Texte (fr/de)
Transcription
Texte (fr/de)
jakob ortis gitarre, gesang nicoletta hernández bass, gesang andi leikauf gitarre, geige, gesang marlies schläger schlagzeug credits alle texte geschrieben von jakob ortis außer paradis nicoletta hernández / jakob ortis www.mopedrock.com les autrechiens die anderen österreicher ceux et celles qui sont ailleurs qui ne se cachent pas sous la terre je leur cède mon inventaire je ne suis pas fier je n’ai rien à perdre je ne suis pas moi non pas le mien moi je le sens quand tu me tiens mon autre bout ne me relâche pas à mon avis je remplis ma tâche diejenigen, die woanders sind die sich nicht in der erde verkriechen ich geb ihnen was von mir ab ich bin nicht stolz, ich hab nichts zu verlieren ich bin nicht ich, nicht der meine ich fühl es, wenn du mich hältst mein anderes ende lässt mich nicht los meiner meinung nach mach ich meine sache gut allô bonjour les autres de ce monde allô bonjour les autres chiens de ce monde allô bonjour les autres chiens les autres chiens de ce monde ceux et celles qui font pas le gros dos qui n’exploitent pas avec leurs locaux je les salue gentiment dans le métro ça fait plaisir carrément quelle scénario les autres voient mon chien à moi qui me parle à haute voix je les vois partout en ville cela me fait penser tranquille hallo guten tag die anderen dieser welt hallo guten tag die anderen österreicher dieser welt diejenigen, die nicht buckeln die nicht ausbeuten mit ihren räumlichkeiten ich grüße sie freundlich in der u-bahn was für ein spaß was für ein bild die anderen sehen den hund in mir der laut mit mir spricht ich seh sie überall in der stadt das lässt mich ruhig nachdenken paris s’évanouit paris fällt in ohnmacht tomber dans les pommes, tomber dans les fleurs tomber dans un trou au cimetière les yeux gonflés, gonflés devant la bouffe ça fait oublier la frousse dans l’état des états d’âme les gens réclament un dobermann je te fais un forfait pour l’hôpital la ville l’amour la capitale paris s’évanouit in ohnmacht fallen, in die blumen fallen in ein loch auf einem friedhof riesige augen bekommen vor dem fressnapf das lässt die angst vergessen im staat der befindlichkeiten fordern die leute einen dobermann ich geb dir eine pauschale fürs krankenhaus die stadt die liebe die hauptstadt paris fällt in ohnmacht paris by night paris cauchemar ils sont bien mouillés les traversins la tour eiffel a froid au coeur elle vient de perdre sa belle-soeur fumer une clope c’est interdit mais détourner les yeux ça c’est permis au grand palais les gens se régalent la ville l’amour le capital paris s’évanouit une banane pour paname des vitamines pour ma copine un striptease de nôtre-dame les touristes sous cocaine paris bei nacht, paris ein alptraum die schlafrollen sind ganz nass eine tschik zu rauchen ist verboten aber einfach wegzuschauen ist erlaubt dem eiffelturm ist es im herzen kalt er hat gerade seine schwägerin verloren im grand palais lassen es sich die leute gut gehen die stadt die liebe das kapital paris fällt in ohnmacht eine banane für paris vitamine für meine freundin ein striptease von notre dame die touristen auf kokain leave your home burn your house and break your chains fix your eyes on the strange make a turn in your life let it roll out of sight open up your mind meet citizens wild and raging go and have the guts to interfere open up your mind leave your home the places you were known write another song leave your home face a loss and quit your job make a change reload your hope live your life in a cell let it roll into hell paradis paradies je suis au paradis la vie n’est pas comme ça pour toi et moi ich bin im paradies aber das leben ist nicht so für dich und mich je suis au paradis ici toujours c’est gris et tu me dis ich bin im paradies hier ist es immer grau und du sagst mir tout ce que tu me dois tout ce que tu me dis ne ressemble pas au paradis alles was du mir schuldest alles was du mir sagst hat nichts mit dem paradies zu tun je rêve d’une bourgeoisie qui aime la poésie non mal poli ich träume von einer bourgeoisie die die poesie liebt keine unhöflichen Menschen je rêve d’une theorie qui n’est jamais maudite et tu redis ich träume von einer theorie die nicht immer verflucht wird und du sagst wieder tout ce que tu me dois tout ce que tu me dis ne ressemble pas au paradis alles was du mir schuldest alles was du mir sagst hat nichts mit dem paradies zu tun j’avais une fantaisie de moins de vains soucis et je te dis ich hatte eine fantasie von weniger sinnlosen sorgen und ich sage dir je suis au paradis la vie n’est pas candie et tu redis ich bin im paradies aber das leben ist nicht so süß und du sagst wieder tout ce que tu me dois tout ce que tu me dis ne ressemble pas au paradis alles was du mir schuldest alles was du mir sagst hat nichts mit dem paradies zu tun le petit nicolas der kleine nick comme tu joues le pouvoir c’est énorme méga comme tu mets tes cravates c’est encore plus extra wie du mit der macht spielst das ist mega cool und wie du deine krawatten anlegst ist noch besser fais-moi le loup dans la gorge du loup je mets le feu spiel mir den wolf in der höhle des löwen leg ich das feuer si tu fais l’amour avec moi je te rends mon faux passeport si tu fais l’amour avec moi je rends mon permis provisoire wenn du liebe mit mir machst geb ich dir meinen falschen pass zurück wenn du liebe mit mir machst geb ich dir meine vorläufige arbeitserlaubnis zurück comme tu parcours les pays c’est ce que j’ai jamais vu une élégance absolue tout le monde reste ahuri wie du die welt durchquerst so etwas hab ich noch nie gesehen absolute eleganz die ganze welt ist verblüfft comme tu joues le pouvoir comme tu aimes ton épouse comme tu mets tes cravattes comme tu tonds la pelouse comme tu croques la baguette comme tu bois la vinasse comme tu chantes l’alouette comme tu vas à la chasse comme tu roules en cadillac comme tu fais le tour du monde comme tu voles à la Fnac comme tu bosses à chaque seconde comme tu aides les artistes comme tu hais les communistes comme le petit nicolas tu favorises le mot prima wie du mit der macht spielst wie du deine frau liebst wie du deine krawatten anlegst wie du den rasen mähst wie du in ein baguette beißt wie du schlechten wein trinkst wie du die lerche singst wie du zur jagd gehst wie du im cadillac fährst wie du um die welt reist wie du bei fnac stiehlst wie du jede sekunde arbeitest wie du den künstlern hilfst wie du die kommunisten hasst wie der kleine nick bevorzugst du das wort prima ces choses-là diese dinge da ce sont ces choses-là qui sont là ce sont ces choses-là qui sont toujours là ce sont ces choses-là que je ne comprends pas ce sont ces gens-là qui sont un peu fadas das sind diese dinge, die da sind das sind diese dinge, die immer da sind das sind diese dinge, die ich nicht verstehe das sind diese leute, die ein bisschen verrückt sind c’étais toi avec ton nouveau c’était toi nouvelle je t’ai vue au bar tu as tripoté ce mec ce mec lamentable, regrettable qui a pensé que c’est moi qui suis regrettable comme un souris perdu face au chat tu es restée immobile t’as pas cherché à t’enfuir et le coup de sa patte était plus léger qu’une caresse c’est Vian je le sais après je t’ai attendu chez toi au lit avec mon crâne bourrée de toi de mon amour à toi, de mon angoisse et toi tu étais à l’hôtel à ce bourreau de videur enlacée j’ai mordu les draps de mon enfance, de ma mère das warst du mit deinem neuen das warst du ganz neu ich hab dich in der bar gesehen du hast diesen typen befummelt diesen jämmerlichen bedauernswerten typen, der glaubt ich sei zu bedauern wie eine maus im angesicht einer katze bliebst du regungslos, du hast nicht versucht zu entfliehen und der schlag mit seiner tatze war weicher als eine liebkosung das ist vian ich weiß dann hab ich bei dir zu hause im bett auf dich gewartet mit meinem kopf vollgestopft mit dir mit meiner liebe zu dir mit meiner angst und du warst im hotel fest umschlungen mit diesem grobschlächtigen türsteher ich hab ins leintuch meiner kindheit, meiner mutter gebissen 1234567 1234567 le sourcil comme un accent circonflex, de l’ index j’indique mon ex c’est mon ex qui me vexe mon clinex est déjà ex die augenbraue wie ein accent circonflex meinen zeigefinger richte ich auf meine ex meine ex ist es die mich verärgert mein taschentuch ist schon hinüber cligner l’oeil quand je danse je pense à toi n’aie pas peur dans la vie sur le tapis on fait l’amour jusqu’au bout d’un autre jour ein augenzwinkern, wenn ich tanze denk ich an dich, hab keine angst vorm leben wir lieben uns auf dem teppich bis ans ende eines anderen tages sur les pléiades il y a des gens qui se baladent tant pis tant pis tant pis la vie j’y pense quand j’ai envie auf den plejaden spazieren leute herum macht nichts ans leben denk ich dann wenn ich lust hab 1234567 1234567 distributeur de bonheur glücksautomat j’ai un distributeur de bonheur faut pas jouer des coudes pas de bras d’honneur tout ce qu’il vous faut pour y parvenir mettez vos charmes et un beau sourire ich hab einen glücksautomaten niemand muss die ellbogen ausfahren oder den stinkefinger zeigen alles was sie machen müssen, um da ranzukommen ist ihr charme und ihr schönes lächeln oui, j’ai deux billets qui sont toujours réservés pour une place avec jacques au pays du cognac y’aura des airs qui vous enveloppent je vous invite à un concert de rock je fais des compliments pour chaque saison je fais mon lit pour vos allusions veuillez numéroter votre code civil votre code pénal votre code de chance votre code de bonheur j’ai un distributeur de bonheur ja ich hab zwei karten, die immer reserviert sind für einen platz mit jakob im schlaraffenland da gibt es melodien, die sie einhüllen ich lad sie zu einem rockkonzert ein ich hab komplimente für jede jahreszeit ich richte mein bett für ihre anspielungen wären sie so nett ihren code civil ihren code pénal ihren glückscode einzugeben ich hab einen glücksautomaten on casse le temps wir zerschlagen die zeit floc sur ta lèvre sur ta peau partout surgissent des petits ruisseaux je mets mes lèvres sur ta peau t’es bien lucide et peu pudique tes robes font place à l’amour physique c’est ma chanson qui t’y invite patsch auf deine lippen, auf deine haut von überall fließt das wasser zusammen ich lege meine lippen darauf du bist so luzide, ein bisschen schamhaft deine kleider machen der körperlichen liebe platz mein lied lädt dich dazu ein on casse les montres et les horloges on casse le temps, faut inventer autre chose tu perds ta langue avec ma voix tu dis déjà je parle comme toi et sur ta bouche je mets mes doigts t’es bien lucide et peu pudique tes robes font place à l’amour physique c’est ma chanson qui t’y invite on casse les montres et les horloges on casse le temps, faut inventer autre chose wir zerschlagen die armbanduhren, die wanduhren wir zerschlagen die zeit, man soll sich was anderes einfallen lassen du verlierst deine sprache mit meiner stimme du sagst schon ich spreche wie du und auf deinen mund lege ich meine finger du bist so luzide ein bisschen schamhaft deine kleider machen der körperlichen liebe platz mein lied lädt dich dazu ein wir zerschlagen die armbanduhren, die wanduhren wir zerschlagen die zeit, man soll sich was anderes einfallen lassen blanche-neige schneewittchen blanche-neige dans le bois avec toi des nains dociles et sages ils adorent adorent ta mèche blanche blanche blanche dans tes cheveux noirs noirs noirs schneewittchen im wald mit dir folgsame und brave zwerge die alle deine weiße haarsträhne heiß lieben brillante comme la voie lactée tu m’racontes ton histoire comment tu blanchis la vie ta mère amère qui t’a jamais aimée la raison ton père qui l’a plaquée mais tu mets ta famille dans ton sac et allez hop à la blanchisserie et ta bande blanche-neige c’est des milliers de nains dans le monde qui font des grimaces aux gens qui se haïssent glitzernd wie die milchstraße erzählst du mir deine geschichte wie du das leben reinwäschst deine verbitterte mutter, die dich niemals geliebt hat grund war dein vater, der mit ihr schluss gemacht hat aber du steckst deine familie in einen sack und hopp in die wäscherei und deine bande schnewittchen das sind tausende von zwergen auf der welt die grimassen schneiden für menschen die sich hassen chanson de la grippe grippelied je te tends la main ich reich dir die hand même si le nez coule ca c’est cool ca c’est cool cool pour moi selbst, wenn deine nase rinnt find ich das cool je te tends la main ich reich dir die hand même si tu te mouches je me couche avec toi selbst, wenn du dich schnäuzt geh ich mit dir ins bett je te tends la main ich reich dir die hand excusez-moi entschuldigen sie mich excusez-moi mais la liberté ce n’est pas un passeport et lécher les gens les bottes ce n’est pas un exploit et gagner mille fois plus qu’une femme de ménage excusez moi ça fait baver entschuldigen sie mich, aber die freiheit ist kein reisepass und den leuten die stiefel lecken ist keine heldentat und tausend mal so viel zu verdienen wie eine putzfrau da rinnt einem das wasser im mund zusammen excusez-moi mais la dignité ce n’est pas un tir au flanc et l’absurde a ravagé jusqu’aux joies des enfants la poitrine recouverte de gilets pare-balles excusez-moi excusez-moi croquer la lune tous les soirs ce n’est pas la solution se poivrer le long du jour ne te fait pas oublier le temps la vie elle s’arrête elle prend congé au bout de la main c’est enfin excusez-moi ce qu’on fait apprendre tous les soirs excusez-moi excusez-moi quand la vie est trop sucrée que les nations sont trop obèses quand les diables et les dieux sont tellement nombreux quand une vie saturée nous jette aux ordures quand le mépris me prend et que j'apprends ces choses inouïes entschuldigen sie mich, aber würde heißt nicht sich drücken und das absurde hat die fröhlichkeit der kinder verunstaltet, die ihre brust mit einer kugelsicheren weste bedecken entschuldigen sie mich jede nacht durchmachen ist nicht die lösung dich zu betrinken lässt dich nicht die zeit vergessen das leben bleibt stehen, es nimmt urlaub am ende der hand das ist schließlich, entschuldigen sie mich, was man uns jeden abend beibringt entschuldigen sie mich wenn das leben zu süß ist und nationen zu fettleibig wenn teufel und götter so zahlreich sind wenn uns ein leben im überfluss in den müll wirft wenn mich die verachtung packt und ich diese wahnsinnigen dinge mitbekomme excusez-moi excusez moi entschuldigen sie mich putain putain les puritains s’engagent pour un pays guéri et monsieur le président vous fait une lettre au paradis debout les damnés de la terre et les forçats de la faim excusez-moi ça me revient excusez-moi excusez-moi verdammt die puritaner, die sich für ein gesundes land engagieren und der herr präsident schickt Ihnen einen brief ins paradies steht auf ihr verdammten dieser erde, ihr zum hungern gezwungenen entschuldigen sie mich das fällt mir wieder ein entschuldigen sie mich punk de noël weihnachtspunk est-ce que c’est le père noël? est-ce que c’est le père maël? est-ce que c’est un barbe de ciel? est-ce que c’est madame de staël? ist das der weihnachtsmann vater maël ein himmelsbart mme de staël? montre-toi! zeig dich!