here
Transcription
here
Annex to: Wetzstein, I., & Huber, B. (2016). Debating ‚alternative’ gender identities: The online discourse triggered by the 2014 Life Ball advertising posters. International Journal of Communication, 10, 432-‐450. Annex: exemplary comments In the results section of our article, we refer to exemplary comments to illustrate our results. The German-language exemplary comments are listed here, alongside a translation to English to give readers a best possible idea of what is expressed in the comments. However, readers should be aware that the comments were mainly written in colloquial language, which makes an exact translation (especially in terms of meaning transfer) impossible. 1. “Wieso? in der Sauna oder im Schwimmbad sieht mich auch jeder nackt. Ist ja nix Böses, tut nicht weh und ich habe von niemandem gehört, der mit Kleidung zur Welt gekommen wäre.“ (Comment on DerStandard/online, APA/red, 20 May 2014 by Creedence Clearwater, 20.5.2014, 13:31 Uhr) Translation: “Why? Everyone sees me naked in the sauna or at the swimming pool. This is nothing evil, does not hurt and I've not heard of anyone who would be born with clothes.” 2. “Leute hebt eure Köpfe, schaut mal genau. Auf vielen historischen Gebäuden sind Nackte in allen möglichen Stellungen zu sehen. Wird das jetzt alles abgerissen?“ (Comment on DerStandard/online, APA/red, 20 May 2014 by Mein Name ist leider Erwin, 20.5.2014, 13:32 Uhr). Translation: “People, lift up your heads, check it exactly. In many historic buildings nudes can be seen in all possible positions. Will all this be demolished now?” 3. “ja die armen kinder... ein zumpferl dürfens net sehen, da werden sie traumatisiert, schwul, gewalttätig und womöglich zum amokläufer. aber keienr regt sich auf wenn bereits kindergartenkinder oft sagar mit zum verwechseln echt aussehenten, vollautomatischen waffen im park sich gegenseitig ermorden-spielen, oder prutalste gewaltspiele am computer spielen. Gerade die FPÖ, welche in jüngstervergangenheit paintballspiele für jugendliche als harmlos deklariert haben. Aber zumpferl, also das geht zu weit, was zuviel ist ist wirklich zu viel" (Comment on DerStandard/online, APA/red, 20 May 2014 by Norbert Müller, 20.5.2014, 21:52). Annex to: Wetzstein, I., & Huber, B. (2016). Debating ‚alternative’ gender identities: The online discourse triggered by the 2014 Life Ball advertising posters. International Journal of Communication, 10, 432-‐450. Translation: “Yes, the poor children ... they are not allowed to see a penis because then they will be traumatized, gay, violent and possibly the gunman. But nobody gets upset if already kindergartners play murder games with confusingly real-looking, fully automatic weapons, or play violent games on the computer. Especially the FPÖ (abbreviation for Austrian Freedom Party, ed. note) who declared paintball games as harmless for young people. But a penis, so this goes too far, too much is too much.” 4. “„Keszler unterstrich aber, dass es nicht selbstverständlich ist, dass ein derartiges Sujet in einer Stadt wie Wien plakatiert werden kann. "Meine Freunde in New York können das nicht fassen", meinte der Organisator. Logisch.. in New York würde sich eine "feministische" Anti-Bewegung gründen und gegen "Unzucht, Sittenverfall, *sonstwas*" zur Tat schreiten ! Bezüglich Mensch mit beiderlei Geschlecht, hatte schon Rammstein 2001 mit Zwitter thematisiert .. auf ihre besonders provokante Weise ...“ (Comment on Der Standard/online, APA, 13 May 2014 by Mathias Steinlaus, 13.5.2014, 13:15). Translation: “" Keszler underlined that it is not self-evident that such a subject can be placed in a city like Vienna. "My friends in New York can not believe that," said the organizer. Logic .. in New York "feminist" anti-movement and against "immorality, moral decay, * whatever *" would start and take action! Regarding human being with both genders, Rammstein already thematized that with their song “Zwitter” in 2001.. in their very provocative manner ... “ 5. “Wie sollen wir unsere Kinder schützen?“ (Comment on DerStandard/online, APA/red, 20 May 2014 by adler15, 20.5.2014, 14:10 Uhr) Translation: “How shall we protect our children?” 6. “ein Dreijähriger soll das verstehen? Ich glaub nicht, dass das so einfach zu verstehen ist, wenn überhaupt.“ (Comment on DerStandard/online, APA/red, 20 May 2014 by Trismegisto, 20.5.2014, 14:28). Translation: "A three-year-old should understand this? I do not think this is so easy to understand, if at all. " Annex to: Wetzstein, I., & Huber, B. (2016). Debating ‚alternative’ gender identities: The online discourse triggered by the 2014 Life Ball advertising posters. International Journal of Communication, 10, 432-‐450. 7. “weiß ich auch nicht, was leute - in dem fall sie - für probleme haben. das ist in zwei-drei sätzen erklärt. erst letzte woche freitag hab ich mit einer gruppe unter 7jähriger gearbeitet und wollte sie fragen, was sie von conchita wurst halten. nix. denen ist das doch egal alles. ich hab dann gemeint, ob sie das nicht stört, dass die frau einen bart hat, da hat ein 5jähriger tief druchgeatmet, mich mitleidig angeschaut und gemeint: "ach niewieder nett, das ist doch nur ein verkleideter mann." ;-)“ (Comment on DerStandard/online, APA/red, 20 May 2014 by niewieder nett, 20.5.2014, 14:13 Uhr). Translation: "I do not know what kind of problems people - in this case, you - have. This is explained in two-three sentences. Just Friday last week, I was working with a group aged under 7 and wanted to ask them what they think of Conchita Wurst. Nothing. They don’t care at all. I then asked if it does not disturb them that the woman has a beard, as then a 5-year-old took a deep breath, looked at me with pity and meant: ". Oh niewieder nice, it's just a man in disguise" ;-) " 8. “noch mehr Hochglanzplastik bitte! Silikonfrau mit Silikonpipmatz und Silikonhaut - bitte wo sind die schönen Silikonschamhaare denn hin, gibts die gar nimmer? Wie ungeil alles wird. Eine Provokation wäre evtl. der Phettberg im Rollstruhl masturbierend an seinen zwei Pimmeln. Das hier ist eine leider armselige Mangaphantasie die mich mehr als hochglanzkalt läßt.“ (Comment on DerStandard/online, APA/red, 20 May 2014 by Geribaldinu 21.5.2014, 5:32). Translation: "Even more high-glossy plastic please! Silicone woman with silicone penis and silicone skin, please, where is the beautiful silicone pubic hair, do they not at all exist anymore? How unsexy everything is becoming. A provocation would possibly be Phettberg (Hermes Phettberg is an Austrian artist, ed. note) in a wheel chair masturbating his two dicks. This is an unfortunately pathetic Manga imagination which leaves me more than glossy cold." 9. “Sexistisch wäre es nur wenn es nicht für eine den Feministinnen genehme Sache werben würde: - Als Werbung für den Lifeball ok. - Als Werbung zb für ein Waschmittel sexistisch.“ (Comment on DerStandard/online, APA/red, 20 May 2014 by Lord Chaos, 20.5.2014, 14:01 Uhr). Annex to: Wetzstein, I., & Huber, B. (2016). Debating ‚alternative’ gender identities: The online discourse triggered by the 2014 Life Ball advertising posters. International Journal of Communication, 10, 432-‐450. Translation: “It would only be sexist if it did not promote a thing feminists agree to: When advertising for the Life Ball ok. - When advertising e.g. for a detergent, sexist.” 10. “Bei allem Respekt für den guten Willen: Es wundert mich immer wieder, dass auch von Personen oder Organisation, die Queer-Personen ja grundsätzlich positiv gegenüber eingestellt sind, oft grundlegende Fehler in den Begrifflichkeiten unterlaufen. Das klingt auf den ersten Blick übertrieben, ist es aber leider nicht. Konkret wird auf den Plakaten Intersexualität (übertrieben) dargestellt, also deren geschichtliche Physis nicht eindeutig ist (manche sagen auch Hermaphroditen oder Zwitter). Transgender bedeutet jedoch die Uneindeutigkeit bzw. den Wechsel des sozialen Geschlechtes (gender), das sich durch Merkmale wie Kleidung oder MakeUp ausdrückt, die jeweils dem anderen Geschlecht zugeordnet werden.“ (Comment on Der Standard/online, APA, 13 May 2014 by Kaktus, 13.5.2014, 17:49) Translation: “With all due respect for the goodwill: It always amazes me that even persons or organizations that actually have a positive attitude towards queer persons, often make fundamental errors in the terminology. This may sound exaggerated at first glance, but it is not. Specifically, on the posters intersexuality is (exaggeratedly) shown, meaning that their historical physique is not clear (some also say hermaphrodite). However, transgender means the ambiguity or changing the social sex (gender), which is expresses through features such as clothing or makeup, which are respectively associated with the opposite sex.” 11. “Find ich sehr schön! Und mal ganz abgesehen von Toleranz für Homosexuelle wird ja auch zumeist-zumindest so mein Gefühl- völlig ausgeblendet das es einen durchaus nicht geringen Anteil an Hermaphroditen unter den Menschen gibt. Und es wäre wirklich schön wenn die sich nicht mehr für ein Geschlecht (z.B im Pass) entscheiden müssten, sondern einfach sein könnten was sie sind.“ (Comment on Der Standard/online, APA, 13 May 2014 by Joplaya31, 13.5.2014, 17:25). Translation: “I find it very beautiful! And apart from tolerance for gay people at least my feeling tells me that it is completely hidden that there is a by no means small proportion of hermaphrodites among human beings. And it would be really nice if they no longer had to decide on a gender (e.g. in the passport), but simply could be what they are.” Annex to: Wetzstein, I., & Huber, B. (2016). Debating ‚alternative’ gender identities: The online discourse triggered by the 2014 Life Ball advertising posters. International Journal of Communication, 10, 432-‐450. 12. “Ein gutes und richtiges Zeichen unserer FPÖ für Anstand & Moral! Nach dem Linksruck durch die Entfernung von Andreas Mölzer war ich der fixen Meinung, dass die FPÖ vom sozialistischen Gedankengut aufgefressen wurde und niemand mehr sich dort für Anstand & Moral interessiert. Deshalb freut es mich umso mehr, dass die FPÖ sich ihrer Wurzeln doch noch besinnt und beweist, dass sie in der Mitte der Gesellschaft fest verankert ist (mein Standart Freund hier verweist immer wieder gerne darauf). Ein herzliches Bravo und ich hoffe, dass nun die Jugend nicht alle so wie Conchita werden möchten und gar Titten und ein Lulu haben möchten! Das iPhone genügt!“ (Comment on DerStandard/online, APA/red, 20 May 2014 by Ing. Ferdinand Kleschenbeck, 20.5.2014, 18:42). Translation: “A good and proper sign of our FPÖ for decency and morality! After the shift to the left by the removal of Andreas Mölzer (former Member of the European Parliament for the Austrian Freedom Party, ed. note) I had the fixed opinion that the FPÖ was devoured by the socialist ideas and no one there is interested in decency and morality anymore. Therefore, the more I am pleased that the FPÖ is bethinking its roots and proves that it is firmly anchored in the middle of society (my Standart friend here always enjoys referring to it). A big bravo and I hope that now the youth do not want to be like Conchita and even would want to have tits and a penis! The iPhone is enough!”