Texte (fr/de)

Transcription

Texte (fr/de)


jakob ortis
gitarre, gesang
nicoletta hernández
bass, gesang
andi leikauf
gitarre, geige, gesang
marlies schläger
schlagzeug
credits
alle texte geschrieben von jakob ortis
außer paradis nicoletta hernández / jakob
ortis
www.mopedrock.com
les autrechiens
die anderen österreicher
ceux et celles qui sont ailleurs
qui ne se cachent pas sous la terre
je leur cède mon inventaire
je ne suis pas fier je n’ai rien à perdre
je ne suis pas moi non pas le mien
moi je le sens quand tu me tiens
mon autre bout ne me relâche pas
à mon avis je remplis ma tâche
diejenigen, die woanders sind
die sich nicht in der erde verkriechen
ich geb ihnen was von mir ab
ich bin nicht stolz, ich hab nichts zu
verlieren
ich bin nicht ich, nicht der meine
ich fühl es, wenn du mich hältst
mein anderes ende lässt mich nicht los
meiner meinung nach mach ich meine
sache gut
allô bonjour les autres de ce monde
allô bonjour les autres chiens de ce
monde
allô bonjour les autres chiens les autres
chiens de ce monde
ceux et celles qui font pas le gros dos
qui n’exploitent pas avec leurs locaux
je les salue gentiment dans le métro
ça fait plaisir carrément quelle scénario
les autres voient mon chien à moi
qui me parle à haute voix
je les vois partout en ville
cela me fait penser tranquille
hallo guten tag die anderen dieser welt
hallo guten tag die anderen österreicher
dieser welt
diejenigen, die nicht buckeln
die nicht ausbeuten mit ihren
räumlichkeiten
ich grüße sie freundlich in der u-bahn
was für ein spaß was für ein bild
die anderen sehen den hund in mir
der laut mit mir spricht
ich seh sie überall in der stadt
das lässt mich ruhig nachdenken
paris s’évanouit
paris fällt in ohnmacht
tomber dans les pommes,
tomber dans les fleurs
tomber dans un trou au cimetière
les yeux gonflés, gonflés devant la bouffe
ça fait oublier la frousse
dans l’état des états d’âme
les gens réclament un dobermann
je te fais un forfait pour l’hôpital
la ville l’amour la capitale
paris s’évanouit
in ohnmacht fallen, in die blumen fallen
in ein loch auf einem friedhof
riesige augen bekommen vor dem
fressnapf
das lässt die angst vergessen
im staat der befindlichkeiten
fordern die leute einen dobermann
ich geb dir eine pauschale fürs
krankenhaus
die stadt die liebe die hauptstadt
paris fällt in ohnmacht
paris by night paris cauchemar
ils sont bien mouillés les traversins
la tour eiffel a froid au coeur
elle vient de perdre sa belle-soeur
fumer une clope c’est interdit
mais détourner les yeux ça c’est permis
au grand palais les gens se régalent
la ville l’amour le capital
paris s’évanouit
une banane pour paname
des vitamines pour ma copine
un striptease de nôtre-dame
les touristes sous cocaine
paris bei nacht, paris ein alptraum
die schlafrollen sind ganz nass
eine tschik zu rauchen ist verboten
aber einfach wegzuschauen ist erlaubt
dem eiffelturm ist es im herzen kalt
er hat gerade seine schwägerin verloren
im grand palais lassen es sich die leute
gut gehen
die stadt die liebe das kapital
paris fällt in ohnmacht
eine banane für paris
vitamine für meine freundin
ein striptease von notre dame
die touristen auf kokain
leave your home
burn your house and break your chains
fix your eyes on the strange
make a turn in your life
let it roll out of sight
open up your mind
meet citizens wild and raging
go and have the guts to interfere
open up your mind
leave your home
the places you were known
write another song
leave your home
face a loss and quit your job
make a change reload your hope
live your life in a cell
let it roll into hell
paradis
paradies
je suis au paradis
la vie n’est pas comme ça
pour toi et moi
ich bin im paradies
aber das leben ist nicht so
für dich und mich
je suis au paradis
ici toujours c’est gris
et tu me dis
ich bin im paradies
hier ist es immer grau
und du sagst mir
tout ce que tu me dois
tout ce que tu me dis
ne ressemble pas
au paradis
alles was du mir schuldest
alles was du mir sagst
hat nichts mit dem paradies zu tun
je rêve d’une bourgeoisie
qui aime la poésie
non mal poli
ich träume von einer bourgeoisie
die die poesie liebt
keine unhöflichen Menschen
je rêve d’une theorie
qui n’est jamais maudite
et tu redis
ich träume von einer theorie
die nicht immer verflucht wird
und du sagst wieder
tout ce que tu me dois
tout ce que tu me dis
ne ressemble pas
au paradis
alles was du mir schuldest
alles was du mir sagst
hat nichts mit dem paradies zu tun
j’avais une fantaisie
de moins de vains soucis
et je te dis
ich hatte eine fantasie
von weniger sinnlosen sorgen
und ich sage dir
je suis au paradis
la vie n’est pas candie
et tu redis
ich bin im paradies
aber das leben ist nicht so süß
und du sagst wieder
tout ce que tu me dois
tout ce que tu me dis
ne ressemble pas
au paradis
alles was du mir schuldest
alles was du mir sagst
hat nichts mit dem paradies zu tun
le petit nicolas
der kleine nick
comme tu joues le pouvoir
c’est énorme méga
comme tu mets tes cravates
c’est encore plus extra
wie du mit der macht spielst
das ist mega cool
und wie du deine krawatten anlegst
ist noch besser
fais-moi le loup
dans la gorge du loup
je mets le feu
spiel mir den wolf
in der höhle des löwen leg ich das feuer
si tu fais l’amour avec moi
je te rends mon faux passeport
si tu fais l’amour avec moi
je rends mon permis provisoire
wenn du liebe mit mir machst
geb ich dir meinen falschen pass zurück
wenn du liebe mit mir machst
geb ich dir meine vorläufige
arbeitserlaubnis zurück
comme tu parcours les pays
c’est ce que j’ai jamais vu
une élégance absolue
tout le monde reste ahuri
wie du die welt durchquerst
so etwas hab ich noch nie gesehen
absolute eleganz
die ganze welt ist verblüfft
comme tu joues le pouvoir
comme tu aimes ton épouse
comme tu mets tes cravattes
comme tu tonds la pelouse
comme tu croques la baguette
comme tu bois la vinasse
comme tu chantes l’alouette
comme tu vas à la chasse
comme tu roules en cadillac
comme tu fais le tour du monde
comme tu voles à la Fnac
comme tu bosses à chaque seconde
comme tu aides les artistes
comme tu hais les communistes
comme le petit nicolas
tu favorises le mot prima
wie du mit der macht spielst
wie du deine frau liebst
wie du deine krawatten anlegst
wie du den rasen mähst
wie du in ein baguette beißt
wie du schlechten wein trinkst
wie du die lerche singst
wie du zur jagd gehst
wie du im cadillac fährst
wie du um die welt reist
wie du bei fnac stiehlst
wie du jede sekunde arbeitest
wie du den künstlern hilfst
wie du die kommunisten hasst
wie der kleine nick
bevorzugst du das wort prima
ces choses-là
diese dinge da
ce sont ces choses-là qui sont là
ce sont ces choses-là qui sont toujours là
ce sont ces choses-là que je ne
comprends pas
ce sont ces gens-là qui sont un peu fadas
das sind diese dinge, die da sind
das sind diese dinge, die immer da sind
das sind diese dinge, die ich nicht
verstehe
das sind diese leute, die ein bisschen
verrückt sind
c’étais toi avec ton nouveau c’était toi
nouvelle
je t’ai vue au bar tu as tripoté ce mec
ce mec lamentable, regrettable
qui a pensé que c’est moi qui suis
regrettable
comme un souris perdu face au chat
tu es restée immobile
t’as pas cherché à t’enfuir
et le coup de sa patte était plus léger
qu’une caresse
c’est Vian je le sais
après je t’ai attendu chez toi
au lit avec mon crâne bourrée de toi
de mon amour à toi, de mon angoisse
et toi tu étais à l’hôtel
à ce bourreau de videur enlacée
j’ai mordu les draps de mon enfance, de
ma mère
das warst du mit deinem neuen
das warst du ganz neu
ich hab dich in der bar gesehen
du hast diesen typen befummelt
diesen jämmerlichen bedauernswerten
typen, der glaubt ich sei zu bedauern
wie eine maus im angesicht einer katze
bliebst du regungslos, du hast nicht
versucht zu entfliehen und der schlag mit
seiner tatze war weicher als eine
liebkosung
das ist vian ich weiß
dann hab ich bei dir zu hause im bett auf
dich gewartet
mit meinem kopf vollgestopft mit dir mit
meiner liebe zu dir mit meiner angst
und du warst im hotel fest umschlungen
mit diesem grobschlächtigen türsteher
ich hab ins leintuch meiner kindheit,
meiner mutter gebissen
1234567
1234567
le sourcil comme un accent circonflex, de l’
index j’indique mon ex
c’est mon ex qui me vexe mon clinex est
déjà ex
die augenbraue wie ein accent circonflex
meinen zeigefinger richte ich auf meine ex
meine ex ist es die mich verärgert
mein taschentuch ist schon hinüber
cligner l’oeil quand je danse je pense à toi
n’aie pas peur dans la vie sur le tapis
on fait l’amour jusqu’au bout d’un autre
jour
ein augenzwinkern, wenn ich tanze denk
ich an dich, hab keine angst vorm leben
wir lieben uns auf dem teppich bis ans
ende eines anderen tages
sur les pléiades il y a des gens qui se
baladent
tant pis tant pis tant pis la vie
j’y pense quand j’ai envie
auf den plejaden spazieren leute herum
macht nichts
ans leben denk ich dann wenn ich lust hab
1234567
1234567
distributeur de bonheur
glücksautomat
j’ai un distributeur de bonheur
faut pas jouer des coudes pas de bras
d’honneur
tout ce qu’il vous faut pour y parvenir
mettez vos charmes et un beau sourire
ich hab einen glücksautomaten
niemand muss die ellbogen ausfahren
oder den stinkefinger zeigen
alles was sie machen müssen, um da
ranzukommen
ist ihr charme und ihr schönes lächeln
oui, j’ai deux billets qui sont toujours
réservés
pour une place avec jacques au pays du
cognac
y’aura des airs qui vous enveloppent
je vous invite à un concert de rock
je fais des compliments pour chaque
saison
je fais mon lit pour vos allusions
veuillez numéroter
votre code civil
votre code pénal
votre code de chance
votre code de bonheur
j’ai un distributeur de bonheur
ja ich hab zwei karten, die immer reserviert
sind für einen platz mit jakob im
schlaraffenland
da gibt es melodien, die sie einhüllen
ich lad sie zu einem rockkonzert ein
ich hab komplimente für jede jahreszeit
ich richte mein bett für ihre anspielungen
wären sie so nett
ihren code civil
ihren code pénal
ihren glückscode
einzugeben
ich hab einen glücksautomaten
on casse le temps
wir zerschlagen die zeit
floc sur ta lèvre sur ta peau
partout surgissent des petits ruisseaux
je mets mes lèvres sur ta peau
t’es bien lucide et peu pudique
tes robes font place à l’amour physique
c’est ma chanson qui t’y invite
patsch auf deine lippen, auf deine haut
von überall fließt das wasser zusammen
ich lege meine lippen darauf
du bist so luzide, ein bisschen schamhaft
deine kleider machen der körperlichen
liebe platz
mein lied lädt dich dazu ein
on casse les montres et les horloges
on casse le temps, faut inventer autre
chose
tu perds ta langue avec ma voix
tu dis déjà je parle comme toi
et sur ta bouche je mets mes doigts
t’es bien lucide et peu pudique
tes robes font place à l’amour physique
c’est ma chanson qui t’y invite
on casse les montres et les horloges
on casse le temps, faut inventer autre
chose
wir zerschlagen die armbanduhren, die
wanduhren
wir zerschlagen die zeit, man soll sich was
anderes einfallen lassen
du verlierst deine sprache mit meiner
stimme
du sagst schon ich spreche wie du
und auf deinen mund lege ich meine finger
du bist so luzide ein bisschen schamhaft
deine kleider machen der körperlichen
liebe platz
mein lied lädt dich dazu ein
wir zerschlagen die armbanduhren, die
wanduhren
wir zerschlagen die zeit, man soll sich was
anderes einfallen lassen
blanche-neige
schneewittchen
blanche-neige dans le bois
avec toi des nains dociles et sages
ils adorent adorent ta mèche blanche
blanche blanche
dans tes cheveux noirs noirs noirs
schneewittchen im wald
mit dir folgsame und brave zwerge
die alle deine weiße haarsträhne heiß
lieben
brillante comme la voie lactée
tu m’racontes ton histoire
comment tu blanchis la vie
ta mère amère qui t’a jamais aimée
la raison ton père qui l’a plaquée
mais tu mets ta famille dans ton sac et
allez hop à la blanchisserie
et ta bande blanche-neige
c’est des milliers de nains dans le monde
qui font des grimaces aux gens qui se
haïssent
glitzernd wie die milchstraße
erzählst du mir deine geschichte
wie du das leben reinwäschst
deine verbitterte mutter, die dich niemals
geliebt hat
grund war dein vater, der mit ihr schluss
gemacht hat
aber du steckst deine familie in einen sack
und hopp in die wäscherei
und deine bande schnewittchen
das sind tausende von zwergen auf der
welt
die grimassen schneiden für menschen
die sich hassen
chanson de la grippe
grippelied
je te tends la main
ich reich dir die hand
même si le nez coule
ca c’est cool ca c’est cool cool pour moi
selbst, wenn deine nase rinnt
find ich das cool
je te tends la main
ich reich dir die hand
même si tu te mouches
je me couche avec toi
selbst, wenn du dich schnäuzt
geh ich mit dir ins bett
je te tends la main
ich reich dir die hand
excusez-moi
entschuldigen sie mich
excusez-moi mais la liberté ce n’est pas
un passeport
et lécher les gens les bottes ce n’est pas
un exploit
et gagner mille fois plus qu’une femme de
ménage
excusez moi ça fait baver
entschuldigen sie mich, aber die freiheit ist
kein reisepass
und den leuten die stiefel lecken ist keine
heldentat
und tausend mal so viel zu verdienen wie
eine putzfrau
da rinnt einem das wasser im mund
zusammen
excusez-moi mais la dignité ce n’est pas
un tir au flanc
et l’absurde a ravagé jusqu’aux joies des
enfants
la poitrine recouverte de gilets pare-balles
excusez-moi excusez-moi
croquer la lune tous les soirs ce n’est pas
la solution
se poivrer le long du jour ne te fait pas
oublier le temps
la vie elle s’arrête elle prend congé au
bout de la main
c’est enfin excusez-moi ce qu’on fait
apprendre tous les soirs
excusez-moi excusez-moi
quand la vie est trop sucrée que les
nations sont trop obèses
quand les diables et les dieux sont
tellement nombreux
quand une vie saturée nous jette aux
ordures
quand le mépris me prend et que
j'apprends ces choses inouïes
entschuldigen sie mich, aber würde heißt
nicht sich drücken
und das absurde hat die fröhlichkeit der
kinder verunstaltet,
die ihre brust mit einer kugelsicheren
weste bedecken
entschuldigen sie mich
jede nacht durchmachen ist nicht die
lösung
dich zu betrinken lässt dich nicht die zeit
vergessen
das leben bleibt stehen, es nimmt urlaub
am ende der hand
das ist schließlich, entschuldigen sie mich,
was man uns jeden abend beibringt
entschuldigen sie mich
wenn das leben zu süß ist und nationen zu
fettleibig
wenn teufel und götter so zahlreich sind
wenn uns ein leben im überfluss in den
müll wirft
wenn mich die verachtung packt und ich
diese wahnsinnigen dinge mitbekomme
excusez-moi excusez moi
entschuldigen sie mich
putain putain les puritains s’engagent pour
un pays guéri
et monsieur le président vous fait une
lettre au paradis
debout les damnés de la terre et les
forçats de la faim
excusez-moi ça me revient
excusez-moi excusez-moi
verdammt die puritaner, die sich für ein
gesundes land engagieren
und der herr präsident schickt Ihnen einen
brief ins paradies
steht auf ihr verdammten dieser erde, ihr
zum hungern gezwungenen
entschuldigen sie mich das fällt mir wieder
ein
entschuldigen sie mich
punk de noël
weihnachtspunk
est-ce que c’est le père noël?
est-ce que c’est le père maël?
est-ce que c’est un barbe de ciel?
est-ce que c’est madame de staël?
ist das der weihnachtsmann
vater maël
ein himmelsbart
mme de staël?
montre-toi!
zeig dich!