balada de paz

Transcription

balada de paz
BALADA DE PAZ
MI
SI
LA
SI4
Intro:________________________
SI
RIT.
MI
LA
MI
LA
MI
LA
SI4 SI
Esta es una balada de paz
il modo migliore per lodare te
DO#SOL#celles-ci sont notres mains élevées : a river that sweeps and goes...
LA
FA#RE
SI
Danke für die Freunde mit denen wir sind gefahren
FA#RE LA
et pro eis quos hic novimus
MI
SI
LA SI4 SI
Gracias por l’energìa, l’esperanza y el amor que tu nos das.
1. Strofa (tedesco)
FA#LA
MI
In unseren Ländern gibt es keine Bäume mehr zu verteidigen
SI
FA#LA
von fremden Jünglingen. Wir haben nur diese zwei Stämme gekreuzt,
MI
SI
RE
LA
wir habe dich, zu preisen, Jesus Unser Herz ist geöffnet wie unsere Städte auch
MI
RE
LA
MI
für Brüderschaft, Liebe und deine Wirklichleit
RE
LA
SI4 SI
für Brüderschaft, Liebe und deine Wirklichleit ... RIT.
2. Strofa (inglese)
FA#LA
MI
SI
We come here, step by step, trhough islands, mountains and sea
FA#LA
MI
we come all together: we love you Lord. We are here, around You,
SI
RE
LA
to say our holy preyer, to lif up our voice in a peace and freedom’s hymn.
MI
RE
LA
MI
Thank you Jesus, thank you Lord for ever we’ll walk with you
RE
LA
SI4 SI
Thank you Jesus, thank you Lord where you want, we will go
... RIT
3. Strofa (italiano)
FA#LA
MI
SI
Siamo arrivati da molto lontano per lodarti secondo le nostre tradizioni e capacità:
FA#LA
MI
siamo la tua grande orchestra; strumenti meravigliosi nella nostra diversità
SI
RE
LA
ci hai plasmati per essere uno, grazie a te ora siamo una melodia.
MI
RE
LA
MI
I nostri canti salgono su e, con loro, anche noi veniamo a te:
RE
LA
SI4 SI
palloncini colorati in migliaia a riempire il blu.
… RIT
4. Strofa (francese)
FA#LA
Nous sommes la palette de tes couleurs melange nous à ton gré,
MI
SI
FA#le dessin se trouve dans ton èsprit : tes mains nous seron !
Testo di Elena Tion - musica di Mauro Becattini – armonizzazione di Stefano Cheli
pag. 1/4
LA
MI
SI
Laisse nous réaliser ton projet, libere notre creativitè ;
RE
LA
par une couche de pigment nous nuancerons cette vaste terre,
MI
RE
LA
MI
lui redonnerons sa vitalité. ton enseignement , notre lymphe,
RE
LA
SI4 SI
notre annonciation: ta sainteté: c’est ton éloge d’ici à l’ eternité.
... RIT
5. Strofa (spagnolo)
FA#LA
MI
SI
Esta es nuestra fiesta y te la dedicamos. Somos un océano en movimento
FA#LA
somos el viento que soplerà sobre los paises y la ciutades
MI
SI
RE
LA
de modo que la llama que tu nos donaste con la vida
MI
RE
LA
MI
volva à encender esto fuego latente que en contatcto con tu parabla se inflamarà ;
RE
LA
SI4 SI
serà tu amor, nuestro amor que todo el mundo caldearà!
STACCO: MI LA MI LA
Finale (latino)
MI
LA
MI
LA
MI
LA
SI4 SI
Nostram religionem nuntio tuo vulgando,
sollertiam nostram, humilitatem,
DO#SOL#LA
FA#fraternum animum sed etiam fragilitatem: haec tibi offerímus;
RE
SI
FA#RE
LA
pauca verba, sed bona facta. In hoc comunionis dieis laude te qui cum levi riso
MI
SI
LA
SI
solitudinem, quae in nobis est, reples afficemus. Gratias tibi agimus, Jesu.
DO# +
Amen.
Testo di Elena Tion - musica di Mauro Becattini – armonizzazione di Stefano Cheli
pag. 2/4
Testo originale
Traduzione in italiano
Esta es una balada de paz
Questa è una ballata di pace:
il modo migliore per lodare te
il modo migliore per lodare te !
celles-ci sont notres mains élevées :
Queste sono le nostre mani alzate:
a river that sweeps and goes...
un fiume che scorre e va…
Danke für die Freunde mit denen wir sind
Grazie per gli amici con cui abbiamo viaggiato,
gefahren
et pro eis quos hic novimus
e per quelli che conosciamo qui.
Gracias por l’energìa, l’esperanza y el amor Grazie per la forza, la speranza e l’amore che ci
que tu nos das.
i. dai.
1. (Deutch)
In unseren Ländern
gibt es keine Bäume mehr
zu verteidigen
von fremden Jünglingen.
Wir haben nur diese zwei
Stämme gekreuzt,
wir habe dich, zu preisen, Jesus
Unser Herz ist geöffnet
wie unsere Städte auch
für Brüderschaft, Liebe und deine Wirklichleit
für Brüderschaft, Liebe und deine Wirklichleit
2. English
We come here, step by step,
trhough islands, mountains and sea
we come all together: we love you Lord.
We are here, around You,
to say our holy preyer,
to lif up our voice
in a peace and freedom’s hymn.
Thank you Jesus, thank you Lord
For ever we’ll walk with you
Thank you Jesus, thank you Lord
where you want, we will go
1. (Tedesco)
Nelle nostre campagne
alberi da difendere
da giovani forestieri
non ci son più
abbiamo solo questi due tronchi
messi in croce,
abbiamo te, da lodare, Gesù.
Il nostro cuore è aperto come pure le nostre città,
alla fratellanza, all’ amore, alla tua realtà.
Alla fratellanza, all’ amore, alla tua realtà.
2. (Inglese)
Siamo venuti qui, passo passo,
attraverso isole, monti e mare,
siamo venuti tutti insieme: ti amiamo Signore.
Siamo qui intorno a te
Per recitare la nostra (santa) preghiera,
per elevare la nostra voce in un inno di pace e libertà
Grazie Gesù, grazie Signore
Per sempre cammineremo con te.
Grazie Gesù, grazie Signore
Dove tu vorrai, là andremo noi.
3. Italiano
Siamo arrivati da molto lontano
per lodarti secondo le nostre tradizioni e capacità:
siamo la tua grande orchestra;
strumenti meravigliosi nella nostra diversità
ci hai plasmati per essere uno,
grazie a te ora siamo una melodia.
I nostri canti salgono su
e, con loro, anche noi veniamo a te:
palloncini colorati
in migliaia a riempire il blu.
4. Francaise
Nous sommes la palette de tes couleurs
melange nous à ton gré,
le dessin se trouve dans ton èsprit :
4. Francese
Siamo la tavolozza dei tuoi colori
Mescolaci pure come vuoi,
Il disegno è nella tua mente:
Testo di Elena Tion - musica di Mauro Becattini – armonizzazione di Stefano Cheli
pag. 3/4
tes mains nous seron !
Laisse nous réaliser ton projet,
libere notre creativitè ;
par une couche de pigment
nous nuancerons cette vaste terre,
lui redonnerons sa vitalité.
ton enseignement , notre lymphe,
notre annonciation: ta sainteté:
c’est ton éloge d’ici à l’ eternité.
le tue mani saremo noi!
Permettici di realizzare il tuo progetto
libera la nostra creatività
con uno strato di pigmento
sfumeremo questa vasta terra ,
le ridaremo la sua vitalità.;
La tua parola: la nostra linfa,
il nostro annuncio: la tua santità :
è tua lode da qui all’eternità.
5. Espaniolo
Esta es nuestra fiesta
y te la dedicamos. Somos un océano en
movimento
somos el viento que soplerà
sobre los paises y la ciutades
de modo que la llama
que tu nos donaste con la vida
volva à encender esto fuego latente
que en contatcto con tu parabla se inflamarà ;
serà tu amor, nuestro amor
que todo el mundo caldearà…
5. Spagnolo
Questa è la nostra festa
e te la dedichiamo.
Siamo un oceano in movimento,
siamo li vento che soffierà
sopra i paesi e le città
di modo che la fiamma
che ci hai donato con la vita
accenda questo fuoco latente
che a contatto con la tua parola s’ incendierà:
sarà il tuo amore, il nostro amore
che tutto il mondo riscalderà…
CODA (Latinum)
CODA (Latino)
Nostram religionem
nuntio tuo vulgando,
sollertiam nostram, humilitatem,
fraternum animum
sed etiam fragilitatem:
haec tibi offerímus;
pauca verba, sed bona facta.
In hoc comunionis dieis
laude te qui cum levi riso
solitudinem, quae in nobis est,
reples afficemus .
Gratias tibi agimus,Jesu.
Il nostro impegno nel diffondere
il tuo messaggio,
le nostre iniziative, l’umiltà,
la fratellanza ,
ma anche la fragilità,
queste cose ti offriamo:
poche parole, ma buone azioni.
In queste giornate di comunione
eleviamo una lode a te che
con un sorriso riempi
il vuoto che c’è in noi.
Rendiamo grazie a te, Gesù.
Amen.
Amen.
Testo di Elena Tion - musica di Mauro Becattini – armonizzazione di Stefano Cheli
pag. 4/4

Documents pareils