‘Ciné-Sirk’ is origineel en interactief
circus voor alle leeftijden in een intiem tentje waarvoor Benjamin
Rummens samenwerkt met Werner Moonens. Ciné-Sirk is
opgenomen in Aanbod Podium van de Vlaamse overheid.
‘Ciné-Sirk’ se déroule dans les années trente, période magique de
kermesses et de marchands forains, de diseurs de bonne aventure
et de fakirs. Les derniers descendants de la famille ‘La Famoso
Familia Framboso’ nous présentent une primeur mondiale:
le cinéma! Un cirque interactif sous un chapiteau intime.
‘Cine-Sirk’ takes place around 1930, the magical time of fairs
and stall holders, of fortune tellers and fakirs. The latest additions
to the family circus La Famoso Familia Framboso will present a
world’s first: the cinema. Interactive circus in an intimate little tent.
Geïnspireerd op het traditionele circus brengt Benjamin Rummens
een unieke cross-over show waarin circus en magie centraal staan.
Inspiré sur le cirque traditionnel Benjamin Rummens crée un
spectacle cross-over unique centré sur le cirque et la magie.
Inspired by the traditional circus, Benjamin Rummens brings a
unique cross-over show in which circus and magic are central.
87
© Kathleen Clé
88
Cirqumstancia
Cirqumstancia bestaat uit Pol Bernardus en Niko Van Kerckhove.
Beiden zijn al jaren actief in het straat- en circustheatercircuit, vooral
met mobiele interactieve acts. Voor hun nieuwe voorstelling ‘Cirq
Sabat’ werken ze samen met Sparks-Efx.
Cirqumstancia consiste de Pol Bernardus et Niko Van Kerckhove.
Tous les deux ont joué un rôle actif dans le circuit de théâtre de rue
et du cirque, en particulier avec des actes interactifs mobiles. Pour
leur nouveau spectacle ‘Cirq Sabat’ ils travaillent avec Sparks-Efx.
Cirqumstancia consists of Pol Bernardus and Niko Van Kerckhove.
Both have been active in the street theatre and circus circuit,
especially with mobile interactive acts. For their new show
‘Cirq Sabat’ they work together with Sparks-Efx.
© Puntstudio Hoboken
Contact
[email protected]
www.cirqumstancia.be
M + 32 499 43 89 41
Cirqumstancia
outdoor
17
min
all
ages
Cirq Sabat (2013)
© Puntstudio Hoboken
Bij het vallen van de nacht zweven een aantal mysterieuze
personages door en rond het publiek. Sarcastisch, uitdagend en
plagend dat ze zijn, slagen ze erin om, met hulp van het publiek,
hun gouden pot in beweging te brengen. Ze toveren er allerlei
onverwachte zaken uit om zo te eindigen in een duivelse
vuurshow.
A la nuit tombée quelques personnages mystérieux flottent dans
et autour du public. Sarcastique, difficile et taquinent qu’ils sont, ils
réussissent à apporter - avec l’aide du public - leur pot d’or en
mouvement. Ils évoquent toutes sortes de choses inattendues afin
de se retrouver dans un spectacle de feu diabolique.
At nightfall some mysterious characters float through and around
the audience. Sarcastic, challenging and teasing as they are, they
succeed – with some help of the public - to bring their golden pot in
motion. They conjure up all sorts of unexpected things in order to
end up in a devilish fire show.
89
90
Claudio Stellato
Claudio Stellato, geboren in Milaan in 1977, is een multidisciplinair
artiest die leeft en werkt in Brussel. Na een loopbaan als muzikant,
straatartiest en danser presenteert hij in 2011 zijn eerste
circusvoorstelling, ‘L’Autre’, meteen een internationaal succes.
Claudio Stellato, né à Milan en 1977, est un artiste multidisciplinaire
qui vit et travaille à Bruxelles. Suite à une carrière de musicien,
d’artiste de rue et de danseur, il monte sa première représentation
de cirque et de danse en 2011: ‘L’Autre’, d’emblée un succès
international.
Claudio Stellato, born in Milan in 1977, is a multidisciplinary artist
living and working in Brussels. After a career in music, street art
and dance, he presented his first circus dance performance ‘L’Autre’
in 2011, which has become an international success.
‘L’Autre’ blinkt uit in pure welhaast
naïeve eenvoud. Met twee kastjes
en een lichaam maakt Stellato
een intrigerende voorstelling die
de grenzen van disciplines en
het bevattelijke overstijgt. (…)
En net wanneer je denkt alles gezien
te hebben is er het bijzondere slot.
Verklappen zou zonde zijn, maar
we beloven: het is onvergetelijk.
(Liv Laveyne, Cobra.be)
© Martin Firket
Contact
[email protected]
www.l-autre.be
M + 32 485 356 349
Claudio Stellato
‘L’Autre’ se distingue en simplicité
pure et presque naïve. Deux
armoires et un corps suffisent à
Stellato pour imaginer un spectacle
intrigant qui dépasse les limites du
possible dans sa discipline. Et au
moment où l’on pense avoir tout vu,
la fin étonnante se dévoile. Révéler le
dénouement serait dommage, mais
croyez-nous: c’est inoubliable.
indoor
60
min
all
ages
L’Autre (2011)
Niets is wat het lijkt. Danser en acrobaat Claudio Stellato neemt
je mee naar een donker en mysterieus universum vol illusie. Hij is
alleen. Worstelt zich uit een kast. Klimt in een nog kleinere kast.
Maar de meubels, ja zelfs het tapijt, lijken ook een eigen leven te
leiden. Wie is de ander? Een bevreemdende mix van circus,
theater, dans en magie nouvelle.
Les apparences trompent : le danseur et acrobate Claudio Stellato
nous entraîne dans un monde illusoire mystérieux et plein de
pénombre. Il y est seul. Il se glisse avec peine hors d’une armoire,
grimpe à l’intérieur d’une armoire encore plus étroite. Mais les
meubles et même le tapis semblent vivre leur propre vie. Qui est
l’autre? Un mélange bizarre de cirque, de théâtre, de danse et de
magie nouvelle.
Nothing is what it seems. Dancer and acrobat Claudio Stellato
leads you into a dark and mysterious universe of illusion. He is
alone. Struggles his way out of a closet. Climbs into an even
smaller closet. But the furniture, and even the carpet, seem to live
their own lives. Who is the other? A confounding mixture of circus,
theatre, dance, and new magic.
‘L’Autre’ excels at pure and almost
naïve simplicity. With just two
closets and his body, Stellato
composes an intriguing
performance that transcends the
boundaries of disciplines and the
comprehensible. (…) And then,
when it looks like you have seen it
all, there is the exceptional ending.
It would be a shame to spill the
beans, so we promise: it is
memorable!
91
© Martin Firket
92
Collectif Malunés
Bookings
Frans Brood Productions
[email protected]
www.fransbrood.com
T +32 9 234 12 12
Drie Vlaamse jongens – Arne Sabbe en de broers Simon en Vincent
Bruyninckx – en een Frans meisje – Juliette Correa – ontmoeten
elkaar aan de circushogeschool ACaPA in Tilburg. Samen stichten
ze een explosief circusgezelschap dat overloopt van de ‘goesting’
en het bruisende, jonge talent.
Trois garçons flamands et une jeune fille française se rencontrent
à l’ACaPA à Tilburg. Ensemble ils érigent une compagnie de cirque
explosive qui déborde d’envie et de jeune talent pétillant.
Three Flemish boys and a French girl meet at the ACaPA in Tilburg.
Together they found an explosive circus company that overflows
with enthusiasm and vibrant young talent.,
© Collectif Malunés
Contact
[email protected]
www.collectifmalunes.be
www.juliettecorrea.com
www.simon-arne.be
M +32 494 14 58 86
Collectif Malunés
indoor
Who’s afraid of the big bad wolf? (2012)
all
ages
Soloact van Juliette Correa op de vliegende trapeze, geschikt
voor gala’s en cabarets.
Solo de Juliette Correa sur trapèze volant pour les galas et
cabarets.
Solo act by Juliette Correa on the flying trapeze, suited for
gala occasions and cabarets.
outdoor
Sens Dessus Dessous (2010)
12
min
40
min
all
ages
© Collectif Malunés
Vier bewoners van een bonte caravan doen zichzelf en elkaar
de lucht in vliegen, nu eens van het dak van de caravan, dan weer
via een dansende bank naar een trapeze die alle zorgen weg
‘zwiert’. Circus zonder onder of boven! Deze drie kerels en hun
vrouw houden wel van wat waanzin en explosiviteit. Winnaar
van De Grote Prijs MiramirO in 2011.
Quatre habitants d’une caravane bigarrée se lancent dans l’air.
Collectif Malunés est le gagnant du Grand Prix MiramirO en 2011.
Four residents of a colourful caravan launch themselves and each
other into the air. Collectif Malunés was the winner of the Grand
Prize MiramirO in 2011.
93
94
d’irque & fien
D’irque (Dirk Van Boxelaere) is een vaste waarde in het Vlaamse
circuslandschap. Na vele jaren intensieve scholing in de
circuskunsten (o.a. aan de Brusselse circushogeschool ESAC en
l’Ecole Nationale de Cirque in Montreal) en meer dan 17 jaar ervaring
in het straattheater, creëert hij in 2010 zijn tweede grote circus­
voorstelling samen met de pianiste Fien van Herwegen.
D’irque (Dirk Van Boxelaere) est une des valeurs établies du cirque
flamand. Après de nombreuses années de formation intensive des
arts du cirque (entre autre à l’ESAC à Bruxelles et l’Ecole Nationale
de Cirque de Montréal) et plus de 17 ans d’expérience dans le théâtre
de rue, il crée en 2010 sa deuxième représentation en collaboration
avec la pianiste Fien van Herwegen.
D’irque (Dirk Van Boxelaere) is a fixture in the landscape of Flemish
circus. After many years of intensive training in circus arts (including
ESAC in Brussels and the National Circus School of Montreal)
and more than 17 years of experience in the field of street theatre,
he created his second big circus performance in 2010, together
with the pianist Fien van Herwegen.
Intieme sonate van de familie
van Petit Prince.
(Telerama, FR)
© Bart Van der Perre
Contact
[email protected]
www.dirque.com
M +32 477 232 649
d’irque & fien
Een echte carrousel van emoties!
(France3)
Dankzij zijn poëzie en originaliteit
heeft ‘Carrousel des Moutons’
iedereen verleid.
(Le Journal, FR)
Un sonate intime de la famille
du Petit prince. (Telerama)
Un vrai carrousel d’émotions!
(France3)
Par sa poésie et son originalité
le Carrousel des moutons a séduit
à l’unanimité. (Le Journal)
A real carrousel of emotions!
(France3)
indoor
&
outdoor
60
min
5+
Carrousel des Moutons (2010)
Wat onmogelijk is, wordt werkelijkheid en wat absoluut niet kan,
gebeurt hier toch. ‘Carrousel des Moutons’ heeft de simpele
directheid van straattheater, de tedere intimiteit van een muziek­
doos en de pure power van circus in zijn zuivere essentie.
d’irque & fien in Wonderland!
‘Carrousel des Moutons’ possède la simplicité directe du théâtre
de rue, la tendre intimité d’une boîte à musique et la force pure
et fondamentale du cirque.
‘Carrousel des Moutons’ possesses the simple propinquity
of street theatre, the tender intimacy of a music box and
the sheer power of circus in its pure essence.
By its poetry and originality
‘Carrousel des Moutons’ has
attracted unanimously.
(Le Journal, FR)
95
© Johan Van der dood
96
De Charel
Contact
[email protected]
www.decharel.be
M +32 472 51 37 47
De Charel
In 2008 stopte Charel Lievens met zijn activiteiten binnen de
hulpverlening om zich volledig op het entertainment en theater
te kunnen focussen. Binnen dit veld is hij een autodidact met
bijscholingen in de magie, clownerie, circuspedagogie en komedie.
Hij speelt naast zijn eigen clowneske voorstelling ‘Alles’ ook
de school­theatervoorstelling ‘Je ziekt me niet’ met Line Van
Wassenhoven en wordt ingezet door diverse andere compagnieën.
Charel Lievens cesse ses activités dans le secteur de l’assistance en
2008 afin de pouvoir se concentrer cent pour cent sur le théâtre
et le spectacle. Il est autodidacte en ce domaine et suit des cours
de perfectionnement en magie, clownerie, pédagogie du cirque,
et comédie.
In 2008, Charel Lievens quit his activities in social work to fully focus
on entertainment and theatre. He is a self-taught man in this field,
and took training in magic, clowning, circus pedagogy and comedy.
Kanniwakki (2014)
Nieuwe voorstelling in creatie. Focus op clownerie.
Nouveau spectacle en création. Focus sur clonwerie.
New show in creation. Focus on clowning.
indoor
60
min
outdoor
30
min
4+
Alles (2008)
In deze speelse voorstelling worden kinderen meegezogen in
de leefwereld van ‘De’ Charel, een zelfingenomen artiest die
graag z’n kunnen toont. Dat hij net iets te snel verliefd wordt,
z’n trucs niet altijd op applaus worden onthaald en verliezen niet z’n beste kwaliteit is, leert hij door de confrontatie met
z’n publiek. Interactief entertainment voor families met kinderen
vol jonglerie, acrobatie en goochelarij; een ode aan de lach,
het spel en de nonsens.
Cette représentation ludique entraîne les enfants dans le petit
monde du fameux Charel, un artiste très conscient de lui-même qui
aime démontrer ses capacités. De la confrontation avec le public,
il retient qu’il tombe amoureux un peu trop rapidement, que ses
trucs ne sont pas toujours applaudis et qu’il est plutôt mauvais
perdant.
In this playful performance, children are carried away into ‘The’
Charel’s life environment, a self-centred artists who likes to boast
his skills. That he falls in love just too easily, that his tricks are not
always too successful and that he is a sore loser, is made clear
by the confrontation with his audience.
97
98
De Sven
Contact
[email protected]
www.desven.be
M +32 498 62 79 65
De Sven
Sven Vandewalle is zoals iedereen met circus begonnen als hobby.
Hij volgde les aan Circusplaneet in Gent. Na zijn opleiding ‘graduaat
hout’ had hij meer zin in circus dan in hout, dus volgde hij
bijkomende opleidingen aan de Ecole de Cirque de Bruxelles en
Espace Catastrophe. Vandaag is hij fulltime circusartiest en -docent.
Comme tout le monde Sven Vandewalle a débuté au cirque en tant
qu’amateur. Il suivit des cours au Circusplaneet à Gand. Après
sa formation de gradué dans le secteur du bois il se sentit plus attiré
par le cirque que par le bois et s’inscrit donc à l’Ecole de Cirque
à Bruxelles et à l’Espace Catastrophe. Aujourd’hui il est artiste
et professeur de cirque à plein temps.
Sven Vandewalle started in circus like anyone, as a hobby. He took
training at the Circusplaneet in Ghent. After graduating in woodwork,
he liked circus more than wood, and took extra training at the Ecole
de Cirque de Bruxelles and Espace Catastrophe. Today he is a full-time
circus artist and instructor.
outdoor
all
ages
all
ages
De Vuurshow
Wanneer een wat vreemd personage met een te korte lange
broek, te opvallende rode kousen en een te rode T-shirt tot
stilstand komt, volgt een superactieve, explosieve en vurige show.
Je kan thuis alles nog eens uitproberen met het risico dat je een
verbrand kapsel oploopt of je wenkbrauwen kwijtspeelt. Maar wie
ben ik om je dit te verbieden?
Lorsqu’un drôle de personnage habillé d’une culotte trop courte,
d’un T-shirt et de chaussettes trop rouges s’arrête soudain devant
vous, cela résulte en un spectacle super actif, explosif et plein de
fougue.
After a somewhat awkward individual comes to a halt in trousers
that are too short, red socks that are too conspicuous and red
t-shirt that is too red, a super active, explosive and fiery show
follows.
Hoger (2000)
In ‘Hoger’ krijg je een interactieve circusshow waarbij de kinderen
totaal verwonderd naar kunnen kijken en ook actief deelnemen.
Zo mogen ze helpen jongleren of acrobatische kunstjes vertonen.
Er is gedurende de volledige show een vraag-antwoordspel tussen
de kinderen en De Sven. Jongleren, diabolo, eenwieler, ballon­
plooien en rola rola zijn de hoofdingrediënten van deze show.
Wat zeker ook niet mag ontbreken is het vuureten. Smakelijk!
‘Hoger’ nous présente un spectacle de cirque interactif auquel
les enfants absolument émerveillés participent d’une manière
intense. Ils peuvent assister l’artiste dans ses actes de jongleries
et d’acrobatie.
‘Hoger’ (‘Higher’) is an interactive circus show for children to watch
closely or to participate in. For example, they can assist at juggling
or perform acrobatic tricks.
99
100
De Vuurmeesters
De Vuurmeesters is een vuurcollectief binnen het Wetterse
circusatelier Cirque Del Mundo en specialiseert zich in het brengen
van vuur op scène. De groep doet productie, regie en decorbouw voor
haar eigen vuurshows en -spektakels, brengt gloeiend hete animatie
en vuureffecten op scène en creëert vuurinstallaties en -machines in
haar atelier.
‘De Vuurmeesters’ est un collectif d’artistes de feu qui montent
leur propre spectacle aussi bien que d’installations pour tierces
personnes.
‘De Vuurmeesters’ is a collective of fire artists that creates its own
spectacles, as well as fire installations for third party.
outdoor
40
min
all
ages
Cirqling Times (2012)
Drie mensen leven in hun eigen cocon. Aan de rand van rivier en
bos? Ze willen of kunnen niet weg? Uit het water blijkt vuur te
ontstaan. Veel vuur… Een visueel circusspektakel van water en
vuur, van muziek en theater, van vasthouden en niet loslaten, van
elkaar steunen en gedragen worden, van schoonheid en misbruik.
Trois personnes bien installées dans leur petit cocon. Sont-ils
à l’orée du bois, à la rive du fleuve? Ne veulent-ils pas partir,
ne le peuvent-ils pas? De l’eau surgit le feu, beaucoup de feu…
Un spectacle de cirque visuel d’eau et de feu, de musique et
de théâtre, de se cramponner et de ne pas lâcher, de se soutenir
et d’être soutenu, de beauté et d’abus.
Three people live in their own cocoon. On the edge of a forest or
river? Can they leave if they wanted to? From the water, fire
appears. Plenty of fire… ‘Cirqling Times’ is a visual circus spectacle
of water and fire, of music and theatre, of holding on and not
letting go, of supporting each other and be supported, of beauty
and abuse.
all
ages
Vuurdorp/Vuurdorp Royale (2009–2010)
all
ages
Vuurparade (2009–2010)
Een ‘carnivale’ uit lang vervlogen tijden. Met hun vuurinstallaties
toveren De Vuurmeesters buitenlocaties om tot een wereld waarin
bevreemdende personages elk op hun eigen manier bezeten zijn
door vuur. Paradepaardje binnen ‘Vuurdorp Royale’ is de zeven
meter hoge vuurknikkerbaan.
Un ‘Carnivale’ des temps anciens. Au moyen de leurs installations
de feu Les ‘Vuurmeesters’ transforment d’un coup de baguette
n’importe quel emplacement en un univers d’étranges
personnages qui à leur manière bien singulière sont passionnés
par le feu.
A ‘Carnivale’ from ancient times. With their fire installations,
De Vuurmeesters transform outdoor locations into a world in
which uncanny characters are -each in their own way- possessed
by fire.
Voor de ‘Vuurparade’ brengen De Vuurmeesters mobiele vuur­
installaties, dikwijls in combinatie met jonglerie en/of vuurspuwen.
Het is een stoet van verschillende korte spektakels, een maffe
opeenvolging van korte stukjes pyromania, romantische komedie
en bizar spektakel.
De ‘Vuurparade’ kan ook in combinatie met ‘Vuurdorp’ gebracht
worden.
Un cortège mobile d’installations de feux.
A procession of mobile fire installations.
© Dominique Dierick
Contact
[email protected]
www.devuurmeesters.be
M +32 486 89 82 77
De Vuurmeesters 101
102
Deux Sans Trois
Deux Sans Trois, dat zijn Annemie Pierlé, Hanna Mampuys,
Jef Hendrikx en Toon Van Gramberen. Toon en Hanna volgden
workshops en stages en vormden zichzelf zo als acrobatisch duo.
Jef studeerde viool in het Leuvense Lemmensinstituut. Annemie
volgde een opleiding in het CRAC, de circusschool van Lomme,
Frankrijk. Hanna en Annemie ontmoetten elkaar tijdens de
‘Formation Pédagogique’ van de Ecole de Cirque de Bruxelles. Toon
en Hanna vonden Jef in een zoektocht naar muzikale ondersteuning.
Wat begon als een samenwerking voor één project, liep uit de hand
in de vorm van deze compagnie.
Deux Sans Trois: Annemie Pierlé, Hanna Mampuys, Jef Hendrikx et
Toon Van Gramberen. Suite à plusieurs workshops et stages, Toon et
Hanna ont formé un duo acrobatique. Jef a étudié le violon à l’Institut
Lemmens à Louvain. Annemie a suivi une formation au CRAC, l’Ecole
de Cirque de Lomme en France. Ce qui démarra en tant que projet de
courte durée devint par la suite la compagnie ‘Deux sans Trois’.
Deux Sans Trois consists of Annemie Pierlé, Hanna Mampuys,
Jef Hendrikx and Toon Van Gramberen. Toon and Hanna took
workshops and trainings, and became an acrobatic duo. Jef studied
violin at the Lemmens Institute in Leuven. Annemie studied at the
CRAC, a circus school in Lomme, France. What once started as a single
project-cooperation, soon grew out of hand and into this company.
© Jonas Walzberg
Contact
ciedeuxsanstrois@gmail.
com
www.deuxsanstrois.be
Deux Sans Trois 103
indoor
&
outdoor
30
min
all
ages
TYPO (2013)
© Jonas Walzberg
Drie acrobaten, één muzikant. Twee mannen, twee vrouwen. Veel
ideeën, één groep. In ‘TYPO’ ondervinden vier personages aan den
lijve de invloed van de groep op hun doen en laten: je bent wat de
anderen jou laten zijn. Ze pushen elkaar, lopen elkaar in de weg en
werken soms verrassend goed samen. Ze proberen er ondanks
(of dankzij?) de anderen het beste van te maken. Op het ritme van
een typemachine ontwikkelt zich een authentieke voorstelling die
zich richt tot de verbeelding van het publiek. Met een vleugje
drama en een goede dosis humor.
Quatre personnages apprennent à leurs dépens l’influence que
le groupe impose sur leurs allées et venues: on n’est que ce que
les autres veulent qu’on soit. Ils se poussent, sont dans le chemin
les uns des autres et réussissent parfois à travailler ensemble.
Grâce aux autres – ou malgré eux – ils essayent de faire pour le
mieux. Ce spectacle authentique qui appelle à l’imagination du
public se déroule au rythme d’une machine à écrire.
In ‘TYPO’, four characters personally experience the influence of
a group on their movements: you are what others let you be.
They push each other, get in each other’s ways and at times
cooperate surprisingly well. They try to make the best of it, in spite
of (or thanks to?) the others. On the rhythm of a typewriter,
an authentic performance takes shape which addresses the
audience’s imagination.
104
Duobolo
Lauren Janssens (°1995) en Pieter Slachmuylders (°1994) leerden
elkaar in 2008 kennen in Circus Estropov van Steinerschool De Es
in Antwerpen. Daar ontstond hun passie voor diabolo. Na vele uren
trainen en heel wat kleine optredens waren zij klaar voor het grote
werk. In 2011 wonnen ze de eerste prijs op het Straattheater Festival
in Edegem, in 2012 speelden zij hun eerste echte voorstelling op Circo
Roma en Atlas Festival. Op het Jeugdcircusfestival kreeg het publiek
een nieuwe creatie te zien. Ondertussen werkten ze samen met
Roberto Magro en Bram Dobbelaere aan alweer een nieuwe act.
Lauren Janssens (°1995) et Pieter Slachmuylders (°1994) se sont
rencontrés en 2008 au Cirque Estropov de l’école Steiner ‘De Es’
à Anvers. C’est là que leur passion pour le diabolo a pris son envol.
Après de nombreuses heures d’entraînement et bien de petites
représentations locales, ils se sentent prêts pour le ‘vrai’ travail.
Lauren Janssens (°1995) and Pieter Slachmuylders (°1994) met
each other at Circus Estropov of the Rudolf Steiner School ‘De Es’
in Antwerp in 2008. There, they developed their passions for diabolo.
After many hours of training and a number of modest performances,
they were ready for the hefty work.
© Julie Vleugels
Contact
[email protected]
[email protected]
www.duobolo.be
Duobolo 105
indoor
&
outdoor
8
min
all
ages
RECTO/VERSO (2012)
© Julie Vleugels
De diabolo’s gaan zowel (toren)hoog als laag, horizontaal als
verticaal, snel als traag… Vliegend en botsend, vloeiend en bruusk,
gestructureerd precies en verrassend chaotisch. Deze show
bewijst dat voor- en achterkant onlosmakelijk met elkaar
verbonden zijn. Kortom, het begrip RECTO/VERSO in een
andere context!
Les diabolos zigzagues de haut en bas, de gauche à droite,
à grande vitesse ou d’une lenteur remarquable…ils s’envolent
et se percutent dans un ballet à la fois strictement structuré
et délicieusement chaotique. Ce show démontre que l’endroit
et l’envers sont inséparables. En bref: la notion du RECTO/VERSO
vue sous un autre angle!
Diabolos shoot (sky)high and low, horizontally and vertically, fast
and slow… Flying and colliding, smooth and brusque, orderly
precise and surprisingly chaotic. This show demonstrates that
recto and verso are inextricably connected. In brief, it is the
concept of RECTO/VERSO in a different context!
106
Entre-Sonore
Cie Entre-Sonore bestaat uit Benjamin Devroey (Ell Circo d’ell Fuego),
Joris Janssens (Ell Circo d’ell Fuego) en Lars Senders (Latzi Jones,
Teatro Pachuco, Cirkanto) en wenst een onderzoek te doen naar
de muzikaliteit aanwezig in circusmateriaal en circustechnieken.
Hierbij kan het circusmateriaal omgevormd worden tot een muziek­
instrument/ klankinstallatie of bestudeert het gezelschap de relatie
tussen livemuziek en circustechnieken (bascule, acrobatie en roue cyr).
Cie Entre-Sonore est composée de Benjamin Devroey (Ell Circo d’ell
Fuego), Joris Janssens (Ell Circo d’ell Fuego) et de Lars Senders (Latzi
Jones, Teatro Pachuco, Cirkanto). Ceux-ci examinent la musicalité du
matériel et des techniques du cirque. Le matériel de cirque peut ainsi
se transformer en instrument de musique ou en installation sonore;
en outre la compagnie étudie la relation entre la musique en direct et
les techniques du cirque (bascule, acrobatie et roue cyr).
Cie Entre-Sonore is formed by Benjamin Devroey (Ell Circo d’ell
Fuego), Joris Janssens (Ell Circo d’ell Fuego) and Lars Senders
(Latzi Jones, Teatro Pachuco, Cirkanto). They wish to research the
musicality of circus material and techniques. They found that circus
material can be transformed into musical instruments or a sound
system, and they explore the relation between live music and circus
techniques (teeterboard, acrobatics and Cyr wheel).
© nbphotographie
Contact
[email protected]
www.entresonore.be
M + 32 486 05 47 93
Entre-Sonore
outdoor
30
min
4+
Impact!! (2012)
© nbphotographie
‘Impact!!’ gaat over de impact die drie weirdo’s letterlijk en
figuurlijk op elkaar hebben. Sjorro Ell Torro leeft in de waan dat
hij een Spanjaard is, terwijl zijn partner in crime Peng Suspense
volhoudt dat hij een geboren Chinees is. Tussen hun absurde
waanideeën probeert Latzi Jones het allemaal muzikaal onder
controle te houden. Verwacht je aan waanzinnige bascule­
sprongen, een traditioneel Spaans roue-cyrnummer, Chinese
folklore, veel rock-’n-roll en de nog nooit eerder vertoonde Great
Chinaman Escape op bascule.
‘Impact!!’ traite littéralement de l’impact réel et au figuré qu’ont
trois hurluberlus l’un sur l’autre. Sjorro Ell Torro se rêve espagnol
tandis que son compagnon de crime Peng Suspense prétend être
chinois. Parmi toutes ces illusions absurdes, Latzi Jones essaie
de garder les rênes musicales bien en main. Attendez-vous à des
sauts à bascule vertigineux, à un numéro traditionnel espagnol
de roue-cyr, à du folklore chinois, à beaucoup de rock ‘n-roll et à
un numéro en première de bascule: le Great Chinaman Escape!
‘Impact!!’ is about the impact weirdos have on each other, literally
and figuratively. Sjorro Ell Torro is under the illusion that he is
Spanish, while his partner in crime, Peng Suspense, insists that
he is born Chinese. In between their absurd delusions, Latzi Jones
tries to take command of the situation with music. You can expect
incredible teeterboard acts, a traditional Spanish Cyr wheel-act,
Chinese folklore, a great deal of rock and roll, and the
unprecedented Great Chinaman Escape on the teeterboard.
Entre-Sonore dreef de mensen tot
het puntje van hun stoel en maakte
hen aan het lachen.
(BN DeStem, september 2013)
Entre-Sonore a conduit les gens à
bord de leurs sièges et les faisait rire.
Entre-Sonore drove people to the
edge of their seats and made them
laugh.
107
108
Florian Brooks
Bookings China
M +86 151 6110 9750
Florian Vandemeulebroucke, artiestennaam Florian Brooks, is
gespecialiseerd in kegeljongleren. Hij studeerde in juni 2011 af aan
de circushogeschool ESAC in Brussel en presenteert momenteel
een korte act voor cabaretten.
Florian Vandemeulebroucke, du nom d’artiste Florian Brooks,
est spécialiste de la jonglerie à quilles. Il termine ses études en
juin 2011 à l’ESAC, l’Ecole Supérieure à Bruxelles, et présente
en ce moment un nouvel acte de courte durée: ‘Suitable’.
Florian Vandemeulebroucke, aka Florian Brooks, is specialized
in club juggling. In june 2011, he graduates from ESAC (Brussels).
At the moment he presents his new act ‘Suitable’.
© 2Shadowland
Contact
[email protected]
www.florianbrooks.com
M +32 499 14 70 97
Florian Brooks 109
indoor
8
min
all
ages
indoor
4
min
all
ages
indoor
© Katleen Clé
4
min
all
ages
Suitable (2011)
In deze act combineert Florian Brooks retro invloeden met nieuwe
manieren van kegelmanipulatie.
Florian Brooks combine des influences rétro avec de nouvelles
manipulations de quilles.
Florian Brooks combines retro influences with new stylish
manipulations.
Top hat & Tails (2012)
Korte act voor gala’s en cabaretten.
Act pour des galas et cabarets.
Short act for galas and cabarets.
Stelar Style (2012)
Korte act voor gala’s en cabaretten.
Act pour des galas et cabarets.
Short act for galas and cabarets.
110
Football Stijn
Contact
[email protected]
www.footballstijn.net
M +32 479 35 21 66
Football Stijn 111
Tijdens zijn studies aan de Universiteit van Gent volgde Stijn De
Pourcq een basiscursus jongleren op Circusplaneet. Gebeten door
de microbe reisde hij daarna doorheen Europa van conventie naar
conventie en verbleef meerdere periodes in de Katakomben, het
Europese jongleercentrum in Berlijn. Na zijn studie legde Stijn zich
volledig toe op het voetbaljongleren. Tussen 2006 en 2010 trainde
hij jaarlijks 6 maanden in Buenos Aires en Mexico City. Zo kwam
Football Stijn tot leven. Hij speelt op sportgala’s, bedrijfsfeesten,
voetbalwedstrijden, cabarets, …
Après ses études à l’Université de Gand, Stijn De Pourcq se concentre
sur la jonglerie de football. Chaque année entre 2006 et 2010, il
s’entraîne pendant 6 mois à Buenos Aires et Mexico City, voilà la
naissance de’ Football Stijn’! Il figure à l’affiche de galas de sport,
fêtes d’entreprises, matches
de football, cabarets,…
After graduating at Ghent
University, Stijn De Pourcq
concentrated his energies on
football juggling. Between 2006
and 2010, each year he trained
for six months in Buenos Aires
and Mexico City. This is how
‘Football Stijn’ was created. He
performs at sporting events,
company celebrations, football
games, cabarets,…
Football Stijn
Voetbal, een visueel feest. Zeker als je Football Stijn heet, je gek
bent van circus & Maradona’s balkunsten én je beide passies
combineert. Voetbaljongleur Stijn presenteert een uniek-energieke
circusact waarin voetbalkunst een nieuwe dimensie krijgt.
Jongleren met twee ballen? Drie? Vier? Vijf? U vraagt het,
Stijn doet het en scoort…
Football Stijn nous présente un numéro de cirque absolument
unique, plein d’énergie, qui soulève l’art du football vers une
nouvelle dimension. De la jonglerie au moyen de deux balles,
de trois, quatre ou cinq balles? Rien n’est de trop pour Stijn,
il marque toujours le but…
Football juggler Stijn presents a unique and lively circus act, that
provides football with a new dimension. Juggling with two balls?
Three? Four? Five? You name it, Stijn performs it and scores…
112
Fullstop Acrobatic Theatre
Contact
info@fullstop
acrobatics.com
www.fullstop
acrobatics.com
M +32 474 09 49 08
M +32 487 64 91 46
Wibbe en Vicki Pompe ontmoeten elkaar in 2005 op de circus–
theaterschool Circomedia in Bristol (UK). Vandaag wonen beide
artiesten met veel plezier in Gent en speelt hun gezelschap Fullstop
Acrobatic Theatre voor een gevarieerd publiek op
straattheaterfestivals wereldwijd.
Wibbe Pompe and Vicki Steggles se sont rencontrés en 2005, à l’école
de cirque et de théâtre de Bristol, Circomedia. Aujourd’hui tous deux
artistes, ils ont le plaisir de vivre à Gent, et Fullstop Acrobatic Theatre
se produit pour des publics divers dans des festivals de théâtre de rue
du monde entier.
Wibbe Pompe and Vicki Steggles met at Circomedia, a circus and
theatre school in Bristol (UK), in 2005. Today, both artists live
happily in Ghent and Fullstop Acrobatic Theatre performs for a
diverse audience at street festivals worldwide.
Fullstop Acrobatic Theatre
new
all
ages
indoor
&
outdoor
20
min
all
ages
indoor
&
outdoor
20
min
all
ages
Sugar and Spice (2013)
Het thema gender vormt de inspiratiebron voor deze voorstelling
met luchtacrobatie, jonglerie, main-à-main acrobatie, fysiek
theater en dans. .
Le genre est la source d’inspiration de cette production, associée
à l’acrobatie aérienne, à la jonglerie, aux équilibres acrobatiques,
à la danse théâtre et au théâtre physique.
The source of inspiration for this performance is gender, combined
with aerial, juggling, hand to hand acrobatics, physical theatre
and dance.
Waiting on you (2007)
Waiting on you is een ‘feel good’-voorstelling die innovatieve
en originele luchtacrobatie combineert met dans en theater in
een verhaal over een verlaten meisje dat zich (gelukkig) het hoofd
op hol laat brengen door een charmante vreemdeling.
La haute voltige combinée avec le tissu, la danse et le théâtre
dans un récit sur une petite fille abandonnée qui se laisse
heureusement envoûter par un étranger charmant.
This ‘feel good’ performance combines innovative and original
doubles tissu with dance and theatre in a story of a lonely girl
who is swept off her feet by an intriguing stranger!
Is it me? (2009)
De toeschouwer wordt meegenomen in een voyeuristisch tafereel
over een koppel dat balanceert op de rand van de afgrond. Een
achtbaan van emoties tussen man en vrouw in een acrobatische
mengeling van dans en fysiek theater.
“Is it me?” est l’histoire d’un couple qui balance au bord du
precipice. L’acrobatie, la danse et le theater physique forment
le langage ideal pour représenter les liens fragile qui unissent
cet home et cette femme. Une histoire d’amour sans paroles.
The audience is taken on a voyeuristic journey into the lives of
a couple. We witness the downward spiral of the relationship
from blissful romance to distrust and uncertainty. A rollercoaster
of emotions between a man and a woman in an acrobatic mix
of dance and theatre.
113
114
Hendrik & Co
Contact
[email protected]
www.hendrik-en-co.be
M +32 477 30 11 49
Bookings
Mia Claes
M +32 496 82 96 01
In zijn ruim twintigjarige carrière als straattheaterartiest, poppen­
speler, mimekunstenaar, acteur, schrijver van theaterstukken en
beeldhouwer ontmoet Danie Jordens artiesten uit alle hoeken van de
wereld. Samen met Jordens vormen zij het kloppende artistieke hart
van het gezelschap. Hendrik & Co gelooft in eerlijke, technisch
eenvoudige producties: hilarische walking acts, goede muzikanten
en kleinschalige theaterproducties in de eigen tent of in een klein
theater.
Hendrik & Co croient en une production honnête et techniquement
simple: un walking act délirant, des musiciens épatants et une
production de théâtre à petite échelle sous le propre chapiteau
ou dans une petite salle de théâtre.
Hendrik & Co believes in honest, technically straightforward
productions: hilarious walking acts, grand musicians and small-scale
theatrical productions in their own tent or in a small theatre.
Hendrik & Co 115
indoor
&
outdoor
30
min
6+
outdoor
30
min
all
ages
tent
45
min
all
ages
outdoor
20
min
all
ages
Vacance ’13 (2013)
‘Vacance ‘13’ is een clownsthriller die gaat over het ietwat saaie
leven van de kampeerder Hendrik, tot zijn caravan en een
omroepinstallatie zich ermee beginnen te bemoeien… Het
resultaat is een poëtische voorstelling vol mime, humor en muziek.
Henry se réveille et il s’aperçoit que sa caravane est garée dans un
endroit où nous ne l’avons certainement pas attendu. Le public est
témoin d’une journée ‘normale’ dans la vie de camping de Henry…
mais ce n’est pas un jour ordinaire.
Henry wakes up and notices that his caravan is parked in a place
where we certainly do not expect it. The audience witnesses a
‘normal’ day in the campinglife of Henry… but it turns out to be
not an ordinairy day at all.
Craie de Trottoir (2013)
De sympathieke persoonlijkheid van Hendrik werkt inspirerend
en met slechts een paar stukjes stoepkrijt weet hij zijn publiek
te vermaken, te verrassen en soms zelfs te bedonderen.
La personnalité sympathique de Henry est une source d’inspiration
et avec seulement quelques morceaux de craie, il sait de divertir,
surprendre, et parfois même tromper son public.
The sympathetic personality of Henry is inspiring and with only
a few pieces of chalk he knows how to entertain, surprise and
sometimes even fool his audience.
Petit Bizar (2010)
Petit Bizar’ neemt je mee op een unieke reis, geïnspireerd door
bevlogen uitvinders, vervlogen circustheaters, muzikale clownerie
en kleinschaligheid. ‘L’explicateur’ Henry en zijn muzikale assistent
Daniel erven een speciale automaat uit 1921. Na de nodige
restauraties demonstreren ze hun erfstuk voor het eerst: een
ingenieuze muziek-beelden-kunst-machine. ‘L’explicateur’ Henry et
son assistant musical Daniel héritent d’un automate très spécial
de 1921. Un unique voyage, inspiré par des inventeurs passionnés,
des théâtres de cirque passés, de la clownerie musicale.
‘L’explicateur’ Henry and his musical assistant Daniel inherit a
special piece of equipment from 1921. A unique journey, inspired
by enthused inventors, lost circus theatres and musical clownery.
Car o chienno (2003)
Deze brabbelende koffiekletsers doen er met hun vernuftig
gebouwde machine ruim twintig minuten over om één kop koffie
te zetten.
L’ingénieuse machine à café de ces papoteurs prend vingt minutes
à préparer une seule tasse de café!
With their ingeniously built machine, it takes these rattling coffee
nuts more than twenty minutes a cup.
116
Hopla Circus
Contact
[email protected]
www.hoplacircus.net
M +32 483 652 690
Hopla Circus, gevormd door zes oud-leerlingen van de Ecole
Supérieure des Arts du Cirque in Brussel (ESAC), is niet aan zijn
proefstuk toe. De troep oefent de kunst van banquine en bascule uit
sinds 2001. Internationaal succesnummer was ‘La Familia Rodriquez’
(2004), dat dankzij de geestige Latino-approach gedeeltelijk
verantwoordelijk is voor de terugkeer van snorren en bandana’s in
de hedendaagse maatschappij. Vandaag de dag verwelkomt de troep
artiesten van verschillende nationaliteiten, personaliteiten en
specialiteiten om hun nieuw project ‘Face to Fake’ op poten te zetten.
‘Hopla Circus’ groupe six anciens de l’Ecole Supérieure des Arts du
Cirque à Bruxelles (ESAC) qui sont spécialisés en banquine et en
bascule depuis 2001. Grâce à son charme tout à fait ‘Latino’ leur grand
succès international, intitulé ‘La Famiglia Rodriguez’, est en quelque
sorte à la base du retour des moustaches et des bandanas dans notre
vie quotidienne. Aujourd’hui la troupe accueille des artistes de
différentes nationalités, des personnalités et des spécialisations
afin de démarrer leur nouveau projet ‘Face to Face’.
The Hopla Circus company, formed by six former students of the
Ecole Supérieure des Arts du Cirque de Bruxelles (ESAC), is not
at its first attempt. The company practices the art of banquine and
teeterboard since 2001. The number ‘Banquinus Magnificus’ (2004)
and the show ‘La Familia Rodriguez’ (2005) raised the international
fervor, thanks to a Spanish-delirium approach that has probably
contributed to the return of the fashion of mustaches and bandanas…
Today the company welcomes artists from various nationalities,
personalities and varied specialties to launch its new project
‘Face to Fake’ mixing circus, clown and catch.
Hopla Circus 117
indoor
40
min
all
ages
Face to Fake (2012)
Zes artiesten in een buitengewoon exotische circusvoorstelling,
gemixt met spectaculaire gemaskerde Mexicaanse catch.
Een belevenis vol verrassingen waar niemand is wie hij lijkt;
een gevecht waarin elke ‘luchador’ het beste van zichzelf toont om
zijn kwetsbaarheid te maskeren. Op het programma: worstelaars,
adembenemende acrobatienummers, Go-Go dansers en burleske
circusacts. Welkom bij Circus, Catch en Clown!
Six artistes dans un spectacle de cirque excentrique et imprévisible
mélangeant le spectaculaire catch mexicain masqué. Bienvenue
au Cirque, Catch et Clown!
Six artists in an extravagant and entertaining circus performance
mixed with spectacular masked Mexican wrestling. Welcome to
Circus, Catch and Clown!
© Perez Perez
118
Jesse Huygh
Jesse Huygh start op negenjarige leeftijd met artistieke gymnastiek.
Hij ontdekt circus bij het schoolcircus ‘Estropov’ en bij Ell Circo d’ell
Fuego. In 2011 studeert hij af aan de Brusselse circushogeschool ESAC
en trekt meteen naar Zweden voor een nieuwe creatie. Ondertussen
heeft hij ook zes maanden met de voorstelling ‘ID’ van het Canadese
gezelschap Cirque Eloize getoerd.
A l’âge de neuf ans Jesse Huygh débute la gymnastique artistique.
Il fait la découverte du cirque à l’école de cirque ‘Estropov’ et à
la compagnie ‘Ell Circo d’ell Fuego’. En 2011 il termine ses études
à l’ESAC, l’Ecole Supérieure de Cirque à Bruxelles, et prend
immédiatement le départ pour la Suède afin de lancer une nouvelle
création. Entretemps il faisait partie de la tournée de la compagnie
canadienne ‘Cirque Eloize’ pour la représentation ‘ID’.
At the age of 9, Jesse Huygh starts with artistic gymnastics.
He discovers circus in his school Estropov and afterwards at
the Antwerp circus collective Ell Circo d’ell Fuego. In 2011 Jesse
graduates at ESAC (Brussels) and goes to Sweden for a new creation.
Meantime, he has also toured with the Canadian company Cirque
Eloize for six months, performing ‘ID’.
Het mooie in deze act is dat hij het
thema niet eindeloos uitmelkt, maar
zeer strak timet. Verrassend gaat de
confrontatie tussen danser en mast
over in een uittesten van hoe een
discusschijf aan een koord rond de
mast kan zweven en hoe hij als mens
de rotaties kan bepalen. Een sacrale,
bijna rituele queeste in beweging.
Subtiel heersen in zijn bewegingen
twijfels. Ze nemen op momenten
de overhand om dan zacht langs
de mast weg te glijden in een
aanvaarding.
(Tuur Devens, Theater­
maggezien.be, juni 2011)
© Prince Naymuzzaman
Contact
[email protected]
www.jessehuygh.be
M + 32 499 30 27 98
Jesse Huygh 119
Le plus de l’histoire dans ce numéro
est qu’il n’épuise pas le thème à
l’infini, mais qu’il réussit au
contraire à le minuter soigneuse­
ment. Une quête sacrale, presque
rituelle, sans cesse en mouvement.
indoor
8
min
all
ages
Hurricane (2011)
© Vyacheslav Kukushkin
Orkanen gehoorzamen geen enkele wet. Het is moeilijk te
voorspellen waar ze precies zullen toeslaan en hoeveel schade ze
zullen aanrichten, maar in het oog van de orkaan is het stil. Het oog
in ‘Hurricane’ is de Chinese paal, de wind die het oog omgeeft
wordt gevisualiseerd door een soort sangle die op vernieuwende
manier aan de paal is bevestigd. Hierdoor kan de artiest het
spectrum van bewegingsopties gevoelig verruimen. Een solo-act
van Jesse Huygh.
Les ouragans n’obéissent à aucune loi; il est donc très difficile de
prévoir avec exactitude leur point d’impact. Le centre ou l’oeil de
l’ouragan est calme; La précipitation y est inexistante. L’oeil est un
mât chinois; le vent qui s’accumule autour de l’œil est visualisé par
une sorte de sangle fixée à un poteau d’une façon innovatrice, ainsi
l’artiste est en mesure d’élargir sensiblement la gamme de ses
mouvements.
Hurricanes don’t obey any law. It’s difficult to predict where exactly
they will strike and how much damage they will cause, yet in the
eye of the hurricane it is quiet. The ‘eye’ in this performance is the
Chinese pole, the wind is represented by a kind of ‘sangle’ that is
attached to the Chinese pole in an innovative way, which enables
the artist to broaden his movement options significantly.
The beauty in this act is the fact
that he doesn’t exploite the theme,
it is all tight timed. (…) A sacred,
almost ritual quest in motion.
120
Karel Casier
De acrobaat Karel Casier studeerde aan ESAC (Ecole Supérieure des
Arts du Cirque, Brussel), toerde Europa rond met zijn show ‘Acropole’
en steelt alle kinderharten in de hilarische circusvoorstelling van
Circus Hoetchatchov. Nu heeft hij een nieuwe solovoorstelling in
elkaar gebokst en opnieuw is het prijs: een heerlijk spektakel vol
acrobatie en humor, vooral gericht naar kinderen maar
onweerstaanbaar voor al wie jong van hart is.
L’acrobate Karel Casier a étudié à l’ESAC (Ecole Supérieure des Arts
du Cirque) à Bruxelles, faisait une tournée de l’Europe pour son
spectacle ‘Acropole’ et charme tous les enfants dans la représentation
hilare du ‘Circus Hoetchatchov’. A présent il vient d’accomplir
un numéro solo qui obtient à nouveau un succès fou: un ravissant
spectacle plein d’acrobatie et d’humour qui s’adresse surtout
aux plus jeunes mais qui reste irrésistible à tous ceux qui gardent
le cœur jeune.
Acrobat Karel Casier trained at ESAC (University College for Circus
Arts in Brussels), toured in Europe with his show ‘Acropole’ and now
wins the hearts of every child in the audience with the hilarious
performance by Circus Hoetchatchov. He has again created a new
successful solo performance: a delightful spectacle packed with
acrobatics and humour, oriented mainly towards children but
irresistible for all those young at heart.
© Joris Hol
contact
[email protected]
www.karelcasier.com
M +31 6 30 22 57 42
Karel Casier 121
outdoor
30
min
all
ages
Red the Cat (2012)
© Joris Hol
In ‘Red the Cat’ komt een redder in nood met een loeiende sirene
aangefietst. Het slachtoffer – een miauwende kat – is in shock.
De brandweerman houdt het hoofd en het publiek koel. Eén man,
één missie: het redden van de kat! De reddingsactie lijkt peanuts,
maar wordt een avontuur vol slapstick, gestunt(el) op grote hoogte
en een poeslief moment. Stijlvoller dan Charly Caplin en Buster
Keaton samen.
Dans ce numéro un sauveteur s’approche à vélo et actionne une
sirène au son strident. La victime – un chat miaulant – est en choc.
Le pompier garde son sang- froid, et cela rassure le public.
Un homme, une mission: sauver le chat! Le sauvetage est trois fois
rien mais devient vite une aventure pleine d’astuces au plus haut
niveau et de slapstick par moment tout sucre tout miel. Mieux que
Charlie Chaplin et Buster Keaton ensemble.
In ‘Red the Cat’ (‘Save the Cat’), a fireman comes cycling to the
rescue with wailing sirens. The victim - a miaowing cat - is in shock.
The fireman keeps a cool head and soothes the audience. One
man, one mission: save the cat! The rescue operation seems easy
as pie but evolves into an adventure with slapstick, bungling and
stunts at a great height and a silky, purring moment. Finer than
Charlie Chaplin and Buster Keaton combined.
122
Katleen Ravoet
Evenwichtskunstenares Katleen Ravoet studeerde in 2012 af aan
de Academy for Circus and Performance Arts (ACaPA, NL). Ze
specialiseerde zich in het handbalanceren. Ze presenteert haar
soloact, maar speelt ook in twee gezelschappen, Les Triplettes
en Cirque du Platzak.
L’équilibriste Katleen Ravoet est issu de l’ACaPA (Academy for Circus
and Performance Arts). Elle se spécialise dans la technique de balance
sur les mains. Elle présente une performance solo, mais joue aussi
dans des compagnies comme Les Triplettes et Cirque du Platzak.
Equilibrist Katleen Ravoet graduated from ACaPA (Academy for
Circus and Performance Arts) and is specialized in hand balance.
She presents a solo act, but also plays in companies like Les Triplettes
and Cirque du Platzak.
© Geert Roels
Contact
www.katleenravoet.com
[email protected]
M + 32 485 34 41 63
M + 31 6 864 701 98
Katleen Ravoet 123
indoor
&
outdoor
8
min
all
ages
Katleen on cannes (2011)
‘Katleen on cannes’ neemt je mee in een zoektocht naar
evenwicht. Met haar solo op de cannes of evenwichtspaaltjes
toont Katleen Ravoet dat balanceren op de handen voor haar
makkelijker is dan stabiel op haar twee benen staan. Gebracht
door een combinatie van acrobatie, dans en beweging brengt
ze haar lichaam in de meest onmogelijke houdingen.
‘Katleen on cannes’ nous invite dans une recherche de l’équilibre.
Pendant son solo sur les cannes elle nous démontre que balancer
sur les mains lui est plus facile que rester solidement debout sur
les deux jambes.
‘Katleen on cannes’ draws you into her search for balance.
In her solo on the cannes Katleen Ravoet shows that balancing
on her hands is more easy than standing stable on her two feet.
© Geert Roels
124
Kluster
Contact
[email protected]
www.klustervzw.be
M +32 495 74 10 82
Kluster 125
Als kind deden Bert Loenders en Frederique Snoeks al aan circus in
het circusatelier Circ-o-Fun in Neerpelt en later bij Ell Circo d’ell
Fuego in Antwerpen. In juni 2011 studeren ze af aan de
circushogeschool ACaPA in Tilburg. De derde van het gezelschap,
Danny Vrijsen, is afgestudeerd aan de circushogeschool ESAC in
Brussel. Naast Kluster hebben Loenders en Snoeks ook hun eigen
gezelschap als duo Bert & Fred en heeft Vrijsen een eigen
basculecollectief Trio DAC.
Bert Loenders et Frédérique Snoeks sont passionnés par le cirque
depuis leur plus tendre enfance. Ils terminent leurs études àl’ACaPA
à Tilburg (2011). Danny Vrijsen termine ses études à l’ESAC à
Bruxelles (aussi 2011).
Bert Loenders and Frederique Snoeks have been passionate about
circus from childhood on. In June 2011, they graduate from ACaPA
in Tilburg. Danny Vrijsen graduates from ESAC in Brussels.
outdoor
35
min
all
ages
outdoor
30
min
all
ages
Circlou (2009)
Bert Loenders en Frederique Snoeks nemen je mee naar begin
1900, de tijd van de grote uitvindingen, toen vliegkunst (nog) een
groot begrip was. Mechanica in volle glorie: tandwielen, kettingen,
propellers, … Adembenemend en komisch circusstraattheater in
sepiatinten.
On recule vers le début de 1900. Le temps des grandes inventions
dont l’aviation était le projet par excellence. La mécanique en plein
gloire: des chaînes, des hélices, des pignons,… Du cirque- théâtre
de rue en couleur sépia à vous couper le souffle. Tous charger pour
tester leur grande invention en coopération du public.
We return to the beginnings of 1900, the era of great inventions,
when the art of flying was (still) a grand concept. Mechanics in its
full glory: cog wheels, collars, propellers … pilot glasses, a bonnet.
Breathtaking and humorous circus street theatre in shades of
sepia.
Maza Loco (2007)
In de overtuiging dat ze in Canada bij Cirque du Soleil beland zijn,
beginnen de twee Russische acrobaten Bobovsky en Dimitry
(Bert Loenders en Danny Vrijsen) aan hun act. Wanneer blijkt dat
ze hun bestemming niet bereikt hebben, verliezen ze de moed.
Humoristische voorstelling voor alle leeftijden.
Convaincus qu’ils sont arrivés au Canada chez le fameux Cirque Du
Soleil, deux acrobates Russes entament leur numéro. Lorsqu’ils se
rendent compte que leur destination n’est pas celle qu’ils avaient
choisie, ils perdent tout espoir. Quand ils se rendent compte que la
destination voulu n’est pas l’endroit ou ils sont arriver les deux
commencent a perdre l’espoir.
Fully convinced that they have arrived in Canada at the big Cirque
Du Soleil, two Russian acrobats start their act. When it turns out
that they did not reach their planned destination, they lose heart.
126
Krijmfresj
‘Straattheater Krijmfresj’ is een samenwerking tussen Stefan Paridaen
en Peter Gusta. Samen brengen ze hoogstaand straattheater, zowel
(mobiele) animaties als volledige straattheatervoorstellingen. Peter
en Stefan trachten in hun creaties steeds vergevorderde technieken te
koppelen aan ludiek spel en creatieve nieuwe ideeën.
Le théâtre de rue ‘Krijmfresj’ résulte de la collaboration entre Stefan
Paridaen et Peter Gusta. Ces deux artistes nous présentent du théâtre
de rue de la plus haute qualité qu’ils combinent régulièrement avec de
l’animation mobile. Peter et Stefan essayent constamment d’associer
les techniques les plus avancées avec un acte ludique et des idées
créatives.
‘Straattheater Krijmfresj’ is a cooperation of Stefan Paridaen and
Peter Gusta. Together, they bring top-rank street theatre, both
(mobile) animations and complete street theatre performances.
In their creations, Peter and Stefan try and combine advanced
techniques with ludic play and new creative ideas.
© Anita Campforts
Contact
[email protected]
www.krijmfresj.be
M. +32 485 65 29 77
Krijmfresj 127
indoor
&
outdoor
15
min
all
ages
indoor
&
outdoor
30
min
all
ages
Blackbox (2013)
In de schaduw van het donker dwaalt een mysterieus figuur door
de nacht. Hij wordt meegenomen in een fantasiewereld vol
magisch licht en verwondering. Woordeloos straattheater waarin
magie, lichtspel en jonglerie gecombineerd worden in een
audiovisueel avondspektakel.
Un personnage mystérieux erre dans la pénombre de la nuit. Il
est entrainé dans un monde irréel plein de lumière magique et
de stupéfaction. Du théâtre de rue sans mot dire qui réussit à
combiner la magie, la jonglerie et un jeu de lumière dans un grand
spectacle nocturne audiovisuel.
In the shadow of the dark, a mysterious figure wanders through
the night. He is drawn into a fantasy world with magical light and
surprise. Wordless street theatre in which magic, light and juggling
are blended into an audiovisual evening spectacle.
Le Catastrophe du Lapin (2012)
Een man, een beetje verdwaasd en een beetje lang, komt op straat
‘toevallig’ een ambitieuze en perfectionistische jongleur tegen.
Samen storten ze zich in een gekke wereld vol dansende kegels,
een mysterieuze koffer, blije balletjes in betoverende cirkels en een
swingende appel. Maar wat loopt dat verdwaald konijn daar te
doen?
Un homme, un peu éperdu et un tantinet trop grand, rencontre
en rue - tout à fait par hasard! - un jongleur ambitieux et
perfectionniste. Tous deux se lancent dans un univers bizarre :
des quilles dansantes, un coffre mystérieux, des joyeuses balles
virevoltant en un cercle magique et une pomme tout à fait rock ‘n
roll. Mais que fait-là ce lapin égaré?
A man, a bit dazed and somewhat tall, ‘accidentally’ runs into an
ambitious and perfectionist juggler on the street. Together, they
dive into a fantastic world full of dancing cones, a mysterious
suitcase, joyful balls in enchanted circles and a swinging apple.
But why is there a rabbit lost on the scene?
128
Latzi Jones
Contact
[email protected]
www.latzijones.com
M +32 486 05 47 93
Latzi Jones 129
Deeltijds clown, multi-instrumentalist en geluidsbricoleur Latzi Jones
presenteert zijn excentrieke wereld van visuele humor en muziek.
Heden ook zeer actief in de gezelschappen Cirkanto, Bad Van Marie
en Entre-Sonore.
Clown à mi-temps, instrumentaliste multiple et bricoleur de son,
Latzi Jones nous présente son petit monde excentrique rempli
d’humour visuel et de musique. Jones est jusqu’à ces jours aussi actif
dans des autres compagnies : Cirkanto, Bad van Marie et EntreSonore
Part-time clown, multi-instrumentalist and sound shaker Latzi Jones
presents his eccentric world of visual humour and music. He is also
active in the companies Cirkanto, Bad Van Marie and Entre-Sonore.
indoor
&
outdoor
30
min
all
ages
out
all
door
ages
30
min
3+
Il Musicales (2013)
Korte muzikale comedy-acts met een knipoog naar het
vaudevilletheater. Een excentriek figuur maakt zich klaar voor een
groots concert tot hij bemerkt dat zijn koffer niet bevat waar hij op
hoopte. Muzikale clownerie waarbij zingende zaag, ukelele,
loopstation & stem allemaal hun zegje mogen doen.
Une comédie musicale avec un clin d’œil vers le théâtre vaudeville.
Un personnage excentrique s’apprête à donner un grand concert
lorsqu’il aperçoit que le contenu de son coffre n’est pas ce qu’il
espérait. Une clownerie musicale qui laisse le champ libre à la
guitare hawaïenne, la scie chantante, le ‘loopstation’ et la voix.
Short musical comedy acts alluding to vaudeville. An eccentric
figure prepares himself for a grand concert until he finds that the
contents if his suitcase are not what he had hoped for. Clownish
musicality including ukulele, musical saw, loop station.
I saw more (2012)
Een bevreemdende installatie verschijnt putteke winter in het bos,
waarbij een raar figuur bizarre klanken uit zijn omgeving tovert. Is
het een verdwaalde houthakker, een muzikant, een geschifte
boomdokter,… wie zal het zeggen? In ieder geval trakteert hij ons
op een surreëel concert op zingende zaag, ukulele, een boom en
een dennenappel.
Une installation déroutante est installée en plein hiver dans le bois.
Comme par enchantement un drôle de personnage y produit des
sons bizarres. Est-ce un bûcheron égaré, un musicien, un docteur
d’arbre détraqué, … qui peut savoir ? De toute façon il nous régale
d’un concert surréel composé d’une scie chantante, d’une guitare
hawaïenne, d’un arbre et d’une pomme de pin.
In the height of winter, a wondrous installation appears in
the woods and an odd character conjures bizarre sounds from
the environment. Is it a lost lumberjack, a musician, a crazy tree
doctor,… who knows? Anyhow, he treats us to a surreal concert
on musical saw, ukulele, a tree and a pinecone.
130
Le DiamonDuo
Bert Beyens en Arno Wauters zijn artistieke en pedagogische
spilfiguren binnen het Antwerpse circuscollectief Ell Circo d’ell
Fuego. Beyens is maker van eigen voorstellingen (‘Bert & Ik’,
‘Cheap Clowns’). Arno Wauters schoolde zich – na vooropleidingen
in Brussel en Chatellerault (Frankrijk) – aan de hogeschool voor
circuskunsten in Montréal (Canada) en is gespecialiseerd in
Duits rad.
Bert Beyens et Arno Wauters sont des personnages-clé de l’école
de cirque Ell Circo d’ell Fuego à Anvers. Arno Wauters, qui a suit
une formation à l’Ecole Nationale des Arts du Cirque à Montréal
au Canada, se spécialise à la roue allemande et l’acrobatie.
Bert Beyens and Arno Wauters are key figures of the circus workspace
Ell Circo d’ell Fuego in Antwerp. Arno Wauters, trained at the
academy for circusarts in Montréal (Canada), is specialized in
German wheel and general acrobatics.
© Jason Van Lith
Contact
[email protected]
M +32 485 07 59 72
M +32 486 65 49 54
Le DiamonDuo 131
outdoor
all
ages
‘Fats & Flash’ (2012)
Een gepassioneerde, volronde pianist ontmoet een superheld die
met een raket uit de ruimte komt. Een dolkomisch verhaal dat drijft
op live muziek (piano, klarinet, handbells) en fris straattheater,
met technisch hoogstaande en levensgevaarlijke acrobatische
stunts (main-à-main, Duits wiel, bascule en vuurjonglerie).
Le DiamonDuo verzorgt ook ludieke muzikale intermezzi
op evenementen.
Un pianiste passionné rencontre un super héro qui revient
de l’espace dans un missile. Cela donne un mélange énergique
de théâtre de rue, de musique live et de dangereuse acrobatie.
Aussi disponible pour entractes ludiques.
A passionate well-rounded pianist meets a superhero out of space.
An energetic mix of street theatre, live music and dangerous
acrobatics.
Also available for humouristic interludes.
132
Les P’tits Bras
Contact
[email protected]
[email protected]
www.lesptitsbras.com
Bookings NL
Jan Willem Maes
M +32 473 27 06 55
Bookings FR
Show ‘Triplette’: Sophie
Mandoux
+33 6 08 07 36 27
Show ‘De Geur van
Zaagsel’: Nanou Peeters
M +33 6 73 27 10 51
Les P’tits Bras 133
In 2003, na verschillende tournees bij Cirque Plume en Les Baladins
du Miroir, ontmoeten drie gepassioneerde trapezisten elkaar. De
ontmoeting wordt bezegeld met de creatie van ‘One… Two… Triieee…’,
een humoristische voorstelling die meer dan vijf jaar internationaal
toert. Hierna volgen de voorstellingen ‘Los Pekenos Brazos’ en
‘The Flying Brother and Sister’. In 2010 creëren Sophie Mandoux,
Jan Willem Maes en Mathieu Moerenhout ‘Triplette’, en binnenkort
verschijnt ‘De Geur van Zaagsel’. Al hun voorstellingen hebben
één gemeenschappelijk kenmerk: typisch Belgische humor.
En 2003 trois trapézistes passionnés se rencontrent suite
à plusieurs tournées au Cirque Plume et les Baladins du Miroir.
In 2003, after various tours at Cirque Plume and Les Baladins
du Miroir, three passionate trapeze artists meet and establish
their own circus company.
outdoor
all
ages
outdoor
45
min
all
ages
De Geur van Zaagsel (2014)
De geur van zaagsel brengt ons naar de jaren 1900, het publiek
wordt ondergedompeld in een intrige waar spanning en humor
elkaar afwisselen. Twee Koreaanse kaders tegenover elkaar en
twee zwierende trapezes naast elkaar laten de artiesten toe
het maximum uit hun discipline te halen en hun kunnen te
demonstreren terwijl een danser-acrobaat de mogelijkheden van
het zaagsel op de piste ten volle uitbuit. De toeschouwers krijgen
een tragikomedie voorgeschoteld, een filmisch verwerkt verhaal
zodat het visuele aspect volledig tot zijn recht komt. A l’occasion de leur dixième anniversaire, la compagnie Les P’tits
Bras nous offre un nouveau spectacle, ‘L’Odeur de la Sciure’, leur
cinquième création avec laquelle ils désirent charmer le public en
réalisant à partir de 2014 des projets encore plus audacieux et
plus ambitieux.
For their tenth anniversary, the company Les P’tits Bras will
perform a new spectacle, ‘The Smell of Sawdust’. This will be their
fifth creation, in which they wish to offer the audience an even
greater and more ambitious project.
Triplette (2010)
Drie artiesten, rechtstreeks uit de jaren 1930, brengen een
hallucinant circusspektakel waaraan ze al jaren repeteren. Intense
choreografieën, een zeven meter hoge trapeze, eenwieler…
Een voorstelling waarbij lachen en huilen, waanzin en tederheid,
spanning en passie dicht bij elkaar liggen.
Une chorégraphie de grande intensité, un trapèze haut de sept
mètres, un monocycle et beaucoup d’humour belge.
Intense choreographies, a seven meters high trapeze,
a unicycle and a lot of Belgian humour.
We lachten van begin tot eind,
het was zo atypisch, vol met humor
en heerlijke zottigheden.
(Province du Luxembourg,
augustus 2009)
Nous avons ri du début à la fin
tellement c’était atypique, plein
d’humour et de charmantes
sornettes.
We laughed from beginning to end,
it was so atypical, full of humour
and delicious antics.
© Filéas
134
Les Triplettes
Les Triplettes is een nieuw internationaal gezelschap met Katleen
Ravoet (B), Cecilia Alice Manfrini (USA) en Leila Köckenberger (D),
alle drie afgestudeerd in 2012 aan ACaPA (Academy for Circus and
Performance Arts, NL). Na gespeeld te hebben als soloartiest en in
diverse gezelschappen w zijn ze nu klaar om hun artistieke ideeën
samen te brengen in een eigen volwaardige show.
‘Les Triplettes’ est une nouvelle compagnie internationale qui
rassemble trois diplômés de l’ACaPA (Academy for Circus and
Performance Arts, NL) en 2012: Katleen Ravoet (BE), Cecilia Alice
Manfrini (USA) et Leila Köckenberger (D). Après avoir joué comme
solistes dans plusieurs compagnies, entre autre dans le collectif
musical ‘Cirque du Platzak’, ils sont à présent prêts pour la création
d’un show bien à eux qui rassemblerait toutes leurs idées artistiques.
Les Triplettes is a new international company formed by Katleen
Ravoet (BE), Cecilia Alice Manfrini (USA) and Leila Köckenberger
(DE). The three graduated from ACaPA (Academy for Circus and
Performance Arts, NL) in 2012. After having performed as solo artists
and in various companies such as the circus and music collective
Le Cirque de Platzak, it is now time to unite their artistic ideas in
one full-fledged show.
© Eric T’Kindt
Contact
katleenravoet
@hotmail.com
www.compagnie
lestriplettes.com
Les Triplettes 135
indoor
&
outdoor
30
min
all
ages
(Un)breakable (2013)
© Eric T’Kindt
Drie jonge vrouwen verwelkomen het publiek in hun kleine wereld.
In een wereld vol glitters en aarde, humor en zwartgalligheid, liefde
en dood, proberen Nina, Frida en Marlene hun balans te vinden.
Hun balans in het leven, in de liefde, in verdriet en naar elkaar toe.
Met houten palen, gebroken glas, scherpe messen en een enorme
spaghetti van lichamen, onthullen deze drie dames langzaam
hun geheimen. Les Triplettes verwelkomen je in een intrigerende
voorstelling die verbazingwekkende nouveau cirque acts mixt
met een glamoursfeer uit de jaren ’20.
Trois jeunes femmes invitent le public dans leur petit monde.
Un monde plein de paillettes et de terre, d’humour et d’étrangeté,
d’amour et de mort, Les Triplettes vous accueillent dans un
spectacle fascinant qui mêle d’incroyables performances de
cirque nouveau à l’atmosphère glamour des années 20.
Three young women invite the audience into their little world. In a
world full of glitter and earth, humour and strangeness, love and
death, Les Triplettes welcomes you in an intriguing performance
which mixes amazing nouveau cirque acts with a glamorous
1920’s atmosphere.
136
Loic & Dolana
Contact
[email protected]
www.artbalance.be
M +32 474 81 46 89
Loic & Dolana 137
Dolana (RUS) speelde jarenlang mee met het Great Moscow
States Circus en is gespecialiseerd in strak koord en ‘quick change
act’. Loïc (FR) is dan weer vijfmalig Frans kampioen kungfu en
taekwondo, voormalig stuntman en speelde bij Cirque du Soleil in
Las Vegas. Nu zijn beide artiesten in Vlaanderen gevestigd en bieden
ze hun korte spectaculaire acts aan voor diverse gelegenheden. Ze
geven ook circuslessen in hun ‘Circus Stars Club’ en voor derden.
Dolana (RUS), qui pendant de nombreuses années a joué avec le
Great Moscow States Circus, est spécialisé en ‘quick change act’ et
en fil de fer. Loïc (FR) de sa part, ancien cascadeur, a été cinq fois
champion de France en kungfu et en taekwondo et fit partie du Cirque
du Soleil à Las Vegas. Tous deux sont à présent artistes en Flandres
et présentent leurs numéros, brefs mais spectaculaires, à l’occasion
d’évènements divers.
Dolana (RUS) has performed at the Great Moscow State Circus for
years and is specialised in tightrope and ‘quick change act’. Loïc (FR)
has been French champion in kung fu and tae kwon do for five times,
was a stuntman and performed at Cirque du Soleil in Las Vegas. Both
artists are now based in Flanders and provide their short, spectacular
acts for various occasions.
indoor
&
outdoor
4+
Art Balance
‘Art Balance’ is een symbiose tussen circuskunsten en martial arts.
De show vertelt alles over de circusgeschiedenis, van 3000 jaar
geleden bij de Oude Egyptenaren tot de verschillende
circusvormen van vandaag. In deze interactieve voorstelling voor
kinderen worden de circusacts uitgevoerd door Loic en Dolana en
hun twee kinderen.
‘Art Balance’ est la symbiose entre l’art circassien et les arts
martiaux. Le show commente l’histoire du cirque, allant de
l’Egypte Ancienne 3000 ans avant J.C. jusqu’à nos jours.
Cette représentation interactive pour enfants est interprétée
par Loîc, Dolana et leurs deux enfants.
‘Art Balance’ is a symbiosis between the circus arts and the martial
arts. It’s a show telling everything about the circus history, from
3000 years ago at the Egyptian times until the circus forms of
today. In this interactive show for children, international circus acts
are performed in family.
Diverse korte acts / Numéros / Short acts
Tight Rope Venus Quick change duo Quick change Family trio James Bond juggling act Poetic connectic cube act Stuntman demo
Be yourself
138
Magic Circus
Contact
[email protected]
www.magic-circus.be
T +32 3 458 05 11
M +32 479 36 53 13
(Patrizia)
M +32 475 76 82 41 (Bill)
Magic Circus 139
Spilfiguur van dit reizende circus is de levende circuslegende Leo
Verswijvel (alias Big Bill of Bill Kartoum). Hij is de oudste (°1928)
actieve circusdirecteur in Vlaanderen. Samen met zijn partner
Patrizia Lotti brengt hij heel het jaar door nog steeds diverse
circusvoorstellingen in Vlaanderen. Magic Circus is opgenomen
in Aanbod Podium van de Vlaamse overheid.
Le personnage central dans ce cirque classique est la légende vivante
Leo Verswijvel (alias Big Bill, Bill Kartoum). Il est l’ainé (°1928)
des directeurs de cirque actifs en Flandre. Lui et sa partenaire
Patrizia Lotti figurent encore toujours dans des représentations
de cirque en Flandre.
Pivot of this travelling circus is living legend Leo Verswijvel (aka Big
Bill, Bill Kartoum). He’s the eldest (°1928) still active circus director
in Flanders. Together with his wife Patrizia Lotti he performs circus
shows in Flanders.
indoor
&
outdoor
all
ages
Magic Circus
Bill & Patrizia presenteren een circusspektakel met kleine dieren.
Een originele mengeling van clownerie, humor, interactie met het
publiek, dierennummers met konijnen, sierduiven, cavia’s, kippen,
eenden en katten die acrobatische kunstjes uitvoeren een en mini
Canadese pony. Bill en Patrizia nemen de toeschouwers mee in de
magische wereld van het circus. Met de echte circussfeer, clowns,
magie en acrobatie dromen jong en oud met de ogen open.
Bill & Patrizia proposent un spectacle de cirque où les petits
animaux sont la vedette. Un mix original de clownerie, d’humour,
d’interaction avec le public et de numéros auxquels participent des
lapins, des pigeons, des cobayes, des poules, des chats
acrobatiques et des petits poneys canadiens .
Bill and Patrizia present a circus spectacle with small animals.
An original mixture of clowning, humour, interaction with the
audience, acts with rabbits, fancy pigeons, guinea pigs, chickens,
ducks and cats performing acrobatic tricks, and a miniature
Canadian pony.
140
Originally Fake
Contact
[email protected]
www.originallyfake.com
T +31 20 260 56 43
M +31 6 5261 3716
Originally Fake
Femke Luyckx komt oorspronkelijk uit de moderne dans.
Contact met de circuskunsten ontstond bij het Nederlandse
gezelschap Jeugddanstheater Plankenkoorts. Ze specialiseerde
zich in het luchtwerk en rolde zo het straattheater in. Femke maakt
voorstellingen voor specifieke locaties, waarin het luchtwerk een
ondersteunende factor is voor de dans. Femke werkte o.a. met
choreografen Anne Teresa De Keersmaeker, Jonathan Lunn en
Amir Hosseinpour en voor gezelschappen als De Nederlandse
Opera en Studio Eclipse. Femke Luyckx a débuté dans la danse moderne. Elle apprit à connaître
le cirque grâce à la compagnie hollandaise Jeugddanstheater
Plankenkoorts. Depuis elle s’est spécialisée en acrobatie et c’est par
ce détour qu’elle aboutit au théâtre de rue. Femke crée un spectacle
dans un décor spécifique et peut ainsi marier aisément la danse
à l’acrobatie.
Femke Luyckx originally started in modern dance. She came into
contact with circus at the Dutch company Jeugddanstheater
Plankenkoorts. She specialised in aerial techniques and moved
on to street theatre. Femke creates performances for specific
locations in which aerial techniques support the dancing.
Femke Luyckx (…) trok als een
magneet bewonderende blikken. De
souplesse waarmee zij samensmolt
en acrobatisch speelde met de
groene reus was jaloersmakend.
(Stentor) Comme un aimant Femke Luyckx
a attiré les regards admiratifs.
La facilité avec laquelle elle a
fusionné et joué avec le géant vert
était envieux.
Like a magnet Femke Luyckx
attracted admiring glances.
The ease with which she merged
and played acrobatically with
the green giant was envious.
outdoor
20
min
all
ages
Souffle Moi (2011)
Een voorstelling over verlangen, verlangen naar een antwoord.
Hét antwoord op dé vraag. Iets dat je zegt wat te doen,
doorbreken. Een uitweg uit verstrikte gedachten.
L’espoir, l’espoir d’une réponse. La réponse à toutes les questions.
Un petit rien qui puisse te guider, rompre les liens, trouver une
issue pour ses pensées empêtrées.
A performance about longing, longing for an answer. The answer
to the question. Something that tells you what to do, break
through. A way out of entangled thoughts. Breathe upon me.
141
142
Passe-Pieds
‘Passe-Pieds’ is het trapezeduo Eva Schubach (D) en Yolaine Dooms
(B). Eva is klein, maar Yolaine is nog kleiner en samen ‘hangen ze wat
rond aan een stok tussen twee touwen’. Pas afgestudeerd aan ACaPA
(Academy for Circus and Performance Arts, NL), wonnen ze al
de Bronze Star op het Young Stage Festival in Basel, Zwitserland,
en de Zilveren Medaille op het Europees Jeugdcircusfestival van
Wiesbaden (D).
‘Passe-Pieds’ est le nom d’un duo de trapèze: Eva Schubach (D) en
Yolaine Dooms (B). Eva est petite, mais Yolaine l’est encore plus.
Ensemble elles ‘passent le temps flottant quelque part entre deux
cordes accrochées à un poteau’. A peine diplômées à l’ACaPA
(Academy for Circus and Performance Arts, NL), elles gagnèrent
déjà la ‘ Bronze Star’ au ‘Young Stage Festival’ à Bâle en Suisse, et la
médaille d’argent au Festival Européen de la Jeunesse à Wiesbaden.
‘Passe-Pieds’ is the trapeze duo Eva Schubach and Yolaine Dooms.
Eva is small, but Yolaine is even smaller and together “they hang
around on a stick between two ropes”. In 2012, Passe-Pieds was te
proud winner of the Bronze Star at Young Stage Festival (Basel, CH)
and the Silver Medal at European Youth Circus, (Wiesbaden, D).
Al doen Eva en Yolaine het er
gemakkelijk uitzien, toch houdt het
publiek zijn adem in telkens als
Yolaine vliegt en Eva haar opvangt.
De act raakt het publiek door
letterlijk tussen angst en comedy
te slingeren.
(Deutsche Welle)
© Pablo Wünsch Blanco
Contact
[email protected]
www.passe-pieds.com
M +32 498 497 105
(Yolaine)
M +31 644 198 983 (Eva)
Passe-Pieds 143
Cela paraît simple, mais détrompezvous: chaque fois qu’Eva rattrape
Yolaine en plein vol, le public reste
le souffle coupé. Cet acte fait
littéralement balancer le public
entre l’angoisse et l’humour.
Eva and Yolaine make it look so
easy, still the audience holds their
breath every time Yolaine flies and
Eva catches her. The performance
touches the audience by literally
swinging between fear and comedy.
indoor
&
outdoor
7–9
min
all
ages
indoor
&
outdoor
9
min
all
ages
Don’t forget to catch me (2012)
Zonder muziek, maar gewoon aan de hand van hun stemmen,
nemen Eva en Yolaine je mee in hun wereld. Met een flinke dosis
humor tonen ze hun dagelijkse leven, gevuld met angst, woede,
vertrouwen en plezier!
Eva et Yolaine nous emmènent dans leur petit monde, sans
secours de la musique, tout simplement a capella. Avec beaucoup
d’humour elles nous dévoilent leur vie lardée d’angoisse, de fureur,
de confiance et de plaisir!
Without music, just by the use of their voice, Eva and Yolaine take
you into their world. With a big dose of humour they show their
daily life filled with fear, anger, trust and joy!
Out of my skin (2012)
© Pablo Wünsch Blanco
Deze emotionele act gaat over hoe men omgaat met anderen als
je jezelf niet goed in je vel voelt. Zeker als je zo dicht op elkaar
werkt als duo, heb je de andere heel hard nodig, maar tegelijk kun
je elkaar vaak niet uitstaan. De act kan met live piano gespeeld
worden.
Un spectacle émotionnant qui nous explique comment côtoyer les
autres lorsque que l‘on ne se sent pas bien dans la peau.
This emotional act is about dealing with others when you are not
feeling very well yourself. Especially in a duo that works together
closely, the other is indispensable. While, at times, you may not
seem to stand their company.
144
Patru Poli
Contact
[email protected]
www.patrupoli.be
M +32 472 766 549
Patru Poli 145
Het collectief Patru Poli is sinds 2006 actief in het creatieve
landschap. Specialiteiten zijn voornamelijk acrobatie en clownerie als
expressievorm, zowel in de lucht als op de grond. Alle shows rekenen
op een sterke vorm van interactie met elkaar en het publiek.
Depuis 2006, le collectif Patru Poli est bien connu au firmament
créatif. Ses spécialités sont surtout l’acrobatie et la clownerie comme
forme d’expression, au sol comme en l’air. Toutes les représentations
peuvent compter sur une grande interaction avec le public.
The Patru Poli collective has been active in the creative scene since
2006. Their specialities include acrobatics and expressive clowning,
in the air as well as on the ground. All shows encourage a strong
interaction between each other and the audience.
outdoor
all
ages
outdoor
15
min
all
ages
indoor
&
outdoor
30
min
all
ages
indoor
&
outdoor
30
min
all
ages
Dinero En Fuego (2013)
We mogen getuige zijn van een nieuwe held van het volk. Salvador
is uitermate knap, sterk, lenig, acrobatisch, kortom slecht kan hij
zeker niet zijn. Een spannende show vol licht- en vuureffecten,
magie, stunts, circus, acrobatie en zeer, maar dan ook zeer veel
vuur.
Un show passionnant plein de lumière et d’effets spéciaux, de
magie, de tours de force, de cirque, d’acrobatie et de beaucoup,
d’énormément de feu.
An exciting show packed with light and fire effects, magic, stunts,
circus, acrobatics and very very much fire.
Wabboes Vuurshow (2011)
Wat begon als een gewone ochtend in het leven van de Wabboes,
verandert al gauw wanneer de Vuurman in hun wereld komt.
Paniek, vuur is gevaarlijk. Toch blijkt de Vuurman een zeer lieve
figuur te zijn en de Wabboes raken helemaal in de ban van het
vuur.
Ce qui parut commencer comme une journée normale dans la vie
des Wabboes, change assez vite d’aspect lorsque l’Homme de Feu
apparaît parmi eux. Panique, le feu est mortel.
What started as an everyday morning in the life of the Wabboes,
soon changes as the Man of Fire enters their lives. Panic, fire is
dangerous.
Zwarte Piet is niet fit (2010)
Drie zwarte pieten komen voor alle kindjes een schitterende
acrobatieshow brengen. Maar wanneer Piet Nils in de acro-paal
naar boven probeert te klimmen, blijkt er een probleem te zijn:
hij is helemaal niet fit genoeg om te klimmen. Wat nu gedaan?
Trois Pères Fouettards offrent un magnifique spectacle d’acrobatie
à tous les enfants.
Three Black Peters bring a magnificent acrobatic show for all
children.
Wabboes (2008)
© Geert Verbraeken
Vier Wabboes krioelen tussen het publiek en elkaar. Ze leven in
hoge bomen, hebben hun eigen taal en elk beest heeft zijn eigen
klank. Onderling verstaan ze elkaar, maar het publiek hoort enkel
maar natuurgeluiden. De Wabboes spelen graag met elkaar, maar
ook met het publiek.
Quatre Wabboes foisonnent parmi le public et fourmillent entre
eux: ils vivent au sommet des arbres, ont leur propre langage et
ont chacun un son différent.
Four Wabboes swarm around each other and the audience.
They live in large trees, speak their own language and every
animal makes its own sound.
146
Planche A4
Planche A4 is een basculecollectief met Jérôme Hugo, Amaia Valle,
Simon Bruyninckx en Jasper D’Hondt. Ze brengen een circusnummer
waarin technische hoogstandjes worden afgewisseld met synchrone
sprongen.
Planche A4 est un collectif à bascule dont Jérôme Hugo, Amaia Valle,
Simon Bruyninckx et Jasper D’Hondt font partie. Leur numéro de
cirque est rempli de prouesses techniques et de sauts synchronisés.
Planche A4 is a teeterboard collective with Jérôme Hugo, Amaia Valle,
Simon Bruyninckx and Jasper D’Hondt. They present a circus act in
which technical tours de force alternate with synchronous jumps.
© Pablo Wünsch Blanco
Contact
[email protected]
M +32 486 02 04 98
Planche A4 147
indoor
&
outdoor
6
min
all
ages
Planche A4 (2013)
Twee Zwitsers, twee Belgen, drie mannen, één vrouw, twee
wipplanken, vijftig salto’s, dertien schroeven, zes minuten en zeven
seconden.
Deux Suisses, deux Belges, trois hommes, une seule femme, deux
balançoires, cinquante culbutes, treize vrilles, six minutes et sept
secondes.
Two Swiss, two Belgians, three men, one woman, two
teeterboards, fifty somersaults, thirteen twists, six minutes and
seven seconds.
© Pablo Wünsch Blanco
148
Rode Boom
Boekingen
HH Producties
[email protected]
www.hhproducties.nl
T + 31 20 4082504
De projecten van Rode Boom (Kurt Demey) bevinden zich op het
kruispunt van mentalisme en beeldende kunst in de openbare ruimte.
Balancerend tussen de zichtbare wereld en de onzichtbare
ondergrond ervan, wordt de surrealistische beeldtaal de drager van
een onzegbare, ongrijpbare poëzie.
Les projets de ‘Rode Boom’ se situent au croisement du mentalisme
et des arts plastiques dans des espaces libres.
The projects of ‘Rode Boom’ are at the crossroads of mentalism
and visual arts in public spaces.
outdoor
60
min
6+
outdoor
15
min
6+
outdoor
60
min
all
ages
© Joris Hol
outdoor
>
50
min
indoor
>
70
min
all
ages
In de lucht (2012)
Het publiek komt binnen in de opnamestudio van een radioshow
over het imaginaire. Maar al snel krijgt ook die realiteit iets
magisch wanneer de wandeling zich met koptelefoons verder
zet naar buiten.
Une promenade audio-visuelle du studio à l’extérieur.
La réalité se mélange à l’univers de l’illusionnisme.
An audio-guided tour from the recording studio to the outdoors.
Reality mingles with the world of illusionism.
© Satya Roosens
Contact
[email protected]
www.rodeboom.be
M +32 472 46 43 52
Rode Boom 149
Bereklauw (2012)
Een kindervoorstelling van Kurt Demey in duo met danseres/
circusartieste Satya Roosens.
Une représentation pour enfants de Kurt Demey en duo avec
la danseuse/artiste de cirque Satya Roosens.
A children’s performance made by Kurt Demey and dancer/
circus artist Satya Roosens.
La Ville qui respire (2011)
‘La ville qui respire’ is een locatieproject. Een wandeling door een
stad. Korte verhalen en rituelen die zich in de straten verborgen
houden, worden verzameld door de stadsbewoners. Die verhalen
worden verteld in vijf microscènes tijdens een intiem ritueel.
Un projet d’emplacement où les contes de la ville sont rassemblés
et ensuite contés en cinq petites scènes pendant un rituel intime
entre six spectateurs.
A location theatre project in which urban legends are collected and
subsequently told in five micro-scenes, during an intimate ritual
that has six spectators participating each time.
Gehoornde man (2008–2009)
In ‘Gehoornde Man’ vormen de gedachten van de toeschouwers
het belangrijkste attribuut. Poëzie, live muziek, hersenacrobatiek
en mentalisme vinden elkaar in de eigen visuele wereld van Kurt
Demey die zich als een droom of een ongekend sprookje opdringt.
Dans ‘L’Homme Cornu’ (Evidence Inconnue 1) les idées des
spectateurs sont les attributs les plus importants.
In ‘Horned Man’ (Evidence Inconnue 1) the spectators’ thoughts
make up the most important attribute.
Fijn en risicoloos een voorstellinkje
pakken zit er niet in bij ‘Gehoornde
Man’ van Kurt Demey. Voor je
het weet sta je zelf op de bühne,
met alle gevolgen van dien.
(Pieter-Bas Van Wiechen,
Oerolkrant, juni 2010)
Assister à une représentation
facile et sans risques n’est pas
au programme de Kurt Demey.
Dans sa représentation ‘Gehoornde
Man’ le public se retrouve soudain
sur la scène, avec toutes les
conséquences que cela comporte.
Enjoying a nice and risk free
performance is not an option in
the ‘Horned Man’ by Kurt Demey.
Before you know it you find
yourself on stage, with all of
its consequences.
150
Roffelsok
Sarah Peters volgde een pedagogische circusopleiding in Brussel,
specialiseerde zich bij Espace Catastrophe in hedendaagse dans en
acrobatie en volgde diverse stages in binnen- en buitenland waarbij
ze zich ook vervolmaakte in het jongleren. Al meer dan 10 jaar is ze
actief als ziekenhuisclown. In 2007 richt ze haar eigen gezelschap,
Roffelsok, op. Geboeid door tapdans en body drumming combineert
ze deze technieken met die van het circus.
En 2007 Sarah Peters érige sa propre compagnie, Roffelsok. Emballée
par les claquettes et le body drumming, elle parvient à combiner ces
deux techniques avec celles du cirque.
In 2007, Sarah Peters founds her own company, Roffelsok. Fascinated
by tap dance and body drumming she combines those techniques with
circus.
© Roffelsok
Contact
[email protected]
www.roffelsok.be
M + 32 496 65 97 37
Roffelsok 151
indoor
45
min
10+
Voetzoeker (2013)
In ‘Voetzoeker’ vertelt een schoenmaakster het levensverhaal
van madame Ghisele, de trouwste klant die ze zich kan wensen.
Doorheen de te herstellen schoenen vertelt ze over Ghisele’s
heden en verleden, over hoe de relatie met haar vader
onherroepelijk beschadigd werd, over het gemis van haar moeder
die op een dag verdween en hoe ze tenslotte probeert om
krampachtig het hoofd boven water te houden.
Une cordonnière nous conte dans ‘Voetzoeker’ (‘Pétard’) la vie de
madame Gisèle, sa cliente la plus fidèle. Le présent et le passé de
madame Gisèle sont dévoilés au fil des réparations de chaussures:
les relations avec son père étaient désastreuses et la disparition
inattendue de sa mère devint insupportable. Madame Gisèle
essaya malgré tout de garder son sang-froid dans toutes les
circonstances.
In ‘Voetzoeker’, a shoemaker tells the life story of madame Ghisele,
the most loyal customer she could ever wish for herself. While
repairing shoes, she portrays Ghisele’s present and past, the
relationship with her father that got irrevocably damaged, the loss
of her mother who unexpectedly disappeared one day and
eventually Ghisele’s grim efforts to keep her head above water.
© Roffelsok
152
Second Life
Contact
[email protected]
www.ciloc.com
M +32 496 69 22 21
Second Life
Second Life is de indoor-offspring van het gezelschap Cirq’ulation
Locale dat met de gelijknamige productie ‘Second Life’ voor het eerst
een combinatie brengt van alle technieken waar het gezelschap zich
sinds het begin in specialiseert.
Second Life est le résultat sur scène de la compagnie Cirq’ulation
Locale qui a combiné pour la première fois toutes leurs techniques
pratiquées jusqu’à ce jour dans la production de même nom.
Second Life is the indoor-offspring of the Cirq’ulation Local company
which for the first time brings a production – of the same name –
combining all the techniques in which the company has specialized
since the beginning.
outdoor
20
min
all
ages
Second Life (2011)
Een spectaculaire crossover-circusvoorstelling. Vijf circusartiesten
combineren trampoline en acrobatie met jongleren terwijl ze zich
bewegen op en rond een maxitrampoline en een indrukwekkende
stelling.
Une représentation de ‘crossover’ cirque spectaculaire: cinq
artistes combinent le trampoline et l’acrobatie avec la jonglerie.
En même temps ils circulent autour d’un maxi-trampoline en
faisant des cabrioles et grimpent un échafaudage impressionnant.
A spectacular crossover circus performance. Five circus artists
combine the trampoline with acrobatics and juggling while moving
on and around a maxi-trampoline and an impressive scaffold.
153
© Jeff Ceuppens
154
ShakeThat
In 2005 beslissen vijf circusartiesten, onderlegd in verschillende
disciplines, om samen een voorstelling rond een cocktailbar te
maken. ShakeThat is geboren. De vijf leden – Gab Bondewel,
Hans Vanwynsberghe, Joris Verbeeren, Sander De Cuyper en
Nino Mertens – waren in een ver of nabij verleden verbonden
aan het West-Vlaamse circusatelier Woesh.
En 2005 cinq artistes de cirque, spécialisés en plusieurs disciplines,
décident de faire une représentation au sujet d’un bar de cocktails:
la naissance de ‘ShakeThat’.
In 2005, five circus artists, skilled in different disciplines, decided
to create a performance about a cocktail bar. ShakeThat was born.
Onze grootste ontdekking waren
de Belgen van ShakeThat, die hun
gelijknamig spektakel brengen. Zij
behoren tot een nieuwe generatie
jongleurs, die de meest briljante
act brengen die we in tijden
gezien hebben… Ze leveren een
buitengewone prestatie aan een
razend tempo dat hun virtuositeit
illustreert.
(ARTEZ, Revista de las Artes
Escénicas)
© Johannes Vandevoorde
Contact
[email protected]
www.shakethat.be
M +32 473 935 218
ShakeThat 155
indoor
&
outdoor
50
min
all
ages
ShakeThat (2005)
Vijf circusartiesten brengen een straattheatershow in een
cocktailbar. Met een sprankelende mix van jonglerie, magie, humor,
interactief theater en exquise cocktails neemt ShakeThat het
publiek mee in hun wereld van ‘juggling and comedy on the rocks’.
Cinq artistes de cirque figurent dans un spectacle de théâtre de
rue à l’intérieur d’un bar à cocktails: ShakeThat entraine le public
dans un univers ‘juggling and comedy on the rocks’ grâce à un
mélange pétillant de jonglerie, de magie, d’humour, de théâtre
interactif et de cocktails exquis.
Five circus artists deliver a street show about a cocktail bar. In a
sparkling mix of juggling, magic, humour, interactive theatre and
exquisite cocktails, ShakeThat takes the audience into their world
of ‘juggling and comedy on the rocks’.
Les Belges de ‘Shake That’ sont
absolument la grande révélation,
ils montent un spectacle du même
nom. Cette nouvelle génération de
jongleurs présente un extraordinaire
numéro que nous n’avons plus vu
depuis une éternité: voilà une
performance brillante réalisée
à un rythme infernal qui illustre
parfaitement la virtuosité des
artistes.
Our biggest discovery was the
Belgian company ShakeThat,
that performed its spectacle of the
same name. They belong to a new
generation of jugglers and created
the most brilliant act we have seen
in some time… They bring a highspeed, sparkling and humorous
performance that illustrates their
virtuosity at juggling.
© Johannes Vandevoorde
156
Side-Show
Het gezelschap Side-Show werd in het voorjaar van 2009 opgericht
door circusartiest Quintijn Ketels (o.m. Hopla Circus en Complicités)
en scenografe/kostuumontwerpster Aline Breucker. Samen
ontwikkelen ze sindsdien een geheel eigen stijl in hun werk.
Door middel van onderzoek en creatie scheppen ze een specifieke
beeldtaal die circus en beeldende kunst in dialoog doet treden.
Voor de realisatie van hun eerste zaalvoorstelling ‘Wonders’ werken
ze samen met de circusartiesten Elsa Bouchez en Philippe Droz.
L’artiste de cirque Quintijn Ketels (Hopla Circus et Complicités) et
la scénographe/costumière Aline Breucker ont érigé la compagnie
Side-Show au début de 2009. Depuis ils ont élaboré tout un travail
dans le style spécifique qui leur appartient. Par le moyen de la
recherche et de la création ils réussissent à créer un langage riche
en métaphores qui permet le dialogue entre le cirque et les arts
plastiques.
The company Side-Show was founded by circus artist Quintijn Ketels
(Hopla Circus and Complicités) and scenographer/costume designer
Aline Breucker in the spring of 2009. Together they have developed a
very personal style in their work. Through research and creation, they
produce a specific imagery that makes circus and visual arts converse.
© Alexis Bertholet
Contact
[email protected]
www.side-show.be
M +32 494 87 65 84
Side-Show 157
indoor
65
min
8+
Wonders (2013)
© Leila Boukhalfa
‘Wonders’ is een dwaaltocht in een onbestemde ruimte die
inspeelt op de nieuwsgierigheid en de verbeelding van de
toeschouwer. De confrontatie van acrobatie met scenografie
en kostuums brengt schijnbaar onmogelijke scènes in beeld.
Side-Show opent de poorten naar een andere en intrigerende
wereld. Een voorstelling over perceptie. Over kijken als vraag
en waarneming als antwoord.
‘Wonders’ appelle à la curiosité et l’imagination du spectateur
en simulant une randonnée dans un paysage indéfini. La
confrontation de l’acrobatie avec la scénographie et les costumes
permet d’illustrer certaines scènes qui à prime abord paraissent
impossibles. Side-Show nous donne l’accès à un univers inconnu
et intrigant. Une représentation au sujet de la perception: la vision
questionne et la perception répond.
‘Wonders’ is a ramble in an undefined space that responds to the
curiosity and imagination of the audience. The confrontation of
acrobatics with scenography and costumes brings seemingly
impossible scenes into vision. Side-Show opens the gates to a
different and intriguing world. A performance about perception.
About looking at a question and observing the answer.
158
Stijn Grupping & Ine Van Baelen
Contact
[email protected]
M +32 497 90 73 64
Bookings
BIS Produkties
www.bis-produkties.be
[email protected]
M +32 3 454 27 37
Stijn Grupping & Ine Van Baelen 159
Stijn Grupping is cinematograaf en circusartiest. Meer dan tien jaar
geleden richt hij Ell Circo d’ell Fuego mee op. Nadien studeert hij film
en gaat aan de slag als cinematograaf. Stijn werkt samen met Ine Van
Baelen, theatermaker en scenarist. Vanuit hun verschillende
achtergronden creëren ze nu samen een voorstelling. Naast de magie
van de circusacrobatie is de magie van film belangrijk in ‘Het kleinste
familiecircus ter wereld’.
Stijn est cinématographe et artiste de cirque. Il y a plus de dix ans,
avant ses études du cinéma, il est un des fondateurs de l’école de
cirque Ell Circo d’ell Fuego. A présent, Stijn travaille avec Ine Van
Baelen qui est scénariste et régisseuse de théâtre. Ces antécédents
différents leur permettent de créer ensemble une représentation qui
combine la magie de l’acrobatie avec la magie du film dans ce qu’ils
appellent ‘le plus petit cirque familial du monde’.
Stijn Grupping is cinematographer and circus artist. More than ten
years ago, he co-founded Ell Circo d’Ell Fuego. After that he studied
film and started working as a cinematographer. Stijn works together
with theatre maker and scenarist Ine Van Baelen. They combined their
different backgrounds into this performance. Apart from the magic of
circus acrobatics, it is also the magic of film that is important in ‘Het
kleinste familiecircus ter wereld’ (‘The world’s smallest family circus’)
indoor
60
min
6+
Het kleinste familiecircus ter wereld (2014)
Stijn en Ine dromen ervan om een rondreizend familiecircus te
worden. Zo’n circus met een nicht in de trapeze, een schoonzus
achter de kassa en een nonkel die eigenlijk te oud is om nog voor
clown te spelen. Maar ze zijn slechts met twee; het kleinste
familiecircus ter wereld.
Stijn et Ine rêvent d’un cirque familial ambulant: une cousine
comme acrobate, une belle-sœur à la caisse et un oncle bien trop
vieux pour encore jouer le clown. L’embarras est qu’ils ne sont qu’à
deux: le plus petit cirque familial du monde.
Stijn and Ine dream of becoming a travelling family circus. You
know, with your niece at the trapeze, a sister-in-law at the box
office and an uncle who is starting to get too old for being a clown.
But there is only the two of them, they are the world’s smallest
family circus.
160
Studio Eclipse
Studio Eclipse creëert voorstellingen voor specifieke locaties, waar
externe elementen puurheid en inspiratie oproepen in beweging. De
combinatie en samenwerking met andere disciplines en het creëren
voor buitenlocaties, zijn doelen voor de compagnie. Studio Eclipse
is gesubsidieerd door de Vlaamse overheid voor de creatie van de
voorstelling ‘Two Sink, Three Float’ 2010 en ‘Fallen Thoughts’ 2012.
Studio Eclipse heeft als doel een internationaal erkend gezelschap
te zijn, met een professionele kwaliteit van originele en intieme
voorstellingen.
Studio Eclipse crée des spectacles pour des endroits spécifiques, où
les éléments extérieurs évoquent la pureté et inspirent le mouvement.
La combinaison et la collaboration avec d’autres disciplines et la
création pour le plein air font partie des objectifs de la compagnie.
Studio Eclipse creates performances for specific locations,
where external elements evoke purity and inspire movement.
The combination and collaboration with other disciplines and
creation for outdoor spaces are goals for the company.
© Kurt Demey
Contact
[email protected]
www.studioeclipse.be
M +32 496 34 70 80
Studio Eclipse
outdoor
35
min
all
ages
outdoor
35
min
all
ages
Fallen Thoughts (2012)
‘Fallen thoughts’ symboliseert een visuele vorm van gedachten die
vallen, mensen die vallen, situaties die op je afkomen, allemaal
vanuit een ander perspectief. Het publiek ligt op de grond, naast
elkaar en gerangschikt in een cirkel rond de stam van een grote
boom. Er zitten personages in de takken. Ze vallen één voor één
uit die boom en blijven net boven je hoofd hangen.
‘Fallen thoughts’ symbolise la version visuelle d’idées qui naissent,
de gens qui trébuchent, de situations qui vous tombent dessus,
tout cela au départ d’un point de vue différent. Le public est couché
sur le sol, tous les uns à côté des autres en un cercle autour d’un
grand tronc d’arbre. Les personnages sont assis sur les branches
de l’arbre.
‘Fallen thoughts’ symbolizes a visual form of falling ideas, falling
people, converging situations, all from a different perspective.
The audience lies on the ground, all lined up and arranged in
a circle around the trunk of a big, strong tree. In the branches,
there are characters.
Two sink, three float (2009)
© Kurt Demey
Een trio ergens tussen dans en beeldend theater in. Het water als
ongekende diepte en duister onderbewuste dat de dingen doet
drijven of zinken. Drie figuren zoeken hun evenwicht op een vlot en
nemen de toeschouwer mee in een surrealistisch, visueel verhaal
dat zich afspeelt op het dunne, natte vlies tussen boven en onder.
L’eau a parfois une profondeur insoupçonnable qui fait flotter ou
couler les choses en un subconscient obscur. Trois personnages
à la recherche de leur équilibre sur un radeau.
Water as an unknown depth and obscure subconscious that
causes things to float or sink. Three characters search for balance
on a raft.
Een andere noemenswaardige
kijkervaring leverde ‘Fallen
Thoughts’ van Studio Eclipse. (…)
Satya koos de meest majestueuze
boom van Hasselt. Daaronder ligt
het publiek lekker ontspannen bij
elkaar en kijkt naar twee wezens
die ogenschijnlijk moeiteloos naar
boven klimmen, zich laten vallen
en onbeweeglijk blijven hangen,
ze zweven rond de stam, lopen over
takken, meesterlijk in balans, naar
mekaar toe, van mekaar weg. (…)
De techniciteit is zeer hoog, maar
alles verloopt zo easy. (…) Het
geheel was een aangenaam uurtje
in de lage avondzon.
(An Melis, Theatermaggezien,
augustus 2012)
Le show de ‘Fallen Thoughts’ du
studio Eclipse est une impression
visuelle remarquable. (…) Le tout
à la fois avec une grande technique
et une étonnante facilité. L’ensemble
fournit un agréable passe-temps
au coucher du soleil.
Another notable experience was
‘Fallen Thoughts’ by Studio Eclipse.
Technique is of great importance,
but everything works out smoothly.
On the whole, it was a pleasing hour
under the evening sun.
161
162
Sven Roelants
Contact
www.svenroelants.com
[email protected]
T +32 50 33 60 04
M +32 496 20 03 67
Sven Roelants 163
Sven Roelants studeert in 1996 af aan de Circusschool van Brussel
en volgt nadien nog jongleer-, dans-, en theaterstages in binnenen buitenland. Hij wordt vooral bekend door zijn steltloopacts
(‘Khalid & Co’). Ondertussen is Sven al meer dan tien jaar actief in
het straattheatercircuit met zijn verschillende acts en circusshows.
En 1996, Sven Roelants achève ses études à l’Ecole de Cirque de
Bruxelles. Il s’est fait un nom grâce à ses numéros sur échasses.
Sven enchante le public depuis plus de dix ans avec ses numéros
de rue et spectacles de cirque.
Sven Roelants graduates in 1996 from the Circus school in Brussels.
He becomes especially known for his walking-on-stilts-acts. In the
meantime Sven has been active in the street theatre circuit for more
than ten years with his different acts and circus show.
outdoor
35
min
all
ages
outdoor
60
min
3+
Sierk Mobiel
Met de ‘Sierk Mobiel’ maakt Sven Roelants de straten onveilig.
Wanneer hij zijn spacy wagen tot stilstand brengt, kan het publiek
rekenen op een spetterende circusschow doorspekt met
jongleeracts, acrobatische stunts, trucs met de diabolo en een
dosis gezonde humor.
Avec son cirque itinérant Sven Roelants rend les rues peu sûres.
Là où il arrête sa fourgonnette, le public peut s’attendre à un
spectacle éblouissant fait de numéros de jonglerie, d’acrobaties,
de diabolo, le tout agrémenté d’une bonne dose d’humour
bienfaisant.
Behind the wheel of his ‘Sierk Mobiel’, Sven visits many places.
Wherever he parks his flashy car, he entertains passers-by and
bystanders with a complete circusshow, including juggling acts,
acrobatic stunts, tricks with the diabolo and a healthy dose of
humour.
Takite Takademi
Een voorstelling waar Indische muziek en circustechnieken elkaar
ontmoeten. Herneming van de bekende voorstelling van Cirque
Masala.
Une représentation où la musique indienne rencontre la technique
du cirque.
A performance in which Indian music and circustechniques meet.
Naast deze shows heeft Sven Roelants diverse steltloopacts,
alsook thematische acts en korte ent’ractes.
164
Teatro Pachuco
Contact
teatropachuco
@hotmail.com
www.teatropachuco.com
M +32 498 87 69 91
Teatro Pachuco 165
Het in Brussel gevestigde Teatro Pachuco combineert de elementen
van de stomme film en Europese clown met de passie van de
Mexicaanse cultuur. Het resultaat is een unieke stijl van fysiek
theater dat al duizenden toeschouwers in vier continenten heeft
verblijd. Van de jungles in Nepal tot de rode kleistraten in Mexico,
Teatro Pachuco brengt een goed gevoel naar het volk.
Le Teatro Pachuco, situé à Bruxelles, combine des éléments du cinéma
muet et de la clownerie européenne avec la passion de la culture
mexicaine.
The Brussels-based Teatro Pachuco combines the elements of silent
film and the European clown with the passion of Mexican culture.
Ongelooflijk sterk liefdesverhaal
dat het publiek zonder omweg naar
de keel grijpt. Geen halsbrekende
circustrucs, maar subtiele clownerie
in een fabelachtige en muzikale
setting. Ongetwijfeld het strakste
kippenvelmoment van 2010.
(Tuur Struyf, CircusMagazine
december 2010).
Une histoire d’amour
particulièrement intense qui prend
le public tout bonnement à la gorge.
Aucun truc de cirque périlleux mais
bien des clowneries subtiles dans
un décor et un accompagnement
musical fabuleux qui vous donnera
sans aucun doute la chair de poule.
indoor
&
outdoor
45
min
all
ages
site
specific
50
min
all
ages
Coup de Foudre
‘Coup de Foudre’ is magie zonder trucs, poëzie zonder woorden.
De voorstelling gaat zowel over misverstanden als tederheid. Het
vertelt over eenzaamheid en de zoektocht naar lotgenoten. Een
man en een vrouw leiden ons in een wereld van de stille film waar
de grenzen tussen droom en realiteit vervagen.
‘Coup de Foudre’ est la magie sans trucs, la poésie sans mots.
La performance parle de malentendu et de tendresse. Il parle de
la solitude et de la recherche de compagnons. Un homme et
une femme nous entraînent dans un monde de film muet où
les frontières entre les rêves et la réalité deviennent flou.
‘Coup de Foudre’ is magic without tricks, poetry without words.
The performance speaks about misunderstanding as well as
tenderness. It speaks of solitude and the search for complicity. A
man and a woman lead us into a silent movie world that borders
between dream and reality.
All fall down
© Martin Coiffier
Een liefdesverhaal over de Twin Towers van 11 September 2001,
verweven met de legende van de man die zorgt voor de maan
en zijn steeds weerkerend gevecht met Kraai die ze wil stelen.
Une histoire d’amour concernant les Twin Towers en septembre
2001, entremêlée avec une belle légende: un homme veille sur
la lune et s’engage dans un éternel combat avec le Corbeau qui
essaie de la lui voler.
A love story about the twin towers of September 11th. Interwoven
with the legend of the man who takes care of the moon and his
reoccurring battle with Crow who tries to steal it.
Whimsy, romance and melancholy
permeate the imaginative power
of “All Fall Down” as we languidly
slip through the stages of love:
physical and emotional attraction,
romance, passion, intimacy and
a commitment that eventually
finds itself inside the terror of
the Twin Towers. In the end, what
is left is what you can rely on
softly: the moon.
(Times Standard Newspaper)
166
The Great Bulgarian Circus
The Great Bulgarian Circus is een circustheatergezelschap
waarbinnen zowel het artistieke als het organisatorische luik volledig
gedragen wordt door jongeren. Luckas Zaman en Wouter Somers
richten het gezelschap op eind 2006. In de zomer van 2007 speelt
The Great Bulgarian Circus zijn eerste voorstelling, toen nog onder
de noemer ‘jeugdcircus’. Anno 2014 is het gezelschap uitgegroeid tot
een structuur waarbinnen een heleboel jongeren met verschillende
talenten hun ding doen.
The Great Bulgarian Circus est une compagnie de cirque dont
l’organisation artistique et logistique repose entièrement sur
des jeunes.
The Great Bulgarian Circus is a circus theatre company in which
both the artistic and the organizational component are entirely
in the hands of young people.
© Clara Hermans
Contact
[email protected]
www.thegbc.be
M +32 479 37 14 45
The Great Bulgarian Circus 167
indoor
&
outdoor
50
min
all
ages
The death of Hector Wachareck (2012)
© Clara Hermans
Hector Wachareck is dood. Maar Bartok Wachareck’s droom om
de glorie van The Great Bulgarian Circus te laten herrijzen blijft. Je wordt uitgenodigd op de begrafenis van Hector Wachareck.
En je beleeft er een volgens de Bulgaarse tradities. Daarna neemt
Bartok de touwtjes stevig in handen en eist hij de positie op als
alleenheerser over The Great Bulgarian Circus. Met alle gevolgen
van dien…
Hector Wachareck est mort, mais son frère Bartok devient
le nouveau chef du Great Bulgarian Circus. Avec tous ses
conséquences…
Hector Wacherek is dead, but his brother Bartok becomes the
new chef of The Great Bulgarian Circus, with all its consequences…
168
Trio DAC
Contact
[email protected]
M +32 477 20 77 58
Trio DAC 169
Danny Vrijsen (B), Allan Sartori (F) en Clément Imbault (F) leerden
elkaar kennen in Ecole Supérieure des Arts du Cirque (ESAC, Brussel)
waar ze zich specialiseerden in de bascule. Van januari tot oktober
2012 werkten ze samen met Circus Monti in Zwitserland. Trio DAC
was ook geselecteerd voor het European Youth Circus Festival 2012
in Wiesbaden (D) en wonnen er de Gouden Medaille. In 2013 gingen
ze zes maanden in creatie in Ecole Nationale de Cirque in
Châtellerault (FR).
Danny Vrijsen (B), Allan Sartori (F) et Clément Imbault (F) se sont
rencontrés à l’Ecole Supérieure des Arts du Cirque (ESAC, Bruxelles).
De janvier à octobre 2012 ils travaillent ensemble avec le Cirque
Monti en Suisse. LeTrio DAC est également sélecté pour l’European
Youth Circus Festival 2012 à Wiesbaden (D) où ils gagnent la médaille
d’or.
Danny Vrijsen (BE), Allan Sartori (FR) and Clément Imbault (FR)
met each other at the ESAC (Ecole Supérieure des Arts du Cirque in
Brussels), where they specialised in teeterboard. From January to
October 2012, they worked together with Circus Monti in
Switzerland. Trio DAC was also selected for the European Youth
Circus Festival 2012 in Wiesbaden (DE), and won the Gold Medal.
indoor
&
outdoor
35
min
all
ages
indoor
&
outdoor
6
min
all
ages
indoor
&
outdoor
10
min
all
ages
Whoops! (2013)
De nieuwe voorstelling van Trio DAC is een spectaculaire show
met bascule, Chinese hoops en acrobatie.
Le nouveau spectacle de Trio DAC est un show extraordinaire
avec bascule, anneaux Chinois et acrobatie.
The new show of Trio DAC is a spectacular performance with
bascule, Chinese hoops and acrobatics.
Act with Chinese hoops (2013)
De jongens van Trio DAC hebben er een discipline bij genomen:
de Chinese hoops. Korte maar krachtige en indrukwekkende act.
Les mecs de Trio DAC ont adapté un autre technique: les anneaux
Chinois. Act court mais fort et impressionnant.
The boys of Trio DAC have learned another technique: the Chinese
hoops. Short but strong and impressive act.
Act on bascule (2011)
© Marc Ras
Spectaculair, grappig, adembenemend. Een flitsende show rond
één discipline door drie stoere binken die zich ook van hun zachte
kant durven tonen.
Spectaculaire, drôle, époustouflante. Un spectacle très flashy
autour d’une discipline par trois gars dur qui osent également
montrer leur côté plus doux.
Spectacular, funny, breathtaking. A flashy show, built up around
one discipline, by three tough guys who also dare to show their
softer side.
170
Wiener Circus
Contact
[email protected]
M +32 493 08 48 56
Wiener Circus 171
Het Wiener Circus reist rond sinds 1965 en is daarmee het oudste
nog rondreizende circus in België. Directeur Ullrich Malter (°1939)
is afkomstig uit een bekende circusfamilie (met stamvader Gottfried,
broers Harry en Gottfried Junior en zus Rose-Marie Malter).
Het circus presenteert hedendaagse maar toch klassieke circus­
programma’s met opeenvolgende nummers.
Le Wiener Circus organise ses tournées en Belgique depuis 1965
et y est ainsi le cirque le plus ancien du pays.
The Wiener Circus has been travelling in Belgium since 1965
and is the oldest travelling circus in Belgium.
tent
110
min
all
ages
Wiener Circus (2009)
Het Wiener Circus presenteert een klassiek circusprogramma met
tempojongleurs, acrobaten, trapezeartiesten, magie, dolkomische
clowns en dieren.
Het circus reist van midden februari tot begin november. Naast
reguliere voorstellingen verzorgt het Wiener Circus ook voor­
stellingen voor bedrijven, verenigingen.
Le Wiener Circus présente un programme de cirque classique
avec des jongleurs tempo, des acrobates, des artistes de trapèze,
de la magie, des clowneries et des animaux.
The Wiener Circus presents a classic circus programme with
tempo juggling, acrobatics, trapeze, magic, clownery and animals.
© Jan Weynants
© Xavier Depaepe
172
Yanimo
Contact
[email protected]
www.yanimo.be
M +32 472 244 479
Yanimo 173
Jan van Berckelaer is al tien jaar actief in de straattheater- en
circussector. Hij combineert fysiek acteren, circusacts en clownerie
tot een warme confrontatie met zijn publiek. Hij werd gevormd op
Ecole de Cirque de Bruxelles, de Antwerpse mimestudio en
internationale clownstages. Zijn fysieke verschijning en spel zijn
sterk beïnvloed door het bewegingstheater. Hij staat vooral bekend
om een sterk en inventief contact met zijn publiek, met de kracht
van de geste, daar waar woorden tekort schieten.
Jan van Berckelaer est actif depuis dix ans dans le secteur du théâtre
de rue et du cirque. Il combine l’action physique, l’acte de cirque et
la clownerie en une confrontation chaleureuse avec le public. Il a reçu
sa formation à l’Ecole de Cirque de Bruxelles et au studio de mime à
Anvers et a fréquenté de nombreux stages de clownerie
internationaux.
Jan van Berckelaer has been active in the street theatre and circus
scene for ten years. He unites physical acting, circus acts and
clowning into a warm confrontation with the audience. He trained
at the Ecole de Cirque de Bruxelles, the mime studio in Antwerp and
international clowning trainings.
indoor
&
outdoor
30
min
all
ages
indoor
&
outdoor
40
min
all
ages
Public Hug (2011)
Een dwalende leraar met al zijn hebben en houden belandt tussen
een aarzelend publiek. Hij zet alle fysieke middelen in om zijn
boodschap over te brengen. Is zijn schoolbord een middel of eerder
een obstakel? Zal hij slagen of is hij een van de werkelijkheid
vervreemde dwaas? Fysieke communicatie in al zijn directheid…
of misvattingen.
Un professeur en dérive se retrouve avec tous ses biens parmi
un public hésitant: il met tout en œuvre afin de transmettre son
message. Le tableau noir est-il un moyen ou plutôt un obstacle?
Réussira-t-il ou n’est-il qu’un simple d’esprit égaré?
A wandering teacher carrying all his belongings finds himself
among a wavering audience. He devotes all of his physical means
to communicating his message. Is the blackboard a means or
an obstacle? Will he succeed or is he an estranged fool?
Variant op ’t Paard van Troje (2006)
Een act met manipulatie van objecten en het eigen lijf, onder­
steund door een gezonde dosis clownerie en een sterke
bewegings­taal. Yanimo laat sommigen meespelen ter uwer
amusement en eindigt met een onverwacht hete finale. Het circus
is hier een excuus om Yans fysieke clown leven in te blazen en alzo
zijn publiek te veroveren, net zoals in Troje het Paard een mooi
excuus was.
Un numéro qui manipule aussi bien les objets que le propre corps,
basé sur une bonne dose de clownerie et de mouvements
prononcés. Yanimo permet à certains d’y participer – au plus grand
amusement du public! – et termine par une apothéose
absolument fulgurante.
‘Variation on the Trojan Horse’ is an act of manipulation of objects
and the own body, supported by a good deal of clowning and
strong body language. To the audience’s delight, some spectators
can join the show, and the finale is surprisingly fiery.
174
Zigzag
Contact
artiesten@
cirkusinbeweging.be
www.cirkusinbeweging.be/
zig-zag
T +32 16 603 263
Zigzag 175
Zigzag, dat zijn 17 jongeren van Cirkus in Beweging, tussen 15 en
18 jaar. In 2008 werd de groep gevormd, een dik jaar later ging hun
eerste voorstelling ‘Camping’ in première. Met hun tweede productie
zijn ze klaar voor het echte werk. Na twee jaar brainstormen,
repeteren, try-outen en herwerken stellen ze u met trots ‘Kannibalen’
voor.
En 2008 17 jeunes de 15 à 18 ans qui font partie du Cirkus in
Beweging érigent le groupe Zigzag. Un an plus tard la première de
leur premier spectacle est lancée: ‘Camping’. Le vrai travail commence
avec leur deuxième production: après deux années de brainstorming,
de répétition, de try-outs et d’adaptation ils sont fiers de vous
présenter leur nouvel acte intitulé ‘Kannibalen’ (‘Cannibales’).
‘Zigzag’ is the 17 youths from Cirkus in Beweging, between 15 and 18
years old. In 2008, the group was founded and a good year later their
first performance premiered, ‘Camping’. Their second production
proves that they are ready for the real thing. After two years of
brainstorming, rehearsals, try-outs and revision, they proudly
present ‘Kannibalen’ (‘Cannibals’).
indoor
&
outdoor
35
min
5+
Kannibalen (2012-2013)
In ‘Kannibalen’ word je meegenomen naar een familiefeest. Zoals
het hoort op een goed feest, wordt er gelachen en gedronken,
gezongen en gedanst. We ontmoeten dronken acrobaten, bange
koorddansers en een gekke jongleur. Iedereen wil maar al te graag
zijn eigen kunsten tonen, maar daar zijn niet alle familieleden het
mee eens. De sfeer slaat om en aan het einde loopt het bijna uit de
hand…
‘Kannibalen’ (‘Cannibales’) nous entraîne à une réunion de famille. Il
va de soi que pendant une bonne fête on rit et on boit, on chante et
on danse. Nous y rencontrons des acrobates ivres, des danseurs
de corde qui ont le trac et un jongleur farfelu. Tout le monde désire
mettre en valeur ses propres astuces, mais cela n’est pas du goût
de tous les membres de la famille. L’ambiance se dégénère et le
déroulement de l’histoire s’annonce tumultueux…
‘Kannibalen’ (‘Cannibals’) takes you to a family celebration. Like any
proper family party, people laugh and drink, sing and dance. We are
introduced to inebriated acrobats, fearful tightrope walkers and a
mad juggler. Everyone eagerly displays their skills, but not all family
members agree. The atmosphere starts to change and in the end,
things almost get out of hand…
176
Zinzi & Evertjan
In 2011 studeerden Zinzi & Evertjan af in partneracrobatiek met
‘View’. Deze act won prijzen op SOLyCIRCO (2012), Young Stage
Festival (2013) en Cirque de Demain (2013). Zinzi & Evertjan
combineren hun beiden achtergronden tot origineel en verfrissend
werk, waarin ze de verschillende relaties en emoties tussen twee
personen onderzoeken en verbeelden in dynamische, spectaculaire
partneracrobatiek. Ze speelden onder andere bij het Canadese
‘Les 7 doigts de la main’, het Duitse Hyrrä en tal van andere
gezelschappen en variétéshows. In 2014 gaan ze aan de slag
bij compagnie XY en spelen ze hun nieuwe straatshow.
Zinzi & Evertjan ont combiné leur expérience pour créer des
spectacles émouvants et originaux, dans lesquelles ils réinterprètent
les relations entre deux personnes. Leur duo de main-à-main
est dynamique et spectaculaire. Ils ont joué pour la compagnie
Canadienne ‘Les 7 doigts de la main’, le spectacle Allemand Hyrrä
et une multitude d’autre compagnies. En 2014 ils feront partie
de la compagnie XY et joueront leur nouveau spectacle de rue. Zinzi & Evertjan combine their different backgrounds to create
original and refreshing performances, in which they research
relations and emotions between two people and present them in
dynamic and spectacular partner acrobatics. They played with the
Canadian ‘Les 7 doigts de la main’, the German Hyrrä and many other
companies and variety’s. In 2014 they will be working with company
XY and perform their new streetshow.
© R. Dabrewska
Contact
[email protected]
www.zinzi-evertjan.com
M +32 494 725053
(Evertjan Mercier)
M +31 6 189 05 695
(Zinzi Oegema)
Zinzi & Evertjan 177
indoor
&
outdoor
7
min
all
ages
View (2011)
© HannekeKijkt
‘View’ vertelt het verhaal over een ontmoeting tussen twee
mensen en hoe ze met elkaar omgaan. Zij houdt van bewegen,
terwijl hij geen stap verzet. Wie geeft er toe? Deze voorstelling is
een dynamisch proces tussen twee spelers met veel verrassende
wendingen. So sit back and enjoy the ‘view’!
‘View’ raconte l’histoire d’une rencontre entre deux personnes très
différentes et la façon dont ils se côtoient. Elle aime bouger,
tandis qu’il ne bouge pas. Qui pliera? Regardez et laissez-vous
surprendre! Avec ‘View’ Zinzi et Evertjan ont gagné des prix
à SOLyCIRCO, Young Stage Festival et Cirque de Demain.
‘View’ tells the story of a meeting between two very different
people and how they interact. She loves to move but he won’t take
a step. Who will give in? This performance is a dynamic process
between two actors/dancers with lots of twists and surprises. So
sit back and enjoy the ‘view’! This act won prizes in SOLyCIRCO,
Young Stage Festival and Cirque de Demain.
178
Circuscentrum
Het Circuscentrum is
het ankerpunt voor
de circuskunsten.
Via diverse acties en
projecten willen we van
Vlaanderen een bloeiende
circusregio maken,
met een breed cultureel
draagvlak en optimale
ontwikkelingskansen.
De werking van het Circuscentrum is opgebouwd rond vijf pijlers.
Artistieke ondersteuning
De Vlaamse circusartiest – zowel aanstormend talent als
gevestigde waarde – ondersteunen in zijn of haar loopbaan.
Sleutelwoorden zijn creatie, artistiek advies, spreiding en
promotie.
Vorming & vrijetijdsnetwerk
Docenten, artiesten en jonge beoefenaars de nodige
bijscholingen aanbieden. Het netwerk van circusateliers
zowel artistiek als pedagogisch opvolgen.
Erfgoed & documentatie
Het Vlaamse circuserfgoed beschermen, promoten en in ere
herstellen. Relevante literatuur en beeldmateriaal bewaren
en ontsluiten.
Promotie & communicatie
De Vlaamse circussector, het Vlaamse circusbeleid en het
Circuscentrum zelf promoten via diverse kanalen. Circus
hoger op de agenda plaatsen bij media, beleidsmakers en
andere kunstensectoren.
Internationaal
Het Vlaamse circus als kwaliteitsvol merk profileren in
het buitenland. Actief zijn in betekenisvolle Europese
netwerken en projecten.
Circuscentrum 179
Le Circuscentrum est le centre de recherche pour
le développement du cirque en Flandres et Bruxellesnéerlandophone. Notre mission est de créer les condition
optimales pour augmenter la qualité du cirque dans
toutes ses formes.
Nos buts sont notamment:
–Obtenir que le cirque soit reconnu comme
une discipline artistique à part entière
–Organiser de la formation pour les praticiens,
les artistes et les compagnies de cirque
– Promouvoir le cirque Flamand en Europe
–Offrir des lieux de création
– Profiler le Circuscentrum comme centre de recherche
et d’info
– Protéger le patrimoine du cirque
Situé à Gand, le Circuscentrum est reconnu comme
lien entre le monde du cirque et la politique culturelle
du gouvernement Flamand.
The Circuscentrum, being a knowledge hub, sees to the
optimal development of circus arts in Flanders and takes
their interests to heart. We stimulate the circus sectors
through education, artistic support and promotion on
an international scale, bearing in mind the circus arts’
heritage. Moreover, the Circuscentrum constitutes
the official tie between the circus arts and the Flemish
authorities.
The Circuscentrum aims at reaching everyone involved:
circus arts practitioners, the general public, organizers
and promoters, actors in other art sectors, policy makers
and media. Through CircusMagazine, the e-newsletter,
the website and the documentation centre, we inform
every circus arts enthusiast about the circus world’s past,
present and future.
CONTACT
Dok Noord 4 F 001
B 9000 Gent
T +32 9 233 85 89
[email protected]
www.circuscentrum.be
TEAM
Directeur
Koen Allary
[email protected]
Vorming & vrijetijdsnetwerk
Peter Smets
[email protected]
Communicatie
Maarten Verhelst
[email protected]
Programmatie & projecten
Julie Descamps
[email protected]
Erfgoed
Mui-Ling Verbist
[email protected]
Onthaal en secretariaat
Brigitte Maeyens en
Nadia Mets
[email protected]
180
Circusateliers / Ecoles de cirque / Circus schools
Meer dan vierduizend
kinderen, jongeren en
volwassenen volgen
wekelijks les in een
van de circusateliers die
momenteel in Vlaanderen
actief zijn. Verschillende
van die circusscholen
bieden ook een artistiek
project aan: de productie­
groepen. Deze groepen
kan je als programmator
boeken op je festival of
evenement.
Plus de quatre mille
enfants, jeunes et adultes
suivent des cours dans un
école de cirque en Flandre.
Plusieurs écoles offrent
également un projet
artistique: des ‘groupes
de production’. Ces
groupes peuvent être
programmé à votre
festival ou événement.
More than four thousand
children, teenagers and
adults attend weekly
classes in a circus school
in Flanders. Several of
these schools also offer
an artistic project:
the ‘production groups’.
These groups can be
booked for your festival
or event.
ANTWERPEN
limbur g
Circolito
Mechelen, Putte, Lier
Lieven Leemans
T 015 33 07 34
[email protected]
www.circolito.be
Balancirk
Hasselt
Stan Grauwels
M 0492 94 72 87
[email protected]
www.balancirk.be
Circant (Kayfou & Hawdoe)
Borgerhout, Kalmthout,
Schoten
Leen Driesen
& Geert Van Echelpoel
M 0487 71 76 71 (Leen) –
0473 28 08 68 (Geert)
[email protected]
[email protected]
www.circant.be
Circ-O-Fun
Neerpelt
Jalina Celis
T 011 80 50 18
[email protected]
http://dommelhof.wordpress.
com/circ-o-fun/
Ell Circo d’ell Fuego
Antwerpen
Kaat Mortier
M 0486 76 35 38
[email protected]
www.antwerpse
circusschool.be
Locorotondo
Herentals
Kris Hoeylaerts
M 0473 61 37 60
[email protected]
www.locorotondo.be
Spelati
Halle-Zoersel
Peter Geudens
T 03 677 39 92
M 0472 48 47 37
[email protected]
www.spelati.be
’t Sirk
Balen Mol
Line Van Wassenhoven
M 0498 72 25 12
[email protected]
www.tsirk.be
Circus Paljasso
Bilzen
Jurgen Valgaerts
M 0489 31 85 46
[email protected]
www.circus-paljasso.be
OOST-VLAANDEREN
Circusplaneet
Gent, Merelbeke
Matthias Vermael
T 09 228 92 72
[email protected]
www.circusplaneet.be
Cirque del Mundo
Wetteren
Suzy Eldiers
M 0486 89 82 77
circusatelier@
cirquedelmundo.be
www.cirquedelmundo.be
Novaro’s Gentse
Circusacademie
Gent
Patrick Fiers
M 0498 24 16 72
[email protected]
www.circodaparro.be
181
Sarakasi
Dendermonde
Jeroem Van Keer
M 0474 43 81 57
[email protected]
www.sarakasi.be
VLAAMS-BRABANT
EN BRUSSEL
Salto
Tienen
Tom Cools
M 0475 20 31 28
[email protected]
www.saltotienen.be
Circus Twist
Diest
Sandra Valgaerts
M 0473 40 30 65
[email protected]
www.twistvzw.be
Cirkus in Beweging
Leuven
Rika Taeymans
T 016 60 32 63
[email protected]
www.cirkusinbeweging.be
Cirque-o-drôme
Dilbeek, Wemmel
Jeroen Van Acker
M 0479 25 44 90
[email protected]
www.cirque-o-drome.be
Zonder Handen
Brussel
Veerle Bryon
T 02 512 34 25
[email protected]
www.zonderhanden.be
WEST-VLAANDEREN
CIRCUSCLUBS
Circodans
Torhout, Deinze, Waregem
Klaas Pattyn
M 0485 06 97 35
[email protected]
www.circodans.be
De Magische Cirkel
Sint-Amandsberg
M 0495 50 90 08
www.magischecirkelgent.be
Woesh
Brugge, Roeselare, Kortrijk,
Oostende
Els Degryse
M 0494 52 22 29
[email protected]
www.woesh.be
De Skjève Smeete
Kortrijk
[email protected]
www.circusclubkortrijk.be
182
Circusbeleid in Vlaanderen
Contact
Vlaamse overheid
Agentschap
Sociaal-Cultureel Werk
voor Jeugd en Volwassenen
Afdeling VOLC
Arenberggebouw
4de verd.
Arenbergstraat 9
1000 Brussel
Machteld De Smedt
+32 2 553 41 94
machteld.desmedt@
cjsm.vlaanderen.be
www.sociaalcultureel.be/
volwassenen/circus.aspx
Het cultuurbeleid is in het federale België een exclusieve bevoegdheid
van de Gemeenschappen. De Gemeenschappen kunnen daarvoor
wetten uitvaardigen, die decreten genoemd worden. Ook de
ondersteuning van de circuskunsten in Vlaanderen valt onder het
cultuurbeleid en is dus een Vlaamse bevoegdheid. Het cultuurbeleid
in Vlaanderen is er op gericht een zo divers mogelijk aanbod voor
een zo divers mogelijk publiek te verzekeren.
Het voorbije decennium verwierf circus met een eigen decreet een
volwaardige plaats in dit beleid. Door het creëren van een apart
wettelijk kader krijgen de circuskunsten, die linken vertonen met
amateurkunsten en professionele kunsten, erfgoed, sociaal-cultureel
werk, jeugdwerk, en ook sport, toch een eigen plaats. Het decreet
biedt nieuwe en noodzakelijke kansen op verdere ontwikkeling,
verdieping en vernieuwing. De beschikbare middelen bleven
niet achter en stegen van 150.000 euro (2006) tot meer dan
2.279.000 euro (2013).
Het Decreet van 21 november 2008 betreffende de ondersteuning van
de circuskunsten in Vlaanderen betekende een zuurstofinjectie voor
de ontwikkeling van de circussector. Voor de eerste maal was er een
visie, een eigen budgetlijn en een duidelijk Vlaams subsidiekader voor
circuskunsten. De kracht van het Circusdecreet is dat het alle vormen
van circus samenbrengt, zich richt op zowel amateur- als (semi)
professionele circuskunstenaars en de aandacht voor de sector
beleidsmatig stevig heeft verankerd. De Vlaamse overheid wil met
het decreet de circuskunsten in Vlaanderen stimuleren en het Vlaamse
circus weer op de kaart zetten: zowel nationaal als internationaal.
Le gouvernement flamand
Depuis quelques années le gouvernement flamand fait preuve
d’une impulsion cruciale à l’appui du cirque en Flandres. Témoins
en sont la fondation du Circuscentrum et le Décret relatif au
soutien des arts du cirque qui illustrent la connaissance des choses
du gouvernement flamand et l’intérêt qu’il porte à ce secteur.
Grâce au Décret les artistes et compagnies de cirque, les festivals
de cirque et les étudiants des écoles supérieures des arts du cirque
peuvent obtenir une aide financière à fin de mener leur projet
à bon terme.
The Flemish authorities
Since several years, the Flemish authorities provide crucial incentives
to the support of circus arts in Flanders: through the formation
of the Circuscentrum and the introduction of the Circus Decree,
the authorities illustrate their know-how and interest in the circus
sector.
Circus artists and companies, circus festivals and students
of circus high schools can receive financial support for their
circus project through the Circus Decree.
183
Colofon
‘Jaarboek 2014 van Vlaamse circusgezelschappen’ is een
uitgave van het Vlaams Centrum voor
Circuskunsten vzw (aka Circuscentrum).
‘Annuaire 2014 des compagnies de cirque flamandes’ est
une publication du Vlaams Centrum voor
Circuskunsten vzw (aka Circuscentrum).
‘Yearbook 2014 of Flemish circus companies’ is a
publication of Vlaams Centrum voor Circuskunsten vzw
(aka Circuscentrum).
Coordination: Maarten Verhelst
Design: Wilfrieda Paessens
Translation FR: Viviane Voorzanger
Translation ENG: Fien Steel
Cover: Katleen Ravoet © Geert Roels
Printing: Sintjoris, Oostakker (B)
V.U.: Koen Allary, Dok Noord 4 F 001, B-9000 Gent.

Documents pareils

Jaa rb oek v an v laamse c ir cu sgezelschappen a

Jaa rb oek v an v laamse c ir cu sgezelschappen a Deux sans Trois . . . . . . . . . . . . . . . 53 Dirque & Fien . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Duo André-Leo . . . . . . . . . . . . . . . 55 Duobolo ...

Plus en détail